Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:48,500 --> 00:01:51,208
Хайде, излизайте!
2
00:01:57,875 --> 00:01:59,917
Излизайте!
3
00:02:06,208 --> 00:02:08,250
Излизайте, малки мишки такива!
4
00:02:15,000 --> 00:02:18,417
През есента на 1274 г.
5
00:02:18,500 --> 00:02:23,000
Кублай хан се опитал да
нахлуе в Япония...
6
00:02:23,083 --> 00:02:26,958
когато огромен тайфун поразил
монголския му флот.
7
00:02:32,542 --> 00:02:36,542
Седем години по-късно Кублай хан
се завърнал.
8
00:02:43,417 --> 00:02:47,250
На 15 август 1281 г.
9
00:02:47,333 --> 00:02:51,292
докато флотът се готвел
в залива Хаката,
10
00:02:51,375 --> 00:02:55,958
малки групи самураи
се отправили в морето,
11
00:02:56,042 --> 00:02:59,083
със самоубийствена мисия,
която имала само една цел...
12
00:03:11,167 --> 00:03:14,208
Да избият колкото е
възможно повече.
13
00:03:18,958 --> 00:03:21,875
В същото време,
друг тайфун се приближил,
14
00:03:21,958 --> 00:03:25,667
смазвайки втория опит
на Кублай хан.
15
00:03:32,125 --> 00:03:37,458
Оказало се като благословия...
още един дар от боговете.
16
00:03:44,083 --> 00:03:48,917
И тези тайфуни
са си получили името...
17
00:03:52,458 --> 00:03:54,000
Камикадзе.
18
00:05:09,458 --> 00:05:11,417
Част първа: ЗАТИШИЕТО.
19
00:10:29,083 --> 00:10:30,417
Чакай!
20
00:12:45,125 --> 00:12:49,125
ПАЗЕТЕ СЕ ОТ САМУРАИТЕ-ПИРАТИ
21
00:12:58,542 --> 00:13:02,375
Не искам да съм тук горе.
Искам да съм с теб на земята.
22
00:13:02,875 --> 00:13:06,208
Ако можеш да се изкачиш още по-високо,
то тогава ще мога да те защитя.
23
00:13:07,167 --> 00:13:09,375
Помниш ли какво
казваше татко..?
24
00:13:09,458 --> 00:13:13,292
Височината е най-добрата позиция.
- Височината е най-добрата позиция.
25
00:13:14,833 --> 00:13:18,625
Плюс това, е чудесно място
за трона на г-н Китаро.
26
00:13:18,708 --> 00:13:22,875
И си прав, защото от високото мога да
наблюдавам за нищожествата долу,
27
00:13:22,958 --> 00:13:26,458
които опустошават земите ни.
Добър съвет, генерал Йоши.
28
00:13:26,840 --> 00:13:28,380
Разбира се, милорд.
29
00:13:28,375 --> 00:13:29,667
Генерал Йоши?
30
00:13:29,750 --> 00:13:31,083
Да, господарю мой?
31
00:13:31,167 --> 00:13:33,792
Какво ще бъде наказанието им,
когато ги намерим?
32
00:13:33,875 --> 00:13:35,708
Тези злодеи-плъхове.
33
00:13:35,792 --> 00:13:39,458
Какво ще е наказанието им ли?
Същото както винаги, г-н Китаро.
34
00:13:39,875 --> 00:13:43,042
Нищо по-малко от главите им!
Нищо по-малко от главите им!
35
00:14:00,080 --> 00:14:01,020
Йоши!
36
00:14:02,860 --> 00:14:03,960
Китаро!
37
00:14:06,260 --> 00:14:08,780
Не ходете боси в снега!
38
00:16:52,292 --> 00:16:53,750
Колко си игрив само.
39
00:17:16,708 --> 00:17:19,167
Аз винаги ще съм с теб.
40
00:17:21,760 --> 00:17:23,080
Ръцете ти...
41
00:17:24,060 --> 00:17:25,800
Са толкова студени.
42
00:17:29,458 --> 00:17:31,583
Няма от какво да се
страхуваме.
43
00:17:36,125 --> 00:17:38,417
За всички идни времена.
44
00:17:41,920 --> 00:17:46,280
Иска ми се да ме гледаш така...
цяла вечност.
45
00:17:48,042 --> 00:17:49,667
Чувам те.
46
00:17:51,125 --> 00:17:53,167
А също и те познавам.
47
00:17:53,920 --> 00:17:54,920
Моля те.
