Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,763 --> 00:00:21,863
Απόδοση διαλόγων:Sparta
2
00:00:27,687 --> 00:00:30,452
Ο κόσμος που ξέραμε έσβησε.
3
00:00:31,887 --> 00:00:33,585
Τριακόσια χρόνια πριν,
4
00:00:33,753 --> 00:00:36,452
ο μεγάλος κατακλυσμός κατάπιε
τη στεριά,
5
00:00:36,619 --> 00:00:39,219
αφήνοντας πίσω του μόνο
διάσπαρτα νησιά
6
00:00:39,386 --> 00:00:41,519
κι έναν ατέλειωτο ωκεανό.
7
00:00:47,519 --> 00:00:51,853
Πάνω μας, ο ουρανός μαίνεται
με μια καταιγίδα που δεν σβήνει ποτέ.
8
00:00:58,753 --> 00:01:02,286
Κάτω, ο Παλιός Κόσμος,
οι πόλεις του,
9
00:01:02,452 --> 00:01:05,319
οι γνώσεις του, χαμένοι
στον χρόνο.
10
00:01:10,953 --> 00:01:13,519
Όμως δεν χάθηκαν όλα.
11
00:01:13,687 --> 00:01:17,550
Από τα ερείπια,
χτίστηκε το Άργος,
12
00:01:17,552 --> 00:01:20,319
μια πόλη με πανύψηλα τείχη,
13
00:01:20,485 --> 00:01:23,685
φώτα που αστράφτουν
και μυστικά θαμμένα πιο βαθιά
14
00:01:23,687 --> 00:01:26,753
κι από την ίδια τη θάλασσα.
15
00:01:26,920 --> 00:01:30,353
Το Άργος κυβερνούσαν οι Ιδρυτές του,
οι Τιτάνες,
16
00:01:30,519 --> 00:01:33,787
που πιστεύεται πως είναι τόσο παλιοί
όσο και ο κόσμος που έφτιαξαν.
17
00:01:33,953 --> 00:01:37,450
Κυβερνούν από την ακρόπολή τους,
κηρύττοντας την ασφάλεια,
18
00:01:37,452 --> 00:01:41,286
όμως η ασφάλειά τους
έχει ένα τίμημα.
19
00:01:42,219 --> 00:01:45,186
Για να ζεις στο Άργος,
πρέπει να το κερδίσεις.
20
00:01:46,853 --> 00:01:51,450
Το καβάλημα της καταιγίδας, είναι ένας αγώνας
Θανάτου,ταχύτητας και επιβίωσης,
21
00:01:51,452 --> 00:01:54,685
όπου μόνο οι πιο αδίστακτοι
μπορούν να διεκδικήσουν τη νίκη.
22
00:01:55,720 --> 00:01:59,653
Αν κερδίσεις, οι άνθρωποί σου
κερδίζουν την είσοδο.
23
00:01:59,820 --> 00:02:03,419
Αν χάσεις, το νησί σου
γυμνώνεται ολοσχερώς,
24
00:02:03,586 --> 00:02:06,785
κι οι κάτοικοί του ρίχνονται
στην ανοιχτή θάλασσα.
25
00:02:08,452 --> 00:02:10,753
Αυτός είναι ο νόμος των Ιδρυτών.
26
00:02:10,920 --> 00:02:13,653
Αυτό είναι το τίμημα της επιβίωσης.
27
00:02:16,452 --> 00:02:18,419
Για γενιές, στους Νησιώτες έλεγαν
28
00:02:18,586 --> 00:02:21,887
πως το να αγωνίζονται για Το Άργος
είναι ο μόνος τρόπος.
29
00:02:22,253 --> 00:02:24,920
Όμως κάποιοι από αυτούς
πιστεύουν σε κάτι παραπάνω,
30
00:02:25,286 --> 00:02:29,651
έναν θρύλο που μιλάει για εκείνον
που θα τους ελευθερώσει,
31
00:02:29,653 --> 00:02:31,885
τον υποσχόμενο.
32
00:02:31,887 --> 00:02:35,450
Όμως αυτή δεν είναι η ιστορία
του υποσχόμενου.
33
00:02:35,452 --> 00:02:40,316
Αυτή είναι η ιστορία μιας υπόσχεσης,
μιας υπόσχεσης αγάπης.
34
00:02:40,318 --> 00:02:44,520
Μια υπόσχεση για αγώνα.
Μια υπόσχεση για επανάσταση.
35
00:02:44,687 --> 00:02:46,753
Τρία, δύο, ένα.
36
00:03:18,318 --> 00:03:19,553
Καρχαρίας.
37
00:03:20,419 --> 00:03:22,285
Οι Ιδρυτές
τον κήρυξαν εγκληματία,
38
00:03:22,452 --> 00:03:23,887
καταζητούμενο παράνομο,
39
00:03:24,252 --> 00:03:26,853
όμως για κάποιους από εμάς,
ήταν ένας δρόμος να ακολουθήσουμε.
40
00:03:28,186 --> 00:03:30,687
Πού θα βρίσκεστε
όταν χτυπήσει η καταιγίδα;
41
00:03:30,853 --> 00:03:33,653
Φοβάστε μήπως
καταστρέψει το νησί σας;
42
00:03:33,820 --> 00:03:35,885
Μην απελπίζεστε, Νησιώτες.
43
00:03:35,887 --> 00:03:38,520
Μπορείτε να εξασφαλίσετε
την ασφάλεια του νησιού σας
44
00:03:38,687 --> 00:03:41,417
πίσω από τα τείχη του Άργους.
45
00:03:41,419 --> 00:03:43,553
Απλά βάλτε το νησί σας
ως εγγύηση,
46
00:03:43,720 --> 00:03:45,352
κι ένας από τους γενναιόδωρους
ιδρυτές μας
47
00:03:45,520 --> 00:03:47,004
μπορεί να χρηματοδοτήσει
τους αναβάτες,
48
00:03:47,204 --> 00:03:48,687
που θα επιλέξετε για να
συμμετάσχουν στο πρωτάθλημα,
49
00:03:48,853 --> 00:03:51,551
για να κερδίσουν έναν αγώνα
και να κερδίσουν μια θέση
50
00:03:51,553 --> 00:03:55,853
για όσους ζουν στο νησί σας
πίσω από τα τείχη του Άργους.
51
00:03:56,218 --> 00:03:59,586
Η ασφάλειά σας απέχει έναν αγώνα.
52
00:04:02,653 --> 00:04:04,620
Νεμπ.
Δώσε μου ένα εννιά.
53
00:04:09,553 --> 00:04:11,653
- Νεμπ, πρέπει να το δεις αυτό.
54
00:04:13,653 --> 00:04:14,551
Το τορπιλοκίνητο άναψε.
55
00:04:14,553 --> 00:04:15,653
Έλα, έλα.
56
00:04:17,453 --> 00:04:18,451
Φοβερό,;
57
00:04:18,453 --> 00:04:19,553
Όλα τα συστήματα έτοιμα.
58
00:04:21,753 --> 00:04:23,853
- Τον φωνάζουν Καρχαρία.
59
00:04:24,218 --> 00:04:25,753
Ο θρύλος λέει πως
τον χτύπησε κεραυνός
60
00:04:26,553 --> 00:04:28,453
κι θυσίασε τον εαυτό του
στην καταιγίδα.
61
00:04:29,920 --> 00:04:31,653
Λένε πως έσωσε
ολόκληρο το νησί του
62
00:04:32,753 --> 00:04:34,653
και δεν έχασε ούτε μία κούρσα.
63
00:04:36,687 --> 00:04:39,316
Κάποιοι πιστεύουν πως στην πραγματικότητα
διέσχισε την καταιγίδα
64
00:04:39,318 --> 00:04:41,316
και βγήκε από την άλλη μεριά.
65
00:04:41,318 --> 00:04:43,318
Άλλοι πίστευαν
πως ακόμα μπαίνει στην κούρσα
66
00:04:43,486 --> 00:04:44,451
που και που,
67
00:04:44,453 --> 00:04:47,687
για να κερδίσει μια θέση
για όλους τους Νησιώτες.
68
00:04:48,887 --> 00:04:50,887
Αυτοί θα μπορούσαμε να
είμαστε εμείς μια μέρα.
69
00:04:53,453 --> 00:04:54,586
- Ποιος χρειάζεται θρύλους;
70
00:04:55,687 --> 00:04:57,520
Δεν έχεις τον Καρχαρία.
Έχεις εμένα.
71
00:04:59,586 --> 00:05:01,751
Κοιτάξτε, παιδιά.
72
00:05:01,753 --> 00:05:02,885
Αν κάποιος πρόκειται
να πιάσει κεραυνό,
73
00:05:02,887 --> 00:05:04,285
αυτός θα είμαι εγώ.
74
00:05:08,486 --> 00:05:09,352
Πάμε, παιδιά!
75
00:05:11,453 --> 00:05:12,751
Ελάτε, παιδιά.
Πρέπει να φύγουμε.
76
00:05:25,420 --> 00:05:26,453
- Έλα.
77
00:05:30,318 --> 00:05:31,787
Μόλις φτάσεις
στον Βράχο του Ποσειδώνα,
78
00:05:33,285 --> 00:05:36,285
θα έχεις δέκα δευτερόλεπτα
για να ξεφύγεις.
79
00:05:36,453 --> 00:05:37,553
- Εντάξει.
80
00:05:37,720 --> 00:05:38,653
Θα το διασχίσω.
81
00:05:39,753 --> 00:05:42,283
Ο Ορίζοντας της Καταιγίδας θα πέσει.
82
00:05:42,285 --> 00:05:44,518
Απλά πρόσεχε
τους βομβιστές, εντάξει;
83
00:05:44,520 --> 00:05:45,818
Εντάξει.
Πάμε.
84
00:05:45,820 --> 00:05:48,920
Ο Θρύλος του Καρχαρία
ήταν κάτι παραπάνω από μια ιστορία.
85
00:05:49,285 --> 00:05:50,820
Σήμαινε ελπίδα.
86
00:05:51,586 --> 00:05:53,920
Ένας λόγος να πιστεύουμε πως υπήρχε
κάτι πέρα από την καταιγίδα.
87
00:05:54,285 --> 00:05:56,185
- Μείνετε στην αλήθεια, παιδιά.
88
00:05:58,218 --> 00:06:01,787
Ανάμεσα σε εκείνους που πίστευαν
ήταν ο Λάζαρ, ο πατέρας της Άνα.
89
00:06:01,953 --> 00:06:04,183
Ενώ άλλοι
αγωνίζονταν για τη νίκη,
90
00:06:04,185 --> 00:06:05,687
αυτόν δεν τον ένοιαζε η νίκη.
91
00:06:05,853 --> 00:06:07,319
Η αποστολή του
ήταν να διασπάσει την καταιγίδα
92
00:06:07,486 --> 00:06:08,651
και να δει τι υπάρχει πέρα από αυτήν.
93
00:06:10,252 --> 00:06:10,885
Ζωντανή μετάδοση
94
00:06:10,887 --> 00:06:12,453
από τα τείχη του Άργους,
95
00:06:12,620 --> 00:06:14,553
αυτός είναι ο τελικός αγώνας
της σεζόν,
96
00:06:14,720 --> 00:06:16,461
καθώς οι διεκδικητές Καβαλάρηδες
της Καταιγίδας περιμένουν
97
00:06:16,661 --> 00:06:17,853
με ανυπομονησία την αντίστροφη μέτρηση.
98
00:06:18,218 --> 00:06:19,653
Αυτός είναι ένας αγώνας ταχύτητας
από την αφετηρία
99
00:06:19,820 --> 00:06:21,851
μέχρι τον Βράχο του Ποσειδώνα
και πάλι πίσω.
100
00:06:21,853 --> 00:06:23,553
Οι νικητές κερδίζουν μια θέση στο Άργος.
101
00:06:23,720 --> 00:06:26,285
Οι χαμένοι ρίχνονται
στην ανοιχτή θάλασσα.
102
00:06:26,453 --> 00:06:28,283
Αυτά είναι τα νησιά που διαγωνίζονται:
103
00:06:28,285 --> 00:06:32,586
Άβαλον, Κίος, Μάλια
και το φετινό ξεκάθαρο αουτσάιντερ,
104
00:06:32,753 --> 00:06:36,553
το νησί της Συκιάς εμφανίστηκε
με τον εκλεγμένο πρωταθλητή τους.
105
00:06:36,720 --> 00:06:37,618
Ποιος θα το περίμενε;
106
00:06:37,620 --> 00:06:39,420
Όπως πάντα,
τον αγώνα θα επιτηρούν
107
00:06:39,586 --> 00:06:40,751
οι αναβάτες του Άργους,
108
00:06:40,753 --> 00:06:43,518
ή όπως κάποιοι, συμπεριλαμβανομένου κι
εμένα, συνηθίζουν να τους αποκαλούν,
109
00:06:43,520 --> 00:06:44,853
τους βομβιστές.
110
00:06:48,853 --> 00:06:50,553
Και ξεκίνησαν για τον αγώνα.
111
00:06:53,720 --> 00:06:55,218
Εξαιρετική εκκίνηση για
τους αναβάτες του Άβαλον,
112
00:06:55,386 --> 00:06:56,851
που ξεχύνονται μπροστά
με τους αναβάτες του Άργους
113
00:06:56,853 --> 00:06:58,518
ακριβώς πίσω τους,
114
00:06:58,520 --> 00:07:00,851
και η Συκιά, η Κίος και η Μάλια
παλεύουν για θέση.
115
00:07:03,720 --> 00:07:05,353
- Θα πρέπει να φτάσουν εδώ
γύρω σύντομα.
116
00:07:13,753 --> 00:07:15,286
Φοβερό,;
117
00:07:17,620 --> 00:07:18,653
Ο αναβάτης της Συκιάς πλησιάζει
όλο και πιο κοντά
118
00:07:18,820 --> 00:07:19,918
στους αναβάτες του Άβαλον,
119
00:07:19,920 --> 00:07:23,218
οι οποίοι επιβραδύνουν,
τον χτυπούν και του κόβουν τον δρόμο.
120
00:07:34,185 --> 00:07:36,353
Κι ο αναβάτης
από την Κίο πιάνει κεραυνό,
121
00:07:36,520 --> 00:07:38,286
παίρνοντας ώθηση.
