All language subtitles for 02 Madam.Beja.

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,570 --> 00:00:05,290 Por favor, me deixe ir embora. 2 00:00:06,330 --> 00:00:07,470 Me deixe ir embora. 3 00:00:08,029 --> 00:00:11,350 Me larga. Me larga. Tira a mão de mim. 4 00:00:11,570 --> 00:00:13,670 Tira a mão de mim, seu verme. Me larga. 5 00:00:16,630 --> 00:00:17,810 Câmara maldita. 6 00:00:43,230 --> 00:00:46,790 Você precisa de dois soldados pra ser homem. 7 00:00:47,290 --> 00:00:50,030 Precisa de usar força pra ter uma mulher. 8 00:00:51,330 --> 00:00:52,330 Vai, vende. 9 00:00:52,430 --> 00:00:54,670 E acaba lá com isso e me deixa ir embora. 10 00:00:58,270 --> 00:01:00,430 Eu não tenho medo do senhor. 11 00:01:14,190 --> 00:01:16,950 era servir -me de ti e depois partir. 12 00:01:17,690 --> 00:01:22,430 Mas tu desafiaste -me e eu gosto de desafios. 13 00:01:25,210 --> 00:01:26,670 Ponha -me na carruagem. 14 00:01:32,390 --> 00:01:38,810 Vais ver que eu sou homem suficiente para fazer uma mulher implorar para se 15 00:01:38,810 --> 00:01:39,810 deitar comigo. 16 00:02:01,290 --> 00:02:03,410 Que belo desafio eu arranjei. 17 00:02:05,570 --> 00:02:06,930 Estás mal disposta? 18 00:02:07,390 --> 00:02:11,870 E peço desculpa por termos parado tantas vezes pelo caminho. 19 00:02:12,750 --> 00:02:15,590 Mas eu tinha questões de trabalho a tratar. 20 00:02:16,170 --> 00:02:20,070 Além disso, cinco dias na estrada deixam qualquer um de rastro. 21 00:02:20,610 --> 00:02:25,130 Não estarias tão cansada se não tivesse tentado fugir tantas vezes. 22 00:02:27,230 --> 00:02:29,010 Até que foi engraçado. 23 00:02:35,280 --> 00:02:36,480 Acho que o inferno é esse agora. 24 00:02:40,980 --> 00:02:41,980 Sodomia! 25 00:02:43,080 --> 00:02:44,080 Libertinagem! 26 00:02:44,940 --> 00:02:48,140 Feitiçaria em colunio com as bruxas e meninas! 27 00:02:48,380 --> 00:02:51,200 Caramba! A igreja tenta tirar de Paracatu! 28 00:02:53,240 --> 00:02:59,600 Peça perdão por seus pecados ou vai queimar na terra e no inferno ao lado de 29 00:02:59,600 --> 00:03:00,600 Satã! 30 00:03:02,100 --> 00:03:04,320 Quero que o corpo faça o meu prestágio. 31 00:03:05,200 --> 00:03:10,700 Só o fogo pode aplacar os demônios que habitam o corpo deste homem que se faz 32 00:03:10,700 --> 00:03:11,700 passar por aqui. 33 00:03:12,940 --> 00:03:19,000 Não se arrepende, Erestre. Então o fogo será a sua única salvação. 34 00:03:22,720 --> 00:03:23,480 Quem 35 00:03:23,480 --> 00:03:33,540 é 36 00:03:33,540 --> 00:03:34,540 essa desgraçada? 37 00:03:35,400 --> 00:03:38,080 Se eu for queimar ela, vão ter que me queimar também. 38 00:03:44,220 --> 00:03:50,180 Quero cantar só para as pessoas fracas que estão no mundo e perderam a viagem. 39 00:03:50,620 --> 00:03:52,480 Somos iguais sem desgraça. 40 00:03:52,800 --> 00:03:55,300 Vamos cantar o blues da piedade. 41 00:03:57,200 --> 00:03:59,040 Pra quem não sabe amar, 42 00:03:59,780 --> 00:04:05,200 fica esperando alguém que caiba nos seus sonhos. 43 00:04:07,720 --> 00:04:11,980 Vamos pedir piedade, Senhor, piedade. 44 00:04:12,880 --> 00:04:15,800 Presta -se careta e covarde. 45 00:04:17,959 --> 00:04:22,820 Vamos pedir piedade, Senhor, piedade. 46 00:04:23,980 --> 00:04:26,960 Lhes dê grandeza e um pouco de coragem. 47 00:04:29,380 --> 00:04:33,620 Não achas que foste longe demais? 48 00:04:33,980 --> 00:04:35,500 Iam tacar fogo numa mulher. 49 00:04:35,800 --> 00:04:36,800 Não é uma mulher. 50 00:04:37,130 --> 00:04:41,750 É só um cozinheiro da ouvidoria que teima em vestir -se de mulher. Só Deus 51 00:04:41,750 --> 00:04:45,190 direito de te dar uma vida. O padre Melfranco é o representante de Deus em 52 00:04:45,190 --> 00:04:50,950 Paracatu. E ele castiga os hereges à moda antiga. Queimar uma pessoa pelas 53 00:04:50,950 --> 00:04:53,810 roupas que ela veste, isso não é coisa de Deus. 54 00:04:54,070 --> 00:04:58,190 Esse sujeito que chora aí no teu ombro também não. E prejudica -me. 55 00:04:59,710 --> 00:05:01,830 Seu senhor é tão poderoso quanto diz. 56 00:05:03,180 --> 00:05:07,520 O senhor pode anular a punição. O padre Belfranco não se mete nos meus negócios 57 00:05:07,520 --> 00:05:12,560 e eu não me meto nos dele. Não tenho a menor intenção de arranjar confusões com 58 00:05:12,560 --> 00:05:14,060 a igreja. E por mim? 59 00:05:15,120 --> 00:05:17,040 Não vale a confusão? 60 00:05:18,240 --> 00:05:22,900 Além disso, se eu for ter que ficar aqui, eu vou precisar de uma dama de 61 00:05:22,900 --> 00:05:27,760 companhia. Veja, tu podes ter qualquer uma como dama. 62 00:05:28,380 --> 00:05:29,380 Porquê? 