All language subtitles for Valle.De.Sombras.2023.1080p.BluRay.DD.5.1.x264-MegaPeer_track5_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:35,975 --> 00:00:37,975 Производство La Terraza Films 2 00:00:38,810 --> 00:00:40,016 Ikiru Films 3 00:00:41,786 --> 00:00:43,072 AtresMedia 4 00:00:45,003 --> 00:00:46,643 El Reino de Zanskar 5 00:01:10,978 --> 00:01:14,464 С 1996 ПО 1998 ГОД 6 00:01:14,608 --> 00:01:18,180 В ДОЛИНЕ КУЛЛУ В ИНДИЙСКИХ ГИМАЛАЯХ ИСЧЕЗЛИ ДЕСЯТЬ ТУРИСТОВ. 7 00:01:18,345 --> 00:01:21,426 ОКАЗАВШИСЬ ТАМ, ВЫ УВИДИТЕ ПЛАКАТЫ О ПРОПАВШИХ ЛЮДЯХ. 8 00:01:21,451 --> 00:01:24,212 МЫ НЕ РЕКОМЕНДУЕМ ВАМ ОТПРАВЛЯТЬСЯ В ПОХОД В ОДИНОЧКУ, 9 00:01:24,237 --> 00:01:26,078 ПРИНИМАТЬ НАПИТКИ ОТ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ 10 00:01:26,103 --> 00:01:29,442 И БЫТЬ ОСТОРОЖНЫМ С САДХУ, ПОСКОЛЬКУ ОНИ НЕ ВСЕ СВЯТЫЕ. 11 00:01:29,467 --> 00:01:31,960 ПУТЕВОДИТЕЛЬ «ЛОНЛИ ПЛЭНЕТ», 1999 ГОД 12 00:01:34,048 --> 00:01:35,128 Мигель Эрран 13 00:01:38,210 --> 00:01:39,670 Сусанна Абайтуа 14 00:01:42,772 --> 00:01:44,299 Александра Масангкей 15 00:01:47,427 --> 00:01:48,813 Станзин Гонбо 16 00:01:48,980 --> 00:01:50,353 Сонам Ангчок 17 00:01:51,675 --> 00:01:54,767 Моруп Намгьял Иван Ренедо 18 00:02:10,457 --> 00:02:18,680 ДОЛИНА ТЕНЕЙ 19 00:02:54,700 --> 00:02:58,881 ЛЕХ, СЕВЕРНАЯ ИНДИЯ ЯНВАРЬ, 1999 ГОД 20 00:02:59,986 --> 00:03:02,126 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК 21 00:03:32,434 --> 00:03:34,974 ПРОПАВШИЕ 22 00:03:39,233 --> 00:03:40,333 Вам помочь? 23 00:03:40,581 --> 00:03:41,581 Да. 24 00:03:44,237 --> 00:03:45,327 Это я. 25 00:03:46,811 --> 00:03:48,171 Энрике Бермехо. 26 00:03:52,798 --> 00:03:54,818 Хочу рассказать о преступлении. 27 00:03:59,600 --> 00:04:00,760 Я сейчас. 28 00:04:34,970 --> 00:04:36,647 ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА НАЗАД 29 00:04:36,819 --> 00:04:37,865 Кике! 30 00:04:41,329 --> 00:04:42,339 Кике! 31 00:04:47,996 --> 00:04:50,446 Кике, вставай. 32 00:04:53,212 --> 00:04:55,392 - Быстрее. - Еще десяти нет. 33 00:04:56,135 --> 00:04:57,295 Пора идти. 34 00:05:01,886 --> 00:05:03,826 Но Маникаран совсем рядом. 35 00:05:05,193 --> 00:05:07,633 Да? Откуда ты знаешь? 36 00:05:09,962 --> 00:05:11,692 Воздух пахнет по-другому. 37 00:05:15,598 --> 00:05:17,343 Как называется этот район? 38 00:05:17,871 --> 00:05:21,741 Кулантапита. Это означает «конец обитаемого мира». 39 00:05:23,426 --> 00:05:24,765 Звучит солидно. 40 00:05:24,995 --> 00:05:26,818 Это же земля богов. 41 00:05:28,683 --> 00:05:29,728 Ну да. 42 00:05:39,859 --> 00:05:40,949 Ух ты! 43 00:05:43,363 --> 00:05:45,324 Могу там сфотографироваться? 44 00:05:46,037 --> 00:05:49,287 Конечно. Выдели вершины на заднем плане. 45 00:05:49,524 --> 00:05:52,144 - Ладно. - Осторожно! Скользко. 46 00:05:52,875 --> 00:05:55,611 Стой. Иди сюда. Дай рюкзак. 47 00:06:10,827 --> 00:06:11,922 Спасибо. 48 00:06:23,997 --> 00:06:26,920 Думаю, двух дней в Маникаране достаточно. 49 00:06:27,519 --> 00:06:28,911 Слышал, там очень круто. 50 00:06:32,650 --> 00:06:35,050 Можно поехать в Дели, а оттуда на Гоа. 51 00:06:36,996 --> 00:06:38,660 Мне хочется на пляж. 52 00:06:39,804 --> 00:06:43,684 - Хочу заняться серфингом. - Мы этим всегда занимаемся. 53 00:06:45,333 --> 00:06:46,770 Посмотри на Лукаса. 54 00:06:47,360 --> 00:06:48,496 Ему здесь нравится. 55 00:06:49,539 --> 00:06:51,779 У нас ведь духовное путешествие, так? 56 00:06:52,600 --> 00:06:54,904 Так. Море тоже духовное. 57 00:06:57,615 --> 00:06:58,675 Да. 58 00:07:01,207 --> 00:07:04,407 Я говорил, что это место, где Шива медитировал тысячу лет? 59 00:07:04,432 --> 00:07:06,733 - Шива? - В путеводителе прочитал. 60 00:07:07,962 --> 00:07:12,356 Да, это целебное место. А горячие источники в Маникаране… 61 00:07:12,429 --> 00:07:14,289 Знаешь, ты как мой отец. 62 00:07:14,960 --> 00:07:18,621 Не заставляй меня чувствовать себя больной. 63 00:07:20,744 --> 00:07:23,664 Я упомянул только горячие источники и Шиву. 64 00:07:23,996 --> 00:07:25,590 И ни слова про артрит. 65 00:07:26,975 --> 00:07:29,439 Знаешь, почему ты чувствуешь себя больной? 66 00:07:30,402 --> 00:07:33,255 - Почему? - У нас не было секса восемь месяцев. 67 00:07:33,953 --> 00:07:35,153 Смотрите! 68 00:07:41,509 --> 00:07:44,547 - Да. Проехали. - Проехали. 69 00:08:18,691 --> 00:08:19,793 Ух ты! 70 00:08:21,135 --> 00:08:22,159 Кто это? 71 00:08:23,729 --> 00:08:24,895 Он святой. 72 00:08:26,421 --> 00:08:28,497 Нет, нет, нет. Он попросит денег. 73 00:08:28,567 --> 00:08:29,787 - Правда? - Да. 74 00:08:30,992 --> 00:08:32,412 Будь осторожен. 75 00:08:47,399 --> 00:08:48,451 Намасте. 76 00:09:01,733 --> 00:09:02,769 Намасте. 77 00:09:20,095 --> 00:09:21,171 Ого! 78 00:09:23,607 --> 00:09:24,987 Какая высокая! 79 00:09:26,211 --> 00:09:27,940 Настоящие джунгли! 80 00:09:28,654 --> 00:09:31,077 Хватит! Вечно твои глупости. 81 00:09:31,364 --> 00:09:34,110 - Всё, иди. - Ладно, идем. 82 00:09:34,493 --> 00:09:35,519 Сопляк! 83 00:09:43,941 --> 00:09:44,997 Ого! 84 00:09:45,777 --> 00:09:47,121 Здорово, да? 85 00:09:54,536 --> 00:09:56,586 - Смотрите! - Ничего себе! 86 00:10:06,358 --> 00:10:08,669 - Посмотри! - Что ты увидел? 87 00:10:10,076 --> 00:10:12,099 Какое сильное течение у реки! 88 00:10:13,148 --> 00:10:14,258 Сфотографировал? 89 00:10:34,227 --> 00:10:35,498 Эй, это наш хостел? 90 00:10:35,982 --> 00:10:37,262 Посмотрим. 91 00:10:37,531 --> 00:10:38,640 Да! 92 00:10:51,583 --> 00:10:53,107 Нам нужен отдельный номер. 93 00:10:53,877 --> 00:10:57,397 Извините, свободных номеров нет. Только общие. 