All language subtitles for Bloody.Che.Contra.720p.BluRay.x264.AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,999 --> 00:00:03,999 Yaguasa. 2 00:00:04,400 --> 00:00:05,400 Fejen. 3 00:00:06,020 --> 00:00:07,020 Marihui. 4 00:00:08,039 --> 00:00:09,040 Mosquitos. 5 00:00:10,020 --> 00:00:11,820 Me he pegado ojo en toda la noche. 6 00:00:12,440 --> 00:00:15,140 Pero no por los insectos, ni tampoco por el asma. 7 00:00:16,160 --> 00:00:19,000 Es la duda sobre el camino a tomar que no tiene desvelado. 8 00:00:20,460 --> 00:00:23,140 Las indicaciones del mapa son vagas y escasas. 9 00:00:24,160 --> 00:00:28,200 La selva es cada vez más espesa y nuestra marcha se hace más fatigosa. 10 00:00:28,980 --> 00:00:33,080 Es necesario pararse de vez en cuando y esperar que los macheteros Habrán metro 11 00:00:33,080 --> 00:00:34,080 a metro un sendero. 12 00:00:34,440 --> 00:00:38,160 Los golpes de Nachete en este inmenso silencio parecen señalar un tiempo sin 13 00:00:38,160 --> 00:00:39,160 fin. 14 00:00:39,980 --> 00:00:42,800 Bolivia, un mar verde que produce miseria. 15 00:00:44,920 --> 00:00:47,980 Anoche, de repente, Ruiz se echó a llorar. 16 00:00:49,060 --> 00:00:53,800 Las llagas de los pies hacen su marcha muy penosa de día y casi imposible en la 17 00:00:53,800 --> 00:00:54,800 oscuridad. 18 00:00:56,180 --> 00:00:58,200 Pero creo que el motivo de su llanto es otro. 19 00:00:58,860 --> 00:01:01,500 No lo dice debido a su carácter cerrado. 20 00:01:13,910 --> 00:01:15,310 ¶¶ 21 00:01:28,870 --> 00:01:32,350 Dentro de 34 días se cumplirán 12 meses de la formación de la guerrilla. 22 00:01:32,730 --> 00:01:36,990 Para esa fecha, deberemos haber alcanzado una zona más segura y al menos 23 00:01:36,990 --> 00:01:38,290 triplicado nuestras fuerzas. 24 00:01:39,130 --> 00:01:42,690 Les he prometido que festejaremos el aniversario junto a los nuevos 25 00:01:42,690 --> 00:01:43,730 en una comida de verdad. 26 00:01:44,070 --> 00:01:46,130 Mejor dicho, en un fabuloso banquete. 27 00:01:47,050 --> 00:01:48,170 Todos han sonreído. 28 00:01:48,910 --> 00:01:50,570 Pepe se ha dormido cantando. 29 00:01:51,330 --> 00:01:52,470 4 de octubre. 30 00:01:53,130 --> 00:01:54,750 Esta mañana, Billy... 31 00:01:54,970 --> 00:01:58,190 Siguiendo a un popo ha descubierto entre los árboles una línea telefónica que 32 00:01:58,190 --> 00:01:59,850 parece haber sido instalada recientemente. 33 00:02:00,710 --> 00:02:03,490 Dice que quizá nos estemos acercando a una carretera. 34 00:04:16,260 --> 00:04:18,540 Willie was right. The telephone line is new. 35 00:04:18,940 --> 00:04:21,820 Both the cable and the insulators are the kind used by the army. 36 00:04:23,060 --> 00:04:26,440 We're sure it connects with some military installation not far from where 37 00:04:26,440 --> 00:04:27,440 are. 38 00:04:27,540 --> 00:04:30,460 This morning I dismissed the macheteros. 39 00:04:31,180 --> 00:04:32,540 I didn't trust them much. 40 00:04:33,500 --> 00:04:37,040 We'll manage on our own now that the vegetation is much thinner in the 41 00:04:37,040 --> 00:04:38,040 of the highway. 42 00:04:39,020 --> 00:04:42,640 Our dwindling ammunition, food and medical supplies would call for a 43 00:04:42,640 --> 00:04:43,640 raid. 44 00:04:43,760 --> 00:04:45,460 I hesitate because we're so few. 45 00:04:46,280 --> 00:04:50,120 But Vicente claims that no action at all is more demoralizing than even the 46 00:04:50,120 --> 00:04:51,120 riskiest action. 47 00:04:51,780 --> 00:04:53,260 So I've drawn up a plan of attack. 48 00:04:57,280 --> 00:04:58,280 Vamos. 49 00:05:39,630 --> 00:05:40,630 Buenos dias, amigos. 50 00:05:42,410 --> 00:05:43,410 Buenos dias. 51 00:05:43,610 --> 00:05:44,610 Buenos dias. 52 00:05:45,730 --> 00:05:47,170 I'm sorry if I startled you. 53 00:05:48,290 --> 00:05:49,850 Whose truck is parked there out front? 54 00:05:50,130 --> 00:05:53,850 The Padron's. That is, Senor Sayos owns it. I'm glad you're not the Padron 55 00:05:53,850 --> 00:05:55,210 yourself. Can you read? 56 00:05:55,450 --> 00:05:56,450 No. 57 00:05:57,230 --> 00:05:59,430 But surely Senor Sayos is able to read. 58 00:06:00,210 --> 00:06:02,130 He can also balance the books, eh? 59 00:06:03,470 --> 00:06:07,550 Here, amigo. It says here that the guerrillas in rebellion wish to thank 60 00:06:07,550 --> 00:06:09,480 Padron. We're going to come into his truck. 61 00:06:10,360 --> 00:06:12,080 And you are not at all to blame. 62 00:06:12,720 --> 00:06:13,740 No gracias, senora. 63 00:06:14,380 --> 00:06:15,299 Adios, amigos. 64 00:06:15,300 --> 00:06:18,620 What about the flour on the truck? It is needed for bread. Three sacks. 65 00:06:19,300 --> 00:06:23,880 The people in Moya, Coya, have paid for it. Three sacks, you said? Yes. 66 00:06:24,840 --> 00:06:26,020 We'll want only two, then. 67 00:06:26,840 --> 00:06:29,060 Vicente, pay him for four. 68 00:06:29,660 --> 00:06:31,920 There. Tomorrow you can buy some meat. 69 00:06:33,140 --> 00:06:34,700 I know you don't often get meat. 70 00:06:35,260 --> 00:06:37,140 But go on now. Eat your soup. 71 00:06:37,770 --> 00:06:38,770 And take your time. 72 00:07:42,960 --> 00:07:43,960 Can't you wait till I'm finished? 73 00:07:46,400 --> 00:07:47,400 Ah. 74 00:07:51,700 --> 00:07:53,120 Gale. Yes, Sergeant. 75 00:07:54,160 --> 00:07:55,900 Go find me a couple of bottles of beer. 76 00:07:56,900 --> 00:07:59,760 Two beers, Sergeant? Don't let the lieutenant see you. You know the rule, 77 00:07:59,820 --> 00:08:03,540 muchacho. Keep in front of your mule, keep in back of your gunners. And keep 78 00:08:03,540 --> 00:08:04,540 of the officer's sight. 79 00:08:06,400 --> 00:08:08,840 How far is it? About 20 miles. 80 00:08:13,640 --> 00:08:14,640 The Priza will. 81 00:08:18,560 --> 00:08:19,560 All right. 82 00:08:19,980 --> 00:08:21,560 Pepe and Vicente in the driver's seat. 83 00:08:22,060 --> 00:08:23,480 Miranda and I in the back. 84 00:08:24,300 --> 00:08:27,720 Ramirez, Clemard, Acasio and the rest will follow us when they get the signal. 85 00:08:28,020 --> 00:08:30,560 Say, what if they manage to alert their headquarters? 86 00:08:31,400 --> 00:08:32,820 Well, that's a risk we've got to take. 87 00:08:33,419 --> 00:08:36,919 Since yesterday, their headquarters has been transferring from Laudias to 88 00:08:36,919 --> 00:08:37,919 Padilla. 89 00:08:38,080 --> 00:08:41,200 I'm hoping in all that confusion that even if they get an alarm... 90 00:08:41,520 --> 00:08:43,159 By the time they move, we'll be gone. 91 00:08:44,880 --> 00:08:45,880 I've got them. 92 00:08:48,980 --> 00:08:49,980 Must be an officer. 93 00:08:52,840 --> 00:08:54,480 Acting Commandant, 2nd Battalion. 94 00:08:55,180 --> 00:08:56,180 This is who? 95 00:08:56,400 --> 00:08:59,220 Ah, Lieutenant Simon. Pay attention. 96 00:09:00,660 --> 00:09:05,460 Ordnance Company C at Villa Granado has just reported their low on ammunition. 97 00:09:05,860 --> 00:09:07,460 They need to be issued some more today. 98 00:09:07,700 --> 00:09:08,419 Is that clear? 99 00:09:08,420 --> 00:09:09,460 Yes, I'll do it at once. 100 00:09:10,060 --> 00:09:11,280 Are they supplying the transport? 101 00:09:12,520 --> 00:09:13,600 Or are you supplying a truck? 102 00:09:15,120 --> 00:09:16,480 No, no. I'll load it up. 103 00:09:17,360 --> 00:09:19,240 But I need a supply withdrawal order for them. 104 00:09:19,520 --> 00:09:20,520 You're right about that. 105 00:09:21,120 --> 00:09:22,620 I'll send it to you properly signed. 106 00:09:24,240 --> 00:09:25,240 But another thing. 107 00:09:25,480 --> 00:09:29,940 At the moment we're a bit short on transport, I managed to commandeer a 108 00:09:29,940 --> 00:09:32,860 truck. Huh? You will alert the sentries. 109 00:09:34,340 --> 00:09:36,580 Bueno. What'll I do with the line? Leave it cut? 110 00:09:37,700 --> 00:09:39,160 You'd better. You never can tell. 111 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Is it your asthma again? 112 00:09:47,780 --> 00:09:50,260 During the day, it's all right. At night, it's a bother. 113 00:09:51,140 --> 00:09:52,620 I'm almost 40 Vicente. 114 00:09:53,420 --> 00:09:55,720 And for a guerrillero, that's getting on. 115 00:09:56,520 --> 00:09:58,300 You're in better shape than any of us. 116 00:10:00,760 --> 00:10:01,400 Did you 117 00:10:01,400 --> 00:10:08,160 check the gas? 118 00:10:08,520 --> 00:10:09,700 Yes, there's more than enough. 119 00:10:59,660 --> 00:11:00,660 Signal the others, Vicente. 120 00:11:00,900 --> 00:11:03,100 Miranda, start loading. All of you, soldados, come on. 121 00:11:06,640 --> 00:11:07,640 Drop your gun. 122 00:11:09,040 --> 00:11:10,040 Put up your hands. 123 00:11:11,080 --> 00:11:12,280 Gather in the middle of the camp. 124 00:11:14,220 --> 00:11:15,240 Everyone in the ammo shack. 125 00:11:15,860 --> 00:11:16,860 Move. 126 00:11:18,180 --> 00:11:19,180 Keep moving. 127 00:11:21,520 --> 00:11:23,440 Go on, all of you. Move on, I said. 128 00:11:24,740 --> 00:11:25,740 What did they tell you? 129 00:11:27,320 --> 00:11:28,740 That you're up here on vacation? 130 00:11:30,040 --> 00:11:31,980 Volleyball, mountain air and double rations. 131 00:11:32,260 --> 00:11:34,100 Now that you've had your eyes opened, it's too late. 132 00:11:35,320 --> 00:11:36,320 Get moving! 133 00:11:37,000 --> 00:11:38,360 Get those crates and the truck. 