48
00:17:55,625 --> 00:17:57,583
Виждал съм те.
49
00:17:58,375 --> 00:18:00,750
Познавам многото ти лица.
50
00:18:02,375 --> 00:18:04,417
Познавам усмивката ти.
51
00:18:04,500 --> 00:18:06,500
И знам защо шепнеш така.
52
00:18:13,700 --> 00:18:14,960
Погледни...
53
00:18:15,600 --> 00:18:19,740
на мен...
с най-милите си очи.
54
00:22:35,125 --> 00:22:36,583
Догони го!
55
00:22:36,670 --> 00:22:39,100
Спри, чакай да те стигна.
56
00:22:39,940 --> 00:22:40,920
Само така...
57
00:22:42,460 --> 00:22:43,740
Браво момчета.
58
00:24:02,250 --> 00:24:04,667
Гръмотевици отекват
от скалите.
59
00:24:06,125 --> 00:24:08,958
Със жестоки от живота спомени.
60
00:24:10,875 --> 00:24:12,625
И аз се намирам в окото
на бурята.
61
00:24:14,083 --> 00:24:16,417
Със моята душа ненаситна.
62
00:28:27,750 --> 00:28:29,417
Последвай ме.
63
00:28:35,917 --> 00:28:37,917
Дори не се и замисляй.
64
00:28:38,000 --> 00:28:39,875
Просто остави всичко,
любов моя.
65
00:28:44,208 --> 00:28:46,042
Не е толкова лесно.
66
00:28:48,542 --> 00:28:51,167
Всичко, което трябва да направиш,
е да танцуваш.
67
00:29:01,500 --> 00:29:03,750
Знаеш, че не мога да танцувам.
68
00:29:04,833 --> 00:29:06,542
Разбира се, че можеш.
69
00:29:08,583 --> 00:29:11,375
Всеки може да танцува.
70
00:29:12,380 --> 00:29:13,480
Всеки.
71
00:32:33,375 --> 00:32:35,125
Години наред...
72
00:32:39,500 --> 00:32:41,625
болката ме държеше жив.
73
00:32:46,960 --> 00:32:48,540
Неумолимият...
74
00:32:49,480 --> 00:32:50,640
поток...
75
00:32:53,630 --> 00:32:55,760
от загуби и съжаления.
76
00:32:59,875 --> 00:33:01,792
Безкрайната тежест...
77
00:33:04,125 --> 00:33:05,625
на яростта.
78
00:33:08,625 --> 00:33:10,958
Нека любовта ме храни
в смъртта.
79
00:33:52,250 --> 00:33:54,708
Безсмъртният дъх на смирението.
80
00:34:06,580 --> 00:34:11,562
Част втора: КАМИКАДЗЕ.
81
00:36:23,625 --> 00:36:26,042
Спряхме те.
82
00:36:28,000 --> 00:36:30,880
Спасихме те от самия теб.
83
00:36:36,250 --> 00:36:38,375
Ти не си воин.
84
00:36:38,458 --> 00:36:40,708
И не си твърд като земята.
85
00:36:46,000 --> 00:36:49,740
Сега вече ми принадлежиш.
86
00:37:03,780 --> 00:37:06,600
Съдба, споделена
с тези другите глупаци!
87
00:37:11,667 --> 00:37:14,750
Няма бягство...
88
00:37:14,833 --> 00:37:17,417
освен през стомаха ми.
89
00:38:06,833 --> 00:38:08,542
Хей, хлапе...
90
00:38:09,833 --> 00:38:11,083
Добре ли си?
91
00:38:11,670 --> 00:38:12,400
Хей!
92
00:38:18,625 --> 00:38:20,583
Само ми дай повод.
93
00:38:32,958 --> 00:38:35,167
Погледнете какво ни попадна.
94
00:38:37,875 --> 00:38:39,250
Отлично!
95
00:38:40,083 --> 00:38:41,375
Отлично!
96
00:38:47,000 --> 00:38:49,083
Ето. Яж.
97
00:39:02,042 --> 00:39:04,208
Това е за теб.
98
00:39:04,292 --> 00:39:06,000
Не се страхувай.
99
00:39:06,583 --> 00:39:08,292
Не се страхувай.
100
00:39:16,960 --> 00:39:17,780
Яж.
101
00:39:28,917 --> 00:39:33,708
Ако искахме да те убием,
вече да бяхме го направили.
102
00:39:36,833 --> 00:39:39,125
Имаш ли нещо против да
почистя раните ти?
