All language subtitles for Le Gang Des Bois Du Temple (WEBRip) (2022)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,500 --> 00:00:30,979 БАНДА ИЗ «СВЯЩЕННОГО ЛЕСА» 2 00:03:11,250 --> 00:03:12,450 Да, скорую вызывали. 3 00:03:12,700 --> 00:03:13,635 Как и говорил. 4 00:08:57,615 --> 00:09:00,935 Расскажи, как вдохновляет 5 00:09:01,897 --> 00:09:03,655 тебя дневная красота 6 00:09:03,816 --> 00:09:07,296 Тебя увидев, наслаждаюсь 7 00:09:08,377 --> 00:09:10,056 любовной песнью 8 00:09:10,217 --> 00:09:13,617 В воздухе застыл аромат 9 00:09:14,577 --> 00:09:16,177 редких духов 10 00:09:16,338 --> 00:09:19,778 Архангел неприкаянный 11 00:09:20,898 --> 00:09:23,338 вздыхает где-то рядом 12 00:09:34,901 --> 00:09:38,020 Ослепительно рыжеволосый, 13 00:09:38,422 --> 00:09:40,581 с каррарским отблеском 14 00:09:40,742 --> 00:09:44,301 Поклонимся во мраке церквей, 15 00:09:45,302 --> 00:09:46,982 что расположены в глубинах памяти 16 00:09:47,143 --> 00:09:50,542 Любовь не порабощает, 17 00:09:51,704 --> 00:09:52,863 ей отдаёшься добровольно 18 00:09:53,024 --> 00:09:56,463 Важней всего под гладкой кожей 19 00:09:57,544 --> 00:09:59,304 иметь стальные нервы 20 00:10:11,266 --> 00:10:14,466 Разрушилась стена 21 00:10:15,227 --> 00:10:16,786 и взору нашему открылся 22 00:10:16,946 --> 00:10:20,267 Тот задумчивый лик 23 00:10:21,308 --> 00:10:23,107 из древних времён 24 00:10:23,268 --> 00:10:26,708 Любовь не порабощает, 25 00:10:27,509 --> 00:10:28,908 ей отдаёшься добровольно 26 00:10:29,068 --> 00:10:32,469 Важней всего под гладкой кожей 27 00:10:33,430 --> 00:10:35,029 иметь стальные нервы 28 00:10:47,232 --> 00:10:50,311 Разрушилась стена 29 00:10:51,112 --> 00:10:52,711 и взору нашему открылся 30 00:10:52,872 --> 00:10:56,072 Тот задумчивый лик 31 00:10:57,152 --> 00:10:59,072 из древних времён 32 00:10:59,233 --> 00:11:02,713 Серафические девы 33 00:11:03,273 --> 00:11:05,514 по всему западу 34 00:11:05,674 --> 00:11:08,634 Вестники, несущие послание 35 00:11:09,715 --> 00:11:11,635 пламенного желания 36 00:11:23,157 --> 00:11:26,156 Так пусть желанье овладеет мной, 37 00:11:27,317 --> 00:11:28,797 заставив в тревоге трепетать 38 00:11:28,958 --> 00:11:32,398 Никто из нас не снял свои доспехи 39 00:11:33,198 --> 00:11:34,758 и не сложил оружие 40 00:11:34,919 --> 00:11:38,518 Стремясь быть великодушным и ласковым, 41 00:11:39,079 --> 00:11:41,880 быть тем, кого хотят любить 42 00:11:42,279 --> 00:11:44,439 Тем, кто не станет требовать 43 00:11:45,361 --> 00:11:47,280 награды за войну 44 00:11:59,043 --> 00:12:02,202 На проклятых камнях 45 00:12:03,123 --> 00:12:04,762 покоятся ужи 46 00:12:04,923 --> 00:12:08,043 С искренней любовной песнью, 47 00:12:09,164 --> 00:12:10,643 которой ты — живое воплощенье 48 00:12:10,804 --> 00:12:14,004 Приди ко мне, и я удостоверюсь 49 00:12:15,165 --> 00:12:16,723 в Божьем счастье 50 00:12:16,885 --> 00:12:19,844 Так горд Он своим творением, 51 00:12:21,046 --> 00:12:22,685 что сделало Его счастливым 52 00:12:34,688 --> 00:12:37,247 Расскажи мне, как вдохновляет 53 00:12:38,968 --> 00:12:40,607 тебя дневная красота 54 00:12:40,768 --> 00:12:44,128 Тебя увидев, наслаждаюсь 55 00:12:45,048 --> 00:12:46,768 любовной песнью 56 00:12:46,930 --> 00:12:50,409 В воздухе застыл аромат 57 00:12:51,370 --> 00:12:52,690 редких духов 58 00:12:52,850 --> 00:12:56,410 Архангел неприкаянный 59 00:12:57,451 --> 00:13:00,170 озаряет мои небеса 60 00:14:37,586 --> 00:14:38,944 В гараж надо зайти. 61 00:14:40,146 --> 00:14:42,106 — Что? — Мне в гараж надо заскочить. 62 00:14:43,267 --> 00:14:44,186 Какой гараж? 63 00:14:44,346 --> 00:14:45,826 Гараж 33. У Тонтона. 64 00:14:45,987 --> 00:14:47,187 Опять в тот гараж? 65 00:14:47,347 --> 00:14:49,467 С парнями потусить. Что такого? 66 00:14:50,147 --> 00:14:51,947 Бебе, тебе сколько лет? 67 00:14:52,108 --> 00:14:55,348 Да какая разница. У машин нет возраста, детка. 68 00:14:55,508 --> 00:14:56,548 Автомобили… 69 00:14:56,909 --> 00:14:58,748 Транспорт. Нефть. 70 00:14:59,749 --> 00:15:01,028 Тут всё дело в нефти. 71 00:15:05,150 --> 00:15:07,589 Поверить не могу, что снова туда идёшь. 72 00:15:07,750 --> 00:15:08,629 Почему? 73 00:15:08,791 --> 00:15:10,910 Не знаю. Хотя, кого моё мнение волнует? 74 00:15:13,711 --> 00:15:16,671 Мне надо днём получить ответ из лаборатории. 75 00:15:17,232 --> 00:15:20,191 А детей надо забрать в четыре. Сможешь? 76 00:15:21,312 --> 00:15:24,471 В четыре? Далековато от гаража, но могу… 77 00:15:24,633 --> 00:15:26,312 Далековато от гаража? 78 00:15:26,473 --> 00:15:29,473 Он же огромный, большая территория, потому за городом находится. 79 00:15:29,634 --> 00:15:32,113 Таких гаражей в центре не бывает. 80 00:15:32,274 --> 00:15:33,113 Ясно. 81 00:15:34,634 --> 00:15:36,994 Не парься, заберу я детей. 82 00:15:38,595 --> 00:15:41,074 Радуйся, что не спрашиваю, чем там занимаешься. 83 00:15:41,915 --> 00:15:42,755 Ладно. 84 00:15:46,196 --> 00:15:47,715 — Будь осторожнее. — Как и всегда. 85 00:15:50,620 --> 00:15:51,620 Пока. 86 00:15:58,201 --> 00:16:00,797 Точного времени не назову. Ближе к вечеру. 87 00:16:01,798 --> 00:16:03,118 Уточню. 88 00:16:03,279 --> 00:16:05,237 — Завтра? — Разумеется. 89 00:16:05,999 --> 00:16:07,278 Пацанам передашь? 90 00:16:07,439 --> 00:16:08,598 Всем. 91 00:16:08,959 --> 00:16:09,918 Будь наготове. 92 00:16:10,319 --> 00:16:11,238 Отлично. 93 00:16:13,320 --> 00:16:15,199 — Я побежал. — Увидимся. 94 00:17:33,094 --> 00:17:34,900 ГАРАЖ 95 00:17:43,134 --> 00:17:44,773 Бебе, сможешь такую себе позволить? 96 00:17:45,774 --> 00:17:47,053 Деньги уже вложил. 97 00:17:47,214 --> 00:17:48,053 Это неразумно. 98 00:17:48,214 --> 00:17:49,494 Ага, разумно… 99 00:17:57,815 --> 00:18:00,175 — Ты что там весь день меняешь? — Не знаю, но… 100 00:18:00,336 --> 00:18:02,495 — Весь день? — Кто знает, чем он там занят. 101 00:18:02,657 --> 00:18:05,416 Неделю уже вожусь. Тут спереди всё менять надо. 102 00:18:07,497 --> 00:18:08,376 Глядите. 103 00:18:08,538 --> 00:18:11,337 Мужики, в таком случае двигатель надо заменить. 104 00:18:13,058 --> 00:18:14,257 Только гляньте. 105 00:18:20,498 --> 00:18:22,378 Вот всё и готово. 