Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,975 --> 00:00:37,975
Производство
La Terraza Films
2
00:00:38,810 --> 00:00:40,016
Ikiru Films
3
00:00:41,786 --> 00:00:43,072
AtresMedia
4
00:00:45,003 --> 00:00:46,643
El Reino de Zanskar
5
00:01:10,978 --> 00:01:14,464
С 1996 ПО 1998 ГОД
6
00:01:14,608 --> 00:01:18,180
В ДОЛИНЕ КУЛЛУ В ИНДИЙСКИХ ГИМАЛАЯХ
ИСЧЕЗЛИ ДЕСЯТЬ ТУРИСТОВ.
7
00:01:18,345 --> 00:01:21,426
ОКАЗАВШИСЬ ТАМ,
ВЫ УВИДИТЕ ПЛАКАТЫ О ПРОПАВШИХ ЛЮДЯХ.
8
00:01:21,451 --> 00:01:24,212
МЫ НЕ РЕКОМЕНДУЕМ ВАМ ОТПРАВЛЯТЬСЯ
В ПОХОД В ОДИНОЧКУ,
9
00:01:24,237 --> 00:01:26,078
ПРИНИМАТЬ НАПИТКИ ОТ МЕСТНЫХ ЖИТЕЛЕЙ
10
00:01:26,103 --> 00:01:29,442
И БЫТЬ ОСТОРОЖНЫМ С САДХУ,
ПОСКОЛЬКУ ОНИ НЕ ВСЕ СВЯТЫЕ.
11
00:01:29,467 --> 00:01:31,960
ПУТЕВОДИТЕЛЬ «ЛОНЛИ ПЛЭНЕТ», 1999 ГОД
12
00:01:34,048 --> 00:01:35,128
Мигель Эрран
13
00:01:38,210 --> 00:01:39,670
Сусанна Абайтуа
14
00:01:42,772 --> 00:01:44,299
Александра Масангкей
15
00:01:47,427 --> 00:01:48,813
Станзин Гонбо
16
00:01:48,980 --> 00:01:50,353
Сонам Ангчок
17
00:01:51,675 --> 00:01:54,767
Моруп Намгьял
Иван Ренедо
18
00:02:10,457 --> 00:02:18,680
ДОЛИНА ТЕНЕЙ
19
00:02:54,700 --> 00:02:58,881
ЛЕХ, СЕВЕРНАЯ ИНДИЯ
ЯНВАРЬ, 1999 ГОД
20
00:02:59,986 --> 00:03:02,126
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
21
00:03:32,434 --> 00:03:34,974
ПРОПАВШИЕ
22
00:03:39,233 --> 00:03:40,333
Вам помочь?
23
00:03:40,581 --> 00:03:41,581
Да.
24
00:03:44,237 --> 00:03:45,327
Это я.
25
00:03:46,811 --> 00:03:48,171
Энрике Бермехо.
26
00:03:52,798 --> 00:03:54,818
Хочу рассказать о преступлении.
27
00:03:59,600 --> 00:04:00,760
Я сейчас.
28
00:04:34,970 --> 00:04:36,647
ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА НАЗАД
29
00:04:36,819 --> 00:04:37,865
Кике!
30
00:04:41,329 --> 00:04:42,339
Кике!
31
00:04:47,996 --> 00:04:50,446
Кике, вставай.
32
00:04:53,212 --> 00:04:55,392
- Быстрее.
- Еще десяти нет.
33
00:04:56,135 --> 00:04:57,295
Пора идти.
34
00:05:01,886 --> 00:05:03,826
Но Маникаран совсем рядом.
35
00:05:05,193 --> 00:05:07,633
Да? Откуда ты знаешь?
36
00:05:09,962 --> 00:05:11,692
Воздух пахнет по-другому.
37
00:05:15,598 --> 00:05:17,343
Как называется этот район?
38
00:05:17,871 --> 00:05:21,741
Кулантапита. Это означает
«конец обитаемого мира».
39
00:05:23,426 --> 00:05:24,765
Звучит солидно.
40
00:05:24,995 --> 00:05:26,818
Это же земля богов.
41
00:05:28,683 --> 00:05:29,728
Ну да.
42
00:05:39,859 --> 00:05:40,949
Ух ты!
43
00:05:43,363 --> 00:05:45,324
Могу там сфотографироваться?
44
00:05:46,037 --> 00:05:49,287
Конечно. Выдели вершины на заднем плане.
45
00:05:49,524 --> 00:05:52,144
- Ладно.
- Осторожно! Скользко.
46
00:05:52,875 --> 00:05:55,611
Стой. Иди сюда. Дай рюкзак.
47
00:06:10,827 --> 00:06:11,922
Спасибо.
48
00:06:23,997 --> 00:06:26,920
Думаю, двух дней в Маникаране достаточно.
49
00:06:27,519 --> 00:06:28,911
Слышал, там очень круто.
50
00:06:32,650 --> 00:06:35,050
Можно поехать в Дели, а оттуда на Гоа.
51
00:06:36,996 --> 00:06:38,660
Мне хочется на пляж.
52
00:06:39,804 --> 00:06:43,684
- Хочу заняться серфингом.
- Мы этим всегда занимаемся.
53
00:06:45,333 --> 00:06:46,770
Посмотри на Лукаса.
54
00:06:47,360 --> 00:06:48,496
Ему здесь нравится.
55
00:06:49,539 --> 00:06:51,779
У нас ведь духовное путешествие, так?
56
00:06:52,600 --> 00:06:54,904
Так. Море тоже духовное.
57
00:06:57,615 --> 00:06:58,675
Да.
58
00:07:01,207 --> 00:07:04,407
Я говорил, что это место,
где Шива медитировал тысячу лет?
59
00:07:04,432 --> 00:07:06,733
- Шива?
- В путеводителе прочитал.
60
00:07:07,962 --> 00:07:12,356
Да, это целебное место.
А горячие источники в Маникаране…
61
00:07:12,429 --> 00:07:14,289
Знаешь, ты как мой отец.
62
00:07:14,960 --> 00:07:18,621
Не заставляй меня
чувствовать себя больной.
63
00:07:20,744 --> 00:07:23,664
Я упомянул
только горячие источники и Шиву.
64
00:07:23,996 --> 00:07:25,590
И ни слова про артрит.
65
00:07:26,975 --> 00:07:29,439
Знаешь, почему ты чувствуешь себя больной?
66
00:07:30,402 --> 00:07:33,255
- Почему?
- У нас не было секса восемь месяцев.
67
00:07:33,953 --> 00:07:35,153
Смотрите!
68
00:07:41,509 --> 00:07:44,547
- Да. Проехали.
- Проехали.
69
00:08:18,691 --> 00:08:19,793
Ух ты!
70
00:08:21,135 --> 00:08:22,159
Кто это?
71
00:08:23,729 --> 00:08:24,895
Он святой.
72
00:08:26,421 --> 00:08:28,497
Нет, нет, нет. Он попросит денег.
73
00:08:28,567 --> 00:08:29,787
- Правда?
- Да.
74
00:08:30,992 --> 00:08:32,412
Будь осторожен.
75
00:08:47,399 --> 00:08:48,451
Намасте.
76
00:09:01,733 --> 00:09:02,769
Намасте.
77
00:09:20,095 --> 00:09:21,171
Ого!
78
00:09:23,607 --> 00:09:24,987
Какая высокая!
79
00:09:26,211 --> 00:09:27,940
Настоящие джунгли!
80
00:09:28,654 --> 00:09:31,077
Хватит! Вечно твои глупости.
81
00:09:31,364 --> 00:09:34,110
- Всё, иди.
- Ладно, идем.
82
00:09:34,493 --> 00:09:35,519
Сопляк!
83
00:09:43,941 --> 00:09:44,997
Ого!
84
00:09:45,777 --> 00:09:47,121
Здорово, да?
85
00:09:54,536 --> 00:09:56,586
- Смотрите!
- Ничего себе!
86
00:10:06,358 --> 00:10:08,669
- Посмотри!
- Что ты увидел?
87
00:10:10,076 --> 00:10:12,099
Какое сильное течение у реки!
88
00:10:13,148 --> 00:10:14,258
Сфотографировал?
