Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,500 --> 00:00:30,979
БАНДА ИЗ «СВЯЩЕННОГО ЛЕСА»
2
00:03:11,250 --> 00:03:12,450
Да, скорую вызывали.
3
00:03:12,700 --> 00:03:13,635
Как и говорил.
4
00:08:57,615 --> 00:09:00,935
Расскажи, как вдохновляет
5
00:09:01,897 --> 00:09:03,655
тебя дневная красота
6
00:09:03,816 --> 00:09:07,296
Тебя увидев, наслаждаюсь
7
00:09:08,377 --> 00:09:10,056
любовной песнью
8
00:09:10,217 --> 00:09:13,617
В воздухе застыл аромат
9
00:09:14,577 --> 00:09:16,177
редких духов
10
00:09:16,338 --> 00:09:19,778
Архангел неприкаянный
11
00:09:20,898 --> 00:09:23,338
вздыхает где-то рядом
12
00:09:34,901 --> 00:09:38,020
Ослепительно рыжеволосый,
13
00:09:38,422 --> 00:09:40,581
с каррарским отблеском
14
00:09:40,742 --> 00:09:44,301
Поклонимся во мраке церквей,
15
00:09:45,302 --> 00:09:46,982
что расположены в глубинах памяти
16
00:09:47,143 --> 00:09:50,542
Любовь не порабощает,
17
00:09:51,704 --> 00:09:52,863
ей отдаёшься добровольно
18
00:09:53,024 --> 00:09:56,463
Важней всего под гладкой кожей
19
00:09:57,544 --> 00:09:59,304
иметь стальные нервы
20
00:10:11,266 --> 00:10:14,466
Разрушилась стена
21
00:10:15,227 --> 00:10:16,786
и взору нашему открылся
22
00:10:16,946 --> 00:10:20,267
Тот задумчивый лик
23
00:10:21,308 --> 00:10:23,107
из древних времён
24
00:10:23,268 --> 00:10:26,708
Любовь не порабощает,
25
00:10:27,509 --> 00:10:28,908
ей отдаёшься добровольно
26
00:10:29,068 --> 00:10:32,469
Важней всего под гладкой кожей
27
00:10:33,430 --> 00:10:35,029
иметь стальные нервы
28
00:10:47,232 --> 00:10:50,311
Разрушилась стена
29
00:10:51,112 --> 00:10:52,711
и взору нашему открылся
30
00:10:52,872 --> 00:10:56,072
Тот задумчивый лик
31
00:10:57,152 --> 00:10:59,072
из древних времён
32
00:10:59,233 --> 00:11:02,713
Серафические девы
33
00:11:03,273 --> 00:11:05,514
по всему западу
34
00:11:05,674 --> 00:11:08,634
Вестники, несущие послание
35
00:11:09,715 --> 00:11:11,635
пламенного желания
36
00:11:23,157 --> 00:11:26,156
Так пусть желанье овладеет мной,
37
00:11:27,317 --> 00:11:28,797
заставив в тревоге трепетать
38
00:11:28,958 --> 00:11:32,398
Никто из нас не снял свои доспехи
39
00:11:33,198 --> 00:11:34,758
и не сложил оружие
40
00:11:34,919 --> 00:11:38,518
Стремясь быть великодушным и ласковым,
41
00:11:39,079 --> 00:11:41,880
быть тем, кого хотят любить
42
00:11:42,279 --> 00:11:44,439
Тем, кто не станет требовать
43
00:11:45,361 --> 00:11:47,280
награды за войну
44
00:11:59,043 --> 00:12:02,202
На проклятых камнях
45
00:12:03,123 --> 00:12:04,762
покоятся ужи
46
00:12:04,923 --> 00:12:08,043
С искренней любовной песнью,
47
00:12:09,164 --> 00:12:10,643
которой ты — живое воплощенье
48
00:12:10,804 --> 00:12:14,004
Приди ко мне, и я удостоверюсь
49
00:12:15,165 --> 00:12:16,723
в Божьем счастье
50
00:12:16,885 --> 00:12:19,844
Так горд Он своим творением,
51
00:12:21,046 --> 00:12:22,685
что сделало Его счастливым
52
00:12:34,688 --> 00:12:37,247
Расскажи мне, как вдохновляет
53
00:12:38,968 --> 00:12:40,607
тебя дневная красота
54
00:12:40,768 --> 00:12:44,128
Тебя увидев, наслаждаюсь
55
00:12:45,048 --> 00:12:46,768
любовной песнью
56
00:12:46,930 --> 00:12:50,409
В воздухе застыл аромат
57
00:12:51,370 --> 00:12:52,690
редких духов
58
00:12:52,850 --> 00:12:56,410
Архангел неприкаянный
59
00:12:57,451 --> 00:13:00,170
озаряет мои небеса
60
00:14:37,586 --> 00:14:38,944
В гараж надо зайти.
61
00:14:40,146 --> 00:14:42,106
— Что?