106 00:18:23,259 --> 00:18:24,959 Обратного хода нет. 107 00:18:26,259 --> 00:18:28,139 Обычная схема, да? 108 00:18:28,500 --> 00:18:29,700 Мусс уже на старте. 109 00:18:30,421 --> 00:18:31,780 Как прогулка в парке. 110 00:18:32,461 --> 00:18:35,140 — Не спеши с выводами. — Точняк. А то сглазишь. 111 00:18:35,301 --> 00:18:36,340 Это не игрушки. 112 00:18:36,782 --> 00:18:37,660 Будь начеку. 113 00:18:37,821 --> 00:18:39,020 Да поняли мы. 114 00:18:39,182 --> 00:18:40,661 Расслабься, Тонтон. Всё путём. 115 00:18:40,822 --> 00:18:42,062 Да, старик! 116 00:18:42,222 --> 00:18:43,300 Просто будь начеку. 117 00:18:43,462 --> 00:18:45,182 Следите за Бебе, пацаны. 118 00:18:46,903 --> 00:18:48,462 Ты поосторожнее. 119 00:18:50,143 --> 00:18:51,462 Вот увидишь! 120 00:18:51,623 --> 00:18:55,263 Я как-то раз мордой вниз упал, теперь на всю жизнь наказан. 121 00:18:58,225 --> 00:19:00,024 Неудачное время для падения выбрал. 122 00:19:00,344 --> 00:19:03,065 — Носи кроссы на липучках. — Он может со мной поехать. 123 00:19:03,225 --> 00:19:04,664 У меня есть и хорошая обувь. 124 00:19:05,826 --> 00:19:07,385 Короче, всё на месте. 125 00:19:08,466 --> 00:19:09,705 Не давай ему вести тачку. 126 00:19:09,986 --> 00:19:10,986 Да это… 127 00:19:11,427 --> 00:19:14,106 Я одной рукой лучше него вожу. 128 00:19:14,747 --> 00:19:16,627 Да он лучше любого навигатора. 129 00:19:17,587 --> 00:19:20,667 Круто. 400 лошадиных сил! Одной рукой управляешь? 130 00:19:21,268 --> 00:19:22,028 Я тебе покажу. 131 00:19:22,709 --> 00:19:24,147 А у тебя лошадиных сколько? 132 00:19:24,308 --> 00:19:25,307 450. 133 00:19:27,829 --> 00:19:30,428 Кстати, у него «Мазерати». 134 00:19:32,950 --> 00:19:35,109 — Не каждый такой похвастается. — Шикарно! 135 00:19:35,710 --> 00:19:37,789 — Не каждый такой похвастается. — Одолжи нам. 136 00:19:37,950 --> 00:19:40,630 — Нет, вам не одолжу. — Ещё бы. 137 00:19:41,111 --> 00:19:42,310 Тогда подари! 138 00:19:42,631 --> 00:19:44,150 Мы у тебя её купим. 139 00:20:52,081 --> 00:20:53,161 Всё получится. 140 00:20:53,322 --> 00:20:54,441 И где он? 141 00:20:59,723 --> 00:21:01,201 Так пробки везде. 142 00:21:01,603 --> 00:21:02,802 — Ну как? — Бельгийские. 143 00:21:02,963 --> 00:21:03,882 Круто. 144 00:21:04,803 --> 00:21:06,002 В два счёта поставлю. 145 00:21:06,883 --> 00:21:08,923 — Звонил ему? — Да едет он. Остынь. 146 00:21:09,084 --> 00:21:10,683 — Ты звонил? — Пробки на дорогах. 147 00:21:10,845 --> 00:21:12,763 Он лучший, не кипятись. 148 00:21:12,925 --> 00:21:14,084 А вот и он. 149 00:23:05,101 --> 00:23:06,340 Готовимся. 150 00:23:29,865 --> 00:23:31,624 Дави на газ, дави! Давай! 151 00:23:31,786 --> 00:23:34,144 — Осторожнее. — Смелее, гони давай! 152 00:23:46,667 --> 00:23:47,627 Выходи из машины! 153 00:23:47,787 --> 00:23:48,827 Дверь открой! 154 00:23:48,988 --> 00:23:51,146 Вот мудила! Выходи, я сказал! Выходи! 155 00:23:51,588 --> 00:23:52,587 Открой! 156 00:23:52,748 --> 00:23:54,228 Открой чёртову дверь! 157 00:23:54,388 --> 00:23:55,708 Вышел быстро, мудила! Живо! 158 00:23:55,869 --> 00:23:56,988 Шевелись! Сюда иди! 159 00:23:57,669 --> 00:23:58,828 Руки на голову! 160 00:23:59,349 --> 00:24:00,109 Сюда! 161 00:24:00,269 --> 00:24:01,309 Тащи второго. 162 00:24:01,470 --> 00:24:02,588 Выходи. 163 00:24:03,269 --> 00:24:04,749 Тише, выхожу. 164 00:24:04,990 --> 00:24:06,029 Шевелись! 165 00:24:07,311 --> 00:24:08,069 Шевелись! 166 00:24:09,750 --> 00:24:10,590 Сюда! 167 00:24:10,751 --> 00:24:11,670 Иди давай. 168 00:24:14,151 --> 00:24:15,270 К столбу. 169 00:24:16,111 --> 00:24:17,191 Давай без выкрутасов! 170 00:24:17,352 --> 00:24:18,352 Не сопротивляйся! 171 00:24:19,792 --> 00:24:20,831 В чём дело? 172 00:24:22,073 --> 00:24:22,952 Руки назад. 173 00:24:23,393 --> 00:24:24,072 Вы кто такие? 174 00:24:24,234 --> 00:24:25,992 Заткнись на хуй! Ни слова! 175 00:24:26,593 --> 00:24:27,672 Пошли, быстро! 176 00:24:27,834 --> 00:24:28,913 По машинам! 177 00:24:29,674 --> 00:24:31,913 Не двигаться, я сказал! Не двигаться! 178 00:24:45,556 --> 00:24:46,595 {\an8}Блядь! 179 00:24:47,558 --> 00:24:48,450 {\an8}Чёрт! 180 00:24:48,918 --> 00:24:49,999 {\an8}Это кто такие были? 181 00:24:50,196 --> 00:24:51,076 {\an8}Всё хорошо, месье? 182 00:24:51,460 --> 00:24:52,600 {\an8}Да, я в порядке. А ты? 183 00:24:53,169 --> 00:24:54,017 {\an8}Нормально, нормально. 184 00:24:54,353 --> 00:24:55,850 {\an8}Где твой пистолет? 185 00:24:56,317 --> 00:24:58,357 {\an8}Пойду за помощью. 186 00:24:58,957 --> 00:25:00,757 {\an8}— Держитесь, скоро вернусь. — Давай. 187 00:25:00,918 --> 00:25:02,038 {\an8}Я быстро. 188 00:25:04,541 --> 00:25:05,378 {\an8}Чёрт! 189 00:25:20,541 --> 00:25:21,586 {\an8}Чёрт! 190 00:25:22,733 --> 00:25:24,001 {\an8}Этого не может быть. 191 00:25:25,097 --> 00:25:26,001 {\an8}Просто невероятно. 192 00:25:46,245 --> 00:25:47,924 Братухи, мы в ажуре! 193 00:25:52,086 --> 00:25:53,406 Только глянь на них. 194 00:25:54,007 --> 00:25:56,405 Они в полном восторге! Кайф! 195 00:25:56,966 --> 00:25:58,686 Просто в экстазе. 196 00:25:59,888 --> 00:26:02,006 У нас получилось. Получилось! 197 00:26:02,167 --> 00:26:04,607 В натуре, братва! Да! 198 00:26:24,210 --> 00:26:25,650 Вот уёбки. 199 00:26:26,891 --> 00:26:29,371 Кайфуют. Оказалось проще простого. 200 00:26:32,292 --> 00:26:35,052 А это пацаны из «Священного леса». 201 00:26:46,815 --> 00:26:48,773 «Священный лес», брат! «Священный лес»! 202 00:27:59,585 --> 00:28:02,304 — Что стряслось? Застряли? — Давай быстрее! 203 00:28:06,186 --> 00:28:07,024 Застряла! 204 00:28:07,186 --> 00:28:08,385 Бросайте тут. Живее! 205 00:28:08,746 --> 00:28:10,106 Плевать на тачку, пусть остаётся! 206 00:28:16,307 --> 00:28:17,467 Живее, братаны! 207 00:28:24,148 --> 00:28:25,187 Залезайте! 208 00:29:09,323 --> 00:29:11,423 {\an8}Я беру на себя полную ответственность 209 00:29:11,704 --> 00:29:13,200 {\an8}за всё, что произошло. 210 00:29:14,704 --> 00:29:17,200 {\an8}Мы не могли представить, что ситуация выйдет из-под контроля. 211 00:29:19,566 --> 00:29:22,850 {\an8}И я хотел бы возместить ущерб, причинённый вам и вашей семье. 212 00:29:24,548 --> 00:29:26,900 {\an8}Моя преданность вам неизменна. 213 00:29:29,235 --> 00:29:31,700 {\an8}Я бы за вас жизнь отдал. 