122
00:07:38,453 --> 00:07:40,518
Παίρνει την πρώτη θέση.
123
00:07:48,753 --> 00:07:52,353
Ακόμα ένας αγώνας
γεμάτος αναταραχή και καταστροφή.
124
00:07:52,520 --> 00:07:53,586
- Στρίψε πίσω.
125
00:07:53,753 --> 00:07:54,853
Πρέπει να γυρίσουμε
στη σήραγγα.
126
00:08:08,887 --> 00:08:10,520
Κι ο δεύτερος αναβάτης της Κίου
127
00:08:11,853 --> 00:08:15,353
Το νησί της Κίου
επισήμως πλέον κηρύσσεται χαμένο.
128
00:08:15,520 --> 00:08:17,386
Όμως ο αγώνας
για τον νικητή συνεχίζεται.
129
00:08:17,553 --> 00:08:20,952
Μάλια, Άβαλον, αναβάτες του Άργους
κυκλώνουν τον Βράχο του Ποσειδώνα.
130
00:08:21,319 --> 00:08:23,586
Ο πρωτοπόρος από το Άβαλον
βγαίνει μπροστά με μεγάλη διαφορά.
131
00:08:23,753 --> 00:08:24,885
Αν περάσει τη γραμμή τερματισμού,
132
00:08:24,887 --> 00:08:27,453
το νησί του Άβαλον
θα κατευθυνθεί προς Το Άργος.
133
00:08:29,353 --> 00:08:31,284
Δεν μπορώ να πιστέψω
αυτό που βλέπω αυτή τη στιγμή.
134
00:08:32,219 --> 00:08:34,853
Ο αναβάτης
από τη Συκιά απομακρύνεται.
135
00:08:35,219 --> 00:08:37,219
Φαίνεται πως έχουμε
έναν επαναστάτη αναβάτη ανάμεσά μας.
136
00:08:37,386 --> 00:08:38,384
Αυτό είναι το πέμπτο περιστατικό
137
00:08:38,386 --> 00:08:41,286
αυτή τη σεζόν
τέτοιας αυτοκτονικής συμπεριφοράς.
138
00:08:41,453 --> 00:08:42,851
Τι σκέφτονται αυτοί οι άνθρωποι;
139
00:08:48,586 --> 00:08:49,518
Ο Λάζαρ από τη Συκιά
140
00:08:49,520 --> 00:08:50,952
φαίνεται να κατευθύνεται
προς την καταιγίδα.
141
00:09:12,453 --> 00:09:15,919
Πότε θα μάθουν αυτοί οι ειδωλολάτρες,
κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα.
142
00:09:17,219 --> 00:09:18,753
Τέσσερις αναβάτες νεκροί
στο νερό σήμερα.
143
00:09:18,919 --> 00:09:20,851
Το νησί της Κίου
ήρθε τελευταίο.
144
00:09:20,853 --> 00:09:23,553
Οι άνθρωποί τους θα απομακρυνθούν
και οι πέτρες από το νησί τους
145
00:09:23,720 --> 00:09:25,919
θα γίνουν για πάντα μέρος
του τείχους μας.
146
00:09:26,286 --> 00:09:28,286
Είθε το έλεος του βυθού
να είναι μαζί τους.
147
00:09:28,453 --> 00:09:30,186
Όσο για τη Συκιά,
148
00:09:30,353 --> 00:09:32,787
θα της απαγορευτεί να αγωνιστεί
για τα επόμενα δέκα χρόνια
149
00:09:32,952 --> 00:09:34,753
λόγω της προδοσίας της.
150
00:09:34,919 --> 00:09:38,386
Αφού πέθανε ο πατέρας της,
η Άννα έκλεισε τον πόνο της μέσα της.
151
00:09:38,553 --> 00:09:41,353
Όμως ορκίστηκε πως μια μέρα,
θα τον εκδικηθεί.
152
00:09:51,553 --> 00:09:55,753
Ορίστε.
Ένα νησί με Τιτάνες.
153
00:09:58,253 --> 00:10:01,620
Δεν υπάρχουν νησιά
πέρα από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας, Νεμπ.
154
00:10:01,787 --> 00:10:02,952
- Βομβιστές.
155
00:10:03,319 --> 00:10:04,386
- Σκάσε, ρε μικρέ αλήτη!
156
00:10:04,553 --> 00:10:06,952
- Άννα! σε παρακαλώ.
157
00:10:07,319 --> 00:10:11,353
Τάξη, τι γνωρίζουμε
για τον Ορίζοντα της Καταιγίδας;
158
00:10:13,886 --> 00:10:16,952
Είμαστε τυχεροί που προστατευόμαστε
από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας.
159
00:10:17,319 --> 00:10:18,886
- Πολύ ωραία, Τομ.
160
00:10:19,253 --> 00:10:21,586
Η καταιγίδα είναι ένα ψέμα
που δημιούργησαν οι ιδρυτές.
161
00:10:22,586 --> 00:10:23,720
- Σιωπή!
162
00:10:27,453 --> 00:10:29,186
Έχει αρκετή φαντασία.
163
00:10:30,319 --> 00:10:34,486
Αλλά απλά δεν μπορούμε να τον δεχτούμε
να ασεβεί στους Ιδρυτές μας,
164
00:10:34,653 --> 00:10:36,386
τους ευεργέτες μας.
165
00:10:36,553 --> 00:10:38,486
Μιλάει για μυθικά νησιά,
166
00:10:38,653 --> 00:10:40,687
επαναστάτες αναβάτες...
167
00:10:40,852 --> 00:10:43,286
Ο θρύλος λέει
πως τον χτύπησε κεραυνός
168
00:10:43,453 --> 00:10:45,219
και θυσιάστηκε στην καταιγίδα.
169
00:10:58,620 --> 00:11:00,319
- Νεμπ, πρέπει να κατέβεις!
170
00:11:03,219 --> 00:11:04,886
Κατέβα!
171
00:11:05,253 --> 00:11:06,420
Νεμπ, έλα!
172
00:11:09,852 --> 00:11:12,486
Νεμπ, πρέπει να κατέβεις!
173
00:11:12,653 --> 00:11:13,620
Νεμπ!
174
00:11:34,852 --> 00:11:35,952
Ο θρύλος λέει
ότι τον Καρχαρία
175
00:11:36,319 --> 00:11:37,852
τον χτύπησε κεραυνός.
176
00:11:38,219 --> 00:11:41,253
Έτσι σκέφτηκα πως ήταν η σειρά μου
να σταθώ για την Άννα,
177
00:11:41,420 --> 00:11:43,687
να αντιμετωπίσω την καταιγίδα,
να δοκιμαστώ.
178
00:11:43,852 --> 00:11:45,420
Γιατί μόνο όσοι
επιβίωσαν από την καταιγίδα
179
00:11:45,586 --> 00:11:47,786
απέκτησαν τη δύναμη
να τη διασπάσουν.
180
00:11:50,786 --> 00:11:52,453
Ο αναβάτης
από τη Συκιά σκοτώθηκε
181
00:11:52,620 --> 00:11:54,553
ενώ προσπαθούσε
να διαπεράσει την καταιγίδα.
182
00:11:54,720 --> 00:11:57,219
Ως συνέπεια αυτής
της εγκληματικής συμπεριφοράς,
183
00:11:57,386 --> 00:11:59,353
η Συκιά θα αντιμετωπίσει
δεκαετή αποκλεισμό
184
00:11:59,520 --> 00:12:01,852
από οποιουσδήποτε μελλοντικούς αγώνες.
185
00:12:02,219 --> 00:12:04,752
Όμως η πραγματική τραγωδία πλήττει
τους ανθρώπους της Κίου,
186
00:12:04,919 --> 00:12:07,653
των οποίων οι δύο επιλεγμένοι
αναβάτες
187
00:12:07,819 --> 00:12:09,620
δεν έφτασαν ποτέ
στη γραμμή του τερματισμού,
188
00:12:09,786 --> 00:12:12,786
με αποτέλεσμα το νησί τους
να αντιμετωπίζει την έξωση.
189
00:12:12,953 --> 00:12:14,886
Είθε το έλεος του βυθού
να είναι μαζί τους.
190
00:12:17,520 --> 00:12:19,353
- Ειδωλολάτρες της Κίου,
191
00:12:19,520 --> 00:12:22,253
η προσπάθειά σας
να ενταχθείτε στο Άργος απέτυχε.
192
00:12:22,420 --> 00:12:24,786
Ο αναβάτης που επιλέξατε
193
00:12:24,953 --> 00:12:28,219
Η λατρεία σας
στη Γκάγια σας απογοήτευσε.
194
00:12:36,319 --> 00:12:39,453
Η Κίος είναι πλέον περιουσία
του Λόρδου Τάρους.
195
00:12:39,620 --> 00:12:42,186
Η ανοιχτή θάλασσα είναι
το νέο σας σπίτι.
196
00:12:42,353 --> 00:12:44,586
Είθε το έλεος του προδότη...
197
00:12:45,752 --> 00:12:46,653
- Φτάνει.
198
00:12:59,186 --> 00:13:00,420
- Σταμάτα να αντιστέκεσαι!
199
00:13:03,319 --> 00:13:05,553
Οι ιδρυτές
δεν παίρνουν απλά νησιά,
200
00:13:05,719 --> 00:13:07,319
τα διαλύουν
201
00:13:07,486 --> 00:13:09,819
ενώ αναζητούν κάτι αρχαίο.
202
00:13:10,186 --> 00:13:12,286
Τον πυρήνα της ίδιας της ζωής,
203
00:13:12,453 --> 00:13:14,819
την τελευταία προσπάθεια της φύσης
για αναγέννηση.
204
00:13:15,186 --> 00:13:17,586
Μια ουσία που ελάχιστοι γνωρίζουν,
205
00:13:17,752 --> 00:13:21,319
που ψιθυρίζεται πως νικάει
τον ίδιο τον θάνατο: το στοιχείο.
206
00:13:26,186 --> 00:13:28,652
Ένιωσα τον θάνατο να σέρνεται
στις φλέβες μου,
207
00:13:28,819 --> 00:13:31,719
τα μάτια μου να φλέγονται.
208
00:13:31,887 --> 00:13:33,386
Αλλά τότε ο παππούς μου
έκανε κάτι
209
00:13:33,553 --> 00:13:35,353
που ορκίστηκε
πως δεν θα ξανακάνει ποτέ.
210
00:14:32,386 --> 00:14:34,319
Τότε ήρθαν τα οράματα.
211
00:14:34,486 --> 00:14:37,453
Μια λάμψη κεραυνού,
ένα σκίσιμο στον χρόνο.
212
00:14:37,619 --> 00:14:39,920
Και εκεί ήταν, ο Καρχαρίας.
213
00:14:59,186 --> 00:15:02,319
Οι ανασκαφές μας
αποκάλυψαν ότι δεν υπάρχει νέα πηγή.
214
00:15:02,486 --> 00:15:03,585
Τίποτα.
215
00:15:03,752 --> 00:15:05,686
- Πόσα νησιά απομένουν;
216
00:15:05,853 --> 00:15:06,752
- Για λεηλασία;
217
00:15:06,920 --> 00:15:07,887
- Πόσα;
218
00:15:08,253 --> 00:15:09,719
- Λίγο πάνω από 2.000.
219
00:15:12,486 --> 00:15:14,353
Πόσο στοιχείο μας
έχει απομείνει, Τάρους;
220
00:15:14,520 --> 00:15:17,853
Αποθέματα για μια δεκαετία,
ίσως λιγότερα.
221
00:15:19,853 --> 00:15:21,619
Τότε θα πάρουμε τα νησιά
με τη βία.
222
00:15:21,787 --> 00:15:25,486
Αν τολμήσεις να το κάνεις,
θα θυμίσεις στους νησιώτες
223
00:15:25,652 --> 00:15:27,920
πως ακόμα και με
τις ενωμένες δυνάμεις μας,
224
00:15:28,286 --> 00:15:30,719
μας υπερτερούν σε αριθμό,
χίλιοι προς έναν.
225
00:15:32,552 --> 00:15:35,353
Θα πεθάνεις
πριν στερέψει εκείνο το πηγάδι.
226
00:15:36,719 --> 00:15:41,585
Είναι καιρός
να αποδεχτούμε τη μοίρα μας.
227
00:15:41,753 --> 00:15:44,253
- Εγώ φτιάχνω τη μοίρα μου, Βαρόνη.
228
00:15:44,420 --> 00:15:46,386
- Amor fati.
[Αγάπη προς τη μοίρα.]
229
00:15:46,552 --> 00:15:49,286
- Τα έχω ξανακούσει αυτά τα λόγια.
230
00:15:49,453 --> 00:15:52,420
Είναι απλά μια ρήση
από τον παλιό κόσμο, Τάρους.
231
00:15:54,753 --> 00:15:57,420
Όχι, αυτή ήταν η δική του ρήση.
232
00:15:57,585 --> 00:16:02,720
Του προδότη, του κλέφτη,
του Σύκεου.
233
00:16:05,787 --> 00:16:07,552
Δεν μπορούμε να πάρουμε τα νησιά
με τη βία.
234
00:16:07,720 --> 00:16:11,353
Οπότε, αντ' αυτού, οι ειδωλολάτρες
θα μας τα χαρίσουν.
235
00:16:12,652 --> 00:16:14,420
Θα αυξήσουμε τους αγώνες.
236
00:16:14,585 --> 00:16:16,253
Όσο περισσότεροι ειδωλολάτρες
αιμορραγούν στο νερό,
237
00:16:16,420 --> 00:16:19,953
τόσο πιο κοντά θα είμαστε στο να βρούμε
μια νέα πηγή στοιχείου.
238
00:16:20,319 --> 00:16:22,787
Εξάλλου, εκείνοι οι αυτοκτονικοί αναβάτες
239
00:16:22,953 --> 00:16:26,219
γίνονται όλο και πιο συχνοί
για να τους αγνοούμε.
240
00:16:26,386 --> 00:16:27,619
Και Βαρόνη...
241
00:16:34,687 --> 00:16:37,652
Μην μου ξαναπείς
τα λόγια του.
242
00:16:54,319 --> 00:16:55,317
Το νησί της Κίου
243
00:16:55,319 --> 00:16:57,820
έχει εκκενωθεί
με διάταγμα του Άργους,
244
00:16:58,186 --> 00:16:59,217
οι κάτοικοί του...