134 00:11:38,920 --> 00:11:40,660 Now. This way. 135 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Send them over here. 136 00:11:52,220 --> 00:11:53,460 There's no sense resisting. 137 00:11:53,740 --> 00:11:55,600 Come on, eh? 138 00:11:56,480 --> 00:11:57,700 All I want is ammunition. 139 00:11:58,220 --> 00:11:59,220 You and I've got to get in. 140 00:12:16,800 --> 00:12:18,200 Don't be afraid, Soldatitos. 141 00:12:19,260 --> 00:12:22,160 I can imagine how your officers have described us to you. 142 00:12:22,740 --> 00:12:26,300 And I'm sorry that stubborn fool there has forced me to live up to that 143 00:12:26,300 --> 00:12:28,540 description. You can put your hands down. 144 00:12:29,050 --> 00:12:30,050 All of you. 145 00:12:30,250 --> 00:12:33,390 Believe me, sometimes killing one officer means sparing many lives. 146 00:12:34,090 --> 00:12:35,990 Come on, get busy and help my men. 147 00:12:36,930 --> 00:12:37,990 Vicente, watch them. 148 00:12:38,850 --> 00:12:39,850 Vamanos. 149 00:12:41,470 --> 00:12:43,130 Come on, don't be afraid, muchachos. 150 00:12:46,290 --> 00:12:47,690 Take a grave for the teniente. 151 00:12:48,130 --> 00:12:51,210 And think while you're doing it how much your lives really mean. 152 00:12:51,530 --> 00:12:53,870 They're not meant to be wasted. Hey, muchachos. 153 00:12:54,510 --> 00:12:56,790 They're wasting yours, playing soldier. 154 00:12:57,450 --> 00:12:58,450 Go on. 155 00:13:00,970 --> 00:13:02,070 Put your hands down. 156 00:13:03,570 --> 00:13:04,570 And you. 157 00:13:05,790 --> 00:13:09,090 What are you doing? Are you playing soldier, too? 158 00:13:09,770 --> 00:13:10,770 Come here. 159 00:13:10,990 --> 00:13:13,350 Put those gas cans on the truck. Now get out of the way. 160 00:13:49,570 --> 00:13:50,690 Ready, Willie? 161 00:13:51,010 --> 00:13:55,430 Up in Vicente. Pepe, here. It's all yours. 162 00:13:55,690 --> 00:13:57,510 Righty. Get back there. 163 00:13:57,770 --> 00:13:58,850 Get away from the shack. 164 00:14:00,880 --> 00:14:02,060 Make sure no one's around. 165 00:14:02,480 --> 00:14:04,500 Get back. Don't come any closer. 166 00:14:10,280 --> 00:14:11,280 Ready, Pepe? 167 00:14:11,700 --> 00:14:12,700 Si, ready. 168 00:14:13,760 --> 00:14:16,180 Let's go, Miranda. 169 00:14:20,220 --> 00:14:21,220 Adios, soldaditos. 170 00:14:22,000 --> 00:14:23,480 Give our regards to headquarters. 171 00:14:56,240 --> 00:14:59,100 Without a fight, you've handed those rebels a present of most of your 172 00:14:59,100 --> 00:15:02,300 ammunition. And 400 hand grenades to the bargain. 173 00:15:03,640 --> 00:15:07,340 You supplied them with weapons enough for at least a battalion. That means 174 00:15:07,340 --> 00:15:08,340 are two, three hundred men. 175 00:15:08,680 --> 00:15:10,660 The sergeant only counted nine men, Major. 176 00:15:11,020 --> 00:15:12,200 All confirm it's true. 177 00:15:12,520 --> 00:15:15,880 What are you thinking, Captain Pados, that these ignoramuses can count? 178 00:15:16,260 --> 00:15:19,640 That one of these soldiers would even obey you in a proper action? 179 00:15:19,860 --> 00:15:20,860 Look at them! 180 00:15:20,980 --> 00:15:24,400 For months I've been shouting myself hoarse for my rangers, and they keep 181 00:15:24,400 --> 00:15:25,540 sending me raw recruits. 182 00:15:29,450 --> 00:15:30,730 No, thanks. That's right. 183 00:15:31,230 --> 00:15:32,850 I'd like to be able to give it up. 184 00:15:33,730 --> 00:15:34,830 Pados. Si, senor. 185 00:15:35,250 --> 00:15:39,710 I want these soldiers to be shown that recent drawing of El Che Guevara that we 186 00:15:39,710 --> 00:15:40,730 had reproduced. 187 00:15:41,130 --> 00:15:42,390 Study each man's reaction. 188 00:15:42,610 --> 00:15:45,870 Turn on the pressure at the first sign of recognition, Claro. Si, senor. 189 00:15:50,550 --> 00:15:51,730 You believe it, Stuart? 190 00:15:53,310 --> 00:15:54,310 That Che? 191 00:15:55,530 --> 00:15:57,790 The greatest expert in Latin America today. 192 00:15:59,020 --> 00:16:03,980 A revolution would operate from a public road between Valle Grande and Santa 193 00:16:03,980 --> 00:16:04,980 Cruz. 194 00:16:05,800 --> 00:16:09,740 In a zone where I'm able to concentrate sufficient forces to close a trap on 195 00:16:09,740 --> 00:16:12,200 him. It's too good to be true, isn't it, Major? 196 00:16:13,660 --> 00:16:15,520 Do you mind if I interrogate those recruits? 197 00:16:16,320 --> 00:16:18,440 Ah, no, amigo. 198 00:16:18,960 --> 00:16:22,580 I'd be an interested observer of the CIA's technique. 199 00:16:23,080 --> 00:16:24,080 Please. Thanks. 200 00:16:25,220 --> 00:16:26,320 Uh, Stuart. 201 00:16:28,810 --> 00:16:32,870 I beg you not to judge our forces on one unlucky episode. 202 00:16:34,010 --> 00:16:36,130 We'll bring you this foreign rebel you want. 203 00:16:36,770 --> 00:16:38,290 We'll break Gavata's propaganda. 204 00:16:38,490 --> 00:16:39,950 You can count on it. 205 00:16:41,910 --> 00:16:45,370 Sergeant, I want the ones who spoke with Gavata over there in a row. 206 00:16:46,130 --> 00:16:49,850 The raid and its successful outcome have boosted everyone's strength and morale. 207 00:16:50,970 --> 00:16:52,250 It was a pretty good haul. 208 00:16:52,850 --> 00:16:56,210 But we'll have to leave it in one of the usual caves so we can get away as fast 209 00:16:56,210 --> 00:16:57,210 as we can. 210 00:16:58,170 --> 00:16:59,970 Tonight we'll eat at the army's expense. 211 00:17:01,590 --> 00:17:02,590 And the truck? 212 00:17:03,530 --> 00:17:05,430 At the first curve, shove it into the valley. 213 00:17:05,910 --> 00:17:08,030 What a shame. The motor's in good shape. 214 00:17:08,430 --> 00:17:09,770 And us, though, 52 rifles. 215 00:17:10,310 --> 00:17:13,849 When the new comrades reach us, they'll have enough weapons. 216 00:17:14,690 --> 00:17:15,690 Yeah. 217 00:17:16,050 --> 00:17:19,609 We also managed to find material. What we need are more men to put it to use. 218 00:17:21,109 --> 00:17:22,410 Time will solve that problem. 219 00:17:22,890 --> 00:17:25,650 How many men have we, Sergino? A lot, I'm sure. 220 00:17:26,659 --> 00:17:29,100 The trouble is the natives don't know Guevara's here. 221 00:17:29,380 --> 00:17:33,500 And oddly, any of them even try to help us. But you'll see, as soon as they find 222 00:17:33,500 --> 00:17:36,240 out who the leader is, there'll be a lot more of them. 223 00:17:36,520 --> 00:17:40,460 More than any cause, Latin Americans always want a popular leader, I think. 224 00:17:40,940 --> 00:17:43,080 That's nonsense. If I were to go, they'd be another. 225 00:17:44,020 --> 00:17:46,280 Comrades may die, but cause continues. 226 00:17:47,020 --> 00:17:49,200 That's what we have to get through these people's heads. 227 00:17:50,040 --> 00:17:51,440 Go on, cover those supplies. 228 00:17:51,840 --> 00:17:52,799 They're leaving them here? 229 00:17:52,800 --> 00:17:54,940 We've got to get away. Later we can pick them up. 230 00:18:11,470 --> 00:18:13,650 On the march, I explained our gravest problems to the group. 231 00:18:14,130 --> 00:18:17,150 The lack of any liaison between the guerrilla fighters and the party. 232 00:18:18,030 --> 00:18:20,170 And the difficulty of recruiting new fighters. 233 00:18:21,570 --> 00:18:22,630 It's a vicious circle. 234 00:18:23,310 --> 00:18:27,010 To recruit followers, we have to make our activity known in the more populated 235 00:18:27,010 --> 00:18:28,010 districts. 236 00:18:28,490 --> 00:18:30,550 But to approach these, we need more men. 237 00:18:42,540 --> 00:18:43,540 on the radio. 238 00:18:44,140 --> 00:18:47,840 The North Americans say their military advisory mission is part of an old 239 00:18:47,840 --> 00:18:50,000 agreement and has nothing to do with the guerrilla war. 240 00:18:51,460 --> 00:18:53,080 Let's hope they didn't send any helicopters. 241 00:18:53,760 --> 00:18:57,420 The helicopter is our most dangerous enemy because it can spot us when we 242 00:18:57,420 --> 00:18:58,620 a river or move in the open. 243 00:19:43,110 --> 00:19:45,170 Back and dirty your own nest and that of your padron. 244 00:19:46,750 --> 00:19:47,750 Let's go, boys. 245 00:19:50,170 --> 00:19:54,030 I sent Miranda and Ramirez to meet the man we were told was coming from La Paz. 246 00:19:55,250 --> 00:19:57,090 They've come back without seeing a sign of him. 247 00:19:57,350 --> 00:20:00,670 So we're still without news or contact with the capital and the party. 248 00:20:01,670 --> 00:20:04,810 Maybe he's been delayed, but it's too dangerous to wait for him here. 249 00:20:06,830 --> 00:20:09,350 We should be able to count on the mineros from Camiri. 250 00:20:09,630 --> 00:20:11,210 I know those miners, Ernesto. 251 00:20:11,660 --> 00:20:12,660 They don't trust anyone. 252 00:20:13,120 --> 00:20:14,920 They're burnt out with silicosis. 253 00:20:15,300 --> 00:20:18,720 And with parientals with machine guns aimed at the pit heads of the mines. 254 00:20:18,920 --> 00:20:19,920 All the more reason. 255 00:20:20,180 --> 00:20:23,100 I don't account on the shepherds and the sharecroppers. What's the matter with 256 00:20:23,100 --> 00:20:24,100 you, Willie? Cheer up. 257 00:20:28,500 --> 00:20:31,380 What made you think of the miners? 258 00:20:32,220 --> 00:20:33,920 They're the ones most prepared to fight. 259 00:20:34,260 --> 00:20:36,880 Besides, they've rebelled several times before. 260 00:20:37,200 --> 00:20:38,200 Listen, Ernesto. 