214 00:29:33,242 --> 00:29:34,324 {\an8}Умоляю, 215 00:29:35,242 --> 00:29:38,124 {\an8}дайте мне возможность вернуть ваше доверие. 216 00:29:46,541 --> 00:29:47,509 {\an8}Прошу вас. 217 00:30:50,530 --> 00:30:52,089 Месье Понс идёт. 218 00:31:04,100 --> 00:31:05,190 Здравствуйте, месье Понс. 219 00:31:05,534 --> 00:31:06,410 Привет, ребята. 220 00:31:07,540 --> 00:31:09,985 — Никак автобус ждёте? — Как обычно. 221 00:31:10,773 --> 00:31:12,973 — Наши соболезнования, месье Понс. — Спасибо. 222 00:31:13,420 --> 00:31:15,203 Слышали печальную новость. 223 00:31:15,763 --> 00:31:17,166 Спасибо. Я тронут. 224 00:31:17,254 --> 00:31:19,214 — Присесть можно? — Конечно. 225 00:31:24,490 --> 00:31:26,170 Как вы? 226 00:31:27,150 --> 00:31:28,900 Пока не очень, сам даже не пойму. 227 00:31:29,250 --> 00:31:31,038 До конца ещё не осознал. 228 00:31:34,577 --> 00:31:36,256 Все мы однажды уйдём. 229 00:31:36,418 --> 00:31:37,775 И даже знаем, куда. 230 00:31:39,257 --> 00:31:40,400 Сколько ей было? 231 00:31:41,098 --> 00:31:43,497 81 год. Точнее, почти 81. 232 00:31:44,298 --> 00:31:45,577 Солидный возраст. 233 00:31:46,699 --> 00:31:48,338 Да, она хорошую жизнь прожила. 234 00:31:48,499 --> 00:31:50,418 Ваша мама была славной женщиной. 235 00:31:50,579 --> 00:31:51,978 Просто прекрасной. 236 00:31:53,780 --> 00:31:55,499 Рад, что умерла спокойно. 237 00:31:55,659 --> 00:31:57,419 Без болей и прочего… 238 00:31:58,460 --> 00:31:59,420 Во сне? 239 00:31:59,581 --> 00:32:02,259 Да, нашёл её утром в комнате. 240 00:32:02,421 --> 00:32:04,420 — Хорошая смерть. — Да, так и есть. 241 00:32:05,422 --> 00:32:08,061 Все её будут помнить. Её все любили. 242 00:32:08,222 --> 00:32:09,581 Всех нас баловала. 243 00:32:10,942 --> 00:32:12,261 Она правда всех вас любила. 244 00:32:12,902 --> 00:32:14,381 Часто о тебе говорила. 245 00:32:14,823 --> 00:32:17,022 Когда свистнул у неё конфету… 246 00:32:17,183 --> 00:32:18,622 Стащил у неё конфету. 247 00:32:18,783 --> 00:32:21,543 Каждую неделю блинчиками нас угощала. 248 00:32:22,184 --> 00:32:23,502 Я, кстати, нашёл… 249 00:32:24,984 --> 00:32:25,883 рецепт этих блинчиков. 250 00:32:25,944 --> 00:32:27,384 — Да ладно? — Засунула его… 251 00:32:27,545 --> 00:32:29,023 — Как-нибудь зайду. — Рецепт у меня. 252 00:32:29,184 --> 00:32:31,544 Пробовали приготовить похожие, но это невозможно. 253 00:32:31,705 --> 00:32:32,665 Нереально. 254 00:32:35,786 --> 00:32:37,105 Она была хорошим человеком. 255 00:32:42,307 --> 00:32:44,306 Но такова жизнь. А теперь… 256 00:32:44,468 --> 00:32:48,226 Если что, мы рядом. Всегда можете на нас рассчитывать. 257 00:32:48,587 --> 00:32:50,828 — Слово Мусса. — Нам пора, месье Понс. 258 00:32:51,069 --> 00:32:52,627 Ещё увидимся, месье Понс. 259 00:32:52,988 --> 00:32:53,907 Спасибо. 260 00:32:55,589 --> 00:32:56,668 Пацаны, садитесь. 261 00:32:58,188 --> 00:33:00,468 — Куда это вы? — Да так, дела есть. 262 00:33:00,630 --> 00:33:01,749 Держитесь, месье. 263 00:33:02,270 --> 00:33:04,469 — И вы себя берегите, ладно? — Конечно. 264 00:33:35,515 --> 00:33:36,394 Красота. 265 00:33:36,874 --> 00:33:38,314 Солидный куш, братва. 266 00:33:58,798 --> 00:33:59,997 Зацените! 267 00:34:02,959 --> 00:34:04,358 — Только гляньте. — Ого! 268 00:34:04,520 --> 00:34:06,158 — Боже. — Это что вообще? 269 00:34:06,319 --> 00:34:07,879 Просто праздник какой-то. 270 00:34:08,639 --> 00:34:09,879 Джекпот, пацаны! 271 00:34:10,881 --> 00:34:12,639 — И это лишь его часть. — Точно. 272 00:34:12,800 --> 00:34:15,080 Плюс украшения, часы, золото… 273 00:34:16,321 --> 00:34:17,560 Всё поделим. 274 00:34:17,721 --> 00:34:18,840 Ты этим займись. 275 00:34:19,201 --> 00:34:20,801 Хочешь пересчитать? 276 00:34:21,202 --> 00:34:22,440 А ты посмотри. 277 00:34:25,482 --> 00:34:26,441 Вот так будет честно. 278 00:34:26,603 --> 00:34:28,002 И застегнуть на молнию. 279 00:34:34,723 --> 00:34:35,923 Чтобы всё под рукой. 280 00:34:40,164 --> 00:34:41,683 Ну что, братцы? В «Молотов» вечерком? 281 00:34:41,845 --> 00:34:43,124 Коктейльная вечеринка. 282 00:34:43,965 --> 00:34:46,244 Вечером «Молотов», завтра барбекю. 283 00:34:46,405 --> 00:34:47,564 За этим — к Бебе. 284 00:34:47,765 --> 00:34:50,366 Без проблем. Держи, это за мой счёт. 285 00:34:50,846 --> 00:34:52,405 — Вот ублюдок! — Это твоё. 286 00:34:52,566 --> 00:34:55,046 Правда? Тогда возьму. 287 00:34:55,206 --> 00:34:56,805 Будет мегабарбекю! 288 00:34:57,846 --> 00:34:59,686 — Мои первые чаевые. — Круто. 289 00:35:00,088 --> 00:35:01,807 Вот один, два… 290 00:35:01,968 --> 00:35:02,606 три. 291 00:35:02,767 --> 00:35:05,247 Главное — не привлекайте к себе внимание. 292 00:35:05,408 --> 00:35:07,248 Прячьте по карманам. 293 00:35:07,848 --> 00:35:09,407 В «Молотове» он будет тише воды. 294 00:35:09,569 --> 00:35:10,488 Молодец, Мусс. 295 00:35:11,160 --> 00:35:13,099 — Всё благодаря тебе, чувак. — Ага, точняк. 296 00:35:13,130 --> 00:35:15,288 Появится ещё работка — мы в деле. 297 00:35:18,010 --> 00:35:19,689 В другой раз пусть будет принцесса. 298 00:35:23,556 --> 00:35:25,530 {\an8}Нам ещё многое предстоит сделать. 299 00:35:25,663 --> 00:35:27,356 {\an8}Я буду здесь минимум неделю. 300 00:35:27,813 --> 00:35:31,090 {\an8}Пропущу открытие, но хотел бы, чтобы вы сделали ставку 301 00:35:31,195 --> 00:35:33,880 {\an8}на этого Алена ле Бра. Мы должны его заполучить. 302 00:35:34,019 --> 00:35:36,200 {\an8}Лот номер 162, в четверг. 303 00:35:36,520 --> 00:35:40,696 {\an8}В общем, держите в курсе. Встретимся и поговорим, когда сможем. 304 00:35:41,285 --> 00:35:44,800 {\an8}Хорошо. Да, я ваш должник. Спасибо, что пишете о нас. 305 00:35:45,006 --> 00:35:46,050 {\an8}Спасибо. До свидания. 306 00:35:53,757 --> 00:35:57,790 {\an8}Вторник. 307 00:36:00,616 --> 00:36:01,695 Входите. 308 00:36:03,297 --> 00:36:04,576 Рад тебя видеть, Джим. 309 00:36:05,056 --> 00:36:06,015 Здравствуй. 310 00:36:06,490 --> 00:36:07,700 {\an8}Как поездка? 311 00:36:07,900 --> 00:36:09,300 {\an8}— Очень хорошо. — Прекрасно. 312 00:36:10,778 --> 00:36:12,297 Обойдёмся без формальностей? 313 00:36:12,658 --> 00:36:13,898 Разумеется. 314 00:36:14,578 --> 00:36:16,257 Давно не виделись. 