Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,570 --> 00:00:05,290
Por favor, me deixe ir embora.
2
00:00:06,330 --> 00:00:07,470
Me deixe ir embora.
3
00:00:08,029 --> 00:00:11,350
Me larga. Me larga. Tira a mão de mim.
4
00:00:11,570 --> 00:00:13,670
Tira a mão de mim, seu verme. Me larga.
5
00:00:16,630 --> 00:00:17,810
Câmara maldita.
6
00:00:43,230 --> 00:00:46,790
Você precisa de dois soldados pra ser
homem.
7
00:00:47,290 --> 00:00:50,030
Precisa de usar força pra ter uma
mulher.
8
00:00:51,330 --> 00:00:52,330
Vai, vende.
9
00:00:52,430 --> 00:00:54,670
E acaba lá com isso e me deixa ir
embora.
10
00:00:58,270 --> 00:01:00,430
Eu não tenho medo do senhor.
11
00:01:14,190 --> 00:01:16,950
era servir -me de ti e depois partir.
12
00:01:17,690 --> 00:01:22,430
Mas tu desafiaste -me e eu gosto de
desafios.
13
00:01:25,210 --> 00:01:26,670
Ponha -me na carruagem.
14
00:01:32,390 --> 00:01:38,810
Vais ver que eu sou homem suficiente
para fazer uma mulher implorar para se
15
00:01:38,810 --> 00:01:39,810
deitar comigo.
16
00:02:01,290 --> 00:02:03,410
Que belo desafio eu arranjei.
17
00:02:05,570 --> 00:02:06,930
Estás mal disposta?
18
00:02:07,390 --> 00:02:11,870
E peço desculpa por termos parado tantas
vezes pelo caminho.
19
00:02:12,750 --> 00:02:15,590
Mas eu tinha questões de trabalho a
tratar.
20
00:02:16,170 --> 00:02:20,070
Além disso, cinco dias na estrada deixam
qualquer um de rastro.
21
00:02:20,610 --> 00:02:25,130
Não estarias tão cansada se não tivesse
tentado fugir tantas vezes.
22
00:02:27,230 --> 00:02:29,010
Até que foi engraçado.
23
00:02:35,280 --> 00:02:36,480
Acho que o inferno é esse agora.
24
00:02:40,980 --> 00:02:41,980
Sodomia!
25
00:02:43,080 --> 00:02:44,080
Libertinagem!
26
00:02:44,940 --> 00:02:48,140
Feitiçaria em colunio com as bruxas e
meninas!
27
00:02:48,380 --> 00:02:51,200
Caramba! A igreja tenta tirar de
Paracatu!
28
00:02:53,240 --> 00:02:59,600
Peça perdão por seus pecados ou vai
queimar na terra e no inferno ao lado de
29
00:02:59,600 --> 00:03:00,600
Satã!
30
00:03:02,100 --> 00:03:04,320
Quero que o corpo faça o meu prestágio.
31
00:03:05,200 --> 00:03:10,700
Só o fogo pode aplacar os demônios que
habitam o corpo deste homem que se faz
32
00:03:10,700 --> 00:03:11,700
passar por aqui.
33
00:03:12,940 --> 00:03:19,000
Não se arrepende, Erestre. Então o fogo
será a sua única salvação.
34
00:03:22,720 --> 00:03:23,480
Quem
35
00:03:23,480 --> 00:03:33,540
é
36
00:03:33,540 --> 00:03:34,540
essa desgraçada?
37
00:03:35,400 --> 00:03:38,080
Se eu for queimar ela, vão ter que me
queimar também.
38
00:03:44,220 --> 00:03:50,180
Quero cantar só para as pessoas fracas
que estão no mundo e perderam a viagem.
39
00:03:50,620 --> 00:03:52,480
Somos iguais sem desgraça.
40
00:03:52,800 --> 00:03:55,300
Vamos cantar o blues da piedade.
41
00:03:57,200 --> 00:03:59,040
Pra quem não sabe amar,
42
00:03:59,780 --> 00:04:05,200
fica esperando alguém que caiba nos seus
sonhos.
43
00:04:07,720 --> 00:04:11,980
Vamos pedir piedade, Senhor, piedade.
44
00:04:12,880 --> 00:04:15,800
Presta -se careta e covarde.
45
00:04:17,959 --> 00:04:22,820
Vamos pedir piedade, Senhor, piedade.
46
00:04:23,980 --> 00:04:26,960
Lhes dê grandeza e um pouco de coragem.
47
00:04:29,380 --> 00:04:33,620
Não achas que foste longe demais?
48
00:04:33,980 --> 00:04:35,500
Iam tacar fogo numa mulher.
49
00:04:35,800 --> 00:04:36,800
Não é uma mulher.
50
00:04:37,130 --> 00:04:41,750
É só um cozinheiro da ouvidoria que
teima em vestir -se de mulher. Só Deus
51
00:04:41,750 --> 00:04:45,190
direito de te dar uma vida. O padre
Melfranco é o representante de Deus em
52
00:04:45,190 --> 00:04:50,950
Paracatu. E ele castiga os hereges à
moda antiga. Queimar uma pessoa pelas
53
00:04:50,950 --> 00:04:53,810
roupas que ela veste, isso não é coisa
de Deus.
54
00:04:54,070 --> 00:04:58,190
Esse sujeito que chora aí no teu ombro
também não. E prejudica -me.
55
00:04:59,710 --> 00:05:01,830
Seu senhor é tão poderoso quanto diz.
56
00:05:03,180 --> 00:05:07,520
O senhor pode anular a punição. O padre
Belfranco não se mete nos meus negócios
57
00:05:07,520 --> 00:05:12,560
e eu não me meto nos dele. Não tenho a
menor intenção de arranjar confusões com
58
00:05:12,560 --> 00:05:14,060
a igreja. E por mim?
59
00:05:15,120 --> 00:05:17,040
Não vale a confusão?
60
00:05:18,240 --> 00:05:22,900
Além disso, se eu for ter que ficar
aqui, eu vou precisar de uma dama de
61
00:05:22,900 --> 00:05:27,760
companhia. Veja, tu podes ter qualquer
uma como dama.
62
00:05:28,380 --> 00:05:29,380
Porquê?
63
00:05:29,820 --> 00:05:33,340
Sujeito, um invertido, condenado pelo
padre.
