Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,980 --> 00:00:24,691
إن كانوا يعلمون بتسللنا، فلماذا لا يوجد أي "دوشي" هنا؟
2
00:00:25,942 --> 00:00:27,193
أهو فخ؟
3
00:00:29,029 --> 00:00:30,238
أم أنه...
4
00:00:32,115 --> 00:00:33,825
الوجهة النهائية هي بوابة المياه.
5
00:00:34,617 --> 00:00:36,327
من هناك، سنغادر الجزيرة بالقارب.
6
00:00:36,911 --> 00:00:39,121
تقع بوابة المياه في أقصى الجزء الخلفي من القلعة الداخلية،
7
00:00:39,122 --> 00:00:40,914
أسفل القصر الرئيسي مباشرةً.
8
00:00:40,915 --> 00:00:44,084
فريق استعادة الإكسير وفريق طريق الهروب
9
00:00:44,085 --> 00:00:45,586
سيلتقيان في هذه النقطة.
10
00:00:45,587 --> 00:00:48,130
هل سننتظر تجمع الجميع؟
11
00:00:48,131 --> 00:00:51,717
مستحيل! بمجرد وصول الإكسير، سنغادر فوراً.
12
00:00:51,718 --> 00:00:54,219
من يتأخر فسيُترك خلفنا.
13
00:00:54,220 --> 00:00:56,638
الأمر ليس بهذه البساطة.
14
00:00:56,639 --> 00:00:59,975
حتى سفينة "تانغ" متوسطة الحجم تحتاج لخمسة أشخاص لتشغيلها.
15
00:00:59,976 --> 00:01:04,104
قد يبدو الأمر قاسياً، لكن يجب أن ينجو خمسة منا على الأقل.
16
00:01:04,105 --> 00:01:05,940
وإلا، فلن يكون الهروب ممكناً حتى.
17
00:01:08,860 --> 00:01:10,820
يجب أن ينجو خمسة منا.
18
00:01:16,993 --> 00:01:17,993
هذا...
19
00:01:17,994 --> 00:01:22,164
كلما تجدد جسدك أكثر، تحول أكثر إلى شجرة.
20
00:01:22,165 --> 00:01:26,419
إذا استمر في الانتشار، فالموت ينتظرك، أو ربما جحيم أسوأ من ذلك.
21
00:01:31,758 --> 00:01:35,929
"يوي"... لو رأت جسدي الآن، لصُدمت تماماً.
22
00:01:37,138 --> 00:01:40,934
أريد رؤية... وجهها المصدوم... ذاك.
23
00:03:22,368 --> 00:03:23,536
هذه هي الزاوية المطلوبة!
24
00:03:24,203 --> 00:03:27,456
كان نحت المقبض صعباً، لكن النتيجة رائعة!
25
00:03:27,457 --> 00:03:28,957
يا صاحب الرقعة!
26
00:03:28,958 --> 00:03:31,044
انظر يا "توما"! انظر!
27
00:03:33,796 --> 00:03:37,633
ألن يبدو أروع لو كان جزء الساق مستقيماً؟
28
00:03:37,634 --> 00:03:41,011
لا، لا، إنه أروع بشكل مائل!
29
00:03:41,012 --> 00:03:42,262
أليس كذلك يا "غانتيتسوساي"؟
30
00:03:42,263 --> 00:03:44,681
أريد أن أبدو كمعلم خبير.
31
00:03:44,682 --> 00:03:47,142
لا أريد شيئاً مبهرجاً أو جذاباً بشكل واضح.
32
00:03:47,143 --> 00:03:48,937
أريد هيبة المعلمين.
33
00:03:49,687 --> 00:03:52,773
نظرة واحدة إليّ وستعتقد أنني مجرد عجوز ناسك.
34
00:03:52,774 --> 00:03:56,610
وبما أنه لا توجد مرآة، فليس لدي أدنى فكرة عن هذه "الزاوية".
35
00:03:56,611 --> 00:03:58,196
لقد قالها بنفسه.