63 00:05:29,820 --> 00:05:33,340 Sujeito, um invertido, condenado pelo padre. 64 00:05:34,900 --> 00:05:40,200 Pode me queimar junto. 65 00:05:44,840 --> 00:05:51,440 Se assim é, a partir de hoje, o ser 66 00:05:51,440 --> 00:05:54,500 verbo é a tua dama. 67 00:05:59,660 --> 00:06:00,820 Não me agradeces? 68 00:06:09,520 --> 00:06:11,240 Você ainda não me disse teu nome. 69 00:06:12,800 --> 00:06:14,340 Severina, senhora. 70 00:06:14,960 --> 00:06:16,060 Não me chame de senhora. 71 00:06:16,300 --> 00:06:17,300 Como não? 72 00:06:17,540 --> 00:06:18,820 Se eu lhe devo a vida. 73 00:06:40,080 --> 00:06:42,180 Mas eu não estou sozinha aqui nesse inferno. 74 00:06:45,520 --> 00:06:47,940 Pelo menos é um inferno luxuoso. 75 00:06:49,340 --> 00:06:51,660 O ouvidor te deu tantos vestidos. 76 00:06:52,780 --> 00:06:54,160 A senhora não gosta? 77 00:06:54,780 --> 00:06:55,920 Escolheu o mais simples. 78 00:06:56,380 --> 00:06:57,380 Nada que vender. 79 00:07:11,660 --> 00:07:13,060 Pelo menos eu não estou mais sozinha. 80 00:07:20,960 --> 00:07:22,800 Eu lamento pela tua dor. 81 00:07:23,540 --> 00:07:25,100 Ela tocou a minha também. 82 00:07:25,780 --> 00:07:27,540 Ouvidou -se e se rendiu da senhora? 83 00:07:27,900 --> 00:07:28,900 Não. 84 00:07:29,940 --> 00:07:30,940 Nunca. 85 00:07:31,440 --> 00:07:32,960 Ele teria morrido antes. 86 00:07:42,600 --> 00:07:44,020 Eu não sei se eu fiz o certo. 87 00:07:46,480 --> 00:07:48,480 Mas pelo menos eu protegi minha honra. 88 00:07:51,260 --> 00:07:52,640 Eu acabei raptada. 89 00:07:53,000 --> 00:07:55,620 Ele podia ter te matado. Ele me matou. 90 00:08:07,600 --> 00:08:08,960 Ele me matou, meu amor. 91 00:08:12,590 --> 00:08:14,090 O meu avô tentou me proteger. 92 00:08:15,910 --> 00:08:19,910 O meu avô tentou me proteger, ele matou o meu avô. 93 00:08:51,150 --> 00:08:52,150 de ninguém no velório. 94 00:08:53,450 --> 00:08:55,030 O Valdo deu notícias? 95 00:08:55,570 --> 00:08:59,730 Vasculharam todo o povoado. Nenhum rastro da beija. Será que mataram ela 96 00:08:59,830 --> 00:09:03,530 papai? Jesus Maria José nem tinha uma coisa dessas, Angélica. 97 00:09:04,530 --> 00:09:07,710 Beija morta. Tenho certeza que não, padre. 98 00:09:08,210 --> 00:09:10,550 Isso eu consegui arrancar do corte da pinto. 99 00:09:11,390 --> 00:09:12,750 Beija está viva. 100 00:09:13,050 --> 00:09:16,090 E como é que seu marido soube? Uma testemunha viu beija na praça. 101 00:09:16,570 --> 00:09:17,750 Durante a noite. 102 00:09:18,330 --> 00:09:20,410 Com dois homens. 103 00:09:20,970 --> 00:09:25,030 Eu vi a beija sendo arrastada. Eu tentei ajudar, mas me acertaram bem aqui. Até 104 00:09:25,030 --> 00:09:29,690 formou uma ferida. Se os senhores observarem... Bartolomeu, Vossa 105 00:09:29,690 --> 00:09:34,530 acha que podemos confiar na palavra de um bêbado? 106 00:09:36,610 --> 00:09:41,110 Honorato, você acha que seria capaz de reconhecer esses dois sujeitos? 107 00:09:41,330 --> 00:09:46,470 Eu não vi o rosto porque estava escuro. E com muita cachaça na cabeça. 108 00:09:47,260 --> 00:09:50,320 Mas eu vi que eram dois soldados pelos uniformes. 109 00:09:50,740 --> 00:09:51,740 Dragões de Minas. 110 00:09:52,500 --> 00:09:53,700 Dragões de Minas? 111 00:09:54,720 --> 00:09:55,720 Tem certeza? 112 00:09:56,400 --> 00:09:57,580 Certeza absoluta. 113 00:09:57,820 --> 00:10:02,400 Beija partiu de Araxá com os homens da guarda do ouvidor. Ela nunca me enganou. 114 00:10:02,660 --> 00:10:05,940 Foi só aparecer alguém mais importante que Antônio que ela logo se desvelou. 115 00:10:06,160 --> 00:10:07,139 Não, Maria. 116 00:10:07,140 --> 00:10:12,180 Você não acha que Beija e o ouvidor... É claro que ela se amancebou com o 117 00:10:12,180 --> 00:10:14,980 ouvidor. Todo mundo viu como ela se jogou nos braços dele. 118 00:10:15,610 --> 00:10:17,210 Ela pode ter sido levada à força. 119 00:10:17,510 --> 00:10:21,210 Foi a escoltada até Paracatu com pão para a rameira. 120 00:10:21,690 --> 00:10:23,550 Credo, Maria, mataram o avô dela. 121 00:10:23,910 --> 00:10:24,910 Tudo planejado. 122 00:10:25,090 --> 00:10:29,470 Ela se livrou do velho aleijado e ainda arrumou alguém mais poderoso para se 123 00:10:29,470 --> 00:10:31,750 encostar. Coitado do Antônio. 124 00:10:32,470 --> 00:10:34,210 Ah, já devem estar levando o corpo. 125 00:10:45,960 --> 00:10:47,740 A beija foi sequestrada. 126 00:10:48,100 --> 00:10:49,920 E o senhor Alves assassinado. 127 00:10:50,180 --> 00:10:54,060 Pois então, dois crimes que não vão ser investigados como devem. 