64
00:05:34,900 --> 00:05:40,200
Pode me queimar junto.
65
00:05:44,840 --> 00:05:51,440
Se assim é, a partir de hoje, o ser
66
00:05:51,440 --> 00:05:54,500
verbo é a tua dama.
67
00:05:59,660 --> 00:06:00,820
Não me agradeces?
68
00:06:09,520 --> 00:06:11,240
Você ainda não me disse teu nome.
69
00:06:12,800 --> 00:06:14,340
Severina, senhora.
70
00:06:14,960 --> 00:06:16,060
Não me chame de senhora.
71
00:06:16,300 --> 00:06:17,300
Como não?
72
00:06:17,540 --> 00:06:18,820
Se eu lhe devo a vida.
73
00:06:40,080 --> 00:06:42,180
Mas eu não estou sozinha aqui nesse
inferno.
74
00:06:45,520 --> 00:06:47,940
Pelo menos é um inferno luxuoso.
75
00:06:49,340 --> 00:06:51,660
O ouvidor te deu tantos vestidos.
76
00:06:52,780 --> 00:06:54,160
A senhora não gosta?
77
00:06:54,780 --> 00:06:55,920
Escolheu o mais simples.
78
00:06:56,380 --> 00:06:57,380
Nada que vender.
79
00:07:11,660 --> 00:07:13,060
Pelo menos eu não estou mais sozinha.
80
00:07:20,960 --> 00:07:22,800
Eu lamento pela tua dor.
81
00:07:23,540 --> 00:07:25,100
Ela tocou a minha também.
82
00:07:25,780 --> 00:07:27,540
Ouvidou -se e se rendiu da senhora?
83
00:07:27,900 --> 00:07:28,900
Não.
84
00:07:29,940 --> 00:07:30,940
Nunca.
85
00:07:31,440 --> 00:07:32,960
Ele teria morrido antes.
86
00:07:42,600 --> 00:07:44,020
Eu não sei se eu fiz o certo.
87
00:07:46,480 --> 00:07:48,480
Mas pelo menos eu protegi minha honra.
88
00:07:51,260 --> 00:07:52,640
Eu acabei raptada.
89
00:07:53,000 --> 00:07:55,620
Ele podia ter te matado. Ele me matou.
90
00:08:07,600 --> 00:08:08,960
Ele me matou, meu amor.
91
00:08:12,590 --> 00:08:14,090
O meu avô tentou me proteger.
92
00:08:15,910 --> 00:08:19,910
O meu avô tentou me proteger, ele matou
o meu avô.
93
00:08:51,150 --> 00:08:52,150
de ninguém no velório.
94
00:08:53,450 --> 00:08:55,030
O Valdo deu notícias?
95
00:08:55,570 --> 00:08:59,730
Vasculharam todo o povoado. Nenhum
rastro da beija. Será que mataram ela
96
00:08:59,830 --> 00:09:03,530
papai? Jesus Maria José nem tinha uma
coisa dessas, Angélica.
97
00:09:04,530 --> 00:09:07,710
Beija morta. Tenho certeza que não,
padre.
98
00:09:08,210 --> 00:09:10,550
Isso eu consegui arrancar do corte da
pinto.
99
00:09:11,390 --> 00:09:12,750
Beija está viva.
100
00:09:13,050 --> 00:09:16,090
E como é que seu marido soube? Uma
testemunha viu beija na praça.
101
00:09:16,570 --> 00:09:17,750
Durante a noite.
102
00:09:18,330 --> 00:09:20,410
Com dois homens.
103
00:09:20,970 --> 00:09:25,030
Eu vi a beija sendo arrastada. Eu tentei
ajudar, mas me acertaram bem aqui. Até
104
00:09:25,030 --> 00:09:29,690
formou uma ferida. Se os senhores
observarem... Bartolomeu, Vossa
105
00:09:29,690 --> 00:09:34,530
acha que podemos confiar na palavra de
um bêbado?
106
00:09:36,610 --> 00:09:41,110
Honorato, você acha que seria capaz de
reconhecer esses dois sujeitos?
107
00:09:41,330 --> 00:09:46,470
Eu não vi o rosto porque estava escuro.
E com muita cachaça na cabeça.
108
00:09:47,260 --> 00:09:50,320
Mas eu vi que eram dois soldados pelos
uniformes.
109
00:09:50,740 --> 00:09:51,740
Dragões de Minas.
110
00:09:52,500 --> 00:09:53,700
Dragões de Minas?
111
00:09:54,720 --> 00:09:55,720
Tem certeza?
112
00:09:56,400 --> 00:09:57,580
Certeza absoluta.
113
00:09:57,820 --> 00:10:02,400
Beija partiu de Araxá com os homens da
guarda do ouvidor. Ela nunca me enganou.
114
00:10:02,660 --> 00:10:05,940
Foi só aparecer alguém mais importante
que Antônio que ela logo se desvelou.
115
00:10:06,160 --> 00:10:07,139
Não, Maria.
116
00:10:07,140 --> 00:10:12,180
Você não acha que Beija e o ouvidor... É
claro que ela se amancebou com o
117
00:10:12,180 --> 00:10:14,980
ouvidor. Todo mundo viu como ela se
jogou nos braços dele.
118
00:10:15,610 --> 00:10:17,210
Ela pode ter sido levada à força.
119
00:10:17,510 --> 00:10:21,210
Foi a escoltada até Paracatu com pão
para a rameira.
120
00:10:21,690 --> 00:10:23,550
Credo, Maria, mataram o avô dela.
121
00:10:23,910 --> 00:10:24,910
Tudo planejado.
122
00:10:25,090 --> 00:10:29,470
Ela se livrou do velho aleijado e ainda
arrumou alguém mais poderoso para se
123
00:10:29,470 --> 00:10:31,750
encostar. Coitado do Antônio.
124
00:10:32,470 --> 00:10:34,210
Ah, já devem estar levando o corpo.
125
00:10:45,960 --> 00:10:47,740
A beija foi sequestrada.
126
00:10:48,100 --> 00:10:49,920
E o senhor Alves assassinado.
127
00:10:50,180 --> 00:10:54,060
Pois então, dois crimes que não vão ser
investigados como devem.