89
00:10:34,227 --> 00:10:35,498
Эй, это наш хостел?
90
00:10:35,982 --> 00:10:37,262
Посмотрим.
91
00:10:37,531 --> 00:10:38,640
Да!
92
00:10:51,583 --> 00:10:53,107
Нам нужен отдельный номер.
93
00:10:53,877 --> 00:10:57,397
Извините, свободных номеров нет.
Только общие.
94
00:10:57,746 --> 00:10:59,090
Идите за мной.
95
00:11:01,083 --> 00:11:04,382
Не волнуйтесь.
Они такие же туристы, как и вы.
96
00:11:04,421 --> 00:11:05,700
- Милые люди.
- Да.
97
00:11:05,834 --> 00:11:07,087
Всё будет хорошо.
98
00:11:07,675 --> 00:11:08,869
Надеюсь, они не храпят.
99
00:11:08,894 --> 00:11:10,188
А где душ?
100
00:11:10,232 --> 00:11:13,062
Душа нет. Только туалеты.
101
00:11:13,594 --> 00:11:14,684
Ну нет…
102
00:11:15,517 --> 00:11:17,171
Серьезно? Нет душа?
103
00:11:17,849 --> 00:11:20,503
Что ж, сама выбрала это место.
104
00:11:20,827 --> 00:11:22,038
Смотрите.
105
00:11:25,504 --> 00:11:28,476
Горячая ванна внизу. Горячая ванна.
106
00:11:35,243 --> 00:11:38,517
Почему здесь так много людей?
У них дома нет душа?
107
00:11:38,908 --> 00:11:42,579
Это паломники. Они пришли сюда
попросить о чём-нибудь своего бога.
108
00:11:43,655 --> 00:11:46,661
Какого? Шиву? Кришну?
109
00:11:47,530 --> 00:11:49,048
Откуда ты это знаешь?
110
00:11:50,310 --> 00:11:52,602
Нет. Это сикхи, понимаешь?
111
00:11:52,766 --> 00:11:54,334
У них только один бог.
112
00:11:55,321 --> 00:11:56,541
Как у бабушки.
113
00:12:00,909 --> 00:12:02,444
А мне можно попросить?
114
00:12:02,710 --> 00:12:04,084
Что хочешь попросить?
115
00:12:04,893 --> 00:12:06,487
Здоровья? Денег?
116
00:12:07,510 --> 00:12:10,646
Нет. Остаться в Гималаях.
117
00:12:11,526 --> 00:12:13,126
Мне здесь нравится.
118
00:12:22,932 --> 00:12:26,004
ГОРЯЧАЯ ПЕЩЕРА
119
00:13:08,159 --> 00:13:11,439
ПРОПАЛ ЧЕЛОВЕК
120
00:13:17,647 --> 00:13:18,707
Идем, Лукас.
121
00:13:19,593 --> 00:13:21,213
Здесь воняет травой.
122
00:13:22,376 --> 00:13:24,086
- Привет!
- Привет.
123
00:13:24,240 --> 00:13:26,821
Привет! Я Андреа.
124
00:13:27,545 --> 00:13:30,457
А это мой парень Ури.
125
00:13:31,649 --> 00:13:33,037
Я Кике.
126
00:13:34,462 --> 00:13:35,590
Клара.
127
00:13:35,791 --> 00:13:38,973
- Лукас.
- Да. Это мой сын.
128
00:13:41,781 --> 00:13:43,077
Крем малана.
129
00:13:43,828 --> 00:13:46,008
Здесь покупаем его за десять долларов.
130
00:13:46,289 --> 00:13:49,117
В Тель-Авиве продаю его за полторы тысячи.
131
00:13:49,254 --> 00:13:50,359
Ого!
132
00:13:58,492 --> 00:13:59,658
Вкусно пахнет.
133
00:14:00,421 --> 00:14:03,781
И самое главное: он чистый.
134
00:14:05,570 --> 00:14:09,328
А вы… что-нибудь знаете о…
пропавших людях?
135
00:14:10,558 --> 00:14:12,228
Я видела там плакаты.
136
00:14:13,564 --> 00:14:14,784
Они скрываются.
137
00:14:14,992 --> 00:14:16,380
В основном.
138
00:14:18,264 --> 00:14:19,448
В смысле?
139
00:14:19,542 --> 00:14:23,190
Они находят Шангри-Ла
и не хотят возвращаться.
140
00:14:23,651 --> 00:14:25,278
- Это рай.
- Рай.
141
00:14:27,531 --> 00:14:31,011
Вы были в Манали?
Там начало всех маршрутов.
142
00:14:31,458 --> 00:14:34,338
Это лучший способ увидеть
настоящие Гималаи.
143
00:14:34,790 --> 00:14:36,796
Это всего в шести часах ходьбы.
144
00:14:37,208 --> 00:14:38,774
Я бы хотел побывать там.
145
00:14:38,799 --> 00:14:40,577
Хорошо. В следующий раз.
146
00:14:41,008 --> 00:14:42,315
Но мы же рядом.
147
00:14:42,741 --> 00:14:44,490
Но мы приехали в Маникаран.
148
00:14:51,687 --> 00:14:54,636
Ладно. Но одно место
точно нельзя упустить.
149
00:14:55,541 --> 00:14:58,501
Лучшая в северной Индии рейв-вечеринка.
150
00:15:10,555 --> 00:15:11,835
Лукас, осторожнее.
151
00:15:21,708 --> 00:15:23,234
- Круто, да?
- Да.
152
00:15:27,341 --> 00:15:28,653
С ума сойти.
153
00:15:32,602 --> 00:15:33,846
Привет!
154
00:15:34,645 --> 00:15:36,192
- Привет!
- Привет!
155
00:15:36,687 --> 00:15:38,451
- Вы всё-таки пришли!
- Да!
156
00:15:38,476 --> 00:15:40,932
Привет, семья! Привет!
157
00:15:41,247 --> 00:15:43,308
Ты должен попробовать крем малана.
158
00:15:45,847 --> 00:15:46,904
Спасибо.
159
00:15:46,929 --> 00:15:49,601
Лукас, иди потанцуй. Иди потанцуй!
160
00:15:49,626 --> 00:15:51,466
- Ладно.
- Идем со мной, Лукас.
161
00:18:10,188 --> 00:18:11,484
Манали — это…
162
00:18:12,427 --> 00:18:13,467
Хорошо.
163
00:18:13,957 --> 00:18:17,989
До Манали шесть часов. Доберемся за день.
164
00:18:18,875 --> 00:18:20,987
- Как?
- Пешком.
165
00:18:22,079 --> 00:18:24,076
Побываем там, а потом махнем в Дели.
166
00:18:24,590 --> 00:18:26,126
Лукас будет в восторге.
167
00:18:27,990 --> 00:18:30,742
Правда? Лукас или ты?
168
00:18:33,978 --> 00:18:38,119
Неужели мы не выделим один день
на настоящие Гималаи?
169
00:18:38,446 --> 00:18:40,272
Эти ребята сумасшедшие.
170
00:18:40,399 --> 00:18:41,968
Забудь о них.
171
00:18:42,575 --> 00:18:46,709
Подумай о нас. Подумай о себе.
172
00:18:47,410 --> 00:18:50,331
Три месяца назад ты лежала
на больничной койке.
173
00:18:51,754 --> 00:18:54,698
А завтра можешь оказаться на вершине мира.
174
00:18:55,735 --> 00:18:57,100
Но это же правда!
175
00:19:00,537 --> 00:19:03,241
- Ты с ума сошел.
- Я говорю серьезно.
176
00:19:04,081 --> 00:19:05,377
Правда.
177
00:19:05,522 --> 00:19:08,683
Иначе будем помнить
только об источниках и удовольствии.
178
00:19:09,389 --> 00:19:12,079
Нет, не только.
179
00:19:15,534 --> 00:19:17,374
Мы поднимаемся к Парвати.
180
00:19:17,594 --> 00:19:21,712
Затем повернем налево
и пойдем в долину Кулу.
181
00:19:22,319 --> 00:19:25,853
Оттуда всё время прямо до Манали.
182
00:19:25,878 --> 00:19:26,980
Подожди.