128 00:10:55,140 --> 00:10:56,140 Calma, José. 129 00:10:56,360 --> 00:10:59,760 Nós temos que esperar o juiz Bartolomeu deliberar. 130 00:11:00,300 --> 00:11:05,120 Você acha que um juiz velho, cansado desse, vai buscar briga com o ouvidor do 131 00:11:05,120 --> 00:11:06,120 rei? 132 00:11:06,860 --> 00:11:08,480 Vai, engavetado. 133 00:11:09,360 --> 00:11:12,720 Mas eu não posso passar por cima do juiz. 134 00:11:13,640 --> 00:11:14,640 Você não. 135 00:11:15,050 --> 00:11:16,430 Mas o governador pode. 136 00:11:16,910 --> 00:11:20,210 Zé, por favor, você acha mesmo que o governador vai nos dar atenção? 137 00:11:20,570 --> 00:11:23,270 A gente precisa fazer alguma coisa, Zé. 138 00:11:23,730 --> 00:11:27,770 Senão as más línguas desse arraial vão transformar a beija em culpada. 139 00:11:27,990 --> 00:11:28,729 Mas como? 140 00:11:28,730 --> 00:11:29,970 Nós somos livres. 141 00:11:30,650 --> 00:11:32,410 Temos casa, dinheiro. 142 00:11:33,090 --> 00:11:38,030 Mesmo assim, muita gente daria tudo para nos ver numa senzala. Você sabe disso. 143 00:11:38,250 --> 00:11:39,830 Esse povo é preconceituoso. 144 00:11:40,090 --> 00:11:43,730 Nunca aceitarão a gente como nunca aceitarão a beija. 145 00:11:44,560 --> 00:11:48,640 Imagina, uma menina sem pai, filha de uma mãe que se matou. 146 00:11:48,940 --> 00:11:50,660 Eles vão acabar com ela, Zé. 147 00:11:50,920 --> 00:11:52,140 Você tem razão, Zéfa. 148 00:11:53,640 --> 00:11:57,740 Vamos mandar uma carta denunciando o caso para o governador. 149 00:11:58,740 --> 00:12:01,120 Tem certeza que vocês ouviram direito essa história, Maria? 150 00:12:01,340 --> 00:12:05,760 Ouvimos, papai. A beija foi vista partindo com os homens do ouvidor. É, no 151 00:12:05,760 --> 00:12:09,560 da noite. É, e Augusta confirmou. Ela soube disso pelo próprio marido. Essa 152 00:12:09,560 --> 00:12:11,840 possibilidade é absurda. 153 00:12:12,160 --> 00:12:15,380 Todo mundo... viu como a beija se insinuou pro ouvidor no baile. 154 00:12:16,480 --> 00:12:17,620 Não foi, Angélica? 155 00:12:18,160 --> 00:12:21,300 Ela dançou três músicas com o ouvidor. 156 00:12:21,940 --> 00:12:23,200 Sim, ela dançou. 157 00:12:24,580 --> 00:12:28,640 Bom, talvez essa história não seja tão absurda assim. 158 00:12:29,160 --> 00:12:36,040 Porque se a beija, que nem Dote tem, pode ficar amparada por um amigo do rei, 159 00:12:36,100 --> 00:12:39,660 por que ela ficaria com Antônio? Conheço mulheres que ficaram sem Dote, mas nem 160 00:12:39,660 --> 00:12:41,520 por isso deixaram de dar o respeito. 161 00:12:42,930 --> 00:12:44,290 Vamos com calma. Sim. 162 00:12:45,370 --> 00:12:48,170 São acusações muito graves. É melhor a gente ter certeza, tá bem? 163 00:12:49,490 --> 00:12:52,810 Só não sei ainda como dar a notícia do sumiço da beija pro Antônio. Essa hora 164 00:12:52,810 --> 00:12:53,810 ele já portou na capital. 165 00:12:59,990 --> 00:13:00,390 Tem 166 00:13:00,390 --> 00:13:07,370 lugar 167 00:13:07,370 --> 00:13:08,370 pra um velho amigo? 168 00:13:10,490 --> 00:13:11,490 João? 169 00:13:13,209 --> 00:13:14,209 João! Não, 170 00:13:15,170 --> 00:13:18,450 amigo. Achei que você não ia me reconhecer. Um sorriso. 171 00:13:20,010 --> 00:13:21,010 Impossível. 172 00:13:21,250 --> 00:13:25,630 Faz muito tempo que chegou de Coimbra. Quer dizer, pode tentar um pouco? Claro 173 00:13:25,630 --> 00:13:26,630 que eu posso, meu amigo. 174 00:13:28,130 --> 00:13:29,210 Faz tempo, sim. 175 00:13:30,130 --> 00:13:31,250 Estou até trabalhando. 176 00:13:31,810 --> 00:13:34,330 Mas você sabe, não é tão simples. 177 00:13:34,630 --> 00:13:37,830 Um dia a cor da nossa pele não vai ser mais motivo de luta. 178 00:13:39,400 --> 00:13:41,860 O discurso tá prontinho. Trouxe da Inglaterra? 179 00:13:44,180 --> 00:13:48,500 Essa ideia de que a economia vai colapsar com o fim da escravidão, isso é 180 00:13:48,500 --> 00:13:50,340 nota pura. Eu vi de perto. 181 00:13:50,840 --> 00:13:52,920 O desenvolvimento só acelera, João. 182 00:13:53,440 --> 00:13:54,920 Você vai participar das eleições? 183 00:13:55,200 --> 00:13:57,860 Por enquanto, eu só penso em voltar pra casa. 184 00:13:58,480 --> 00:13:59,480 E pra beija. 185 00:14:01,560 --> 00:14:02,560 Beija? 186 00:14:03,320 --> 00:14:06,440 Você sabe mesmo chegar na fonte da jumenta? Me segue. 187 00:14:06,820 --> 00:14:07,820 Quer saber? 188 00:14:07,880 --> 00:14:10,620 Eu vou pra casa, eu devia estar estudando. Tá bom. 189 00:14:10,820 --> 00:14:12,680 Vamos, Gil. Mas não muito longe? 190 00:14:12,980 --> 00:14:13,980 Não, é baixo. 