All language subtitles for Storm Rider Legend Of Hammerhead 2026 720p BluRay YTS.BZ-Greek

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,763 --> 00:00:21,863 Απόδοση διαλόγων:Sparta 2 00:00:27,687 --> 00:00:30,452 Ο κόσμος που ξέραμε έσβησε. 3 00:00:31,887 --> 00:00:33,585 Τριακόσια χρόνια πριν, 4 00:00:33,753 --> 00:00:36,452 ο μεγάλος κατακλυσμός κατάπιε τη στεριά, 5 00:00:36,619 --> 00:00:39,219 αφήνοντας πίσω του μόνο διάσπαρτα νησιά 6 00:00:39,386 --> 00:00:41,519 κι έναν ατέλειωτο ωκεανό. 7 00:00:47,519 --> 00:00:51,853 Πάνω μας, ο ουρανός μαίνεται με μια καταιγίδα που δεν σβήνει ποτέ. 8 00:00:58,753 --> 00:01:02,286 Κάτω, ο Παλιός Κόσμος, οι πόλεις του, 9 00:01:02,452 --> 00:01:05,319 οι γνώσεις του, χαμένοι στον χρόνο. 10 00:01:10,953 --> 00:01:13,519 Όμως δεν χάθηκαν όλα. 11 00:01:13,687 --> 00:01:17,550 Από τα ερείπια, χτίστηκε το Άργος, 12 00:01:17,552 --> 00:01:20,319 μια πόλη με πανύψηλα τείχη, 13 00:01:20,485 --> 00:01:23,685 φώτα που αστράφτουν και μυστικά θαμμένα πιο βαθιά 14 00:01:23,687 --> 00:01:26,753 κι από την ίδια τη θάλασσα. 15 00:01:26,920 --> 00:01:30,353 Το Άργος κυβερνούσαν οι Ιδρυτές του, οι Τιτάνες, 16 00:01:30,519 --> 00:01:33,787 που πιστεύεται πως είναι τόσο παλιοί όσο και ο κόσμος που έφτιαξαν. 17 00:01:33,953 --> 00:01:37,450 Κυβερνούν από την ακρόπολή τους, κηρύττοντας την ασφάλεια, 18 00:01:37,452 --> 00:01:41,286 όμως η ασφάλειά τους έχει ένα τίμημα. 19 00:01:42,219 --> 00:01:45,186 Για να ζεις στο Άργος, πρέπει να το κερδίσεις. 20 00:01:46,853 --> 00:01:51,450 Το καβάλημα της καταιγίδας, είναι ένας αγώνας Θανάτου,ταχύτητας και επιβίωσης, 21 00:01:51,452 --> 00:01:54,685 όπου μόνο οι πιο αδίστακτοι μπορούν να διεκδικήσουν τη νίκη. 22 00:01:55,720 --> 00:01:59,653 Αν κερδίσεις, οι άνθρωποί σου κερδίζουν την είσοδο. 23 00:01:59,820 --> 00:02:03,419 Αν χάσεις, το νησί σου γυμνώνεται ολοσχερώς, 24 00:02:03,586 --> 00:02:06,785 κι οι κάτοικοί του ρίχνονται στην ανοιχτή θάλασσα. 25 00:02:08,452 --> 00:02:10,753 Αυτός είναι ο νόμος των Ιδρυτών. 26 00:02:10,920 --> 00:02:13,653 Αυτό είναι το τίμημα της επιβίωσης. 27 00:02:16,452 --> 00:02:18,419 Για γενιές, στους Νησιώτες έλεγαν 28 00:02:18,586 --> 00:02:21,887 πως το να αγωνίζονται για Το Άργος είναι ο μόνος τρόπος. 29 00:02:22,253 --> 00:02:24,920 Όμως κάποιοι από αυτούς πιστεύουν σε κάτι παραπάνω, 30 00:02:25,286 --> 00:02:29,651 έναν θρύλο που μιλάει για εκείνον που θα τους ελευθερώσει, 31 00:02:29,653 --> 00:02:31,885 τον υποσχόμενο. 32 00:02:31,887 --> 00:02:35,450 Όμως αυτή δεν είναι η ιστορία του υποσχόμενου. 33 00:02:35,452 --> 00:02:40,316 Αυτή είναι η ιστορία μιας υπόσχεσης, μιας υπόσχεσης αγάπης. 34 00:02:40,318 --> 00:02:44,520 Μια υπόσχεση για αγώνα. Μια υπόσχεση για επανάσταση. 35 00:02:44,687 --> 00:02:46,753 Τρία, δύο, ένα. 36 00:03:18,318 --> 00:03:19,553 Καρχαρίας. 37 00:03:20,419 --> 00:03:22,285 Οι Ιδρυτές τον κήρυξαν εγκληματία, 38 00:03:22,452 --> 00:03:23,887 καταζητούμενο παράνομο, 39 00:03:24,252 --> 00:03:26,853 όμως για κάποιους από εμάς, ήταν ένας δρόμος να ακολουθήσουμε. 40 00:03:28,186 --> 00:03:30,687 Πού θα βρίσκεστε όταν χτυπήσει η καταιγίδα; 41 00:03:30,853 --> 00:03:33,653 Φοβάστε μήπως καταστρέψει το νησί σας; 42 00:03:33,820 --> 00:03:35,885 Μην απελπίζεστε, Νησιώτες. 43 00:03:35,887 --> 00:03:38,520 Μπορείτε να εξασφαλίσετε την ασφάλεια του νησιού σας 44 00:03:38,687 --> 00:03:41,417 πίσω από τα τείχη του Άργους. 45 00:03:41,419 --> 00:03:43,553 Απλά βάλτε το νησί σας ως εγγύηση, 46 00:03:43,720 --> 00:03:45,352 κι ένας από τους γενναιόδωρους ιδρυτές μας 47 00:03:45,520 --> 00:03:47,004 μπορεί να χρηματοδοτήσει τους αναβάτες, 48 00:03:47,204 --> 00:03:48,687 που θα επιλέξετε για να συμμετάσχουν στο πρωτάθλημα, 49 00:03:48,853 --> 00:03:51,551 για να κερδίσουν έναν αγώνα και να κερδίσουν μια θέση 50 00:03:51,553 --> 00:03:55,853 για όσους ζουν στο νησί σας πίσω από τα τείχη του Άργους. 51 00:03:56,218 --> 00:03:59,586 Η ασφάλειά σας απέχει έναν αγώνα. 52 00:04:02,653 --> 00:04:04,620 Νεμπ. Δώσε μου ένα εννιά. 53 00:04:09,553 --> 00:04:11,653 - Νεμπ, πρέπει να το δεις αυτό. 54 00:04:13,653 --> 00:04:14,551 Το τορπιλοκίνητο άναψε. 55 00:04:14,553 --> 00:04:15,653 Έλα, έλα. 56 00:04:17,453 --> 00:04:18,451 Φοβερό,; 57 00:04:18,453 --> 00:04:19,553 Όλα τα συστήματα έτοιμα. 58 00:04:21,753 --> 00:04:23,853 - Τον φωνάζουν Καρχαρία. 59 00:04:24,218 --> 00:04:25,753 Ο θρύλος λέει πως τον χτύπησε κεραυνός 60 00:04:26,553 --> 00:04:28,453 κι θυσίασε τον εαυτό του στην καταιγίδα. 61 00:04:29,920 --> 00:04:31,653 Λένε πως έσωσε ολόκληρο το νησί του 62 00:04:32,753 --> 00:04:34,653 και δεν έχασε ούτε μία κούρσα. 63 00:04:36,687 --> 00:04:39,316 Κάποιοι πιστεύουν πως στην πραγματικότητα διέσχισε την καταιγίδα 64 00:04:39,318 --> 00:04:41,316 και βγήκε από την άλλη μεριά. 65 00:04:41,318 --> 00:04:43,318 Άλλοι πίστευαν πως ακόμα μπαίνει στην κούρσα 66 00:04:43,486 --> 00:04:44,451 που και που, 67 00:04:44,453 --> 00:04:47,687 για να κερδίσει μια θέση για όλους τους Νησιώτες. 68 00:04:48,887 --> 00:04:50,887 Αυτοί θα μπορούσαμε να είμαστε εμείς μια μέρα. 69 00:04:53,453 --> 00:04:54,586 - Ποιος χρειάζεται θρύλους; 70 00:04:55,687 --> 00:04:57,520 Δεν έχεις τον Καρχαρία. Έχεις εμένα. 71 00:04:59,586 --> 00:05:01,751 Κοιτάξτε, παιδιά. 72 00:05:01,753 --> 00:05:02,885 Αν κάποιος πρόκειται να πιάσει κεραυνό, 73 00:05:02,887 --> 00:05:04,285 αυτός θα είμαι εγώ. 74 00:05:08,486 --> 00:05:09,352 Πάμε, παιδιά! 75 00:05:11,453 --> 00:05:12,751 Ελάτε, παιδιά. Πρέπει να φύγουμε. 76 00:05:25,420 --> 00:05:26,453 - Έλα. 77 00:05:30,318 --> 00:05:31,787 Μόλις φτάσεις στον Βράχο του Ποσειδώνα, 78 00:05:33,285 --> 00:05:36,285 θα έχεις δέκα δευτερόλεπτα για να ξεφύγεις. 79 00:05:36,453 --> 00:05:37,553 - Εντάξει. 80 00:05:37,720 --> 00:05:38,653 Θα το διασχίσω. 81 00:05:39,753 --> 00:05:42,283 Ο Ορίζοντας της Καταιγίδας θα πέσει. 82 00:05:42,285 --> 00:05:44,518 Απλά πρόσεχε τους βομβιστές, εντάξει; 83 00:05:44,520 --> 00:05:45,818 Εντάξει. Πάμε. 84 00:05:45,820 --> 00:05:48,920 Ο Θρύλος του Καρχαρία ήταν κάτι παραπάνω από μια ιστορία. 85 00:05:49,285 --> 00:05:50,820 Σήμαινε ελπίδα. 86 00:05:51,586 --> 00:05:53,920 Ένας λόγος να πιστεύουμε πως υπήρχε κάτι πέρα από την καταιγίδα. 87 00:05:54,285 --> 00:05:56,185 - Μείνετε στην αλήθεια, παιδιά. 88 00:05:58,218 --> 00:06:01,787 Ανάμεσα σε εκείνους που πίστευαν ήταν ο Λάζαρ, ο πατέρας της Άνα. 89 00:06:01,953 --> 00:06:04,183 Ενώ άλλοι αγωνίζονταν για τη νίκη, 90 00:06:04,185 --> 00:06:05,687 αυτόν δεν τον ένοιαζε η νίκη. 91 00:06:05,853 --> 00:06:07,319 Η αποστολή του ήταν να διασπάσει την καταιγίδα 92 00:06:07,486 --> 00:06:08,651 και να δει τι υπάρχει πέρα από αυτήν. 93 00:06:10,252 --> 00:06:10,885 Ζωντανή μετάδοση 94 00:06:10,887 --> 00:06:12,453 από τα τείχη του Άργους, 95 00:06:12,620 --> 00:06:14,553 αυτός είναι ο τελικός αγώνας της σεζόν, 96 00:06:14,720 --> 00:06:16,461 καθώς οι διεκδικητές Καβαλάρηδες της Καταιγίδας περιμένουν 97 00:06:16,661 --> 00:06:17,853 με ανυπομονησία την αντίστροφη μέτρηση. 98 00:06:18,218 --> 00:06:19,653 Αυτός είναι ένας αγώνας ταχύτητας από την αφετηρία 99 00:06:19,820 --> 00:06:21,851 μέχρι τον Βράχο του Ποσειδώνα και πάλι πίσω. 100 00:06:21,853 --> 00:06:23,553 Οι νικητές κερδίζουν μια θέση στο Άργος. 101 00:06:23,720 --> 00:06:26,285 Οι χαμένοι ρίχνονται στην ανοιχτή θάλασσα. 102 00:06:26,453 --> 00:06:28,283 Αυτά είναι τα νησιά που διαγωνίζονται: 103 00:06:28,285 --> 00:06:32,586 Άβαλον, Κίος, Μάλια και το φετινό ξεκάθαρο αουτσάιντερ, 104 00:06:32,753 --> 00:06:36,553 το νησί της Συκιάς εμφανίστηκε με τον εκλεγμένο πρωταθλητή τους. 105 00:06:36,720 --> 00:06:37,618 Ποιος θα το περίμενε; 106 00:06:37,620 --> 00:06:39,420 Όπως πάντα, τον αγώνα θα επιτηρούν 107 00:06:39,586 --> 00:06:40,751 οι αναβάτες του Άργους, 108 00:06:40,753 --> 00:06:43,518 ή όπως κάποιοι, συμπεριλαμβανομένου κι εμένα, συνηθίζουν να τους αποκαλούν, 109 00:06:43,520 --> 00:06:44,853 τους βομβιστές. 110 00:06:48,853 --> 00:06:50,553 Και ξεκίνησαν για τον αγώνα. 111 00:06:53,720 --> 00:06:55,218 Εξαιρετική εκκίνηση για τους αναβάτες του Άβαλον, 112 00:06:55,386 --> 00:06:56,851 που ξεχύνονται μπροστά με τους αναβάτες του Άργους 113 00:06:56,853 --> 00:06:58,518 ακριβώς πίσω τους, 114 00:06:58,520 --> 00:07:00,851 και η Συκιά, η Κίος και η Μάλια παλεύουν για θέση. 115 00:07:03,720 --> 00:07:05,353 - Θα πρέπει να φτάσουν εδώ γύρω σύντομα. 116 00:07:13,753 --> 00:07:15,286 Φοβερό,; 117 00:07:17,620 --> 00:07:18,653 Ο αναβάτης της Συκιάς πλησιάζει όλο και πιο κοντά 118 00:07:18,820 --> 00:07:19,918 στους αναβάτες του Άβαλον, 119 00:07:19,920 --> 00:07:23,218 οι οποίοι επιβραδύνουν, τον χτυπούν και του κόβουν τον δρόμο. 120 00:07:34,185 --> 00:07:36,353 Κι ο αναβάτης από την Κίο πιάνει κεραυνό, 121 00:07:36,520 --> 00:07:38,286 παίρνοντας ώθηση. 