— Мне в гараж надо заскочить.
62
00:14:43,267 --> 00:14:44,186
Какой гараж?
63
00:14:44,346 --> 00:14:45,826
Гараж 33. У Тонтона.
64
00:14:45,987 --> 00:14:47,187
Опять в тот гараж?
65
00:14:47,347 --> 00:14:49,467
С парнями потусить. Что такого?
66
00:14:50,147 --> 00:14:51,947
Бебе, тебе сколько лет?
67
00:14:52,108 --> 00:14:55,348
Да какая разница.
У машин нет возраста, детка.
68
00:14:55,508 --> 00:14:56,548
Автомобили…
69
00:14:56,909 --> 00:14:58,748
Транспорт. Нефть.
70
00:14:59,749 --> 00:15:01,028
Тут всё дело в нефти.
71
00:15:05,150 --> 00:15:07,589
Поверить не могу, что снова туда идёшь.
72
00:15:07,750 --> 00:15:08,629
Почему?
73
00:15:08,791 --> 00:15:10,910
Не знаю. Хотя, кого моё мнение волнует?
74
00:15:13,711 --> 00:15:16,671
Мне надо днём получить
ответ из лаборатории.
75
00:15:17,232 --> 00:15:20,191
А детей надо забрать в четыре. Сможешь?
76
00:15:21,312 --> 00:15:24,471
В четыре? Далековато от гаража, но могу…
77
00:15:24,633 --> 00:15:26,312
Далековато от гаража?
78
00:15:26,473 --> 00:15:29,473
Он же огромный, большая территория,
потому за городом находится.
79
00:15:29,634 --> 00:15:32,113
Таких гаражей в центре не бывает.
80
00:15:32,274 --> 00:15:33,113
Ясно.
81
00:15:34,634 --> 00:15:36,994
Не парься, заберу я детей.
82
00:15:38,595 --> 00:15:41,074
Радуйся, что не спрашиваю,
чем там занимаешься.
83
00:15:41,915 --> 00:15:42,755
Ладно.
84
00:15:46,196 --> 00:15:47,715
— Будь осторожнее.
— Как и всегда.
85
00:15:50,620 --> 00:15:51,620
Пока.
86
00:15:58,201 --> 00:16:00,797
Точного времени не назову.
Ближе к вечеру.
87
00:16:01,798 --> 00:16:03,118
Уточню.
88
00:16:03,279 --> 00:16:05,237
— Завтра?
— Разумеется.
89
00:16:05,999 --> 00:16:07,278
Пацанам передашь?
90
00:16:07,439 --> 00:16:08,598
Всем.
91
00:16:08,959 --> 00:16:09,918
Будь наготове.
92
00:16:10,319 --> 00:16:11,238
Отлично.
93
00:16:13,320 --> 00:16:15,199
— Я побежал.
— Увидимся.
94
00:17:33,094 --> 00:17:34,900
ГАРАЖ
95
00:17:43,134 --> 00:17:44,773
Бебе, сможешь такую себе позволить?
96
00:17:45,774 --> 00:17:47,053
Деньги уже вложил.
97
00:17:47,214 --> 00:17:48,053
Это неразумно.
98
00:17:48,214 --> 00:17:49,494
Ага, разумно…
99
00:17:57,815 --> 00:18:00,175
— Ты что там весь день меняешь?
— Не знаю, но…
100
00:18:00,336 --> 00:18:02,495
— Весь день?
— Кто знает, чем он там занят.
101
00:18:02,657 --> 00:18:05,416
Неделю уже вожусь.
Тут спереди всё менять надо.
102
00:18:07,497 --> 00:18:08,376
Глядите.
103
00:18:08,538 --> 00:18:11,337
Мужики, в таком случае
двигатель надо заменить.
104
00:18:13,058 --> 00:18:14,257
Только гляньте.
105
00:18:20,498 --> 00:18:22,378
Вот всё и готово.
106
00:18:23,259 --> 00:18:24,959
Обратного хода нет.
107
00:18:26,259 --> 00:18:28,139
Обычная схема, да?
108
00:18:28,500 --> 00:18:29,700
Мусс уже на старте.
109
00:18:30,421 --> 00:18:31,780
Как прогулка в парке.
110
00:18:32,461 --> 00:18:35,140
— Не спеши с выводами.
— Точняк. А то сглазишь.
111
00:18:35,301 --> 00:18:36,340
Это не игрушки.
112
00:18:36,782 --> 00:18:37,660
Будь начеку.
113
00:18:37,821 --> 00:18:39,020
Да поняли мы.
114
00:18:39,182 --> 00:18:40,661
Расслабься, Тонтон. Всё путём.
115
00:18:40,822 --> 00:18:42,062
Да, старик!
116
00:18:42,222 --> 00:18:43,300
Просто будь начеку.
117
00:18:43,462 --> 00:18:45,182
Следите за Бебе, пацаны.
118
00:18:46,903 --> 00:18:48,462
Ты поосторожнее.