315 00:36:16,498 --> 00:36:18,698 Ещё в Женеве? Или Осло. 316 00:36:19,259 --> 00:36:20,418 Возможно, в Бейруте. 317 00:36:20,750 --> 00:36:21,850 В Бейруте. 318 00:36:22,419 --> 00:36:25,499 В Осло ездили ради племянницы его высочества. 319 00:36:26,180 --> 00:36:28,099 Да, печально. Скверный случай. 320 00:36:31,501 --> 00:36:35,261 Его высочество очень рад, что можешь помочь с этим делом. 321 00:36:35,901 --> 00:36:38,940 Как ты знаешь, один наш фургон исчез. 322 00:36:39,582 --> 00:36:43,341 Вместе с дюжиной портфелей. В одном было нечто весьма ценное. 323 00:36:43,503 --> 00:36:46,142 Секретные документы. 324 00:36:46,462 --> 00:36:49,583 Хотел бы найти тех, кто угнал фургон. 325 00:36:49,744 --> 00:36:52,783 Самое главное — вернуть тот портфель. 326 00:36:54,864 --> 00:36:56,263 Сделаю всё, что смогу. 327 00:36:56,424 --> 00:36:57,983 В смысле «что смогу»? 328 00:36:58,824 --> 00:37:00,859 — Постараюсь изо всех сил. — Хорошо. 329 00:37:02,025 --> 00:37:05,265 Мы в тебя верим. Тут вся суть вкратце. 330 00:37:07,626 --> 00:37:11,706 Сообщи, если будут вопросы. 331 00:37:12,787 --> 00:37:14,626 А вот аванс, 332 00:37:16,548 --> 00:37:19,507 который покроет твои расходы. 333 00:37:20,108 --> 00:37:21,387 Как договаривались. 334 00:37:30,389 --> 00:37:31,508 Спасибо, что пришёл. 335 00:37:31,829 --> 00:37:34,190 Благодарю за доверие. Скоро увидимся. 336 00:38:06,115 --> 00:38:07,514 Шоссе А1. 337 00:40:10,213 --> 00:40:12,892 Можно бокал пастиса? Светлого? 338 00:40:13,974 --> 00:40:14,973 Безо льда. 339 00:40:27,816 --> 00:40:28,775 Спасибо. 340 00:40:35,397 --> 00:40:36,250 Доброе утро. 341 00:40:36,358 --> 00:40:37,297 Доброе утро, месье Понс. 342 00:40:37,857 --> 00:40:38,976 — Как вы? — Всё хорошо? 343 00:40:39,498 --> 00:40:40,777 Рановато для пастиса. 344 00:40:42,298 --> 00:40:43,538 — Всё нормально? — А у вас? 345 00:40:43,698 --> 00:40:45,457 — Можно кофе? — Два. 346 00:40:46,018 --> 00:40:47,097 Я заплачу. 347 00:40:47,259 --> 00:40:48,979 Нет, мы сами. 348 00:40:49,139 --> 00:40:50,618 — Хотите чего-нибудь? — Нет, спасибо. 349 00:40:50,779 --> 00:40:52,498 — Запишите на наш счёт. — Уже всё оплачено. 350 00:40:55,220 --> 00:40:56,959 Выбрали, на какую лошадку ставить? 351 00:40:57,180 --> 00:40:59,420 Я только пришёл. Пока смотрю. 352 00:41:02,421 --> 00:41:04,020 Месье Понс, как вы? 353 00:41:04,702 --> 00:41:06,181 Как дела? Всё хорошо? 354 00:41:07,301 --> 00:41:08,340 Привет. 355 00:41:08,782 --> 00:41:10,381 Можно пиво, пожалуйста? 356 00:41:10,662 --> 00:41:11,902 Пиво с утра? 357 00:41:12,063 --> 00:41:13,222 Я лучше кофейку. 358 00:41:13,382 --> 00:41:14,581 Привет, мужики. 359 00:41:14,983 --> 00:41:16,742 У месье Понса тут что-то любопытное. 360 00:41:17,103 --> 00:41:18,742 Я пока просто смотрел. 361 00:41:19,223 --> 00:41:22,224 Изучаю участников 35-го забега. 362 00:41:25,465 --> 00:41:27,584 Как жизнь, старик? Всё хорошо? 363 00:41:28,745 --> 00:41:30,904 — Всё очевидно, месье Понс. — Что? 364 00:41:31,665 --> 00:41:33,825 Не совсем уверен, я смотрел… 365 00:41:33,986 --> 00:41:35,305 Четвёртый забег. 366 00:41:37,466 --> 00:41:39,986 — Доброе утро, как дела? — Всё путем. 367 00:41:40,147 --> 00:41:41,945 Ставьте на Луну Марракеша! 368 00:41:41,946 --> 00:41:43,066 Неплохо звучит. 369 00:41:43,227 --> 00:41:44,586 На кого ставите? 370 00:41:44,788 --> 00:41:48,347 Я смотрел четвёртый забег в 35-х скачках. 371 00:41:49,028 --> 00:41:51,748 — Всё ещё делаете ставки? — Иногда. 372 00:41:51,908 --> 00:41:54,108 — Давайте все вместе на одну поставим. — Давайте. 373 00:41:54,269 --> 00:41:56,429 Однажды она выиграет. Ради вас! 374 00:41:57,749 --> 00:41:58,748 Поглядим… 375 00:41:59,589 --> 00:42:01,028 Вот, Альба… 376 00:42:01,190 --> 00:42:03,829 Альба Абиссинская, номер 12, 377 00:42:04,070 --> 00:42:06,750 трижды занимала призовые места в последних пяти гонках. 378 00:42:06,910 --> 00:42:08,911 Поставить ещё на Кентукки… 379 00:42:10,351 --> 00:42:11,430 Какой коэффициент? 380 00:42:11,591 --> 00:42:13,991 — Чёрт, очки забыл. — Невысокий. 381 00:42:14,152 --> 00:42:15,230 Где это написано? 382 00:42:15,392 --> 00:42:17,151 Вот, десять к одному. 383 00:42:18,633 --> 00:42:20,272 Самое главное — узнать, 384 00:42:20,432 --> 00:42:22,792 занимали ли призовые места в последних скачках. 385 00:42:22,953 --> 00:42:24,792 Я выбираю номера 9 и 3. 386 00:42:24,953 --> 00:42:26,592 Ставьте на 9 и 3. Поверьте нам. 387 00:42:27,193 --> 00:42:29,793 Ладно, одна ставка ваша, одна — моя. 388 00:42:30,594 --> 00:42:33,274 Тут про принца в газетах пишут. 389 00:42:33,434 --> 00:42:34,554 Какого принца? 390 00:42:34,955 --> 00:42:36,354 Криминальные сводки. 391 00:42:37,116 --> 00:42:38,794 «Принц Саудовской Аравии…» 392 00:42:39,915 --> 00:42:42,516 Чёрт, смотрите! На магистрали! 393 00:42:42,676 --> 00:42:43,915 А мужики-то с яйцами! 394 00:42:44,756 --> 00:42:46,236 Полные отморозки. 395 00:42:47,517 --> 00:42:49,676 Напасть на принца! Охренеть. 396 00:42:51,237 --> 00:42:53,197 «На съезде со скоростной магистрали, 397 00:42:53,357 --> 00:42:55,876 между шоссе N3 и А1». 398 00:42:56,518 --> 00:42:58,077 А они местные. 399 00:42:58,479 --> 00:43:01,118 — Естественно, местные. — Кто-то из здешних. 400 00:43:01,678 --> 00:43:03,318 Ничего об этом не слышали, но… 401 00:43:03,479 --> 00:43:05,439 — Кто ещё два кофе заказывал? — Я. 402 00:43:05,599 --> 00:43:07,398 Стальные нервы должны быть. 403 00:43:07,559 --> 00:43:10,319 Надо крепкие яйца иметь, чтобы на такого человека напасть. 404 00:43:11,521 --> 00:43:12,759 Это был конвой. 405 00:43:12,920 --> 00:43:15,440 И много спёрли? Не сказано? 406 00:43:15,601 --> 00:43:17,719 — Нет, не сказано. — Думаю, до фига. 407 00:43:18,183 --> 00:43:18,580 Спасибо. 408 00:43:18,601 --> 00:43:21,080 Видно, кто-то из своих замешан… 409 00:43:21,242 --> 00:43:23,001 Раз принца ограбили, 410 00:43:23,161 --> 00:43:25,561 наверняка у него с собой солидные бабки были. 411 00:43:25,722 --> 00:43:27,081 Зацепки какие-нибудь есть? 412 00:43:27,243 --> 00:43:28,402 А мужики-то с яйцами. 413 00:43:28,563 --> 00:43:29,802 Никаких зацепок. 414 00:43:29,962 --> 00:43:30,962 Раскланиваюсь перед ними. 415 00:43:31,803 --> 00:43:33,843 — Зацепки есть? — Нет, никаких. 