183
00:19:28,842 --> 00:19:30,396
Идти не шесть часов.
184
00:19:31,016 --> 00:19:32,196
Темнеет в шесть.
185
00:19:33,360 --> 00:19:34,936
У нас есть восемь часов.
186
00:19:36,254 --> 00:19:37,566
Я справлюсь.
187
00:19:38,851 --> 00:19:40,063
Я уже понял.
188
00:19:42,155 --> 00:19:45,317
- Идемте.
- Идем. Идем!
189
00:19:45,888 --> 00:19:48,406
А мы с вами дойдем за четыре.
190
00:19:48,907 --> 00:19:50,157
Нет, за два!
191
00:19:50,663 --> 00:19:52,237
Ладно, остановимся на трех?
192
00:19:58,657 --> 00:20:00,665
Наверное, стоило нанять гида?
193
00:20:00,900 --> 00:20:04,056
Ты объехала со мной полмира.
Я хоть раз терялся?
194
00:20:05,342 --> 00:20:06,862
Всё хорошо. Идем.
195
00:20:07,631 --> 00:20:09,003
- Идем.
- Вперед.
196
00:20:10,640 --> 00:20:11,753
Давай, малыш.
197
00:20:12,268 --> 00:20:13,890
Еще далеко до Манали?
198
00:20:14,175 --> 00:20:15,483
Часа три-четыре.
199
00:20:16,155 --> 00:20:18,362
Кике, скоро стемнеет.
200
00:20:19,273 --> 00:20:20,424
Смотрите!
201
00:20:21,631 --> 00:20:22,832
Там кто-то живет!
202
00:20:24,341 --> 00:20:25,515
Я замерз.
203
00:20:26,065 --> 00:20:29,773
Иди. Мы еще можем пойти в Маникаран.
204
00:20:29,926 --> 00:20:31,318
Стемнеет в любом случае.
205
00:20:31,407 --> 00:20:35,142
Да, но если идти на север,
будет еще холоднее.
206
00:20:35,167 --> 00:20:38,505
Послушай, туда пара километров.
Успеем до темноты.
207
00:20:38,826 --> 00:20:41,491
Если поспешим, будем там через полчаса.
208
00:20:42,454 --> 00:20:44,294
- Хорошо?
- Что?
209
00:20:44,548 --> 00:20:45,924
- Идем. Скорее.
- Бежим?
210
00:20:46,185 --> 00:20:47,593
- Бежим.
- Хорошо.
211
00:20:48,578 --> 00:20:49,831
Сюда.
212
00:21:06,767 --> 00:21:07,921
Осторожно.
213
00:21:18,401 --> 00:21:19,569
Сюда.
214
00:21:36,817 --> 00:21:38,769
- Надень капюшон.
- Ждите здесь.
215
00:21:38,794 --> 00:21:41,210
- Я обойду дом. Осмотрюсь.
- Хорошо.
216
00:22:16,575 --> 00:22:17,651
Никого.
217
00:22:20,116 --> 00:22:21,892
- Наверху посмотрю.
- Постой.
218
00:22:22,197 --> 00:22:25,196
Я с тобой. Лукас, жди здесь.
219
00:22:31,246 --> 00:22:32,449
Хозяева!
220
00:22:33,691 --> 00:22:34,711
Есть кто?!
221
00:22:38,385 --> 00:22:39,418
Чёрт!
222
00:22:39,443 --> 00:22:40,991
Эй! Помогите!
223
00:22:41,999 --> 00:22:44,191
Помогите! Нам нужен ночлег!
224
00:22:46,117 --> 00:22:47,469
Я могу заплатить!
225
00:22:48,174 --> 00:22:50,306
Пожалуйста. Мы с ребенком!
226
00:22:51,719 --> 00:22:52,819
Сколько?
227
00:22:53,725 --> 00:22:57,021
Нет, нет, нет, нет, нет, нет,
пожалуйста! Пожалуйста!
228
00:23:37,359 --> 00:23:39,176
Я бы убрал семейные снимки.
229
00:23:39,877 --> 00:23:41,987
Иначе будет выглядеть, будто мы в отпуске.
230
00:23:42,266 --> 00:23:43,466
А мы где?
231
00:23:43,660 --> 00:23:45,004
Я о том…
232
00:23:45,714 --> 00:23:49,628
что Лукас сказал в школе, что поедет в
экспедицию в Гималаи, чтобы оправдать
233
00:23:49,809 --> 00:23:51,716
двухнедельное отсутствие.
234
00:23:51,999 --> 00:23:54,799
Но учитель знает, что я здесь, с вами.
235
00:23:56,915 --> 00:24:00,885
Тогда выбери самые суровые фотки.
Будто мы на Эвересте.
236
00:24:01,056 --> 00:24:03,074
Пусть он выберет то, что ему нравится.
237
00:24:03,099 --> 00:24:04,786
Выбирай, что хочешь. Это твое путешествие.
238
00:24:06,287 --> 00:24:07,391
Эту?
239
00:24:11,379 --> 00:24:12,484
Да.
240
00:24:13,343 --> 00:24:14,410
Например.
241
00:24:14,939 --> 00:24:17,842
Можешь сказать,
что это мы заблудились в горах
242
00:24:18,000 --> 00:24:20,002
и не могли решить, что делать.
243
00:24:20,547 --> 00:24:21,571
Конечно.
244
00:24:21,691 --> 00:24:22,823
Нет?
245
00:24:24,973 --> 00:24:26,691
Так мы реально заблудились.
246
00:25:23,377 --> 00:25:24,542
Кто там?
247
00:25:26,788 --> 00:25:27,860
Вы кто?
248
00:25:55,439 --> 00:25:56,447
Мама!
249
00:25:58,856 --> 00:25:59,905
Лукас!
250
00:26:00,126 --> 00:26:01,212
Помогите!
251
00:26:04,251 --> 00:26:05,357
Мама!
252
00:26:06,489 --> 00:26:07,585
Перестаньте!
253
00:26:09,996 --> 00:26:11,036
Кике!
254
00:26:16,135 --> 00:26:18,184
Лукас, Лукас, Лукас.
255
00:26:18,433 --> 00:26:20,191
Всё хорошо? Ты цел?
256
00:26:26,904 --> 00:26:28,077
Помогите!
257
00:26:29,878 --> 00:26:32,306
Мама! Мама! Нет! Нет! Нет!
258
00:26:32,331 --> 00:26:35,839
- Нет! Не надо!
- Нет! Нет! Нет!
259
00:26:51,070 --> 00:26:54,445
Нет, он ребенок! Он всего лишь ребенок!
260
00:26:54,651 --> 00:26:57,831
Нет! Нет! Нет!
Не трогайте его! Пожалуйста!
261
00:26:58,068 --> 00:27:00,492
Это ребенок! Не надо! Отпустите!
262
00:27:01,474 --> 00:27:02,487
Прошу вас!
263
00:27:06,428 --> 00:27:07,481
Мама!..
264
00:31:21,669 --> 00:31:22,752
Помогите…
265
00:31:23,936 --> 00:31:25,004
Помогите!
266
00:31:26,209 --> 00:31:27,237
Помогите!
267
00:31:30,218 --> 00:31:31,264
Пожалуйста!
268
00:31:34,262 --> 00:31:36,546
Помогите. Пожалуйста…
269
00:33:34,148 --> 00:33:35,156
Спасибо.
270
00:34:02,862 --> 00:34:04,558
Вы должны положить деньги.
271
00:34:13,266 --> 00:34:14,912
Вы говорите по-испански?
272
00:34:17,521 --> 00:34:18,627
Где я?
273
00:34:18,961 --> 00:34:21,821
Монахи совершили Пуджу за ваше здоровье.
274
00:34:22,098 --> 00:34:24,518
Вы должны заплатить из благодарности.
275
00:34:26,530 --> 00:34:29,328
У меня нет денег. Мне жаль.
276
00:35:03,617 --> 00:35:04,791
Что это за место?
277
00:35:05,812 --> 00:35:06,996
Ки Гомпа.
278
00:35:09,334 --> 00:35:10,898
Это далеко от Манали?
279
00:35:16,166 --> 00:35:19,771
Гьялпо спрашивает,
завязывал ли тебе Тата глаза.