245
00:16:59,219 --> 00:17:02,687
Ίσως μια μέρα,
να μπορέσεις να φτιάξεις μαρμελάδα σύκο
246
00:17:02,853 --> 00:17:04,753
τόσο καλή όσο ο παππούς σου.
247
00:17:06,552 --> 00:17:08,585
Ίσως.
248
00:17:08,753 --> 00:17:10,319
Όσον αφορά την πρόσφατη συμπεριφορά
249
00:17:10,485 --> 00:17:11,887
του αναβάτη από τη Συκιά,
250
00:17:12,253 --> 00:17:14,485
οι άρχοντες Ιδρυτές μας
251
00:17:14,653 --> 00:17:16,485
- Όχι, είναι...
252
00:17:16,653 --> 00:17:17,787
μια προσωρινή απαγόρευση,
για μια ευκαιρία
253
00:17:17,953 --> 00:17:20,552
να κερδίσουν
μια θέση στο Άργος.
254
00:17:20,720 --> 00:17:21,851
Κοίτα αυτό;
255
00:17:21,853 --> 00:17:23,583
...ότι οποιαδήποτε μελλοντική προσπάθεια
256
00:17:23,585 --> 00:17:28,353
να διασπάσουν την καταιγίδα θα έχει
ως αποτέλεσμα τον μόνιμο αποκλεισμό,
257
00:17:28,519 --> 00:17:31,219
καθώς τέτοιες ενέργειες αποτελούν
μεγάλο ρίσκο για την...
258
00:17:35,920 --> 00:17:37,820
Τα οράματα έρχονται ξαφνικά.
259
00:17:38,186 --> 00:17:39,485
Απρόσμενα.
260
00:17:41,853 --> 00:17:44,186
Σαν τη λάμψη του κεραυνού
που με έκανε να δω.
261
00:17:46,720 --> 00:17:49,519
Ήταν ξανά εκεί,
να με στοιχειώνει,
262
00:17:49,687 --> 00:17:50,951
να με κοιτάει επίμονα.
263
00:17:50,953 --> 00:17:52,953
Με διάταγμα
του Άργους, οι κάτοικοί της
264
00:17:53,319 --> 00:17:55,820
προστίθενται τώρα στον αυξανόμενο αριθμό
των εκτοπισμένων
265
00:17:56,186 --> 00:17:58,519
που βρίσκουν καταφύγιο
στα βαθιά νερά.
266
00:17:58,687 --> 00:18:01,820
Οι Νησιώτες καλούνται να σταματήσουν
αυτή την απερίσκεπτη συμπεριφορά
267
00:18:02,186 --> 00:18:03,687
για την ασφάλεια όλων.
268
00:18:11,620 --> 00:18:14,586
Είναι αυτός
για τον οποίο μιλούν οι θρύλοι;
269
00:18:14,753 --> 00:18:16,920
Νόμιζα πως ακόμα έβλεπε
να καβαλάει την καταιγίδα.
270
00:18:28,620 --> 00:18:30,687
Ακόμα κανένα ίχνος του Σύκεου,
άρχοντά μου.
271
00:18:32,319 --> 00:18:36,286
Όμως βρήκαμε
τα συντρίμμια του.
272
00:18:37,286 --> 00:18:38,552
- Πού;
273
00:18:38,720 --> 00:18:40,720
- Στον Κόλπο της Γκάγια, άρχοντά μου.
274
00:18:43,720 --> 00:18:45,953
Όπως τον αποκαλούν οι Νησιώτες.
275
00:18:46,319 --> 00:18:47,787
- Άρα ο Σύκεους είναι κοντά.
276
00:18:50,186 --> 00:18:52,820
Στείλε κάθε κατάσκοπο
σε κάθε ένα νησί
277
00:18:53,186 --> 00:18:54,586
γύρω από τα συντρίμμια.
278
00:18:54,753 --> 00:18:56,318
- Αυτά είναι εκατοντάδες νησιά.
279
00:18:57,485 --> 00:19:00,753
Τότε πάρε τη Βαρόνη
και τα στρατεύματά της και βρες τον!
280
00:19:28,419 --> 00:19:31,687
Είδα τη σημαία της
στην ακτή.
281
00:19:34,154 --> 00:19:35,653
Έρχεται για εκείνον.
282
00:19:39,186 --> 00:19:40,920
το Άργος θέλει τον Καρχαρία,
283
00:19:41,285 --> 00:19:43,953
οπότε η φήμη για το κρησφύγετό του
εξαπλώθηκε γρήγορα.
284
00:19:44,318 --> 00:19:45,283
Η Άννα με πήγαινε να δω
285
00:19:45,285 --> 00:19:47,920
πού βυθίστηκε το θρυλικό της σκάφος
πριν από καιρό,
286
00:19:48,285 --> 00:19:50,887
όμως είχα την αίσθηση
πως κωπηλατούσαμε σε μια παγίδα.
287
00:19:51,253 --> 00:19:54,253
Ο παππούς είπε ποτέ μην περάσεις
τον ώμο της Γκάγια.
288
00:19:55,553 --> 00:19:56,653
- Αναρωτιέμαι γιατί.
289
00:20:06,385 --> 00:20:07,853
- Τι είναι αυτό το μέρος;
290
00:20:12,687 --> 00:20:14,586
Πρέπει να το δεις αυτό.
291
00:20:31,653 --> 00:20:32,385
Το είδες, σωστά;
292
00:20:32,553 --> 00:20:33,953
- Ναι.
293
00:20:34,318 --> 00:20:35,620
- Τι νομίζεις ότι έκαναν;
294
00:20:35,787 --> 00:20:38,252
Δεν ξέρω.
Νομίζεις ότι ήταν εκείνο το σκάφος του;
295
00:20:38,419 --> 00:20:39,453
- Κάποιος είναι εδώ.
296
00:20:39,620 --> 00:20:40,853
Γρήγορα, πιάσε τα κουπιά.
297
00:20:59,285 --> 00:21:01,520
- Τι κάνετε εσείς στον κόλπο μου;
298
00:21:03,620 --> 00:21:05,653
- Το σκάφος μας έμεινε.
299
00:21:08,720 --> 00:21:10,953
Θα φύγουμε.
Έλα.
300
00:21:12,185 --> 00:21:13,520
- Αυτό το τορπιλοκίνητο είναι δικό σας;
301
00:21:15,787 --> 00:21:17,753
Είναι ένα υδροπτέρυγο.
302
00:21:17,920 --> 00:21:20,520
Τι ξέρεις εσύ
για τα υδροπτέρυγα;
303
00:21:20,687 --> 00:21:22,420
- Ο μπαμπάς μου ήταν στο πρωτάθλημα.
304
00:21:24,553 --> 00:21:25,887
Ποιος είναι ο χορηγός του;
305
00:21:28,318 --> 00:21:30,787
Μπορείς να μας βοηθήσεις
να γυρίσουμε στο σπίτι μας;
306
00:21:30,953 --> 00:21:32,352
- Πού είναι το σπίτι σας;
307
00:21:32,520 --> 00:21:33,853
Δεν πρέπει να δεχτούμε
μεταφορά από αυτήν.
308
00:21:34,218 --> 00:21:36,486
Γιατί όχι;
Τι συμβαίνει με εμένα;
309
00:21:36,653 --> 00:21:38,386
- Ξέρω ποια είσαι.
310
00:21:38,553 --> 00:21:40,520
Ο παππούς μου
με προειδοποίησε για εσένα.
311
00:21:43,386 --> 00:21:46,887
Συκιά.
312
00:21:47,252 --> 00:21:49,453
- Το νησί της Συκιάς.
313
00:21:49,620 --> 00:21:51,553
Το νησί των επαναστατών αναβατών
314
00:21:51,720 --> 00:21:54,453
που προσπάθησαν να διασπάσουν
την καταιγίδα.
315
00:21:54,620 --> 00:21:56,653
- Τι κάνεις εσύ εδώ έξω;
316
00:21:56,820 --> 00:22:00,887
Ψάχνω για ένα αγόρι
που το άγγιξε η καταιγίδα.
317
00:22:09,920 --> 00:22:13,218
Πώς είναι
μέσα στα τείχη;
318
00:22:13,386 --> 00:22:17,586
Μακάρι να μπορούσα να πω
ότι η ζωή στα νησιά ήταν ίδια,
319
00:22:17,753 --> 00:22:19,753
αλλά δεν θα σε γελούσα.
320
00:22:19,920 --> 00:22:23,453
Υπάρχει λόγος που το Άργος
έχει πληθυσμιακό έλεγχο,
321
00:22:23,620 --> 00:22:27,486
ένας λόγος
που κάθε θέση πρέπει να κερδηθεί.
322
00:22:27,653 --> 00:22:30,687
Ο Ορίζοντας της Καταιγίδας δεν θα συγκρατεί
το κύμα για πάντα.
323
00:22:31,920 --> 00:22:33,787
Λοιπόν, η καταιγίδα δεν είναι αληθινή,
κυρία.
324
00:22:35,185 --> 00:22:36,920
Αυτό σου είπε
ο παππούς σου;
325
00:22:42,285 --> 00:22:44,486
Λένε πως όσοι άγγιξαν
την καταιγίδα
326
00:22:44,653 --> 00:22:47,185
μπορούν να δουν
μέσα από τα ρήγματα του χρόνου
327
00:22:47,353 --> 00:22:50,285
και τους αποκαλύπτονται
τα πεπρωμένα.
328
00:22:54,153 --> 00:22:56,753
- Απλά φοβάται την καταιγίδα.
329
00:22:56,920 --> 00:22:59,218
- Ναι, λοιπόν, ο φόβος του...
330
00:23:00,853 --> 00:23:04,185
...είναι πολύ όμορφος
για να τον καταλάβεις,
331
00:23:05,285 --> 00:23:07,353
πολύ δυνατός για να τον δαμάσεις.
332
00:23:09,687 --> 00:23:14,453
Όμως αν τον αντιμετωπίσει,
θα κάνει τη διαφορά.
333
00:23:30,953 --> 00:23:32,620
- Ακόμα τίποτα.
334
00:23:32,787 --> 00:23:33,918
Στον Κόλπο της Γκάγια,
335
00:23:33,920 --> 00:23:35,653
η Βαρόνη βρήκε εκεί
μόνο ένα ζευγάρι παιδιά.
336
00:23:36,887 --> 00:23:38,353
- Την εμπιστεύεσαι;
337
00:23:41,319 --> 00:23:43,553
Από εδώ και πέρα, οι κατάσκοποί
μου θα την ακολουθούν κι αυτήν.
338
00:24:00,553 --> 00:24:03,286
Είπε,
όταν έρθει η μέρα
339
00:24:03,453 --> 00:24:06,653
και χρειαζόμαστε χορηγό,
μπορεί να βοηθήσει.
340
00:24:17,420 --> 00:24:22,253
Είναι Καβαλάρης της Καταιγίδας,
όχι ένα αγροτόπαιδο.
341
00:24:25,219 --> 00:24:27,185
- Είναι αλήθεια;
342
00:24:27,353 --> 00:24:30,553
Ότι οι Ιδρυτές
ήρθαν από πέρα από την καταιγίδα;
343
00:24:30,720 --> 00:24:32,753
- Αυτό σου είπε εκείνη;
344
00:24:32,920 --> 00:24:35,620
- Αυτό είπε ο Νεμπ.
345
00:24:35,787 --> 00:24:39,953
Αναρωτιέμαι
από πού το άκουσε αυτό.
346
00:24:40,319 --> 00:24:43,853
Οπότε δεν πιστεύεις
ότι ο Καρχαρίας θα μας σώσει;
347
00:24:44,219 --> 00:24:47,953
Λοιπόν, εγώ επιλέγω τους μύθους μου
με σύνεση.
348
00:24:48,319 --> 00:24:50,353
Τότε τι υπάρχει πέρα
από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας;
349
00:24:53,219 --> 00:24:55,453
- Η αλήθεια.
350
00:24:55,620 --> 00:24:59,820
Το μεγαλύτερο κόλπο των Ιδρυτών
ήταν να πείσουν τους Νησιώτες
351
00:25:00,186 --> 00:25:01,853
ότι η γη τους ήταν άχρηστη.
352
00:25:02,219 --> 00:25:04,420
Τι ωφελεί η γη σου
αν οι μέρες της είναι μετρημένες;
353
00:25:05,386 --> 00:25:07,952
Είναι σαν να λες,
354
00:25:08,319 --> 00:25:11,386
«Τι ωφελεί η ζωή σου
αν οι μέρες σου είναι μετρημένες;»
355
00:25:14,520 --> 00:25:16,753
Ο Νεμπ συνεχίζει να λέει
πως υπάρχει ένας Τιτάνας
356
00:25:16,920 --> 00:25:18,286
που ζει σε αυτό το δέντρο.
357
00:25:18,453 --> 00:25:22,520
Ναι.
Ο τελευταίος Τιτάνας, ο Σύκεους.
358
00:25:25,353 --> 00:25:29,919
Φύτεψα αυτό το δέντρο
τη μέρα που γεννήθηκε ο Νεμπ.
359
00:25:33,186 --> 00:25:35,586
Οπότε έχουν έναν ιδιαίτερο δεσμό.
360
00:25:35,753 --> 00:25:37,353
- Η ψυχή του θεράπευσε τα μάτια μου.
361
00:25:38,720 --> 00:25:40,653
Εννοείς
σε έκανε να βλέπεις πράγματα.
362
00:25:56,952 --> 00:25:59,253
Τελείωσες την αντιγραφή
του κλειδιού;
363
00:26:00,586 --> 00:26:02,787
- Ναι, Λόρδε Τάρους.
364
00:26:12,386 --> 00:26:14,553
- Θέλουν την καταιγίδα;
365
00:26:14,720 --> 00:26:16,820
Θα τους φέρω εγώ την καταιγίδα.
366
00:26:18,486 --> 00:26:20,286
Ενεργοποιήθηκε η απομακρυσμένη σύνδεση.
367
00:26:36,420 --> 00:26:37,553
Η απομακρυσμένη σύνδεση χάθηκε.
368
00:26:59,253 --> 00:27:01,186
- Λυπάμαι, άρχοντά μου.