94 00:10:57,746 --> 00:10:59,090 Идите за мной. 95 00:11:01,083 --> 00:11:04,382 Не волнуйтесь. Они такие же туристы, как и вы. 96 00:11:04,421 --> 00:11:05,700 - Милые люди. - Да. 97 00:11:05,834 --> 00:11:07,087 Всё будет хорошо. 98 00:11:07,675 --> 00:11:08,869 Надеюсь, они не храпят. 99 00:11:08,894 --> 00:11:10,188 А где душ? 100 00:11:10,232 --> 00:11:13,062 Душа нет. Только туалеты. 101 00:11:13,594 --> 00:11:14,684 Ну нет… 102 00:11:15,517 --> 00:11:17,171 Серьезно? Нет душа? 103 00:11:17,849 --> 00:11:20,503 Что ж, сама выбрала это место. 104 00:11:20,827 --> 00:11:22,038 Смотрите. 105 00:11:25,504 --> 00:11:28,476 Горячая ванна внизу. Горячая ванна. 106 00:11:35,243 --> 00:11:38,517 Почему здесь так много людей? У них дома нет душа? 107 00:11:38,908 --> 00:11:42,579 Это паломники. Они пришли сюда попросить о чём-нибудь своего бога. 108 00:11:43,655 --> 00:11:46,661 Какого? Шиву? Кришну? 109 00:11:47,530 --> 00:11:49,048 Откуда ты это знаешь? 110 00:11:50,310 --> 00:11:52,602 Нет. Это сикхи, понимаешь? 111 00:11:52,766 --> 00:11:54,334 У них только один бог. 112 00:11:55,321 --> 00:11:56,541 Как у бабушки. 113 00:12:00,909 --> 00:12:02,444 А мне можно попросить? 114 00:12:02,710 --> 00:12:04,084 Что хочешь попросить? 115 00:12:04,893 --> 00:12:06,487 Здоровья? Денег? 116 00:12:07,510 --> 00:12:10,646 Нет. Остаться в Гималаях. 117 00:12:11,526 --> 00:12:13,126 Мне здесь нравится. 118 00:12:22,932 --> 00:12:26,004 ГОРЯЧАЯ ПЕЩЕРА 119 00:13:08,159 --> 00:13:11,439 ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК 120 00:13:17,647 --> 00:13:18,707 Идем, Лукас. 121 00:13:19,593 --> 00:13:21,213 Здесь воняет травой. 122 00:13:22,376 --> 00:13:24,086 - Привет! - Привет. 123 00:13:24,240 --> 00:13:26,821 Привет! Я Андреа. 124 00:13:27,545 --> 00:13:30,457 А это мой парень Ури. 125 00:13:31,649 --> 00:13:33,037 Я Кике. 126 00:13:34,462 --> 00:13:35,590 Клара. 127 00:13:35,791 --> 00:13:38,973 - Лукас. - Да. Это мой сын. 128 00:13:41,781 --> 00:13:43,077 Крем малана. 129 00:13:43,828 --> 00:13:46,008 Здесь покупаем его за десять долларов. 130 00:13:46,289 --> 00:13:49,117 В Тель-Авиве продаю его за полторы тысячи. 131 00:13:49,254 --> 00:13:50,359 Ого! 132 00:13:58,492 --> 00:13:59,658 Вкусно пахнет. 133 00:14:00,421 --> 00:14:03,781 И самое главное: он чистый. 134 00:14:05,570 --> 00:14:09,328 А вы… что-нибудь знаете о… пропавших людях? 135 00:14:10,558 --> 00:14:12,228 Я видела там плакаты. 136 00:14:13,564 --> 00:14:14,784 Они скрываются. 137 00:14:14,992 --> 00:14:16,380 В основном. 138 00:14:18,264 --> 00:14:19,448 В смысле? 139 00:14:19,542 --> 00:14:23,190 Они находят Шангри-Ла и не хотят возвращаться. 140 00:14:23,651 --> 00:14:25,278 - Это рай. - Рай. 141 00:14:27,531 --> 00:14:31,011 Вы были в Манали? Там начало всех маршрутов. 142 00:14:31,458 --> 00:14:34,338 Это лучший способ увидеть настоящие Гималаи. 143 00:14:34,790 --> 00:14:36,796 Это всего в шести часах ходьбы. 144 00:14:37,208 --> 00:14:38,774 Я бы хотел побывать там. 145 00:14:38,799 --> 00:14:40,577 Хорошо. В следующий раз. 146 00:14:41,008 --> 00:14:42,315 Но мы же рядом. 147 00:14:42,741 --> 00:14:44,490 Но мы приехали в Маникаран. 148 00:14:51,687 --> 00:14:54,636 Ладно. Но одно место точно нельзя упустить. 149 00:14:55,541 --> 00:14:58,501 Лучшая в северной Индии рейв-вечеринка. 150 00:15:10,555 --> 00:15:11,835 Лукас, осторожнее. 151 00:15:21,708 --> 00:15:23,234 - Круто, да? - Да. 152 00:15:27,341 --> 00:15:28,653 С ума сойти. 153 00:15:32,602 --> 00:15:33,846 Привет! 154 00:15:34,645 --> 00:15:36,192 - Привет! - Привет! 155 00:15:36,687 --> 00:15:38,451 - Вы всё-таки пришли! - Да! 156 00:15:38,476 --> 00:15:40,932 Привет, семья! Привет! 157 00:15:41,247 --> 00:15:43,308 Ты должен попробовать крем малана. 158 00:15:45,847 --> 00:15:46,904 Спасибо. 159 00:15:46,929 --> 00:15:49,601 Лукас, иди потанцуй. Иди потанцуй! 160 00:15:49,626 --> 00:15:51,466 - Ладно. - Идем со мной, Лукас. 161 00:18:10,188 --> 00:18:11,484 Манали — это… 162 00:18:12,427 --> 00:18:13,467 Хорошо. 163 00:18:13,957 --> 00:18:17,989 До Манали шесть часов. Доберемся за день. 164 00:18:18,875 --> 00:18:20,987 - Как? - Пешком. 165 00:18:22,079 --> 00:18:24,076 Побываем там, а потом махнем в Дели. 166 00:18:24,590 --> 00:18:26,126 Лукас будет в восторге. 167 00:18:27,990 --> 00:18:30,742 Правда? Лукас или ты? 168 00:18:33,978 --> 00:18:38,119 Неужели мы не выделим один день на настоящие Гималаи? 169 00:18:38,446 --> 00:18:40,272 Эти ребята сумасшедшие. 170 00:18:40,399 --> 00:18:41,968 Забудь о них. 171 00:18:42,575 --> 00:18:46,709 Подумай о нас. Подумай о себе. 172 00:18:47,410 --> 00:18:50,331 Три месяца назад ты лежала на больничной койке. 173 00:18:51,754 --> 00:18:54,698 А завтра можешь оказаться на вершине мира. 174 00:18:55,735 --> 00:18:57,100 Но это же правда! 175 00:19:00,537 --> 00:19:03,241 - Ты с ума сошел. - Я говорю серьезно. 176 00:19:04,081 --> 00:19:05,377 Правда. 177 00:19:05,522 --> 00:19:08,683 Иначе будем помнить только об источниках и удовольствии. 178 00:19:09,389 --> 00:19:12,079 Нет, не только. 179 00:19:15,534 --> 00:19:17,374 Мы поднимаемся к Парвати. 180 00:19:17,594 --> 00:19:21,712 Затем повернем налево и пойдем в долину Кулу. 181 00:19:22,319 --> 00:19:25,853 Оттуда всё время прямо до Манали. 182 00:19:25,878 --> 00:19:26,980 Подожди. 183 00:19:28,842 --> 00:19:30,396 Идти не шесть часов. 184 00:19:31,016 --> 00:19:32,196 Темнеет в шесть. 185 00:19:33,360 --> 00:19:34,936 У нас есть восемь часов. 186 00:19:36,254 --> 00:19:37,566 Я справлюсь. 187 00:19:38,851 --> 00:19:40,063 Я уже понял. 