36
00:03:58,905 --> 00:04:01,950
ذوقكم جميعاً سيء تماماً مثل حالتكم الجسدية.
37
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
أنت فظّ للغاية.
38
00:04:08,539 --> 00:04:11,708
إن لم ترتدِ ملابسك قريباً، فستصاب بنزلة برد أيها العجوز.
39
00:04:11,709 --> 00:04:14,169
لم تجف بعد على الإطلاق.
40
00:04:14,170 --> 00:04:15,545
أيها الحمقى.
41
00:04:15,546 --> 00:04:17,840
ألديك وقت حقاً للعبث؟
42
00:04:18,424 --> 00:04:20,425
نحن نستعد فقط.
43
00:04:20,426 --> 00:04:23,053
- لا تجادل أخي.
- لقد ارتديت ملابسك بالفعل؟!
44
00:04:23,054 --> 00:04:25,639
لا أعرف التفاصيل،
45
00:04:25,640 --> 00:04:28,726
لكن زعيم أولئك الـ"تينسين" يخطط لشيء ما.
46
00:04:31,521 --> 00:04:35,065
في أعماق القصر الرئيسي، يوجد وحش يُدعى "بانغو".
47
00:04:35,066 --> 00:04:39,611
يخططون لاستخدامه لتحويل جميع البشر في البر الرئيسي إلى إكسير.
48
00:04:39,612 --> 00:04:41,947
لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك.
49
00:04:41,948 --> 00:04:44,199
لكن هذه المعركة
50
00:04:44,200 --> 00:04:46,077
هي مجرد تكتيك للمماطلة.
51
00:04:47,662 --> 00:04:50,956
تسمونها "طقوس الامتناع واستدامة الحياة"، أليس كذلك؟
52
00:04:50,957 --> 00:04:54,751
ماذا لو مات الـ"تينسين" أثناء تلك الطقوس؟
53
00:04:54,752 --> 00:04:55,628
إنهم شعبك.
54
00:04:59,590 --> 00:05:00,716
لن يموتوا.
55
00:05:00,717 --> 00:05:03,761
وحتى لو ماتوا، فلن يهم ذلك.
56
00:05:06,222 --> 00:05:08,849
اخرس! لا تتحدث بأمور معقدة!
57
00:05:08,850 --> 00:05:10,475
الأمر ليس معقداً.
58
00:05:10,476 --> 00:05:14,605
وبالنسبة للرقعة، فالزاوية التي ذكرها القصير تبدو أروع.
59
00:05:17,817 --> 00:05:20,944
ماذا كنت تفعل بجانب الـ"تينسين" يا أخي؟
60
00:05:20,945 --> 00:05:25,408
هاه؟ أوه، كنت أتدرب على فنون المخدع وأتعرض للتشريح مراراً وتكراراً.
61
00:05:27,035 --> 00:05:29,745
على أي حال، هدفنا لم يتغير.
62
00:05:29,746 --> 00:05:32,372
سنتجه إلى بوابة المياه ونستولي على سفينة.
63
00:05:32,373 --> 00:05:36,294
إذا أخذنا السفينة، فقد نتمكن من إيقاف خطة "رين" أيضاً.
64
00:05:36,878 --> 00:05:39,797
"آزا تشوبي"، هل ستأتي معنا؟
65
00:05:43,551 --> 00:05:44,427
أنا...
66
00:05:51,476 --> 00:05:52,935
ماذا كان ذلك؟
67
00:05:54,353 --> 00:05:56,856
هل جسدكِ... بخير؟
68
00:05:57,523 --> 00:06:00,735
هل من إصابات؟ هل نمشي ببطء أكثر؟
69
00:06:02,403 --> 00:06:03,528
هل تشعرين بالدوار؟
70
00:06:03,529 --> 00:06:07,033
مهلاً، هذه الكلمات هي دوري أنا يا "سينسي".
71
00:06:09,327 --> 00:06:11,161
أرى ذلك، معكِ حق.