369
00:27:01,919 --> 00:27:03,219
Σας παρακαλώ.
370
00:27:03,386 --> 00:27:06,852
Είπες ότι θα λειτουργούσε,
αλλά δεν λειτούργησε.
371
00:27:07,219 --> 00:27:09,720
Άρα μου είπες ψέματα.
372
00:27:16,720 --> 00:27:19,620
- Πήδα από το τείχος.
373
00:27:35,586 --> 00:27:38,620
Είδα έναν αναβάτη
να μπαίνει στην καταιγίδα.
374
00:27:50,687 --> 00:27:52,786
- Είναι αλήθεια;
375
00:27:52,952 --> 00:27:54,753
- Τι είναι αλήθεια;
376
00:27:54,919 --> 00:27:56,720
Ότι μπορείς να βλέπεις
το μέλλον;
377
00:28:00,886 --> 00:28:02,553
Δεν ξέρω
πραγματικά τι βλέπω.
378
00:28:12,520 --> 00:28:16,553
Μερικές φορές ξυπνάω
σε ένα διαφορετικό μέρος.
379
00:28:17,786 --> 00:28:19,520
Με τα χρόνια, παρακολουθούσα
το κορίτσι από το νησί μου
380
00:28:19,687 --> 00:28:21,586
να σπάει και να σηκώνεται ξανά.
381
00:28:21,752 --> 00:28:24,219
Ο πόνος μου για εκείνη
έγινε κάτι άλλο.
382
00:28:25,286 --> 00:28:26,919
Αγάπη,
383
00:28:27,286 --> 00:28:30,486
από εκείνη για την οποία αξίζει να παλέψεις,
από εκείνη για την οποία αξίζει να πεθάνεις.
384
00:28:40,687 --> 00:28:42,486
- Το είδες αυτό να έρχεται;
385
00:28:42,653 --> 00:28:43,819
- Όχι.
386
00:28:45,319 --> 00:28:47,553
- Τι μπορείς πραγματικά να δεις;
387
00:28:47,720 --> 00:28:48,687
- Εικόνες.
388
00:28:50,186 --> 00:28:51,653
Αποσπάσματα, στην πραγματικότητα.
389
00:28:52,687 --> 00:28:54,919
Σαν κομμάτια ενός παζλ.
390
00:28:55,286 --> 00:28:57,219
- Είμαι ένα από αυτά τα κομμάτια;
391
00:29:02,486 --> 00:29:04,553
Ναι.
Είσαι.
392
00:29:14,420 --> 00:29:15,920
Σε είδα να στέκεσαι
393
00:29:17,386 --> 00:29:21,286
στον ώμο της Γκάγια
φορώντας αυτό το όμορφο κόκκινο φόρεμα.
394
00:29:22,586 --> 00:29:24,253
- Τώρα είμαι σίγουρη πως είσαι τρελός.
395
00:29:25,686 --> 00:29:27,586
Λες και θα φορούσα ποτέ φόρεμα.
396
00:29:31,319 --> 00:29:32,486
Κοίτα.
397
00:29:34,286 --> 00:29:35,852
Όταν είμαστε εκεί έξω,
398
00:29:37,420 --> 00:29:39,386
πρέπει να καβαλήσεις την καταιγίδα
όχι για μένα.
399
00:29:40,819 --> 00:29:41,852
Για εσένα.
400
00:29:42,786 --> 00:29:43,852
- Το ξέρω.
401
00:29:45,286 --> 00:29:46,819
Απλά θέλω να είμαστε μαζί.
402
00:29:47,786 --> 00:29:51,219
Εδώ, εκεί.
403
00:29:54,286 --> 00:29:55,486
Δεν με νοιάζει.
404
00:29:58,553 --> 00:29:59,887
- Πρέπει να σου πω κάτι.
405
00:30:11,786 --> 00:30:12,786
- Το υπόσχεσαι;
406
00:30:13,786 --> 00:30:14,953
- Το υπόσχομαι.
407
00:30:50,386 --> 00:30:51,520
- Θα το κάνει.
408
00:30:52,553 --> 00:30:53,786
- Να κάνει τι;
409
00:30:53,953 --> 00:30:55,286
- Να κερδίσει μια θέση.
410
00:30:57,253 --> 00:30:58,553
- Και;
411
00:31:00,553 --> 00:31:01,520
- Φοβάμαι μην τη χάσω.
412
00:31:26,619 --> 00:31:27,920
Τι είδες;
413
00:31:34,719 --> 00:31:35,953
Λέγε.
414
00:31:43,486 --> 00:31:44,453
Νεμπ.
415
00:31:45,686 --> 00:31:48,219
Νεμπ, τι άλλο είδες;
416
00:31:50,920 --> 00:31:52,486
Τι είδες;
417
00:32:34,920 --> 00:32:37,686
Είδα την Άννα στον αγώνα,
να κυνηγάει την καταιγίδα,
418
00:32:37,853 --> 00:32:40,386
να προσπαθεί να εκπληρώσει την υπόσχεσή της
και να εκδικηθεί για τον πατέρα της.
419
00:32:40,552 --> 00:32:41,652
- Νεμπ!
420
00:32:42,686 --> 00:32:45,186
Νεμπ!
Τι κάνεις;
421
00:32:46,820 --> 00:32:48,253
Έλα, αγόρι μου!
422
00:32:48,420 --> 00:32:51,386
- Όμως στο τέλος, έπεσε.
423
00:32:52,386 --> 00:32:54,787
Μπες μέσα.
Έλα!
424
00:32:56,253 --> 00:32:58,853
Η Βαρόνη επέστρεψε
όπως είπε ότι θα έκανε,
425
00:32:59,219 --> 00:33:01,619
προσπαθώντας να τακτοποιήσει
τους παλιούς τους λογαριασμούς.
426
00:33:01,787 --> 00:33:04,953
Κρύβει ένα σκοτεινό μυστικό
πίσω από αυτά τα γυαλιά.
427
00:33:05,319 --> 00:33:07,552
Ο παππούς δεν την εμπιστεύεται.
428
00:33:07,720 --> 00:33:12,286
Μια ήσυχη ζωή
σε ένα ήσυχο μικρό νησί.
429
00:33:14,485 --> 00:33:17,319
Και ακόμα έχεις
πρόβλημα με τη συμπεριφορά σου.
430
00:33:17,485 --> 00:33:20,652
Ο κόσμος έχει πρόβλημα
με τη συμπεριφορά μου.
431
00:33:22,753 --> 00:33:25,353
Οι Ιδρυτές ψάχνουν
γι' αυτό που έχεις.
432
00:33:26,452 --> 00:33:28,386
Όμως βλέπω
πως δεν το χρησιμοποιείς.
433
00:33:28,552 --> 00:33:31,386
- Το αγόρι δεν θέλει να καβαλήσει.
434
00:33:31,552 --> 00:33:32,753
- Όμως η φίλη του θέλει.
435
00:33:33,953 --> 00:33:35,820
Και με δέχτηκε.
436
00:33:36,186 --> 00:33:39,253
Ο λύκος έχει δικαίωμα
στο πρόβατο.
437
00:33:39,420 --> 00:33:42,787
- Δεν μπορώ ν' αλλάξω το παρελθόν.
438
00:33:42,953 --> 00:33:44,653
- Ούτε κι εκείνος μπορεί.
439
00:33:44,820 --> 00:33:49,353
Γιατί αυτό που ζητάς
δεν γίνεται, Βαρόνη.
440
00:33:49,519 --> 00:33:53,319
Τότε ας δώσουμε
μια ευκαιρία στη μοίρα να επέμβει.
441
00:33:55,386 --> 00:33:56,787
- Αυτό θέλεις;
442
00:33:57,853 --> 00:34:01,585
Να καβαλήσεις για τους Ιδρυτές;
Δεν είναι αυτό που δείχνουν.
443
00:34:02,853 --> 00:34:06,253
Έχουν καταστρέψει
το ένα νησί μετά το άλλο,
444
00:34:06,419 --> 00:34:07,787
καταβροχθίζοντας τη γη,
445
00:34:09,386 --> 00:34:12,787
γιατί γερνούν
πιο γρήγορα απ' όσο θα ήθελαν.
446
00:34:13,853 --> 00:34:18,186
Αγαπητέ μου γέροντα,
δεν καταλαβαίνεις.
447
00:34:18,353 --> 00:34:22,787
Πρόκειται για το αγόρι
που θέλει ν' ακολουθήσει το κορίτσι.
448
00:34:22,953 --> 00:34:25,286
Εγώ απλά ήρθα να βοηθήσω.
449
00:34:25,452 --> 00:34:31,219
Εξάλλου, είχες την ευκαιρία σου
πριν χρόνια, παλιέ μου φίλε.
450
00:34:33,787 --> 00:34:36,485
Η χορηγία μου
ισχύει για έναν χρόνο.
451
00:34:38,319 --> 00:34:41,452
Οι καλοί άνθρωποι του νησιού της Συκιάς
χρειάζονται έναν πρωταθλητή.
452
00:34:41,620 --> 00:34:43,820
Όμως περιμένω πολλά περισσότερα
από εσένα.
453
00:34:56,519 --> 00:34:57,953
- Η Θάλασσα Χωρίς Στεριά,
454
00:34:58,319 --> 00:34:59,383
ο αγώνας θανάτου των Ιδρυτών,
455
00:34:59,385 --> 00:35:01,953
άφησε αμέτρητους Νησιώτες
άστεγους.
456
00:35:05,552 --> 00:35:07,653
Καταδικασμένοι στο έλεος
της βαθιάς θάλασσας,
457
00:35:10,653 --> 00:35:13,920
Γενιές γεννημένες σε βάρκες,
αναθρεμμένες από τα κύματα.
458
00:35:14,286 --> 00:35:16,519
την αίσθηση της στεριάς.
459
00:35:16,687 --> 00:35:19,787
Η μόνη τους ελπίδα, ο Καρχαρίας.
460
00:35:19,953 --> 00:35:21,853
Τι είναι αυτά τα πράσινα
σε εκείνους τους βράχους;
461
00:35:24,720 --> 00:35:27,452
- Οι Νησιώτες τα αποκαλούν δέντρα.
462
00:35:35,385 --> 00:35:37,419
- Γιατί το κάνουν αυτό;
463
00:35:39,318 --> 00:35:42,154
- Μόνο οι Ιδρυτές ξέρουν γιατί.
464
00:35:50,687 --> 00:35:51,653
- Κυρία.
465
00:35:52,687 --> 00:35:54,820
Κάνουν δύσκολες ερωτήσεις.
466
00:35:56,720 --> 00:36:00,253
Κι ο γιος μου είναι
γεννημένος στο νερό.
467
00:36:00,419 --> 00:36:01,618
Ας σημειωθεί επίσης
468
00:36:01,620 --> 00:36:03,787
ότι το νησί της
είχε μια κοντινή επαφή
469
00:36:03,953 --> 00:36:05,586
με καταιγίδα νωρίτερα αυτόν τον μήνα,
470
00:36:05,753 --> 00:36:07,419
κι ότι οι κάτοικοί τους
έχουν εναποθέσει όλη τους την πίστη
471
00:36:07,586 --> 00:36:08,953
στους εκλεγμένους πρωταθλητές τους
472
00:36:09,318 --> 00:36:11,285
για να εκπροσωπήσουν την ελπίδα τους
για την ασφάλειά τους
473
00:36:11,452 --> 00:36:12,818
στον επερχόμενο κύκλο.
474
00:36:12,820 --> 00:36:15,887
Στα αγωνιστικά νέα, είμαστε ενθουσιασμένοι
να ανακοινώσουμε ότι τρία νησιά
475
00:36:16,253 --> 00:36:18,586
για τον επόμενο κύκλο.
476
00:36:18,753 --> 00:36:21,887
Συγχαρητήρια στο νησί
του Κρατήρα, και στο Ρόδο
477
00:36:22,253 --> 00:36:23,253
που κάνει την επιστροφή του...
478
00:36:23,419 --> 00:36:24,417
- Δώσε μου ένα 10.
479
00:36:24,419 --> 00:36:25,217
...μετά από δεκαετή απαγόρευση,
480
00:36:25,219 --> 00:36:26,853
το μικρό νησί της Συκιάς.
481
00:36:27,219 --> 00:36:28,251
Από τις ειδήσεις που σχετίζονται
με τον καιρό...
482
00:36:28,253 --> 00:36:31,285
Θα πρέπει να προσέχεις
αυτή την δεξιά πλευρά.
483
00:36:31,452 --> 00:36:33,853
Δεν είναι τόσο ίσια
όσο θα έπρεπε,
484
00:36:34,219 --> 00:36:36,687
αλλά μην εκθέτεις
την πλάτη σου υπερβολικά.
485
00:36:36,853 --> 00:36:38,753
Χρησιμοποίησε τα γόνατά σου.
486
00:36:38,920 --> 00:36:40,385
Έχουν περάσει
δέκα χρόνια από τότε που η Συκιά
487
00:36:40,553 --> 00:36:42,586
είχε τελευταία φορά
διαγωνιζόμενους στον αγώνα.
488
00:36:42,753 --> 00:36:44,486
Κάποιος πρέπει να ελπίζει
ότι έχουν μάθει το μάθημά τους
489
00:36:44,653 --> 00:36:45,618
και ότι καμία προδοσία
490
00:36:45,620 --> 00:36:47,787
δεν θα επιδειχθεί
αυτή τη φορά.
491
00:36:47,953 --> 00:36:49,553
- Η καταιγίδα πήρε τη μητέρα σου.
492
00:36:50,787 --> 00:36:52,219
Πήρε τον πατέρα μου.
493
00:36:53,385 --> 00:36:55,787
Πόσους Νησιώτες χρειάζεται;
494
00:37:00,953 --> 00:37:02,687
Πρέπει να μάθω
την αλήθεια, Νεμπ.
495
00:37:06,219 --> 00:37:07,620
Πρέπει.
496
00:37:30,853 --> 00:37:33,186
Ξέρω ότι η Άννα θέλει
να διασπάσει την καταιγίδα,
497
00:37:33,352 --> 00:37:35,352
αλλά ξέρω επίσης
ότι είναι μια αυτοκτονική αποστολή.