261 00:20:38,280 --> 00:20:40,900 I don't want to sound discouraged, but... What? 262 00:20:41,480 --> 00:20:46,280 Remember, six months ago, we were 43, and now we're only nine. In Cuba, a few 263 00:20:46,280 --> 00:20:50,160 hours after we landed from the ship, out of 82 of us, only six of us were alive. 264 00:20:50,360 --> 00:20:51,360 Six, understand? 265 00:20:51,580 --> 00:20:54,720 A few months later, there were a thousand, and we were able to ship to 266 00:20:54,720 --> 00:20:58,980 offensive. I say our comrades in Valagrande and La Paz ought to quit 267 00:20:58,980 --> 00:20:59,980 and send us some men. 268 00:21:00,100 --> 00:21:01,200 They'll do that soon. 269 00:21:01,560 --> 00:21:03,440 Guerrilla action is like yeast to the party. 270 00:21:03,640 --> 00:21:05,080 Look at our men, for example. 271 00:21:06,180 --> 00:21:10,280 Maybe, as Marxists, they're a bit lame, but as fighters, they're none better. 272 00:21:10,620 --> 00:21:13,500 The time has passed when all it took was joining the party to feel like a 273 00:21:13,500 --> 00:21:14,500 revolutionary. 274 00:21:15,300 --> 00:21:19,440 I'm glad I lectured Willie like that. Not so much for his sake, for even 275 00:21:19,440 --> 00:21:21,460 he's the youngest, he's the steadiest of them all. 276 00:21:21,980 --> 00:21:26,160 But for some of the others who keep their thoughts to themselves, the 277 00:21:26,160 --> 00:21:28,360 meet the man from La Paz has discouraged everyone. 278 00:21:36,480 --> 00:21:37,580 Have you seen this man? 279 00:21:40,940 --> 00:21:42,360 Are you sure you haven't seen him? 280 00:21:43,700 --> 00:21:44,700 What about you? 281 00:21:47,600 --> 00:21:48,600 You. 282 00:21:51,860 --> 00:21:53,320 Have you seen any stranger about? 283 00:21:55,980 --> 00:21:57,660 Arguedas. Si, Capitan. 284 00:22:00,480 --> 00:22:01,680 They want to stay out of it. 285 00:22:05,680 --> 00:22:07,040 Tell me where you live, at least. 286 00:22:07,700 --> 00:22:12,200 Arguedas. Well, any who do see outsiders, rebels, bandits, guerrillas, 287 00:22:12,200 --> 00:22:16,380 as a group or alone, must report it to the police. Or look first for some 288 00:22:16,380 --> 00:22:18,220 military men and tell us where you saw the strangers. 289 00:22:19,160 --> 00:22:20,160 Claro? 290 00:22:20,420 --> 00:22:21,420 Es claro. 291 00:22:22,220 --> 00:22:23,220 You can go. 292 00:22:23,660 --> 00:22:27,160 There'll be flour and beer for everybody in your village if you give us news of 293 00:22:27,160 --> 00:22:28,160 the guerrillas. 294 00:22:28,580 --> 00:22:31,300 So don't forget, there's also money. 295 00:22:35,060 --> 00:22:38,120 Look at them. We certainly didn't learn one thing at our training base in 296 00:22:38,120 --> 00:22:39,120 Panama. 297 00:22:39,380 --> 00:22:42,740 The military way of forcing an Indian to stay abreast of the times. 298 00:22:43,660 --> 00:22:46,560 If we could, do you think Bolivia would be like this, Capitan? 299 00:22:47,360 --> 00:22:49,980 It's a pity, but Dan Guevara can accomplish it either. 300 00:22:50,260 --> 00:22:53,800 I'd like to see Elche trying to make his speech to those good comrades and the 301 00:22:53,800 --> 00:22:54,840 effect they'd have on each other. 302 00:22:55,760 --> 00:22:57,040 You'll never see it, Capitan. 303 00:22:57,660 --> 00:23:00,760 I know I would learn a lot because he's a real guerrillero. 304 00:23:02,320 --> 00:23:03,320 Puma tres. 305 00:23:03,720 --> 00:23:05,980 We are Puma Tres, Sector 1 reporting. 306 00:23:06,200 --> 00:23:07,280 I'm Captain Pados. 307 00:23:07,620 --> 00:23:11,660 Puma Tres, I hear you. Begin search operation and combat formation. 308 00:23:11,900 --> 00:23:13,000 Emergency. Over and out. 309 00:23:15,740 --> 00:23:17,560 Come on, let's go. Right. Sergeant! 310 00:23:39,920 --> 00:23:40,920 For making headway, muchachos. 311 00:23:44,280 --> 00:23:46,340 In five days, over a hundred kilometers. 312 00:23:49,720 --> 00:23:51,160 El Águila is that mountain there. 313 00:23:53,200 --> 00:23:55,320 That's where we're to meet El Chino and his comrade. 314 00:23:56,700 --> 00:23:57,740 They should be there by now. 315 00:24:00,400 --> 00:24:01,400 What day is it? 316 00:24:03,560 --> 00:24:07,500 It's Thursday the 5th. And by Sunday, we'll have a lot more men. At least, I 317 00:24:07,500 --> 00:24:09,270 hope. Are we near a village, Ernesto? 318 00:24:11,010 --> 00:24:14,990 Yes, within 40 kilometers, more or less. A place called La Higueras, on the 319 00:24:14,990 --> 00:24:15,990 other side of that mountain. 320 00:24:16,370 --> 00:24:18,450 Finally. I'm sick of this bush. 321 00:24:19,610 --> 00:24:20,930 Ernesto, we'd better move on. 322 00:24:22,610 --> 00:24:23,610 Wait till they've eaten. 323 00:24:29,390 --> 00:24:33,530 Baby, don't miss a thing, especially in the valley. 324 00:24:34,050 --> 00:24:35,050 Bueno. 325 00:24:49,160 --> 00:24:50,160 It's a big trap. 326 00:24:50,520 --> 00:24:53,920 What's the matter? You look to me like a man who wants to pull out. 327 00:24:54,320 --> 00:24:56,740 I was with Che in Guatemala and Sierra Madre. 328 00:24:57,640 --> 00:24:58,740 Right beside him. 329 00:24:59,780 --> 00:25:01,840 In Cuba during the darkest days. 330 00:25:02,940 --> 00:25:04,780 And then the day of triumph in Havana. 331 00:25:05,500 --> 00:25:07,020 And now here in Bolivia. 332 00:25:08,000 --> 00:25:11,780 And for me, Che comes before Simon Bolivar. 333 00:25:12,300 --> 00:25:13,580 Before Martin, yes. 334 00:25:14,180 --> 00:25:15,300 Also before Christ. 335 00:25:17,020 --> 00:25:18,460 I'll do anything for that man. 336 00:25:19,070 --> 00:25:23,050 Whatever he thinks, whatever he says, I'm with him. 337 00:25:24,410 --> 00:25:26,710 But I don't like reporting. 338 00:25:27,810 --> 00:25:29,750 I want paper to be destroyed. 339 00:25:30,290 --> 00:25:34,010 But the revolution also needs comrades who can write. 340 00:25:34,750 --> 00:25:38,030 A revolution for me is burning everything. 341 00:25:40,150 --> 00:25:43,850 Documents, papers, orders. 342 00:25:45,110 --> 00:25:46,790 Yeah, everything. 343 00:25:48,460 --> 00:25:51,820 A cuss isn't exactly what you would call a real intellectual, right, Clement? 344 00:25:54,520 --> 00:25:56,960 But I'm what's needed in a situation like this. 345 00:25:57,740 --> 00:26:00,340 If they are caught, the brains spill things to the police. 346 00:26:01,020 --> 00:26:02,900 Take it easy, Clement. 347 00:26:03,140 --> 00:26:06,700 I didn't mean you. Who then? That French newspaper reporter that the police 348 00:26:06,700 --> 00:26:07,980 arrested? No, no. 349 00:26:08,180 --> 00:26:10,760 He won't talk to the police. He was just like us. 350 00:26:11,260 --> 00:26:12,760 That is, he thinks like us. 351 00:26:13,020 --> 00:26:14,120 So they jailed him. 352 00:26:14,400 --> 00:26:16,140 But another in his place would have talked. 353 00:26:16,510 --> 00:26:18,090 By now, our war would have ended. 354 00:26:18,950 --> 00:26:21,210 And it's just to prevent that sort of ending. 355 00:26:21,850 --> 00:26:24,690 I feel that he writes about it. 356 00:26:25,490 --> 00:26:26,990 Say what you like. 357 00:26:27,290 --> 00:26:29,170 But to me, that diary is dangerous. 358 00:26:29,710 --> 00:26:33,070 I'm worried about the fate of the French correspondent who fell into the hands 359 00:26:33,070 --> 00:26:36,090 of that dictator Badiento and whose trial is still pending. 360 00:26:36,690 --> 00:26:39,530 De Sente doesn't know that the Frenchman has already talked too much. 361 00:26:39,890 --> 00:26:43,690 By confessing the international aim of the guerrilla action, he put all Latin 362 00:26:43,690 --> 00:26:44,770 America in a state of alarm. 363 00:26:45,420 --> 00:26:47,660 Our infiltration will meet greater obstacles now. 364 00:27:22,220 --> 00:27:23,220 Come here. 365 00:27:24,640 --> 00:27:28,380 Hold on, Niño. Who are you spying on in these parts? Now, you better tell me. 366 00:27:28,660 --> 00:27:29,660 Let her go, Vicente. 367 00:27:31,880 --> 00:27:32,880 Are you scared? 368 00:27:33,600 --> 00:27:34,600 Huh? 369 00:27:35,300 --> 00:27:36,300 What are you doing here? 370 00:27:36,660 --> 00:27:37,660 Speak up. 371 00:27:39,160 --> 00:27:40,780 I won't eat you, don't be afraid. 372 00:27:41,020 --> 00:27:43,740 Though a goat it tastes wonderful, so you better be careful. 373 00:27:44,720 --> 00:27:46,100 Now, what's your name? 374 00:27:46,700 --> 00:27:47,700 Simona. 375 00:27:48,540 --> 00:27:51,660 Ah, and I'm sure, Simona, someone has shown you my face. 376 00:27:51,960 --> 00:27:52,960 Si. In a picture. 377 00:27:53,180 --> 00:27:54,260 Who am I? Si. 378 00:27:54,720 --> 00:27:55,720 San Rafael. 379 00:27:55,780 --> 00:27:56,780 Huh? 380 00:27:59,360 --> 00:28:03,180 San Rafael, but your picture is much more beautiful in our church. 381 00:28:05,020 --> 00:28:07,280 And where is this church? 382 00:28:07,740 --> 00:28:10,040 Across the mountain. My father takes me there to math. 383 00:28:10,540 --> 00:28:12,620 But I've also got a picture of you where I live. 384 00:28:12,840 --> 00:28:15,160 Ah. And where is your house, Nina? 385 00:28:16,040 --> 00:28:17,900 Up there, just before the valley. 