72
00:06:11,162 --> 00:06:13,205
أنتِ كثيرة القلق.
73
00:06:13,206 --> 00:06:15,583
أنا مجرد مجرم مع جلاده، أليس كذلك؟
74
00:06:22,173 --> 00:06:25,843
سننتظر لنعيد التجمع مع الآخرين أسفل القصر الرئيسي.
75
00:06:26,427 --> 00:06:29,222
لكن في أسوأ الأحوال، حتى لو لم نتمكن من ذلك،
76
00:06:30,056 --> 00:06:31,349
وحتى بدون الإكسير،
77
00:06:32,183 --> 00:06:34,685
أنوي إعادتكِ إلى البر الرئيسي.
78
00:06:35,645 --> 00:06:37,605
ماذا تعني بذلك؟
79
00:06:38,231 --> 00:06:41,359
لا تقلقي. سأبقى معكِ حتى النهاية.
80
00:06:41,984 --> 00:06:45,446
بدلاً من العودة إلى "إيدو"، لنسافر عبر جبال الأقاليم معاً.
81
00:06:46,030 --> 00:06:47,240
حتى تحت حكم "توكوغاوا"،
82
00:06:47,865 --> 00:06:51,201
لا بد أن بعض المقاطعات لا تزال تملك أراضٍ يعيش فيها سكان الجبال.
83
00:06:51,202 --> 00:06:55,540
قد تجدين أسلوب حياة يناسبكِ أكثر من الاختباء في بلدة.
84
00:06:59,460 --> 00:07:02,713
حتى ذلك الحين، سأحميكِ. لقد قررت ذلك.
85
00:07:03,881 --> 00:07:05,508
طالما أن هناك ضياء في عينيّ.
86
00:07:07,135 --> 00:07:08,010
هاه؟
87
00:07:09,720 --> 00:07:12,597
هل يعني هذا أن لون عينيك يتغير؟
88
00:07:12,598 --> 00:07:14,642
لا، لم يكن هذا ما قصدته.
89
00:07:15,268 --> 00:07:17,687
كانت عيناك مفتوحتين أثناء القتال.
90
00:07:18,312 --> 00:07:19,563
هل يتغير لونهما حقاً؟
91
00:07:19,564 --> 00:07:20,730
آه، لا.
92
00:07:20,731 --> 00:07:22,566
إنه مجرد تعبير مجازي.
93
00:07:22,567 --> 00:07:23,692
هل هو الـ"تاو"؟
94
00:07:23,693 --> 00:07:25,111
لا علاقة له بالـ"تاو".
95
00:07:28,406 --> 00:07:30,073
ما هذا؟
96
00:07:30,074 --> 00:07:31,159
صوت هدير...
97
00:07:39,417 --> 00:07:41,334
لقد هدأ الصوت.
98
00:07:41,335 --> 00:07:43,796
كان ضخماً، لكنه بعيد.
99
00:07:44,964 --> 00:07:46,048
لا أشعر بأي حضور أيضاً.
100
00:07:55,475 --> 00:08:00,229
سيُعدم المجرمون في الحال.
101
00:08:01,147 --> 00:08:06,235
لقد مُنحنا حق التصرف من قِبل "شوغين" من مدرسة "يامادا أسايمون".
102
00:08:07,028 --> 00:08:08,738
كذلك، كل من يأوي المجرمين،
103
00:08:09,489 --> 00:08:11,491
وكل من يلطخ اسم "أسايمون"...
104
00:08:15,578 --> 00:08:17,205
سنسلب حياته.
105
00:08:27,256 --> 00:08:29,258
الوجه الجديد لـ "إيواغاكوري".
106
00:08:39,352 --> 00:08:40,436
إذن لقد أتيت...
107
00:08:42,355 --> 00:08:43,523
غابيمارو.
108
00:08:45,733 --> 00:08:49,945
اقطعوا رأس كل من ليس من "يامادا أسايمون" في الموقع!