122 00:07:38,453 --> 00:07:40,518 Παίρνει την πρώτη θέση. 123 00:07:48,753 --> 00:07:52,353 Ακόμα ένας αγώνας γεμάτος αναταραχή και καταστροφή. 124 00:07:52,520 --> 00:07:53,586 - Στρίψε πίσω. 125 00:07:53,753 --> 00:07:54,853 Πρέπει να γυρίσουμε στη σήραγγα. 126 00:08:08,887 --> 00:08:10,520 Κι ο δεύτερος αναβάτης της Κίου 127 00:08:11,853 --> 00:08:15,353 Το νησί της Κίου επισήμως πλέον κηρύσσεται χαμένο. 128 00:08:15,520 --> 00:08:17,386 Όμως ο αγώνας για τον νικητή συνεχίζεται. 129 00:08:17,553 --> 00:08:20,952 Μάλια, Άβαλον, αναβάτες του Άργους κυκλώνουν τον Βράχο του Ποσειδώνα. 130 00:08:21,319 --> 00:08:23,586 Ο πρωτοπόρος από το Άβαλον βγαίνει μπροστά με μεγάλη διαφορά. 131 00:08:23,753 --> 00:08:24,885 Αν περάσει τη γραμμή τερματισμού, 132 00:08:24,887 --> 00:08:27,453 το νησί του Άβαλον θα κατευθυνθεί προς Το Άργος. 133 00:08:29,353 --> 00:08:31,284 Δεν μπορώ να πιστέψω αυτό που βλέπω αυτή τη στιγμή. 134 00:08:32,219 --> 00:08:34,853 Ο αναβάτης από τη Συκιά απομακρύνεται. 135 00:08:35,219 --> 00:08:37,219 Φαίνεται πως έχουμε έναν επαναστάτη αναβάτη ανάμεσά μας. 136 00:08:37,386 --> 00:08:38,384 Αυτό είναι το πέμπτο περιστατικό 137 00:08:38,386 --> 00:08:41,286 αυτή τη σεζόν τέτοιας αυτοκτονικής συμπεριφοράς. 138 00:08:41,453 --> 00:08:42,851 Τι σκέφτονται αυτοί οι άνθρωποι; 139 00:08:48,586 --> 00:08:49,518 Ο Λάζαρ από τη Συκιά 140 00:08:49,520 --> 00:08:50,952 φαίνεται να κατευθύνεται προς την καταιγίδα. 141 00:09:12,453 --> 00:09:15,919 Πότε θα μάθουν αυτοί οι ειδωλολάτρες, κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα. 142 00:09:17,219 --> 00:09:18,753 Τέσσερις αναβάτες νεκροί στο νερό σήμερα. 143 00:09:18,919 --> 00:09:20,851 Το νησί της Κίου ήρθε τελευταίο. 144 00:09:20,853 --> 00:09:23,553 Οι άνθρωποί τους θα απομακρυνθούν και οι πέτρες από το νησί τους 145 00:09:23,720 --> 00:09:25,919 θα γίνουν για πάντα μέρος του τείχους μας. 146 00:09:26,286 --> 00:09:28,286 Είθε το έλεος του βυθού να είναι μαζί τους. 147 00:09:28,453 --> 00:09:30,186 Όσο για τη Συκιά, 148 00:09:30,353 --> 00:09:32,787 θα της απαγορευτεί να αγωνιστεί για τα επόμενα δέκα χρόνια 149 00:09:32,952 --> 00:09:34,753 λόγω της προδοσίας της. 150 00:09:34,919 --> 00:09:38,386 Αφού πέθανε ο πατέρας της, η Άννα έκλεισε τον πόνο της μέσα της. 151 00:09:38,553 --> 00:09:41,353 Όμως ορκίστηκε πως μια μέρα, θα τον εκδικηθεί. 152 00:09:51,553 --> 00:09:55,753 Ορίστε. Ένα νησί με Τιτάνες. 153 00:09:58,253 --> 00:10:01,620 Δεν υπάρχουν νησιά πέρα από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας, Νεμπ. 154 00:10:01,787 --> 00:10:02,952 - Βομβιστές. 155 00:10:03,319 --> 00:10:04,386 - Σκάσε, ρε μικρέ αλήτη! 156 00:10:04,553 --> 00:10:06,952 - Άννα! σε παρακαλώ. 157 00:10:07,319 --> 00:10:11,353 Τάξη, τι γνωρίζουμε για τον Ορίζοντα της Καταιγίδας; 158 00:10:13,886 --> 00:10:16,952 Είμαστε τυχεροί που προστατευόμαστε από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας. 159 00:10:17,319 --> 00:10:18,886 - Πολύ ωραία, Τομ. 160 00:10:19,253 --> 00:10:21,586 Η καταιγίδα είναι ένα ψέμα που δημιούργησαν οι ιδρυτές. 161 00:10:22,586 --> 00:10:23,720 - Σιωπή! 162 00:10:27,453 --> 00:10:29,186 Έχει αρκετή φαντασία. 163 00:10:30,319 --> 00:10:34,486 Αλλά απλά δεν μπορούμε να τον δεχτούμε να ασεβεί στους Ιδρυτές μας, 164 00:10:34,653 --> 00:10:36,386 τους ευεργέτες μας. 165 00:10:36,553 --> 00:10:38,486 Μιλάει για μυθικά νησιά, 166 00:10:38,653 --> 00:10:40,687 επαναστάτες αναβάτες... 167 00:10:40,852 --> 00:10:43,286 Ο θρύλος λέει πως τον χτύπησε κεραυνός 168 00:10:43,453 --> 00:10:45,219 και θυσιάστηκε στην καταιγίδα. 169 00:10:58,620 --> 00:11:00,319 - Νεμπ, πρέπει να κατέβεις! 170 00:11:03,219 --> 00:11:04,886 Κατέβα! 171 00:11:05,253 --> 00:11:06,420 Νεμπ, έλα! 172 00:11:09,852 --> 00:11:12,486 Νεμπ, πρέπει να κατέβεις! 173 00:11:12,653 --> 00:11:13,620 Νεμπ! 174 00:11:34,852 --> 00:11:35,952 Ο θρύλος λέει ότι τον Καρχαρία 175 00:11:36,319 --> 00:11:37,852 τον χτύπησε κεραυνός. 176 00:11:38,219 --> 00:11:41,253 Έτσι σκέφτηκα πως ήταν η σειρά μου να σταθώ για την Άννα, 177 00:11:41,420 --> 00:11:43,687 να αντιμετωπίσω την καταιγίδα, να δοκιμαστώ. 178 00:11:43,852 --> 00:11:45,420 Γιατί μόνο όσοι επιβίωσαν από την καταιγίδα 179 00:11:45,586 --> 00:11:47,786 απέκτησαν τη δύναμη να τη διασπάσουν. 180 00:11:50,786 --> 00:11:52,453 Ο αναβάτης από τη Συκιά σκοτώθηκε 181 00:11:52,620 --> 00:11:54,553 ενώ προσπαθούσε να διαπεράσει την καταιγίδα. 182 00:11:54,720 --> 00:11:57,219 Ως συνέπεια αυτής της εγκληματικής συμπεριφοράς, 183 00:11:57,386 --> 00:11:59,353 η Συκιά θα αντιμετωπίσει δεκαετή αποκλεισμό 184 00:11:59,520 --> 00:12:01,852 από οποιουσδήποτε μελλοντικούς αγώνες. 185 00:12:02,219 --> 00:12:04,752 Όμως η πραγματική τραγωδία πλήττει τους ανθρώπους της Κίου, 186 00:12:04,919 --> 00:12:07,653 των οποίων οι δύο επιλεγμένοι αναβάτες 187 00:12:07,819 --> 00:12:09,620 δεν έφτασαν ποτέ στη γραμμή του τερματισμού, 188 00:12:09,786 --> 00:12:12,786 με αποτέλεσμα το νησί τους να αντιμετωπίζει την έξωση. 189 00:12:12,953 --> 00:12:14,886 Είθε το έλεος του βυθού να είναι μαζί τους. 190 00:12:17,520 --> 00:12:19,353 - Ειδωλολάτρες της Κίου, 191 00:12:19,520 --> 00:12:22,253 η προσπάθειά σας να ενταχθείτε στο Άργος απέτυχε. 192 00:12:22,420 --> 00:12:24,786 Ο αναβάτης που επιλέξατε 193 00:12:24,953 --> 00:12:28,219 Η λατρεία σας στη Γκάγια σας απογοήτευσε. 194 00:12:36,319 --> 00:12:39,453 Η Κίος είναι πλέον περιουσία του Λόρδου Τάρους. 195 00:12:39,620 --> 00:12:42,186 Η ανοιχτή θάλασσα είναι το νέο σας σπίτι. 196 00:12:42,353 --> 00:12:44,586 Είθε το έλεος του προδότη... 197 00:12:45,752 --> 00:12:46,653 - Φτάνει. 198 00:12:59,186 --> 00:13:00,420 - Σταμάτα να αντιστέκεσαι! 199 00:13:03,319 --> 00:13:05,553 Οι ιδρυτές δεν παίρνουν απλά νησιά, 200 00:13:05,719 --> 00:13:07,319 τα διαλύουν 201 00:13:07,486 --> 00:13:09,819 ενώ αναζητούν κάτι αρχαίο. 202 00:13:10,186 --> 00:13:12,286 Τον πυρήνα της ίδιας της ζωής, 203 00:13:12,453 --> 00:13:14,819 την τελευταία προσπάθεια της φύσης για αναγέννηση. 204 00:13:15,186 --> 00:13:17,586 Μια ουσία που ελάχιστοι γνωρίζουν, 205 00:13:17,752 --> 00:13:21,319 που ψιθυρίζεται πως νικάει τον ίδιο τον θάνατο: το στοιχείο. 206 00:13:26,186 --> 00:13:28,652 Ένιωσα τον θάνατο να σέρνεται στις φλέβες μου, 207 00:13:28,819 --> 00:13:31,719 τα μάτια μου να φλέγονται. 208 00:13:31,887 --> 00:13:33,386 Αλλά τότε ο παππούς μου έκανε κάτι 209 00:13:33,553 --> 00:13:35,353 που ορκίστηκε πως δεν θα ξανακάνει ποτέ. 210 00:14:32,386 --> 00:14:34,319 Τότε ήρθαν τα οράματα. 211 00:14:34,486 --> 00:14:37,453 Μια λάμψη κεραυνού, ένα σκίσιμο στον χρόνο. 212 00:14:37,619 --> 00:14:39,920 Και εκεί ήταν, ο Καρχαρίας. 213 00:14:59,186 --> 00:15:02,319 Οι ανασκαφές μας αποκάλυψαν ότι δεν υπάρχει νέα πηγή. 214 00:15:02,486 --> 00:15:03,585 Τίποτα. 215 00:15:03,752 --> 00:15:05,686 - Πόσα νησιά απομένουν; 216 00:15:05,853 --> 00:15:06,752 - Για λεηλασία; 217 00:15:06,920 --> 00:15:07,887 - Πόσα; 218 00:15:08,253 --> 00:15:09,719 - Λίγο πάνω από 2.000. 219 00:15:12,486 --> 00:15:14,353 Πόσο στοιχείο μας έχει απομείνει, Τάρους; 220 00:15:14,520 --> 00:15:17,853 Αποθέματα για μια δεκαετία, ίσως λιγότερα. 221 00:15:19,853 --> 00:15:21,619 Τότε θα πάρουμε τα νησιά με τη βία. 222 00:15:21,787 --> 00:15:25,486 Αν τολμήσεις να το κάνεις, θα θυμίσεις στους νησιώτες 223 00:15:25,652 --> 00:15:27,920 πως ακόμα και με τις ενωμένες δυνάμεις μας, 224 00:15:28,286 --> 00:15:30,719 μας υπερτερούν σε αριθμό, χίλιοι προς έναν. 225 00:15:32,552 --> 00:15:35,353 Θα πεθάνεις πριν στερέψει εκείνο το πηγάδι. 226 00:15:36,719 --> 00:15:41,585 Είναι καιρός να αποδεχτούμε τη μοίρα μας. 227 00:15:41,753 --> 00:15:44,253 - Εγώ φτιάχνω τη μοίρα μου, Βαρόνη. 228 00:15:44,420 --> 00:15:46,386 - Amor fati. [Αγάπη προς τη μοίρα.] 229 00:15:46,552 --> 00:15:49,286 - Τα έχω ξανακούσει αυτά τα λόγια. 230 00:15:49,453 --> 00:15:52,420 Είναι απλά μια ρήση από τον παλιό κόσμο, Τάρους. 231 00:15:54,753 --> 00:15:57,420 Όχι, αυτή ήταν η δική του ρήση. 232 00:15:57,585 --> 00:16:02,720 Του προδότη, του κλέφτη, του Σύκεου. 233 00:16:05,787 --> 00:16:07,552 Δεν μπορούμε να πάρουμε τα νησιά με τη βία. 234 00:16:07,720 --> 00:16:11,353 Οπότε, αντ' αυτού, οι ειδωλολάτρες θα μας τα χαρίσουν. 235 00:16:12,652 --> 00:16:14,420 Θα αυξήσουμε τους αγώνες. 236 00:16:14,585 --> 00:16:16,253 Όσο περισσότεροι ειδωλολάτρες αιμορραγούν στο νερό, 237 00:16:16,420 --> 00:16:19,953 τόσο πιο κοντά θα είμαστε στο να βρούμε μια νέα πηγή στοιχείου. 238 00:16:20,319 --> 00:16:22,787 Εξάλλου, εκείνοι οι αυτοκτονικοί αναβάτες 239 00:16:22,953 --> 00:16:26,219 γίνονται όλο και πιο συχνοί για να τους αγνοούμε. 240 00:16:26,386 --> 00:16:27,619 Και Βαρόνη... 