188 00:19:42,155 --> 00:19:45,317 - Идемте. - Идем. Идем! 189 00:19:45,888 --> 00:19:48,406 А мы с вами дойдем за четыре. 190 00:19:48,907 --> 00:19:50,157 Нет, за два! 191 00:19:50,663 --> 00:19:52,237 Ладно, остановимся на трех? 192 00:19:58,657 --> 00:20:00,665 Наверное, стоило нанять гида? 193 00:20:00,900 --> 00:20:04,056 Ты объехала со мной полмира. Я хоть раз терялся? 194 00:20:05,342 --> 00:20:06,862 Всё хорошо. Идем. 195 00:20:07,631 --> 00:20:09,003 - Идем. - Вперед. 196 00:20:10,640 --> 00:20:11,753 Давай, малыш. 197 00:20:12,268 --> 00:20:13,890 Еще далеко до Манали? 198 00:20:14,175 --> 00:20:15,483 Часа три-четыре. 199 00:20:16,155 --> 00:20:18,362 Кике, скоро стемнеет. 200 00:20:19,273 --> 00:20:20,424 Смотрите! 201 00:20:21,631 --> 00:20:22,832 Там кто-то живет! 202 00:20:24,341 --> 00:20:25,515 Я замерз. 203 00:20:26,065 --> 00:20:29,773 Иди. Мы еще можем пойти в Маникаран. 204 00:20:29,926 --> 00:20:31,318 Стемнеет в любом случае. 205 00:20:31,407 --> 00:20:35,142 Да, но если идти на север, будет еще холоднее. 206 00:20:35,167 --> 00:20:38,505 Послушай, туда пара километров. Успеем до темноты. 207 00:20:38,826 --> 00:20:41,491 Если поспешим, будем там через полчаса. 208 00:20:42,454 --> 00:20:44,294 - Хорошо? - Что? 209 00:20:44,548 --> 00:20:45,924 - Идем. Скорее. - Бежим? 210 00:20:46,185 --> 00:20:47,593 - Бежим. - Хорошо. 211 00:20:48,578 --> 00:20:49,831 Сюда. 212 00:21:06,767 --> 00:21:07,921 Осторожно. 213 00:21:18,401 --> 00:21:19,569 Сюда. 214 00:21:36,817 --> 00:21:38,769 - Надень капюшон. - Ждите здесь. 215 00:21:38,794 --> 00:21:41,210 - Я обойду дом. Осмотрюсь. - Хорошо. 216 00:22:16,575 --> 00:22:17,651 Никого. 217 00:22:20,116 --> 00:22:21,892 - Наверху посмотрю. - Постой. 218 00:22:22,197 --> 00:22:25,196 Я с тобой. Лукас, жди здесь. 219 00:22:31,246 --> 00:22:32,449 Хозяева! 220 00:22:33,691 --> 00:22:34,711 Есть кто?! 221 00:22:38,385 --> 00:22:39,418 Чёрт! 222 00:22:39,443 --> 00:22:40,991 Эй! Помогите! 223 00:22:41,999 --> 00:22:44,191 Помогите! Нам нужен ночлег! 224 00:22:46,117 --> 00:22:47,469 Я могу заплатить! 225 00:22:48,174 --> 00:22:50,306 Пожалуйста. Мы с ребенком! 226 00:22:51,719 --> 00:22:52,819 Сколько? 227 00:22:53,725 --> 00:22:57,021 Нет, нет, нет, нет, нет, нет, пожалуйста! Пожалуйста! 228 00:23:37,359 --> 00:23:39,176 Я бы убрал семейные снимки. 229 00:23:39,877 --> 00:23:41,987 Иначе будет выглядеть, будто мы в отпуске. 230 00:23:42,266 --> 00:23:43,466 А мы где? 231 00:23:43,660 --> 00:23:45,004 Я о том… 232 00:23:45,714 --> 00:23:49,628 что Лукас сказал в школе, что поедет в экспедицию в Гималаи, чтобы оправдать 233 00:23:49,809 --> 00:23:51,716 двухнедельное отсутствие. 234 00:23:51,999 --> 00:23:54,799 Но учитель знает, что я здесь, с вами. 235 00:23:56,915 --> 00:24:00,885 Тогда выбери самые суровые фотки. Будто мы на Эвересте. 236 00:24:01,056 --> 00:24:03,074 Пусть он выберет то, что ему нравится. 237 00:24:03,099 --> 00:24:04,786 Выбирай, что хочешь. Это твое путешествие. 238 00:24:06,287 --> 00:24:07,391 Эту? 239 00:24:11,379 --> 00:24:12,484 Да. 240 00:24:13,343 --> 00:24:14,410 Например. 241 00:24:14,939 --> 00:24:17,842 Можешь сказать, что это мы заблудились в горах 242 00:24:18,000 --> 00:24:20,002 и не могли решить, что делать. 243 00:24:20,547 --> 00:24:21,571 Конечно. 244 00:24:21,691 --> 00:24:22,823 Нет? 245 00:24:24,973 --> 00:24:26,691 Так мы реально заблудились. 246 00:25:23,377 --> 00:25:24,542 Кто там? 247 00:25:26,788 --> 00:25:27,860 Вы кто? 248 00:25:55,439 --> 00:25:56,447 Мама! 249 00:25:58,856 --> 00:25:59,905 Лукас! 250 00:26:00,126 --> 00:26:01,212 Помогите! 251 00:26:04,251 --> 00:26:05,357 Мама! 252 00:26:06,489 --> 00:26:07,585 Перестаньте! 253 00:26:09,996 --> 00:26:11,036 Кике! 254 00:26:16,135 --> 00:26:18,184 Лукас, Лукас, Лукас. 255 00:26:18,433 --> 00:26:20,191 Всё хорошо? Ты цел? 256 00:26:26,904 --> 00:26:28,077 Помогите! 257 00:26:29,878 --> 00:26:32,306 Мама! Мама! Нет! Нет! Нет! 258 00:26:32,331 --> 00:26:35,839 - Нет! Не надо! - Нет! Нет! Нет! 259 00:26:51,070 --> 00:26:54,445 Нет, он ребенок! Он всего лишь ребенок! 260 00:26:54,651 --> 00:26:57,831 Нет! Нет! Нет! Не трогайте его! Пожалуйста! 261 00:26:58,068 --> 00:27:00,492 Это ребенок! Не надо! Отпустите! 262 00:27:01,474 --> 00:27:02,487 Прошу вас! 263 00:27:06,428 --> 00:27:07,481 Мама!.. 264 00:31:21,669 --> 00:31:22,752 Помогите… 265 00:31:23,936 --> 00:31:25,004 Помогите! 266 00:31:26,209 --> 00:31:27,237 Помогите! 267 00:31:30,218 --> 00:31:31,264 Пожалуйста! 268 00:31:34,262 --> 00:31:36,546 Помогите. Пожалуйста… 269 00:33:34,148 --> 00:33:35,156 Спасибо. 270 00:34:02,862 --> 00:34:04,558 Вы должны положить деньги. 271 00:34:13,266 --> 00:34:14,912 Вы говорите по-испански? 272 00:34:17,521 --> 00:34:18,627 Где я? 273 00:34:18,961 --> 00:34:21,821 Монахи совершили Пуджу за ваше здоровье. 274 00:34:22,098 --> 00:34:24,518 Вы должны заплатить из благодарности. 275 00:34:26,530 --> 00:34:29,328 У меня нет денег. Мне жаль. 276 00:35:03,617 --> 00:35:04,791 Что это за место? 277 00:35:05,812 --> 00:35:06,996 Ки Гомпа. 278 00:35:09,334 --> 00:35:10,898 Это далеко от Манали? 279 00:35:16,166 --> 00:35:19,771 Гьялпо спрашивает, завязывал ли тебе Тата глаза. 280 00:35:26,064 --> 00:35:29,120 Я ничего не помню. Кто такой Тата? 281 00:35:36,831 --> 00:35:38,176 Откуда вы знаете испанский? 282 00:35:38,213 --> 00:35:40,713 Он спрашивает, не торгуете ли вы людьми. 283 00:35:40,862 --> 00:35:43,022 Нет. Нет. Нет! 284 00:35:43,740 --> 00:35:45,321 Я здесь как турист. 285 00:35:52,325 --> 00:35:55,665 Я шел в Манали со своей девушкой и ее сыном. 