498
00:37:36,553 --> 00:37:39,285
Θα μείνω στο πλευρό της,
499
00:37:39,453 --> 00:37:40,820
και θα πάρω εγώ τη θέση της
στον θάνατο.
500
00:38:00,352 --> 00:38:01,586
- Όλοι γνωρίζετε τους κανόνες.
501
00:38:01,753 --> 00:38:04,352
Δύο αναβάτες ανά νησί,
δύο σκέλη στον κύκλο.
502
00:38:04,520 --> 00:38:07,385
Η ομάδα με τους περισσότερους πόντους
κερδίζει τη θέση μέσα στα τείχη
503
00:38:07,553 --> 00:38:08,853
για το νησί της.
504
00:38:09,218 --> 00:38:11,453
Αν τερματίσετε τελευταίοι,
τότε οι άνθρωποι από το νησί σας
505
00:38:11,620 --> 00:38:13,486
θα ριχτούν στην ανοιχτή θάλασσα.
506
00:38:13,653 --> 00:38:16,653
Η γραμμή εκκίνησης και τερματισμού
βρίσκεται ανάμεσα στα αρχαία αγάλματα
507
00:38:16,820 --> 00:38:18,820
ακριβώς έξω από τις πύλες της πόλης.
508
00:38:19,185 --> 00:38:21,218
Η διαδρομή περνά μέσα από
το φυσικό κανάλι
509
00:38:21,386 --> 00:38:23,285
μέχρι έξω, στα σύνορα
του Ορίζοντα της Καταιγίδας,
510
00:38:23,453 --> 00:38:24,553
στον Βράχο του Ποσειδώνα.
511
00:38:24,720 --> 00:38:26,887
Αυτό είναι το μέσο σας.
512
00:38:27,252 --> 00:38:33,185
Πέρα από αυτό το σημείο,
η πυξίδα σας θα είναι άχρηστη
513
00:38:33,352 --> 00:38:37,720
και θα παλεύετε με την αδράνεια
όπως με καμία που έχετε νιώσει ποτέ.
514
00:38:39,486 --> 00:38:43,620
Οπότε το τελευταίο πράγμα που θέλετε
είναι να σας παρασύρει η καταιγίδα,
515
00:38:43,787 --> 00:38:45,920
γιατί κανείς, ακούστε προσεκτικά,
516
00:38:46,285 --> 00:38:49,787
κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα.
517
00:38:50,953 --> 00:38:52,453
- Το είδες αυτό, σωστά;
518
00:38:53,820 --> 00:38:55,353
- Δεν έχει να κάνει με τη νίκη,
519
00:38:56,953 --> 00:38:58,420
αλλά με την επιβίωση.
520
00:39:03,553 --> 00:39:04,620
- Γονάτισε.
521
00:39:08,853 --> 00:39:10,553
- Τι άνθρωπο φέρνεις;
522
00:39:11,687 --> 00:39:13,920
Είναι ο πιο αδίστακτος αναβάτης
που εκπαίδευσα ποτέ.
523
00:39:15,285 --> 00:39:16,887
- Από πού είσαι, υπηρέτη;
524
00:39:17,252 --> 00:39:18,553
- Μίλα.
525
00:39:18,720 --> 00:39:21,252
- Από το νησί του Βάκχου, άρχοντά μου.
526
00:39:22,553 --> 00:39:25,520
Οι ειδωλολάτρες εκεί ακόμα πιστεύουν
στην Γκάγια, έτσι δεν είναι;
527
00:39:26,653 --> 00:39:29,553
Ο αρχηγός των ειδωλολατρών υποσχέθηκε
ότι θα μας σώσει.
528
00:39:29,720 --> 00:39:33,353
Αλλά και πάλι, η καταιγίδα ήρθε και...
529
00:39:34,920 --> 00:39:36,218
- Πες μου.
530
00:39:37,486 --> 00:39:40,820
- Η καταιγίδα, η οργή της Γκάγια,
531
00:39:42,386 --> 00:39:45,353
έσυρε τις ψυχές τους
στον βυθό της θάλασσας.
532
00:39:46,553 --> 00:39:50,386
- Τώρα ξέρεις πως η Γκάγια ποτέ δεν σώζει.
533
00:39:51,520 --> 00:39:52,820
Μόνο τιμωρεί.
534
00:39:54,953 --> 00:39:57,420
Θα πνίξω
τους πιστούς των ειδωλολατρών
535
00:39:58,486 --> 00:40:00,920
όπως έκανε εκείνη η καταιγίδα
στην οικογένειά μου.
536
00:40:05,386 --> 00:40:10,520
Βομβιστές,
τα τσιράκια και οι δολοφόνοι του Τάρους.
537
00:40:13,553 --> 00:40:15,252
- Σήκω.
538
00:40:15,420 --> 00:40:16,753
Θα ξεκινήσεις
με τους αναβάτες της Βαρόνης
539
00:40:16,920 --> 00:40:18,720
στη Συκιά.
540
00:40:18,887 --> 00:40:23,319
Και όποιος με υπηρετεί
πάνω απ' όλα πρέπει πάντα...
541
00:40:23,486 --> 00:40:25,453
-...να προστατεύει την καταιγίδα.
542
00:40:27,420 --> 00:40:28,420
- Όχι, δεν σε ακούω, Άννα.
543
00:40:28,586 --> 00:40:30,787
- Κοίτα, το κάνουμε τώρα.
544
00:40:32,420 --> 00:40:34,218
Εμείς... θα διασπάσουμε την καταιγίδα
545
00:40:35,353 --> 00:40:37,753
και κανένας Νησιώτης
δεν θα χρειαστεί να αγωνιστεί ξανά.
546
00:40:38,853 --> 00:40:40,420
- Εσύ...
547
00:40:40,586 --> 00:40:41,687
Δεν μπορώ να σε προστατέψω εκεί έξω.
548
00:40:41,853 --> 00:40:43,486
- Δεν χρειάζομαι την προστασία σου.
549
00:40:45,286 --> 00:40:46,753
Τα οράματα που σε βασανίζουν...
550
00:40:49,586 --> 00:40:51,753
δεν εγγυώνται ένα αποτέλεσμα.
551
00:40:52,820 --> 00:40:54,420
- Αυτό ελπίζω.
552
00:40:55,453 --> 00:40:58,853
Λοιπόν, θα έρθεις μαζί μου
ή θα είσαι βαρετός;
553
00:40:59,219 --> 00:41:00,687
Λες και θα είχα επιλογή.
554
00:41:01,787 --> 00:41:02,920
- Υπόσχεση;
555
00:41:03,920 --> 00:41:05,319
- Το υπόσχομαι.
556
00:41:06,653 --> 00:41:07,953
- Δεν υπάρχουν εγγυήσεις.
557
00:41:10,787 --> 00:41:12,720
Ούτε στη ζωή, ούτε στην αγάπη.
558
00:41:18,586 --> 00:41:20,753
Και δεν θα το ήθελα
διαφορετικά.
559
00:41:29,820 --> 00:41:33,553
Δόθηκαν υποσχέσεις.
Οι υποσχέσεις πρέπει να τηρηθούν.
560
00:41:41,353 --> 00:41:45,286
Πέντε,
τέσσερα, τρία, δύο, ένα.
561
00:41:47,887 --> 00:41:49,284
Και ξεκίνησαν.
562
00:41:49,286 --> 00:41:51,386
Είναι μια επιθετική εκκίνηση
για τους αναβάτες της Συκιάς,
563
00:41:51,553 --> 00:41:53,453
καθώς παίρνουν αμέσως
το προβάδισμα.
564
00:41:53,620 --> 00:41:55,586
Φαίνεται να γνωρίζουν καλά
ότι αυτή είναι η τελευταία τους ευκαιρία
565
00:41:55,753 --> 00:41:57,486
να ελέγξουν το μέλλον τους
και να επανορθώσουν
566
00:41:57,653 --> 00:41:59,520
για το αμφιλεγόμενο παρελθόν
του νησιού τους.
567
00:42:11,453 --> 00:42:13,553
Από έξω,
οι αναβάτες των Βίκινγκ
568
00:42:13,720 --> 00:42:15,286
για να προσπεράσουν τη θέση.
569
00:43:13,286 --> 00:43:14,886
Ο αναβάτης από τον Κρατήρα
μπαίνει από έξω,
570
00:43:15,253 --> 00:43:17,319
πλησιάζουν τον Βράχο του Ποσειδώνα
571
00:43:17,486 --> 00:43:18,919
και ετοιμάζονται για το τελικό σπριντ,
572
00:43:19,286 --> 00:43:20,852
με τη Συκιά
να διατηρεί ακόμα το προβάδισμα.
573
00:43:21,219 --> 00:43:22,253
Τον ακολουθεί κατά πόδας!
574
00:43:36,219 --> 00:43:38,319
Η δύναμη του κεραυνού
575
00:43:38,486 --> 00:43:39,852
και πετάγονται κομμάτια
από τη σύγκρουση
576
00:43:40,219 --> 00:43:41,687
με τους αναβάτες της Συκιάς.
577
00:44:10,486 --> 00:44:13,787
Όχι, ο πρωτοπόρος
από τη Συκιά απομακρύνεται.
578
00:44:15,687 --> 00:44:17,486
και η ιστορία επαναλαμβάνεται,
579
00:44:17,653 --> 00:44:19,919
ο αναβάτης της Συκιάς
580
00:44:21,420 --> 00:44:22,919
Ο αναβάτης του Άργους
581
00:44:23,286 --> 00:44:25,253
Αυτή η συμπεριφορά
582
00:46:33,319 --> 00:46:34,852
Γρήγορη τιμωρία
για την επαναστάτρια αναβάτρια της Συκιάς,
583
00:46:37,386 --> 00:46:41,186
κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα.
584
00:47:52,286 --> 00:47:53,920
από τον Κρατήρα κερδίζει αυτήν
585
00:47:54,286 --> 00:47:55,317
για το νησί του,
586
00:47:55,319 --> 00:47:56,953
για τη μελλοντική διαμονή τους στο Άργος
587
00:47:57,319 --> 00:47:59,286
στο δεύτερο σκέλος του κύκλου.
588
00:48:11,186 --> 00:48:13,453
Όμως η πραγματική ιστορία
της ημέρας είναι η Συκιά,
589
00:48:13,619 --> 00:48:15,286
η οποία πολύ πιθανόν
σε μια εβδομάδα από τώρα,
590
00:48:15,453 --> 00:48:16,787
να είναι στην ανοιχτή θάλασσα.
591
00:48:21,853 --> 00:48:22,887
- Ενοχή.
592
00:48:24,953 --> 00:48:26,719
Ένα εσωτερικό κελί φυλακής.
593
00:48:28,820 --> 00:48:30,619
Τα οράματα θολώνουν
με τις αναμνήσεις.
594
00:48:31,652 --> 00:48:33,585
Τίποτα δεν αισθάνεται
πια αληθινό.
595
00:48:33,752 --> 00:48:35,652
Με διάταγμα του Άργους,
596
00:48:35,820 --> 00:48:38,286
κανείς δεν επιβιώνει
στην καταιγίδα.
597
00:49:05,486 --> 00:49:07,186
- Κάποτε ήξερα ένα αγόρι σαν εσένα.
598
00:49:09,353 --> 00:49:14,420
Ένας νησιώτης που θα έκανε τα πάντα
για να σώσει τη γη του.
599
00:49:17,486 --> 00:49:22,887
Να πιέζει τον εαυτό του για να νικήσει,
όποιο κι αν ήταν το τίμημα,
600
00:49:25,286 --> 00:49:30,519
ακόμα κι αν αυτό σήμαινε
ότι κανένας άλλος δεν θα κέρδιζε ποτέ.
601
00:49:49,253 --> 00:49:51,386
Φορούσα αυτό το κράνος, μικρέ.
602
00:49:54,453 --> 00:49:56,953
Κάποτε αγωνιζόμουν για τον Τάρους.
603
00:49:57,319 --> 00:49:58,953
Και όλοι οι άνθρωποι
από το νησί;
604
00:49:59,953 --> 00:50:01,319
Οι άνθρωποι που έσωσες.
605
00:50:05,552 --> 00:50:07,452
- Ποτέ δεν χρειάστηκε να σωθούν.
606
00:50:11,953 --> 00:50:13,753
Η Βαρόνη θέλει να σε δει.
607
00:50:36,219 --> 00:50:37,485
- Πώς είναι η πλάτη σου;
608
00:50:38,619 --> 00:50:39,920
- Θα γίνει καλύτερα.
609
00:50:41,419 --> 00:50:42,787
- Ναι, έτσι θα γίνει.
610
00:50:44,219 --> 00:50:46,186
Δεν θα σε αφήσω
να πάρεις το νησί μας.
611
00:50:47,253 --> 00:50:49,820
Ακόμα νομίζεις
ότι πρόκειται για το νησί σου;
612
00:50:51,552 --> 00:50:54,253
Λοιπόν, άσε με να σε γλιτώσω
από την αγωνία:
613
00:50:54,419 --> 00:50:55,620
Δεν πρόκειται.
614
00:50:55,787 --> 00:50:58,787
Βλέπεις, Νεμπ,
πριν από πολλά χρόνια,
615
00:50:58,953 --> 00:51:01,452
αφού ο κόσμος μας πνίγηκε,
616
00:51:01,620 --> 00:51:04,219
τα μέλη της Επιχείρησης Τιτάνας
617
00:51:04,385 --> 00:51:07,485
ταξίδεψαν σε αυτή την ανωμαλία
που αποκαλούμε κόσμο μας.
618
00:51:08,620 --> 00:51:11,452
Η αποστολή μας
ήταν να εξερευνήσουμε τους ωκεανούς
619
00:51:12,720 --> 00:51:14,753
και να βρούμε ελπίδα για ζωή.
620
00:51:17,385 --> 00:51:20,720
Ανακαλύψαμε ένα αρχιπέλαγος
με εκατοντάδες νησιά
621
00:51:20,887 --> 00:51:23,953
που με κάποιο τρόπο είχαν ξεφύγει
από εκείνη την παγκόσμια καταστροφή.
622
00:51:29,219 --> 00:51:31,720
Οι Νησιώτες που βρήκαμε εκεί
πίστευαν ότι προστατεύονταν
623
00:51:31,887 --> 00:51:33,687
από τη θεά που αποκαλούσαν Γκάγια.