241 00:16:34,687 --> 00:16:37,652 Μην μου ξαναπείς τα λόγια του. 242 00:16:54,319 --> 00:16:55,317 Το νησί της Κίου 243 00:16:55,319 --> 00:16:57,820 έχει εκκενωθεί με διάταγμα του Άργους, 244 00:16:58,186 --> 00:16:59,217 οι κάτοικοί του... 245 00:16:59,219 --> 00:17:02,687 Ίσως μια μέρα, να μπορέσεις να φτιάξεις μαρμελάδα σύκο 246 00:17:02,853 --> 00:17:04,753 τόσο καλή όσο ο παππούς σου. 247 00:17:06,552 --> 00:17:08,585 Ίσως. 248 00:17:08,753 --> 00:17:10,319 Όσον αφορά την πρόσφατη συμπεριφορά 249 00:17:10,485 --> 00:17:11,887 του αναβάτη από τη Συκιά, 250 00:17:12,253 --> 00:17:14,485 οι άρχοντες Ιδρυτές μας 251 00:17:14,653 --> 00:17:16,485 - Όχι, είναι... 252 00:17:16,653 --> 00:17:17,787 μια προσωρινή απαγόρευση, για μια ευκαιρία 253 00:17:17,953 --> 00:17:20,552 να κερδίσουν μια θέση στο Άργος. 254 00:17:20,720 --> 00:17:21,851 Κοίτα αυτό; 255 00:17:21,853 --> 00:17:23,583 ...ότι οποιαδήποτε μελλοντική προσπάθεια 256 00:17:23,585 --> 00:17:28,353 να διασπάσουν την καταιγίδα θα έχει ως αποτέλεσμα τον μόνιμο αποκλεισμό, 257 00:17:28,519 --> 00:17:31,219 καθώς τέτοιες ενέργειες αποτελούν μεγάλο ρίσκο για την... 258 00:17:35,920 --> 00:17:37,820 Τα οράματα έρχονται ξαφνικά. 259 00:17:38,186 --> 00:17:39,485 Απρόσμενα. 260 00:17:41,853 --> 00:17:44,186 Σαν τη λάμψη του κεραυνού που με έκανε να δω. 261 00:17:46,720 --> 00:17:49,519 Ήταν ξανά εκεί, να με στοιχειώνει, 262 00:17:49,687 --> 00:17:50,951 να με κοιτάει επίμονα. 263 00:17:50,953 --> 00:17:52,953 Με διάταγμα του Άργους, οι κάτοικοί της 264 00:17:53,319 --> 00:17:55,820 προστίθενται τώρα στον αυξανόμενο αριθμό των εκτοπισμένων 265 00:17:56,186 --> 00:17:58,519 που βρίσκουν καταφύγιο στα βαθιά νερά. 266 00:17:58,687 --> 00:18:01,820 Οι Νησιώτες καλούνται να σταματήσουν αυτή την απερίσκεπτη συμπεριφορά 267 00:18:02,186 --> 00:18:03,687 για την ασφάλεια όλων. 268 00:18:11,620 --> 00:18:14,586 Είναι αυτός για τον οποίο μιλούν οι θρύλοι; 269 00:18:14,753 --> 00:18:16,920 Νόμιζα πως ακόμα έβλεπε να καβαλάει την καταιγίδα. 270 00:18:28,620 --> 00:18:30,687 Ακόμα κανένα ίχνος του Σύκεου, άρχοντά μου. 271 00:18:32,319 --> 00:18:36,286 Όμως βρήκαμε τα συντρίμμια του. 272 00:18:37,286 --> 00:18:38,552 - Πού; 273 00:18:38,720 --> 00:18:40,720 - Στον Κόλπο της Γκάγια, άρχοντά μου. 274 00:18:43,720 --> 00:18:45,953 Όπως τον αποκαλούν οι Νησιώτες. 275 00:18:46,319 --> 00:18:47,787 - Άρα ο Σύκεους είναι κοντά. 276 00:18:50,186 --> 00:18:52,820 Στείλε κάθε κατάσκοπο σε κάθε ένα νησί 277 00:18:53,186 --> 00:18:54,586 γύρω από τα συντρίμμια. 278 00:18:54,753 --> 00:18:56,318 - Αυτά είναι εκατοντάδες νησιά. 279 00:18:57,485 --> 00:19:00,753 Τότε πάρε τη Βαρόνη και τα στρατεύματά της και βρες τον! 280 00:19:28,419 --> 00:19:31,687 Είδα τη σημαία της στην ακτή. 281 00:19:34,154 --> 00:19:35,653 Έρχεται για εκείνον. 282 00:19:39,186 --> 00:19:40,920 το Άργος θέλει τον Καρχαρία, 283 00:19:41,285 --> 00:19:43,953 οπότε η φήμη για το κρησφύγετό του εξαπλώθηκε γρήγορα. 284 00:19:44,318 --> 00:19:45,283 Η Άννα με πήγαινε να δω 285 00:19:45,285 --> 00:19:47,920 πού βυθίστηκε το θρυλικό της σκάφος πριν από καιρό, 286 00:19:48,285 --> 00:19:50,887 όμως είχα την αίσθηση πως κωπηλατούσαμε σε μια παγίδα. 287 00:19:51,253 --> 00:19:54,253 Ο παππούς είπε ποτέ μην περάσεις τον ώμο της Γκάγια. 288 00:19:55,553 --> 00:19:56,653 - Αναρωτιέμαι γιατί. 289 00:20:06,385 --> 00:20:07,853 - Τι είναι αυτό το μέρος; 290 00:20:12,687 --> 00:20:14,586 Πρέπει να το δεις αυτό. 291 00:20:31,653 --> 00:20:32,385 Το είδες, σωστά; 292 00:20:32,553 --> 00:20:33,953 - Ναι. 293 00:20:34,318 --> 00:20:35,620 - Τι νομίζεις ότι έκαναν; 294 00:20:35,787 --> 00:20:38,252 Δεν ξέρω. Νομίζεις ότι ήταν εκείνο το σκάφος του; 295 00:20:38,419 --> 00:20:39,453 - Κάποιος είναι εδώ. 296 00:20:39,620 --> 00:20:40,853 Γρήγορα, πιάσε τα κουπιά. 297 00:20:59,285 --> 00:21:01,520 - Τι κάνετε εσείς στον κόλπο μου; 298 00:21:03,620 --> 00:21:05,653 - Το σκάφος μας έμεινε. 299 00:21:08,720 --> 00:21:10,953 Θα φύγουμε. Έλα. 300 00:21:12,185 --> 00:21:13,520 - Αυτό το τορπιλοκίνητο είναι δικό σας; 301 00:21:15,787 --> 00:21:17,753 Είναι ένα υδροπτέρυγο. 302 00:21:17,920 --> 00:21:20,520 Τι ξέρεις εσύ για τα υδροπτέρυγα; 303 00:21:20,687 --> 00:21:22,420 - Ο μπαμπάς μου ήταν στο πρωτάθλημα. 304 00:21:24,553 --> 00:21:25,887 Ποιος είναι ο χορηγός του; 305 00:21:28,318 --> 00:21:30,787 Μπορείς να μας βοηθήσεις να γυρίσουμε στο σπίτι μας; 306 00:21:30,953 --> 00:21:32,352 - Πού είναι το σπίτι σας; 307 00:21:32,520 --> 00:21:33,853 Δεν πρέπει να δεχτούμε μεταφορά από αυτήν. 308 00:21:34,218 --> 00:21:36,486 Γιατί όχι; Τι συμβαίνει με εμένα; 309 00:21:36,653 --> 00:21:38,386 - Ξέρω ποια είσαι. 310 00:21:38,553 --> 00:21:40,520 Ο παππούς μου με προειδοποίησε για εσένα. 311 00:21:43,386 --> 00:21:46,887 Συκιά. 312 00:21:47,252 --> 00:21:49,453 - Το νησί της Συκιάς. 313 00:21:49,620 --> 00:21:51,553 Το νησί των επαναστατών αναβατών 314 00:21:51,720 --> 00:21:54,453 που προσπάθησαν να διασπάσουν την καταιγίδα. 315 00:21:54,620 --> 00:21:56,653 - Τι κάνεις εσύ εδώ έξω; 316 00:21:56,820 --> 00:22:00,887 Ψάχνω για ένα αγόρι που το άγγιξε η καταιγίδα. 317 00:22:09,920 --> 00:22:13,218 Πώς είναι μέσα στα τείχη; 318 00:22:13,386 --> 00:22:17,586 Μακάρι να μπορούσα να πω ότι η ζωή στα νησιά ήταν ίδια, 319 00:22:17,753 --> 00:22:19,753 αλλά δεν θα σε γελούσα. 320 00:22:19,920 --> 00:22:23,453 Υπάρχει λόγος που το Άργος έχει πληθυσμιακό έλεγχο, 321 00:22:23,620 --> 00:22:27,486 ένας λόγος που κάθε θέση πρέπει να κερδηθεί. 322 00:22:27,653 --> 00:22:30,687 Ο Ορίζοντας της Καταιγίδας δεν θα συγκρατεί το κύμα για πάντα. 323 00:22:31,920 --> 00:22:33,787 Λοιπόν, η καταιγίδα δεν είναι αληθινή, κυρία. 324 00:22:35,185 --> 00:22:36,920 Αυτό σου είπε ο παππούς σου; 325 00:22:42,285 --> 00:22:44,486 Λένε πως όσοι άγγιξαν την καταιγίδα 326 00:22:44,653 --> 00:22:47,185 μπορούν να δουν μέσα από τα ρήγματα του χρόνου 327 00:22:47,353 --> 00:22:50,285 και τους αποκαλύπτονται τα πεπρωμένα. 328 00:22:54,153 --> 00:22:56,753 - Απλά φοβάται την καταιγίδα. 329 00:22:56,920 --> 00:22:59,218 - Ναι, λοιπόν, ο φόβος του... 330 00:23:00,853 --> 00:23:04,185 ...είναι πολύ όμορφος για να τον καταλάβεις, 331 00:23:05,285 --> 00:23:07,353 πολύ δυνατός για να τον δαμάσεις. 332 00:23:09,687 --> 00:23:14,453 Όμως αν τον αντιμετωπίσει, θα κάνει τη διαφορά. 333 00:23:30,953 --> 00:23:32,620 - Ακόμα τίποτα. 334 00:23:32,787 --> 00:23:33,918 Στον Κόλπο της Γκάγια, 335 00:23:33,920 --> 00:23:35,653 η Βαρόνη βρήκε εκεί μόνο ένα ζευγάρι παιδιά. 336 00:23:36,887 --> 00:23:38,353 - Την εμπιστεύεσαι; 337 00:23:41,319 --> 00:23:43,553 Από εδώ και πέρα, οι κατάσκοποί μου θα την ακολουθούν κι αυτήν. 338 00:24:00,553 --> 00:24:03,286 Είπε, όταν έρθει η μέρα 339 00:24:03,453 --> 00:24:06,653 και χρειαζόμαστε χορηγό, μπορεί να βοηθήσει. 340 00:24:17,420 --> 00:24:22,253 Είναι Καβαλάρης της Καταιγίδας, όχι ένα αγροτόπαιδο. 341 00:24:25,219 --> 00:24:27,185 - Είναι αλήθεια; 342 00:24:27,353 --> 00:24:30,553 Ότι οι Ιδρυτές ήρθαν από πέρα από την καταιγίδα; 343 00:24:30,720 --> 00:24:32,753 - Αυτό σου είπε εκείνη; 344 00:24:32,920 --> 00:24:35,620 - Αυτό είπε ο Νεμπ. 345 00:24:35,787 --> 00:24:39,953 Αναρωτιέμαι από πού το άκουσε αυτό. 346 00:24:40,319 --> 00:24:43,853 Οπότε δεν πιστεύεις ότι ο Καρχαρίας θα μας σώσει; 347 00:24:44,219 --> 00:24:47,953 Λοιπόν, εγώ επιλέγω τους μύθους μου με σύνεση. 348 00:24:48,319 --> 00:24:50,353 Τότε τι υπάρχει πέρα από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας; 349 00:24:53,219 --> 00:24:55,453 - Η αλήθεια. 350 00:24:55,620 --> 00:24:59,820 Το μεγαλύτερο κόλπο των Ιδρυτών ήταν να πείσουν τους Νησιώτες 351 00:25:00,186 --> 00:25:01,853 ότι η γη τους ήταν άχρηστη. 352 00:25:02,219 --> 00:25:04,420 Τι ωφελεί η γη σου αν οι μέρες της είναι μετρημένες; 353 00:25:05,386 --> 00:25:07,952 Είναι σαν να λες, 354 00:25:08,319 --> 00:25:11,386 «Τι ωφελεί η ζωή σου αν οι μέρες σου είναι μετρημένες;» 355 00:25:14,520 --> 00:25:16,753 Ο Νεμπ συνεχίζει να λέει πως υπάρχει ένας Τιτάνας 356 00:25:16,920 --> 00:25:18,286 που ζει σε αυτό το δέντρο. 357 00:25:18,453 --> 00:25:22,520 Ναι. Ο τελευταίος Τιτάνας, ο Σύκεους. 358 00:25:25,353 --> 00:25:29,919 Φύτεψα αυτό το δέντρο τη μέρα που γεννήθηκε ο Νεμπ. 359 00:25:33,186 --> 00:25:35,586 Οπότε έχουν έναν ιδιαίτερο δεσμό. 360 00:25:35,753 --> 00:25:37,353 - Η ψυχή του θεράπευσε τα μάτια μου. 361 00:25:38,720 --> 00:25:40,653 Εννοείς σε έκανε να βλέπεις πράγματα. 362 00:25:56,952 --> 00:25:59,253 Τελείωσες την αντιγραφή του κλειδιού; 363 00:26:00,586 --> 00:26:02,787 - Ναι, Λόρδε Τάρους. 364 00:26:12,386 --> 00:26:14,553 - Θέλουν την καταιγίδα; 365 00:26:14,720 --> 00:26:16,820 Θα τους φέρω εγώ την καταιγίδα. 366 00:26:18,486 --> 00:26:20,286 Ενεργοποιήθηκε η απομακρυσμένη σύνδεση. 367 00:26:36,420 --> 00:26:37,553 Η απομακρυσμένη σύνδεση χάθηκε. 368 00:26:59,253 --> 00:27:01,186 - Λυπάμαι, άρχοντά μου. 369 00:27:01,919 --> 00:27:03,219 Σας παρακαλώ. 