286 00:36:05,002 --> 00:36:06,346 Где они? 287 00:36:08,094 --> 00:36:09,170 Кто он? 288 00:36:09,358 --> 00:36:12,026 Гьялпо, король деревни. 289 00:36:13,238 --> 00:36:15,238 Я хочу поговорить с полицией. 290 00:36:15,339 --> 00:36:16,423 Полиция? 291 00:36:16,472 --> 00:36:18,009 Моя девушка и ее сын… 292 00:36:19,237 --> 00:36:20,282 мертвы. 293 00:36:20,734 --> 00:36:21,795 Что? 294 00:36:24,065 --> 00:36:25,169 Мертвы. 295 00:36:26,213 --> 00:36:27,849 Они бросили их со скалы. 296 00:36:28,550 --> 00:36:29,648 Кто? 297 00:36:30,650 --> 00:36:31,722 Не знаю. 298 00:36:40,594 --> 00:36:42,834 Скажите, что нужно вызвать полицию. 299 00:36:44,587 --> 00:36:47,259 Куда вы? Пожалуйста! 300 00:37:56,900 --> 00:38:00,052 Ты не можешь уехать отсюда до зимы. 301 00:38:01,254 --> 00:38:02,500 До зимы? 302 00:38:02,635 --> 00:38:07,086 Река — единственная дорога. Придется ждать, пока она замерзнет. 303 00:38:07,532 --> 00:38:08,739 И сколько ждать? 304 00:38:09,449 --> 00:38:10,681 Три месяца. 305 00:38:11,679 --> 00:38:12,995 Три месяца? 306 00:38:15,195 --> 00:38:17,140 А дорога, по которой меня привезли? 307 00:38:17,615 --> 00:38:19,211 Гьялпо не позволит. 308 00:38:19,825 --> 00:38:23,861 Тата нарушил закон, и теперь совет должен принять решение. 309 00:38:24,754 --> 00:38:26,249 Какое решение? 310 00:38:26,972 --> 00:38:29,099 Отправлять ли тебя в монастырь. 311 00:38:29,941 --> 00:38:31,406 Какой монастырь? 312 00:38:32,137 --> 00:38:34,804 Он в горах. В двух днях пути отсюда. 313 00:38:34,928 --> 00:38:36,379 Поживешь там до зимы. 314 00:38:36,789 --> 00:38:40,771 Пока совет не примет решение, останешься у Таты. 315 00:38:40,972 --> 00:38:42,328 Он привел тебя. 316 00:38:44,189 --> 00:38:47,648 Его наказание — присматривать за тобой. 317 00:38:49,632 --> 00:38:50,738 Джуллей. 318 00:39:06,669 --> 00:39:09,700 - Спасибо. - Его сын Хари немного говорит 319 00:39:09,725 --> 00:39:11,865 по-английски, я научила его. 320 00:39:12,294 --> 00:39:14,346 - Послушайте. - Я живу там. 321 00:39:14,842 --> 00:39:16,246 Поговорим позже. 322 00:39:50,326 --> 00:39:52,022 - Джуллей. - Джуллей. 323 00:39:54,454 --> 00:39:55,591 Английский? 324 00:39:55,818 --> 00:39:58,061 Да, я говорю по-английски. 325 00:39:58,086 --> 00:40:00,056 Нет, вы английский? 326 00:40:01,059 --> 00:40:02,083 Испанец. 327 00:40:03,429 --> 00:40:05,191 Испания. Слышал? 328 00:40:13,275 --> 00:40:14,395 Ваша комната. 329 00:41:05,921 --> 00:41:07,628 Нет, нет. Только молоко. 330 00:41:07,951 --> 00:41:09,823 Это полезно вам. Придаст сил. 331 00:41:10,836 --> 00:41:11,876 Силы? 332 00:41:21,345 --> 00:41:22,887 Ярсагумба. 333 00:41:23,586 --> 00:41:25,858 - Где вы это берете? - Земля. 334 00:41:27,548 --> 00:41:28,636 Земля? 335 00:41:28,792 --> 00:41:29,958 Это червь. 336 00:41:30,919 --> 00:41:32,152 Вкусно. 337 00:41:53,096 --> 00:41:54,182 Неплохо. 338 00:41:57,173 --> 00:41:58,853 Можешь перевести? 339 00:42:03,409 --> 00:42:05,745 Я очень благодарен вам за спасение. 340 00:42:09,600 --> 00:42:12,176 Но я не могу оставаться здесь до зимы. 341 00:42:15,255 --> 00:42:16,974 Вы знаете дорогу в Манали? 342 00:42:23,685 --> 00:42:25,229 Произошло преступление. 343 00:42:26,601 --> 00:42:28,681 - Он должен понять. - Мне жаль. 344 00:44:04,120 --> 00:44:05,335 Помогите! 345 00:44:17,647 --> 00:44:20,033 Доброе утро. Это вам. 346 00:44:23,292 --> 00:44:25,066 Ярсагумба работает. 347 00:44:25,818 --> 00:44:27,724 - Мне намного лучше. - Хорошо. 348 00:44:30,656 --> 00:44:33,408 Нам нужна вода и лепешки яка для костра. 349 00:45:26,805 --> 00:45:27,995 Что случилось? 350 00:45:28,330 --> 00:45:29,515 Не волнуйтесь. 351 00:45:30,123 --> 00:45:31,215 Хари. 352 00:45:33,798 --> 00:45:37,277 Как и моему брату, Шанти не нравится, что вы живете у нас. 353 00:45:37,622 --> 00:45:38,715 Почему? 354 00:45:38,967 --> 00:45:40,752 Она глупая. И уродина. 355 00:45:41,612 --> 00:45:43,002 Она не уродина. 356 00:45:44,616 --> 00:45:46,716 Она невеста моего брата Сонама. 357 00:45:59,419 --> 00:46:00,551 Ты куда? 358 00:46:00,842 --> 00:46:01,927 Вода. 359 00:46:10,011 --> 00:46:11,064 Здравствуйте. 360 00:46:12,098 --> 00:46:13,484 Это для Тата. 361 00:46:14,572 --> 00:46:15,703 Спасибо. 362 00:46:17,415 --> 00:46:18,518 Джуллей. 363 00:46:32,347 --> 00:46:33,364 Эй! 364 00:46:34,505 --> 00:46:35,705 Эй! Вы! 365 00:46:37,438 --> 00:46:38,594 Стойте! 366 00:46:39,527 --> 00:46:40,567 Стойте! 367 00:46:46,849 --> 00:46:48,446 Откуда у вас эта куртка? 368 00:46:53,347 --> 00:46:54,655 Ты что натворил? 369 00:46:55,249 --> 00:46:57,044 Какого чёрта ты натворил?! 370 00:46:59,510 --> 00:47:00,914 Чёртов убийца! 371 00:47:06,149 --> 00:47:08,543 Он убийца! Он убийца! 372 00:47:09,324 --> 00:47:11,275 Это куртка моей девушки! 373 00:47:43,591 --> 00:47:45,132 Я хочу поговорить с Праной. 374 00:47:49,407 --> 00:47:50,431 Простите. 375 00:47:56,546 --> 00:47:58,366 Что происходит в этой деревне? 376 00:48:06,527 --> 00:48:08,043 Пожалуйста, объясните мне! 377 00:48:08,600 --> 00:48:11,720 Откуда у человека в деревне такая куртка? 378 00:48:16,326 --> 00:48:17,826 Мужчина с тележкой. 379 00:48:17,959 --> 00:48:21,010 Я хотел спросить у него, но жители деревни не позволили. 380 00:48:21,499 --> 00:48:24,457 Это мог быть Лобзанг, знахарь. 381 00:48:25,692 --> 00:48:26,764 Знахарь? 382 00:48:27,741 --> 00:48:31,227 - Он не выходит из деревни. - Тогда откуда у него эта куртка? 383 00:48:32,042 --> 00:48:34,457 Тата привозит одежду издалека. 384 00:48:34,990 --> 00:48:38,174 Он единственный, кто приходит и уходит зимой. 