280
00:35:26,064 --> 00:35:29,120
Я ничего не помню. Кто такой Тата?
281
00:35:36,831 --> 00:35:38,176
Откуда вы знаете испанский?
282
00:35:38,213 --> 00:35:40,713
Он спрашивает, не торгуете ли вы людьми.
283
00:35:40,862 --> 00:35:43,022
Нет. Нет. Нет!
284
00:35:43,740 --> 00:35:45,321
Я здесь как турист.
285
00:35:52,325 --> 00:35:55,665
Я шел в Манали
со своей девушкой и ее сыном.
286
00:36:05,002 --> 00:36:06,346
Где они?
287
00:36:08,094 --> 00:36:09,170
Кто он?
288
00:36:09,358 --> 00:36:12,026
Гьялпо, король деревни.
289
00:36:13,238 --> 00:36:15,238
Я хочу поговорить с полицией.
290
00:36:15,339 --> 00:36:16,423
Полиция?
291
00:36:16,472 --> 00:36:18,009
Моя девушка и ее сын…
292
00:36:19,237 --> 00:36:20,282
мертвы.
293
00:36:20,734 --> 00:36:21,795
Что?
294
00:36:24,065 --> 00:36:25,169
Мертвы.
295
00:36:26,213 --> 00:36:27,849
Они бросили их со скалы.
296
00:36:28,550 --> 00:36:29,648
Кто?
297
00:36:30,650 --> 00:36:31,722
Не знаю.
298
00:36:40,594 --> 00:36:42,834
Скажите, что нужно вызвать полицию.
299
00:36:44,587 --> 00:36:47,259
Куда вы? Пожалуйста!
300
00:37:56,900 --> 00:38:00,052
Ты не можешь уехать отсюда до зимы.
301
00:38:01,254 --> 00:38:02,500
До зимы?
302
00:38:02,635 --> 00:38:07,086
Река — единственная дорога.
Придется ждать, пока она замерзнет.
303
00:38:07,532 --> 00:38:08,739
И сколько ждать?
304
00:38:09,449 --> 00:38:10,681
Три месяца.
305
00:38:11,679 --> 00:38:12,995
Три месяца?
306
00:38:15,195 --> 00:38:17,140
А дорога, по которой меня привезли?
307
00:38:17,615 --> 00:38:19,211
Гьялпо не позволит.
308
00:38:19,825 --> 00:38:23,861
Тата нарушил закон,
и теперь совет должен принять решение.
309
00:38:24,754 --> 00:38:26,249
Какое решение?
310
00:38:26,972 --> 00:38:29,099
Отправлять ли тебя в монастырь.
311
00:38:29,941 --> 00:38:31,406
Какой монастырь?
312
00:38:32,137 --> 00:38:34,804
Он в горах. В двух днях пути отсюда.
313
00:38:34,928 --> 00:38:36,379
Поживешь там до зимы.
314
00:38:36,789 --> 00:38:40,771
Пока совет не примет решение,
останешься у Таты.
315
00:38:40,972 --> 00:38:42,328
Он привел тебя.
316
00:38:44,189 --> 00:38:47,648
Его наказание — присматривать за тобой.
317
00:38:49,632 --> 00:38:50,738
Джуллей.
318
00:39:06,669 --> 00:39:09,700
- Спасибо.
- Его сын Хари немного говорит
319
00:39:09,725 --> 00:39:11,865
по-английски, я научила его.
320
00:39:12,294 --> 00:39:14,346
- Послушайте.
- Я живу там.
321
00:39:14,842 --> 00:39:16,246
Поговорим позже.
322
00:39:50,326 --> 00:39:52,022
- Джуллей.
- Джуллей.
323
00:39:54,454 --> 00:39:55,591
Английский?
324
00:39:55,818 --> 00:39:58,061
Да, я говорю по-английски.
325
00:39:58,086 --> 00:40:00,056
Нет, вы английский?
326
00:40:01,059 --> 00:40:02,083
Испанец.
327
00:40:03,429 --> 00:40:05,191
Испания. Слышал?
328
00:40:13,275 --> 00:40:14,395
Ваша комната.
329
00:41:05,921 --> 00:41:07,628
Нет, нет. Только молоко.
330
00:41:07,951 --> 00:41:09,823
Это полезно вам. Придаст сил.
331
00:41:10,836 --> 00:41:11,876
Силы?
332
00:41:21,345 --> 00:41:22,887
Ярсагумба.
333
00:41:23,586 --> 00:41:25,858
- Где вы это берете?
- Земля.
334
00:41:27,548 --> 00:41:28,636
Земля?
335
00:41:28,792 --> 00:41:29,958
Это червь.
336
00:41:30,919 --> 00:41:32,152
Вкусно.
337
00:41:53,096 --> 00:41:54,182
Неплохо.
338
00:41:57,173 --> 00:41:58,853
Можешь перевести?
339
00:42:03,409 --> 00:42:05,745
Я очень благодарен вам за спасение.
340
00:42:09,600 --> 00:42:12,176
Но я не могу оставаться здесь до зимы.
341
00:42:15,255 --> 00:42:16,974
Вы знаете дорогу в Манали?
342
00:42:23,685 --> 00:42:25,229
Произошло преступление.
343
00:42:26,601 --> 00:42:28,681
- Он должен понять.
- Мне жаль.
344
00:44:04,120 --> 00:44:05,335
Помогите!
345
00:44:17,647 --> 00:44:20,033
Доброе утро. Это вам.
346
00:44:23,292 --> 00:44:25,066
Ярсагумба работает.
347
00:44:25,818 --> 00:44:27,724
- Мне намного лучше.
- Хорошо.
348
00:44:30,656 --> 00:44:33,408
Нам нужна вода и лепешки яка для костра.
349
00:45:26,805 --> 00:45:27,995
Что случилось?
350
00:45:28,330 --> 00:45:29,515
Не волнуйтесь.
351
00:45:30,123 --> 00:45:31,215
Хари.
352
00:45:33,798 --> 00:45:37,277
Как и моему брату, Шанти не нравится,
что вы живете у нас.
353
00:45:37,622 --> 00:45:38,715
Почему?
354
00:45:38,967 --> 00:45:40,752
Она глупая. И уродина.
355
00:45:41,612 --> 00:45:43,002
Она не уродина.
356
00:45:44,616 --> 00:45:46,716
Она невеста моего брата Сонама.
357
00:45:59,419 --> 00:46:00,551
Ты куда?
358
00:46:00,842 --> 00:46:01,927
Вода.
359
00:46:10,011 --> 00:46:11,064
Здравствуйте.
360
00:46:12,098 --> 00:46:13,484
Это для Тата.
361
00:46:14,572 --> 00:46:15,703
Спасибо.
362
00:46:17,415 --> 00:46:18,518
Джуллей.
363
00:46:32,347 --> 00:46:33,364
Эй!
364
00:46:34,505 --> 00:46:35,705
Эй! Вы!
365
00:46:37,438 --> 00:46:38,594
Стойте!
366
00:46:39,527 --> 00:46:40,567
Стойте!
367
00:46:46,849 --> 00:46:48,446
Откуда у вас эта куртка?
368
00:46:53,347 --> 00:46:54,655
Ты что натворил?
369
00:46:55,249 --> 00:46:57,044
Какого чёрта ты натворил?!
370
00:46:59,510 --> 00:47:00,914
Чёртов убийца!
371
00:47:06,149 --> 00:47:08,543
Он убийца! Он убийца!
372
00:47:09,324 --> 00:47:11,275
Это куртка моей девушки!
373
00:47:43,591 --> 00:47:45,132
Я хочу поговорить с Праной.
374
00:47:49,407 --> 00:47:50,431
Простите.
375
00:47:56,546 --> 00:47:58,366
Что происходит в этой деревне?
376
00:48:06,527 --> 00:48:08,043
Пожалуйста, объясните мне!
377
00:48:08,600 --> 00:48:11,720
Откуда у человека в деревне такая куртка?
378
00:48:16,326 --> 00:48:17,826
Мужчина с тележкой.
379
00:48:17,959 --> 00:48:21,010
Я хотел спросить у него,
но жители деревни не позволили.