386 00:28:18,400 --> 00:28:19,620 Would you like to visit it? 387 00:28:23,020 --> 00:28:24,940 I'd like very much to see this picture of me. 388 00:28:25,300 --> 00:28:27,320 And could your father spare us a glass of milk? 389 00:28:27,580 --> 00:28:28,740 Por que no? Come on. 390 00:28:29,420 --> 00:28:30,760 Vamos. And the goat. 391 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Capture it and bring it along. 392 00:29:15,020 --> 00:29:16,040 This is my father. 393 00:29:16,740 --> 00:29:20,420 Salud. I hope you don't object to our bringing your daughter back so early in 394 00:29:20,420 --> 00:29:21,239 the day. 395 00:29:21,240 --> 00:29:22,480 No need to worry, Ernesto. 396 00:29:22,720 --> 00:29:25,300 There's only one path, and the valley looks clear. 397 00:29:25,920 --> 00:29:26,639 Está bien. 398 00:29:26,640 --> 00:29:27,640 Gracias, amigo. 399 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 We'll stop here. 400 00:29:29,120 --> 00:29:30,120 Unload. 401 00:29:31,540 --> 00:29:33,740 It's three now, and my comrades need a good rest. 402 00:29:34,220 --> 00:29:35,480 Could you give us all some milk? 403 00:29:36,700 --> 00:29:39,140 Don't worry, amigo. We'll pay for it. Also for your trouble. 404 00:29:50,250 --> 00:29:51,450 Don't you want to see him? 405 00:29:55,570 --> 00:29:56,570 There's San Rafael. 406 00:29:57,970 --> 00:29:59,390 I'd say that he has my beard. 407 00:30:00,130 --> 00:30:03,450 But otherwise, there isn't so much resemblance. 408 00:30:04,050 --> 00:30:07,190 And to be honest with you, we haven't much in common with saints. 409 00:30:07,910 --> 00:30:10,750 Ernesto, I've raised your price quite an amount. 410 00:30:11,390 --> 00:30:16,130 Well, now, a reward of $50 million for delivering dead or alive, preferably 411 00:30:16,130 --> 00:30:17,150 alive. That's good. 412 00:30:24,090 --> 00:30:25,710 50 million Bolivianos. 413 00:30:26,310 --> 00:30:31,170 But that's too much to offer for only one man's head. 414 00:30:33,450 --> 00:30:34,650 Where did you get this? 415 00:30:35,870 --> 00:30:36,870 La Higuera. 416 00:30:37,150 --> 00:30:38,150 Did you read it? 417 00:30:39,270 --> 00:30:40,810 No. Well, now you know. 418 00:30:43,470 --> 00:30:44,670 Yeah, 50 million. 419 00:30:47,180 --> 00:30:51,860 You know what a pile of gold 50 million is? 420 00:30:55,940 --> 00:30:59,280 You know what we came to do? 421 00:31:00,500 --> 00:31:01,500 To rebel. 422 00:31:02,640 --> 00:31:03,640 To rebel? 423 00:31:05,540 --> 00:31:07,200 That's true. At whose orders? 424 00:31:09,600 --> 00:31:10,600 You're the leader. 425 00:31:11,040 --> 00:31:12,040 You're L .J. 426 00:31:20,750 --> 00:31:22,910 Please offer something to drink to my compañeros. 427 00:31:27,530 --> 00:31:29,370 No sign of El Chino and his men. 428 00:31:30,610 --> 00:31:34,470 His last message stipulated a deserted farmhouse on the ridge as the best place 429 00:31:34,470 --> 00:31:35,470 for us to meet. 430 00:31:35,870 --> 00:31:38,390 When the girl found us, I thought she'd been sent by El Chino. 431 00:31:38,850 --> 00:31:40,390 Instead, no news. 432 00:31:41,310 --> 00:31:42,310 We wait here. 433 00:31:43,310 --> 00:31:47,570 With El Chino's men, there should be my old comrades, Pereda, Polo, and Tuma. 434 00:31:48,419 --> 00:31:50,260 They'll act like a tonic on our group. 435 00:32:00,480 --> 00:32:01,600 They're here. You see them? 436 00:32:01,840 --> 00:32:02,840 Mm -hmm. 437 00:32:05,100 --> 00:32:06,100 Only three soldiers. 438 00:32:06,360 --> 00:32:08,840 We better not get any closer than this. They'll able to hear us. 439 00:32:09,360 --> 00:32:12,500 Chino, we're dropping with hunger. Three days without a bite. And they've got 440 00:32:12,500 --> 00:32:13,339 canned goods. 441 00:32:13,340 --> 00:32:14,340 We're out of ammunition. 442 00:32:14,560 --> 00:32:15,560 They'll murder us. 443 00:32:15,880 --> 00:32:17,640 I've got a few rounds in my machine gun. 444 00:32:18,110 --> 00:32:19,230 Surprise is our only chance. 445 00:32:19,750 --> 00:32:21,050 You two grab their rifles. 446 00:32:22,310 --> 00:32:23,310 Vamos. 447 00:32:24,010 --> 00:32:27,650 Get ready. There are five headed this way. Bueno. Wait for the signal. 448 00:32:39,850 --> 00:32:40,850 Run! 449 00:32:42,790 --> 00:32:43,790 It's a trap! 450 00:35:23,280 --> 00:35:25,500 Pato's company got four in an ambush at Pucara. 451 00:35:26,960 --> 00:35:27,879 And you? 452 00:35:27,880 --> 00:35:28,880 Nothing. 453 00:35:29,460 --> 00:35:33,640 The colonel? Inside, with a major and that North American agent. They've been 454 00:35:33,640 --> 00:35:35,160 it for over an hour. Ah, you made it. 455 00:35:35,420 --> 00:35:38,700 The colonel's asked three times for you. Where does he think he is? 456 00:35:38,960 --> 00:35:40,820 Living at the Grand Hotel at La Paz? 457 00:35:41,100 --> 00:35:45,520 For three months, you've been using my locanda as a garbage dump. It's useless, 458 00:35:45,560 --> 00:35:48,340 I suppose, to ask your help. I know, Chica. I'm at your service. 459 00:35:48,980 --> 00:35:51,440 Hey, you just keep your filthy paws off me. 460 00:35:53,100 --> 00:35:55,880 Buenas. Buenas. Look, everything you asked for. 461 00:35:57,200 --> 00:36:04,120 Frittato, pollo, arroz, and two bottles of Chilean wine I found you. Bravo. 462 00:36:05,160 --> 00:36:07,500 Will that be all? Will I see you later tonight? 463 00:36:07,980 --> 00:36:10,540 Let the pursuit of the rebels occupy your time. 464 00:36:11,120 --> 00:36:12,980 Ah, afraid of collaborating, are you? 465 00:36:14,200 --> 00:36:16,340 Oh, she'd like to work with them. 466 00:36:17,000 --> 00:36:20,720 There's no difference between the rebels and your army, Colonel. As far as women 467 00:36:20,720 --> 00:36:21,720 are concerned... 468 00:36:21,800 --> 00:36:23,700 I find that you men all want the same. 469 00:36:24,020 --> 00:36:25,540 She has quite a temperament. 470 00:36:27,080 --> 00:36:28,480 Too much, I'd say. 471 00:36:29,040 --> 00:36:30,660 A whiskey, Stuart? No, thanks. 472 00:36:31,520 --> 00:36:32,940 Cigarette? No, thanks. 473 00:36:33,880 --> 00:36:36,680 Our good Stuart is the perfect service man. 474 00:36:36,920 --> 00:36:40,640 The CIA won't have to spend many dollars if they can cover the world with men 475 00:36:40,640 --> 00:36:41,640 like that. 476 00:36:41,840 --> 00:36:44,780 But for once, won't you come and have dinner with us? No, thanks. 477 00:36:45,520 --> 00:36:46,560 I've radioed Panama. 478 00:36:47,260 --> 00:36:50,460 We'll get those power plants you wanted. Now, Colonel, that reminds me. I need 479 00:36:50,460 --> 00:36:52,160 six half -tracks for my battalion. 480 00:36:53,140 --> 00:36:58,440 Okay. I'll order them for you. I think you imagine, Stuart, that we Bolivians, 481 00:36:58,500 --> 00:37:01,760 or some of us at least, are actually grateful that Che's in Bolivia. 482 00:37:02,040 --> 00:37:03,840 And we hope nobody gets the man. 483 00:37:04,640 --> 00:37:09,060 Otherwise, once he's liquidated, you'll go out of business and adios dollars. 484 00:37:09,500 --> 00:37:10,500 Uh -huh. 485 00:37:11,700 --> 00:37:12,800 Apropos of that, Stuart. 486 00:37:13,920 --> 00:37:18,120 They say that Che has spent the second of his nine lives. He has seven left. 487 00:37:18,940 --> 00:37:20,280 It's that seventh one we want. 488 00:37:23,560 --> 00:37:26,420 They should be here now. If they came through the forest, it would take them 489 00:37:26,420 --> 00:37:27,420 longer. 490 00:37:27,780 --> 00:37:28,860 How much time here? 491 00:37:29,300 --> 00:37:30,840 We're waiting for El Chino and his men. 492 00:37:31,740 --> 00:37:33,120 We'll go on when they get here. 493 00:37:34,080 --> 00:37:35,080 Go where? 494 00:37:36,260 --> 00:37:38,000 I don't know yet. It depends. 495 00:37:38,320 --> 00:37:41,580 If there's a lot of volunteers on the way like they promised us, we could 496 00:37:41,580 --> 00:37:42,580 back. 497 00:37:45,910 --> 00:37:47,870 Yeah. It's a van I'd like to see again. 498 00:37:48,350 --> 00:37:49,350 And who wouldn't? 499 00:37:49,650 --> 00:37:54,250 A bottle of rum at the Tropicana, a clean room, and a bed with a girl in it. 500 00:37:54,610 --> 00:37:55,610 Hey, Ruiz. 501 00:37:56,130 --> 00:37:57,570 What are you reading that poster for? 502 00:37:58,970 --> 00:37:59,970 Nothing. 503 00:38:00,250 --> 00:38:02,350 I was just thinking for a 50 million reward. 504 00:38:03,230 --> 00:38:04,250 It would betray him. 505 00:38:04,970 --> 00:38:06,150 Can't be too sure. Right. 506 00:38:06,490 --> 00:38:09,170 That roof would be a waste of time. It must be coming this way. 507 00:38:09,690 --> 00:38:10,690 Yeah. 508 00:38:10,770 --> 00:38:13,530 And you, Miranda. 509 00:38:14,250 --> 00:38:16,150 How about you? What do you think? Of what? 510 00:38:16,370 --> 00:38:18,810 Our new comrade in committee, Valegrande. 511 00:38:19,410 --> 00:38:20,410 Why don't they move? 512 00:38:20,730 --> 00:38:21,850 How the hell should I know? 513 00:38:22,270 --> 00:38:23,350 I'm of Che's opinion. 514 00:38:24,770 --> 00:38:26,630 It's the bullet in your gun that's your friend. 515 00:38:26,930 --> 00:38:28,330 Why not try to contact the party? 516 00:38:29,250 --> 00:38:32,530 Send someone to La Higueras or Valegrande. 517 00:38:33,470 --> 00:38:34,770 I'd rather not depend on them. 518 00:38:35,910 --> 00:38:39,310 But we can depend on El Chino and his men to give us some strong help. 519 00:38:40,570 --> 00:38:41,570 They're only ten. 520 00:38:42,670 --> 00:38:43,670 Nineteen with us. 521 00:38:44,640 --> 00:38:46,720 But to Barrientos were a whole brigade. 