385 00:48:38,324 --> 00:48:39,780 Спроси его. 386 00:49:26,213 --> 00:49:30,312 Тата купил эту куртку в Хэмпта-Пасс у уличного торговца, 387 00:49:30,337 --> 00:49:32,178 который зашел выпить чаю. 388 00:49:32,203 --> 00:49:33,517 Что за продавец? 389 00:49:37,906 --> 00:49:41,990 Вы здесь гость и не имеете права никому угрожать. 390 00:49:42,164 --> 00:49:44,334 Поговорить можно? Говорить. 391 00:49:44,576 --> 00:49:47,715 - Будете говорить, когда совет призовет вас. - Хорошо. 392 00:49:49,386 --> 00:49:51,776 Когда это будет? Когда? 393 00:49:52,041 --> 00:49:53,593 До наступления зимы. 394 00:49:54,328 --> 00:49:56,810 Нет, я не могу ждать здесь до зимы. 395 00:49:57,358 --> 00:50:00,786 Я должен найти этого продавца и заявить на него в полицию. 396 00:50:01,159 --> 00:50:02,439 Скажите ему. 397 00:50:02,570 --> 00:50:04,626 Гьялпо ничего не может сделать. 398 00:50:04,651 --> 00:50:07,354 Конечно, может! Пусть он поговорит с Татой. 399 00:50:07,618 --> 00:50:10,153 Он отведет меня обратно, так же, как привез сюда! 400 00:50:10,208 --> 00:50:11,472 Это не так сложно! 401 00:50:26,857 --> 00:50:28,793 Мне нужна твоя помощь, Тата. 402 00:50:32,585 --> 00:50:34,637 Человек, у которого ты купил куртку… 403 00:50:35,838 --> 00:50:37,123 Я должен найти его. 404 00:50:40,552 --> 00:50:41,675 Замерзшая река. 405 00:50:41,700 --> 00:50:44,154 Нет, нет! Пожалуйста, пожалуйста. 406 00:50:44,179 --> 00:50:48,006 Я не могу терять время. Вы знаете дорогу. И это срочно. 407 00:50:48,834 --> 00:50:51,634 Я хочу добраться до Манали и восстановить справедливость. 408 00:50:53,804 --> 00:50:55,788 Я знаю, что вы хороший человек, Тата. 409 00:50:57,045 --> 00:50:59,687 Мою девушку убили. Ее сына тоже. 410 00:51:07,146 --> 00:51:08,698 Он был похож на него. 411 00:51:32,169 --> 00:51:33,225 Лех. 412 00:51:42,809 --> 00:51:45,640 Человек, который продал ему куртку, из Леха. 413 00:51:47,347 --> 00:51:48,518 Торговец из Леха. 414 00:51:49,141 --> 00:51:50,231 Где этот Лех? 415 00:51:50,944 --> 00:51:52,526 Три недели вниз по реке. 416 00:52:00,453 --> 00:52:01,857 Нужно потерпеть. 417 00:52:02,907 --> 00:52:04,025 Терпеть? 418 00:52:06,025 --> 00:52:08,057 Что ты знаешь про терпение? 419 00:52:20,653 --> 00:52:25,429 Если мой брат Сонам женится на Шанти, я тоже женюсь на ней. 420 00:52:28,719 --> 00:52:29,874 Что? 421 00:52:30,670 --> 00:52:32,158 Закон Занскара. 422 00:52:34,848 --> 00:52:37,280 Ты делишь жену со своим братом? 423 00:52:39,246 --> 00:52:43,790 Сонам — первый сын. Он получает землю и выбирает девушку. 424 00:52:49,619 --> 00:52:51,903 Но что, если она тебе не понравится? 425 00:52:52,573 --> 00:52:54,029 Уйду в монастырь. 426 00:52:55,251 --> 00:52:56,723 Ты станешь монахом? 427 00:53:00,268 --> 00:53:01,520 Терпение. 428 00:54:27,260 --> 00:54:28,390 Здравствуйте. 429 00:54:33,561 --> 00:54:35,888 Нет, нет, нет! Нет, нет, нет! 430 00:56:10,702 --> 00:56:14,268 Мы на высоте пяти тысяч метров. Земля мерзлая. 431 00:56:14,834 --> 00:56:16,530 Захоронить не получится. 432 00:56:17,801 --> 00:56:18,841 А кремация? 433 00:56:20,448 --> 00:56:22,352 Деревья видел здесь? 434 00:56:23,568 --> 00:56:27,046 Ты говоришь, что Лобзанг не только целитель, но и могильщик? 435 00:56:27,544 --> 00:56:30,525 У него бывают видения, и он общается с духами. 436 00:56:31,314 --> 00:56:33,838 Возможно, потому что употребляет алкоголь. 437 00:56:34,959 --> 00:56:36,255 Так вы не буддисты? 438 00:56:37,434 --> 00:56:40,507 По разделывай тела год, посмотрим, что с тобой будет. 439 00:56:41,636 --> 00:56:44,792 Да. А люди, которые избили меня на горе, 440 00:56:45,579 --> 00:56:46,820 тоже пьют? 441 00:56:47,870 --> 00:56:50,318 Или они решили, что я хочу украсть их червей? 442 00:56:51,643 --> 00:56:52,891 Каких червей? 443 00:56:57,512 --> 00:57:00,441 Неужели вам так важны эти чёртовы гусеницы? 444 00:57:03,797 --> 00:57:06,550 Как вы не понимаете, я хочу свалить отсюда? 445 00:57:07,012 --> 00:57:08,130 Проклятья! 446 00:57:09,943 --> 00:57:11,809 Деревня зарабатывает этим. 447 00:57:14,803 --> 00:57:19,002 Китайцы платят много денег. Говорят, это лучше женьшеня. 448 00:57:19,466 --> 00:57:21,226 Думаете, я пришел украсть? 449 00:57:26,999 --> 00:57:29,349 Мамаджи считает, ты напряжен. 450 00:57:30,618 --> 00:57:31,894 Это тебя успокоит. 451 00:57:48,874 --> 00:57:49,914 Он немой? 452 00:57:53,662 --> 00:57:57,480 Он дал обет молчания. Он в своем атмане. 453 00:58:00,505 --> 00:58:01,561 Свой атман? 454 00:58:02,722 --> 00:58:04,098 Истинное «я». 455 00:58:05,112 --> 00:58:08,680 В атмане ему ничего не нужно. 456 00:58:09,997 --> 00:58:12,477 Это как нирвана. 457 00:58:22,136 --> 00:58:23,356 Что с твоим глазом? 458 00:58:26,029 --> 00:58:27,183 Рана. 459 00:58:39,362 --> 00:58:40,914 У Клары был рак. 460 00:58:44,204 --> 00:58:45,260 Ей досталось. 461 00:58:55,904 --> 00:58:59,392 Она мечтала о серфинге, пляже… 462 00:59:00,641 --> 00:59:02,560 А я убедил ее приехать сюда. 463 00:59:05,585 --> 00:59:07,492 Она хотела вернуться в Дели. 464 00:59:11,791 --> 00:59:13,073 Но я настоял. 465 00:59:14,890 --> 00:59:17,338 - Этого не изменишь. - Да. 466 00:59:18,933 --> 00:59:20,868 И что делать? Забыть об этом? 467 00:59:25,904 --> 00:59:29,952 Прошел месяц, а ее родители не знают, что их дочь и внук мертвы. 468 00:59:30,817 --> 00:59:32,593 Понимаешь, что это значит? 469 00:59:36,495 --> 00:59:37,503 А ты? 470 00:59:39,542 --> 00:59:41,944 Ты готов рассказать им, 471 00:59:43,071 --> 00:59:44,337 что случилось? 472 01:01:08,105 --> 01:01:09,720 - Мама! - Хватит! 