109
00:08:49,946 --> 00:08:51,738
الإعدام بالوكالة مفوض.
110
00:08:51,739 --> 00:08:53,198
نحن نتحرك أيضاً!
111
00:08:53,199 --> 00:08:54,408
- حاضر سيدي!
- علم!
112
00:08:57,078 --> 00:09:00,997
إنه شيء مختلف عن الشباب.
113
00:09:00,998 --> 00:09:04,919
حسناً إذن، أظن أنني سأعمل كحرس خلفي هنا.
114
00:09:06,003 --> 00:09:08,672
همم؟ عيناك تشكان بي.
115
00:09:08,673 --> 00:09:10,757
تظن أنني أكذب لأنني أريد التكاسل؟
116
00:09:10,758 --> 00:09:14,511
أنتم كاذبون أيضاً، أليس كذلك؟
117
00:09:14,512 --> 00:09:16,638
تتظاهرون بطاعة الشوغرناتية.
118
00:09:16,639 --> 00:09:18,933
لا أعرف ما الذي تخططون له.
119
00:09:21,519 --> 00:09:25,146
اسم "غابيمارو" هو رمز قرية "إيواغاكوري".
120
00:09:25,147 --> 00:09:30,569
اقتل الخائن "شيجا"، لا، بل "غابيمارو" القادم.
121
00:09:30,570 --> 00:09:33,863
اقتل سلفك وكن أنت "غابيمارو" الجديد.
122
00:09:33,864 --> 00:09:37,534
أعد رمز الرعب إلى القرية.
123
00:09:37,535 --> 00:09:41,162
اطمئن أيها الساموراي الذكي.
124
00:09:41,163 --> 00:09:44,666
هدفنا هو نفسه إلى حد كبير.
125
00:09:44,667 --> 00:09:46,793
أوه؟ أرى ذلك.
126
00:09:46,794 --> 00:09:51,047
كما أمر "شوغين"، لن نؤذي أعضاء
127
00:09:51,048 --> 00:09:53,550
مدرسة "يامادا" ما لم يكونوا خونة.
128
00:09:53,551 --> 00:09:55,677
سوف نحميهم.
129
00:09:55,678 --> 00:09:57,346
هدفنا هو...
130
00:09:58,472 --> 00:10:01,100
قتل كل شخص آخر.
131
00:10:01,684 --> 00:10:05,312
اقتل... كل من يلطخ اسم "يامادا".
132
00:10:05,313 --> 00:10:09,441
اقتل... كل من يعيق "شوغين".
133
00:10:09,442 --> 00:10:13,320
اقتل... كل من لا يخشى القرية.
134
00:10:13,321 --> 00:10:17,449
اقتل... كل من يعرف الحقيقة.
135
00:10:17,450 --> 00:10:21,495
اقتلهم، اقتلهم، اقتلهم جميعاً.
136
00:10:25,875 --> 00:10:29,294
أجل، أعتقد أننا لن نتفق أبداً في النهاية.
137
00:10:29,295 --> 00:10:31,505
حسناً، ابذل قصارى جهدك.
138
00:10:32,214 --> 00:10:36,551
بصراحة، أشعر بنفس الشيء أيها الساموراي الذكي.
139
00:10:36,552 --> 00:10:39,013
القتل أمر ثانوي بالنسبة لي.
140
00:10:39,972 --> 00:10:44,518
لقد أتيت لأعيد ذاك الشخص. لأنني...
141
00:10:49,815 --> 00:10:51,317
منذ ذلك الحين...
142
00:10:52,610 --> 00:10:54,987
أنت الوحيد الذي لطالما...
143
00:11:00,618 --> 00:11:02,077
هذا...
144
00:11:02,078 --> 00:11:03,204
بسرعة!
145
00:11:04,580 --> 00:11:07,957
"رين". لقد هُزم جميع الـ"تينسين".
146
00:11:07,958 --> 00:11:10,669
فشلت طقوس الامتناع واستدامة الحياة.
147
00:11:10,670 --> 00:11:12,212
البشر قادمون.