522 00:38:47,560 --> 00:38:49,080 A thousand at the least. 523 00:38:50,720 --> 00:38:52,200 And the poster proves he's scared. 524 00:38:53,280 --> 00:38:54,238 Desperate by now. 525 00:38:54,240 --> 00:38:55,240 And the radio? 526 00:38:55,360 --> 00:38:57,260 He orders them to announce that I'm dead. 527 00:38:58,100 --> 00:38:59,400 We have accomplished something. 528 00:39:01,440 --> 00:39:02,440 And now? 529 00:39:05,200 --> 00:39:07,060 Now all we have to do is feed that fear. 530 00:39:07,560 --> 00:39:08,560 Day by day. 531 00:39:08,700 --> 00:39:09,860 By every means. 532 00:39:12,120 --> 00:39:13,120 Time. 533 00:39:13,420 --> 00:39:15,320 Time is our most valuable comrade. 534 00:39:16,500 --> 00:39:19,180 What's a dictator's way to deal with those who oppose him? 535 00:39:19,760 --> 00:39:20,760 Liquidate them all. 536 00:39:21,300 --> 00:39:24,100 Instead, we are still here, in the heart of his country. 537 00:39:24,400 --> 00:39:25,400 And we're alive. 538 00:39:26,100 --> 00:39:29,540 But who will replace us? Who will follow us? If we're all killed? 539 00:39:30,600 --> 00:39:31,600 Don't be afraid of that. 540 00:39:32,240 --> 00:39:35,260 For a real revolutionary, living isn't the final goal. 541 00:39:36,220 --> 00:39:39,260 Dying can be a means to win what you want. 542 00:39:39,700 --> 00:39:40,700 To beat them. 543 00:39:52,170 --> 00:39:53,790 It's El Chino. He's been wounded. 544 00:40:01,550 --> 00:40:02,550 Get him inside. 545 00:40:03,170 --> 00:40:04,370 Where are the others? Dead. 546 00:40:04,610 --> 00:40:05,850 They were all killed. 547 00:40:08,090 --> 00:40:09,090 What happened? 548 00:40:11,250 --> 00:40:14,410 They jumped us on the riverbank. Yes, but traps set for us. 549 00:40:15,290 --> 00:40:18,230 Look, Ernesto, we weren't having this kind of trouble before ever. 550 00:40:18,750 --> 00:40:19,930 These troops were different. 551 00:40:20,350 --> 00:40:21,350 Describe them. 552 00:40:21,839 --> 00:40:25,300 They were camouflaged like special forces. They wore berets. They were 553 00:40:25,420 --> 00:40:28,420 too. Ah, Rangers trained in Panama. 554 00:40:28,700 --> 00:40:29,980 But why did you attack them? 555 00:40:30,200 --> 00:40:32,600 We were dying from lack of food. I had to attack them. 556 00:40:33,500 --> 00:40:34,620 How many miles from here? 557 00:40:35,660 --> 00:40:39,180 It occurred around 12 o 'clock if Emil was in preparation, and since then, in 558 00:40:39,180 --> 00:40:41,700 the state they left El Chino, I don't think they could have covered more than 559 00:40:41,700 --> 00:40:42,700 five miles. 560 00:40:42,920 --> 00:40:44,720 That means the Rangers are right on our heels. 561 00:40:46,260 --> 00:40:48,860 Someone will have to go to La Higuera and tell Sebastian. 562 00:40:50,060 --> 00:40:52,400 As the only contact we have is with La Paz. 563 00:40:52,800 --> 00:40:55,460 This place will be completely surrounded soon by rangers. 564 00:40:56,100 --> 00:40:57,100 We'll need help. 565 00:40:57,600 --> 00:41:00,280 You see, time in Bolivia is a traitor. 566 00:41:01,800 --> 00:41:05,160 I'd go, but the Bolivian police department has my photograph. 567 00:41:05,600 --> 00:41:08,700 You know, one time I went to the seminary to La Paz. 568 00:41:09,080 --> 00:41:14,040 I was perfect. It's impossible now. Señor, it's not if I go to La Higuera. 569 00:41:14,480 --> 00:41:15,700 Besides, I know the way. 570 00:41:17,440 --> 00:41:18,440 I'll bet you do. 571 00:41:19,230 --> 00:41:20,530 But it's risky, Simona. 572 00:41:21,110 --> 00:41:22,170 Why do you want to go? 573 00:41:22,530 --> 00:41:23,388 Damn it. 574 00:41:23,390 --> 00:41:26,150 Stop asking for reasons, as long as she befriends us. 575 00:41:26,650 --> 00:41:27,890 Why do you want to do this for us? 576 00:41:28,110 --> 00:41:31,470 Well, maybe I would like to do something for you. 577 00:41:35,570 --> 00:41:38,170 Let's rest up until daybreak, and then move out. 578 00:41:38,430 --> 00:41:42,370 You, El Chino, and Clement should try to make your way across the frontier into 579 00:41:42,370 --> 00:41:43,370 Paraguay. 580 00:41:43,930 --> 00:41:45,750 From there, take a message to Havana. 581 00:41:46,420 --> 00:41:50,500 We others will try to break through to our people at Agua Agua and plan a new 582 00:41:50,500 --> 00:41:51,500 move. 583 00:41:51,640 --> 00:41:56,800 If we run into any rangers, we'll have to try a ruse to confuse them and split 584 00:41:56,800 --> 00:41:58,480 their forces to relieve the pressure. 585 00:41:59,240 --> 00:42:03,520 And when you get to Nigeras, give this to Dr. Sebastian. 586 00:42:05,140 --> 00:42:06,140 All right? 587 00:42:08,080 --> 00:42:09,080 No one else but him. 588 00:42:17,640 --> 00:42:18,640 you 589 00:43:01,260 --> 00:43:02,940 Why can't you lay them out in the cemetery? 590 00:43:03,880 --> 00:43:05,940 Nobody's offending you. It's what the colonel wants. 591 00:43:06,240 --> 00:43:07,480 But why in my locanda? 592 00:43:08,140 --> 00:43:10,200 Now it's headquarters, not your locanda. 593 00:43:11,300 --> 00:43:12,300 Think about us. 594 00:43:12,500 --> 00:43:14,660 You don't cover me, and the nights are cold. 595 00:43:15,140 --> 00:43:16,140 Who are they? 596 00:43:16,800 --> 00:43:17,800 Guerillas. 597 00:43:17,980 --> 00:43:18,980 Three Cubans. 598 00:43:19,500 --> 00:43:21,040 Who knows about the other man? 599 00:43:21,440 --> 00:43:22,460 Pobrecito. Yeah. 600 00:43:22,900 --> 00:43:27,300 But you, the 53 of us Bolivians who've been killed up to now, are worth a 601 00:43:27,300 --> 00:43:28,980 prayer. You'd like to think so. 602 00:43:29,600 --> 00:43:30,600 Listen. 603 00:43:31,069 --> 00:43:33,090 Better go find somewhere else to pour on the emotion. 604 00:43:33,890 --> 00:43:35,750 The four paces of the day we draw is paid. 605 00:43:35,970 --> 00:43:36,970 What of that? 606 00:43:37,270 --> 00:43:38,390 Why don't you cry over us? 607 00:43:38,610 --> 00:43:42,190 There's no hope of your burning your bridges behind you. Because you're too 608 00:43:42,190 --> 00:43:43,190 -minded to. 609 00:43:50,770 --> 00:43:52,770 Three Cubans and one Bolivian. 610 00:43:56,970 --> 00:43:58,210 Can you identify any? 611 00:44:01,840 --> 00:44:02,840 This watch is Paredes. 612 00:44:04,300 --> 00:44:05,300 I've seen it before. 613 00:44:06,040 --> 00:44:07,900 You mean the one with the scar on his head? 614 00:44:08,200 --> 00:44:09,200 Mm -hmm. 615 00:44:10,220 --> 00:44:11,700 He got that scar in Honduras. 616 00:44:12,780 --> 00:44:13,780 Eight years ago. 617 00:44:16,560 --> 00:44:22,280 He was with Che at Escombre, at Cabana, and the Congo. 618 00:44:22,680 --> 00:44:25,980 They must have a record of everything in the CIA's information files. 619 00:44:26,380 --> 00:44:27,380 Not so much. 620 00:44:29,140 --> 00:44:30,360 But I do know one thing. 621 00:44:33,800 --> 00:44:37,020 Where you find Pereira, you'll find Che. 622 00:44:37,420 --> 00:44:41,900 But that isn't any guarantee at all that we'll be successful. 623 00:44:42,820 --> 00:44:43,960 Well, that's the way it is. 624 00:44:44,660 --> 00:44:46,020 Get the whole third group moving. 625 00:44:46,260 --> 00:44:49,720 But I've deployed three companies of Rangers already, and they know how to 626 00:44:49,720 --> 00:44:53,660 fight. And another two companies are converging on Santa Cruz. If Che 627 00:44:53,660 --> 00:44:54,660 in that zone, he's yours. 628 00:44:54,860 --> 00:44:59,400 Che's handbook of guerrilla warfare isn't only useful to revolutionaries. I 629 00:44:59,400 --> 00:45:00,620 it. Some people can read here. 630 00:45:01,610 --> 00:45:03,890 An attack of asthma woke me up in the middle of the night. 631 00:45:04,590 --> 00:45:08,510 It was to be expected after such a cruel day and all it took me last evening to 632 00:45:08,510 --> 00:45:11,030 keep up the boys' morale and overcome their discouragement. 633 00:45:11,730 --> 00:45:12,790 I was fond of Pereira. 634 00:45:13,630 --> 00:45:15,170 With him we lost a great fighter. 635 00:45:15,970 --> 00:45:19,350 But now, few as we are, we must act and act fast at any cost. 636 00:45:20,230 --> 00:45:22,610 We're lost if we bog down in inertia and despair. 637 00:45:24,050 --> 00:45:25,050 I heard voices. 638 00:45:25,810 --> 00:45:27,650 It was Vicente and Willie. Where are they? 639 00:45:29,230 --> 00:45:30,230 On the mountain. 640 00:45:30,250 --> 00:45:31,250 Why, Cassio? 641 00:45:32,770 --> 00:45:33,770 Ruiz ran away. 642 00:45:34,590 --> 00:45:36,030 He had the first turn at watch. 643 00:45:36,850 --> 00:45:38,990 I came to relieve him, and he was gone. 644 00:45:41,030 --> 00:45:42,630 Vicente and Willie will catch him all right. 645 00:45:43,730 --> 00:45:44,730 He can't be far. 646 00:45:45,570 --> 00:45:46,870 Well, why didn't you wake me? 647 00:45:47,790 --> 00:45:48,790 How long ago? 648 00:45:49,790 --> 00:45:50,790 An hour. 649 00:45:57,950 --> 00:45:59,630 No pain on earth could be as bad. 650 00:46:01,960 --> 00:46:03,360 That is what I suffer at this news. 651 00:46:04,200 --> 00:46:07,960 And tomorrow, Cassio, there'll be a lot of bitter surprises waiting for us. 652 00:46:08,300 --> 00:46:09,400 Keep a sharp watch. 653 00:47:06,760 --> 00:47:07,760 Vamos, niña. 654 00:47:08,660 --> 00:47:12,940 El Chino and Clement will go with Simone as far as La Higuera, and from there 655 00:47:12,940 --> 00:47:15,780 head for Paraguay and Argentina, where they can take a ship to Cuba. 656 00:47:16,740 --> 00:47:19,180 I'm confident, although a bit sad at the separation. 