103
00:40:11,875 --> 00:40:15,250
Работата ти върху себе си
е изключителна.
104
00:40:18,292 --> 00:40:20,917
Виждам, че тялото ти
се възстановява бързо.
105
00:40:21,000 --> 00:40:22,750
Това е много, много добре...
106
00:41:07,625 --> 00:41:09,417
Благодаря ти за този подарък.
107
00:41:38,750 --> 00:41:40,917
Наслаждаваш ли се на тишината?
108
00:41:44,500 --> 00:41:48,458
Виждам, виждам...
109
00:41:57,790 --> 00:42:00,880
Да видим колко тихо...
110
00:42:01,333 --> 00:42:04,167
може да бъде
това прасе от джунглата.
111
00:43:01,792 --> 00:43:04,667
Най-лошото свърши.
112
00:43:08,920 --> 00:43:13,440
Сега ще бъдеш с нас
във вечността.
113
00:43:16,630 --> 00:43:20,680
Помириши ароматите
и си спомни за миналото.
114
00:43:21,670 --> 00:43:24,580
За най-скъпите си спомени.
115
00:43:25,500 --> 00:43:28,583
Представи си бъдещето си...
116
00:43:28,667 --> 00:43:32,625
в царството от топла светлина.
117
00:43:39,000 --> 00:43:42,750
За да те подготвя за
твоята роля.
118
00:43:44,660 --> 00:43:48,240
А също така и за това,
което предстои.
119
00:44:05,670 --> 00:44:08,660
Отвори си устата!
Отвори я!
120
00:45:27,333 --> 00:45:29,250
Нощните ветрове шепнат:
121
00:45:29,333 --> 00:45:31,208
Ако падне топлината...
122
00:45:33,667 --> 00:45:35,625
времето няма да спре.
123
00:45:39,040 --> 00:45:41,620
Дърветата ще хванат
падащата звезда.
124
00:47:58,833 --> 00:48:00,375
Генерале!
125
00:48:07,458 --> 00:48:10,042
Това звучи като мисия
за пиратите самураи.
126
00:48:10,125 --> 00:48:13,167
Да си на високо място е
най-добрата позиция!
127
00:48:13,708 --> 00:48:16,750
Нищо по-малко от главите им!
- А колко глави искате момчета?
128
00:48:16,830 --> 00:48:19,360
Петдесет, татко! Петдесет!
129
00:48:20,958 --> 00:48:22,208
Дадено.
130
00:48:27,500 --> 00:48:32,260
Обещах на синовете си, че тази вечер ще
паднат петдесет ваши глави. Петдесет!
131
00:48:38,042 --> 00:48:40,292
Знам, мислите си,
че е невъзможно.
132
00:48:40,375 --> 00:48:42,917
Но съм сигурен,
че ще спазя обещанието си.
133
00:48:43,917 --> 00:48:47,000
Само не мога да реша,
с твоята глава ли да започна...
134
00:48:47,083 --> 00:48:48,625
или с твоята.
135
00:48:50,333 --> 00:48:52,000
Въпреки че, това няма значение.
136
00:48:52,083 --> 00:48:54,333
Така или иначе
и двете ще паднат.
137
00:48:56,667 --> 00:48:57,917
А на теб...
138
00:48:59,042 --> 00:49:02,917
Ще ти продупча врата с
новата ти придобивка.
139
00:49:11,500 --> 00:49:14,208
Главите на раменете ви,
ми принадлежат.
140
00:51:52,500 --> 00:51:54,667
Това е първата.
141
00:52:10,750 --> 00:52:13,000
Това са моите обувки.
142
00:54:27,917 --> 00:54:29,958
Избрани мои деца...
143
00:54:30,042 --> 00:54:34,458
Дойде време да предам това,
което е мое, на сина ми.
144
00:54:35,667 --> 00:54:38,958
Стар съм и съм много близо
до това, което ще бъде...
145
00:54:41,250 --> 00:54:44,958
Близо съм до това, което ще бъде
ново пътешествие за мен.
146
00:54:46,167 --> 00:54:49,542
И нашият начин на живот
трябва да продължи.
147
00:54:50,020 --> 00:54:53,860
Няма по-добър човек,
който да продължи този път,
148
00:54:54,120 --> 00:54:56,880
отколкото скъпия ми син.
149
00:55:32,583 --> 00:55:35,083
Като ваш вожд...