416 00:43:34,004 --> 00:43:35,122 Ничего нет. 417 00:43:46,885 --> 00:43:49,645 Месье Понс, у нас для вас сюрприз. 418 00:43:49,806 --> 00:43:50,686 Что? 419 00:43:51,047 --> 00:43:52,525 Что скажете об Америке? 420 00:43:53,126 --> 00:43:55,566 — Гонки Гран-при? — Мы едем в Нью-Йорк. 421 00:43:55,727 --> 00:43:58,086 — Едете в Нью-Йорк? — Что скажете? 422 00:43:58,247 --> 00:44:00,486 — Когда-нибудь мы с Понсом поедем. — Само собой. 423 00:44:02,088 --> 00:44:03,887 — Когда-нибудь путешествовали? — Я? 424 00:44:04,047 --> 00:44:06,968 Когда молодой был, в армии. 425 00:44:07,129 --> 00:44:08,168 В каких странах были? 426 00:44:09,448 --> 00:44:11,648 В Руанде, в Чаде… 427 00:44:11,809 --> 00:44:13,489 — Значит, в Африке? — Да, в основном. 428 00:44:13,930 --> 00:44:16,048 — С военной миссией? — Разумеется. 429 00:44:16,210 --> 00:44:18,129 В армии служил снайпером. 430 00:44:19,170 --> 00:44:21,290 Можно ещё бокал. Светлого. 431 00:44:23,611 --> 00:44:25,090 Не налегайте, месье Понс. 432 00:44:26,731 --> 00:44:27,730 Время раннее. 433 00:44:28,171 --> 00:44:29,250 Безо льда? 434 00:44:29,412 --> 00:44:30,731 Безо льда, спасибо. 435 00:44:31,013 --> 00:44:31,811 Погнали. 436 00:44:32,732 --> 00:44:33,611 Вперёд! 437 00:44:34,373 --> 00:44:36,012 Давай, номер 9! 438 00:44:36,173 --> 00:44:37,372 Вон он! 439 00:44:39,693 --> 00:44:40,692 Пришпорь его! 440 00:44:40,854 --> 00:44:43,172 — Давай, вперёд! — Давай, давай! 441 00:44:44,974 --> 00:44:46,333 Гляньте на номер 3! 442 00:44:47,055 --> 00:44:48,573 Пацаны, смотрите! 443 00:44:48,734 --> 00:44:50,133 Смотрите! Номер 12, вперёд! 444 00:44:53,536 --> 00:44:55,855 Что я вам говорил, месье Понс? 445 00:44:56,456 --> 00:44:57,575 Наш номер пришёл. 446 00:45:00,656 --> 00:45:01,655 Чёрт! 447 00:45:02,577 --> 00:45:04,896 Завтра сходим на ипподром. 448 00:45:07,657 --> 00:45:09,697 Месье Понс удачу приносит. 449 00:45:10,418 --> 00:45:12,697 — Принца зацените! — Ну и рожа у него. 450 00:45:12,898 --> 00:45:13,858 Вот это харя! 451 00:45:14,018 --> 00:45:15,337 Принц Косоглазый. 452 00:45:17,418 --> 00:45:18,498 Глаза-то как сощурил. 453 00:45:18,659 --> 00:45:19,538 Ему очки нужны. 454 00:45:19,699 --> 00:45:22,179 Как его зовут? Абдулазиз бен Халифа. 455 00:45:22,340 --> 00:45:24,499 — Ну и рожу скорчил. — Недовольный какой-то. 456 00:45:24,660 --> 00:45:27,020 — Дайте эту харю глянуть. — Принц Косоглазый. 457 00:45:28,021 --> 00:45:29,739 Ладно, парни, пожалуй, я… 458 00:45:31,021 --> 00:45:32,941 — Ладно, месье Понс. — Ещё увидимся. 459 00:45:33,101 --> 00:45:35,260 — Ещё увидимся. — Это за наш счёт. 460 00:45:38,823 --> 00:45:39,981 Ступайте! 461 00:45:41,462 --> 00:45:43,022 Хорошего дня. 462 00:45:43,182 --> 00:45:44,583 Завтра на ипподроме! 463 00:45:44,743 --> 00:45:45,622 Увидимся! 464 00:46:05,226 --> 00:46:07,386 Не хочу эти обрезки. 465 00:46:08,067 --> 00:46:08,945 А вот это пойдёт. 466 00:46:09,346 --> 00:46:10,785 С чесночным соусом. 467 00:46:12,668 --> 00:46:14,546 — Салат? — Да, конечно. 468 00:46:14,707 --> 00:46:16,507 — Подогреть? — Да, спасибо. 469 00:46:19,308 --> 00:46:20,987 Вот этот возьму. 470 00:46:22,389 --> 00:46:23,428 И соуса добавьте. 471 00:46:23,589 --> 00:46:24,748 Идеально. 472 00:46:25,389 --> 00:46:28,149 — Я сейчас разогрею, это быстро. — Не беспокойтесь. 473 00:46:29,885 --> 00:46:32,990 МАМА НАДЖА ЛИВАНСКАЯ КУХНЯ 474 00:46:41,871 --> 00:46:42,710 Ну как, братва? 475 00:46:42,871 --> 00:46:44,750 — Десерт обалденный. — Ум отъешь. 476 00:46:44,912 --> 00:46:47,271 — Только этот фрукт всё портит. — Да ты спятил. 477 00:46:49,552 --> 00:46:51,231 — Очень вкусно. — Изумительно. 478 00:46:53,673 --> 00:46:55,472 Всю жизнь готов такое есть. 479 00:47:01,674 --> 00:47:02,794 И это только начало. 480 00:47:02,955 --> 00:47:04,314 Хорошая доза адреналина. 481 00:47:06,474 --> 00:47:08,274 Бебе, счёт попросил? 482 00:47:08,795 --> 00:47:09,675 Само собой. 483 00:47:09,835 --> 00:47:11,074 Оставь чаевые. 484 00:47:11,236 --> 00:47:12,354 Как скажешь. 485 00:47:14,156 --> 00:47:15,196 Я — принц. 486 00:47:15,356 --> 00:47:16,675 Ты — принц? 487 00:47:17,237 --> 00:47:19,676 Твоя суженая тебя живо обчистит. 488 00:47:20,917 --> 00:47:23,036 — Она его, наоборот, поддерживает. — Обдерёт дочиста. 489 00:47:23,197 --> 00:47:24,277 Мусс, когда свадьба? 490 00:47:24,798 --> 00:47:25,797 3 и 4 июля. 491 00:47:26,798 --> 00:47:27,836 Праздничный уикэнд будет. 492 00:47:27,998 --> 00:47:29,317 Летом — самое время. 493 00:47:30,398 --> 00:47:31,678 Отличное начало лета. 494 00:47:31,839 --> 00:47:33,798 А как же оковы? 495 00:47:33,958 --> 00:47:35,998 — Оковы? — Я про женитьбу. 496 00:47:36,159 --> 00:47:39,439 Наоборот, это свобода, чувак. Я богат, скоро женюсь. 497 00:47:39,599 --> 00:47:40,999 Что ещё надо? 498 00:47:41,160 --> 00:47:44,360 К чему жизнь так усложнять? Разбогатеть, а потом жениться? Глупо. 499 00:47:44,521 --> 00:47:46,000 Где медовый месяц проведёте? 500 00:47:46,800 --> 00:47:48,240 В Бразилию собираемся. 501 00:47:49,282 --> 00:47:50,680 Ещё десять свадеб впереди. 502 00:47:50,841 --> 00:47:52,601 С таким баблом все должны… 503 00:47:52,762 --> 00:47:55,801 Это уже не свадьбы получается, а сделки. 504 00:47:55,963 --> 00:47:57,081 Такое не для меня. 505 00:47:57,602 --> 00:47:58,921 Моя крошка будет довольна. 506 00:48:01,164 --> 00:48:03,362 Удачи. Надеюсь, повеселитесь. 507 00:48:03,523 --> 00:48:05,003 Ещё как повеселимся. 508 00:48:06,204 --> 00:48:07,963 Бебе, спасибо за угощение. 509 00:48:14,205 --> 00:48:15,564 Девушки, куда поставить? 510 00:48:16,005 --> 00:48:17,205 Туда? 511 00:48:25,366 --> 00:48:26,566 Отлично, спасибо. 512 00:48:32,008 --> 00:48:33,167 Он возьмёт счёт. 513 00:48:36,608 --> 00:48:39,728 — Он платит. — Не забудь про хорошие чаевые! 514 00:48:39,889 --> 00:48:41,328 И про налог. 515 00:48:42,169 --> 00:48:43,088 До встречи. 516 00:48:43,249 --> 00:48:44,249 Спасибо. 517 00:49:51,235 --> 00:49:52,860 ОПАСНО 518 00:52:02,318 --> 00:52:04,278 Ребят, гляжу я на этот протез 519 00:52:05,119 --> 00:52:06,239 и офигеваю просто. 520 00:52:06,919 --> 00:52:07,958 Бионический. 521 00:52:08,960 --> 00:52:09,839 Лёгкий! 522 00:52:10,000 --> 00:52:13,852 Куда лучше того, что мне предложили после аварии. 