128
00:10:55,140 --> 00:10:56,140
Calma, José.
129
00:10:56,360 --> 00:10:59,760
Nós temos que esperar o juiz Bartolomeu
deliberar.
130
00:11:00,300 --> 00:11:05,120
Você acha que um juiz velho, cansado
desse, vai buscar briga com o ouvidor do
131
00:11:05,120 --> 00:11:06,120
rei?
132
00:11:06,860 --> 00:11:08,480
Vai, engavetado.
133
00:11:09,360 --> 00:11:12,720
Mas eu não posso passar por cima do
juiz.
134
00:11:13,640 --> 00:11:14,640
Você não.
135
00:11:15,050 --> 00:11:16,430
Mas o governador pode.
136
00:11:16,910 --> 00:11:20,210
Zé, por favor, você acha mesmo que o
governador vai nos dar atenção?
137
00:11:20,570 --> 00:11:23,270
A gente precisa fazer alguma coisa, Zé.
138
00:11:23,730 --> 00:11:27,770
Senão as más línguas desse arraial vão
transformar a beija em culpada.
139
00:11:27,990 --> 00:11:28,729
Mas como?
140
00:11:28,730 --> 00:11:29,970
Nós somos livres.
141
00:11:30,650 --> 00:11:32,410
Temos casa, dinheiro.
142
00:11:33,090 --> 00:11:38,030
Mesmo assim, muita gente daria tudo para
nos ver numa senzala. Você sabe disso.
143
00:11:38,250 --> 00:11:39,830
Esse povo é preconceituoso.
144
00:11:40,090 --> 00:11:43,730
Nunca aceitarão a gente como nunca
aceitarão a beija.
145
00:11:44,560 --> 00:11:48,640
Imagina, uma menina sem pai, filha de
uma mãe que se matou.
146
00:11:48,940 --> 00:11:50,660
Eles vão acabar com ela, Zé.
147
00:11:50,920 --> 00:11:52,140
Você tem razão, Zéfa.
148
00:11:53,640 --> 00:11:57,740
Vamos mandar uma carta denunciando o
caso para o governador.
149
00:11:58,740 --> 00:12:01,120
Tem certeza que vocês ouviram direito
essa história, Maria?
150
00:12:01,340 --> 00:12:05,760
Ouvimos, papai. A beija foi vista
partindo com os homens do ouvidor. É, no
151
00:12:05,760 --> 00:12:09,560
da noite. É, e Augusta confirmou. Ela
soube disso pelo próprio marido. Essa
152
00:12:09,560 --> 00:12:11,840
possibilidade é absurda.
153
00:12:12,160 --> 00:12:15,380
Todo mundo... viu como a beija se
insinuou pro ouvidor no baile.
154
00:12:16,480 --> 00:12:17,620
Não foi, Angélica?
155
00:12:18,160 --> 00:12:21,300
Ela dançou três músicas com o ouvidor.
156
00:12:21,940 --> 00:12:23,200
Sim, ela dançou.
157
00:12:24,580 --> 00:12:28,640
Bom, talvez essa história não seja tão
absurda assim.
158
00:12:29,160 --> 00:12:36,040
Porque se a beija, que nem Dote tem,
pode ficar amparada por um amigo do rei,
159
00:12:36,100 --> 00:12:39,660
por que ela ficaria com Antônio? Conheço
mulheres que ficaram sem Dote, mas nem
160
00:12:39,660 --> 00:12:41,520
por isso deixaram de dar o respeito.
161
00:12:42,930 --> 00:12:44,290
Vamos com calma. Sim.
162
00:12:45,370 --> 00:12:48,170
São acusações muito graves. É melhor a
gente ter certeza, tá bem?
163
00:12:49,490 --> 00:12:52,810
Só não sei ainda como dar a notícia do
sumiço da beija pro Antônio. Essa hora
164
00:12:52,810 --> 00:12:53,810
ele já portou na capital.
165
00:12:59,990 --> 00:13:00,390
Tem
166
00:13:00,390 --> 00:13:07,370
lugar
167
00:13:07,370 --> 00:13:08,370
pra um velho amigo?
168
00:13:10,490 --> 00:13:11,490
João?
169
00:13:13,209 --> 00:13:14,209
João! Não,
170
00:13:15,170 --> 00:13:18,450
amigo. Achei que você não ia me
reconhecer. Um sorriso.
171
00:13:20,010 --> 00:13:21,010
Impossível.
172
00:13:21,250 --> 00:13:25,630
Faz muito tempo que chegou de Coimbra.
Quer dizer, pode tentar um pouco? Claro
173
00:13:25,630 --> 00:13:26,630
que eu posso, meu amigo.
174
00:13:28,130 --> 00:13:29,210
Faz tempo, sim.
175
00:13:30,130 --> 00:13:31,250
Estou até trabalhando.
176
00:13:31,810 --> 00:13:34,330
Mas você sabe, não é tão simples.
177
00:13:34,630 --> 00:13:37,830
Um dia a cor da nossa pele não vai ser
mais motivo de luta.
178
00:13:39,400 --> 00:13:41,860
O discurso tá prontinho. Trouxe da
Inglaterra?
179
00:13:44,180 --> 00:13:48,500
Essa ideia de que a economia vai
colapsar com o fim da escravidão, isso é
180
00:13:48,500 --> 00:13:50,340
nota pura. Eu vi de perto.
181
00:13:50,840 --> 00:13:52,920
O desenvolvimento só acelera, João.
182
00:13:53,440 --> 00:13:54,920
Você vai participar das eleições?
183
00:13:55,200 --> 00:13:57,860
Por enquanto, eu só penso em voltar pra
casa.
184
00:13:58,480 --> 00:13:59,480
E pra beija.
185
00:14:01,560 --> 00:14:02,560
Beija?
186
00:14:03,320 --> 00:14:06,440
Você sabe mesmo chegar na fonte da
jumenta? Me segue.
187
00:14:06,820 --> 00:14:07,820
Quer saber?
188
00:14:07,880 --> 00:14:10,620
Eu vou pra casa, eu devia estar
estudando. Tá bom.
189
00:14:10,820 --> 00:14:12,680
Vamos, Gil. Mas não muito longe?
190
00:14:12,980 --> 00:14:13,980
Não, é baixo.
191
00:14:15,580 --> 00:14:17,280
Peraí! Eu vou também!