380
00:48:21,499 --> 00:48:24,457
Это мог быть Лобзанг, знахарь.
381
00:48:25,692 --> 00:48:26,764
Знахарь?
382
00:48:27,741 --> 00:48:31,227
- Он не выходит из деревни.
- Тогда откуда у него эта куртка?
383
00:48:32,042 --> 00:48:34,457
Тата привозит одежду издалека.
384
00:48:34,990 --> 00:48:38,174
Он единственный,
кто приходит и уходит зимой.
385
00:48:38,324 --> 00:48:39,780
Спроси его.
386
00:49:26,213 --> 00:49:30,312
Тата купил эту куртку в Хэмпта-Пасс
у уличного торговца,
387
00:49:30,337 --> 00:49:32,178
который зашел выпить чаю.
388
00:49:32,203 --> 00:49:33,517
Что за продавец?
389
00:49:37,906 --> 00:49:41,990
Вы здесь гость
и не имеете права никому угрожать.
390
00:49:42,164 --> 00:49:44,334
Поговорить можно? Говорить.
391
00:49:44,576 --> 00:49:47,715
- Будете говорить, когда совет
призовет вас. - Хорошо.
392
00:49:49,386 --> 00:49:51,776
Когда это будет? Когда?
393
00:49:52,041 --> 00:49:53,593
До наступления зимы.
394
00:49:54,328 --> 00:49:56,810
Нет, я не могу ждать здесь до зимы.
395
00:49:57,358 --> 00:50:00,786
Я должен найти этого продавца
и заявить на него в полицию.
396
00:50:01,159 --> 00:50:02,439
Скажите ему.
397
00:50:02,570 --> 00:50:04,626
Гьялпо ничего не может сделать.
398
00:50:04,651 --> 00:50:07,354
Конечно, может!
Пусть он поговорит с Татой.
399
00:50:07,618 --> 00:50:10,153
Он отведет меня обратно,
так же, как привез сюда!
400
00:50:10,208 --> 00:50:11,472
Это не так сложно!
401
00:50:26,857 --> 00:50:28,793
Мне нужна твоя помощь, Тата.
402
00:50:32,585 --> 00:50:34,637
Человек, у которого ты купил куртку…
403
00:50:35,838 --> 00:50:37,123
Я должен найти его.
404
00:50:40,552 --> 00:50:41,675
Замерзшая река.
405
00:50:41,700 --> 00:50:44,154
Нет, нет! Пожалуйста, пожалуйста.
406
00:50:44,179 --> 00:50:48,006
Я не могу терять время.
Вы знаете дорогу. И это срочно.
407
00:50:48,834 --> 00:50:51,634
Я хочу добраться до Манали
и восстановить справедливость.
408
00:50:53,804 --> 00:50:55,788
Я знаю, что вы хороший человек, Тата.
409
00:50:57,045 --> 00:50:59,687
Мою девушку убили. Ее сына тоже.
410
00:51:07,146 --> 00:51:08,698
Он был похож на него.
411
00:51:32,169 --> 00:51:33,225
Лех.
412
00:51:42,809 --> 00:51:45,640
Человек, который продал ему
куртку, из Леха.
413
00:51:47,347 --> 00:51:48,518
Торговец из Леха.
414
00:51:49,141 --> 00:51:50,231
Где этот Лех?
415
00:51:50,944 --> 00:51:52,526
Три недели вниз по реке.
416
00:52:00,453 --> 00:52:01,857
Нужно потерпеть.
417
00:52:02,907 --> 00:52:04,025
Терпеть?
418
00:52:06,025 --> 00:52:08,057
Что ты знаешь про терпение?
419
00:52:20,653 --> 00:52:25,429
Если мой брат Сонам женится на Шанти,
я тоже женюсь на ней.
420
00:52:28,719 --> 00:52:29,874
Что?
421
00:52:30,670 --> 00:52:32,158
Закон Занскара.
422
00:52:34,848 --> 00:52:37,280
Ты делишь жену со своим братом?
423
00:52:39,246 --> 00:52:43,790
Сонам — первый сын.
Он получает землю и выбирает девушку.
424
00:52:49,619 --> 00:52:51,903
Но что, если она тебе не понравится?
425
00:52:52,573 --> 00:52:54,029
Уйду в монастырь.
426
00:52:55,251 --> 00:52:56,723
Ты станешь монахом?
427
00:53:00,268 --> 00:53:01,520
Терпение.
428
00:54:27,260 --> 00:54:28,390
Здравствуйте.
429
00:54:33,561 --> 00:54:35,888
Нет, нет, нет! Нет, нет, нет!
430
00:56:10,702 --> 00:56:14,268
Мы на высоте пяти тысяч метров.
Земля мерзлая.
431
00:56:14,834 --> 00:56:16,530
Захоронить не получится.
432
00:56:17,801 --> 00:56:18,841
А кремация?
433
00:56:20,448 --> 00:56:22,352
Деревья видел здесь?
434
00:56:23,568 --> 00:56:27,046
Ты говоришь, что Лобзанг
не только целитель, но и могильщик?
435
00:56:27,544 --> 00:56:30,525
У него бывают видения,
и он общается с духами.
436
00:56:31,314 --> 00:56:33,838
Возможно, потому что употребляет алкоголь.
437
00:56:34,959 --> 00:56:36,255
Так вы не буддисты?
438
00:56:37,434 --> 00:56:40,507
По разделывай тела год,
посмотрим, что с тобой будет.
439
00:56:41,636 --> 00:56:44,792
Да. А люди, которые избили меня на горе,
440
00:56:45,579 --> 00:56:46,820
тоже пьют?
441
00:56:47,870 --> 00:56:50,318
Или они решили,
что я хочу украсть их червей?
442
00:56:51,643 --> 00:56:52,891
Каких червей?
443
00:56:57,512 --> 00:57:00,441
Неужели вам так важны
эти чёртовы гусеницы?
444
00:57:03,797 --> 00:57:06,550
Как вы не понимаете,
я хочу свалить отсюда?
445
00:57:07,012 --> 00:57:08,130
Проклятья!
446
00:57:09,943 --> 00:57:11,809
Деревня зарабатывает этим.
447
00:57:14,803 --> 00:57:19,002
Китайцы платят много денег.
Говорят, это лучше женьшеня.
448
00:57:19,466 --> 00:57:21,226
Думаете, я пришел украсть?
449
00:57:26,999 --> 00:57:29,349
Мамаджи считает, ты напряжен.
450
00:57:30,618 --> 00:57:31,894
Это тебя успокоит.
451
00:57:48,874 --> 00:57:49,914
Он немой?
452
00:57:53,662 --> 00:57:57,480
Он дал обет молчания. Он в своем атмане.
453
00:58:00,505 --> 00:58:01,561
Свой атман?
454
00:58:02,722 --> 00:58:04,098
Истинное «я».
455
00:58:05,112 --> 00:58:08,680
В атмане ему ничего не нужно.
456
00:58:09,997 --> 00:58:12,477
Это как нирвана.
457
00:58:22,136 --> 00:58:23,356
Что с твоим глазом?
458
00:58:26,029 --> 00:58:27,183
Рана.
459
00:58:39,362 --> 00:58:40,914
У Клары был рак.
460
00:58:44,204 --> 00:58:45,260
Ей досталось.
461
00:58:55,904 --> 00:58:59,392
Она мечтала о серфинге, пляже…
462
00:59:00,641 --> 00:59:02,560
А я убедил ее приехать сюда.
463
00:59:05,585 --> 00:59:07,492
Она хотела вернуться в Дели.
464
00:59:11,791 --> 00:59:13,073
Но я настоял.
465
00:59:14,890 --> 00:59:17,338
- Этого не изменишь.
- Да.
466
00:59:18,933 --> 00:59:20,868
И что делать? Забыть об этом?
467
00:59:25,904 --> 00:59:29,952
Прошел месяц, а ее родители не знают,
что их дочь и внук мертвы.
468
00:59:30,817 --> 00:59:32,593
Понимаешь, что это значит?
469
00:59:36,495 --> 00:59:37,503
А ты?
470
00:59:39,542 --> 00:59:41,944
Ты готов рассказать им,
471
00:59:43,071 --> 00:59:44,337
что случилось?