370 00:27:03,386 --> 00:27:06,852 Είπες ότι θα λειτουργούσε, αλλά δεν λειτούργησε. 371 00:27:07,219 --> 00:27:09,720 Άρα μου είπες ψέματα. 372 00:27:16,720 --> 00:27:19,620 - Πήδα από το τείχος. 373 00:27:35,586 --> 00:27:38,620 Είδα έναν αναβάτη να μπαίνει στην καταιγίδα. 374 00:27:50,687 --> 00:27:52,786 - Είναι αλήθεια; 375 00:27:52,952 --> 00:27:54,753 - Τι είναι αλήθεια; 376 00:27:54,919 --> 00:27:56,720 Ότι μπορείς να βλέπεις το μέλλον; 377 00:28:00,886 --> 00:28:02,553 Δεν ξέρω πραγματικά τι βλέπω. 378 00:28:12,520 --> 00:28:16,553 Μερικές φορές ξυπνάω σε ένα διαφορετικό μέρος. 379 00:28:17,786 --> 00:28:19,520 Με τα χρόνια, παρακολουθούσα το κορίτσι από το νησί μου 380 00:28:19,687 --> 00:28:21,586 να σπάει και να σηκώνεται ξανά. 381 00:28:21,752 --> 00:28:24,219 Ο πόνος μου για εκείνη έγινε κάτι άλλο. 382 00:28:25,286 --> 00:28:26,919 Αγάπη, 383 00:28:27,286 --> 00:28:30,486 από εκείνη για την οποία αξίζει να παλέψεις, από εκείνη για την οποία αξίζει να πεθάνεις. 384 00:28:40,687 --> 00:28:42,486 - Το είδες αυτό να έρχεται; 385 00:28:42,653 --> 00:28:43,819 - Όχι. 386 00:28:45,319 --> 00:28:47,553 - Τι μπορείς πραγματικά να δεις; 387 00:28:47,720 --> 00:28:48,687 - Εικόνες. 388 00:28:50,186 --> 00:28:51,653 Αποσπάσματα, στην πραγματικότητα. 389 00:28:52,687 --> 00:28:54,919 Σαν κομμάτια ενός παζλ. 390 00:28:55,286 --> 00:28:57,219 - Είμαι ένα από αυτά τα κομμάτια; 391 00:29:02,486 --> 00:29:04,553 Ναι. Είσαι. 392 00:29:14,420 --> 00:29:15,920 Σε είδα να στέκεσαι 393 00:29:17,386 --> 00:29:21,286 στον ώμο της Γκάγια φορώντας αυτό το όμορφο κόκκινο φόρεμα. 394 00:29:22,586 --> 00:29:24,253 - Τώρα είμαι σίγουρη πως είσαι τρελός. 395 00:29:25,686 --> 00:29:27,586 Λες και θα φορούσα ποτέ φόρεμα. 396 00:29:31,319 --> 00:29:32,486 Κοίτα. 397 00:29:34,286 --> 00:29:35,852 Όταν είμαστε εκεί έξω, 398 00:29:37,420 --> 00:29:39,386 πρέπει να καβαλήσεις την καταιγίδα όχι για μένα. 399 00:29:40,819 --> 00:29:41,852 Για εσένα. 400 00:29:42,786 --> 00:29:43,852 - Το ξέρω. 401 00:29:45,286 --> 00:29:46,819 Απλά θέλω να είμαστε μαζί. 402 00:29:47,786 --> 00:29:51,219 Εδώ, εκεί. 403 00:29:54,286 --> 00:29:55,486 Δεν με νοιάζει. 404 00:29:58,553 --> 00:29:59,887 - Πρέπει να σου πω κάτι. 405 00:30:11,786 --> 00:30:12,786 - Το υπόσχεσαι; 406 00:30:13,786 --> 00:30:14,953 - Το υπόσχομαι. 407 00:30:50,386 --> 00:30:51,520 - Θα το κάνει. 408 00:30:52,553 --> 00:30:53,786 - Να κάνει τι; 409 00:30:53,953 --> 00:30:55,286 - Να κερδίσει μια θέση. 410 00:30:57,253 --> 00:30:58,553 - Και; 411 00:31:00,553 --> 00:31:01,520 - Φοβάμαι μην τη χάσω. 412 00:31:26,619 --> 00:31:27,920 Τι είδες; 413 00:31:34,719 --> 00:31:35,953 Λέγε. 414 00:31:43,486 --> 00:31:44,453 Νεμπ. 415 00:31:45,686 --> 00:31:48,219 Νεμπ, τι άλλο είδες; 416 00:31:50,920 --> 00:31:52,486 Τι είδες; 417 00:32:34,920 --> 00:32:37,686 Είδα την Άννα στον αγώνα, να κυνηγάει την καταιγίδα, 418 00:32:37,853 --> 00:32:40,386 να προσπαθεί να εκπληρώσει την υπόσχεσή της και να εκδικηθεί για τον πατέρα της. 419 00:32:40,552 --> 00:32:41,652 - Νεμπ! 420 00:32:42,686 --> 00:32:45,186 Νεμπ! Τι κάνεις; 421 00:32:46,820 --> 00:32:48,253 Έλα, αγόρι μου! 422 00:32:48,420 --> 00:32:51,386 - Όμως στο τέλος, έπεσε. 423 00:32:52,386 --> 00:32:54,787 Μπες μέσα. Έλα! 424 00:32:56,253 --> 00:32:58,853 Η Βαρόνη επέστρεψε όπως είπε ότι θα έκανε, 425 00:32:59,219 --> 00:33:01,619 προσπαθώντας να τακτοποιήσει τους παλιούς τους λογαριασμούς. 426 00:33:01,787 --> 00:33:04,953 Κρύβει ένα σκοτεινό μυστικό πίσω από αυτά τα γυαλιά. 427 00:33:05,319 --> 00:33:07,552 Ο παππούς δεν την εμπιστεύεται. 428 00:33:07,720 --> 00:33:12,286 Μια ήσυχη ζωή σε ένα ήσυχο μικρό νησί. 429 00:33:14,485 --> 00:33:17,319 Και ακόμα έχεις πρόβλημα με τη συμπεριφορά σου. 430 00:33:17,485 --> 00:33:20,652 Ο κόσμος έχει πρόβλημα με τη συμπεριφορά μου. 431 00:33:22,753 --> 00:33:25,353 Οι Ιδρυτές ψάχνουν γι' αυτό που έχεις. 432 00:33:26,452 --> 00:33:28,386 Όμως βλέπω πως δεν το χρησιμοποιείς. 433 00:33:28,552 --> 00:33:31,386 - Το αγόρι δεν θέλει να καβαλήσει. 434 00:33:31,552 --> 00:33:32,753 - Όμως η φίλη του θέλει. 435 00:33:33,953 --> 00:33:35,820 Και με δέχτηκε. 436 00:33:36,186 --> 00:33:39,253 Ο λύκος έχει δικαίωμα στο πρόβατο. 437 00:33:39,420 --> 00:33:42,787 - Δεν μπορώ ν' αλλάξω το παρελθόν. 438 00:33:42,953 --> 00:33:44,653 - Ούτε κι εκείνος μπορεί. 439 00:33:44,820 --> 00:33:49,353 Γιατί αυτό που ζητάς δεν γίνεται, Βαρόνη. 440 00:33:49,519 --> 00:33:53,319 Τότε ας δώσουμε μια ευκαιρία στη μοίρα να επέμβει. 441 00:33:55,386 --> 00:33:56,787 - Αυτό θέλεις; 442 00:33:57,853 --> 00:34:01,585 Να καβαλήσεις για τους Ιδρυτές; Δεν είναι αυτό που δείχνουν. 443 00:34:02,853 --> 00:34:06,253 Έχουν καταστρέψει το ένα νησί μετά το άλλο, 444 00:34:06,419 --> 00:34:07,787 καταβροχθίζοντας τη γη, 445 00:34:09,386 --> 00:34:12,787 γιατί γερνούν πιο γρήγορα απ' όσο θα ήθελαν. 446 00:34:13,853 --> 00:34:18,186 Αγαπητέ μου γέροντα, δεν καταλαβαίνεις. 447 00:34:18,353 --> 00:34:22,787 Πρόκειται για το αγόρι που θέλει ν' ακολουθήσει το κορίτσι. 448 00:34:22,953 --> 00:34:25,286 Εγώ απλά ήρθα να βοηθήσω. 449 00:34:25,452 --> 00:34:31,219 Εξάλλου, είχες την ευκαιρία σου πριν χρόνια, παλιέ μου φίλε. 450 00:34:33,787 --> 00:34:36,485 Η χορηγία μου ισχύει για έναν χρόνο. 451 00:34:38,319 --> 00:34:41,452 Οι καλοί άνθρωποι του νησιού της Συκιάς χρειάζονται έναν πρωταθλητή. 452 00:34:41,620 --> 00:34:43,820 Όμως περιμένω πολλά περισσότερα από εσένα. 453 00:34:56,519 --> 00:34:57,953 - Η Θάλασσα Χωρίς Στεριά, 454 00:34:58,319 --> 00:34:59,383 ο αγώνας θανάτου των Ιδρυτών, 455 00:34:59,385 --> 00:35:01,953 άφησε αμέτρητους Νησιώτες άστεγους. 456 00:35:05,552 --> 00:35:07,653 Καταδικασμένοι στο έλεος της βαθιάς θάλασσας, 457 00:35:10,653 --> 00:35:13,920 Γενιές γεννημένες σε βάρκες, αναθρεμμένες από τα κύματα. 458 00:35:14,286 --> 00:35:16,519 την αίσθηση της στεριάς. 459 00:35:16,687 --> 00:35:19,787 Η μόνη τους ελπίδα, ο Καρχαρίας. 460 00:35:19,953 --> 00:35:21,853 Τι είναι αυτά τα πράσινα σε εκείνους τους βράχους; 461 00:35:24,720 --> 00:35:27,452 - Οι Νησιώτες τα αποκαλούν δέντρα. 462 00:35:35,385 --> 00:35:37,419 - Γιατί το κάνουν αυτό; 463 00:35:39,318 --> 00:35:42,154 - Μόνο οι Ιδρυτές ξέρουν γιατί. 464 00:35:50,687 --> 00:35:51,653 - Κυρία. 465 00:35:52,687 --> 00:35:54,820 Κάνουν δύσκολες ερωτήσεις. 466 00:35:56,720 --> 00:36:00,253 Κι ο γιος μου είναι γεννημένος στο νερό. 467 00:36:00,419 --> 00:36:01,618 Ας σημειωθεί επίσης 468 00:36:01,620 --> 00:36:03,787 ότι το νησί της είχε μια κοντινή επαφή 469 00:36:03,953 --> 00:36:05,586 με καταιγίδα νωρίτερα αυτόν τον μήνα, 470 00:36:05,753 --> 00:36:07,419 κι ότι οι κάτοικοί τους έχουν εναποθέσει όλη τους την πίστη 471 00:36:07,586 --> 00:36:08,953 στους εκλεγμένους πρωταθλητές τους 472 00:36:09,318 --> 00:36:11,285 για να εκπροσωπήσουν την ελπίδα τους για την ασφάλειά τους 473 00:36:11,452 --> 00:36:12,818 στον επερχόμενο κύκλο. 474 00:36:12,820 --> 00:36:15,887 Στα αγωνιστικά νέα, είμαστε ενθουσιασμένοι να ανακοινώσουμε ότι τρία νησιά 475 00:36:16,253 --> 00:36:18,586 για τον επόμενο κύκλο. 476 00:36:18,753 --> 00:36:21,887 Συγχαρητήρια στο νησί του Κρατήρα, και στο Ρόδο 477 00:36:22,253 --> 00:36:23,253 που κάνει την επιστροφή του... 478 00:36:23,419 --> 00:36:24,417 - Δώσε μου ένα 10. 479 00:36:24,419 --> 00:36:25,217 ...μετά από δεκαετή απαγόρευση, 480 00:36:25,219 --> 00:36:26,853 το μικρό νησί της Συκιάς. 481 00:36:27,219 --> 00:36:28,251 Από τις ειδήσεις που σχετίζονται με τον καιρό... 482 00:36:28,253 --> 00:36:31,285 Θα πρέπει να προσέχεις αυτή την δεξιά πλευρά. 483 00:36:31,452 --> 00:36:33,853 Δεν είναι τόσο ίσια όσο θα έπρεπε, 484 00:36:34,219 --> 00:36:36,687 αλλά μην εκθέτεις την πλάτη σου υπερβολικά. 485 00:36:36,853 --> 00:36:38,753 Χρησιμοποίησε τα γόνατά σου. 486 00:36:38,920 --> 00:36:40,385 Έχουν περάσει δέκα χρόνια από τότε που η Συκιά 487 00:36:40,553 --> 00:36:42,586 είχε τελευταία φορά διαγωνιζόμενους στον αγώνα. 488 00:36:42,753 --> 00:36:44,486 Κάποιος πρέπει να ελπίζει ότι έχουν μάθει το μάθημά τους 489 00:36:44,653 --> 00:36:45,618 και ότι καμία προδοσία 490 00:36:45,620 --> 00:36:47,787 δεν θα επιδειχθεί αυτή τη φορά. 491 00:36:47,953 --> 00:36:49,553 - Η καταιγίδα πήρε τη μητέρα σου. 492 00:36:50,787 --> 00:36:52,219 Πήρε τον πατέρα μου. 493 00:36:53,385 --> 00:36:55,787 Πόσους Νησιώτες χρειάζεται; 494 00:37:00,953 --> 00:37:02,687 Πρέπει να μάθω την αλήθεια, Νεμπ. 495 00:37:06,219 --> 00:37:07,620 Πρέπει. 496 00:37:30,853 --> 00:37:33,186 Ξέρω ότι η Άννα θέλει να διασπάσει την καταιγίδα, 497 00:37:33,352 --> 00:37:35,352 αλλά ξέρω επίσης ότι είναι μια αυτοκτονική αποστολή. 498 00:37:36,553 --> 00:37:39,285 Θα μείνω στο πλευρό της, 499 00:37:39,453 --> 00:37:40,820 και θα πάρω εγώ τη θέση της στον θάνατο. 