191 00:14:15,580 --> 00:14:17,280 Peraí! Eu vou também! 192 00:14:19,600 --> 00:14:24,400 Então ela me trocou por um menino sem graça. Ô, menino, não é que eu já sou 193 00:14:24,400 --> 00:14:26,660 homem formado. Você me respeite, rapaz. 194 00:14:27,180 --> 00:14:28,540 Perto da beija, meu amigo. 195 00:14:29,680 --> 00:14:30,860 Ninguém deixa de ser menino. 196 00:14:32,020 --> 00:14:34,760 Eu nunca vi mulher mais bonita do que você. 197 00:14:36,540 --> 00:14:39,460 Severina, olha como você é linda. Olha no espelho. 198 00:14:44,780 --> 00:14:46,040 Olha como você é linda. 199 00:14:47,700 --> 00:14:49,080 Ninguém mais me enxerga assim. 200 00:14:50,360 --> 00:14:52,020 Mas não é você que tem que enxergar? 201 00:14:54,220 --> 00:14:55,220 Não é isso que importa? 202 00:14:56,460 --> 00:14:57,460 Seria. 203 00:14:58,700 --> 00:15:03,580 Se eu não tivesse que provar para cada pessoa que eu encontro que eu sou o que 204 00:15:03,580 --> 00:15:04,580 eu sou. 205 00:15:06,920 --> 00:15:08,560 A minha vida não é como a sua. 206 00:15:09,740 --> 00:15:13,200 Se você soubesse quantos amores eu já tive que afogar. 207 00:15:14,300 --> 00:15:15,360 Com lágrimas. 208 00:15:21,120 --> 00:15:22,640 Também deixou o amor pra trás? 209 00:15:23,160 --> 00:15:24,160 Antônio. 210 00:15:24,880 --> 00:15:25,880 Meu noivo. 211 00:15:27,220 --> 00:15:29,160 A gente vai se casar quando eu sair daqui. 212 00:15:30,000 --> 00:15:31,520 Esse é Antônio Sampaio. 213 00:15:32,000 --> 00:15:33,620 Um grande amigo de infância. 214 00:15:34,280 --> 00:15:35,880 Esse é Avelino Montes. 215 00:15:36,449 --> 00:15:39,170 Amigo meu, advogado do Desemboque. 216 00:15:39,790 --> 00:15:45,450 Aliás, a família dele também foi alforreada pela sua avó. Olha, você é 217 00:15:45,450 --> 00:15:46,149 avó Luigi? 218 00:15:46,150 --> 00:15:47,890 Sim. Que honra. 219 00:15:48,570 --> 00:15:54,910 Sendo meu amigo, eu tô participando de um grupo que compra alforria pra nossa 220 00:15:54,910 --> 00:15:58,490 gente feita de cativo. A sua avó sempre foi uma grande inspiração pra mim. 221 00:15:59,170 --> 00:16:03,830 Então, enquanto você conta tudo pra ele, eu vou no balcão porque tem um docinho 222 00:16:03,830 --> 00:16:04,830 que tá me chamando. 223 00:16:05,439 --> 00:16:06,439 Já volto. 224 00:16:08,700 --> 00:16:09,700 Quem é isso? 225 00:16:11,260 --> 00:16:12,520 Dois negros sentados? 226 00:16:15,180 --> 00:16:17,220 O que vocês acham que estão fazendo aqui? 227 00:16:17,640 --> 00:16:19,420 Fugiram de que fazenda? Alto lá. 228 00:16:19,820 --> 00:16:21,840 Nós dois somos advogados e livres. 229 00:16:22,540 --> 00:16:24,740 Estamos usando sapatos. Vamos ver? 230 00:16:25,680 --> 00:16:29,860 Conhecemos as leis. E o senhor não tem o direito de abordar a gente dessa 231 00:16:29,860 --> 00:16:30,860 maneira. 232 00:16:42,060 --> 00:16:45,220 Às vezes eu sou ideias liberais. 233 00:16:46,760 --> 00:16:52,760 Negros, subversivos e que ainda exigem respeito. Isso aqui não é o Haiti, não. 234 00:16:53,080 --> 00:16:54,080 Levamos os dois. 235 00:17:05,940 --> 00:17:07,500 Você não quer provar um vestido? 236 00:17:08,119 --> 00:17:09,740 O ouvidor te deu tantos. 237 00:17:12,810 --> 00:17:13,829 Pegue o que quiser. 238 00:17:14,770 --> 00:17:17,810 Você não se importa de me ver usando um deles? 239 00:17:23,050 --> 00:17:25,130 Severina, ao meu lado, seja quem você é. 240 00:17:41,070 --> 00:17:42,130 O que é que estás a esperar, beija? 241 00:17:42,790 --> 00:17:44,530 A ceia já foi servida. 242 00:17:45,690 --> 00:17:46,690 Não tenho fome. 243 00:17:47,270 --> 00:17:48,750 O que mais queres do teu criatura? 244 00:17:49,370 --> 00:17:52,610 Deito tudo, vestidos, sapatos. Olha só o luxo desse quarto. 245 00:17:52,870 --> 00:17:53,870 Até um criado. 246 00:17:55,330 --> 00:17:58,450 Uma dama de companhia te arranjei. Fiz -te tudo. 247 00:17:59,070 --> 00:18:00,310 E nada te deixa feliz. 248 00:18:00,750 --> 00:18:02,010 Quer mesmo me ver feliz? 249 00:18:03,710 --> 00:18:04,710 Devolva a minha vida. 250 00:18:05,570 --> 00:18:08,590 Se não queres comer, podes morrer de fome. 251 00:18:23,060 --> 00:18:25,520 Desgraçado! Até que enfim você saiu do quarto. 252 00:18:25,840 --> 00:18:28,120 Eu só vim porque aquele asmo saiu. 253 00:18:28,360 --> 00:18:32,880 E eu preciso de energia pra fugir quando meu noivo vier. 254 00:18:33,120 --> 00:18:34,720 Não vai ser fácil sair daqui. 255 00:18:35,160 --> 00:18:37,280 Você fala isso porque nunca me viu com o Antônio. 