472
01:01:08,105 --> 01:01:09,720
- Мама!
- Хватит!
473
01:03:19,072 --> 01:03:20,633
Это плохой путь!
474
01:03:40,524 --> 01:03:43,062
Если пойдешь, умрешь.
475
01:03:47,044 --> 01:03:48,212
Мне плевать.
476
01:03:51,184 --> 01:03:52,992
Могу показать тайный путь.
477
01:03:55,372 --> 01:03:58,156
Я сын Таты, я знаю путь.
478
01:04:03,355 --> 01:04:04,363
Правда?
479
01:04:05,543 --> 01:04:08,295
Нужно быть сильным, чтобы покорять горы.
480
01:04:11,497 --> 01:04:14,321
Нужно время, практика и упорный труд.
481
01:04:15,945 --> 01:04:17,465
Научился этому у отца.
482
01:04:19,172 --> 01:04:20,936
Хочешь быть похожим на него?
483
01:04:22,210 --> 01:04:26,611
Его уважают за то, что он безопасно
доставляет детей в Лех зимой.
484
01:04:28,712 --> 01:04:29,845
В смысле?
485
01:04:30,416 --> 01:04:34,013
Каждый год несколько детей
идут учиться в город.
486
01:04:34,652 --> 01:04:39,412
Мой отец переправляет их через реку
и благополучно доставляет в Лех.
487
01:04:42,609 --> 01:04:43,937
Твой отец — герой.
488
01:04:47,714 --> 01:04:51,324
Дети остаются в городе примерно
на пять-десять лет.
489
01:04:51,938 --> 01:04:54,545
А кто-то никогда не вернется в Ки Гомпу.
490
01:04:56,063 --> 01:04:57,253
Почему?
491
01:04:57,346 --> 01:04:58,512
Будущего нет.
492
01:05:00,585 --> 01:05:02,447
- Печально.
- Да.
493
01:05:05,338 --> 01:05:06,742
Но ты остался.
494
01:05:07,965 --> 01:05:12,151
Мой отец стар.
Кто-то должен занять его место.
495
01:05:15,056 --> 01:05:16,864
И ты хочешь стать героем.
496
01:05:19,333 --> 01:05:22,073
Этой зимой будет мое первое путешествие.
497
01:05:24,243 --> 01:05:25,763
Ты еще ребенок, Хари.
498
01:05:25,816 --> 01:05:27,112
Я мужчина.
499
01:05:31,137 --> 01:05:32,369
Красивые виды.
500
01:05:34,358 --> 01:05:35,425
Пошли?
501
01:05:38,280 --> 01:05:41,069
Самая тяжелая часть. Очень высоко.
502
01:05:41,410 --> 01:05:44,279
Поэтому нужно тренировать
твой разум и тело.
503
01:05:44,496 --> 01:05:46,414
Тебе нужно пить много воды.
504
01:05:51,416 --> 01:05:52,884
Хари солгал.
505
01:05:53,156 --> 01:05:56,091
Он не знает священного пути.
Он всё выдумал.
506
01:05:56,851 --> 01:05:59,811
Что значит выдумал? Хари — проводник.
507
01:06:00,629 --> 01:06:02,709
Он сказал мне, что вы ему показали.
508
01:06:09,312 --> 01:06:13,453
Тата говорит, что ему очень стыдно
и он просит прощения.
509
01:07:59,077 --> 01:08:00,588
Я притворился мертвым.
510
01:08:03,216 --> 01:08:05,344
Пока их избивали до смерти.
511
01:08:08,060 --> 01:08:10,620
Я лежал с закрытыми глазами.
512
01:08:14,241 --> 01:08:15,820
Что ты мог сделать?
513
01:08:18,834 --> 01:08:19,938
Какая разница?
514
01:08:22,069 --> 01:08:23,719
Я даже не пытался.
515
01:08:26,796 --> 01:08:28,190
Я бездействовал.
516
01:08:29,617 --> 01:08:31,297
Слушал их крики.
517
01:08:32,910 --> 01:08:34,078
Просто лежал.
518
01:08:35,722 --> 01:08:37,450
Будто я был кем-то другим.
519
01:08:42,987 --> 01:08:44,171
Я слышу их.
520
01:08:53,704 --> 01:08:55,253
Рассказать мою историю?
521
01:09:01,553 --> 01:09:03,633
Девушка из Ки Гомпа
522
01:09:03,837 --> 01:09:08,036
отправляется посмотреть мир,
не имея ни малейшего представления о нём.
523
01:09:08,248 --> 01:09:11,575
Знаешь, каково это —
жить в деревушке в горах,
524
01:09:11,627 --> 01:09:15,481
а потом уехать в Дели, Бангкок,
525
01:09:15,956 --> 01:09:18,754
Буэнос-Айрес, Мехико?
526
01:09:20,718 --> 01:09:21,982
Что ты искала?
527
01:09:23,322 --> 01:09:24,522
Другую жизнь.
528
01:09:28,485 --> 01:09:29,651
Что произошло?
529
01:09:37,913 --> 01:09:38,921
Однажды…
530
01:09:40,271 --> 01:09:44,884
я проснулась в доме,
полном незнакомых мужчин.
531
01:09:46,086 --> 01:09:50,151
Я была в замешательстве,
не понимала, как я там оказалась.
532
01:09:52,290 --> 01:09:53,906
Когда я захотела уйти,
533
01:09:56,489 --> 01:09:59,219
какой-то мужчина бросился остановить меня.
534
01:10:02,741 --> 01:10:04,389
Ударил кулаком.
535
01:10:06,562 --> 01:10:07,698
Мне жаль.
536
01:10:11,497 --> 01:10:12,889
Но я не заплакала.
537
01:10:15,898 --> 01:10:17,450
Я собралась с силами…
538
01:10:19,434 --> 01:10:22,219
и с яростью столкнула его с лестницы.
539
01:10:24,505 --> 01:10:28,126
Я лишилась глаза,
но он больше не смог ходить.
540
01:10:29,371 --> 01:10:31,416
Знаю, потому что он обратился в суд.
541
01:10:32,113 --> 01:10:35,504
Четыре года провела в тюрьме в Гондурасе.
542
01:10:37,074 --> 01:10:40,065
В итоге вышла,
потому что меня депортировали.
543
01:10:44,946 --> 01:10:46,450
Поэтому ты вернулась?
544
01:10:47,851 --> 01:10:50,283
Вернулась, потому что там
было не мое место.
545
01:10:51,285 --> 01:10:52,421
А здесь твое?
546
01:10:55,089 --> 01:10:56,545
И здесь нет, Кике.
547
01:12:07,804 --> 01:12:11,764
Я не имею никакого отношения
к преступлению.
548
01:12:14,082 --> 01:12:17,238
И никогда не убивал живых людей.
549
01:12:18,814 --> 01:12:20,026
Я…
550
01:12:21,168 --> 01:12:23,670
просто забочусь о мертвых.
551
01:12:25,063 --> 01:12:26,762
Я хочу поблагодарить вас.
552
01:12:27,450 --> 01:12:28,721
Если бы не вы
553
01:12:30,248 --> 01:12:31,501
и не Тата,
554
01:12:35,195 --> 01:12:36,436
я был бы мертв.
555
01:12:37,150 --> 01:12:38,370
Я знаю.
556
01:12:57,215 --> 01:12:58,771
Надеюсь, вы меня понимаете.
557
01:13:01,227 --> 01:13:03,193
Я не думал, что так получится.
558
01:13:05,071 --> 01:13:06,157
Ни я,
559
01:13:06,671 --> 01:13:07,723
ни Клара,
560
01:13:08,421 --> 01:13:09,507
ни Лукас.
561
01:13:11,474 --> 01:13:14,398
Все мы ехали в Индию
не в поисках неприятностей.
562
01:13:15,757 --> 01:13:17,101
Совсем наоборот.
563
01:13:19,262 --> 01:13:21,648
Эта поездка должна была объединить нас.
564
01:13:22,733 --> 01:13:25,191
Мы не были из тех,
кто ищет какие либо
565
01:13:25,892 --> 01:13:27,531
запрещенные вещества.
566
01:13:29,265 --> 01:13:32,097
Я не из тех людей с Запада,
которых вы так боитесь.