148
00:11:12,213 --> 00:11:13,588
علينا التحرك.
149
00:11:13,589 --> 00:11:16,049
هناك شخص ماهر في التسلل.
150
00:11:16,050 --> 00:11:19,261
إنهم سريعون جداً... فاقوا التوقعات.
151
00:11:21,222 --> 00:11:22,597
لا مفر من ذلك.
152
00:11:22,598 --> 00:11:24,849
اتركوا الحد الأدنى من الأفراد هنا.
153
00:11:24,850 --> 00:11:27,685
استعدوا جميعاً يا بقية الـ"دوشي" للاعتراض.
154
00:11:27,686 --> 00:11:30,188
المدفعية وحصون الأسلحة لن تجهز في الوقت المناسب.
155
00:11:30,189 --> 00:11:34,777
يا ضابط الإمداد، جهز الخيالة ووحدات الاستجابة السريعة.
156
00:11:35,861 --> 00:11:37,321
إنها حرب شاملة.
157
00:11:37,947 --> 00:11:40,074
لا تقلقوا بشأن مسار المعركة أو الخسائر.
158
00:11:41,409 --> 00:11:45,036
طالما أننا نكسب الوقت، فهذا كافٍ.
159
00:11:45,037 --> 00:11:48,916
قريباً، سيعود كل شيء إلى طبيعته.
160
00:11:50,459 --> 00:11:51,585
لننطلق.
161
00:12:10,146 --> 00:12:11,564
ابتعدوا عن طريقي!
162
00:12:19,363 --> 00:12:20,239
نوروغاي!
163
00:12:32,001 --> 00:12:34,503
نوروغاي! اخترقيهم واتجهي إلى بوابة المياه!
164
00:12:35,880 --> 00:12:39,007
سينسي، من هذا الطريق! يمكنني الرؤية في الظلام!
165
00:12:39,008 --> 00:12:40,509
هاه؟ هل يمكنكِ ذلك حقاً؟
166
00:12:41,760 --> 00:12:42,802
حسناً إذن!
167
00:12:42,803 --> 00:12:45,555
أنا لا أمزح!
168
00:12:45,556 --> 00:12:48,225
أتظن أنني سأهزم من قِبل حثالة مثلهم في هذه المرحلة؟!
169
00:12:49,101 --> 00:12:51,311
لا تشتبك مع كل واحد منهم!
170
00:12:51,312 --> 00:12:53,188
هذه حرب شاملة الآن!
171
00:12:53,189 --> 00:12:54,647
أعرف ذلك!
172
00:12:54,648 --> 00:12:56,609
أيها الإخوة اللصوص! اهربوا أنتم أيضاً!
173
00:12:57,735 --> 00:12:59,194
لا تُصدر الأوامر لأخي!
174
00:12:59,195 --> 00:13:02,948
وسط هذه الفوضى، يخطط لمغادرة الجزيرة.
175
00:13:07,745 --> 00:13:09,704
أنا أعرف معنى الحرب.
176
00:13:09,705 --> 00:13:12,374
الحرب ليست مثل القتال العادي.
177
00:13:13,250 --> 00:13:15,877
إنها تتجاوز بكثير مجرد اختبار للقوة.
178
00:13:15,878 --> 00:13:18,713
سواء عشت أو مت، يصبح الأمر مجرد حظ نقي.
179
00:13:18,714 --> 00:13:22,133
إنه أمر غير ممتع، وليس شيئاً يدعو للفخر.
180
00:13:22,134 --> 00:13:24,469
الحرب مجرد قذارة.
181
00:13:24,470 --> 00:13:27,472
الناجون من الحرب هم الذين يهربون،
182
00:13:27,473 --> 00:13:29,767
أو الذين يجعلون مرؤوسيهم يقاتلون،
183
00:13:30,601 --> 00:13:32,853
أو الوحوش غير البشرية...
184
00:13:35,731 --> 00:13:39,527
شوغين، الخيالة... شوغين!