256 00:18:38,020 --> 00:18:39,980 Eu e ele juntos a gente pode tudo. 257 00:18:41,920 --> 00:18:43,980 Nós já passamos a noite aqui. 258 00:18:44,940 --> 00:18:47,080 O senhor já viu nossas certidões. 259 00:18:47,680 --> 00:18:51,260 Portanto, eu exijo que abra essa cela imediatamente. 260 00:18:51,680 --> 00:18:54,240 Calma, Antônio. Negro aqui não exige nada. 261 00:18:55,020 --> 00:18:57,460 Vocês não vão dizer de que fazenda fugiram. 262 00:18:57,920 --> 00:18:59,980 Vou vender vocês para quem pagar melhor. 263 00:19:01,440 --> 00:19:03,080 Tirem essas roupas de branco. 264 00:19:09,520 --> 00:19:11,480 O senhor vai se arrepender. 265 00:19:19,920 --> 00:19:20,920 Eu também, vem. 266 00:19:22,260 --> 00:19:24,160 Vamos, preso! Bora! 267 00:19:24,500 --> 00:19:25,500 Bora! 268 00:19:41,100 --> 00:19:42,240 Eu já disse. 269 00:19:42,540 --> 00:19:43,540 Não quero! 270 00:19:46,180 --> 00:19:48,560 O ouvido acha que vai te dobrar com o luxo. 271 00:19:49,130 --> 00:19:51,350 Pois então alguém diga a ele que eu não estou à venda. 272 00:19:53,090 --> 00:19:56,050 Esses brincos custaram uma fortuna. 273 00:19:56,670 --> 00:20:02,330 E o mais certo é irem acabar nas orelhas daquele sujeito. 274 00:20:03,110 --> 00:20:06,730 O gajo já estava metido num dos vestidos, acreditas? 275 00:20:07,090 --> 00:20:09,810 Ah, meu Deus, meu Deus. 276 00:20:12,310 --> 00:20:15,410 Por que é que a beija me rejeita assim? 277 00:20:15,890 --> 00:20:17,470 A beija é bonita, patrão. 278 00:20:18,320 --> 00:20:20,920 Mas a selvagem precisa ser domada. 279 00:20:21,900 --> 00:20:26,180 Nada me agrada mais do que uma égua para domar. Eu sou ótimo nisso. 280 00:20:30,420 --> 00:20:31,420 Seu ogro! 281 00:20:31,700 --> 00:20:33,340 Estás a abusar da minha paciência. 282 00:20:34,280 --> 00:20:38,040 Se eu quiser, acabo com o teu joguinho agora mesmo. 283 00:20:38,680 --> 00:20:41,060 E vai ter meu corpo, não minha alma. 284 00:20:41,360 --> 00:20:44,360 É isso que o senhor quer? Um corpo inerte? 285 00:20:50,570 --> 00:20:51,570 E me deixe embora. 286 00:20:53,530 --> 00:20:54,530 Não, beija. 287 00:20:56,110 --> 00:20:58,150 Vais ficar aqui o tempo que for preciso. 288 00:20:58,950 --> 00:21:01,330 Até aprenderes a tratar -me como eu mereço. 289 00:21:01,630 --> 00:21:02,630 Engano seu. 290 00:21:02,870 --> 00:21:04,710 O meu noivo vai vir me buscar. 291 00:21:05,190 --> 00:21:06,270 Eu vou embora daqui. 292 00:21:06,490 --> 00:21:09,610 E o senhor vai ter que se explicar para as autoridades. 293 00:21:10,150 --> 00:21:11,150 Achas mesmo? 294 00:21:11,930 --> 00:21:14,210 Que ainda tens noivo? Com certeza. 295 00:21:15,710 --> 00:21:16,990 O António me ama. 296 00:21:17,330 --> 00:21:19,130 E vai continuar a amar -te? 297 00:21:20,040 --> 00:21:22,620 Quando saber que estás aqui comigo. 298 00:21:23,040 --> 00:21:25,580 Mas eu continuo guardando a minha pureza para ele. 299 00:21:25,800 --> 00:21:28,680 A tua pureza já não faz diferença. 300 00:21:30,620 --> 00:21:32,120 Mesmo com pétalas. 301 00:21:32,320 --> 00:21:35,480 Que homem quer uma rosa que já foi colhida. 302 00:21:53,710 --> 00:21:55,430 Não serve nem para limpar a bunda. 303 00:21:56,510 --> 00:21:57,510 Maledicências, meu tio. 304 00:21:58,070 --> 00:21:59,070 Melhor nem ler. 305 00:21:59,170 --> 00:22:00,930 Não bote panos quentes, padre. 306 00:22:01,430 --> 00:22:03,370 Está todo mundo comentando. 307 00:22:03,870 --> 00:22:07,850 Custa. Me dizia o que está escrito aqui. Ah, minha filha, calma. Se Deus não 308 00:22:07,850 --> 00:22:12,490 quiser que a Maria soubesse ler, é por... Meu Deus. 309 00:22:12,870 --> 00:22:16,870 Mas não é isso que o jornal faz? Dá notícias? Dá notícias, sim. 310 00:22:17,710 --> 00:22:19,250 Mas não arruma confusão. 311 00:22:20,370 --> 00:22:22,270 Ainda mais com funcionários do rei. 312 00:22:22,890 --> 00:22:26,810 O que está escrito aí, homem? Pelo amor de Deus. 313 00:22:27,090 --> 00:22:28,390 Que beija está vendo com moto. 314 00:22:29,110 --> 00:22:31,690 Em Paracatu, a mão cevada. 315 00:22:32,190 --> 00:22:33,430 Ai, minha Nossa Senhora. 316 00:22:33,710 --> 00:22:34,710 Pelo Deus. 317 00:22:35,930 --> 00:22:37,650 O que a gente faz agora, Paulo? 318 00:22:38,470 --> 00:22:41,010 Com relação a beija? Com relação ao nosso filho. 319 00:22:41,530 --> 00:22:45,030 O Antônio não pode se casar com uma moça que teve a reputação maculada? 320 00:22:47,970 --> 00:22:49,150 Tem razão, Cecília. 321 00:22:49,860 --> 00:22:52,600 Ainda que volte a Araxá, o nome dela já está na lama. 322 00:22:53,400 --> 00:22:56,040 Eu não posso deixar o mesmo acontecer com o nome do nosso filho. 