624
00:51:33,853 --> 00:51:35,286
Και οι Νησιώτες είχαν προστατεύσει
625
00:51:35,452 --> 00:51:37,586
αυτό που πίστευαν
πως ήταν το ίδιο το αίμα της Γκάγια.
626
00:51:38,552 --> 00:51:41,787
Εμείς το ονομάσαμε στοιχείο.
627
00:51:43,787 --> 00:51:47,352
Κανείς από εμάς δεν μπόρεσε να αντισταθεί
στο κάλεσμα της αιώνιας ζωής.
628
00:51:48,419 --> 00:51:51,586
Και έτσι ιδρύσαμε Το Άργος.
629
00:51:51,753 --> 00:51:52,818
Ο Τάρους πήρε την τεχνολογία
630
00:51:52,820 --> 00:51:56,586
που είχε σχεδιαστεί για να προστατεύει
ένα απειλούμενο περιβάλλον,
631
00:51:56,753 --> 00:52:00,853
αλλά αντ' αυτού τη μετέτρεψε
για να παγιδεύσει κάτι τόσο αγνό.
632
00:52:01,953 --> 00:52:05,419
Καθώς η εκστρατεία τρόμου μας
μαινόταν,
633
00:52:05,586 --> 00:52:10,286
τα νησιά συντρίβονταν
και αποστραγγίζονταν από το στοιχείο τους,
634
00:52:10,452 --> 00:52:13,920
ώσπου ένας από εμάς
τελικά βρήκε τη δύναμη
635
00:52:14,286 --> 00:52:15,687
να απομακρυνθεί.
636
00:52:16,820 --> 00:52:19,219
Τον γνωρίζαμε ως Σύκεους.
637
00:52:20,820 --> 00:52:22,620
Προσπάθησε να το σταματήσει.
638
00:52:24,787 --> 00:52:27,519
Αλλά δυστυχώς, απέτυχε.
639
00:52:28,553 --> 00:52:31,452
Εξορίστηκε εκεί
που κανείς δεν θα μπορούσε να τον βρει
640
00:52:32,586 --> 00:52:34,820
και άρχισε να γερνάει ξανά.
641
00:52:36,520 --> 00:52:40,687
Τώρα, ο παππούς σου,
τα γνώριζε όλα αυτά.
642
00:52:42,219 --> 00:52:44,687
Η παρόρμησή του
να σε προστατεύσει ήταν σωστή.
643
00:52:51,620 --> 00:52:54,953
Πήγαινε σπίτι,
άφησε πίσω σου το παρελθόν,
644
00:52:55,318 --> 00:52:56,920
και αποδέξου το πεπρωμένο σου.
645
00:52:57,285 --> 00:52:58,853
Έχεις μια υπόσχεση να εκπληρώσεις.
646
00:53:00,219 --> 00:53:01,184
Κεραυνοί
647
00:53:01,186 --> 00:53:03,285
κατέστρεψαν
τα σπίτια στους λόφους
648
00:53:03,452 --> 00:53:05,285
του νησιού Καζάν,
649
00:53:05,452 --> 00:53:08,687
με τον ακριβή αριθμό
των θυμάτων να παραμένει άγνωστος.
650
00:53:08,853 --> 00:53:11,586
Στα αγωνιστικά νέα,
λάβαμε επιβεβαίωση
651
00:53:11,753 --> 00:53:13,720
ότι ο επιζών αναβάτης
από τη Συκιά
652
00:53:13,887 --> 00:53:16,419
βρίσκεται σε τροχιά
πλήρους ανάρρωσης,
653
00:53:16,586 --> 00:53:17,785
και αναμένεται να επιστρέψει
654
00:53:17,787 --> 00:53:21,385
για τον επερχόμενο δεύτερο
και τελικό αγώνα του κύκλου,
655
00:53:21,553 --> 00:53:22,820
με το πεπρωμένο του νησιού του
656
00:53:23,186 --> 00:53:25,252
να επαφίεται πλέον ολοκληρωτικά
στους ώμους του.
657
00:53:28,520 --> 00:53:30,553
Ήταν απλά μια ιστορία,
έτσι δεν ήταν;
658
00:53:32,553 --> 00:53:36,452
Η Βαρόνη μου είπε
ποιος είσαι, Σύκεους.
659
00:53:37,753 --> 00:53:41,318
Μου τα έμαθες όλα
για αυτόν τον κόσμο.
660
00:53:41,486 --> 00:53:43,687
Και μου είπες ψέματα.
661
00:53:50,218 --> 00:53:51,385
- Για προστασία.
662
00:53:51,553 --> 00:53:52,787
- Προστασία από τι;
663
00:53:52,953 --> 00:53:54,453
- Από τους Ιδρυτές.
664
00:53:54,620 --> 00:53:56,753
Γιατί δεν μου είπες
απλά την αλήθεια;
665
00:53:59,352 --> 00:54:02,520
Δεν έχει σημασία
από πού καταγόμαστε.
666
00:54:04,486 --> 00:54:08,586
Στο τέλος,
είμαστε Νησιώτες,
667
00:54:09,787 --> 00:54:11,853
σφυρηλατημένοι από τη θάλασσα.
668
00:54:13,620 --> 00:54:18,453
Αυτό είναι το μόνο
που χρειάζεται να ξέρουμε.
669
00:54:19,787 --> 00:54:24,218
Μέχρι το τέλος
του κόσμου και πίσω.
670
00:54:26,553 --> 00:54:28,385
Ο Ντίτα προσπάθησε
να με σταματήσει,
671
00:54:28,553 --> 00:54:29,887
αλλά τα μάτια του δεν ήταν αυστηρά.
672
00:54:30,252 --> 00:54:31,350
Ήταν φοβισμένα.
673
00:54:31,352 --> 00:54:33,953
Δεν ήταν όμως μόνο φόβος,
ήταν κάτι παραπάνω.
674
00:54:34,318 --> 00:54:36,953
Κάτι που δεν ήθελε να πει,
κάτι που γνώριζε.
675
00:54:37,318 --> 00:54:38,820
Κι όμως, δεν μπορούσα να γυρίσω πίσω.
676
00:54:39,185 --> 00:54:40,183
Όχι τώρα.
677
00:54:40,185 --> 00:54:42,318
Όχι όταν η καταιγίδα
φώναζε τ' όνομά μου.
678
00:54:47,853 --> 00:54:50,218
Ο Νεμπ συνεχίζει να λέει
πως υπάρχει ένας Τιτάνας
679
00:54:50,386 --> 00:54:51,653
που ζει σε αυτό το δέντρο.
680
00:54:51,820 --> 00:54:55,820
- Ναι, ο τελευταίος Τιτάνας.
681
00:54:56,185 --> 00:54:57,453
Ο Σύκεους.
682
00:54:58,520 --> 00:55:01,853
Φύτεψα αυτό το δέντρο
τη μέρα που γεννήθηκε ο Νεμπ.
683
00:55:03,453 --> 00:55:05,486
Οπότε έχουν έναν ιδιαίτερο δεσμό.
684
00:55:29,252 --> 00:55:32,620
Λυπάμαι, γιε μου.
Ξέρω πόσο πολύ την αγαπούσες.
685
00:55:37,887 --> 00:55:40,486
Τη μέρα που πέθανε η μητέρα σου,
πέθανε κι ένα κομμάτι μου.
686
00:55:42,353 --> 00:55:44,720
Ήξερες για
τις ιστορίες του Ντίτα;
687
00:55:45,753 --> 00:55:47,687
- Ποιες;
688
00:55:47,853 --> 00:55:49,620
Ο παππούς σου
έχει πολλές ιστορίες,
689
00:55:49,787 --> 00:55:50,651
κι όλες αφορούν τον άνθρωπο
690
00:55:50,653 --> 00:55:53,720
που δεν μπορεί
να αφήσει πίσω του το παρελθόν.
691
00:55:53,887 --> 00:55:55,520
- Άρα δεν τον πιστεύεις;
692
00:55:55,687 --> 00:55:57,820
Ποτέ δεν ήθελα
να είμαι μέρος του πολέμου του.
693
00:56:00,887 --> 00:56:03,853
Όταν ήμουν νέος,
όταν ερχόντουσαν οι καταιγίδες,
694
00:56:04,218 --> 00:56:06,252
συνήθιζε να εξαφανίζεται
μέσα στη νύχτα.
695
00:56:06,420 --> 00:56:07,586
Ποτέ δεν ήξερα γιατί.
696
00:56:08,787 --> 00:56:10,285
Όταν μεγάλωσα,
697
00:56:10,453 --> 00:56:12,753
μου έμαθε
πώς να αγκαλιάζω τον κεραυνό,
698
00:56:12,920 --> 00:56:14,720
πώς να γίνομαι μέρος της καταιγίδας.
699
00:56:16,252 --> 00:56:17,687
- Μέρος της καταιγίδας;
700
00:56:17,853 --> 00:56:18,953
- Ναι.
701
00:56:20,218 --> 00:56:22,687
Ο Ντίτα συνήθιζε να λέει
ότι η ίδια η καταιγίδα
702
00:56:22,853 --> 00:56:24,920
μπορούσε να σε μεταφέρει
στην άλλη πλευρά.
703
00:56:31,953 --> 00:56:33,353
Στο κέντρο της καταιγίδας
704
00:56:33,520 --> 00:56:35,386
βρίσκεται αυτό που εσείς τα παιδιά
αποκαλείτε χορεύοντας με τον κεραυνό.
705
00:56:36,787 --> 00:56:40,386
Με εκπαίδευσε να τον πιάσω,
αλλά ποτέ δεν τα κατάφερα.
706
00:56:42,453 --> 00:56:45,185
Ο Καρχαρίας τα κατάφερε.
707
00:56:46,953 --> 00:56:49,486
Και τον έσυρε
μέσα από την καταιγίδα.
708
00:56:52,586 --> 00:56:54,218
Τον είδα, μπαμπά.
709
00:56:55,286 --> 00:56:57,820
Το ραδιόφωνο δεν ανέφερε ποτέ
ότι συμμετείχε στον αγώνα.
710
00:56:58,185 --> 00:56:59,286
Υπάρχουν πολλά πράγματα
για τον αγώνα
711
00:56:59,453 --> 00:57:00,920
που το ραδιόφωνο δεν αναφέρει.
712
00:57:02,353 --> 00:57:05,586
Αυτός ο πόλεμος για τον οποίο μιλούσε ο
Ντίτα, ποτέ δεν ήταν δικός του πόλεμος.
713
00:57:06,687 --> 00:57:08,687
Αυτός είναι δικός μας πόλεμος.
714
00:57:17,687 --> 00:57:18,853
- Ήρθε η ώρα.
715
00:57:20,953 --> 00:57:22,353
Είναι έτοιμος.
716
00:57:28,553 --> 00:57:31,920
Πρέπει να αφήσουμε πίσω
τη ζωή που σχεδίασες
717
00:57:32,286 --> 00:57:36,353
για να αποδεχτούμε
τη ζωή που μας περιμένει.
718
00:57:37,887 --> 00:57:41,253
Στον παλιό κόσμο,
είχαν μια ρήση,
719
00:57:41,420 --> 00:57:43,253
"Amor fati.
[Αγάπη προς τη μοίρα.]."
720
00:57:43,420 --> 00:57:47,286
Αν το πεπρωμένο σου
βρίσκεται πέρα από την καταιγίδα,
721
00:57:47,453 --> 00:57:48,787
θα χρειαστείς
έναν συγκεκριμένο εξοπλισμό
722
00:57:48,953 --> 00:57:51,253
για να σε βοηθήσει
να τη διασπάσεις.
723
00:57:51,420 --> 00:57:54,386
Φυλάσσεται κρυμμένος
στον Ναό των Ιδρυτών,
724
00:57:54,553 --> 00:57:57,887
όπως και η αλήθεια
για το ποιος είσαι.
725
00:58:00,386 --> 00:58:02,420
Για χρόνια,
ο Ντίτα κουβαλούσε το κλειδί,
726
00:58:02,586 --> 00:58:05,286
το έκρυβε, το φοβόταν.
727
00:58:05,453 --> 00:58:07,353
Τώρα, μου το παρέδωσε.
728
00:58:07,520 --> 00:58:11,420
Όχι ως βάρος, ούτε ως κατάρα.
Ως επιλογή.
729
00:58:11,586 --> 00:58:14,386
Αυτός σταμάτησε να κρύβεται,
κι εγώ το ίδιο.
730
00:59:00,919 --> 00:59:04,586
Τι δουλειά είχες
στο νησί της Αγριοτριανταφυλλιάς;
731
00:59:04,753 --> 00:59:07,620
- Συγχαρητήρια, Λόρδε Τάρους.
732
00:59:07,787 --> 00:59:10,620
Δεν είχα ιδέα ότι οι κατάσκοποί σου
έφταναν τόσο μακριά.
733
00:59:12,286 --> 00:59:13,453
Η παραγωγή καλλιεργειών
στο Κόκκινο Νησί
734
00:59:13,620 --> 00:59:15,887
μειώνεται
για τρίτη συνεχόμενη χρονιά.
735
00:59:16,253 --> 00:59:17,820
Δεν σου το είπαν αυτό
οι κατάσκοποί σου;
736
00:59:19,353 --> 00:59:22,952
Είναι καθήκον μου να διασφαλίσω
ότι οι υπήκοοί μας τρέφονται καλά.
737
00:59:24,286 --> 00:59:26,952
Η πείνα προκαλεί επανάσταση.
738
00:59:27,319 --> 00:59:28,553
- Δεν θα το θέλαμε αυτό.
739
00:59:29,586 --> 00:59:31,253
Ποιες ενέργειες έγιναν;
740
00:59:31,420 --> 00:59:34,952
Τους είπα
είτε να αυξήσουν την παραγωγή
741
00:59:35,319 --> 00:59:36,919
είτε να γίνουν μέρος του τείχους μας.
742
00:59:37,286 --> 00:59:39,787
- Μη με παίρνεις για χαζό.
743
00:59:39,952 --> 00:59:43,253
Κάθε ψιθυριστή λέξη
πάντα βρίσκει τον δρόμο της πίσω σε μένα.
744
01:00:16,852 --> 01:00:19,620
Αυτό δεν είναι απλά ένα κλειδί,
είναι μια πυξίδα.