473 01:03:19,072 --> 01:03:20,633 Это плохой путь! 474 01:03:40,524 --> 01:03:43,062 Если пойдешь, умрешь. 475 01:03:47,044 --> 01:03:48,212 Мне плевать. 476 01:03:51,184 --> 01:03:52,992 Могу показать тайный путь. 477 01:03:55,372 --> 01:03:58,156 Я сын Таты, я знаю путь. 478 01:04:03,355 --> 01:04:04,363 Правда? 479 01:04:05,543 --> 01:04:08,295 Нужно быть сильным, чтобы покорять горы. 480 01:04:11,497 --> 01:04:14,321 Нужно время, практика и упорный труд. 481 01:04:15,945 --> 01:04:17,465 Научился этому у отца. 482 01:04:19,172 --> 01:04:20,936 Хочешь быть похожим на него? 483 01:04:22,210 --> 01:04:26,611 Его уважают за то, что он безопасно доставляет детей в Лех зимой. 484 01:04:28,712 --> 01:04:29,845 В смысле? 485 01:04:30,416 --> 01:04:34,013 Каждый год несколько детей идут учиться в город. 486 01:04:34,652 --> 01:04:39,412 Мой отец переправляет их через реку и благополучно доставляет в Лех. 487 01:04:42,609 --> 01:04:43,937 Твой отец — герой. 488 01:04:47,714 --> 01:04:51,324 Дети остаются в городе примерно на пять-десять лет. 489 01:04:51,938 --> 01:04:54,545 А кто-то никогда не вернется в Ки Гомпу. 490 01:04:56,063 --> 01:04:57,253 Почему? 491 01:04:57,346 --> 01:04:58,512 Будущего нет. 492 01:05:00,585 --> 01:05:02,447 - Печально. - Да. 493 01:05:05,338 --> 01:05:06,742 Но ты остался. 494 01:05:07,965 --> 01:05:12,151 Мой отец стар. Кто-то должен занять его место. 495 01:05:15,056 --> 01:05:16,864 И ты хочешь стать героем. 496 01:05:19,333 --> 01:05:22,073 Этой зимой будет мое первое путешествие. 497 01:05:24,243 --> 01:05:25,763 Ты еще ребенок, Хари. 498 01:05:25,816 --> 01:05:27,112 Я мужчина. 499 01:05:31,137 --> 01:05:32,369 Красивые виды. 500 01:05:34,358 --> 01:05:35,425 Пошли? 501 01:05:38,280 --> 01:05:41,069 Самая тяжелая часть. Очень высоко. 502 01:05:41,410 --> 01:05:44,279 Поэтому нужно тренировать твой разум и тело. 503 01:05:44,496 --> 01:05:46,414 Тебе нужно пить много воды. 504 01:05:51,416 --> 01:05:52,884 Хари солгал. 505 01:05:53,156 --> 01:05:56,091 Он не знает священного пути. Он всё выдумал. 506 01:05:56,851 --> 01:05:59,811 Что значит выдумал? Хари — проводник. 507 01:06:00,629 --> 01:06:02,709 Он сказал мне, что вы ему показали. 508 01:06:09,312 --> 01:06:13,453 Тата говорит, что ему очень стыдно и он просит прощения. 509 01:07:59,077 --> 01:08:00,588 Я притворился мертвым. 510 01:08:03,216 --> 01:08:05,344 Пока их избивали до смерти. 511 01:08:08,060 --> 01:08:10,620 Я лежал с закрытыми глазами. 512 01:08:14,241 --> 01:08:15,820 Что ты мог сделать? 513 01:08:18,834 --> 01:08:19,938 Какая разница? 514 01:08:22,069 --> 01:08:23,719 Я даже не пытался. 515 01:08:26,796 --> 01:08:28,190 Я бездействовал. 516 01:08:29,617 --> 01:08:31,297 Слушал их крики. 517 01:08:32,910 --> 01:08:34,078 Просто лежал. 518 01:08:35,722 --> 01:08:37,450 Будто я был кем-то другим. 519 01:08:42,987 --> 01:08:44,171 Я слышу их. 520 01:08:53,704 --> 01:08:55,253 Рассказать мою историю? 521 01:09:01,553 --> 01:09:03,633 Девушка из Ки Гомпа 522 01:09:03,837 --> 01:09:08,036 отправляется посмотреть мир, не имея ни малейшего представления о нём. 523 01:09:08,248 --> 01:09:11,575 Знаешь, каково это — жить в деревушке в горах, 524 01:09:11,627 --> 01:09:15,481 а потом уехать в Дели, Бангкок, 525 01:09:15,956 --> 01:09:18,754 Буэнос-Айрес, Мехико? 526 01:09:20,718 --> 01:09:21,982 Что ты искала? 527 01:09:23,322 --> 01:09:24,522 Другую жизнь. 528 01:09:28,485 --> 01:09:29,651 Что произошло? 529 01:09:37,913 --> 01:09:38,921 Однажды… 530 01:09:40,271 --> 01:09:44,884 я проснулась в доме, полном незнакомых мужчин. 531 01:09:46,086 --> 01:09:50,151 Я была в замешательстве, не понимала, как я там оказалась. 532 01:09:52,290 --> 01:09:53,906 Когда я захотела уйти, 533 01:09:56,489 --> 01:09:59,219 какой-то мужчина бросился остановить меня. 534 01:10:02,741 --> 01:10:04,389 Ударил кулаком. 535 01:10:06,562 --> 01:10:07,698 Мне жаль. 536 01:10:11,497 --> 01:10:12,889 Но я не заплакала. 537 01:10:15,898 --> 01:10:17,450 Я собралась с силами… 538 01:10:19,434 --> 01:10:22,219 и с яростью столкнула его с лестницы. 539 01:10:24,505 --> 01:10:28,126 Я лишилась глаза, но он больше не смог ходить. 540 01:10:29,371 --> 01:10:31,416 Знаю, потому что он обратился в суд. 541 01:10:32,113 --> 01:10:35,504 Четыре года провела в тюрьме в Гондурасе. 542 01:10:37,074 --> 01:10:40,065 В итоге вышла, потому что меня депортировали. 543 01:10:44,946 --> 01:10:46,450 Поэтому ты вернулась? 544 01:10:47,851 --> 01:10:50,283 Вернулась, потому что там было не мое место. 545 01:10:51,285 --> 01:10:52,421 А здесь твое? 546 01:10:55,089 --> 01:10:56,545 И здесь нет, Кике. 547 01:12:07,804 --> 01:12:11,764 Я не имею никакого отношения к преступлению. 548 01:12:14,082 --> 01:12:17,238 И никогда не убивал живых людей. 549 01:12:18,814 --> 01:12:20,026 Я… 550 01:12:21,168 --> 01:12:23,670 просто забочусь о мертвых. 551 01:12:25,063 --> 01:12:26,762 Я хочу поблагодарить вас. 552 01:12:27,450 --> 01:12:28,721 Если бы не вы 553 01:12:30,248 --> 01:12:31,501 и не Тата, 554 01:12:35,195 --> 01:12:36,436 я был бы мертв. 555 01:12:37,150 --> 01:12:38,370 Я знаю. 556 01:12:57,215 --> 01:12:58,771 Надеюсь, вы меня понимаете. 557 01:13:01,227 --> 01:13:03,193 Я не думал, что так получится. 558 01:13:05,071 --> 01:13:06,157 Ни я, 559 01:13:06,671 --> 01:13:07,723 ни Клара, 560 01:13:08,421 --> 01:13:09,507 ни Лукас. 561 01:13:11,474 --> 01:13:14,398 Все мы ехали в Индию не в поисках неприятностей. 562 01:13:15,757 --> 01:13:17,101 Совсем наоборот. 563 01:13:19,262 --> 01:13:21,648 Эта поездка должна была объединить нас. 564 01:13:22,733 --> 01:13:25,191 Мы не были из тех, кто ищет какие либо 565 01:13:25,892 --> 01:13:27,531 запрещенные вещества. 