657 00:47:19,960 --> 00:47:21,060 Ruiz is gone forever. 658 00:47:21,460 --> 00:47:22,500 Now we're only seven. 659 00:47:23,460 --> 00:47:25,020 One hour to penetrate the zone. 660 00:47:25,640 --> 00:47:29,560 Men reduced to one day's food and the ammunition tripled. Side arms, machine 661 00:47:29,560 --> 00:47:30,560 guns, nothing else. 662 00:47:30,840 --> 00:47:34,200 A fine -comb search operation with the 3rd and 2nd platoons west of that ridge. 663 00:47:35,230 --> 00:47:36,390 Call me if you spot anyone. 664 00:47:37,650 --> 00:47:38,990 Claro. Si, senor. 665 00:47:39,810 --> 00:47:43,170 It's a quarter past twelve, so we should be in La Higuera around eight o 'clock. 666 00:47:43,390 --> 00:47:46,430 I was planning to rest up and pour out the champagne. 667 00:47:47,170 --> 00:47:49,030 Yes, because, you know, today is my birthday. 668 00:47:49,550 --> 00:47:51,750 Then many happy returns of the day, senor Capitan. 669 00:49:39,180 --> 00:49:44,920 When this story's ended, the name of your locanda will make headlines in 670 00:49:44,920 --> 00:49:45,920 country in the world. 671 00:49:47,880 --> 00:49:52,300 Tell me, how about opening a hotel in La Paz? 672 00:49:52,700 --> 00:49:53,700 First class. 673 00:49:54,320 --> 00:49:56,420 Huh? Would you like that? 674 00:50:00,380 --> 00:50:01,660 I hope he tricks you. 675 00:50:02,260 --> 00:50:05,680 Ah, you're wild about Che like all the women are. 676 00:50:06,270 --> 00:50:11,990 It's only natural with those eyes like a demon's, with that hair and beard and 677 00:50:11,990 --> 00:50:15,150 his beret. Oh, I admit, he's handsome, all right. 678 00:50:15,490 --> 00:50:20,170 And there's that legend around his name, a creation of fat -headed romantics. 679 00:50:21,310 --> 00:50:22,870 How's one man able to scare you? 680 00:50:23,570 --> 00:50:24,670 Why don't you kill him? 681 00:50:25,050 --> 00:50:29,430 But consider the result of martyring him. The people would like very much to 682 00:50:29,430 --> 00:50:30,590 provided with a real hero. 683 00:50:33,490 --> 00:50:34,490 Do it. 684 00:50:39,050 --> 00:50:40,050 What's new at CIA? 685 00:50:42,470 --> 00:50:43,730 Operation Cynthia is underway. 686 00:50:44,370 --> 00:50:46,090 The 4th and 8th Divisions are on the move. 687 00:50:47,230 --> 00:50:49,630 Everything you ask for is on its way here, including a little extra. 688 00:50:50,750 --> 00:50:54,250 Yeah. And all that to fight one person called Guevara. 689 00:50:54,690 --> 00:50:57,230 It'll make this country a laughing stock among nations. 690 00:50:58,050 --> 00:51:00,950 Che's one person, but he's a person who breeds rebellion. 691 00:51:12,970 --> 00:51:13,970 Burn it down. 692 00:51:24,350 --> 00:51:25,350 Rodriguez! 693 00:51:28,990 --> 00:51:30,290 Yes, Captain. Get him moving. 694 00:52:14,280 --> 00:52:16,000 How long since you took a bath, Ocasio? 695 00:52:16,320 --> 00:52:19,860 I bet the last time he got his feet, that was 12 years ago when we landed in 696 00:52:19,860 --> 00:52:20,860 Cuba. 697 00:52:22,820 --> 00:52:25,980 Ah, but to tell a real guerrilla, your nose is enough. You know that. 698 00:52:29,960 --> 00:52:32,220 Hold on, Pepe, or the colonel will sweep you away. 699 00:52:32,980 --> 00:52:34,180 Look out for your rifles. 700 00:52:36,500 --> 00:52:37,500 I'm going to address. 701 00:52:37,840 --> 00:52:41,400 We've got any soap. My last piece got swiped by a monkey at Alto Seco. 702 00:52:42,440 --> 00:52:43,820 Hey, Vicente Shipwreck. 703 00:52:46,320 --> 00:52:48,720 Carajo. Now all our cash is wet. 704 00:52:48,960 --> 00:52:50,200 I can send my bag. 705 00:52:50,600 --> 00:52:53,140 You can make tortillas with it for all that stuff's worth. 706 00:52:53,420 --> 00:52:54,540 Try it in the sun. 707 00:52:57,220 --> 00:52:58,560 Acasio. I'm coming. 708 00:52:58,940 --> 00:53:00,920 Looks like we're going fishing today. 709 00:53:07,060 --> 00:53:08,780 Whoa. That did Miranda. 710 00:53:09,080 --> 00:53:10,380 Wash some of that dandruff. 711 00:53:12,440 --> 00:53:15,360 Just take care of the lice and you're... I want to feel good. 712 00:53:24,020 --> 00:53:25,240 You're liable to get wet. 713 00:53:25,440 --> 00:53:26,660 Watch out, Ramirez. 714 00:53:27,620 --> 00:53:29,740 Worse than toilet paper falls to pieces. 715 00:53:30,060 --> 00:53:34,060 Say, Vicente, why don't you plant some of it, huh? You see how fast things grow 716 00:53:34,060 --> 00:53:35,060 around here? 717 00:53:36,520 --> 00:53:38,960 It's a long time since I've seen you laugh, Ernesto. 718 00:53:39,680 --> 00:53:43,140 Well, it does you good every now and then, like fresh water. It purges, 719 00:53:43,300 --> 00:53:44,360 disinfects. 720 00:54:35,600 --> 00:54:37,020 You act as though you're frightened. 721 00:54:38,340 --> 00:54:39,340 Of what? 722 00:54:39,980 --> 00:54:43,000 I want to find the doctor. Are you the doctor? Yes, that's right. 723 00:54:44,780 --> 00:54:45,820 I have a letter here. 724 00:54:46,120 --> 00:54:47,120 Just a minute. 725 00:54:48,420 --> 00:54:49,420 Buenos dias, doctor. 726 00:54:51,700 --> 00:54:52,880 Let's get inside my house. 727 00:54:54,880 --> 00:54:55,880 Who sent you? 728 00:54:56,060 --> 00:54:58,560 Elche. He sent you without a guide? 729 00:54:58,860 --> 00:55:02,300 No, I had two with me in the forest of Pucara, on their way to the frontier. 730 00:55:02,600 --> 00:55:03,600 Come in. 731 00:55:04,560 --> 00:55:06,040 It's better that we keep you out of sight. 732 00:55:37,680 --> 00:55:39,300 Is there anything else? 733 00:55:41,280 --> 00:55:42,720 When do you have to go back to him? 734 00:55:43,040 --> 00:55:44,040 Depends on you. 735 00:55:44,140 --> 00:55:45,860 I'll wait till I can take him your answer. 736 00:55:47,400 --> 00:55:49,800 Well, the bus we want leaves Valle Grande tomorrow. 737 00:55:50,380 --> 00:55:52,440 And you'll go along with me to Santa Cruz. 738 00:55:52,780 --> 00:55:53,780 Are you tired? 739 00:55:54,340 --> 00:55:57,300 But why all the way to Santa Cruz? But how will he find you? 740 00:55:58,040 --> 00:56:01,640 I have no other choice if I'm to do what he wants. You just have to trust me. 741 00:56:03,560 --> 00:56:07,120 It's difficult for Che to realize how divided our people are. 742 00:56:07,520 --> 00:56:11,240 And it's always the same story. Their bickerings, their stupid rivalries. 743 00:56:12,600 --> 00:56:14,080 He's an Argentine, you see. 744 00:56:14,460 --> 00:56:17,280 He doesn't know the mentality of the Indios like I do. 745 00:56:17,700 --> 00:56:18,760 He's an idealist. 746 00:56:19,240 --> 00:56:21,740 If he weren't, he would never have come to Bolivia. 747 00:56:23,280 --> 00:56:25,660 Are you ready? Is it far to where we get the bus? 748 00:56:25,860 --> 00:56:26,920 About 30 miles, that's all. 749 00:56:38,600 --> 00:56:42,520 To Valle Grande to see a patient I have there. No, no one's supposed to leave 750 00:56:42,520 --> 00:56:44,060 town. There's a maneuver going on. 751 00:56:44,580 --> 00:56:46,620 You can't leave because they've got roadblocks everywhere. 752 00:56:47,760 --> 00:56:49,420 Besides, they might need a doctor here. 753 00:56:49,660 --> 00:56:52,360 Yes, but now there's this patient that I must go to. Yes. 754 00:56:52,580 --> 00:56:55,620 When you're a sick man and must call a doctor in, the doctor can't fail. 755 00:56:55,840 --> 00:56:57,160 You can let me through, can't you? 756 00:56:57,480 --> 00:57:00,640 No, doctor, I'm sorry. I can't let you go without orders from my commander. 757 00:59:52,780 --> 00:59:53,780 Hold it, Pepe. 758 00:59:55,680 --> 00:59:56,680 Wait a minute. 759 00:59:56,700 --> 00:59:58,600 Hombre, I won't shoot you. 760 00:59:58,820 --> 00:59:59,900 You're lucky I'm a doctor. 761 01:00:00,800 --> 01:00:01,800 Some bandages. 762 01:00:03,640 --> 01:00:04,640 Let me see. 763 01:00:06,380 --> 01:00:07,380 There, 764 01:00:10,920 --> 01:00:11,920 Pepe. 765 01:00:14,260 --> 01:00:17,640 Go on now, you can make it. This is one time, you'll live to tell. 766 01:00:18,500 --> 01:00:19,500 Wait a second. 767 01:00:19,720 --> 01:00:21,600 It's nothing to cry about there. 768 01:00:23,340 --> 01:00:25,020 We never kill a man who can't fight. 769 01:00:25,760 --> 01:00:26,760 It's a good rule. 770 01:00:31,340 --> 01:00:32,340 Here. 771 01:00:33,420 --> 01:00:34,420 Come on. 772 01:00:35,000 --> 01:00:36,000 Está bien. 773 01:00:42,940 --> 01:00:44,260 Don't look so shocked, Pepe. 774 01:00:44,600 --> 01:00:46,440 We fight our battles this way, too. 775 01:00:47,680 --> 01:00:48,680 Over and out. 776 01:00:51,040 --> 01:00:52,040 Argueiros! 777 01:00:56,170 --> 01:00:58,730 A column of jeeps and half -track was just ambushed. 778 01:00:59,130 --> 01:01:00,730 Orders are to search the entire zone. 779 01:01:01,170 --> 01:01:02,990 That means us, so we're moving out. 780 01:01:03,430 --> 01:01:07,830 Sergeant, we're moving out. As for you, I want you to patrol every route and 781 01:01:07,830 --> 01:01:08,890 bypass in the area. 782 01:01:09,130 --> 01:01:10,650 Don't lose any time. Get moving. 783 01:01:49,930 --> 01:01:50,930 Look for more. 784 01:01:53,950 --> 01:01:55,170 Will you repeat that? 785 01:01:57,630 --> 01:01:58,630 Any news of them? 786 01:01:58,690 --> 01:02:00,950 I radioed a general alert to all units, sir. 787 01:02:01,230 --> 01:02:03,550 Captain Potters and his men have been searching along the river. 