185
00:13:40,402 --> 00:13:41,487
إيزين-دونو...
186
00:13:42,613 --> 00:13:43,697
الجميع!
187
00:14:23,070 --> 00:14:25,072
لا تكتفوا باستهداف الرأس، استهدفوا السرة أيضاً!
188
00:14:25,739 --> 00:14:27,907
هذا... مذهل!
189
00:14:27,908 --> 00:14:30,244
هل خضت حرباً من قبل؟
190
00:14:31,328 --> 00:14:33,998
ليست حرباً. إنه إعدام!
191
00:14:34,623 --> 00:14:38,084
تطهير للمتمردين الذين رفعوا أيديهم ضد جلادي الشوغناتية.
192
00:14:38,085 --> 00:14:40,754
سدوا طريق هربهم واذبحوهم جميعاً!
193
00:14:44,592 --> 00:14:46,719
لم أشعر بأي حضور.
194
00:14:47,761 --> 00:14:48,845
من أنت؟
195
00:14:48,846 --> 00:14:52,391
هذا أسطول كبير. ماذا كنتم تخططون؟
196
00:14:53,350 --> 00:14:55,977
ليس لدي أي نية للتعامل معك.
197
00:14:55,978 --> 00:14:58,980
لكن إذا انتظرت هنا، فإن ذاك الشخص سيـ...
198
00:14:58,981 --> 00:15:00,565
هل أنت...
199
00:15:00,566 --> 00:15:02,442
ممن يدعونهم بالـ"نينجا" في اليابان؟
200
00:15:02,443 --> 00:15:05,321
حسناً، لا يهم. اقتلوهم.
201
00:15:11,785 --> 00:15:14,204
هل تريد رؤية فن النينجا؟
202
00:15:21,962 --> 00:15:24,298
نينبو: هيبوشي.
203
00:15:27,259 --> 00:15:30,136
اتركوا سفينة واحدة. احرقوا البقية.
204
00:15:30,137 --> 00:15:32,806
هذا... سأتولى أمره بنفسي.
205
00:15:55,037 --> 00:15:58,999
يمكنني رؤيته. "تاو" الخصم، وتدفق حركاتهم.
206
00:15:59,792 --> 00:16:02,252
بالمقارنة مع الـ"تينسين"، لدي فرصة.
207
00:16:06,340 --> 00:16:09,342
النينجا والـ"دوشي". ونحن.
208
00:16:09,343 --> 00:16:12,345
تبدو وكأنها معركة ثلاثية، لكن الـ"دوشي" لا يهاجمون "مي".
209
00:16:12,346 --> 00:16:14,765
والشينوبي لا يهاجمونني أنا أيضاً.
210
00:16:15,599 --> 00:16:17,768
لا بد أن لديهم أوامر صارمة من أسيادهم.
211
00:16:18,727 --> 00:16:20,854
إذا استغلينا تلك الفجوة، يمكننا الاختراق!
212
00:16:25,192 --> 00:16:26,318
حصان؟
213
00:16:48,465 --> 00:16:49,341
مهلاً.
214
00:16:49,925 --> 00:16:51,300
يوزوريها!
215
00:16:51,301 --> 00:16:53,928
أجل، كنت سأغير ملابسي،
216
00:16:53,929 --> 00:16:56,681
لكن قصر "ران" لم يحتوي إلا على أردية "طاوية".
217
00:16:56,682 --> 00:16:58,851
لقد تأخرت وأنا أبحث حول المكان.
218
00:17:00,060 --> 00:17:03,564
في الحقيقة، كنت أنتظر فقط حتى أتعافى.
219
00:17:04,898 --> 00:17:05,898
هل افتقدتموني؟
220
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
أجل!
221
00:17:11,780 --> 00:17:13,364
يو... يوزوريها!
222
00:17:13,365 --> 00:17:15,408
عليكم التأكد من موتهم تماماً.
223
00:17:15,409 --> 00:17:17,702
لكنهم من رجال الشوغرناتية...