566 01:13:29,265 --> 01:13:32,097 Я не из тех людей с Запада, которых вы так боитесь. 567 01:13:36,391 --> 01:13:38,295 Я знаю, вы живете по-другому. 568 01:13:39,928 --> 01:13:41,832 Вы принимаете всё как есть. 569 01:13:43,103 --> 01:13:44,607 И живете с болью. 570 01:13:47,614 --> 01:13:50,350 И, возможно, это лучший способ справиться с ней. 571 01:13:52,163 --> 01:13:54,387 Но моя боль требует правосудия. 572 01:13:56,142 --> 01:13:58,219 В Ки Гомпе много хорошего. 573 01:13:59,603 --> 01:14:01,063 Здесь хорошие люди, 574 01:14:02,676 --> 01:14:04,422 много великодушия, 575 01:14:06,741 --> 01:14:08,263 но нет правосудия. 576 01:14:26,891 --> 01:14:28,763 Они всегда так долго решают? 577 01:14:31,193 --> 01:14:32,473 Ки Гомпа. 578 01:14:44,981 --> 01:14:47,425 Хари готовит детей к поездке в Лех. 579 01:15:05,550 --> 01:15:07,470 Решение лежит внутри. 580 01:15:23,969 --> 01:15:26,353 Гьялпо решил не изгонять тебя. 581 01:15:28,307 --> 01:15:31,516 Он просит Лобзанга отдать тебе куртку, 582 01:15:31,541 --> 01:15:33,125 чтобы ты сжег ее. 583 01:15:35,652 --> 01:15:36,756 Сжег? 584 01:15:38,903 --> 01:15:41,398 Это лучший способ облегчить твое горе. 585 01:15:42,251 --> 01:15:45,467 Я не могу сжечь. Это единственная улика. 586 01:15:47,262 --> 01:15:48,878 Так решил совет. 587 01:16:25,645 --> 01:16:26,731 Спасибо. 588 01:16:39,618 --> 01:16:40,914 Индийский арак. 589 01:16:42,332 --> 01:16:43,459 Арак. 590 01:16:52,418 --> 01:16:53,460 Спасибо. 591 01:17:03,438 --> 01:17:04,478 Крепко. 592 01:17:05,796 --> 01:17:07,761 - Крепко. - Крепко, да. 593 01:17:08,229 --> 01:17:09,333 Да, да. 594 01:17:22,100 --> 01:17:24,836 Могу тебя кое о чём спросить? 595 01:17:27,822 --> 01:17:29,112 Прана сказала, 596 01:17:29,946 --> 01:17:31,212 ты видишь духов. 597 01:17:31,682 --> 01:17:32,784 Духов? 598 01:17:37,296 --> 01:17:38,825 От этой куртки вы 599 01:17:39,852 --> 01:17:41,211 что-нибудь чувствовали? 600 01:17:43,763 --> 01:17:46,227 Нет. Нет духа. 601 01:17:47,808 --> 01:17:48,896 Нет духа. 602 01:17:57,180 --> 01:17:58,284 Атмана? 603 01:17:59,363 --> 01:18:01,711 - Атмана? - Атмана, да. 604 01:18:02,320 --> 01:18:03,442 Атмана. 605 01:18:04,400 --> 01:18:05,520 Атмана. 606 01:18:06,520 --> 01:18:07,656 Атмана. 607 01:18:07,820 --> 01:18:08,860 Да, 608 01:18:09,934 --> 01:18:11,193 атмана повсюду. 609 01:18:11,328 --> 01:18:12,567 Да. 610 01:18:19,741 --> 01:18:20,973 Даже здесь? 611 01:18:28,846 --> 01:18:29,894 Да. 612 01:18:30,723 --> 01:18:31,826 Да? 613 01:18:47,335 --> 01:18:48,424 Спасибо. 614 01:19:09,707 --> 01:19:10,839 Чёрт! 615 01:19:14,390 --> 01:19:15,542 Ты пьян? 616 01:19:17,459 --> 01:19:19,763 - Не буду сжигать. - Кике! 617 01:19:19,968 --> 01:19:22,752 Нет. Мне всё равно, что скажет Гьялпо. 618 01:19:23,493 --> 01:19:25,141 Я заберу куртку с собой. 619 01:19:25,937 --> 01:19:28,433 - Ты пьян. - Это важно? 620 01:19:31,070 --> 01:19:32,438 Всё дело в атмане. 621 01:19:33,243 --> 01:19:37,250 В том, как найти себя настоящего. 622 01:19:38,087 --> 01:19:41,480 Заманчиво, но я этого не заслуживаю. 623 01:19:43,092 --> 01:19:47,447 - Чего не заслуживаешь? - Чтобы мой мир был стерт с лица земли. 624 01:19:49,126 --> 01:19:50,584 Чтобы ушла моя боль. 625 01:19:51,604 --> 01:19:53,680 Чтобы я стал таким, как мамаджи. 626 01:19:55,267 --> 01:19:56,499 Без страданий. 627 01:19:57,436 --> 01:19:58,844 Это слишком просто. 628 01:19:59,964 --> 01:20:01,020 Трусливо. 629 01:20:03,150 --> 01:20:04,797 - Неправда. - Всё так. 630 01:20:04,948 --> 01:20:09,965 Я заслуживаю ночных кошмаров. И бессонницы. 631 01:20:11,141 --> 01:20:12,325 И мучений. 632 01:20:13,558 --> 01:20:14,998 Это мое наказание. 633 01:20:16,328 --> 01:20:17,667 Наказание за что? 634 01:20:20,310 --> 01:20:21,782 За то, что выжил? 635 01:20:24,419 --> 01:20:25,999 Это говорит твой разум. 636 01:20:26,024 --> 01:20:28,374 - Тогда я буду жить с этим. - До каких пор? 637 01:20:30,183 --> 01:20:32,443 Сколько выдержу. 638 01:20:32,614 --> 01:20:34,964 Ты уже не выдерживаешь. Видишь? 639 01:20:35,864 --> 01:20:37,818 Ты не дойдешь до дома в таком виде. 640 01:20:39,311 --> 01:20:42,213 Я не дойду до дома, пока чёртова река не замерзнет. 641 01:20:45,596 --> 01:20:46,794 Что ты пил? 642 01:20:48,669 --> 01:20:49,759 Арак. 643 01:20:50,373 --> 01:20:51,666 Редкая гадость. 644 01:20:52,546 --> 01:20:54,096 Похмелье еще хуже. 645 01:20:58,878 --> 01:21:00,785 Ты тоже напивалась с Лобзангом? 646 01:21:01,959 --> 01:21:03,367 Сумасшедший. 647 01:21:05,800 --> 01:21:07,036 Осторожно. 648 01:21:22,875 --> 01:21:24,139 Идем со мной. 649 01:21:25,356 --> 01:21:26,417 В Лей. 650 01:21:27,895 --> 01:21:28,919 Зачем? 651 01:21:29,954 --> 01:21:33,922 Тебе не нужно оставаться здесь и прятаться от мира. 652 01:21:38,476 --> 01:21:40,028 Тебе нужно поспать. 653 01:21:42,357 --> 01:21:44,877 Или твоя мечта должна умереть в этой деревне? 654 01:22:37,317 --> 01:22:39,141 Твоему атману рана не мешает. 655 01:22:47,133 --> 01:22:48,301 Что ты делаешь? 656 01:22:57,590 --> 01:22:59,202 Ты всё равно красивая. 657 01:23:24,021 --> 01:23:25,365 Ляг рядом со мной. 658 01:23:26,772 --> 01:23:28,276 Я не буду тебя трогать. 659 01:23:30,623 --> 01:23:32,847 Ты не смог бы, даже если захотел бы. 660 01:23:52,621 --> 01:23:53,993 Что ты им скажешь? 661 01:24:00,432 --> 01:24:01,895 Родителям Клары. 662 01:24:18,416 --> 01:24:19,797 Что бы я ни сказал, 663 01:24:20,757 --> 01:24:22,757 это будет трудно объяснить. 