523 00:52:13,900 --> 00:52:14,900 Тот был слишком тяжёлый. 524 00:52:15,001 --> 00:52:16,480 И как он работает? 525 00:52:16,641 --> 00:52:18,159 С помощью нервов. 526 00:52:18,681 --> 00:52:21,481 Управляется нервами и сенсорами. 527 00:52:22,882 --> 00:52:24,561 Затронул один нерв — сжал руку. 528 00:52:24,722 --> 00:52:26,681 Затронул другой — разжал. 529 00:52:26,843 --> 00:52:29,762 Даже вращается. Когда идёт пульсация, 530 00:52:29,922 --> 00:52:31,522 крутится то влево, то вправо. 531 00:52:31,683 --> 00:52:33,723 Обалдеть можно. На такой стоит потратиться. 532 00:52:33,883 --> 00:52:36,282 — А сколько стоит? — 50 штук. 533 00:52:36,444 --> 00:52:37,683 Считай, даром. 534 00:52:37,844 --> 00:52:40,004 Братан, давай тебе такой куплю. 535 00:52:40,485 --> 00:52:42,643 Не дожидаясь дня рождения. 536 00:52:42,805 --> 00:52:44,804 — Да ну, брось. — И сколько ждать? 537 00:52:44,965 --> 00:52:46,804 Где-то с полгода. 538 00:52:47,646 --> 00:52:50,345 Ни протез, ни деньги не сделают тебя настоящим человеком, 539 00:52:50,406 --> 00:52:52,405 но сейчас у меня есть такая возможность. 540 00:52:52,966 --> 00:52:54,366 Как в том американском сериале. 541 00:52:54,526 --> 00:52:56,806 Ага, «Человек на шесть миллионов долларов». 542 00:52:56,967 --> 00:52:59,606 Такое только янки придумать могут. 543 00:53:00,287 --> 00:53:03,287 Нельзя оценивать деньгами человеческую жизнь. Понимаешь? 544 00:53:04,448 --> 00:53:07,688 Только янки такой сериал могли снять. 545 00:53:07,848 --> 00:53:09,488 Да они и матерей своих продадут. 546 00:53:09,648 --> 00:53:11,008 — Сердца у них нет. — Долбанутые! 547 00:53:11,169 --> 00:53:13,248 Абсолютно другой менталитет. 548 00:53:13,450 --> 00:53:15,249 Ни за что на свете. 549 00:53:15,610 --> 00:53:17,449 — Но протез того стоит. — Полгода? 550 00:53:17,610 --> 00:53:18,730 Полгода. 551 00:53:19,170 --> 00:53:20,949 Обследования, изготовление… 552 00:53:21,010 --> 00:53:22,690 Куча всего, и ждать долго. 553 00:53:22,850 --> 00:53:25,571 — А где его делают? — Наверное, в Голландии. 554 00:53:25,731 --> 00:53:28,451 — Они в этом мастера. — Обалдеть, конечно. 555 00:53:29,091 --> 00:53:31,971 Зарядные устройства, планшеты и всё такое. 556 00:53:32,132 --> 00:53:33,211 С ума сойти. 557 00:53:33,892 --> 00:53:34,971 Жизнь коротка. 558 00:53:35,133 --> 00:53:37,492 Братан, я тогда чуть не сдох. 559 00:53:37,653 --> 00:53:39,973 Надо брать от жизни всё. Неплохо подняли бабла. 560 00:53:40,133 --> 00:53:41,133 Жить нужно в кайф. 561 00:53:42,174 --> 00:53:43,013 Быть счастливым. 562 00:53:43,174 --> 00:53:45,493 Наслаждаться общением с любимыми и близкими. 563 00:53:45,654 --> 00:53:47,414 Пока затихаримся. 564 00:53:48,095 --> 00:53:50,414 — Высовываться не будем. — Крутяк, новая рука. 565 00:53:50,574 --> 00:53:51,734 Да, точно. 566 00:53:51,895 --> 00:53:53,895 Сначала куплю ему эту руку. 567 00:53:54,055 --> 00:53:56,055 Заплачу за неё, без базара. 568 00:53:56,616 --> 00:53:58,975 — Тут есть логика… — Вполне резонно. 569 00:53:59,136 --> 00:54:00,895 Никаких понтовых или крупногабаритных тачек. 570 00:54:01,216 --> 00:54:02,616 Это всё материализм. 571 00:54:02,777 --> 00:54:05,537 Нам нужно как-то вывести наличку. 572 00:54:06,577 --> 00:54:08,136 Есть кое-какие идеи. 573 00:54:12,338 --> 00:54:13,457 Звонил ему? 574 00:54:13,858 --> 00:54:16,138 — Не отвечает. — Давайте к нему сходим. 575 00:54:16,299 --> 00:54:18,057 — К нему пойдём? — Конечно. 576 00:54:18,979 --> 00:54:20,498 Сразу всё решил высыпать? 577 00:56:42,600 --> 00:56:43,230 {\an8}Хорошо. 578 00:56:43,500 --> 00:56:47,010 {\an8}Значит, на связи. Перезвоню вам через час, но я жду 579 00:56:47,412 --> 00:56:49,300 {\an8}информацию, которая наведёт нас на след. 580 00:56:49,500 --> 00:56:50,137 {\an8}Да. 581 00:56:50,570 --> 00:56:51,750 {\an8}Как прошёл ужин? 582 00:56:52,400 --> 00:56:53,700 {\an8}Отличный ресторан, правда? 583 00:56:55,007 --> 00:56:55,600 {\an8}Хорошо. 584 00:56:56,007 --> 00:56:57,500 {\an8}Перезвоню вам как можно скорее. 585 00:57:15,644 --> 00:57:16,688 А, Джим. 586 00:57:17,365 --> 00:57:18,925 Как дела? Есть новости? 587 00:57:21,046 --> 00:57:25,367 Отчёт с фотографиями преступников. 588 00:57:26,527 --> 00:57:28,926 Я начал с агентства недвижимости. 589 00:57:29,088 --> 00:57:31,766 Люди, с которыми вы обычно работаете. 590 00:57:32,648 --> 00:57:34,127 Это молодые ребята. 591 00:57:34,288 --> 00:57:38,688 Четверо или пятеро из них из жилого комплекса «Священный лес». 592 00:57:39,489 --> 00:57:41,248 Они все там выросли. 593 00:57:41,409 --> 00:57:45,289 Молодые подружились со взрослыми уголовниками 594 00:57:45,449 --> 00:57:47,289 с солидным криминальным прошлым. 595 00:57:53,572 --> 00:57:54,650 Отлично. 596 00:57:55,211 --> 00:57:57,011 — Продолжим работать. — Спасибо. 597 00:58:39,018 --> 00:58:40,577 Отъебитесь от меня! 598 00:58:44,219 --> 00:58:46,018 Нет! Пустите! 599 00:58:46,619 --> 00:58:47,578 Помогите! 600 00:58:48,379 --> 00:58:49,579 Пустите! Пустите! 601 00:58:54,020 --> 00:58:56,619 Не надо! Это был не я! Это был не я, клянусь! 602 00:58:56,900 --> 00:58:59,540 Прошу, не надо! Прошу! 603 00:59:00,941 --> 00:59:03,220 Я не виноват! Кто вы такие? 604 00:59:10,383 --> 00:59:11,782 Не надо! Не надо! 605 01:00:12,302 --> 01:00:13,025 Мусс? 606 01:00:37,956 --> 01:00:39,514 Ну всё, пора спать. 607 01:00:40,596 --> 01:00:42,796 — Давай, бери его с собой. — Нет! 608 01:00:42,956 --> 01:00:44,275 Ты мне делаешь больно! 609 01:00:44,437 --> 01:00:46,435 Вовсе нет, и лошадку я не отбираю. 610 01:00:49,638 --> 01:00:52,437 Теперь расскажу сказку про ковбоев и индейцев. 611 01:00:55,198 --> 01:00:57,397 Кто кого первым возьмёт в плен? Посмотрим. 612 01:00:59,998 --> 01:01:01,399 Обратно хочешь положить? Ну клади. 613 01:01:03,439 --> 01:01:04,678 Кот пропал. 614 01:01:05,360 --> 01:01:06,599 Он сказал: «муррр!» 615 01:01:07,120 --> 01:01:07,999 Он сбежал? 616 01:01:09,239 --> 01:01:10,199 Увидела его? 617 01:01:12,360 --> 01:01:14,800 Надо учитывать размер двора, 618 01:01:14,961 --> 01:01:18,521 солнечное освещение и, конечно же, квалификацию персонала. 619 01:01:19,441 --> 01:01:21,281 — Поехали! — Где наш котик? 