567
01:13:36,391 --> 01:13:38,295
Я знаю, вы живете по-другому.
568
01:13:39,928 --> 01:13:41,832
Вы принимаете всё как есть.
569
01:13:43,103 --> 01:13:44,607
И живете с болью.
570
01:13:47,614 --> 01:13:50,350
И, возможно, это лучший способ
справиться с ней.
571
01:13:52,163 --> 01:13:54,387
Но моя боль требует правосудия.
572
01:13:56,142 --> 01:13:58,219
В Ки Гомпе много хорошего.
573
01:13:59,603 --> 01:14:01,063
Здесь хорошие люди,
574
01:14:02,676 --> 01:14:04,422
много великодушия,
575
01:14:06,741 --> 01:14:08,263
но нет правосудия.
576
01:14:26,891 --> 01:14:28,763
Они всегда так долго решают?
577
01:14:31,193 --> 01:14:32,473
Ки Гомпа.
578
01:14:44,981 --> 01:14:47,425
Хари готовит детей к поездке в Лех.
579
01:15:05,550 --> 01:15:07,470
Решение лежит внутри.
580
01:15:23,969 --> 01:15:26,353
Гьялпо решил не изгонять тебя.
581
01:15:28,307 --> 01:15:31,516
Он просит Лобзанга отдать тебе куртку,
582
01:15:31,541 --> 01:15:33,125
чтобы ты сжег ее.
583
01:15:35,652 --> 01:15:36,756
Сжег?
584
01:15:38,903 --> 01:15:41,398
Это лучший способ облегчить твое горе.
585
01:15:42,251 --> 01:15:45,467
Я не могу сжечь. Это единственная улика.
586
01:15:47,262 --> 01:15:48,878
Так решил совет.
587
01:16:25,645 --> 01:16:26,731
Спасибо.
588
01:16:39,618 --> 01:16:40,914
Индийский арак.
589
01:16:42,332 --> 01:16:43,459
Арак.
590
01:16:52,418 --> 01:16:53,460
Спасибо.
591
01:17:03,438 --> 01:17:04,478
Крепко.
592
01:17:05,796 --> 01:17:07,761
- Крепко.
- Крепко, да.
593
01:17:08,229 --> 01:17:09,333
Да, да.
594
01:17:22,100 --> 01:17:24,836
Могу тебя кое о чём спросить?
595
01:17:27,822 --> 01:17:29,112
Прана сказала,
596
01:17:29,946 --> 01:17:31,212
ты видишь духов.
597
01:17:31,682 --> 01:17:32,784
Духов?
598
01:17:37,296 --> 01:17:38,825
От этой куртки вы
599
01:17:39,852 --> 01:17:41,211
что-нибудь чувствовали?
600
01:17:43,763 --> 01:17:46,227
Нет. Нет духа.
601
01:17:47,808 --> 01:17:48,896
Нет духа.
602
01:17:57,180 --> 01:17:58,284
Атмана?
603
01:17:59,363 --> 01:18:01,711
- Атмана?
- Атмана, да.
604
01:18:02,320 --> 01:18:03,442
Атмана.
605
01:18:04,400 --> 01:18:05,520
Атмана.
606
01:18:06,520 --> 01:18:07,656
Атмана.
607
01:18:07,820 --> 01:18:08,860
Да,
608
01:18:09,934 --> 01:18:11,193
атмана повсюду.
609
01:18:11,328 --> 01:18:12,567
Да.
610
01:18:19,741 --> 01:18:20,973
Даже здесь?
611
01:18:28,846 --> 01:18:29,894
Да.
612
01:18:30,723 --> 01:18:31,826
Да?
613
01:18:47,335 --> 01:18:48,424
Спасибо.
614
01:19:09,707 --> 01:19:10,839
Чёрт!
615
01:19:14,390 --> 01:19:15,542
Ты пьян?
616
01:19:17,459 --> 01:19:19,763
- Не буду сжигать.
- Кике!
617
01:19:19,968 --> 01:19:22,752
Нет. Мне всё равно, что скажет Гьялпо.
618
01:19:23,493 --> 01:19:25,141
Я заберу куртку с собой.
619
01:19:25,937 --> 01:19:28,433
- Ты пьян.
- Это важно?
620
01:19:31,070 --> 01:19:32,438
Всё дело в атмане.
621
01:19:33,243 --> 01:19:37,250
В том, как найти себя настоящего.
622
01:19:38,087 --> 01:19:41,480
Заманчиво, но я этого не заслуживаю.
623
01:19:43,092 --> 01:19:47,447
- Чего не заслуживаешь?
- Чтобы мой мир был стерт с лица земли.
624
01:19:49,126 --> 01:19:50,584
Чтобы ушла моя боль.
625
01:19:51,604 --> 01:19:53,680
Чтобы я стал таким, как мамаджи.
626
01:19:55,267 --> 01:19:56,499
Без страданий.
627
01:19:57,436 --> 01:19:58,844
Это слишком просто.
628
01:19:59,964 --> 01:20:01,020
Трусливо.
629
01:20:03,150 --> 01:20:04,797
- Неправда.
- Всё так.
630
01:20:04,948 --> 01:20:09,965
Я заслуживаю ночных кошмаров.
И бессонницы.
631
01:20:11,141 --> 01:20:12,325
И мучений.
632
01:20:13,558 --> 01:20:14,998
Это мое наказание.
633
01:20:16,328 --> 01:20:17,667
Наказание за что?
634
01:20:20,310 --> 01:20:21,782
За то, что выжил?
635
01:20:24,419 --> 01:20:25,999
Это говорит твой разум.
636
01:20:26,024 --> 01:20:28,374
- Тогда я буду жить с этим.
- До каких пор?
637
01:20:30,183 --> 01:20:32,443
Сколько выдержу.
638
01:20:32,614 --> 01:20:34,964
Ты уже не выдерживаешь. Видишь?
639
01:20:35,864 --> 01:20:37,818
Ты не дойдешь до дома
в таком виде.
640
01:20:39,311 --> 01:20:42,213
Я не дойду до дома,
пока чёртова река не замерзнет.
641
01:20:45,596 --> 01:20:46,794
Что ты пил?
642
01:20:48,669 --> 01:20:49,759
Арак.
643
01:20:50,373 --> 01:20:51,666
Редкая гадость.
644
01:20:52,546 --> 01:20:54,096
Похмелье еще хуже.
645
01:20:58,878 --> 01:21:00,785
Ты тоже напивалась с Лобзангом?
646
01:21:01,959 --> 01:21:03,367
Сумасшедший.
647
01:21:05,800 --> 01:21:07,036
Осторожно.
648
01:21:22,875 --> 01:21:24,139
Идем со мной.
649
01:21:25,356 --> 01:21:26,417
В Лей.
650
01:21:27,895 --> 01:21:28,919
Зачем?
651
01:21:29,954 --> 01:21:33,922
Тебе не нужно оставаться здесь
и прятаться от мира.
652
01:21:38,476 --> 01:21:40,028
Тебе нужно поспать.
653
01:21:42,357 --> 01:21:44,877
Или твоя мечта должна умереть
в этой деревне?
654
01:22:37,317 --> 01:22:39,141
Твоему атману рана не мешает.
655
01:22:47,133 --> 01:22:48,301
Что ты делаешь?
656
01:22:57,590 --> 01:22:59,202
Ты всё равно красивая.
657
01:23:24,021 --> 01:23:25,365
Ляг рядом со мной.
658
01:23:26,772 --> 01:23:28,276
Я не буду тебя трогать.
659
01:23:30,623 --> 01:23:32,847
Ты не смог бы, даже если захотел бы.
660
01:23:52,621 --> 01:23:53,993
Что ты им скажешь?
661
01:24:00,432 --> 01:24:01,895
Родителям Клары.
662
01:24:18,416 --> 01:24:19,797
Что бы я ни сказал,
663
01:24:20,757 --> 01:24:22,757
это будет трудно объяснить.
664
01:26:57,580 --> 01:26:59,000
По словам Лобзанга,
665
01:26:59,257 --> 01:27:03,389
они будут мешать нам добраться до Леха,
создавая ветры и лавины.