500 00:38:00,352 --> 00:38:01,586 - Όλοι γνωρίζετε τους κανόνες. 501 00:38:01,753 --> 00:38:04,352 Δύο αναβάτες ανά νησί, δύο σκέλη στον κύκλο. 502 00:38:04,520 --> 00:38:07,385 Η ομάδα με τους περισσότερους πόντους κερδίζει τη θέση μέσα στα τείχη 503 00:38:07,553 --> 00:38:08,853 για το νησί της. 504 00:38:09,218 --> 00:38:11,453 Αν τερματίσετε τελευταίοι, τότε οι άνθρωποι από το νησί σας 505 00:38:11,620 --> 00:38:13,486 θα ριχτούν στην ανοιχτή θάλασσα. 506 00:38:13,653 --> 00:38:16,653 Η γραμμή εκκίνησης και τερματισμού βρίσκεται ανάμεσα στα αρχαία αγάλματα 507 00:38:16,820 --> 00:38:18,820 ακριβώς έξω από τις πύλες της πόλης. 508 00:38:19,185 --> 00:38:21,218 Η διαδρομή περνά μέσα από το φυσικό κανάλι 509 00:38:21,386 --> 00:38:23,285 μέχρι έξω, στα σύνορα του Ορίζοντα της Καταιγίδας, 510 00:38:23,453 --> 00:38:24,553 στον Βράχο του Ποσειδώνα. 511 00:38:24,720 --> 00:38:26,887 Αυτό είναι το μέσο σας. 512 00:38:27,252 --> 00:38:33,185 Πέρα από αυτό το σημείο, η πυξίδα σας θα είναι άχρηστη 513 00:38:33,352 --> 00:38:37,720 και θα παλεύετε με την αδράνεια όπως με καμία που έχετε νιώσει ποτέ. 514 00:38:39,486 --> 00:38:43,620 Οπότε το τελευταίο πράγμα που θέλετε είναι να σας παρασύρει η καταιγίδα, 515 00:38:43,787 --> 00:38:45,920 γιατί κανείς, ακούστε προσεκτικά, 516 00:38:46,285 --> 00:38:49,787 κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα. 517 00:38:50,953 --> 00:38:52,453 - Το είδες αυτό, σωστά; 518 00:38:53,820 --> 00:38:55,353 - Δεν έχει να κάνει με τη νίκη, 519 00:38:56,953 --> 00:38:58,420 αλλά με την επιβίωση. 520 00:39:03,553 --> 00:39:04,620 - Γονάτισε. 521 00:39:08,853 --> 00:39:10,553 - Τι άνθρωπο φέρνεις; 522 00:39:11,687 --> 00:39:13,920 Είναι ο πιο αδίστακτος αναβάτης που εκπαίδευσα ποτέ. 523 00:39:15,285 --> 00:39:16,887 - Από πού είσαι, υπηρέτη; 524 00:39:17,252 --> 00:39:18,553 - Μίλα. 525 00:39:18,720 --> 00:39:21,252 - Από το νησί του Βάκχου, άρχοντά μου. 526 00:39:22,553 --> 00:39:25,520 Οι ειδωλολάτρες εκεί ακόμα πιστεύουν στην Γκάγια, έτσι δεν είναι; 527 00:39:26,653 --> 00:39:29,553 Ο αρχηγός των ειδωλολατρών υποσχέθηκε ότι θα μας σώσει. 528 00:39:29,720 --> 00:39:33,353 Αλλά και πάλι, η καταιγίδα ήρθε και... 529 00:39:34,920 --> 00:39:36,218 - Πες μου. 530 00:39:37,486 --> 00:39:40,820 - Η καταιγίδα, η οργή της Γκάγια, 531 00:39:42,386 --> 00:39:45,353 έσυρε τις ψυχές τους στον βυθό της θάλασσας. 532 00:39:46,553 --> 00:39:50,386 - Τώρα ξέρεις πως η Γκάγια ποτέ δεν σώζει. 533 00:39:51,520 --> 00:39:52,820 Μόνο τιμωρεί. 534 00:39:54,953 --> 00:39:57,420 Θα πνίξω τους πιστούς των ειδωλολατρών 535 00:39:58,486 --> 00:40:00,920 όπως έκανε εκείνη η καταιγίδα στην οικογένειά μου. 536 00:40:05,386 --> 00:40:10,520 Βομβιστές, τα τσιράκια και οι δολοφόνοι του Τάρους. 537 00:40:13,553 --> 00:40:15,252 - Σήκω. 538 00:40:15,420 --> 00:40:16,753 Θα ξεκινήσεις με τους αναβάτες της Βαρόνης 539 00:40:16,920 --> 00:40:18,720 στη Συκιά. 540 00:40:18,887 --> 00:40:23,319 Και όποιος με υπηρετεί πάνω απ' όλα πρέπει πάντα... 541 00:40:23,486 --> 00:40:25,453 -...να προστατεύει την καταιγίδα. 542 00:40:27,420 --> 00:40:28,420 - Όχι, δεν σε ακούω, Άννα. 543 00:40:28,586 --> 00:40:30,787 - Κοίτα, το κάνουμε τώρα. 544 00:40:32,420 --> 00:40:34,218 Εμείς... θα διασπάσουμε την καταιγίδα 545 00:40:35,353 --> 00:40:37,753 και κανένας Νησιώτης δεν θα χρειαστεί να αγωνιστεί ξανά. 546 00:40:38,853 --> 00:40:40,420 - Εσύ... 547 00:40:40,586 --> 00:40:41,687 Δεν μπορώ να σε προστατέψω εκεί έξω. 548 00:40:41,853 --> 00:40:43,486 - Δεν χρειάζομαι την προστασία σου. 549 00:40:45,286 --> 00:40:46,753 Τα οράματα που σε βασανίζουν... 550 00:40:49,586 --> 00:40:51,753 δεν εγγυώνται ένα αποτέλεσμα. 551 00:40:52,820 --> 00:40:54,420 - Αυτό ελπίζω. 552 00:40:55,453 --> 00:40:58,853 Λοιπόν, θα έρθεις μαζί μου ή θα είσαι βαρετός; 553 00:40:59,219 --> 00:41:00,687 Λες και θα είχα επιλογή. 554 00:41:01,787 --> 00:41:02,920 - Υπόσχεση; 555 00:41:03,920 --> 00:41:05,319 - Το υπόσχομαι. 556 00:41:06,653 --> 00:41:07,953 - Δεν υπάρχουν εγγυήσεις. 557 00:41:10,787 --> 00:41:12,720 Ούτε στη ζωή, ούτε στην αγάπη. 558 00:41:18,586 --> 00:41:20,753 Και δεν θα το ήθελα διαφορετικά. 559 00:41:29,820 --> 00:41:33,553 Δόθηκαν υποσχέσεις. Οι υποσχέσεις πρέπει να τηρηθούν. 560 00:41:41,353 --> 00:41:45,286 Πέντε, τέσσερα, τρία, δύο, ένα. 561 00:41:47,887 --> 00:41:49,284 Και ξεκίνησαν. 562 00:41:49,286 --> 00:41:51,386 Είναι μια επιθετική εκκίνηση για τους αναβάτες της Συκιάς, 563 00:41:51,553 --> 00:41:53,453 καθώς παίρνουν αμέσως το προβάδισμα. 564 00:41:53,620 --> 00:41:55,586 Φαίνεται να γνωρίζουν καλά ότι αυτή είναι η τελευταία τους ευκαιρία 565 00:41:55,753 --> 00:41:57,486 να ελέγξουν το μέλλον τους και να επανορθώσουν 566 00:41:57,653 --> 00:41:59,520 για το αμφιλεγόμενο παρελθόν του νησιού τους. 567 00:42:11,453 --> 00:42:13,553 Από έξω, οι αναβάτες των Βίκινγκ 568 00:42:13,720 --> 00:42:15,286 για να προσπεράσουν τη θέση. 569 00:43:13,286 --> 00:43:14,886 Ο αναβάτης από τον Κρατήρα μπαίνει από έξω, 570 00:43:15,253 --> 00:43:17,319 πλησιάζουν τον Βράχο του Ποσειδώνα 571 00:43:17,486 --> 00:43:18,919 και ετοιμάζονται για το τελικό σπριντ, 572 00:43:19,286 --> 00:43:20,852 με τη Συκιά να διατηρεί ακόμα το προβάδισμα. 573 00:43:21,219 --> 00:43:22,253 Τον ακολουθεί κατά πόδας! 574 00:43:36,219 --> 00:43:38,319 Η δύναμη του κεραυνού 575 00:43:38,486 --> 00:43:39,852 και πετάγονται κομμάτια από τη σύγκρουση 576 00:43:40,219 --> 00:43:41,687 με τους αναβάτες της Συκιάς. 577 00:44:10,486 --> 00:44:13,787 Όχι, ο πρωτοπόρος από τη Συκιά απομακρύνεται. 578 00:44:15,687 --> 00:44:17,486 και η ιστορία επαναλαμβάνεται, 579 00:44:17,653 --> 00:44:19,919 ο αναβάτης της Συκιάς 580 00:44:21,420 --> 00:44:22,919 Ο αναβάτης του Άργους 581 00:44:23,286 --> 00:44:25,253 Αυτή η συμπεριφορά 582 00:46:33,319 --> 00:46:34,852 Γρήγορη τιμωρία για την επαναστάτρια αναβάτρια της Συκιάς, 583 00:46:37,386 --> 00:46:41,186 κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα. 584 00:47:52,286 --> 00:47:53,920 από τον Κρατήρα κερδίζει αυτήν 585 00:47:54,286 --> 00:47:55,317 για το νησί του, 586 00:47:55,319 --> 00:47:56,953 για τη μελλοντική διαμονή τους στο Άργος 587 00:47:57,319 --> 00:47:59,286 στο δεύτερο σκέλος του κύκλου. 588 00:48:11,186 --> 00:48:13,453 Όμως η πραγματική ιστορία της ημέρας είναι η Συκιά, 589 00:48:13,619 --> 00:48:15,286 η οποία πολύ πιθανόν σε μια εβδομάδα από τώρα, 590 00:48:15,453 --> 00:48:16,787 να είναι στην ανοιχτή θάλασσα. 591 00:48:21,853 --> 00:48:22,887 - Ενοχή. 592 00:48:24,953 --> 00:48:26,719 Ένα εσωτερικό κελί φυλακής. 593 00:48:28,820 --> 00:48:30,619 Τα οράματα θολώνουν με τις αναμνήσεις. 594 00:48:31,652 --> 00:48:33,585 Τίποτα δεν αισθάνεται πια αληθινό. 595 00:48:33,752 --> 00:48:35,652 Με διάταγμα του Άργους, 596 00:48:35,820 --> 00:48:38,286 κανείς δεν επιβιώνει στην καταιγίδα. 597 00:49:05,486 --> 00:49:07,186 - Κάποτε ήξερα ένα αγόρι σαν εσένα. 598 00:49:09,353 --> 00:49:14,420 Ένας νησιώτης που θα έκανε τα πάντα για να σώσει τη γη του. 599 00:49:17,486 --> 00:49:22,887 Να πιέζει τον εαυτό του για να νικήσει, όποιο κι αν ήταν το τίμημα, 600 00:49:25,286 --> 00:49:30,519 ακόμα κι αν αυτό σήμαινε ότι κανένας άλλος δεν θα κέρδιζε ποτέ. 601 00:49:49,253 --> 00:49:51,386 Φορούσα αυτό το κράνος, μικρέ. 602 00:49:54,453 --> 00:49:56,953 Κάποτε αγωνιζόμουν για τον Τάρους. 603 00:49:57,319 --> 00:49:58,953 Και όλοι οι άνθρωποι από το νησί; 604 00:49:59,953 --> 00:50:01,319 Οι άνθρωποι που έσωσες. 605 00:50:05,552 --> 00:50:07,452 - Ποτέ δεν χρειάστηκε να σωθούν. 606 00:50:11,953 --> 00:50:13,753 Η Βαρόνη θέλει να σε δει. 607 00:50:36,219 --> 00:50:37,485 - Πώς είναι η πλάτη σου; 608 00:50:38,619 --> 00:50:39,920 - Θα γίνει καλύτερα. 609 00:50:41,419 --> 00:50:42,787 - Ναι, έτσι θα γίνει. 610 00:50:44,219 --> 00:50:46,186 Δεν θα σε αφήσω να πάρεις το νησί μας. 611 00:50:47,253 --> 00:50:49,820 Ακόμα νομίζεις ότι πρόκειται για το νησί σου; 612 00:50:51,552 --> 00:50:54,253 Λοιπόν, άσε με να σε γλιτώσω από την αγωνία: 613 00:50:54,419 --> 00:50:55,620 Δεν πρόκειται. 614 00:50:55,787 --> 00:50:58,787 Βλέπεις, Νεμπ, πριν από πολλά χρόνια, 615 00:50:58,953 --> 00:51:01,452 αφού ο κόσμος μας πνίγηκε, 616 00:51:01,620 --> 00:51:04,219 τα μέλη της Επιχείρησης Τιτάνας 617 00:51:04,385 --> 00:51:07,485 ταξίδεψαν σε αυτή την ανωμαλία που αποκαλούμε κόσμο μας. 618 00:51:08,620 --> 00:51:11,452 Η αποστολή μας ήταν να εξερευνήσουμε τους ωκεανούς 619 00:51:12,720 --> 00:51:14,753 και να βρούμε ελπίδα για ζωή. 620 00:51:17,385 --> 00:51:20,720 Ανακαλύψαμε ένα αρχιπέλαγος με εκατοντάδες νησιά 621 00:51:20,887 --> 00:51:23,953 που με κάποιο τρόπο είχαν ξεφύγει από εκείνη την παγκόσμια καταστροφή. 622 00:51:29,219 --> 00:51:31,720 Οι Νησιώτες που βρήκαμε εκεί πίστευαν ότι προστατεύονταν 623 00:51:31,887 --> 00:51:33,687 από τη θεά που αποκαλούσαν Γκάγια. 