192
00:14:19,600 --> 00:14:24,400
Então ela me trocou por um menino sem
graça. Ô, menino, não é que eu já sou
193
00:14:24,400 --> 00:14:26,660
homem formado. Você me respeite, rapaz.
194
00:14:27,180 --> 00:14:28,540
Perto da beija, meu amigo.
195
00:14:29,680 --> 00:14:30,860
Ninguém deixa de ser menino.
196
00:14:32,020 --> 00:14:34,760
Eu nunca vi mulher mais bonita do que
você.
197
00:14:36,540 --> 00:14:39,460
Severina, olha como você é linda. Olha
no espelho.
198
00:14:44,780 --> 00:14:46,040
Olha como você é linda.
199
00:14:47,700 --> 00:14:49,080
Ninguém mais me enxerga assim.
200
00:14:50,360 --> 00:14:52,020
Mas não é você que tem que enxergar?
201
00:14:54,220 --> 00:14:55,220
Não é isso que importa?
202
00:14:56,460 --> 00:14:57,460
Seria.
203
00:14:58,700 --> 00:15:03,580
Se eu não tivesse que provar para cada
pessoa que eu encontro que eu sou o que
204
00:15:03,580 --> 00:15:04,580
eu sou.
205
00:15:06,920 --> 00:15:08,560
A minha vida não é como a sua.
206
00:15:09,740 --> 00:15:13,200
Se você soubesse quantos amores eu já
tive que afogar.
207
00:15:14,300 --> 00:15:15,360
Com lágrimas.
208
00:15:21,120 --> 00:15:22,640
Também deixou o amor pra trás?
209
00:15:23,160 --> 00:15:24,160
Antônio.
210
00:15:24,880 --> 00:15:25,880
Meu noivo.
211
00:15:27,220 --> 00:15:29,160
A gente vai se casar quando eu sair
daqui.
212
00:15:30,000 --> 00:15:31,520
Esse é Antônio Sampaio.
213
00:15:32,000 --> 00:15:33,620
Um grande amigo de infância.
214
00:15:34,280 --> 00:15:35,880
Esse é Avelino Montes.
215
00:15:36,449 --> 00:15:39,170
Amigo meu, advogado do Desemboque.
216
00:15:39,790 --> 00:15:45,450
Aliás, a família dele também foi
alforreada pela sua avó. Olha, você é
217
00:15:45,450 --> 00:15:46,149
avó Luigi?
218
00:15:46,150 --> 00:15:47,890
Sim. Que honra.
219
00:15:48,570 --> 00:15:54,910
Sendo meu amigo, eu tô participando de
um grupo que compra alforria pra nossa
220
00:15:54,910 --> 00:15:58,490
gente feita de cativo. A sua avó sempre
foi uma grande inspiração pra mim.
221
00:15:59,170 --> 00:16:03,830
Então, enquanto você conta tudo pra ele,
eu vou no balcão porque tem um docinho
222
00:16:03,830 --> 00:16:04,830
que tá me chamando.
223
00:16:05,439 --> 00:16:06,439
Já volto.
224
00:16:08,700 --> 00:16:09,700
Quem é isso?
225
00:16:11,260 --> 00:16:12,520
Dois negros sentados?
226
00:16:15,180 --> 00:16:17,220
O que vocês acham que estão fazendo
aqui?
227
00:16:17,640 --> 00:16:19,420
Fugiram de que fazenda? Alto lá.
228
00:16:19,820 --> 00:16:21,840
Nós dois somos advogados e livres.
229
00:16:22,540 --> 00:16:24,740
Estamos usando sapatos. Vamos ver?
230
00:16:25,680 --> 00:16:29,860
Conhecemos as leis. E o senhor não tem o
direito de abordar a gente dessa
231
00:16:29,860 --> 00:16:30,860
maneira.
232
00:16:42,060 --> 00:16:45,220
Às vezes eu sou ideias liberais.
233
00:16:46,760 --> 00:16:52,760
Negros, subversivos e que ainda exigem
respeito. Isso aqui não é o Haiti, não.
234
00:16:53,080 --> 00:16:54,080
Levamos os dois.
235
00:17:05,940 --> 00:17:07,500
Você não quer provar um vestido?
236
00:17:08,119 --> 00:17:09,740
O ouvidor te deu tantos.
237
00:17:12,810 --> 00:17:13,829
Pegue o que quiser.
238
00:17:14,770 --> 00:17:17,810
Você não se importa de me ver usando um
deles?
239
00:17:23,050 --> 00:17:25,130
Severina, ao meu lado, seja quem você é.
240
00:17:41,070 --> 00:17:42,130
O que é que estás a esperar, beija?
241
00:17:42,790 --> 00:17:44,530
A ceia já foi servida.
242
00:17:45,690 --> 00:17:46,690
Não tenho fome.
243
00:17:47,270 --> 00:17:48,750
O que mais queres do teu criatura?
244
00:17:49,370 --> 00:17:52,610
Deito tudo, vestidos, sapatos. Olha só o
luxo desse quarto.
245
00:17:52,870 --> 00:17:53,870
Até um criado.
246
00:17:55,330 --> 00:17:58,450
Uma dama de companhia te arranjei. Fiz
-te tudo.
247
00:17:59,070 --> 00:18:00,310
E nada te deixa feliz.
248
00:18:00,750 --> 00:18:02,010
Quer mesmo me ver feliz?
249
00:18:03,710 --> 00:18:04,710
Devolva a minha vida.
250
00:18:05,570 --> 00:18:08,590
Se não queres comer, podes morrer de
fome.
251
00:18:23,060 --> 00:18:25,520
Desgraçado! Até que enfim você saiu do
quarto.
252
00:18:25,840 --> 00:18:28,120
Eu só vim porque aquele asmo saiu.
253
00:18:28,360 --> 00:18:32,880
E eu preciso de energia pra fugir quando
meu noivo vier.
254
00:18:33,120 --> 00:18:34,720
Não vai ser fácil sair daqui.
255
00:18:35,160 --> 00:18:37,280
Você fala isso porque nunca me viu com o
Antônio.
256
00:18:38,020 --> 00:18:39,980
Eu e ele juntos a gente pode tudo.
257
00:18:41,920 --> 00:18:43,980
Nós já passamos a noite aqui.