224
00:17:17,703 --> 00:17:19,120
أوه، يا عزيزتي!
225
00:17:19,121 --> 00:17:22,915
على عكس "غابي"، أنتِ رقيقة جداً يا "ساغيرين".
226
00:17:22,916 --> 00:17:23,875
لكن هذا ليس جيداً.
227
00:17:23,876 --> 00:17:26,086
لقد تحققت طوال الطريق.
228
00:17:26,086 --> 00:17:28,047
الوضع مأساوي تماماً.
229
00:17:28,797 --> 00:17:31,382
شينوبي "إيواغاكوري" المسلحون والـ"دوشي"
230
00:17:31,383 --> 00:17:33,843
أتوا من اتجاه بوابة المياه.
231
00:17:33,844 --> 00:17:35,887
ربما سيطروا على المخرج أيضاً.
232
00:17:35,888 --> 00:17:39,891
إنها حرب في كل مكان.
233
00:17:39,892 --> 00:17:41,768
لا يمكن أن يكون هذا...
234
00:17:41,769 --> 00:17:43,269
إن كانوا تعزيزات من الشوغرناتية،
235
00:17:43,270 --> 00:17:45,354
فربما يمكننا إقناعهم...
236
00:17:45,355 --> 00:17:48,399
يا عزيزتي، ليس مع نيتهم في القتل.
237
00:17:48,400 --> 00:17:50,694
على أقل تقدير، لا يوجد تفاوض مع المجرمين.
238
00:17:51,361 --> 00:17:54,906
لن ينجح هذا... علينا جميعاً العودة معاً.
239
00:17:54,907 --> 00:17:56,700
أوه، أنتِ طيبة جداً!
240
00:17:57,743 --> 00:17:59,577
هذا ما يعجبني فيكِ.
241
00:17:59,578 --> 00:18:01,705
لكن ما علينا فعله لم يتغير.
242
00:18:02,498 --> 00:18:05,793
على الجميع فقط تحقيق هدفهم الأصلي بأسرع ما يمكن.
243
00:18:06,418 --> 00:18:09,212
هذا هو الخيار الأفضل. والوحيد.
244
00:18:09,213 --> 00:18:11,005
أي طريق يؤدي إلى القصر الرئيسي؟
245
00:18:11,006 --> 00:18:14,134
سيكون من الأكثر كفاءة أن نفترق للبحث.
246
00:18:14,760 --> 00:18:18,680
صحيح، يبدو أن الإكسير أيضاً موجود في بوابة المياه الآن.
247
00:18:19,765 --> 00:18:22,559
بما أن جميع الأهداف في مكان واحد، فهذا يجعل الأمور أبسط.
248
00:18:26,522 --> 00:18:27,940
لكن...
249
00:18:28,565 --> 00:18:32,194
"مي"، هل ستأتين معنا وتحاولين إقناع "رين"؟
250
00:18:35,072 --> 00:18:36,240
ساغيري!
251
00:18:41,703 --> 00:18:43,454
إيسوزو...
252
00:18:43,455 --> 00:18:44,998
الحمد لله...
253
00:18:45,958 --> 00:18:48,793
أنتِ على قيد الحياة، ساغيري...
254
00:18:48,794 --> 00:18:49,711
هاه؟
255
00:18:51,547 --> 00:18:54,383
هل هذه "يوزوريها" من "كيشو"؟
256
00:18:55,342 --> 00:18:58,094
هل قتلتما النينجا؟ أنتما الاثنتان؟
257
00:18:58,095 --> 00:19:01,598
لا، الأمر فقط... أن هناك ظروفاً.
258
00:19:02,182 --> 00:19:05,185
نظراً للوضع، انتهى بنا الأمر بالعمل مع المجرمين.
259
00:19:07,437 --> 00:19:09,814
"يوزوريها" من "كيشو".