624 00:51:33,853 --> 00:51:35,286 Και οι Νησιώτες είχαν προστατεύσει 625 00:51:35,452 --> 00:51:37,586 αυτό που πίστευαν πως ήταν το ίδιο το αίμα της Γκάγια. 626 00:51:38,552 --> 00:51:41,787 Εμείς το ονομάσαμε στοιχείο. 627 00:51:43,787 --> 00:51:47,352 Κανείς από εμάς δεν μπόρεσε να αντισταθεί στο κάλεσμα της αιώνιας ζωής. 628 00:51:48,419 --> 00:51:51,586 Και έτσι ιδρύσαμε Το Άργος. 629 00:51:51,753 --> 00:51:52,818 Ο Τάρους πήρε την τεχνολογία 630 00:51:52,820 --> 00:51:56,586 που είχε σχεδιαστεί για να προστατεύει ένα απειλούμενο περιβάλλον, 631 00:51:56,753 --> 00:52:00,853 αλλά αντ' αυτού τη μετέτρεψε για να παγιδεύσει κάτι τόσο αγνό. 632 00:52:01,953 --> 00:52:05,419 Καθώς η εκστρατεία τρόμου μας μαινόταν, 633 00:52:05,586 --> 00:52:10,286 τα νησιά συντρίβονταν και αποστραγγίζονταν από το στοιχείο τους, 634 00:52:10,452 --> 00:52:13,920 ώσπου ένας από εμάς τελικά βρήκε τη δύναμη 635 00:52:14,286 --> 00:52:15,687 να απομακρυνθεί. 636 00:52:16,820 --> 00:52:19,219 Τον γνωρίζαμε ως Σύκεους. 637 00:52:20,820 --> 00:52:22,620 Προσπάθησε να το σταματήσει. 638 00:52:24,787 --> 00:52:27,519 Αλλά δυστυχώς, απέτυχε. 639 00:52:28,553 --> 00:52:31,452 Εξορίστηκε εκεί που κανείς δεν θα μπορούσε να τον βρει 640 00:52:32,586 --> 00:52:34,820 και άρχισε να γερνάει ξανά. 641 00:52:36,520 --> 00:52:40,687 Τώρα, ο παππούς σου, τα γνώριζε όλα αυτά. 642 00:52:42,219 --> 00:52:44,687 Η παρόρμησή του να σε προστατεύσει ήταν σωστή. 643 00:52:51,620 --> 00:52:54,953 Πήγαινε σπίτι, άφησε πίσω σου το παρελθόν, 644 00:52:55,318 --> 00:52:56,920 και αποδέξου το πεπρωμένο σου. 645 00:52:57,285 --> 00:52:58,853 Έχεις μια υπόσχεση να εκπληρώσεις. 646 00:53:00,219 --> 00:53:01,184 Κεραυνοί 647 00:53:01,186 --> 00:53:03,285 κατέστρεψαν τα σπίτια στους λόφους 648 00:53:03,452 --> 00:53:05,285 του νησιού Καζάν, 649 00:53:05,452 --> 00:53:08,687 με τον ακριβή αριθμό των θυμάτων να παραμένει άγνωστος. 650 00:53:08,853 --> 00:53:11,586 Στα αγωνιστικά νέα, λάβαμε επιβεβαίωση 651 00:53:11,753 --> 00:53:13,720 ότι ο επιζών αναβάτης από τη Συκιά 652 00:53:13,887 --> 00:53:16,419 βρίσκεται σε τροχιά πλήρους ανάρρωσης, 653 00:53:16,586 --> 00:53:17,785 και αναμένεται να επιστρέψει 654 00:53:17,787 --> 00:53:21,385 για τον επερχόμενο δεύτερο και τελικό αγώνα του κύκλου, 655 00:53:21,553 --> 00:53:22,820 με το πεπρωμένο του νησιού του 656 00:53:23,186 --> 00:53:25,252 να επαφίεται πλέον ολοκληρωτικά στους ώμους του. 657 00:53:28,520 --> 00:53:30,553 Ήταν απλά μια ιστορία, έτσι δεν ήταν; 658 00:53:32,553 --> 00:53:36,452 Η Βαρόνη μου είπε ποιος είσαι, Σύκεους. 659 00:53:37,753 --> 00:53:41,318 Μου τα έμαθες όλα για αυτόν τον κόσμο. 660 00:53:41,486 --> 00:53:43,687 Και μου είπες ψέματα. 661 00:53:50,218 --> 00:53:51,385 - Για προστασία. 662 00:53:51,553 --> 00:53:52,787 - Προστασία από τι; 663 00:53:52,953 --> 00:53:54,453 - Από τους Ιδρυτές. 664 00:53:54,620 --> 00:53:56,753 Γιατί δεν μου είπες απλά την αλήθεια; 665 00:53:59,352 --> 00:54:02,520 Δεν έχει σημασία από πού καταγόμαστε. 666 00:54:04,486 --> 00:54:08,586 Στο τέλος, είμαστε Νησιώτες, 667 00:54:09,787 --> 00:54:11,853 σφυρηλατημένοι από τη θάλασσα. 668 00:54:13,620 --> 00:54:18,453 Αυτό είναι το μόνο που χρειάζεται να ξέρουμε. 669 00:54:19,787 --> 00:54:24,218 Μέχρι το τέλος του κόσμου και πίσω. 670 00:54:26,553 --> 00:54:28,385 Ο Ντίτα προσπάθησε να με σταματήσει, 671 00:54:28,553 --> 00:54:29,887 αλλά τα μάτια του δεν ήταν αυστηρά. 672 00:54:30,252 --> 00:54:31,350 Ήταν φοβισμένα. 673 00:54:31,352 --> 00:54:33,953 Δεν ήταν όμως μόνο φόβος, ήταν κάτι παραπάνω. 674 00:54:34,318 --> 00:54:36,953 Κάτι που δεν ήθελε να πει, κάτι που γνώριζε. 675 00:54:37,318 --> 00:54:38,820 Κι όμως, δεν μπορούσα να γυρίσω πίσω. 676 00:54:39,185 --> 00:54:40,183 Όχι τώρα. 677 00:54:40,185 --> 00:54:42,318 Όχι όταν η καταιγίδα φώναζε τ' όνομά μου. 678 00:54:47,853 --> 00:54:50,218 Ο Νεμπ συνεχίζει να λέει πως υπάρχει ένας Τιτάνας 679 00:54:50,386 --> 00:54:51,653 που ζει σε αυτό το δέντρο. 680 00:54:51,820 --> 00:54:55,820 - Ναι, ο τελευταίος Τιτάνας. 681 00:54:56,185 --> 00:54:57,453 Ο Σύκεους. 682 00:54:58,520 --> 00:55:01,853 Φύτεψα αυτό το δέντρο τη μέρα που γεννήθηκε ο Νεμπ. 683 00:55:03,453 --> 00:55:05,486 Οπότε έχουν έναν ιδιαίτερο δεσμό. 684 00:55:29,252 --> 00:55:32,620 Λυπάμαι, γιε μου. Ξέρω πόσο πολύ την αγαπούσες. 685 00:55:37,887 --> 00:55:40,486 Τη μέρα που πέθανε η μητέρα σου, πέθανε κι ένα κομμάτι μου. 686 00:55:42,353 --> 00:55:44,720 Ήξερες για τις ιστορίες του Ντίτα; 687 00:55:45,753 --> 00:55:47,687 - Ποιες; 688 00:55:47,853 --> 00:55:49,620 Ο παππούς σου έχει πολλές ιστορίες, 689 00:55:49,787 --> 00:55:50,651 κι όλες αφορούν τον άνθρωπο 690 00:55:50,653 --> 00:55:53,720 που δεν μπορεί να αφήσει πίσω του το παρελθόν. 691 00:55:53,887 --> 00:55:55,520 - Άρα δεν τον πιστεύεις; 692 00:55:55,687 --> 00:55:57,820 Ποτέ δεν ήθελα να είμαι μέρος του πολέμου του. 693 00:56:00,887 --> 00:56:03,853 Όταν ήμουν νέος, όταν ερχόντουσαν οι καταιγίδες, 694 00:56:04,218 --> 00:56:06,252 συνήθιζε να εξαφανίζεται μέσα στη νύχτα. 695 00:56:06,420 --> 00:56:07,586 Ποτέ δεν ήξερα γιατί. 696 00:56:08,787 --> 00:56:10,285 Όταν μεγάλωσα, 697 00:56:10,453 --> 00:56:12,753 μου έμαθε πώς να αγκαλιάζω τον κεραυνό, 698 00:56:12,920 --> 00:56:14,720 πώς να γίνομαι μέρος της καταιγίδας. 699 00:56:16,252 --> 00:56:17,687 - Μέρος της καταιγίδας; 700 00:56:17,853 --> 00:56:18,953 - Ναι. 701 00:56:20,218 --> 00:56:22,687 Ο Ντίτα συνήθιζε να λέει ότι η ίδια η καταιγίδα 702 00:56:22,853 --> 00:56:24,920 μπορούσε να σε μεταφέρει στην άλλη πλευρά. 703 00:56:31,953 --> 00:56:33,353 Στο κέντρο της καταιγίδας 704 00:56:33,520 --> 00:56:35,386 βρίσκεται αυτό που εσείς τα παιδιά αποκαλείτε χορεύοντας με τον κεραυνό. 705 00:56:36,787 --> 00:56:40,386 Με εκπαίδευσε να τον πιάσω, αλλά ποτέ δεν τα κατάφερα. 706 00:56:42,453 --> 00:56:45,185 Ο Καρχαρίας τα κατάφερε. 707 00:56:46,953 --> 00:56:49,486 Και τον έσυρε μέσα από την καταιγίδα. 708 00:56:52,586 --> 00:56:54,218 Τον είδα, μπαμπά. 709 00:56:55,286 --> 00:56:57,820 Το ραδιόφωνο δεν ανέφερε ποτέ ότι συμμετείχε στον αγώνα. 710 00:56:58,185 --> 00:56:59,286 Υπάρχουν πολλά πράγματα για τον αγώνα 711 00:56:59,453 --> 00:57:00,920 που το ραδιόφωνο δεν αναφέρει. 712 00:57:02,353 --> 00:57:05,586 Αυτός ο πόλεμος για τον οποίο μιλούσε ο Ντίτα, ποτέ δεν ήταν δικός του πόλεμος. 713 00:57:06,687 --> 00:57:08,687 Αυτός είναι δικός μας πόλεμος. 714 00:57:17,687 --> 00:57:18,853 - Ήρθε η ώρα. 715 00:57:20,953 --> 00:57:22,353 Είναι έτοιμος. 716 00:57:28,553 --> 00:57:31,920 Πρέπει να αφήσουμε πίσω τη ζωή που σχεδίασες 717 00:57:32,286 --> 00:57:36,353 για να αποδεχτούμε τη ζωή που μας περιμένει. 718 00:57:37,887 --> 00:57:41,253 Στον παλιό κόσμο, είχαν μια ρήση, 719 00:57:41,420 --> 00:57:43,253 "Amor fati. [Αγάπη προς τη μοίρα.]." 720 00:57:43,420 --> 00:57:47,286 Αν το πεπρωμένο σου βρίσκεται πέρα από την καταιγίδα, 721 00:57:47,453 --> 00:57:48,787 θα χρειαστείς έναν συγκεκριμένο εξοπλισμό 722 00:57:48,953 --> 00:57:51,253 για να σε βοηθήσει να τη διασπάσεις. 723 00:57:51,420 --> 00:57:54,386 Φυλάσσεται κρυμμένος στον Ναό των Ιδρυτών, 724 00:57:54,553 --> 00:57:57,887 όπως και η αλήθεια για το ποιος είσαι. 725 00:58:00,386 --> 00:58:02,420 Για χρόνια, ο Ντίτα κουβαλούσε το κλειδί, 726 00:58:02,586 --> 00:58:05,286 το έκρυβε, το φοβόταν. 727 00:58:05,453 --> 00:58:07,353 Τώρα, μου το παρέδωσε. 728 00:58:07,520 --> 00:58:11,420 Όχι ως βάρος, ούτε ως κατάρα. Ως επιλογή. 729 00:58:11,586 --> 00:58:14,386 Αυτός σταμάτησε να κρύβεται, κι εγώ το ίδιο. 730 00:59:00,919 --> 00:59:04,586 Τι δουλειά είχες στο νησί της Αγριοτριανταφυλλιάς; 731 00:59:04,753 --> 00:59:07,620 - Συγχαρητήρια, Λόρδε Τάρους. 732 00:59:07,787 --> 00:59:10,620 Δεν είχα ιδέα ότι οι κατάσκοποί σου έφταναν τόσο μακριά. 733 00:59:12,286 --> 00:59:13,453 Η παραγωγή καλλιεργειών στο Κόκκινο Νησί 734 00:59:13,620 --> 00:59:15,887 μειώνεται για τρίτη συνεχόμενη χρονιά. 735 00:59:16,253 --> 00:59:17,820 Δεν σου το είπαν αυτό οι κατάσκοποί σου; 736 00:59:19,353 --> 00:59:22,952 Είναι καθήκον μου να διασφαλίσω ότι οι υπήκοοί μας τρέφονται καλά. 737 00:59:24,286 --> 00:59:26,952 Η πείνα προκαλεί επανάσταση. 738 00:59:27,319 --> 00:59:28,553 - Δεν θα το θέλαμε αυτό. 739 00:59:29,586 --> 00:59:31,253 Ποιες ενέργειες έγιναν; 740 00:59:31,420 --> 00:59:34,952 Τους είπα είτε να αυξήσουν την παραγωγή 741 00:59:35,319 --> 00:59:36,919 είτε να γίνουν μέρος του τείχους μας. 742 00:59:37,286 --> 00:59:39,787 - Μη με παίρνεις για χαζό. 743 00:59:39,952 --> 00:59:43,253 Κάθε ψιθυριστή λέξη πάντα βρίσκει τον δρόμο της πίσω σε μένα. 744 01:00:16,852 --> 01:00:19,620 Αυτό δεν είναι απλά ένα κλειδί, είναι μια πυξίδα. 