788 01:02:04,590 --> 01:02:07,110 You know there were only three survivors of the last attack. 789 01:02:07,810 --> 01:02:10,330 A new group of reinforcements has been positioned here. 790 01:02:10,970 --> 01:02:14,790 We recovered the bodies of two of their men killed by our aircraft. Yes, it's 791 01:02:14,790 --> 01:02:15,790 just as I thought. 792 01:02:15,990 --> 01:02:17,910 They're moving out along the Rio Grande. 793 01:02:18,440 --> 01:02:21,580 The ranger group with Major Auroa is closing in. 794 01:02:22,440 --> 01:02:25,820 And if it's Guevara, they'll capture him. 795 01:02:27,960 --> 01:02:28,960 It's Che. 796 01:02:56,940 --> 01:02:57,940 Fought a drink? 797 01:03:00,620 --> 01:03:01,620 We sent her. 798 01:03:08,380 --> 01:03:09,860 I bet she didn't sleep. 799 01:03:11,260 --> 01:03:12,260 An airplane. 800 01:03:12,940 --> 01:03:14,420 Woke me up a few hours back. 801 01:03:15,340 --> 01:03:16,340 At midnight. 802 01:03:16,620 --> 01:03:18,000 They're buzzing around us, huh? 803 01:03:18,840 --> 01:03:20,380 I wish I knew where we are. 804 01:03:21,100 --> 01:03:22,520 I'm just naturally curious. 805 01:03:24,770 --> 01:03:26,650 What's the name of that stream down there, Ernesto? 806 01:03:27,010 --> 01:03:28,310 The Rio Grande, it's called. 807 01:03:28,570 --> 01:03:29,408 And the valley? 808 01:03:29,410 --> 01:03:30,550 La Quebrada del Loro. 809 01:03:31,730 --> 01:03:32,730 That's my guess. 810 01:03:33,750 --> 01:03:35,590 You Bolivians ever been in these parts? 811 01:03:37,050 --> 01:03:38,050 No. 812 01:03:38,730 --> 01:03:41,950 No. No, I've never been out of the mining country. 813 01:03:42,170 --> 01:03:43,170 What time is it, Ernesto? 814 01:03:46,910 --> 01:03:47,910 6 .30. 815 01:03:48,050 --> 01:03:49,590 We're stopping too long, don't you think? 816 01:03:51,070 --> 01:03:52,070 We better go. 817 01:03:52,400 --> 01:03:56,000 Come on, Ramirez. Pepe, Acacio, let's move before a plane spots us. 818 01:03:58,760 --> 01:04:03,900 I'd just like to meet one of the pilots of those damn planes. I told you the day 819 01:04:03,900 --> 01:04:05,400 we got here what we could expect from them. 820 01:04:07,440 --> 01:04:08,920 It's a price we all pay, Acacio. 821 01:04:10,060 --> 01:04:16,080 To make others understand our struggle against those who oppress them, we have 822 01:04:16,080 --> 01:04:17,080 to be prepared to die. 823 01:04:18,260 --> 01:04:19,680 Yes, I know, Commandante. 824 01:04:21,610 --> 01:04:23,950 But how many would cry at the news of my death? 825 01:04:24,550 --> 01:04:25,550 Or of yours? 826 01:04:25,670 --> 01:04:26,670 Not a one. 827 01:04:26,990 --> 01:04:29,330 But a lot would be likely to sigh at it. 828 01:04:29,530 --> 01:04:30,730 A big sigh of relief. 829 01:04:32,510 --> 01:04:34,150 That's what gives me the most encouragement. 830 01:04:34,530 --> 01:04:35,810 Yes, they certainly would. 831 01:04:36,730 --> 01:04:40,890 And I don't know why, but I feel that some of my friends would do the same. 832 01:04:41,350 --> 01:04:42,530 Because you're their conscience. 833 01:04:43,850 --> 01:04:45,690 And everybody likes a quiet conscience. 834 01:04:54,280 --> 01:04:55,138 I do what you do. 835 01:04:55,140 --> 01:04:59,500 I wouldn't ask how much the price we pay is. 836 01:05:00,480 --> 01:05:01,480 Maybe it's the highest. 837 01:05:02,420 --> 01:05:03,420 It's worth it. 838 01:05:04,700 --> 01:05:08,200 October 7th. 839 01:05:09,320 --> 01:05:11,460 20 hours of forced march yesterday. 840 01:05:12,600 --> 01:05:13,780 Today will be the same. 841 01:05:15,000 --> 01:05:18,600 Our location is hard to determine. Not a living soul to be seen. 842 01:05:19,480 --> 01:05:23,360 And since last night, a phrase keeps running through my mind. 843 01:05:25,040 --> 01:05:29,460 To persist in fighting a guerrilla war without the support of the population is 844 01:05:29,460 --> 01:05:30,940 to head straight toward disaster. 845 01:05:32,040 --> 01:05:36,900 I wrote that phrase myself in my book on guerrilla tactics, and now it's 846 01:05:36,900 --> 01:05:39,820 hounding me step by step with the annoyance of a mosquito. 847 01:06:22,709 --> 01:06:24,050 This is our gators. Give me the captain. 848 01:06:26,050 --> 01:06:27,050 They're here. 849 01:06:32,780 --> 01:06:35,980 Third and second platoon deployed together into Canyon of Quebrada de 850 01:06:36,360 --> 01:06:38,320 Alert all reconnaissance planes at once. 851 01:06:38,720 --> 01:06:40,240 Block the entrances to the canyon. 852 01:06:40,700 --> 01:06:42,620 I'll head upstream with the first platoon. 853 01:06:43,000 --> 01:06:45,020 Inform headquarters by radio of this operation. 854 01:06:45,380 --> 01:06:46,380 Over and out. 855 01:06:46,500 --> 01:06:47,500 Off going. 856 01:06:48,820 --> 01:06:50,960 It's a month since I've slept in a bed, Arguedas. 857 01:06:51,720 --> 01:06:53,200 Well, tonight I think I'll sleep in one. 858 01:06:53,940 --> 01:06:55,980 Well, you think we'll finally be sent on leave? 859 01:06:56,500 --> 01:06:57,500 Where are you going to spend yours? 860 01:06:57,920 --> 01:06:59,900 In Rome, Italy. That's where I was raised. 861 01:07:00,200 --> 01:07:01,980 My father was a cavalry officer there. 862 01:07:02,330 --> 01:07:03,510 I'd like to see the place again. 863 01:07:04,430 --> 01:07:06,850 Move them faster. Si, senor. Come on, close up. 864 01:08:12,240 --> 01:08:13,240 Ramirez! 865 01:08:14,280 --> 01:08:15,280 Ramirez! 866 01:08:16,220 --> 01:08:18,880 Ramirez! It's you, Cesar Nesto. He's dead. Come on! 867 01:08:35,920 --> 01:08:36,920 Acacio, where are the others? 868 01:08:38,520 --> 01:08:39,520 Somewhere behind you. 869 01:08:45,840 --> 01:08:46,840 Stay down here. 870 01:08:47,500 --> 01:08:48,500 We'll all be trapped. 871 01:08:49,439 --> 01:08:50,600 We'll have to try to get up there. 872 01:08:50,899 --> 01:08:54,020 So we won't have them on our backs. Watch it. There's some above us. 873 01:08:55,899 --> 01:08:56,899 Try it. 874 01:09:01,060 --> 01:09:02,100 I can block the other. 875 01:09:02,580 --> 01:09:04,520 Sure? Not yet. They got us covered. 876 01:09:45,139 --> 01:09:46,139 Here, Ernesto. 877 01:10:20,430 --> 01:10:21,430 Put me down a moment. 878 01:10:21,790 --> 01:10:22,790 We've got cover here. 879 01:10:26,990 --> 01:10:31,290 I heard 880 01:10:31,290 --> 01:10:37,850 that. 881 01:10:38,270 --> 01:10:39,270 Don't worry about it. 882 01:10:39,690 --> 01:10:42,530 As soon as we catch our breath, I'll be able to walk. 883 01:10:43,170 --> 01:10:45,570 Willie, go see if there's a path. 884 01:10:53,290 --> 01:10:54,290 Workies. 885 01:11:43,470 --> 01:11:45,950 There may still be more of his men around here. Come on, let's go. 886 01:11:50,250 --> 01:11:52,450 Because you're Che Guevara, aren't you? 887 01:12:11,850 --> 01:12:12,850 Senor Stewart. 888 01:12:13,160 --> 01:12:14,160 The pause is on the line. 889 01:12:24,580 --> 01:12:25,580 Stuart. 890 01:12:27,220 --> 01:12:28,220 Cynthia's finished. 891 01:12:29,300 --> 01:12:30,300 Over. 892 01:14:49,290 --> 01:14:50,290 I'm going to help Che. 893 01:14:50,570 --> 01:14:52,790 After all, I owe it as a professional courtesy. 894 01:14:53,750 --> 01:14:54,890 He's a doctor, too. 895 01:15:00,410 --> 01:15:03,550 Today we conclude the 11th month of war in Bolivia. 896 01:15:04,650 --> 01:15:08,110 I'm going to call everyone together to mark the importance of the anniversary. 897 01:15:09,170 --> 01:15:10,970 A day spent without surprises. 898 01:15:11,730 --> 01:15:13,310 A spring day in the country. 899 01:15:15,410 --> 01:15:17,970 Like most diaries, it's a waste of paper. 900 01:15:18,600 --> 01:15:23,220 Che learned too late that my rangers are men of another kind than those cowardly 901 01:15:23,220 --> 01:15:24,240 Cubans of Batista's. 902 01:15:24,620 --> 01:15:26,360 Yes, but you owed all to Che, remember? 903 01:15:27,300 --> 01:15:29,460 Don't forget the sort of army we had, Colonel. 904 01:15:30,220 --> 01:15:33,040 4 ,000 ignorant men and badly paid. 905 01:15:33,720 --> 01:15:38,260 Now you have 30 ,000 men smarter than paint and able -bodied. 906 01:15:40,260 --> 01:15:42,800 Right. 30 ,000 men to capture one. 907 01:15:43,980 --> 01:15:46,800 Senores, what do we do with El Che? 908 01:15:47,210 --> 01:15:48,210 That's our first problem. 909 01:15:49,050 --> 01:15:50,050 That's true. 910 01:15:50,910 --> 01:15:51,950 That's very true. 911 01:15:52,730 --> 01:15:55,570 Guevara doesn't compare with those prisoners taken who come under the 912 01:15:55,570 --> 01:15:59,470 convention. Nor is he someone you can bring to trial so world opinion can 913 01:15:59,470 --> 01:16:00,470 appeal. 914 01:16:01,850 --> 01:16:03,170 Doctor, where are you going? 915 01:16:03,590 --> 01:16:04,830 No one can go in there. 916 01:16:06,430 --> 01:16:07,830 See to my men for the moment. 917 01:16:09,390 --> 01:16:10,390 Yes, sir. 918 01:16:10,910 --> 01:16:11,910 Close that door. 919 01:16:38,470 --> 01:16:39,470 An M1 rifle. 920 01:16:40,910 --> 01:16:41,910 But modified. 921 01:16:46,070 --> 01:16:47,110 It's much lighter. 922 01:16:48,290 --> 01:16:49,990 Just right for good of your warfare. 923 01:16:56,130 --> 01:16:58,310 It's very skillful work, too. Did you do it yourself? 