745
01:00:19,787 --> 01:00:22,453
Ένα κειμήλιο από τον Παλιό Κόσμο
που με οδηγεί στο μοναδικό μέρος
746
01:00:22,620 --> 01:00:24,952
που οι Ιδρυτές ποτέ δεν ήθελαν
κανείς να βρει.
747
01:00:25,886 --> 01:00:28,186
Η απάντηση είναι κρυμμένη
στον ναό τους.
748
01:00:28,353 --> 01:00:31,219
Βαρύτατα φυλασσόμενος,
σφραγισμένος.
749
01:00:31,386 --> 01:00:34,819
Αλλά τώρα ο δρόμος είναι ξεκάθαρος,
και θα μπω μέσα.
750
01:01:57,919 --> 01:02:01,620
Αυτός τα πάντα εποίησε
ωραία εν τω κόσμο τούτω.
751
01:02:04,687 --> 01:02:07,886
Τον αιώνα έδωσε
στην καρδιά των ανθρώπων,
752
01:02:08,253 --> 01:02:09,852
χωρίς όμως να μπορεί ο άνθρωπος
753
01:02:10,219 --> 01:02:13,219
να καταλάβει το έργο
του Θεού από την αρχή ως το τέλος.
754
01:02:22,719 --> 01:02:24,420
- Με φοβάσαι;
755
01:02:26,319 --> 01:02:28,786
- Εγώ...
756
01:02:28,953 --> 01:02:32,819
Εγώ... δεν σε φοβάμαι, άρχοντα.
757
01:02:33,687 --> 01:02:34,719
- Ωραία.
758
01:02:36,353 --> 01:02:38,420
Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι εδώ.
759
01:02:41,520 --> 01:02:43,253
Γνώριζα καλά τον πατέρα σου.
760
01:02:44,253 --> 01:02:47,186
Με υπηρέτησε πιστά
για δεκαετίες,
761
01:02:47,353 --> 01:02:49,486
κυνηγώντας τον μεγαλύτερό μου εχθρό.
762
01:02:52,486 --> 01:02:55,520
Άρα ήταν εκεί έξω
που ο πατέρας μου πέθανε για εσένα.
763
01:02:56,486 --> 01:02:58,186
Όχι, όχι, όχι.
764
01:02:59,353 --> 01:03:01,386
Θυσιάστηκε για εσένα...
765
01:03:02,752 --> 01:03:05,386
για να σε φέρει στο Άργος,
σε μια καλύτερη ζωή.
766
01:03:05,553 --> 01:03:06,886
Σε μένα.
767
01:03:10,553 --> 01:03:13,453
Είσαι έτοιμος
να αποδείξεις την πίστη σου;
768
01:03:14,520 --> 01:03:18,186
Κράτα ένα στενό μάτι
σε εκείνον τον αναβάτη από τη Συκιά.
769
01:03:29,219 --> 01:03:30,719
Πρέπει να περάσω
μέσα από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας.
770
01:03:32,319 --> 01:03:33,118
- Θα έπρεπε να ξεκουράζεσαι, μικρέ.
771
01:03:33,120 --> 01:03:35,186
Ο Καρχαρίας το έκανε,
μπορώ κι εγώ.
772
01:03:35,887 --> 01:03:37,520
- Δεν είναι αυτός που νομίζεις.
773
01:03:38,852 --> 01:03:40,353
- Τον είδα, Λάρυ.
774
01:03:40,520 --> 01:03:41,686
Είδα τον Καρχαρία
να περνά μέσα από την καταιγίδα.
775
01:03:41,852 --> 01:03:43,253
Κανείς δεν περνά
μέσα από την καταιγίδα.
776
01:03:43,420 --> 01:03:44,786
- Το έκανε.
777
01:03:44,953 --> 01:03:46,386
Ποιος είναι;
778
01:03:49,353 --> 01:03:52,553
Είναι ένα φάντασμα
από μια περασμένη εποχή.
779
01:03:53,453 --> 01:03:55,486
Ένας σπόρος που φυτεύτηκε
στο μυαλό των ανθρώπων.
780
01:03:56,719 --> 01:03:58,386
Τώρα, δεν ξέρω
ποιον νομίζεις ότι είδες.
781
01:03:58,553 --> 01:04:01,686
Αυτό που ξέρω είναι ότι πρέπει
να μάθεις να πιάνεις τον κεραυνό.
782
01:04:01,853 --> 01:04:02,786
Έλα.
783
01:04:18,820 --> 01:04:20,453
- Το συγκρατείς υπερβολικά.
784
01:04:21,786 --> 01:04:22,820
Περισσότερη ταχύτητα!
785
01:04:29,920 --> 01:04:31,585
- Κάνεις πολύ μεγάλους κύκλους!
786
01:04:32,652 --> 01:04:34,186
Ταχύτητα!
787
01:04:34,353 --> 01:04:35,719
Περισσότερη ταχύτητα!
788
01:04:35,887 --> 01:04:37,386
Ταχύτητα!
789
01:04:38,420 --> 01:04:39,887
Ταχύτητα!
790
01:04:45,486 --> 01:04:46,520
Περισσότερη ταχύτητα!
791
01:05:05,420 --> 01:05:06,887
- Το μυαλό σου τρέχει υπερβολικά.
792
01:05:07,253 --> 01:05:09,286
Αυτός είναι απλά ο φόβος
που σου παίζει παιχνίδια.
793
01:05:09,453 --> 01:05:11,186
Πρέπει να δαμάσεις τον φόβο σου.
794
01:05:11,353 --> 01:05:13,953
Πρέπει να τον εμπιστευτείς,
να τον αφήσεις να σε παρασύρει.
795
01:05:15,286 --> 01:05:17,353
Και το μόνο φρένο
που πρέπει να τραβήξεις
796
01:05:17,520 --> 01:05:19,319
βρίσκεται
μέσα στη φαντασία σου.
797
01:05:20,619 --> 01:05:23,453
Τελειώσαμε για σήμερα.
Τώρα, πήγαινε να φτιάξεις την πλάτη σου.
798
01:05:24,386 --> 01:05:26,319
Δείχνεις άσχημα, μικρέ.
799
01:05:46,186 --> 01:05:49,953
Είναι αλήθεια ότι
μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα;
800
01:05:57,219 --> 01:05:58,552
- Χαλάρωσε.
801
01:05:58,720 --> 01:06:00,753
Μπορείς να εκφράσεις
τον πόνο σου ειλικρινά.
802
01:06:02,219 --> 01:06:04,853
Άρα καβαλάς
για τους Ιδρυτές;
803
01:06:05,219 --> 01:06:07,853
Καβαλάω για το νησί μου,
και για να μάθω την αλήθεια.
804
01:06:08,219 --> 01:06:09,253
- Ποια αλήθεια;
805
01:06:10,420 --> 01:06:11,920
Την αλήθεια
που υποσχέθηκα σε κάποιον.
806
01:06:12,820 --> 01:06:14,720
Σε μια γυναίκα;
807
01:06:16,154 --> 01:06:18,453
Θέλεις να κερδίσεις τη θέση της
και να τη φέρεις εδώ;
808
01:06:18,619 --> 01:06:20,686
- Λοιπόν, είναι ήδη εδώ.
809
01:06:20,853 --> 01:06:23,186
Είναι σε ένα ψεύτικο δέντρο
στο δωμάτιό μου.
810
01:06:25,253 --> 01:06:26,686
- Με συγχωρείτε.
811
01:06:27,787 --> 01:06:30,186
Θα σε πάω σε έναν ειδικό
που ίσως μπορέσει να σε βοηθήσει.
812
01:06:50,219 --> 01:06:53,219
Τι σε φέρνει
στο άδυτο του Τάρους;
813
01:06:56,953 --> 01:06:58,286
- Ο Νεμπ είναι Καβαλάρης της Καταιγίδας.
814
01:06:58,452 --> 01:07:00,386
Είναι βαριά τραυματισμένος
και χρειάζεται τη βοήθειά σας.
815
01:07:00,552 --> 01:07:02,219
- Δεν χρειάζεται τη βοήθειά μας.
816
01:07:03,219 --> 01:07:06,653
Είναι αυτός για τον οποίο προειδοποίησα
τον Λόρδο Τάρους.
817
01:07:11,219 --> 01:07:14,585
Είναι αυτός
που θα διασπάσει την καταιγίδα.
818
01:07:18,519 --> 01:07:20,585
- Για ποιον καβαλάς, αγόρι μου;
819
01:07:22,920 --> 01:07:24,419
- Για τη Βαρόνη.
820
01:07:24,585 --> 01:07:27,519
Ξέρει εκείνη
ότι βρίσκεσαι εδώ;
821
01:07:30,585 --> 01:07:32,687
Αυτό ήταν λάθος.
Έλα, πάμε.
822
01:07:38,753 --> 01:07:39,853
- Άσε τους να φύγουν.
823
01:08:03,920 --> 01:08:05,720
- Οι βομβιστές δεν περιφέρονται.
824
01:08:07,120 --> 01:08:09,887
Παραμένουν στο ναό.
Κάποιος τον έστειλε.
825
01:08:10,253 --> 01:08:11,552
- Εσύ ήσουν.
826
01:08:12,787 --> 01:08:14,920
Θα μπορούσε εξίσου εύκολα
να ήσουν εσύ στη θέση της.
827
01:08:15,286 --> 01:08:16,186
- Γιατί;
828
01:08:17,519 --> 01:08:18,820
- Θέλεις εκδίκηση;
829
01:08:20,352 --> 01:08:22,319
Κάντο εκεί έξω στο νερό.
830
01:08:22,485 --> 01:08:24,920
Όχι εδώ.
Όχι έτσι.
831
01:08:25,286 --> 01:08:26,853
Η ίδια επέφερε
τον θάνατό της.
832
01:09:16,553 --> 01:09:17,953
- Τι της είπες;
833
01:09:32,485 --> 01:09:36,285
Ο Λόρδος Τάρους.
Έδωσα όρκο στον Λόρδο Τάρους
834
01:09:36,452 --> 01:09:38,385
να προστατεύω πάντα την καταιγίδα.
835
01:09:38,553 --> 01:09:39,953
Να προστατεύω πάντα την καταιγίδα.
836
01:09:40,318 --> 01:09:42,820
- Θα σε δω εκεί έξω στο νερό.
837
01:10:03,787 --> 01:10:05,486
- Τι ανακάλυψες;
838
01:10:13,553 --> 01:10:14,787
- Πες μου γι' αυτόν.
839
01:10:16,687 --> 01:10:18,352
- Είναι απλά...
840
01:10:19,887 --> 01:10:21,553
...ένας ειδωλολάτρης
που λατρεύει την Γκάγια.
841
01:10:21,720 --> 01:10:22,853
- Αναιδές κορίτσι.
842
01:10:23,219 --> 01:10:24,887
Ξέρεις ότι αυτή η λέξη
απαγορεύεται εδώ.
843
01:10:27,318 --> 01:10:28,953
- Λέει την αλήθεια,
844
01:10:29,318 --> 01:10:31,318
ακόμα κι αν δεν θέλουμε
να την ακούσουμε.
845
01:10:33,553 --> 01:10:37,285
Πες μου τι είπε
ο Καβαλάρης της Καταιγίδας για την Γκάγια.
846
01:10:37,453 --> 01:10:39,218
- Μίλησε για μια αρχαία τελετουργία.
847
01:10:39,385 --> 01:10:40,853
Είναι βαριά τραυματισμένος.
848
01:10:41,953 --> 01:10:44,154
- Αρχαία τελετουργία.
849
01:10:45,186 --> 01:10:46,953
Τι είδους αρχαία τελετουργία;
850
01:10:49,720 --> 01:10:55,252
Λοιπόν, αυτοί οι ειδωλολάτρες
φυτεύουν δέντρα όταν γεννιέται κάποιος
851
01:10:55,420 --> 01:10:56,920
ή όταν πεθαίνει κάποιος.
852
01:10:58,385 --> 01:11:00,753
Δεν αποτελεί απειλή
για εσάς, Λόρδε Τάρους.
853
01:11:00,920 --> 01:11:02,520
Πιστεύει ότι η χαμένη του αγάπη
ζει σε ένα δέντρο,
854
01:11:02,687 --> 01:11:04,586
και ότι ένας Τιτάνας
κρύβεται στο νησί.
855
01:11:06,285 --> 01:11:07,653
- Ένας Τιτάνας;
856
01:11:08,953 --> 01:11:11,753
Δεν βγάζει νόημα
όταν μιλάει.
857
01:11:11,920 --> 01:11:14,285
- Ποιον Τιτάνα;
858
01:11:22,653 --> 01:11:23,853
- Πες μου.
859
01:11:27,653 --> 01:11:29,318
- Ο Σύκεους.
860
01:11:33,853 --> 01:11:37,853
Ο πατέρας σου θα ήταν τόσο,
μα τόσο περήφανος.
861
01:12:06,953 --> 01:12:08,218
- Είναι αλήθεια;
862
01:12:12,787 --> 01:12:14,453
Ότι μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα;
863
01:12:24,218 --> 01:12:26,553
Αν όσα μου είπε η Βαρόνη
είναι αλήθεια,
864
01:12:26,720 --> 01:12:28,520
τότε πρέπει να τηρήσω
την υπόσχεσή μου.
865
01:12:29,520 --> 01:12:30,953
Amor fati.
[Αγάπη προς τη μοίρα.]
866
01:12:36,553 --> 01:12:37,653
- Λάρυ.
867
01:12:40,319 --> 01:12:43,953
Έχω ένα σχέδιο,
και χρειάζομαι τη βοήθειά σου.
868
01:12:50,486 --> 01:12:51,486
Ζωντανή μετάδοση
869
01:12:51,653 --> 01:12:52,785
από τα τείχη του Άργους,
870
01:12:52,787 --> 01:12:56,553
αυτός είναι ο δεύτερος
και τελικός αγώνας του κύκλου.
871
01:12:56,720 --> 01:12:58,252
Ο πρώτος αγώνας
εξελίχθηκε τραγικά άσχημα
872
01:12:58,420 --> 01:12:59,785
για έναν από τους
αναβάτες της Βαρόνης,
873
01:13:00,688 --> 01:13:04,478
Γι' αυτό ο δεύτερος αναβάτης, ο Φίγκε,
είναι η τελευταία ελπίδα των νησιωτών.