664 01:26:57,580 --> 01:26:59,000 По словам Лобзанга, 665 01:26:59,257 --> 01:27:03,389 они будут мешать нам добраться до Леха, создавая ветры и лавины. 666 01:27:05,556 --> 01:27:09,098 Это лишь предсказания любителя арака. 667 01:27:12,817 --> 01:27:15,434 Страх здесь, Кике. 668 01:27:16,072 --> 01:27:18,280 - Не позволяй ему… - Конечно, он есть. 669 01:27:19,193 --> 01:27:20,802 А если случится что-то еще? 670 01:27:24,358 --> 01:27:25,811 Ты решил уйти. 671 01:27:32,972 --> 01:27:35,431 На случай, если снова покинешь Ки Гомпу. 672 01:27:44,500 --> 01:27:45,620 Удачи. 673 01:27:49,343 --> 01:27:50,351 Спасибо. 674 01:28:45,979 --> 01:28:47,983 Привет! Счастливого пути! 675 01:28:48,383 --> 01:28:49,528 Спасибо, Лобзанг. 676 01:28:49,856 --> 01:28:51,716 Пришли мне арак из Леха. 677 01:28:52,118 --> 01:28:53,605 Ладно, постараюсь. 678 01:28:54,884 --> 01:28:57,208 - Спасибо. - Спасибо тебе за всё. 679 01:29:04,809 --> 01:29:06,939 - Джуллей. - Джуллей. Джуллей. 680 01:29:15,078 --> 01:29:16,133 Кике. 681 01:29:18,152 --> 01:29:19,246 Хари. 682 01:29:21,379 --> 01:29:22,641 Держи. Пригодится. 683 01:29:37,471 --> 01:29:39,343 Он говорит, ты в хороших руках. 684 01:29:44,062 --> 01:29:45,244 Доверься мне. 685 01:29:49,086 --> 01:29:50,170 Тата. 686 01:29:52,691 --> 01:29:54,489 Я всю жизнь 687 01:29:55,176 --> 01:29:58,435 буду благодарен тебе за то, что ты сделал для меня. 688 01:29:59,080 --> 01:30:01,320 Спасибо. Спасибо. 689 01:30:12,667 --> 01:30:13,755 Что это? 690 01:30:16,783 --> 01:30:18,449 Рынок Лех. 691 01:30:18,689 --> 01:30:20,671 Человек, который продал куртку. 692 01:30:31,755 --> 01:30:32,831 Спасибо. 693 01:32:14,774 --> 01:32:17,211 - До пещеры далеко? - Она уже близко. 694 01:33:16,042 --> 01:33:17,366 Мы не найдем ее. 695 01:33:17,472 --> 01:33:18,680 Мы должны. 696 01:33:19,781 --> 01:33:21,121 Если развести костер? 697 01:33:21,221 --> 01:33:24,103 Сейчас минус сорок. Огня будет мало. 698 01:33:24,348 --> 01:33:26,795 - Надо что-то делать. - Пещера! 699 01:33:26,852 --> 01:33:28,888 Нет никакой пещеры! Ее нет! 700 01:33:29,693 --> 01:33:33,542 Давайте разведем костер, сядем все рядом и накроемся одеялами. 701 01:33:33,567 --> 01:33:34,655 Нет! 702 01:33:35,598 --> 01:33:38,145 Я не позволю никому умереть. Ясно?! 703 01:34:26,810 --> 01:34:28,939 Это история о короле и его слуге, 704 01:34:29,363 --> 01:34:32,493 который совершил путешествие двести лет назад. 705 01:34:33,701 --> 01:34:35,029 И что произошло? 706 01:34:35,068 --> 01:34:36,668 У них закончилась еда. 707 01:34:37,007 --> 01:34:40,558 Король пытался убить своего слугу и съесть его, 708 01:34:40,982 --> 01:34:43,448 но короля съел леопард. 709 01:34:49,917 --> 01:34:52,079 Любите такие истории? 710 01:34:54,108 --> 01:34:55,500 Это традиция. 711 01:35:27,881 --> 01:35:28,977 Хари! 712 01:35:30,980 --> 01:35:32,118 Там что-то есть. 713 01:35:33,686 --> 01:35:34,710 Леопард? 714 01:35:35,439 --> 01:35:36,623 Не знаю. 715 01:35:40,135 --> 01:35:41,791 - Вон! - Не делай так! 716 01:37:39,329 --> 01:37:40,337 В чём дело? 717 01:37:45,972 --> 01:37:48,404 Бежим! Бежим! 718 01:37:48,556 --> 01:37:49,596 Скорее! 719 01:37:50,033 --> 01:37:51,212 Скорее! 720 01:37:52,823 --> 01:37:53,927 Бежим! 721 01:37:58,829 --> 01:38:00,029 Скорее! 722 01:38:05,758 --> 01:38:06,908 Вставай! 723 01:38:07,603 --> 01:38:08,677 Хари! 724 01:38:25,157 --> 01:38:26,453 - Ты в порядке? - Да. 725 01:38:26,478 --> 01:38:27,566 Я в порядке. 726 01:41:24,857 --> 01:41:26,841 - Нам нужна веревка. - Хорошо. 727 01:41:55,910 --> 01:41:58,006 Так, Хари, хорошо. 728 01:42:43,045 --> 01:42:44,453 Ладно, ладно. 729 01:42:52,518 --> 01:42:55,722 Хорошо. Зала, иди сюда. 730 01:42:57,044 --> 01:42:59,488 Так. Осторожнее, ясно? 731 01:42:59,945 --> 01:43:01,801 Осторожно! Давай. Ты сможешь. 732 01:43:42,294 --> 01:43:43,334 Молодец. 733 01:43:54,254 --> 01:43:57,562 - Паму! - Готов? Будь осторожен. 734 01:44:00,192 --> 01:44:02,000 Ладно, иди. 735 01:44:14,839 --> 01:44:15,945 Молодец. 736 01:44:27,810 --> 01:44:29,762 Паму! Паму! 737 01:44:30,699 --> 01:44:32,379 Не смотри на воду! 738 01:44:56,118 --> 01:44:57,497 Не смотри на воду! 739 01:44:58,026 --> 01:45:01,674 Паму! Смотри на скалу! 740 01:45:09,484 --> 01:45:11,895 Нет! Паму! Паму! 741 01:45:14,894 --> 01:45:15,916 Паму! 742 01:45:27,268 --> 01:45:28,350 Нет! 743 01:45:28,975 --> 01:45:30,751 - Паму! - Паму! 744 01:45:31,739 --> 01:45:32,827 Паму! 745 01:45:33,976 --> 01:45:35,224 Паму! 746 01:47:25,906 --> 01:47:27,093 Было страшно. 747 01:47:28,468 --> 01:47:30,229 Мы думали, потеряли тебя. 748 01:47:30,873 --> 01:47:32,023 Я тоже. 749 01:48:12,659 --> 01:48:17,157 ЛЕХ, СЕВЕРНАЯ ИНДИЯ ЯНВАРЬ, 1999 ГОД 750 01:48:58,074 --> 01:48:59,215 Паму. 751 01:49:03,178 --> 01:49:04,504 Берегите себя, дети. 752 01:49:05,960 --> 01:49:06,996 Идите сюда. 753 01:49:16,119 --> 01:49:18,647 Береги себя, хорошо? Идите! 754 01:49:32,603 --> 01:49:34,850 Удачи. Вернись в Испанию. 755 01:49:36,686 --> 01:49:37,827 Спасибо. 756 01:49:47,770 --> 01:49:48,808 Спасибо. 757 01:51:07,318 --> 01:51:08,338 Усы? 758 01:51:09,252 --> 01:51:10,505 У него были усы? 759 01:51:15,074 --> 01:51:16,267 Что вы помните? 760 01:56:01,011 --> 01:56:03,151 РЕЖИССЁР Сальвадор Калво 761 01:56:05,399 --> 01:56:08,245 АВТОР СЦЕНАРИЯ Алехандро Эрнандес 762 01:56:10,620 --> 01:56:14,633 ПРОДЮСЕРЫ Андреа Баррионуэво, Хайме Ортис де Артиньяно 763 01:56:15,954 --> 01:56:17,720 Фильм озвучен студией «Кипарис» 764 01:56:17,792 --> 01:56:21,251 по заказу компании «Capella Film» в 2025 году. 62176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.