666
01:27:05,556 --> 01:27:09,098
Это лишь предсказания любителя арака.
667
01:27:12,817 --> 01:27:15,434
Страх здесь, Кике.
668
01:27:16,072 --> 01:27:18,280
- Не позволяй ему…
- Конечно, он есть.
669
01:27:19,193 --> 01:27:20,802
А если случится что-то еще?
670
01:27:24,358 --> 01:27:25,811
Ты решил уйти.
671
01:27:32,972 --> 01:27:35,431
На случай, если снова покинешь Ки Гомпу.
672
01:27:44,500 --> 01:27:45,620
Удачи.
673
01:27:49,343 --> 01:27:50,351
Спасибо.
674
01:28:45,979 --> 01:28:47,983
Привет! Счастливого пути!
675
01:28:48,383 --> 01:28:49,528
Спасибо, Лобзанг.
676
01:28:49,856 --> 01:28:51,716
Пришли мне арак из Леха.
677
01:28:52,118 --> 01:28:53,605
Ладно, постараюсь.
678
01:28:54,884 --> 01:28:57,208
- Спасибо.
- Спасибо тебе за всё.
679
01:29:04,809 --> 01:29:06,939
- Джуллей.
- Джуллей. Джуллей.
680
01:29:15,078 --> 01:29:16,133
Кике.
681
01:29:18,152 --> 01:29:19,246
Хари.
682
01:29:21,379 --> 01:29:22,641
Держи. Пригодится.
683
01:29:37,471 --> 01:29:39,343
Он говорит, ты в хороших руках.
684
01:29:44,062 --> 01:29:45,244
Доверься мне.
685
01:29:49,086 --> 01:29:50,170
Тата.
686
01:29:52,691 --> 01:29:54,489
Я всю жизнь
687
01:29:55,176 --> 01:29:58,435
буду благодарен тебе за то,
что ты сделал для меня.
688
01:29:59,080 --> 01:30:01,320
Спасибо. Спасибо.
689
01:30:12,667 --> 01:30:13,755
Что это?
690
01:30:16,783 --> 01:30:18,449
Рынок Лех.
691
01:30:18,689 --> 01:30:20,671
Человек, который продал куртку.
692
01:30:31,755 --> 01:30:32,831
Спасибо.
693
01:32:14,774 --> 01:32:17,211
- До пещеры далеко?
- Она уже близко.
694
01:33:16,042 --> 01:33:17,366
Мы не найдем ее.
695
01:33:17,472 --> 01:33:18,680
Мы должны.
696
01:33:19,781 --> 01:33:21,121
Если развести костер?
697
01:33:21,221 --> 01:33:24,103
Сейчас минус сорок. Огня будет мало.
698
01:33:24,348 --> 01:33:26,795
- Надо что-то делать.
- Пещера!
699
01:33:26,852 --> 01:33:28,888
Нет никакой пещеры! Ее нет!
700
01:33:29,693 --> 01:33:33,542
Давайте разведем костер,
сядем все рядом и накроемся одеялами.
701
01:33:33,567 --> 01:33:34,655
Нет!
702
01:33:35,598 --> 01:33:38,145
Я не позволю никому умереть. Ясно?!
703
01:34:26,810 --> 01:34:28,939
Это история о короле и его слуге,
704
01:34:29,363 --> 01:34:32,493
который совершил путешествие
двести лет назад.
705
01:34:33,701 --> 01:34:35,029
И что произошло?
706
01:34:35,068 --> 01:34:36,668
У них закончилась еда.
707
01:34:37,007 --> 01:34:40,558
Король пытался убить своего слугу
и съесть его,
708
01:34:40,982 --> 01:34:43,448
но короля съел леопард.
709
01:34:49,917 --> 01:34:52,079
Любите такие истории?
710
01:34:54,108 --> 01:34:55,500
Это традиция.
711
01:35:27,881 --> 01:35:28,977
Хари!
712
01:35:30,980 --> 01:35:32,118
Там что-то есть.
713
01:35:33,686 --> 01:35:34,710
Леопард?
714
01:35:35,439 --> 01:35:36,623
Не знаю.
715
01:35:40,135 --> 01:35:41,791
- Вон!
- Не делай так!
716
01:37:39,329 --> 01:37:40,337
В чём дело?
717
01:37:45,972 --> 01:37:48,404
Бежим! Бежим!
718
01:37:48,556 --> 01:37:49,596
Скорее!
719
01:37:50,033 --> 01:37:51,212
Скорее!
720
01:37:52,823 --> 01:37:53,927
Бежим!
721
01:37:58,829 --> 01:38:00,029
Скорее!
722
01:38:05,758 --> 01:38:06,908
Вставай!
723
01:38:07,603 --> 01:38:08,677
Хари!
724
01:38:25,157 --> 01:38:26,453
- Ты в порядке?
- Да.
725
01:38:26,478 --> 01:38:27,566
Я в порядке.
726
01:41:24,857 --> 01:41:26,841
- Нам нужна веревка.
- Хорошо.
727
01:41:55,910 --> 01:41:58,006
Так, Хари, хорошо.
728
01:42:43,045 --> 01:42:44,453
Ладно, ладно.
729
01:42:52,518 --> 01:42:55,722
Хорошо. Зала, иди сюда.
730
01:42:57,044 --> 01:42:59,488
Так. Осторожнее, ясно?
731
01:42:59,945 --> 01:43:01,801
Осторожно! Давай. Ты сможешь.
732
01:43:42,294 --> 01:43:43,334
Молодец.
733
01:43:54,254 --> 01:43:57,562
- Паму!
- Готов? Будь осторожен.
734
01:44:00,192 --> 01:44:02,000
Ладно, иди.
735
01:44:14,839 --> 01:44:15,945
Молодец.
736
01:44:27,810 --> 01:44:29,762
Паму! Паму!
737
01:44:30,699 --> 01:44:32,379
Не смотри на воду!
738
01:44:56,118 --> 01:44:57,497
Не смотри на воду!
739
01:44:58,026 --> 01:45:01,674
Паму! Смотри на скалу!
740
01:45:09,484 --> 01:45:11,895
Нет! Паму! Паму!
741
01:45:14,894 --> 01:45:15,916
Паму!
742
01:45:27,268 --> 01:45:28,350
Нет!
743
01:45:28,975 --> 01:45:30,751
- Паму!
- Паму!
744
01:45:31,739 --> 01:45:32,827
Паму!
745
01:45:33,976 --> 01:45:35,224
Паму!
746
01:47:25,906 --> 01:47:27,093
Было страшно.
747
01:47:28,468 --> 01:47:30,229
Мы думали, потеряли тебя.
748
01:47:30,873 --> 01:47:32,023
Я тоже.
749
01:48:12,659 --> 01:48:17,157
ЛЕХ, СЕВЕРНАЯ ИНДИЯ
ЯНВАРЬ, 1999 ГОД
750
01:48:58,074 --> 01:48:59,215
Паму.
751
01:49:03,178 --> 01:49:04,504
Берегите себя, дети.
752
01:49:05,960 --> 01:49:06,996
Идите сюда.
753
01:49:16,119 --> 01:49:18,647
Береги себя, хорошо? Идите!
754
01:49:32,603 --> 01:49:34,850
Удачи. Вернись в Испанию.
755
01:49:36,686 --> 01:49:37,827
Спасибо.
756
01:49:47,770 --> 01:49:48,808
Спасибо.
757
01:51:07,318 --> 01:51:08,338
Усы?
758
01:51:09,252 --> 01:51:10,505
У него были усы?
759
01:51:15,074 --> 01:51:16,267
Что вы помните?
760
01:56:01,011 --> 01:56:03,151
РЕЖИССЁР
Сальвадор Калво
761
01:56:05,399 --> 01:56:08,245
АВТОР СЦЕНАРИЯ
Алехандро Эрнандес
762
01:56:10,620 --> 01:56:14,633
ПРОДЮСЕРЫ
Андреа Баррионуэво, Хайме Ортис де Артиньяно
763
01:56:15,954 --> 01:56:17,720
Фильм озвучен студией «Кипарис»
764
01:56:17,792 --> 01:56:21,251
по заказу компании «Capella Film» в 2025 году.
62176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.