874
01:13:05,056 --> 01:13:09,206
Η θάλασσα είναι ταραγμένη, στο άγαλμα
του Ποσειδώνα φυσάει με 25 χλμ την ώρα.
875
01:13:09,896 --> 01:13:13,106
Οι οδηγοί είναι έτοιμοι
και περιμένουν την αντίστροφη μέτρηση.
876
01:13:15,509 --> 01:13:19,179
Αυτός είναι ένας αγώνας από την εκκίνηση
μέχρι το άγαλμα του Ποσειδώνα και πίσω.
877
01:13:19,937 --> 01:13:21,195
Οι νικητές
θα ζήσουν στο Άργος
878
01:13:21,395 --> 01:13:23,552
Και οι ηττημένοι
στην ανοιχτή θάλασσα.
879
01:17:07,219 --> 01:17:10,520
Βαρόνη, πότε ήταν η τελευταία φορά
που βρεθήκατε στη Συκιά;
880
01:17:11,420 --> 01:17:13,253
- Πριν από περίπου έξι μήνες.
881
01:17:13,420 --> 01:17:15,886
- Και ποιον είδατε;
882
01:17:16,253 --> 01:17:19,520
Τους Καβαλάρηδες της Καταιγίδας
που επέλεξα για τον τελευταίο κύκλο.
883
01:17:23,753 --> 01:17:25,453
- Ποιον άλλον;
884
01:17:36,886 --> 01:17:41,286
Να σκέφτομαι ότι έψαχνα
για τον Σύκεους όλο αυτό τον καιρό,
885
01:17:41,453 --> 01:17:45,253
ενώ ο στρατηγός μου,
το πρόσωπο του Άργους,
886
01:17:45,420 --> 01:17:48,886
γνώριζε ακριβώς
πού βρισκόταν όλο αυτό το διάστημα.
887
01:17:50,420 --> 01:17:52,720
Οι άνθρωποί μου θα φτάσουν
στη Συκιά,
888
01:17:52,886 --> 01:17:55,720
και θα βρουν την πηγή
και θα δουν πόσο βαθιά φτάνει,
889
01:17:55,886 --> 01:17:58,219
και μετά θα βρουν τον Σύκεους
890
01:17:58,386 --> 01:18:00,786
και θα τον φέρουν πίσω στην πόλη
που βοήθησε να χτιστεί,
891
01:18:00,952 --> 01:18:03,786
και θα τον κρεμάσουν στην πλατεία.
892
01:18:03,952 --> 01:18:06,586
Θα πρέπει πρώτα
να με σκοτώσεις.
893
01:18:06,753 --> 01:18:10,486
- Θυμάσαι όταν πήρες το στοιχείο;
894
01:18:10,653 --> 01:18:14,420
Πώς ήταν να γεύεσαι
την αθανασία;
895
01:18:14,586 --> 01:18:18,186
Γιατί τώρα, θα επιστρέψεις
εκεί που όλα ξεκίνησαν
896
01:18:18,353 --> 01:18:20,819
και θα βρεθείς αντιμέτωπη
με μια επιλογή.
897
01:18:21,186 --> 01:18:24,620
Να πεθάνεις από την πείνα,
ή να πάρεις ξανά το στοιχείο
898
01:18:24,786 --> 01:18:27,420
και να πνιγείς
στην υποκρισία σου!
899
01:18:30,253 --> 01:18:31,886
- Πάρτε την στο πηγάδι!
900
01:19:21,453 --> 01:19:23,286
- Σε αυτό
901
01:21:53,353 --> 01:21:54,520
- Νεμπ.
902
01:21:56,752 --> 01:21:59,486
Περίμενα πολύ καιρό
για αυτή τη στιγμή.
903
01:22:00,585 --> 01:22:04,552
Η ερώτηση που φοβάσαι να κάνεις
κρύβει την απάντηση που αναζητάς.
904
01:22:05,386 --> 01:22:07,820
Οπότε, εμπρός, ρώτα.
905
01:22:08,686 --> 01:22:10,552
- Ποιος είναι ο Καρχαρίας;
906
01:22:10,719 --> 01:22:12,953
- Στο παρελθόν ή στο μέλλον;
907
01:22:14,920 --> 01:22:16,787
Δεν σου το είπε ποτέ
ο παππούς σου;
908
01:22:18,519 --> 01:22:21,787
Είμαι σίγουρος ότι το έκανε
με τον δικό του τρόπο.
909
01:22:22,920 --> 01:22:24,652
Μύθους και θρύλους.
910
01:22:25,953 --> 01:22:27,953
Σου μίλησε για την Γκάγια, σωστά;
911
01:22:29,519 --> 01:22:31,219
Και για τον τελευταίο Τιτάνα;
912
01:22:43,219 --> 01:22:46,619
Είδα έναν αναβάτη
να μπαίνει στην καταιγίδα.
913
01:22:47,519 --> 01:22:50,686
Ήταν από το αίμα σου, Σύκεους.
914
01:23:10,286 --> 01:23:11,953
- Φέρτε μου τη Βαρόνη.
915
01:23:20,452 --> 01:23:25,420
Βλέπεις, Νεμπ, κι εγώ
άκουγα ιστορίες όταν μεγάλωνα.
916
01:23:28,485 --> 01:23:31,552
Και κι εγώ έχω δει την αλήθεια.
917
01:23:42,920 --> 01:23:46,452
Και είδα έναν αναβάτη
να μπαίνει στην καταιγίδα.
918
01:23:55,720 --> 01:23:58,353
Όμως το θέμα με τα οράματα,
919
01:23:58,519 --> 01:24:04,619
μερικές φορές τα βλέπεις
και μερικές φορές τα ζεις.
920
01:24:08,853 --> 01:24:10,619
- Υπήρχε κάποια ερώτηση;
921
01:24:17,687 --> 01:24:19,253
- Είναι αλήθεια;
922
01:24:19,419 --> 01:24:21,319
- Τι είναι αλήθεια;
923
01:24:21,485 --> 01:24:22,887
Ότι εσύ
μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα.
924
01:24:28,452 --> 01:24:29,485
- Τι μπορείς πραγματικά να δεις;
925
01:24:30,787 --> 01:24:33,820
- Εικόνες. Αποσπάσματα.
926
01:24:34,186 --> 01:24:35,452
Σαν κομμάτια ενός παζλ.
927
01:24:36,519 --> 01:24:37,820
Είδα τον Καρχαρία
928
01:24:38,154 --> 01:24:40,286
Κανείς δεν περνά
μέσα από την καταιγίδα.
929
01:24:41,820 --> 01:24:42,953
Ποιος είναι;
930
01:24:44,385 --> 01:24:47,319
- Τι είδες, Νεμπ;
931
01:24:47,485 --> 01:24:50,820
- Είναι ένα φάντασμα
932
01:24:51,186 --> 01:24:53,419
- Μερικές φορές τα βλέπεις,
933
01:24:53,586 --> 01:24:55,687
και μερικές φορές
934
01:24:58,186 --> 01:24:59,920
- Τι είδες;
935
01:25:00,286 --> 01:25:01,419
- Ποιος είναι;
936
01:25:01,586 --> 01:25:03,253
- Είναι αλήθεια;
937
01:25:03,419 --> 01:25:04,552
Ότι μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα;
938
01:25:04,720 --> 01:25:06,419
- Ποιος είναι ο Καρχαρίας;
939
01:25:06,586 --> 01:25:09,787
Στο
παρελθόν ή στο μέλλον;
940
01:25:11,620 --> 01:25:13,720
- Τον φωνάζουν Καρχαρία.
941
01:25:13,887 --> 01:25:17,620
Ο θρύλος λέει,
αυτοθυσιάστηκε στην καταιγίδα.
942
01:25:17,787 --> 01:25:21,419
Και από τότε,
έγινε ο Ιππότης της Γκάγια,
943
01:25:21,586 --> 01:25:23,186
ο Γιος της Καταιγίδας.
944
01:25:27,753 --> 01:25:29,586
Γιατί τον λένε
Καρχαρία;
945
01:25:29,753 --> 01:25:32,419
Κάποιοι πιστεύουν
ότι ο σφυροκέφαλος καρχαρίας
946
01:25:32,586 --> 01:25:36,519
μπορεί να δει πράγματα
πριν πραγματικά συμβούν.
947
01:25:41,186 --> 01:25:43,452
Πήρε το όνομά του
από έναν καρχαρία.
948
01:25:43,620 --> 01:25:48,253
Έχει χίλια μάτια
που μπορούν να βλέπουν παντού...
949
01:25:48,419 --> 01:25:52,253
από το πλάι
ακόμα και από πίσω.
950
01:25:58,720 --> 01:26:02,452
Πιστεύεται ότι ο Καρχαρίας
κρύβεται μέσα στην καταιγίδα
951
01:26:02,620 --> 01:26:05,920
και τολμά να πάει εκεί
που κανείς άλλος δεν τολμά.
952
01:26:09,219 --> 01:26:10,953
Και μια μέρα,
953
01:26:11,318 --> 01:26:14,485
θα μας οδηγήσει όλους
στο νέο μας σπίτι.
954
01:27:00,953 --> 01:27:03,753
- Πόσο μακριά θέλεις να φτάσεις, Τάρους;
955
01:27:03,920 --> 01:27:06,252
Μέχρι το τέλος
του κόσμου και πίσω.
956
01:27:06,419 --> 01:27:07,453
Όπως ακριβώς είχαμε σχεδιάσει.
957
01:27:10,787 --> 01:27:12,318
Όχι.
958
01:27:12,486 --> 01:27:15,385
Όχι, το σχέδιο
ήταν να σώσουμε τον κόσμο μας,
959
01:27:15,553 --> 01:27:17,285
όχι να καταστρέψουμε έναν άλλον.
960
01:27:17,453 --> 01:27:21,687
Εγώ δημιούργησα αυτόν τον κόσμο
γιατί η Γκάγια κατέστρεψε τον δικό μας.
961
01:27:22,687 --> 01:27:24,887
- Ήταν φίλοι σου.
962
01:27:25,252 --> 01:27:26,586
- Είχαμε μια κοινή ιστορία, ναι.
963
01:27:27,853 --> 01:27:29,520
Αλλά όχι κοινό μέλλον.
964
01:27:30,953 --> 01:27:33,920
Το ερώτημα είναι,
έχεις εσύ;
965
01:27:34,920 --> 01:27:38,553
Όταν πεθάνεις,
το παρελθόν πεθαίνει μαζί σου,
966
01:27:39,753 --> 01:27:41,185
εκεί που ξεκίνησε.
967
01:27:42,318 --> 01:27:46,285
Οι άνθρωποι που ήμασταν,
όλα αυτά απλά τελειώνουν.
968
01:27:47,687 --> 01:27:49,385
Σαν τον άνθρωπο που ήμουν,
969
01:27:50,586 --> 01:27:52,853
που τον εκθρόνισε ο θεός
που γίνομαι.
970
01:27:53,720 --> 01:27:55,420
- Οπότε τι σε σταματάει;
971
01:28:06,420 --> 01:28:08,687
Ο χρόνος είναι
μια στρεβλή ψευδαίσθηση,
972
01:28:08,853 --> 01:28:12,853
μια δύναμη που μας προκαλεί
να τον κυνηγάμε, να τον προσπερνάμε.
973
01:28:13,218 --> 01:28:16,586
Το παρελθόν μπορεί να ρίξει τη σκιά του
974
01:28:21,820 --> 01:28:23,520
- Τι είναι αυτό;
975
01:28:23,687 --> 01:28:24,620
Τι είναι αυτό;
976
01:28:26,753 --> 01:28:29,586
Εσύ, εσύ κρύβεσαι πίσω από αυτό.
977
01:28:29,753 --> 01:28:33,420
Είμαι εκεί
που είναι γραφτό να είμαι.
978
01:28:50,953 --> 01:28:53,353
Καρχαρία, Καρχαρία!
Γύρισε! Γύρισε!
979
01:28:55,453 --> 01:28:57,486
Δεν θα τα καταφέρει ποτέ.
Δεν θα τα καταφέρει ποτέ.
980
01:28:57,653 --> 01:28:59,353
Κυνηγήστε τον!
981
01:29:25,853 --> 01:29:28,486
- Αυτός ο πόλεμος
982
01:32:14,919 --> 01:32:16,453
- Amor fati.
[Αγάπη προς τη μοίρα.]
983
01:32:17,787 --> 01:32:19,720
- Ο Ντίτα συνήθιζε να λέει
984
01:32:40,653 --> 01:32:41,886
- Έφυγε.
985
01:32:44,720 --> 01:32:47,520
Έφυγε και τον ξέχασε η ιστορία.
986
01:32:47,687 --> 01:32:49,420
Και τώρα, θα τον ακολουθήσεις.
987
01:32:59,787 --> 01:33:01,687
- Δεν είσαι θεός, Τάρους.
988
01:35:48,719 --> 01:35:52,319
Δεν ήταν ο Σύκεους
αυτός που έπρεπε να φοβάσαι.
989
01:35:54,386 --> 01:35:57,186
- Ήταν ο εγγονός του.
990
01:36:06,920 --> 01:36:08,520
- Amor fati.
[Αγάπη προς τη μοίρα.]
991
01:36:27,453 --> 01:36:31,219
- Όταν πέσει
992
01:38:07,253 --> 01:38:09,186
- Τη φέραμε πίσω, Νεμπ.
993
01:38:23,619 --> 01:38:26,319
Αναρρώνει
στο νησί της Αγριοτριανταφυλλιάς.
994
01:38:29,386 --> 01:38:34,319
Και θα σε περιμένει
στην αγκαλιά της Γκάγια.
995
01:38:53,738 --> 01:38:55,753
Αυτή δεν είναι μια ιστορία
για την γη της επαγγελίας.
996
01:38:59,508 --> 01:39:01,847
Αλλά μια ιστορία για μια υπόσχεση.
997
01:39:05,010 --> 01:39:07,322
Για την υπόσχεση,
που φυλάς στο πεπρωμένο σου.
998
01:39:09,060 --> 01:39:13,040
Ως το τέλος του κόσμου και πίσω.
999
01:39:13,064 --> 01:39:31,164
Απόδοση διαλόγων:Sparta
103472
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.