924 01:16:58,670 --> 01:16:59,670 Yes. 925 01:16:59,830 --> 01:17:00,830 You're an Indian. 926 01:17:01,090 --> 01:17:02,090 Am I right? 927 01:17:02,130 --> 01:17:03,130 Yeah, I have. 928 01:17:03,470 --> 01:17:04,470 Catch you. 929 01:17:06,470 --> 01:17:09,110 But why was I taken here to be questioned, Agnete? 930 01:17:11,350 --> 01:17:14,690 It makes me sad to see a school transformed into a prison. 931 01:17:15,390 --> 01:17:17,710 There's one thing I must ask. 932 01:17:19,050 --> 01:17:20,790 There's a pair of cufflinks in my sack. 933 01:17:23,230 --> 01:17:24,830 Would you see that they're sent to my son? 934 01:17:26,170 --> 01:17:29,650 Well, I'll ask the colonel if he'll let me. 935 01:17:31,190 --> 01:17:32,490 No, no. 936 01:17:33,750 --> 01:17:34,750 Don't ask anything. 937 01:17:36,270 --> 01:17:37,270 Thanks, all the same. 938 01:17:44,370 --> 01:17:48,550 I did not order a helicopter from the base at Valle Grande or anywhere else. 939 01:17:48,670 --> 01:17:51,530 However, I'm transporting my rangers first. 940 01:17:51,970 --> 01:17:56,870 Without a specific command that I have not had yet, you're not taking the 941 01:17:56,870 --> 01:17:57,870 prisoner anyplace. 942 01:17:58,650 --> 01:18:00,870 But I thought the prisoner had first priority, sir. 943 01:18:02,470 --> 01:18:04,430 My men have first priority, rebels last. 944 01:18:05,850 --> 01:18:07,610 Doctor, transfer the wounded to the helicopter. 945 01:18:08,050 --> 01:18:10,410 And you help them. Fados, take care of them. 946 01:18:10,650 --> 01:18:12,530 They've been on duty a month without letter. 947 01:18:13,850 --> 01:18:17,190 We don't spare them, but we do show our concern when we can. 948 01:18:17,490 --> 01:18:18,490 That's all, Major. 949 01:18:23,270 --> 01:18:26,050 Typical of the airborne fighters, flying in when you've bagged your catch. 950 01:18:26,290 --> 01:18:29,570 A cheap maneuver to take Kibara off our hands and grab all the credit. 951 01:18:53,130 --> 01:18:54,130 Look here. 952 01:18:55,910 --> 01:18:58,730 I don't believe there were only seven of you left. 953 01:18:59,390 --> 01:19:00,590 Count the bodies, then. 954 01:19:02,290 --> 01:19:03,530 You might as well talk. 955 01:19:03,810 --> 01:19:04,830 It's all over with. 956 01:19:06,190 --> 01:19:09,750 Now, it's just started. 957 01:19:10,410 --> 01:19:11,410 Not at all. 958 01:19:12,070 --> 01:19:13,770 The revolution is not my concern. 959 01:19:14,090 --> 01:19:15,090 It's who backed you. 960 01:19:15,290 --> 01:19:16,290 I understand. 961 01:19:17,570 --> 01:19:18,570 Bueno. 962 01:19:19,450 --> 01:19:21,770 So you can kill them, right? 963 01:19:24,360 --> 01:19:27,900 But who in politics doesn't risk being killed? 964 01:19:28,360 --> 01:19:31,440 Ministers, chiefs of state, leaders of revolutions. 965 01:19:31,880 --> 01:19:34,020 We don't even have capital punishment. 966 01:19:37,840 --> 01:19:40,180 You'll go free in all probability. 967 01:19:43,460 --> 01:19:45,900 Although I mustn't promise you. Maybe, maybe not. 968 01:19:46,560 --> 01:19:50,020 It's possible, though, once you tell us the arrangement. 969 01:19:50,540 --> 01:19:52,920 Oh, in the strictest confidence, I mean. 970 01:19:53,960 --> 01:19:58,200 Possibly face a court -martial, but with no punishment, you understand. 971 01:19:58,740 --> 01:20:04,000 And time will pass and you... I'm not in the pay of your government. I work for 972 01:20:04,000 --> 01:20:05,000 the revolution. 973 01:20:05,280 --> 01:20:07,320 I will pay with my life and no one else's. 974 01:20:07,780 --> 01:20:08,780 Cabron! 975 01:20:10,000 --> 01:20:11,860 An open trial. 976 01:20:12,500 --> 01:20:15,960 In the midst of all the uproar the news of his capture is going to cause around 977 01:20:15,960 --> 01:20:19,260 the world, why, we'd be the butt of all kinds of political speculation. 978 01:20:19,890 --> 01:20:22,010 No, no, no. I beg you to reconsider. 979 01:20:22,450 --> 01:20:23,710 Then let's delay the announcement. 980 01:20:24,330 --> 01:20:28,090 Let the dust settle a bit until the situation has lost the heat of the 981 01:20:28,510 --> 01:20:31,670 And what about him? He's safe and out of the way. He can't harm us. 982 01:20:32,690 --> 01:20:35,690 But it's the others who will harm us. Yes, I can see it now. 983 01:20:36,650 --> 01:20:38,330 Tirades, petitions, demonstrations. 984 01:20:38,970 --> 01:20:42,070 By the time the trial begins, the accused will enter the court wearing a 985 01:20:42,070 --> 01:20:43,310 martyr's halo. I agree. 986 01:20:44,310 --> 01:20:46,490 Senores, the country is already disturbed enough. 987 01:20:47,050 --> 01:20:50,710 If the legend of a martyr is added to the myth of a hero, we'll be swamped 988 01:20:50,710 --> 01:20:51,710 propaganda. 989 01:20:51,950 --> 01:20:56,370 Then the only conclusion, absurd as it may be, is that Che in captivity is more 990 01:20:56,370 --> 01:21:00,130 dangerous than at large. So I suggest let's not allow the others to make 991 01:21:00,130 --> 01:21:01,450 propaganda. Let's make it ourselves. 992 01:21:02,030 --> 01:21:04,830 Let the government do it to its own advantage. 993 01:21:05,130 --> 01:21:05,869 What do you mean? 994 01:21:05,870 --> 01:21:08,610 An act that would have enormous effect on public opinion. 995 01:21:08,850 --> 01:21:10,050 What, putting back in circulation? 996 01:21:10,410 --> 01:21:11,410 I didn't say that. 997 01:21:11,510 --> 01:21:12,670 This is going to provoke the army. 998 01:21:13,070 --> 01:21:14,170 Think of the blood of our soldiers. 999 01:21:14,390 --> 01:21:17,610 And besides, there's the risk of being made ridiculous at the very moment that 1000 01:21:17,610 --> 01:21:20,510 we... Yes? 1001 01:21:21,410 --> 01:21:22,410 Ah, yes. 1002 01:21:22,970 --> 01:21:26,530 The line till I get us is out of order. They're calling back from Balagrande. 1003 01:21:26,690 --> 01:21:28,170 Have them hold the line. I'll hold the line. 1004 01:21:30,350 --> 01:21:32,510 Well, they're waiting for a decision. 1005 01:21:33,570 --> 01:21:34,570 Just a moment. 1006 01:21:34,870 --> 01:21:37,590 The dispatch said he was wounded, didn't it? 1007 01:21:37,830 --> 01:21:41,620 Yes. He could even be seriously wounded. Well, supposing it is serious. 1008 01:21:41,840 --> 01:21:42,840 Why not say critical? 1009 01:21:43,180 --> 01:21:47,800 I mean, all his companions died in the skirmish, and if you like, it's a 1010 01:21:47,800 --> 01:21:49,520 death for a guerrilla fighter. 1011 01:21:49,800 --> 01:21:51,020 But he didn't die. 1012 01:21:51,440 --> 01:21:52,440 Why not? 1013 01:21:52,860 --> 01:21:53,860 Yeah. 1014 01:21:54,140 --> 01:21:55,920 Right. Why not? 1015 01:21:56,920 --> 01:21:57,920 Why not? 1016 01:22:06,780 --> 01:22:07,780 6 .30. 1017 01:22:10,920 --> 01:22:11,920 Bartos is still gone. 1018 01:22:12,700 --> 01:22:13,700 Yeah. 1019 01:22:15,000 --> 01:22:19,320 I noticed, Major, when there's a crisis, telephone never works. 1020 01:22:21,040 --> 01:22:24,580 Well, your report was a bombshell that no one in La Paz expected. 1021 01:22:25,120 --> 01:22:27,700 Then to Veligrande and back in a jeep at night. 1022 01:22:28,240 --> 01:22:29,240 Ah. 1023 01:22:32,360 --> 01:22:34,200 You took plenty of time, eh? 1024 01:22:34,500 --> 01:22:38,600 I had to wait there to make the call. I held the line for an hour. What the hell 1025 01:22:38,600 --> 01:22:39,529 do they want? 1026 01:22:39,530 --> 01:22:42,650 The official version of his death will be that he was killed with the others in 1027 01:22:42,650 --> 01:22:43,650 action. 1028 01:22:45,750 --> 01:22:46,750 Dan. 1029 01:22:47,470 --> 01:22:48,670 They passed him back to us. 1030 01:22:50,710 --> 01:22:52,590 But Jay knew it better than you or me. 1031 01:22:53,370 --> 01:22:56,610 We removed him from the living the moment we captured him. 1032 01:22:57,990 --> 01:23:00,190 His face has to be intact, just like it is. 1033 01:23:00,530 --> 01:23:01,530 It's an order. 1034 01:23:02,010 --> 01:23:03,010 I've got to obey it. 1035 01:23:03,670 --> 01:23:04,990 But who will carry out the order? 1036 01:23:06,450 --> 01:23:07,450 You? 1037 01:23:07,830 --> 01:23:08,830 Major? 1038 01:23:09,770 --> 01:23:11,890 As long as my orders are military, I obey them. 1039 01:23:12,550 --> 01:23:14,810 So, authorize a firing squad. 1040 01:23:16,670 --> 01:23:17,690 I will command it. 1041 01:23:18,290 --> 01:23:19,650 Nah, it's too obvious. 1042 01:23:23,190 --> 01:23:25,570 Colonel, Sergeant Lerner could be trusted, I think. 1043 01:23:26,470 --> 01:23:28,090 Well, call him in, Pados. 1044 01:23:28,630 --> 01:23:29,630 Let's be done with it. 1045 01:23:57,290 --> 01:23:58,390 Aim below his shoulders. 1046 01:24:12,330 --> 01:24:13,330 I'm ready. 1047 01:24:16,030 --> 01:24:17,030 Don't be afraid. 1048 01:24:19,730 --> 01:24:20,730 I'm ready. 1049 01:24:40,700 --> 01:24:42,100 Oh! 1050 01:26:30,400 --> 01:26:32,860 Yes, I guess that wraps it up. 1051 01:26:37,480 --> 01:26:38,840 Well, let's be off. 1052 01:26:41,800 --> 01:26:42,800 Colonel, just a word. 1053 01:26:43,220 --> 01:26:44,860 Excuse me, Major. How did he die? 1054 01:26:46,680 --> 01:26:47,680 Loss of blood. 1055 01:26:48,330 --> 01:26:49,330 What they say that is. 1056 01:26:50,150 --> 01:26:52,290 The rest is history. 1057 01:27:16,330 --> 01:27:19,490 The other hand will be willing to hold our weapons. 76149

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.