258
00:18:44,940 --> 00:18:47,080
O senhor já viu nossas certidões.
259
00:18:47,680 --> 00:18:51,260
Portanto, eu exijo que abra essa cela
imediatamente.
260
00:18:51,680 --> 00:18:54,240
Calma, Antônio. Negro aqui não exige
nada.
261
00:18:55,020 --> 00:18:57,460
Vocês não vão dizer de que fazenda
fugiram.
262
00:18:57,920 --> 00:18:59,980
Vou vender vocês para quem pagar melhor.
263
00:19:01,440 --> 00:19:03,080
Tirem essas roupas de branco.
264
00:19:09,520 --> 00:19:11,480
O senhor vai se arrepender.
265
00:19:19,920 --> 00:19:20,920
Eu também, vem.
266
00:19:22,260 --> 00:19:24,160
Vamos, preso! Bora!
267
00:19:24,500 --> 00:19:25,500
Bora!
268
00:19:41,100 --> 00:19:42,240
Eu já disse.
269
00:19:42,540 --> 00:19:43,540
Não quero!
270
00:19:46,180 --> 00:19:48,560
O ouvido acha que vai te dobrar com o
luxo.
271
00:19:49,130 --> 00:19:51,350
Pois então alguém diga a ele que eu não
estou à venda.
272
00:19:53,090 --> 00:19:56,050
Esses brincos custaram uma fortuna.
273
00:19:56,670 --> 00:20:02,330
E o mais certo é irem acabar nas orelhas
daquele sujeito.
274
00:20:03,110 --> 00:20:06,730
O gajo já estava metido num dos
vestidos, acreditas?
275
00:20:07,090 --> 00:20:09,810
Ah, meu Deus, meu Deus.
276
00:20:12,310 --> 00:20:15,410
Por que é que a beija me rejeita assim?
277
00:20:15,890 --> 00:20:17,470
A beija é bonita, patrão.
278
00:20:18,320 --> 00:20:20,920
Mas a selvagem precisa ser domada.
279
00:20:21,900 --> 00:20:26,180
Nada me agrada mais do que uma égua para
domar. Eu sou ótimo nisso.
280
00:20:30,420 --> 00:20:31,420
Seu ogro!
281
00:20:31,700 --> 00:20:33,340
Estás a abusar da minha paciência.
282
00:20:34,280 --> 00:20:38,040
Se eu quiser, acabo com o teu joguinho
agora mesmo.
283
00:20:38,680 --> 00:20:41,060
E vai ter meu corpo, não minha alma.
284
00:20:41,360 --> 00:20:44,360
É isso que o senhor quer? Um corpo
inerte?
285
00:20:50,570 --> 00:20:51,570
E me deixe embora.
286
00:20:53,530 --> 00:20:54,530
Não, beija.
287
00:20:56,110 --> 00:20:58,150
Vais ficar aqui o tempo que for preciso.
288
00:20:58,950 --> 00:21:01,330
Até aprenderes a tratar -me como eu
mereço.
289
00:21:01,630 --> 00:21:02,630
Engano seu.
290
00:21:02,870 --> 00:21:04,710
O meu noivo vai vir me buscar.
291
00:21:05,190 --> 00:21:06,270
Eu vou embora daqui.
292
00:21:06,490 --> 00:21:09,610
E o senhor vai ter que se explicar para
as autoridades.
293
00:21:10,150 --> 00:21:11,150
Achas mesmo?
294
00:21:11,930 --> 00:21:14,210
Que ainda tens noivo? Com certeza.
295
00:21:15,710 --> 00:21:16,990
O António me ama.
296
00:21:17,330 --> 00:21:19,130
E vai continuar a amar -te?
297
00:21:20,040 --> 00:21:22,620
Quando saber que estás aqui comigo.
298
00:21:23,040 --> 00:21:25,580
Mas eu continuo guardando a minha pureza
para ele.
299
00:21:25,800 --> 00:21:28,680
A tua pureza já não faz diferença.
300
00:21:30,620 --> 00:21:32,120
Mesmo com pétalas.
301
00:21:32,320 --> 00:21:35,480
Que homem quer uma rosa que já foi
colhida.
302
00:21:53,710 --> 00:21:55,430
Não serve nem para limpar a bunda.
303
00:21:56,510 --> 00:21:57,510
Maledicências, meu tio.
304
00:21:58,070 --> 00:21:59,070
Melhor nem ler.
305
00:21:59,170 --> 00:22:00,930
Não bote panos quentes, padre.
306
00:22:01,430 --> 00:22:03,370
Está todo mundo comentando.
307
00:22:03,870 --> 00:22:07,850
Custa. Me dizia o que está escrito aqui.
Ah, minha filha, calma. Se Deus não
308
00:22:07,850 --> 00:22:12,490
quiser que a Maria soubesse ler, é
por... Meu Deus.
309
00:22:12,870 --> 00:22:16,870
Mas não é isso que o jornal faz? Dá
notícias? Dá notícias, sim.
310
00:22:17,710 --> 00:22:19,250
Mas não arruma confusão.
311
00:22:20,370 --> 00:22:22,270
Ainda mais com funcionários do rei.
312
00:22:22,890 --> 00:22:26,810
O que está escrito aí, homem? Pelo amor
de Deus.
313
00:22:27,090 --> 00:22:28,390
Que beija está vendo com moto.
314
00:22:29,110 --> 00:22:31,690
Em Paracatu, a mão cevada.
315
00:22:32,190 --> 00:22:33,430
Ai, minha Nossa Senhora.
316
00:22:33,710 --> 00:22:34,710
Pelo Deus.
317
00:22:35,930 --> 00:22:37,650
O que a gente faz agora, Paulo?
318
00:22:38,470 --> 00:22:41,010
Com relação a beija? Com relação ao
nosso filho.
319
00:22:41,530 --> 00:22:45,030
O Antônio não pode se casar com uma moça
que teve a reputação maculada?
320
00:22:47,970 --> 00:22:49,150
Tem razão, Cecília.
321
00:22:49,860 --> 00:22:52,600
Ainda que volte a Araxá, o nome dela já
está na lama.
322
00:22:53,400 --> 00:22:56,040
Eu não posso deixar o mesmo acontecer
com o nome do nosso filho.