260
00:19:09,815 --> 00:19:12,859
مذنبة بالتسلل إلى قلعة "ساغيوا" والقتل
261
00:19:12,860 --> 00:19:16,320
والعديد من الجرائم الأخرى. لقد صدر بحقها حكم بالإعدام.
262
00:19:16,321 --> 00:19:19,199
هناك الكثير من الناس الذين سلبت حياتهم.
263
00:19:20,576 --> 00:19:23,328
من قتلتهم، وعائلاتهم.
264
00:19:24,913 --> 00:19:27,790
لا تنخدعي يا ساغيري.
265
00:19:27,791 --> 00:19:29,543
إنها شريرة.
266
00:19:30,335 --> 00:19:33,546
نورو... غاي؟ يا له من اسم غريب.
267
00:19:33,547 --> 00:19:38,342
"القبائل المتمردة... التي ثارت ضد التهدئة..."
268
00:19:38,343 --> 00:19:41,346
"زعزعة نظام عصر يسوده السلام..."
269
00:19:42,014 --> 00:19:43,599
هاه؟
270
00:19:44,391 --> 00:19:48,936
بمعنى آخر، أنتِ مجرمة تمردتِ على الشوغن، أليس كذلك؟
271
00:19:48,937 --> 00:19:52,690
"آزا تشوبي" من "إيو"، مجرم عتيد.
272
00:19:52,691 --> 00:19:56,862
"قتل، سرقة، اعتداء، ابتزاز..."
273
00:19:57,738 --> 00:20:01,574
يا للهول، يا له من عناء. هذا مثير للإعجاب أيها الشاب.
274
00:20:01,575 --> 00:20:05,704
يمكن إعدامك مئة مرة. أنت فعلاً شرير كبير.
275
00:20:06,663 --> 00:20:08,956
بالمناسبة يا "توما"؟
276
00:20:08,957 --> 00:20:11,752
لقد كنت أتساءل منذ انضمامك.
277
00:20:12,419 --> 00:20:16,839
هل أنت، ربما... ذاك؟ هل أنت؟
278
00:20:16,840 --> 00:20:20,593
لقد قررنا معاقبة ليس فقط المجرمين.
279
00:20:20,594 --> 00:20:22,512
من أجل الـ"أسايمون" الذين ماتوا...
280
00:20:23,972 --> 00:20:25,890
من أجل شرفه...
281
00:20:25,891 --> 00:20:28,267
وحوش الجزيرة...
282
00:20:28,268 --> 00:20:30,895
وكل من يأويهم...
283
00:20:30,896 --> 00:20:33,815
حتى لو كان ذلك الشخص "أسايمون".
284
00:20:34,608 --> 00:20:38,694
لذا أرجوكِ يا ساغيري، اتركيها.
285
00:20:38,695 --> 00:20:40,447
وتعالي إلى هنا.
286
00:20:43,450 --> 00:20:46,954
بمجرد أن نفتح طريقاً آمناً، سنعود من أجل الأخوين.
287
00:20:47,537 --> 00:20:50,958
أنتِ وفية جداً. لنتركهما فحسب.
288
00:20:51,541 --> 00:20:54,044
لا. سنعود من أجلهما.
289
00:20:55,671 --> 00:20:57,297
أنت "تاميا غانتيتسوساي"، أليس كذلك؟
290
00:21:05,555 --> 00:21:08,809
مجرم شرس ارتكب جرائم كبرى لا حصر لها.
291
00:21:11,603 --> 00:21:13,105
قشعريرة؟
292
00:21:18,068 --> 00:21:19,361
شو-كون.
293
00:22:06,658 --> 00:22:09,870
مهما كانت الصعاب التي تنتظرنا...
294
00:22:12,956 --> 00:22:15,958
ومهما كان الطريق ملطخاً بالدماء...
295
00:22:15,959 --> 00:22:19,504
من أجلكِ، سأعود حياً.
296
00:22:50,118 --> 00:22:52,079
مهما كان الجحيم الذي سأواجهه.
297
00:24:23,545 --> 00:24:25,839
ترجمة: TUNA
26890
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.