323 00:22:57,120 --> 00:22:58,120 Com beija. 324 00:22:59,440 --> 00:23:00,440 Antônio não casa. 325 00:23:01,500 --> 00:23:03,300 Essa beija nunca me enganou. 326 00:23:03,580 --> 00:23:05,860 Mas o coronel Sampaio insistiu. 327 00:23:06,300 --> 00:23:09,080 Agora aí está. O filho noivo de uma rameira. 328 00:23:10,760 --> 00:23:14,080 A esposa perfeita para o Antônio é a nossa Carminha. 329 00:23:14,420 --> 00:23:15,740 Você não acha, Costa Pinto? 330 00:23:16,100 --> 00:23:17,100 Que horror. 331 00:23:19,210 --> 00:23:21,130 Você não acha a Carminha digna do Antônio? 332 00:23:21,870 --> 00:23:26,050 Antônio, eu estou falando dela, não é músico, não é lesma. 333 00:23:26,310 --> 00:23:27,850 Lesma é você, Costa Pinto. 334 00:23:28,150 --> 00:23:29,510 Você não escutou nada do que eu disse? 335 00:23:29,810 --> 00:23:30,810 Eu escutei. 336 00:23:31,730 --> 00:23:34,430 E concordei. Então, assunto com o coronel. 337 00:23:34,810 --> 00:23:35,810 Assunto. 338 00:23:37,490 --> 00:23:38,490 Sobre o que mesmo? 339 00:23:39,030 --> 00:23:41,050 Antônio vai ficar solto no pasto. 340 00:23:41,310 --> 00:23:43,190 Nós precisamos casar Carminha. 341 00:23:43,410 --> 00:23:48,010 Tudo bem, mas precisava ser um mestiço? Nós não podemos nos dar ao luxo de 342 00:23:48,010 --> 00:23:50,900 escolher. Carminha, preciso se casar. 343 00:23:51,720 --> 00:23:52,720 Já. 344 00:23:53,880 --> 00:23:55,240 Desculpa te fazer esperar, tio. 345 00:23:55,660 --> 00:23:57,340 Eu tô levando o trabalho pra casa. 346 00:23:57,560 --> 00:23:59,040 Preciso voltar com a tua carruagem. 347 00:23:59,860 --> 00:24:02,820 Acabou aparecendo um cliente na boutique quando eu tava fechando. Fecha logo de 348 00:24:02,820 --> 00:24:06,500 vez essa espelunca. Onde é que já te viu o homem trabalhar com plantinha, 349 00:24:06,520 --> 00:24:08,080 plantinha? Eu aprendi com meu pai, tio. 350 00:24:08,440 --> 00:24:09,880 Teu pai só fez burrada. 351 00:24:10,320 --> 00:24:12,100 Será que a tia Genoveva ainda vai demorar? 352 00:24:13,300 --> 00:24:14,640 Genoveva, Genoveva. 353 00:24:14,920 --> 00:24:17,100 Aquilo tem muito perdão pra pedir. 354 00:24:18,670 --> 00:24:20,050 Checa do jeito que ela é. 355 00:24:20,610 --> 00:24:22,670 Incapaz de me dar um filho, né? 356 00:24:24,030 --> 00:24:25,190 Mas me restou você. 357 00:24:25,770 --> 00:24:28,190 Fecha logo esta botica e vem trabalhar comigo. 358 00:24:28,810 --> 00:24:32,950 Tio Felizardo. Vai te aprender a trabalhar com um gado sim, nem que seja 359 00:24:32,950 --> 00:24:33,950 força. 360 00:24:34,190 --> 00:24:35,890 Ah, finalmente. 361 00:24:36,430 --> 00:24:39,070 Já estava torcendo para essa confissão ter virado uma extremoção. 362 00:24:40,830 --> 00:24:41,970 Vamos para casa, tio? 363 00:24:42,770 --> 00:24:46,030 Senhor, meu marido me permite ajudar na barraquinha da igreja. 364 00:24:46,600 --> 00:24:48,640 Foi pedido do padre pro conserto do sino. 365 00:24:49,320 --> 00:24:50,320 Caridade. 366 00:24:50,520 --> 00:24:54,920 Caridade. E o pó dos móveis lá de casa, quem é que tira? 367 00:24:55,420 --> 00:24:58,380 Vai, passa, passa, passa, passa, que já ficou muito tempo longe da fazenda. Vai, 368 00:24:58,420 --> 00:24:59,420 vai, vai. 369 00:24:59,980 --> 00:25:02,360 Ó o bolinho de mandioca. Quem quer? 370 00:25:02,700 --> 00:25:03,579 Fui eu que fiz. 371 00:25:03,580 --> 00:25:04,580 Sim. 372 00:25:04,900 --> 00:25:06,520 A dona Isaltina já pagou. 373 00:25:06,720 --> 00:25:10,520 Dá o doce de abóbora pra ela, ué, Maria. Pode pegar, dona Isaltina. Ela prefere 374 00:25:10,520 --> 00:25:11,520 doce. 375 00:25:11,680 --> 00:25:13,720 O senhor quer um bolinho de mandioca? 376 00:25:14,000 --> 00:25:15,450 É. Fui eu que fiz. 377 00:25:15,650 --> 00:25:17,190 É para o concerto do sino da igreja. 378 00:25:20,770 --> 00:25:22,550 Quem quer bolinho? 379 00:25:24,050 --> 00:25:28,870 Depender dos dotes culinários, nossa filha não vai se casar nunca. 380 00:25:29,870 --> 00:25:32,170 Ai, Deus, dá -me paciência. 381 00:25:32,550 --> 00:25:33,570 Foi eu que fiz. 382 00:25:33,870 --> 00:25:34,809 Paciência não. 383 00:25:34,810 --> 00:25:36,130 Dá -me um milagre. 384 00:25:47,130 --> 00:25:50,730 Que o rei matou as esposas antes de casar com a Shirazade? 385 00:25:51,110 --> 00:25:56,970 Pra não ser traído, o bem mais precioso de uma mulher é a pureza, minha filha. 386 00:25:59,290 --> 00:26:03,170 Vagabunda! Alguém aqui ia comer uma maçã que já foi mordida? 387 00:26:04,610 --> 00:26:08,090 Você vai pra taberna. Pra taberna você vai! 388 00:26:39,980 --> 00:26:41,080 Hora da janta. 