745 01:00:19,787 --> 01:00:22,453 Ένα κειμήλιο από τον Παλιό Κόσμο που με οδηγεί στο μοναδικό μέρος 746 01:00:22,620 --> 01:00:24,952 που οι Ιδρυτές ποτέ δεν ήθελαν κανείς να βρει. 747 01:00:25,886 --> 01:00:28,186 Η απάντηση είναι κρυμμένη στον ναό τους. 748 01:00:28,353 --> 01:00:31,219 Βαρύτατα φυλασσόμενος, σφραγισμένος. 749 01:00:31,386 --> 01:00:34,819 Αλλά τώρα ο δρόμος είναι ξεκάθαρος, και θα μπω μέσα. 750 01:01:57,919 --> 01:02:01,620 Αυτός τα πάντα εποίησε ωραία εν τω κόσμο τούτω. 751 01:02:04,687 --> 01:02:07,886 Τον αιώνα έδωσε στην καρδιά των ανθρώπων, 752 01:02:08,253 --> 01:02:09,852 χωρίς όμως να μπορεί ο άνθρωπος 753 01:02:10,219 --> 01:02:13,219 να καταλάβει το έργο του Θεού από την αρχή ως το τέλος. 754 01:02:22,719 --> 01:02:24,420 - Με φοβάσαι; 755 01:02:26,319 --> 01:02:28,786 - Εγώ... 756 01:02:28,953 --> 01:02:32,819 Εγώ... δεν σε φοβάμαι, άρχοντα. 757 01:02:33,687 --> 01:02:34,719 - Ωραία. 758 01:02:36,353 --> 01:02:38,420 Δεν έχεις τίποτα να φοβάσαι εδώ. 759 01:02:41,520 --> 01:02:43,253 Γνώριζα καλά τον πατέρα σου. 760 01:02:44,253 --> 01:02:47,186 Με υπηρέτησε πιστά για δεκαετίες, 761 01:02:47,353 --> 01:02:49,486 κυνηγώντας τον μεγαλύτερό μου εχθρό. 762 01:02:52,486 --> 01:02:55,520 Άρα ήταν εκεί έξω που ο πατέρας μου πέθανε για εσένα. 763 01:02:56,486 --> 01:02:58,186 Όχι, όχι, όχι. 764 01:02:59,353 --> 01:03:01,386 Θυσιάστηκε για εσένα... 765 01:03:02,752 --> 01:03:05,386 για να σε φέρει στο Άργος, σε μια καλύτερη ζωή. 766 01:03:05,553 --> 01:03:06,886 Σε μένα. 767 01:03:10,553 --> 01:03:13,453 Είσαι έτοιμος να αποδείξεις την πίστη σου; 768 01:03:14,520 --> 01:03:18,186 Κράτα ένα στενό μάτι σε εκείνον τον αναβάτη από τη Συκιά. 769 01:03:29,219 --> 01:03:30,719 Πρέπει να περάσω μέσα από τον Ορίζοντα της Καταιγίδας. 770 01:03:32,319 --> 01:03:33,118 - Θα έπρεπε να ξεκουράζεσαι, μικρέ. 771 01:03:33,120 --> 01:03:35,186 Ο Καρχαρίας το έκανε, μπορώ κι εγώ. 772 01:03:35,887 --> 01:03:37,520 - Δεν είναι αυτός που νομίζεις. 773 01:03:38,852 --> 01:03:40,353 - Τον είδα, Λάρυ. 774 01:03:40,520 --> 01:03:41,686 Είδα τον Καρχαρία να περνά μέσα από την καταιγίδα. 775 01:03:41,852 --> 01:03:43,253 Κανείς δεν περνά μέσα από την καταιγίδα. 776 01:03:43,420 --> 01:03:44,786 - Το έκανε. 777 01:03:44,953 --> 01:03:46,386 Ποιος είναι; 778 01:03:49,353 --> 01:03:52,553 Είναι ένα φάντασμα από μια περασμένη εποχή. 779 01:03:53,453 --> 01:03:55,486 Ένας σπόρος που φυτεύτηκε στο μυαλό των ανθρώπων. 780 01:03:56,719 --> 01:03:58,386 Τώρα, δεν ξέρω ποιον νομίζεις ότι είδες. 781 01:03:58,553 --> 01:04:01,686 Αυτό που ξέρω είναι ότι πρέπει να μάθεις να πιάνεις τον κεραυνό. 782 01:04:01,853 --> 01:04:02,786 Έλα. 783 01:04:18,820 --> 01:04:20,453 - Το συγκρατείς υπερβολικά. 784 01:04:21,786 --> 01:04:22,820 Περισσότερη ταχύτητα! 785 01:04:29,920 --> 01:04:31,585 - Κάνεις πολύ μεγάλους κύκλους! 786 01:04:32,652 --> 01:04:34,186 Ταχύτητα! 787 01:04:34,353 --> 01:04:35,719 Περισσότερη ταχύτητα! 788 01:04:35,887 --> 01:04:37,386 Ταχύτητα! 789 01:04:38,420 --> 01:04:39,887 Ταχύτητα! 790 01:04:45,486 --> 01:04:46,520 Περισσότερη ταχύτητα! 791 01:05:05,420 --> 01:05:06,887 - Το μυαλό σου τρέχει υπερβολικά. 792 01:05:07,253 --> 01:05:09,286 Αυτός είναι απλά ο φόβος που σου παίζει παιχνίδια. 793 01:05:09,453 --> 01:05:11,186 Πρέπει να δαμάσεις τον φόβο σου. 794 01:05:11,353 --> 01:05:13,953 Πρέπει να τον εμπιστευτείς, να τον αφήσεις να σε παρασύρει. 795 01:05:15,286 --> 01:05:17,353 Και το μόνο φρένο που πρέπει να τραβήξεις 796 01:05:17,520 --> 01:05:19,319 βρίσκεται μέσα στη φαντασία σου. 797 01:05:20,619 --> 01:05:23,453 Τελειώσαμε για σήμερα. Τώρα, πήγαινε να φτιάξεις την πλάτη σου. 798 01:05:24,386 --> 01:05:26,319 Δείχνεις άσχημα, μικρέ. 799 01:05:46,186 --> 01:05:49,953 Είναι αλήθεια ότι μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα; 800 01:05:57,219 --> 01:05:58,552 - Χαλάρωσε. 801 01:05:58,720 --> 01:06:00,753 Μπορείς να εκφράσεις τον πόνο σου ειλικρινά. 802 01:06:02,219 --> 01:06:04,853 Άρα καβαλάς για τους Ιδρυτές; 803 01:06:05,219 --> 01:06:07,853 Καβαλάω για το νησί μου, και για να μάθω την αλήθεια. 804 01:06:08,219 --> 01:06:09,253 - Ποια αλήθεια; 805 01:06:10,420 --> 01:06:11,920 Την αλήθεια που υποσχέθηκα σε κάποιον. 806 01:06:12,820 --> 01:06:14,720 Σε μια γυναίκα; 807 01:06:16,154 --> 01:06:18,453 Θέλεις να κερδίσεις τη θέση της και να τη φέρεις εδώ; 808 01:06:18,619 --> 01:06:20,686 - Λοιπόν, είναι ήδη εδώ. 809 01:06:20,853 --> 01:06:23,186 Είναι σε ένα ψεύτικο δέντρο στο δωμάτιό μου. 810 01:06:25,253 --> 01:06:26,686 - Με συγχωρείτε. 811 01:06:27,787 --> 01:06:30,186 Θα σε πάω σε έναν ειδικό που ίσως μπορέσει να σε βοηθήσει. 812 01:06:50,219 --> 01:06:53,219 Τι σε φέρνει στο άδυτο του Τάρους; 813 01:06:56,953 --> 01:06:58,286 - Ο Νεμπ είναι Καβαλάρης της Καταιγίδας. 814 01:06:58,452 --> 01:07:00,386 Είναι βαριά τραυματισμένος και χρειάζεται τη βοήθειά σας. 815 01:07:00,552 --> 01:07:02,219 - Δεν χρειάζεται τη βοήθειά μας. 816 01:07:03,219 --> 01:07:06,653 Είναι αυτός για τον οποίο προειδοποίησα τον Λόρδο Τάρους. 817 01:07:11,219 --> 01:07:14,585 Είναι αυτός που θα διασπάσει την καταιγίδα. 818 01:07:18,519 --> 01:07:20,585 - Για ποιον καβαλάς, αγόρι μου; 819 01:07:22,920 --> 01:07:24,419 - Για τη Βαρόνη. 820 01:07:24,585 --> 01:07:27,519 Ξέρει εκείνη ότι βρίσκεσαι εδώ; 821 01:07:30,585 --> 01:07:32,687 Αυτό ήταν λάθος. Έλα, πάμε. 822 01:07:38,753 --> 01:07:39,853 - Άσε τους να φύγουν. 823 01:08:03,920 --> 01:08:05,720 - Οι βομβιστές δεν περιφέρονται. 824 01:08:07,120 --> 01:08:09,887 Παραμένουν στο ναό. Κάποιος τον έστειλε. 825 01:08:10,253 --> 01:08:11,552 - Εσύ ήσουν. 826 01:08:12,787 --> 01:08:14,920 Θα μπορούσε εξίσου εύκολα να ήσουν εσύ στη θέση της. 827 01:08:15,286 --> 01:08:16,186 - Γιατί; 828 01:08:17,519 --> 01:08:18,820 - Θέλεις εκδίκηση; 829 01:08:20,352 --> 01:08:22,319 Κάντο εκεί έξω στο νερό. 830 01:08:22,485 --> 01:08:24,920 Όχι εδώ. Όχι έτσι. 831 01:08:25,286 --> 01:08:26,853 Η ίδια επέφερε τον θάνατό της. 832 01:09:16,553 --> 01:09:17,953 - Τι της είπες; 833 01:09:32,485 --> 01:09:36,285 Ο Λόρδος Τάρους. Έδωσα όρκο στον Λόρδο Τάρους 834 01:09:36,452 --> 01:09:38,385 να προστατεύω πάντα την καταιγίδα. 835 01:09:38,553 --> 01:09:39,953 Να προστατεύω πάντα την καταιγίδα. 836 01:09:40,318 --> 01:09:42,820 - Θα σε δω εκεί έξω στο νερό. 837 01:10:03,787 --> 01:10:05,486 - Τι ανακάλυψες; 838 01:10:13,553 --> 01:10:14,787 - Πες μου γι' αυτόν. 839 01:10:16,687 --> 01:10:18,352 - Είναι απλά... 840 01:10:19,887 --> 01:10:21,553 ...ένας ειδωλολάτρης που λατρεύει την Γκάγια. 841 01:10:21,720 --> 01:10:22,853 - Αναιδές κορίτσι. 842 01:10:23,219 --> 01:10:24,887 Ξέρεις ότι αυτή η λέξη απαγορεύεται εδώ. 843 01:10:27,318 --> 01:10:28,953 - Λέει την αλήθεια, 844 01:10:29,318 --> 01:10:31,318 ακόμα κι αν δεν θέλουμε να την ακούσουμε. 845 01:10:33,553 --> 01:10:37,285 Πες μου τι είπε ο Καβαλάρης της Καταιγίδας για την Γκάγια. 846 01:10:37,453 --> 01:10:39,218 - Μίλησε για μια αρχαία τελετουργία. 847 01:10:39,385 --> 01:10:40,853 Είναι βαριά τραυματισμένος. 848 01:10:41,953 --> 01:10:44,154 - Αρχαία τελετουργία. 849 01:10:45,186 --> 01:10:46,953 Τι είδους αρχαία τελετουργία; 850 01:10:49,720 --> 01:10:55,252 Λοιπόν, αυτοί οι ειδωλολάτρες φυτεύουν δέντρα όταν γεννιέται κάποιος 851 01:10:55,420 --> 01:10:56,920 ή όταν πεθαίνει κάποιος. 852 01:10:58,385 --> 01:11:00,753 Δεν αποτελεί απειλή για εσάς, Λόρδε Τάρους. 853 01:11:00,920 --> 01:11:02,520 Πιστεύει ότι η χαμένη του αγάπη ζει σε ένα δέντρο, 854 01:11:02,687 --> 01:11:04,586 και ότι ένας Τιτάνας κρύβεται στο νησί. 855 01:11:06,285 --> 01:11:07,653 - Ένας Τιτάνας; 856 01:11:08,953 --> 01:11:11,753 Δεν βγάζει νόημα όταν μιλάει. 857 01:11:11,920 --> 01:11:14,285 - Ποιον Τιτάνα; 858 01:11:22,653 --> 01:11:23,853 - Πες μου. 859 01:11:27,653 --> 01:11:29,318 - Ο Σύκεους. 860 01:11:33,853 --> 01:11:37,853 Ο πατέρας σου θα ήταν τόσο, μα τόσο περήφανος. 861 01:12:06,953 --> 01:12:08,218 - Είναι αλήθεια; 862 01:12:12,787 --> 01:12:14,453 Ότι μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα; 863 01:12:24,218 --> 01:12:26,553 Αν όσα μου είπε η Βαρόνη είναι αλήθεια, 864 01:12:26,720 --> 01:12:28,520 τότε πρέπει να τηρήσω την υπόσχεσή μου. 865 01:12:29,520 --> 01:12:30,953 Amor fati. [Αγάπη προς τη μοίρα.] 866 01:12:36,553 --> 01:12:37,653 - Λάρυ. 867 01:12:40,319 --> 01:12:43,953 Έχω ένα σχέδιο, και χρειάζομαι τη βοήθειά σου. 868 01:12:50,486 --> 01:12:51,486 Ζωντανή μετάδοση 869 01:12:51,653 --> 01:12:52,785 από τα τείχη του Άργους, 870 01:12:52,787 --> 01:12:56,553 αυτός είναι ο δεύτερος και τελικός αγώνας του κύκλου. 871 01:12:56,720 --> 01:12:58,252 Ο πρώτος αγώνας εξελίχθηκε τραγικά άσχημα 872 01:12:58,420 --> 01:12:59,785 για έναν από τους αναβάτες της Βαρόνης, 873 01:13:00,688 --> 01:13:04,478 Γι' αυτό ο δεύτερος αναβάτης, ο Φίγκε, είναι η τελευταία ελπίδα των νησιωτών. 