620 01:01:26,123 --> 01:01:27,082 Секундочку… 621 01:01:32,523 --> 01:01:33,763 Что происходит? 622 01:01:34,364 --> 01:01:36,083 — Что случилось? — Мусс! 623 01:01:36,924 --> 01:01:40,764 Я его в ванной нашла. Он мёртв! 624 01:01:40,925 --> 01:01:42,324 Что? Он — что? 625 01:01:42,484 --> 01:01:43,924 Вокруг шеи намотано… 626 01:01:44,405 --> 01:01:46,204 В ванной лежит, не дышит. 627 01:01:47,486 --> 01:01:48,805 Я вызвала полицию. 628 01:01:50,406 --> 01:01:52,246 — Что случилось? — Понятия не имею. 629 01:01:52,567 --> 01:01:54,600 — Может, просто в обморок упал? — Нет! 630 01:01:55,407 --> 01:01:57,486 Он ледяной и белый как мел! 631 01:01:57,647 --> 01:01:59,406 Где он? В вашей квартире? 632 01:01:59,968 --> 01:02:01,326 Побудь с ней. 633 01:02:02,210 --> 01:02:03,200 Идём в комнату. Идём. 634 01:02:03,615 --> 01:02:04,350 Присядем. 635 01:02:14,890 --> 01:02:16,328 Где мой телефон? 636 01:02:52,135 --> 01:02:54,415 — Тонтон… — Что стряслось, Бебе? 637 01:02:54,576 --> 01:02:56,054 Что случилось? 638 01:02:56,215 --> 01:02:57,975 — Мусс мёртв, пацаны. — Что? 639 01:02:58,136 --> 01:02:59,775 Мёртв? Ты о чём вообще? 640 01:02:59,937 --> 01:03:01,136 Ребекка пришла. 641 01:03:01,296 --> 01:03:04,496 Нашла его в душе, задушенного занавеской. 642 01:03:04,658 --> 01:03:07,016 — Мусс мёртв? Блядь! — Да, да! 643 01:03:07,617 --> 01:03:08,377 Ты его видел? 644 01:03:08,537 --> 01:03:09,537 Нет, не видел. 645 01:03:09,698 --> 01:03:10,857 Она всё рассказала. 646 01:03:11,019 --> 01:03:14,177 Она у меня дома, с Линдой. Без понятия, что случилось, 647 01:03:14,338 --> 01:03:17,178 даже если это связано с налётом. 648 01:03:17,980 --> 01:03:20,058 Он же не выдавал себя. Как это возможно? 649 01:03:20,219 --> 01:03:23,059 — Мы же не… — Бебе, это невозможно. 650 01:03:23,660 --> 01:03:25,739 — Просто невозможно. — Успокойтесь, успокойтесь! 651 01:03:26,940 --> 01:03:27,959 Невозможно, невозможно… 652 01:03:28,021 --> 01:03:30,380 Мы же готовились, и всё прошло как по маслу. 653 01:03:31,341 --> 01:03:32,940 Разве что кто-то нас заложил. 654 01:03:33,542 --> 01:03:35,221 Возможно, кто-то заложил. 655 01:03:35,381 --> 01:03:37,021 Тогда один из нас — стукач! 656 01:03:37,182 --> 01:03:40,262 Среди нас стукачей нет и не было. Кончай. 657 01:03:40,583 --> 01:03:42,621 Наш друг мёртвый лежит. Поверить не могу. 658 01:03:43,503 --> 01:03:45,663 Я никогда покойников не видал. 659 01:03:45,824 --> 01:03:47,662 Он не в обмороке. Она пульс проверила. 660 01:03:47,823 --> 01:03:49,863 Истерит, но совсем не дура. 661 01:03:50,664 --> 01:03:52,384 Слушай, он мне денег должен! 662 01:03:52,544 --> 01:03:55,264 А вдруг он ещё кому задолжал? Как знать? 663 01:03:56,065 --> 01:03:58,424 Дельце прошло без сучка без задоринки. 664 01:03:58,584 --> 01:04:00,705 На нас ничего не указывало. К чему паника? 665 01:04:00,865 --> 01:04:02,705 — Я не паникую. — К чему паниковать? 666 01:04:02,866 --> 01:04:04,704 Чувак, он там остыл уже. 667 01:04:05,466 --> 01:04:08,706 Надо живо в гараж, сжечь все бумаги с портфелями. 668 01:04:08,867 --> 01:04:11,986 — Пора позаботиться о себе. У меня дети. — Заметаем следы. 669 01:04:14,708 --> 01:04:15,827 Газуй! Газуй! 670 01:04:16,868 --> 01:04:19,188 Погнали в гараж. Мусс мёртв! 671 01:04:41,551 --> 01:04:43,471 Всё из-за этого. Смотрите! 672 01:04:45,232 --> 01:04:47,231 Гляньте на эту хрень. «Совершенно секретно»! 673 01:04:47,393 --> 01:04:48,992 Вот дерьмо! 674 01:04:49,153 --> 01:04:50,952 Ещё это. «Конфиденциально»! 675 01:04:51,430 --> 01:04:53,420 Из-за этой херни Мусс погиб! 676 01:04:54,234 --> 01:04:57,193 Из-за этих дебильных документов в дебильном портфеле! 677 01:04:57,354 --> 01:05:00,114 Сжечь всю эту срань дотла! 678 01:05:01,874 --> 01:05:02,433 И портфели. 679 01:05:02,434 --> 01:05:03,393 Все портфели сжечь. 680 01:05:03,675 --> 01:05:05,054 — Пусть горят. — Пусть всё горит! 681 01:05:13,116 --> 01:05:14,396 Блядь! 682 01:05:23,957 --> 01:05:25,997 Всё! Теперь мы по уши в дерьме! 683 01:05:28,559 --> 01:05:29,837 Гори! 684 01:05:33,319 --> 01:05:34,399 Вот уёбки. 685 01:05:36,840 --> 01:05:38,159 Мужики, расходиться пора. 686 01:05:50,602 --> 01:05:52,521 — Открой ворота. — Расходимся? 687 01:05:52,682 --> 01:05:53,801 Да, поехали. 688 01:06:12,605 --> 01:06:14,005 Братва, берегитесь! 689 01:06:19,486 --> 01:06:21,085 Вот дерьмо! 690 01:06:27,607 --> 01:06:28,886 Дерьмо! Давайте живее! 691 01:07:27,776 --> 01:07:29,215 Тонтон! Хватай его! 692 01:07:29,376 --> 01:07:30,136 Давай! 693 01:07:33,057 --> 01:07:34,297 Тонтон! 694 01:07:55,941 --> 01:07:56,700 Мелка! 695 01:09:22,474 --> 01:09:23,352 Откройте! 696 01:09:23,873 --> 01:09:24,355 Полиция! 697 01:09:24,500 --> 01:09:25,400 Да! 698 01:09:26,354 --> 01:09:27,537 Я не вооружён! 699 01:09:28,314 --> 01:09:29,513 Уже выхожу! 700 01:09:31,394 --> 01:09:32,394 Открываю. 701 01:09:37,596 --> 01:09:39,475 — Шевелись! — Заткнись, чмо! 702 01:09:39,876 --> 01:09:40,915 Шевелись, засранец! 703 01:09:45,037 --> 01:09:47,115 — Пасть закрой, халдей. — Шевелись. 704 01:09:47,277 --> 01:09:49,117 Не надо так со мной говорить. 705 01:09:49,277 --> 01:09:50,557 Дверь откройте. 706 01:09:50,717 --> 01:09:52,516 — Залезай. Садись давай. — Полегче! 707 01:09:56,159 --> 01:09:57,477 Болван! 708 01:09:58,798 --> 01:09:59,798 Пасть закрой. 709 01:10:37,324 --> 01:10:39,003 Можно кофе? 710 01:11:57,456 --> 01:12:00,016 Я не могу… Не хочу. 711 01:12:00,657 --> 01:12:02,175 Не хочу читать. 712 01:12:08,857 --> 01:12:10,137 Давай, зайка. 713 01:12:15,379 --> 01:12:17,658 Сегодня я с вами посплю. 714 01:13:05,066 --> 01:13:07,266 Аликс, ложись спать. 715 01:13:35,510 --> 01:13:37,631 Зайдём к месье Понсу. 716 01:13:47,512 --> 01:13:48,749 — Доброе утро, месье. — Доброе. 717 01:13:48,750 --> 01:13:50,511 Ребята, постойте секунду. 718 01:13:50,673 --> 01:13:52,192 Простите за беспокойство, 719 01:13:52,353 --> 01:13:54,073 можно я детей с вами оставлю? 720 01:13:54,233 --> 01:13:55,832 — Схожу навестить Бебе. — Конечно. 721 01:13:56,153 --> 01:13:57,232 Спасибо большое. 722 01:13:57,394 --> 01:13:59,114 — Зайка! — Вы надолго? 723 01:13:59,274 --> 01:14:02,270 На несколько часов, может, до вечера. Честно, пока точно не знаю. 724 01:14:02,290 --> 01:14:03,043 Ладно, хорошо. 