389 00:26:44,240 --> 00:26:48,180 Bom apetite, doutores. 390 00:26:49,540 --> 00:26:51,060 O que acha que somos? 391 00:26:51,600 --> 00:26:52,600 Animais! 392 00:26:54,020 --> 00:26:55,420 Fica com fome. 393 00:27:01,040 --> 00:27:02,720 Será que isso aqui nunca vai acabar? 394 00:27:05,300 --> 00:27:07,360 Ai, Antônio, Antônio. 395 00:27:07,660 --> 00:27:08,800 Escuta, vovó. 396 00:27:10,250 --> 00:27:16,510 Enquanto houver um nego cativo, nenhum de nós será livre. Não esquece. 397 00:27:17,270 --> 00:27:19,630 Todo mundo merece ser livre. 398 00:27:20,170 --> 00:27:21,290 Todo mundo. 399 00:27:21,770 --> 00:27:24,050 Eu mesmo vou lutar para acabar com essa discriminação. 400 00:27:24,890 --> 00:27:27,970 Onde houver vida, haverá luta. 401 00:27:42,820 --> 00:27:43,980 Maldito de ingleses. 402 00:27:44,440 --> 00:27:48,820 Já não basta a pressão contra o tráfico de africanos, agora também querem ouro. 403 00:27:48,860 --> 00:27:53,500 O meu ouro. Mas se nem a coroa desconfia, não serão os ingleses que vão 404 00:27:53,500 --> 00:27:55,160 o senhor de tirar o seu quinhão desse negócio. 405 00:27:56,480 --> 00:28:00,940 Quieto, senão eu te assangro. Calma, veja. Eu devia te matar, quando você tem 406 00:28:00,940 --> 00:28:02,700 matado o meu ovo. Mas eu quero sair daqui. 407 00:28:02,920 --> 00:28:04,760 Sai! Cuidado. Anda, anda. 408 00:28:05,100 --> 00:28:06,100 Devagar, veja. 409 00:28:06,260 --> 00:28:11,010 Devagar. Ele é o ouvidor do rei. Então diz pra ele que eu vi que minha 410 00:28:11,010 --> 00:28:13,110 acabou. Beija. O que você está fazendo? 411 00:28:13,470 --> 00:28:14,470 Voltando pra casa. 412 00:28:15,190 --> 00:28:16,190 Abre a porta. 413 00:28:36,259 --> 00:28:37,640 Mandaram cercar o palacete. 414 00:28:39,880 --> 00:28:41,520 Tem dragão de minas por todo lado. 415 00:28:45,280 --> 00:28:47,760 Laura, o Antônio já deve ter voltado de viagem. 416 00:28:51,920 --> 00:28:55,120 O Honorá já deve ter contado tudo pra ele. Eu não sei o que ele vai... 417 00:29:21,550 --> 00:29:22,550 Mercadoria boa. 418 00:29:23,550 --> 00:29:26,090 Hoje mesmo eu entrego vocês pro novo comprador. 419 00:29:26,950 --> 00:29:29,610 Major, esses dois exigiram falar com o senhor. 420 00:29:29,950 --> 00:29:35,530 Como advogado dos senhores Antônio Sampaio e Avelino Montes, eu exijo a 421 00:29:35,530 --> 00:29:36,530 imediata dos dois. 422 00:29:36,650 --> 00:29:37,650 E em nome de quem? 423 00:29:37,910 --> 00:29:39,210 Eu sou Francisco G. 424 00:29:39,830 --> 00:29:41,030 Acaiaba de Montezuma. 425 00:29:42,290 --> 00:29:43,750 Advogado e formado em Coimbra. 426 00:29:44,570 --> 00:29:46,410 E recomendado por Dom Pedro. 427 00:29:47,270 --> 00:29:49,130 Exijo que tire os dois da corrente agora. 428 00:29:49,790 --> 00:29:52,070 Que ninguém deveria jamais ser acorrentado. 429 00:30:01,870 --> 00:30:06,310 Doutor Montezuma, eu não tenho palavras para lhe agradecer. Não precisa. 430 00:30:07,010 --> 00:30:08,210 Eu só fiz o meu trabalho. 431 00:30:09,010 --> 00:30:11,290 Lamentável ainda ter que ser legitimado por um branco. 432 00:30:12,050 --> 00:30:13,050 Verdade. 433 00:30:13,310 --> 00:30:14,790 Mas se não fosse a carta de Dom Pedro? 434 00:30:15,090 --> 00:30:17,810 Quando um de nós estiver no poder, tudo vai ser diferente. 435 00:30:18,300 --> 00:30:20,580 Mas ainda temos um longo caminho pela frente, Antônio. 436 00:30:21,680 --> 00:30:22,680 Obrigado, doutor. 437 00:30:23,060 --> 00:30:27,160 Eu lhe convidaria para um jantar como agradecimento, mas eu preciso voltar 438 00:30:27,160 --> 00:30:28,160 para Araxá. 439 00:30:28,480 --> 00:30:30,280 Há dois anos eu não vejo minha noiva. 440 00:30:30,700 --> 00:30:31,619 Vai, homem. 441 00:30:31,620 --> 00:30:33,700 Não se deixe uma mulher esperando muito tempo. 442 00:30:41,340 --> 00:30:43,180 Mais mentiras sobre a beija. 443 00:30:44,400 --> 00:30:45,960 Esse botelhinho é execrável. 444 00:30:46,520 --> 00:30:50,300 Ele deve pensar no mesmo a seu respeito. Você é a única mulher instruída aqui em 445 00:30:50,300 --> 00:30:51,300 Araxá. 446 00:30:52,780 --> 00:30:55,360 Que cara é essa? O que foi? 447 00:30:55,620 --> 00:30:57,380 O governador deu notícias. 448 00:30:57,980 --> 00:31:00,500 Não tem ninguém para investigar o caso de Beija nesse momento. 449 00:31:00,880 --> 00:31:03,000 É o que eles alegam. Que absurdo. 450 00:31:03,840 --> 00:31:06,800 Quando você for juiz, as coisas vão mudar muito por aqui. 451 00:31:07,180 --> 00:31:10,920 O dia que eu conseguir ser juiz, vai ser muito tarde para fazer qualquer coisa 452 00:31:10,920 --> 00:31:11,920 pela Beija. 