150
00:55:37,292 --> 00:55:39,792
Се смятам,
като едно цяло с вас!
151
00:55:40,458 --> 00:55:44,875
Вашият глад е и мой глад...
и има само един начин да го утолим!
152
00:55:46,583 --> 00:55:48,250
С кръв!
153
00:56:55,458 --> 00:56:57,792
С кръв!
154
00:58:33,792 --> 00:58:37,667
Всички на лодките и да вървим.
155
00:58:45,542 --> 00:58:49,625
Страхливецът ще избяга обратно на
острова, откъдето го хванахме.
156
00:59:34,333 --> 00:59:38,292
ПАЗЕТЕ СЕ
ОТ САМУРАИТЕ-ПИРАТИ
157
00:59:48,375 --> 00:59:54,292
ПАЗЕТЕ СЕ
ОТ САМУРАИТЕ-ПИРАТИ
158
01:04:06,167 --> 01:04:08,333
Някога събирах главите
на враговете си.
159
01:04:09,583 --> 01:04:12,125
Малко радост откривах
в гнилите им останки.
160
01:04:14,250 --> 01:04:16,542
Сега събирам само мислите си
и нищо повече.
161
01:04:16,630 --> 01:04:18,900
Как копнея за дните на
гниещите черепи.
162
01:04:48,042 --> 01:04:50,542
Всеки може да танцува.
163
01:04:51,790 --> 01:04:53,080
Всеки.
164
01:05:57,917 --> 01:05:59,917
Направете път.
165
01:06:28,750 --> 01:06:30,000
Намери ли го?
166
01:06:32,208 --> 01:06:34,625
Той ни намери.
167
01:06:36,333 --> 01:06:37,250
Какво?
168
01:06:39,333 --> 01:06:40,833
Той е като демон.
169
01:06:42,792 --> 01:06:47,042
Демонът! Демонът!
170
01:06:49,333 --> 01:06:50,083
Напред!
171
01:06:58,375 --> 01:06:59,958
Демон е.
172
01:07:02,375 --> 01:07:06,958
Луната пее на морския отлив.
173
01:07:07,667 --> 01:07:13,167
Пурпурни вълни от плът и кости
се плацикат в залива.
174
01:07:13,250 --> 01:07:19,375
Слънцето изгрява над кървавата вода,
където някога е имало море.
175
01:07:21,250 --> 01:07:23,667
Плувам с мъртвите и идвам.
176
01:08:40,500 --> 01:08:42,083
Цялата ми болка.
177
01:08:43,083 --> 01:08:44,625
Цялата ми ярост.
178
01:08:45,375 --> 01:08:47,042
Целият ми страх.
179
01:08:47,833 --> 01:08:49,792
Цялата ми радост.
180
01:08:50,667 --> 01:08:52,458
Всичкият ми смях.
181
01:08:52,542 --> 01:08:54,292
И всичките ми сълзи.
182
01:08:56,708 --> 01:08:59,333
Всичко, което съм...
183
01:08:59,417 --> 01:09:02,417
и всичко,
което никога няма да бъда.
184
01:09:15,500 --> 01:09:17,667
Липсва ми семейството ми.
185
01:09:21,083 --> 01:09:22,583
Да живееш.
186
01:09:23,625 --> 01:09:25,208
Да обичаш.
187
01:09:26,167 --> 01:09:27,625
Да играя.
188
01:09:28,625 --> 01:09:30,125
Да танцуваш.
189
01:13:36,625 --> 01:13:38,542
Предвкусвам му плътта.
190
01:13:39,333 --> 01:13:41,750
Ти можеш ли да го предвкусиш?
191
01:13:45,792 --> 01:13:48,500
Моля те, нека аз.
192
01:13:48,583 --> 01:13:51,042
Нека да си поиграя с него.
193
01:13:54,792 --> 01:13:57,042
Искаш да те оставя да
си поиграеш ли?
194
01:18:17,625 --> 01:18:20,292
Отивай, старче.
195
01:18:21,125 --> 01:18:23,125
И ми покажи човека...
196
01:18:23,875 --> 01:18:25,875
когато си бил някога.
197
01:18:26,792 --> 01:18:31,000
Мъжът, за когото баща ми
разказваше велики истории.
198
01:19:20,750 --> 01:19:23,300
Знаех си, че си нещо друго!
199
01:19:24,875 --> 01:19:27,000
Значи ти си следващият.
200
01:29:54,271 --> 01:30:09,854
Превод и субтитри: GORES
18272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.