725 01:14:03,675 --> 01:14:05,034 Хорошего дня, ребята! 726 01:14:06,316 --> 01:14:08,394 — Побегу. Спасибо. До свидания. — До свидания. 727 01:14:14,756 --> 01:14:15,636 Итак… 728 01:14:18,596 --> 01:14:19,716 Что вы там делаете? 729 01:14:23,358 --> 01:14:24,836 Головой не стукнись. 730 01:14:24,998 --> 01:14:25,800 В прятки хотите? 731 01:14:25,900 --> 01:14:26,510 Да. 732 01:14:28,959 --> 01:14:30,919 Может, попить? Водички? 733 01:14:31,015 --> 01:14:31,640 Да. 734 01:14:31,704 --> 01:14:32,400 Ладно. 735 01:14:46,681 --> 01:14:49,920 Печеньки будете? Или блинчики испечём? 736 01:14:56,643 --> 01:14:58,842 Глядите, как это делается. 737 01:14:59,402 --> 01:15:01,163 Комочков почти не осталось. 738 01:15:12,325 --> 01:15:13,444 Видишь? 739 01:15:14,165 --> 01:15:15,125 Вот так. 740 01:15:16,166 --> 01:15:19,005 Теперь возьмём сковородку и нальём… 741 01:15:19,366 --> 01:15:21,725 — Тесто. — Тесто. 742 01:15:22,167 --> 01:15:23,126 Зачем? 743 01:15:23,286 --> 01:15:25,366 — А ты знаешь, зачем? — Да. 744 01:15:27,247 --> 01:15:29,207 Получатся блинчики. 745 01:15:30,568 --> 01:15:31,487 Вот так. 746 01:15:32,608 --> 01:15:33,687 Смотри. 747 01:15:33,848 --> 01:15:36,007 Капнем немного маслица. 748 01:15:36,449 --> 01:15:37,529 Вот так! 749 01:15:38,768 --> 01:15:40,568 Любите блинчики? 750 01:15:41,970 --> 01:15:43,249 — Вкусные? — Да. 751 01:15:48,250 --> 01:15:49,649 Так много. 752 01:15:51,091 --> 01:15:52,570 А этот мне. 753 01:15:52,731 --> 01:15:53,810 Нет, мне. 754 01:15:54,332 --> 01:15:56,731 Тут вон ещё сколько. А этот — мне. 755 01:16:04,693 --> 01:16:05,853 Сейчас вернусь. 756 01:16:16,615 --> 01:16:18,334 Хочу тот большой. 757 01:17:28,265 --> 01:17:29,625 Прости, детка. 758 01:17:34,386 --> 01:17:35,946 Люблю тебя больше всех на свете. 759 01:17:36,506 --> 01:17:37,786 Ты же знаешь. 760 01:17:38,306 --> 01:17:40,026 Всё это было ради нас. 761 01:17:40,667 --> 01:17:42,707 Линда, не начинай. Прошу. 762 01:17:43,348 --> 01:17:45,626 Самое главное, что мы вместе. 763 01:17:46,828 --> 01:17:48,747 Если бросишь меня, я сдохну. 764 01:17:48,909 --> 01:17:51,147 Единственное, что меня убьёт на хуй — твой уход. 765 01:17:51,309 --> 01:17:53,348 Ты для меня — всё. Всё. 766 01:18:03,231 --> 01:18:04,349 Всё будет хорошо. 767 01:18:04,871 --> 01:18:06,790 На следующей неделе у меня встреча с адвокатом. 768 01:18:07,311 --> 01:18:09,671 Хороший парень, один из кузенов Слимана. 769 01:18:10,072 --> 01:18:11,696 — Придёт в среду. — Хорошо. 770 01:18:12,232 --> 01:18:14,511 Ребята вроде спокойны. 771 01:18:15,272 --> 01:18:16,912 Говорят, дадут максимум три года. 772 01:18:18,312 --> 01:18:20,272 Если только не возникнут сложности… 773 01:18:21,993 --> 01:18:25,393 С этим ебучим арабским принцем. Могут крутые политики вмешаться. 774 01:18:25,554 --> 01:18:27,033 Хотя, скорее всего, нет. 775 01:18:29,354 --> 01:18:31,593 Три года максимум, не больше. 776 01:18:32,035 --> 01:18:34,354 Не волнуйся, я тут в безопасности. 777 01:18:38,156 --> 01:18:40,515 — Как дети? — У них всё хорошо. 778 01:18:40,676 --> 01:18:42,235 Они с месье Понсом. 779 01:18:42,396 --> 01:18:45,196 Какой на хуй месье Понс? Спятила? Я же просил вас уехать! 780 01:18:45,357 --> 01:18:46,955 Уезжай! Ты хоть знаешь, что случилось? 781 01:18:47,117 --> 01:18:50,316 — У меня ещё есть дела. — Совсем чокнулась? 782 01:18:50,478 --> 01:18:51,916 Взгляни правде в глаза. 783 01:18:52,078 --> 01:18:53,717 Уезжай сегодня же. 784 01:18:57,718 --> 01:18:59,278 Бебе, я устала. 785 01:19:01,440 --> 01:19:03,478 Не раскисай. Только не сейчас. 786 01:19:21,362 --> 01:19:22,561 Мне пора. 787 01:19:23,442 --> 01:19:24,362 Увидимся. 788 01:21:11,103 --> 01:21:11,740 Идём. 789 01:21:16,259 --> 01:21:17,858 Быстрее. 790 01:21:22,019 --> 01:21:23,060 Сюда. 791 01:21:24,501 --> 01:21:25,819 Дай мне руку. 792 01:21:30,541 --> 01:21:31,620 Габриэль, ты с нами? 793 01:21:33,661 --> 01:21:36,142 Погодите, сейчас машину открою. 794 01:21:43,662 --> 01:21:44,334 Аликс! 795 01:21:45,264 --> 01:21:46,303 Давай. 796 01:21:46,704 --> 01:21:48,144 Габриэль, залезай. И пристегнись. 797 01:21:48,303 --> 01:21:50,263 А как дверь открыть? 798 01:21:51,104 --> 01:21:52,263 Вот так, зайка. 799 01:23:01,875 --> 01:23:02,994 Не-а. 800 01:23:03,155 --> 01:23:04,594 Не слышу тебя! 801 01:23:14,156 --> 01:23:15,396 Я не из Парижа. 802 01:23:23,158 --> 01:23:25,077 Нет, я не из Парижа. 803 01:23:33,640 --> 01:23:34,959 Бебе! 804 01:23:36,240 --> 01:23:38,119 Хорош бегать! 805 01:25:50,100 --> 01:25:51,900 Сукин ты сын! 806 01:28:43,712 --> 01:28:47,712 БЕЗУМНО ДОРОГИЕ КАНИКУЛЫ ПРИНЦА АБДУЛАЗИЗА БЕН ХАЛИФА НА МАЛЬДИВАХ 807 01:28:47,800 --> 01:28:50,400 АБДУЛАЗИЗ БЕН ХАЛИФА: НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ И ВЕЧЕР ТЕКИЛЫ В ГОЛЛИВУДЕ 808 01:28:50,400 --> 01:28:52,400 БОГАТЕЙШИЙ ПРИНЦ 809 01:38:07,445 --> 01:38:09,765 {\an8}На мой взгляд, это один из его шедевров. 810 01:38:10,086 --> 01:38:12,043 {\an8}Холодные ночные улицы в красных тонах, 811 01:38:12,250 --> 01:38:13,960 {\an8}а этот интенсивный свет в центре 812 01:38:14,046 --> 01:38:16,203 {\an8}полностью завораживает. 813 01:38:16,604 --> 01:38:17,999 {\an8}Вы согласны? 814 01:38:20,195 --> 01:38:21,850 {\an8}Хотел купить для дома в Лондоне, 815 01:38:22,052 --> 01:38:25,650 {\an8}но выяснилось, что она не продаётся. Находится в частной коллекции. 816 01:38:26,023 --> 01:38:27,280 {\an8}Не продаётся? 817 01:38:28,300 --> 01:38:29,800 {\an8}Хорошо, намёк понял. 819 01:38:30,061 --> 01:38:31,113 {\an8}Тогда будем стараться. 820 01:38:31,598 --> 01:38:32,650 {\an8}Мы её получим. 821 01:38:33,800 --> 01:38:36,008 {\an8}— Мне нравится. — Надо достать её. Она великолепна. 822 01:38:37,900 --> 01:38:40,250 {\an8}А здесь, как мне кажется, вы уже бывали. 823 01:38:40,432 --> 01:38:42,320 {\an8}Были в том розовом здании? 824 01:38:42,700 --> 01:38:43,600 {\an8}Да. 825 01:39:38,006 --> 01:39:39,135 {\an8}А тут… 826 01:39:40,600 --> 01:39:43,513 {\an8}Потрясающая динамика. Но не знаю, как быть с этой картиной. 827 01:45:24,700 --> 01:45:27,067 Переведено командой Genco при поддержке Игоря Муратова70445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.