453 00:31:24,360 --> 00:31:25,360 Meu filho. 454 00:31:25,600 --> 00:31:26,600 Minha mãe. 455 00:31:27,880 --> 00:31:29,160 Que saudade. 456 00:31:30,580 --> 00:31:31,580 Meu pai. 457 00:31:38,040 --> 00:31:39,480 Maria, Angélica. 458 00:31:39,840 --> 00:31:41,400 Meninos, como vocês cresceram. 459 00:31:42,760 --> 00:31:44,440 E beija? Não veio? 460 00:31:45,600 --> 00:31:47,340 Antônio, nós precisamos conversar. 461 00:31:47,960 --> 00:31:52,440 Claro, meu pai. Mas antes eu gostaria de ver a minha noiva. Eu vou até a casa de 462 00:31:52,440 --> 00:31:53,800 beija. E eu... 463 00:31:54,000 --> 00:31:57,460 Meu filho, não. A gente... Antônia, sua noiva foi pra Paracatu. 464 00:31:58,000 --> 00:32:00,320 Ela é a mais nova amante do ouvidor do rei. 465 00:32:01,280 --> 00:32:05,040 Dizem que sua noiva matou o avô pra fugir com o outro. 466 00:32:08,940 --> 00:32:10,380 Eu preciso sair daqui. 467 00:32:12,080 --> 00:32:13,540 Já passou muito tempo. 468 00:32:15,860 --> 00:32:18,180 Eu não aguento mais esse inferno. 469 00:32:18,880 --> 00:32:19,920 Bom dia! 470 00:32:24,560 --> 00:32:27,400 Não me espera mais para comer. 471 00:32:30,180 --> 00:32:31,340 Bom dia, senhor. 472 00:32:33,960 --> 00:32:35,700 Severino, me passa o leite, por favor. 473 00:32:42,680 --> 00:32:45,040 Vais continuar a ignorar -me, veja. 474 00:32:46,600 --> 00:32:47,960 Ainda não te cansaste. 475 00:32:49,720 --> 00:32:51,240 Se queres, toma a delícia. 476 00:32:51,740 --> 00:32:53,220 Mas chega por hoje. 477 00:32:55,120 --> 00:32:56,120 Vamos, Severino. 478 00:33:02,040 --> 00:33:05,600 Pelo espetáculo que ela aprontou na praça, já dava para ver que essa mulher 479 00:33:05,600 --> 00:33:10,160 seria um moço duro de roer. Por favor, meu amigo, releve beija pela conclusão 480 00:33:10,160 --> 00:33:11,160 outro dia. 481 00:33:11,580 --> 00:33:13,820 Ela não foi educada como as outras moças? 482 00:33:14,100 --> 00:33:15,800 Pelo menos agora ela sai do quarto. 483 00:33:16,040 --> 00:33:19,680 Ah, mas passeia pela casa a fingir que eu não existo. 484 00:33:20,060 --> 00:33:22,060 Faz -me sentir diminuído, padre. 485 00:33:22,890 --> 00:33:28,570 Merdas. Não podemos afrouxar. Ou elas fazem da nossa vida um inferno. Mas na 486 00:33:28,570 --> 00:33:33,010 cama podem levar -nos ao paraíso. Eu não sei. 487 00:33:33,270 --> 00:33:35,690 Até de batina elas me forçam a pecar. 488 00:33:36,170 --> 00:33:38,450 Profanaram a minha castidade, as malditas. 489 00:33:39,090 --> 00:33:40,350 São demónias. 490 00:33:40,710 --> 00:33:42,530 E a beija é a pior de todas elas. 491 00:33:43,690 --> 00:33:44,810 Mas diga -me, padre. 492 00:33:45,770 --> 00:33:48,050 Como faço para amansar essa mulher? 493 00:33:48,530 --> 00:33:49,530 Eu vou lhe ajudar. 494 00:34:05,520 --> 00:34:06,520 Sua bênção. 495 00:34:06,600 --> 00:34:12,159 O Deus nem se parece com a selvagem que eu conheci na praça. 496 00:34:13,620 --> 00:34:17,880 Agora vejo como é bonita e entendo a aflição do ouvidor. 497 00:34:18,139 --> 00:34:25,040 Minha filha, te custaria tão pouco fazer o seu senhor feliz? 498 00:34:25,639 --> 00:34:26,860 Com todo respeito, padre. 499 00:34:28,340 --> 00:34:32,540 Eu estou cagando para a felicidade do ouvidor. Veja, você precisa entender. 500 00:34:33,610 --> 00:34:35,550 Um homem não é como uma mulher. 501 00:34:35,770 --> 00:34:38,650 Ele tem necessidades que precisam ser atendidas. 502 00:34:39,150 --> 00:34:43,550 E o ouvidor, para ser franco, você já abusou da paciência dele. Está na hora 503 00:34:43,550 --> 00:34:44,550 ceder. Nem pensar. 504 00:34:47,350 --> 00:34:50,810 Eu vou voltar para o meu noivo e contar tudo o que está acontecendo. Você não 505 00:34:50,810 --> 00:34:54,090 percebe. Não se devolve uma laranja para o pé. 506 00:34:54,929 --> 00:34:58,790 Ninguém vai acreditar que você não se deitou com moda. Só preciso voltar para 507 00:34:58,790 --> 00:35:00,630 Araxá. Chegaria desonrada. 508 00:35:01,420 --> 00:35:07,320 Uma mulher sem virtude e sem família só tem dois destinos. O bordel ou o 509 00:35:07,320 --> 00:35:09,960 convento. Sem o ouvidor você é nada. 510 00:35:37,140 --> 00:35:38,460 Graças Essa é a beija que eu te falei 511 00:36:14,920 --> 00:36:15,920 Todo homem. 512 00:36:16,360 --> 00:36:18,180 Que tentar me controlar. 513 00:36:18,880 --> 00:36:20,940 Que tentar me destruir. 514 00:36:22,080 --> 00:36:24,240 Que esse homem encontre a prova. 37415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.