323
00:22:57,120 --> 00:22:58,120
Com beija.
324
00:22:59,440 --> 00:23:00,440
Antônio não casa.
325
00:23:01,500 --> 00:23:03,300
Essa beija nunca me enganou.
326
00:23:03,580 --> 00:23:05,860
Mas o coronel Sampaio insistiu.
327
00:23:06,300 --> 00:23:09,080
Agora aí está. O filho noivo de uma
rameira.
328
00:23:10,760 --> 00:23:14,080
A esposa perfeita para o Antônio é a
nossa Carminha.
329
00:23:14,420 --> 00:23:15,740
Você não acha, Costa Pinto?
330
00:23:16,100 --> 00:23:17,100
Que horror.
331
00:23:19,210 --> 00:23:21,130
Você não acha a Carminha digna do
Antônio?
332
00:23:21,870 --> 00:23:26,050
Antônio, eu estou falando dela, não é
músico, não é lesma.
333
00:23:26,310 --> 00:23:27,850
Lesma é você, Costa Pinto.
334
00:23:28,150 --> 00:23:29,510
Você não escutou nada do que eu disse?
335
00:23:29,810 --> 00:23:30,810
Eu escutei.
336
00:23:31,730 --> 00:23:34,430
E concordei. Então, assunto com o
coronel.
337
00:23:34,810 --> 00:23:35,810
Assunto.
338
00:23:37,490 --> 00:23:38,490
Sobre o que mesmo?
339
00:23:39,030 --> 00:23:41,050
Antônio vai ficar solto no pasto.
340
00:23:41,310 --> 00:23:43,190
Nós precisamos casar Carminha.
341
00:23:43,410 --> 00:23:48,010
Tudo bem, mas precisava ser um mestiço?
Nós não podemos nos dar ao luxo de
342
00:23:48,010 --> 00:23:50,900
escolher. Carminha, preciso se casar.
343
00:23:51,720 --> 00:23:52,720
Já.
344
00:23:53,880 --> 00:23:55,240
Desculpa te fazer esperar, tio.
345
00:23:55,660 --> 00:23:57,340
Eu tô levando o trabalho pra casa.
346
00:23:57,560 --> 00:23:59,040
Preciso voltar com a tua carruagem.
347
00:23:59,860 --> 00:24:02,820
Acabou aparecendo um cliente na boutique
quando eu tava fechando. Fecha logo de
348
00:24:02,820 --> 00:24:06,500
vez essa espelunca. Onde é que já te viu
o homem trabalhar com plantinha,
349
00:24:06,520 --> 00:24:08,080
plantinha? Eu aprendi com meu pai, tio.
350
00:24:08,440 --> 00:24:09,880
Teu pai só fez burrada.
351
00:24:10,320 --> 00:24:12,100
Será que a tia Genoveva ainda vai
demorar?
352
00:24:13,300 --> 00:24:14,640
Genoveva, Genoveva.
353
00:24:14,920 --> 00:24:17,100
Aquilo tem muito perdão pra pedir.
354
00:24:18,670 --> 00:24:20,050
Checa do jeito que ela é.
355
00:24:20,610 --> 00:24:22,670
Incapaz de me dar um filho, né?
356
00:24:24,030 --> 00:24:25,190
Mas me restou você.
357
00:24:25,770 --> 00:24:28,190
Fecha logo esta botica e vem trabalhar
comigo.
358
00:24:28,810 --> 00:24:32,950
Tio Felizardo. Vai te aprender a
trabalhar com um gado sim, nem que seja
359
00:24:32,950 --> 00:24:33,950
força.
360
00:24:34,190 --> 00:24:35,890
Ah, finalmente.
361
00:24:36,430 --> 00:24:39,070
Já estava torcendo para essa confissão
ter virado uma extremoção.
362
00:24:40,830 --> 00:24:41,970
Vamos para casa, tio?
363
00:24:42,770 --> 00:24:46,030
Senhor, meu marido me permite ajudar na
barraquinha da igreja.
364
00:24:46,600 --> 00:24:48,640
Foi pedido do padre pro conserto do
sino.
365
00:24:49,320 --> 00:24:50,320
Caridade.
366
00:24:50,520 --> 00:24:54,920
Caridade. E o pó dos móveis lá de casa,
quem é que tira?
367
00:24:55,420 --> 00:24:58,380
Vai, passa, passa, passa, passa, que já
ficou muito tempo longe da fazenda. Vai,
368
00:24:58,420 --> 00:24:59,420
vai, vai.
369
00:24:59,980 --> 00:25:02,360
Ó o bolinho de mandioca. Quem quer?
370
00:25:02,700 --> 00:25:03,579
Fui eu que fiz.
371
00:25:03,580 --> 00:25:04,580
Sim.
372
00:25:04,900 --> 00:25:06,520
A dona Isaltina já pagou.
373
00:25:06,720 --> 00:25:10,520
Dá o doce de abóbora pra ela, ué, Maria.
Pode pegar, dona Isaltina. Ela prefere
374
00:25:10,520 --> 00:25:11,520
doce.
375
00:25:11,680 --> 00:25:13,720
O senhor quer um bolinho de mandioca?
376
00:25:14,000 --> 00:25:15,450
É. Fui eu que fiz.
377
00:25:15,650 --> 00:25:17,190
É para o concerto do sino da igreja.
378
00:25:20,770 --> 00:25:22,550
Quem quer bolinho?
379
00:25:24,050 --> 00:25:28,870
Depender dos dotes culinários, nossa
filha não vai se casar nunca.
380
00:25:29,870 --> 00:25:32,170
Ai, Deus, dá -me paciência.
381
00:25:32,550 --> 00:25:33,570
Foi eu que fiz.
382
00:25:33,870 --> 00:25:34,809
Paciência não.
383
00:25:34,810 --> 00:25:36,130
Dá -me um milagre.
384
00:25:47,130 --> 00:25:50,730
Que o rei matou as esposas antes de
casar com a Shirazade?
385
00:25:51,110 --> 00:25:56,970
Pra não ser traído, o bem mais precioso
de uma mulher é a pureza, minha filha.
386
00:25:59,290 --> 00:26:03,170
Vagabunda! Alguém aqui ia comer uma maçã
que já foi mordida?