874 01:13:05,056 --> 01:13:09,206 Η θάλασσα είναι ταραγμένη, στο άγαλμα του Ποσειδώνα φυσάει με 25 χλμ την ώρα. 875 01:13:09,896 --> 01:13:13,106 Οι οδηγοί είναι έτοιμοι και περιμένουν την αντίστροφη μέτρηση. 876 01:13:15,509 --> 01:13:19,179 Αυτός είναι ένας αγώνας από την εκκίνηση μέχρι το άγαλμα του Ποσειδώνα και πίσω. 877 01:13:19,937 --> 01:13:21,195 Οι νικητές θα ζήσουν στο Άργος 878 01:13:21,395 --> 01:13:23,552 Και οι ηττημένοι στην ανοιχτή θάλασσα. 879 01:17:07,219 --> 01:17:10,520 Βαρόνη, πότε ήταν η τελευταία φορά που βρεθήκατε στη Συκιά; 880 01:17:11,420 --> 01:17:13,253 - Πριν από περίπου έξι μήνες. 881 01:17:13,420 --> 01:17:15,886 - Και ποιον είδατε; 882 01:17:16,253 --> 01:17:19,520 Τους Καβαλάρηδες της Καταιγίδας που επέλεξα για τον τελευταίο κύκλο. 883 01:17:23,753 --> 01:17:25,453 - Ποιον άλλον; 884 01:17:36,886 --> 01:17:41,286 Να σκέφτομαι ότι έψαχνα για τον Σύκεους όλο αυτό τον καιρό, 885 01:17:41,453 --> 01:17:45,253 ενώ ο στρατηγός μου, το πρόσωπο του Άργους, 886 01:17:45,420 --> 01:17:48,886 γνώριζε ακριβώς πού βρισκόταν όλο αυτό το διάστημα. 887 01:17:50,420 --> 01:17:52,720 Οι άνθρωποί μου θα φτάσουν στη Συκιά, 888 01:17:52,886 --> 01:17:55,720 και θα βρουν την πηγή και θα δουν πόσο βαθιά φτάνει, 889 01:17:55,886 --> 01:17:58,219 και μετά θα βρουν τον Σύκεους 890 01:17:58,386 --> 01:18:00,786 και θα τον φέρουν πίσω στην πόλη που βοήθησε να χτιστεί, 891 01:18:00,952 --> 01:18:03,786 και θα τον κρεμάσουν στην πλατεία. 892 01:18:03,952 --> 01:18:06,586 Θα πρέπει πρώτα να με σκοτώσεις. 893 01:18:06,753 --> 01:18:10,486 - Θυμάσαι όταν πήρες το στοιχείο; 894 01:18:10,653 --> 01:18:14,420 Πώς ήταν να γεύεσαι την αθανασία; 895 01:18:14,586 --> 01:18:18,186 Γιατί τώρα, θα επιστρέψεις εκεί που όλα ξεκίνησαν 896 01:18:18,353 --> 01:18:20,819 και θα βρεθείς αντιμέτωπη με μια επιλογή. 897 01:18:21,186 --> 01:18:24,620 Να πεθάνεις από την πείνα, ή να πάρεις ξανά το στοιχείο 898 01:18:24,786 --> 01:18:27,420 και να πνιγείς στην υποκρισία σου! 899 01:18:30,253 --> 01:18:31,886 - Πάρτε την στο πηγάδι! 900 01:19:21,453 --> 01:19:23,286 - Σε αυτό 901 01:21:53,353 --> 01:21:54,520 - Νεμπ. 902 01:21:56,752 --> 01:21:59,486 Περίμενα πολύ καιρό για αυτή τη στιγμή. 903 01:22:00,585 --> 01:22:04,552 Η ερώτηση που φοβάσαι να κάνεις κρύβει την απάντηση που αναζητάς. 904 01:22:05,386 --> 01:22:07,820 Οπότε, εμπρός, ρώτα. 905 01:22:08,686 --> 01:22:10,552 - Ποιος είναι ο Καρχαρίας; 906 01:22:10,719 --> 01:22:12,953 - Στο παρελθόν ή στο μέλλον; 907 01:22:14,920 --> 01:22:16,787 Δεν σου το είπε ποτέ ο παππούς σου; 908 01:22:18,519 --> 01:22:21,787 Είμαι σίγουρος ότι το έκανε με τον δικό του τρόπο. 909 01:22:22,920 --> 01:22:24,652 Μύθους και θρύλους. 910 01:22:25,953 --> 01:22:27,953 Σου μίλησε για την Γκάγια, σωστά; 911 01:22:29,519 --> 01:22:31,219 Και για τον τελευταίο Τιτάνα; 912 01:22:43,219 --> 01:22:46,619 Είδα έναν αναβάτη να μπαίνει στην καταιγίδα. 913 01:22:47,519 --> 01:22:50,686 Ήταν από το αίμα σου, Σύκεους. 914 01:23:10,286 --> 01:23:11,953 - Φέρτε μου τη Βαρόνη. 915 01:23:20,452 --> 01:23:25,420 Βλέπεις, Νεμπ, κι εγώ άκουγα ιστορίες όταν μεγάλωνα. 916 01:23:28,485 --> 01:23:31,552 Και κι εγώ έχω δει την αλήθεια. 917 01:23:42,920 --> 01:23:46,452 Και είδα έναν αναβάτη να μπαίνει στην καταιγίδα. 918 01:23:55,720 --> 01:23:58,353 Όμως το θέμα με τα οράματα, 919 01:23:58,519 --> 01:24:04,619 μερικές φορές τα βλέπεις και μερικές φορές τα ζεις. 920 01:24:08,853 --> 01:24:10,619 - Υπήρχε κάποια ερώτηση; 921 01:24:17,687 --> 01:24:19,253 - Είναι αλήθεια; 922 01:24:19,419 --> 01:24:21,319 - Τι είναι αλήθεια; 923 01:24:21,485 --> 01:24:22,887 Ότι εσύ μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα. 924 01:24:28,452 --> 01:24:29,485 - Τι μπορείς πραγματικά να δεις; 925 01:24:30,787 --> 01:24:33,820 - Εικόνες. Αποσπάσματα. 926 01:24:34,186 --> 01:24:35,452 Σαν κομμάτια ενός παζλ. 927 01:24:36,519 --> 01:24:37,820 Είδα τον Καρχαρία 928 01:24:38,154 --> 01:24:40,286 Κανείς δεν περνά μέσα από την καταιγίδα. 929 01:24:41,820 --> 01:24:42,953 Ποιος είναι; 930 01:24:44,385 --> 01:24:47,319 - Τι είδες, Νεμπ; 931 01:24:47,485 --> 01:24:50,820 - Είναι ένα φάντασμα 932 01:24:51,186 --> 01:24:53,419 - Μερικές φορές τα βλέπεις, 933 01:24:53,586 --> 01:24:55,687 και μερικές φορές 934 01:24:58,186 --> 01:24:59,920 - Τι είδες; 935 01:25:00,286 --> 01:25:01,419 - Ποιος είναι; 936 01:25:01,586 --> 01:25:03,253 - Είναι αλήθεια; 937 01:25:03,419 --> 01:25:04,552 Ότι μπορείς να βλέπεις τα πεπρωμένα; 938 01:25:04,720 --> 01:25:06,419 - Ποιος είναι ο Καρχαρίας; 939 01:25:06,586 --> 01:25:09,787 Στο παρελθόν ή στο μέλλον; 940 01:25:11,620 --> 01:25:13,720 - Τον φωνάζουν Καρχαρία. 941 01:25:13,887 --> 01:25:17,620 Ο θρύλος λέει, αυτοθυσιάστηκε στην καταιγίδα. 942 01:25:17,787 --> 01:25:21,419 Και από τότε, έγινε ο Ιππότης της Γκάγια, 943 01:25:21,586 --> 01:25:23,186 ο Γιος της Καταιγίδας. 944 01:25:27,753 --> 01:25:29,586 Γιατί τον λένε Καρχαρία; 945 01:25:29,753 --> 01:25:32,419 Κάποιοι πιστεύουν ότι ο σφυροκέφαλος καρχαρίας 946 01:25:32,586 --> 01:25:36,519 μπορεί να δει πράγματα πριν πραγματικά συμβούν. 947 01:25:41,186 --> 01:25:43,452 Πήρε το όνομά του από έναν καρχαρία. 948 01:25:43,620 --> 01:25:48,253 Έχει χίλια μάτια που μπορούν να βλέπουν παντού... 949 01:25:48,419 --> 01:25:52,253 από το πλάι ακόμα και από πίσω. 950 01:25:58,720 --> 01:26:02,452 Πιστεύεται ότι ο Καρχαρίας κρύβεται μέσα στην καταιγίδα 951 01:26:02,620 --> 01:26:05,920 και τολμά να πάει εκεί που κανείς άλλος δεν τολμά. 952 01:26:09,219 --> 01:26:10,953 Και μια μέρα, 953 01:26:11,318 --> 01:26:14,485 θα μας οδηγήσει όλους στο νέο μας σπίτι. 954 01:27:00,953 --> 01:27:03,753 - Πόσο μακριά θέλεις να φτάσεις, Τάρους; 955 01:27:03,920 --> 01:27:06,252 Μέχρι το τέλος του κόσμου και πίσω. 956 01:27:06,419 --> 01:27:07,453 Όπως ακριβώς είχαμε σχεδιάσει. 957 01:27:10,787 --> 01:27:12,318 Όχι. 958 01:27:12,486 --> 01:27:15,385 Όχι, το σχέδιο ήταν να σώσουμε τον κόσμο μας, 959 01:27:15,553 --> 01:27:17,285 όχι να καταστρέψουμε έναν άλλον. 960 01:27:17,453 --> 01:27:21,687 Εγώ δημιούργησα αυτόν τον κόσμο γιατί η Γκάγια κατέστρεψε τον δικό μας. 961 01:27:22,687 --> 01:27:24,887 - Ήταν φίλοι σου. 962 01:27:25,252 --> 01:27:26,586 - Είχαμε μια κοινή ιστορία, ναι. 963 01:27:27,853 --> 01:27:29,520 Αλλά όχι κοινό μέλλον. 964 01:27:30,953 --> 01:27:33,920 Το ερώτημα είναι, έχεις εσύ; 965 01:27:34,920 --> 01:27:38,553 Όταν πεθάνεις, το παρελθόν πεθαίνει μαζί σου, 966 01:27:39,753 --> 01:27:41,185 εκεί που ξεκίνησε. 967 01:27:42,318 --> 01:27:46,285 Οι άνθρωποι που ήμασταν, όλα αυτά απλά τελειώνουν. 968 01:27:47,687 --> 01:27:49,385 Σαν τον άνθρωπο που ήμουν, 969 01:27:50,586 --> 01:27:52,853 που τον εκθρόνισε ο θεός που γίνομαι. 970 01:27:53,720 --> 01:27:55,420 - Οπότε τι σε σταματάει; 971 01:28:06,420 --> 01:28:08,687 Ο χρόνος είναι μια στρεβλή ψευδαίσθηση, 972 01:28:08,853 --> 01:28:12,853 μια δύναμη που μας προκαλεί να τον κυνηγάμε, να τον προσπερνάμε. 973 01:28:13,218 --> 01:28:16,586 Το παρελθόν μπορεί να ρίξει τη σκιά του 974 01:28:21,820 --> 01:28:23,520 - Τι είναι αυτό; 975 01:28:23,687 --> 01:28:24,620 Τι είναι αυτό; 976 01:28:26,753 --> 01:28:29,586 Εσύ, εσύ κρύβεσαι πίσω από αυτό. 977 01:28:29,753 --> 01:28:33,420 Είμαι εκεί που είναι γραφτό να είμαι. 978 01:28:50,953 --> 01:28:53,353 Καρχαρία, Καρχαρία! Γύρισε! Γύρισε! 979 01:28:55,453 --> 01:28:57,486 Δεν θα τα καταφέρει ποτέ. Δεν θα τα καταφέρει ποτέ. 980 01:28:57,653 --> 01:28:59,353 Κυνηγήστε τον! 981 01:29:25,853 --> 01:29:28,486 - Αυτός ο πόλεμος 982 01:32:14,919 --> 01:32:16,453 - Amor fati. [Αγάπη προς τη μοίρα.] 983 01:32:17,787 --> 01:32:19,720 - Ο Ντίτα συνήθιζε να λέει 984 01:32:40,653 --> 01:32:41,886 - Έφυγε. 985 01:32:44,720 --> 01:32:47,520 Έφυγε και τον ξέχασε η ιστορία. 986 01:32:47,687 --> 01:32:49,420 Και τώρα, θα τον ακολουθήσεις. 987 01:32:59,787 --> 01:33:01,687 - Δεν είσαι θεός, Τάρους. 988 01:35:48,719 --> 01:35:52,319 Δεν ήταν ο Σύκεους αυτός που έπρεπε να φοβάσαι. 989 01:35:54,386 --> 01:35:57,186 - Ήταν ο εγγονός του. 990 01:36:06,920 --> 01:36:08,520 - Amor fati. [Αγάπη προς τη μοίρα.] 991 01:36:27,453 --> 01:36:31,219 - Όταν πέσει 992 01:38:07,253 --> 01:38:09,186 - Τη φέραμε πίσω, Νεμπ. 993 01:38:23,619 --> 01:38:26,319 Αναρρώνει στο νησί της Αγριοτριανταφυλλιάς. 994 01:38:29,386 --> 01:38:34,319 Και θα σε περιμένει στην αγκαλιά της Γκάγια. 995 01:38:53,738 --> 01:38:55,753 Αυτή δεν είναι μια ιστορία για την γη της επαγγελίας. 996 01:38:59,508 --> 01:39:01,847 Αλλά μια ιστορία για μια υπόσχεση. 997 01:39:05,010 --> 01:39:07,322 Για την υπόσχεση, που φυλάς στο πεπρωμένο σου. 998 01:39:09,060 --> 01:39:13,040 Ως το τέλος του κόσμου και πίσω. 999 01:39:13,064 --> 01:39:31,164 Απόδοση διαλόγων:Sparta 103472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.