387
00:26:04,610 --> 00:26:08,090
Você vai pra taberna. Pra taberna você
vai!
388
00:26:39,980 --> 00:26:41,080
Hora da janta.
389
00:26:44,240 --> 00:26:48,180
Bom apetite, doutores.
390
00:26:49,540 --> 00:26:51,060
O que acha que somos?
391
00:26:51,600 --> 00:26:52,600
Animais!
392
00:26:54,020 --> 00:26:55,420
Fica com fome.
393
00:27:01,040 --> 00:27:02,720
Será que isso aqui nunca vai acabar?
394
00:27:05,300 --> 00:27:07,360
Ai, Antônio, Antônio.
395
00:27:07,660 --> 00:27:08,800
Escuta, vovó.
396
00:27:10,250 --> 00:27:16,510
Enquanto houver um nego cativo, nenhum
de nós será livre. Não esquece.
397
00:27:17,270 --> 00:27:19,630
Todo mundo merece ser livre.
398
00:27:20,170 --> 00:27:21,290
Todo mundo.
399
00:27:21,770 --> 00:27:24,050
Eu mesmo vou lutar para acabar com essa
discriminação.
400
00:27:24,890 --> 00:27:27,970
Onde houver vida, haverá luta.
401
00:27:42,820 --> 00:27:43,980
Maldito de ingleses.
402
00:27:44,440 --> 00:27:48,820
Já não basta a pressão contra o tráfico
de africanos, agora também querem ouro.
403
00:27:48,860 --> 00:27:53,500
O meu ouro. Mas se nem a coroa
desconfia, não serão os ingleses que vão
404
00:27:53,500 --> 00:27:55,160
o senhor de tirar o seu quinhão desse
negócio.
405
00:27:56,480 --> 00:28:00,940
Quieto, senão eu te assangro. Calma,
veja. Eu devia te matar, quando você tem
406
00:28:00,940 --> 00:28:02,700
matado o meu ovo. Mas eu quero sair
daqui.
407
00:28:02,920 --> 00:28:04,760
Sai! Cuidado. Anda, anda.
408
00:28:05,100 --> 00:28:06,100
Devagar, veja.
409
00:28:06,260 --> 00:28:11,010
Devagar. Ele é o ouvidor do rei. Então
diz pra ele que eu vi que minha
410
00:28:11,010 --> 00:28:13,110
acabou. Beija. O que você está fazendo?
411
00:28:13,470 --> 00:28:14,470
Voltando pra casa.
412
00:28:15,190 --> 00:28:16,190
Abre a porta.
413
00:28:36,259 --> 00:28:37,640
Mandaram cercar o palacete.
414
00:28:39,880 --> 00:28:41,520
Tem dragão de minas por todo lado.
415
00:28:45,280 --> 00:28:47,760
Laura, o Antônio já deve ter voltado de
viagem.
416
00:28:51,920 --> 00:28:55,120
O Honorá já deve ter contado tudo pra
ele. Eu não sei o que ele vai...
417
00:29:21,550 --> 00:29:22,550
Mercadoria boa.
418
00:29:23,550 --> 00:29:26,090
Hoje mesmo eu entrego vocês pro novo
comprador.
419
00:29:26,950 --> 00:29:29,610
Major, esses dois exigiram falar com o
senhor.
420
00:29:29,950 --> 00:29:35,530
Como advogado dos senhores Antônio
Sampaio e Avelino Montes, eu exijo a
421
00:29:35,530 --> 00:29:36,530
imediata dos dois.
422
00:29:36,650 --> 00:29:37,650
E em nome de quem?
423
00:29:37,910 --> 00:29:39,210
Eu sou Francisco G.
424
00:29:39,830 --> 00:29:41,030
Acaiaba de Montezuma.
425
00:29:42,290 --> 00:29:43,750
Advogado e formado em Coimbra.
426
00:29:44,570 --> 00:29:46,410
E recomendado por Dom Pedro.
427
00:29:47,270 --> 00:29:49,130
Exijo que tire os dois da corrente
agora.
428
00:29:49,790 --> 00:29:52,070
Que ninguém deveria jamais ser
acorrentado.
429
00:30:01,870 --> 00:30:06,310
Doutor Montezuma, eu não tenho palavras
para lhe agradecer. Não precisa.
430
00:30:07,010 --> 00:30:08,210
Eu só fiz o meu trabalho.
431
00:30:09,010 --> 00:30:11,290
Lamentável ainda ter que ser legitimado
por um branco.
432
00:30:12,050 --> 00:30:13,050
Verdade.
433
00:30:13,310 --> 00:30:14,790
Mas se não fosse a carta de Dom Pedro?
434
00:30:15,090 --> 00:30:17,810
Quando um de nós estiver no poder, tudo
vai ser diferente.
435
00:30:18,300 --> 00:30:20,580
Mas ainda temos um longo caminho pela
frente, Antônio.
436
00:30:21,680 --> 00:30:22,680
Obrigado, doutor.
437
00:30:23,060 --> 00:30:27,160
Eu lhe convidaria para um jantar como
agradecimento, mas eu preciso voltar
438
00:30:27,160 --> 00:30:28,160
para Araxá.
439
00:30:28,480 --> 00:30:30,280
Há dois anos eu não vejo minha noiva.
440
00:30:30,700 --> 00:30:31,619
Vai, homem.
441
00:30:31,620 --> 00:30:33,700
Não se deixe uma mulher esperando muito
tempo.
442
00:30:41,340 --> 00:30:43,180
Mais mentiras sobre a beija.
443
00:30:44,400 --> 00:30:45,960
Esse botelhinho é execrável.
444
00:30:46,520 --> 00:30:50,300
Ele deve pensar no mesmo a seu respeito.
Você é a única mulher instruída aqui em
445
00:30:50,300 --> 00:30:51,300
Araxá.
446
00:30:52,780 --> 00:30:55,360
Que cara é essa? O que foi?
447
00:30:55,620 --> 00:30:57,380
O governador deu notícias.
448
00:30:57,980 --> 00:31:00,500
Não tem ninguém para investigar o caso
de Beija nesse momento.
449
00:31:00,880 --> 00:31:03,000
É o que eles alegam. Que absurdo.
450
00:31:03,840 --> 00:31:06,800
Quando você for juiz, as coisas vão
mudar muito por aqui.
451
00:31:07,180 --> 00:31:10,920
O dia que eu conseguir ser juiz, vai ser
muito tarde para fazer qualquer coisa
452
00:31:10,920 --> 00:31:11,920
pela Beija.
453
00:31:24,360 --> 00:31:25,360
Meu filho.
454
00:31:25,600 --> 00:31:26,600
Minha mãe.
455
00:31:27,880 --> 00:31:29,160
Que saudade.
456
00:31:30,580 --> 00:31:31,580
Meu pai.
457
00:31:38,040 --> 00:31:39,480
Maria, Angélica.
458
00:31:39,840 --> 00:31:41,400
Meninos, como vocês cresceram.
459
00:31:42,760 --> 00:31:44,440
E beija? Não veio?
460
00:31:45,600 --> 00:31:47,340
Antônio, nós precisamos conversar.
461
00:31:47,960 --> 00:31:52,440
Claro, meu pai. Mas antes eu gostaria de
ver a minha noiva. Eu vou até a casa de
462
00:31:52,440 --> 00:31:53,800
beija. E eu...
463
00:31:54,000 --> 00:31:57,460
Meu filho, não. A gente... Antônia, sua
noiva foi pra Paracatu.
464
00:31:58,000 --> 00:32:00,320
Ela é a mais nova amante do ouvidor do
rei.
465
00:32:01,280 --> 00:32:05,040
Dizem que sua noiva matou o avô pra
fugir com o outro.
466
00:32:08,940 --> 00:32:10,380
Eu preciso sair daqui.
467
00:32:12,080 --> 00:32:13,540
Já passou muito tempo.
468
00:32:15,860 --> 00:32:18,180
Eu não aguento mais esse inferno.
469
00:32:18,880 --> 00:32:19,920
Bom dia!
470
00:32:24,560 --> 00:32:27,400
Não me espera mais para comer.
471
00:32:30,180 --> 00:32:31,340
Bom dia, senhor.
472
00:32:33,960 --> 00:32:35,700
Severino, me passa o leite, por favor.
473
00:32:42,680 --> 00:32:45,040
Vais continuar a ignorar -me, veja.
474
00:32:46,600 --> 00:32:47,960
Ainda não te cansaste.
475
00:32:49,720 --> 00:32:51,240
Se queres, toma a delícia.
476
00:32:51,740 --> 00:32:53,220
Mas chega por hoje.
477
00:32:55,120 --> 00:32:56,120
Vamos, Severino.
478
00:33:02,040 --> 00:33:05,600
Pelo espetáculo que ela aprontou na
praça, já dava para ver que essa mulher
479
00:33:05,600 --> 00:33:10,160
seria um moço duro de roer. Por favor,
meu amigo, releve beija pela conclusão
480
00:33:10,160 --> 00:33:11,160
outro dia.
481
00:33:11,580 --> 00:33:13,820
Ela não foi educada como as outras
moças?
482
00:33:14,100 --> 00:33:15,800
Pelo menos agora ela sai do quarto.
483
00:33:16,040 --> 00:33:19,680
Ah, mas passeia pela casa a fingir que
eu não existo.
484
00:33:20,060 --> 00:33:22,060
Faz -me sentir diminuído, padre.
485
00:33:22,890 --> 00:33:28,570
Merdas. Não podemos afrouxar. Ou elas
fazem da nossa vida um inferno. Mas na
486
00:33:28,570 --> 00:33:33,010
cama podem levar -nos ao paraíso. Eu não
sei.
487
00:33:33,270 --> 00:33:35,690
Até de batina elas me forçam a pecar.
488
00:33:36,170 --> 00:33:38,450
Profanaram a minha castidade, as
malditas.
489
00:33:39,090 --> 00:33:40,350
São demónias.
490
00:33:40,710 --> 00:33:42,530
E a beija é a pior de todas elas.
491
00:33:43,690 --> 00:33:44,810
Mas diga -me, padre.
492
00:33:45,770 --> 00:33:48,050
Como faço para amansar essa mulher?
493
00:33:48,530 --> 00:33:49,530
Eu vou lhe ajudar.
494
00:34:05,520 --> 00:34:06,520
Sua bênção.
495
00:34:06,600 --> 00:34:12,159
O Deus nem se parece com a selvagem que
eu conheci na praça.
496
00:34:13,620 --> 00:34:17,880
Agora vejo como é bonita e entendo a
aflição do ouvidor.
497
00:34:18,139 --> 00:34:25,040
Minha filha, te custaria tão pouco fazer
o seu senhor feliz?
498
00:34:25,639 --> 00:34:26,860
Com todo respeito, padre.
499
00:34:28,340 --> 00:34:32,540
Eu estou cagando para a felicidade do
ouvidor. Veja, você precisa entender.
500
00:34:33,610 --> 00:34:35,550
Um homem não é como uma mulher.
501
00:34:35,770 --> 00:34:38,650
Ele tem necessidades que precisam ser
atendidas.
502
00:34:39,150 --> 00:34:43,550
E o ouvidor, para ser franco, você já
abusou da paciência dele. Está na hora
503
00:34:43,550 --> 00:34:44,550
ceder. Nem pensar.
504
00:34:47,350 --> 00:34:50,810
Eu vou voltar para o meu noivo e contar
tudo o que está acontecendo. Você não
505
00:34:50,810 --> 00:34:54,090
percebe. Não se devolve uma laranja para
o pé.
506
00:34:54,929 --> 00:34:58,790
Ninguém vai acreditar que você não se
deitou com moda. Só preciso voltar para
507
00:34:58,790 --> 00:35:00,630
Araxá. Chegaria desonrada.
508
00:35:01,420 --> 00:35:07,320
Uma mulher sem virtude e sem família só
tem dois destinos. O bordel ou o
509
00:35:07,320 --> 00:35:09,960
convento. Sem o ouvidor você é nada.
510
00:35:37,140 --> 00:35:38,460
Graças Essa é a beija que eu te falei
511
00:36:14,920 --> 00:36:15,920
Todo homem.
512
00:36:16,360 --> 00:36:18,180
Que tentar me controlar.
513
00:36:18,880 --> 00:36:20,940
Que tentar me destruir.
514
00:36:22,080 --> 00:36:24,240
Que esse homem encontre a prova.
37415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.