119
00:18:50,143 --> 00:18:51,462
Вот увидишь!
120
00:18:51,623 --> 00:18:55,263
Я как-то раз мордой вниз упал,
теперь на всю жизнь наказан.
121
00:18:58,225 --> 00:19:00,024
Неудачное время для падения выбрал.
122
00:19:00,344 --> 00:19:03,065
— Носи кроссы на липучках.
— Он может со мной поехать.
123
00:19:03,225 --> 00:19:04,664
У меня есть и хорошая обувь.
124
00:19:05,826 --> 00:19:07,385
Короче, всё на месте.
125
00:19:08,466 --> 00:19:09,705
Не давай ему вести тачку.
126
00:19:09,986 --> 00:19:10,986
Да это…
127
00:19:11,427 --> 00:19:14,106
Я одной рукой лучше него вожу.
128
00:19:14,747 --> 00:19:16,627
Да он лучше любого навигатора.
129
00:19:17,587 --> 00:19:20,667
Круто. 400 лошадиных сил!
Одной рукой управляешь?
130
00:19:21,268 --> 00:19:22,028
Я тебе покажу.
131
00:19:22,709 --> 00:19:24,147
А у тебя лошадиных сколько?
132
00:19:24,308 --> 00:19:25,307
450.
133
00:19:27,829 --> 00:19:30,428
Кстати, у него «Мазерати».
134
00:19:32,950 --> 00:19:35,109
— Не каждый такой похвастается.
— Шикарно!
135
00:19:35,710 --> 00:19:37,789
— Не каждый такой похвастается.
— Одолжи нам.
136
00:19:37,950 --> 00:19:40,630
— Нет, вам не одолжу.
— Ещё бы.
137
00:19:41,111 --> 00:19:42,310
Тогда подари!
138
00:19:42,631 --> 00:19:44,150
Мы у тебя её купим.
139
00:20:52,081 --> 00:20:53,161
Всё получится.
140
00:20:53,322 --> 00:20:54,441
И где он?
141
00:20:59,723 --> 00:21:01,201
Так пробки везде.
142
00:21:01,603 --> 00:21:02,802
— Ну как?
— Бельгийские.
143
00:21:02,963 --> 00:21:03,882
Круто.
144
00:21:04,803 --> 00:21:06,002
В два счёта поставлю.
145
00:21:06,883 --> 00:21:08,923
— Звонил ему?
— Да едет он. Остынь.
146
00:21:09,084 --> 00:21:10,683
— Ты звонил?
— Пробки на дорогах.
147
00:21:10,845 --> 00:21:12,763
Он лучший, не кипятись.
148
00:21:12,925 --> 00:21:14,084
А вот и он.
149
00:23:05,101 --> 00:23:06,340
Готовимся.
150
00:23:29,865 --> 00:23:31,624
Дави на газ, дави! Давай!
151
00:23:31,786 --> 00:23:34,144
— Осторожнее.
— Смелее, гони давай!
152
00:23:46,667 --> 00:23:47,627
Выходи из машины!
153
00:23:47,787 --> 00:23:48,827
Дверь открой!
154
00:23:48,988 --> 00:23:51,146
Вот мудила! Выходи, я сказал! Выходи!
155
00:23:51,588 --> 00:23:52,587
Открой!
156
00:23:52,748 --> 00:23:54,228
Открой чёртову дверь!
157
00:23:54,388 --> 00:23:55,708
Вышел быстро, мудила! Живо!
158
00:23:55,869 --> 00:23:56,988
Шевелись! Сюда иди!
159
00:23:57,669 --> 00:23:58,828
Руки на голову!
160
00:23:59,349 --> 00:24:00,109
Сюда!
161
00:24:00,269 --> 00:24:01,309
Тащи второго.
162
00:24:01,470 --> 00:24:02,588
Выходи.
163
00:24:03,269 --> 00:24:04,749
Тише, выхожу.
164
00:24:04,990 --> 00:24:06,029
Шевелись!
165
00:24:07,311 --> 00:24:08,069
Шевелись!
166
00:24:09,750 --> 00:24:10,590
Сюда!
167
00:24:10,751 --> 00:24:11,670
Иди давай.
168
00:24:14,151 --> 00:24:15,270
К столбу.
169
00:24:16,111 --> 00:24:17,191
Давай без выкрутасов!
170
00:24:17,352 --> 00:24:18,352
Не сопротивляйся!
171
00:24:19,792 --> 00:24:20,831
В чём дело?
172
00:24:22,073 --> 00:24:22,952
Руки назад.
173
00:24:23,393 --> 00:24:24,072
Вы кто такие?
174
00:24:24,234 --> 00:24:25,992
Заткнись на хуй! Ни слова!
175
00:24:26,593 --> 00:24:27,672
Пошли, быстро!
176
00:24:27,834 --> 00:24:28,913
По машинам!
177
00:24:29,674 --> 00:24:31,913
Не двигаться, я сказал!
Не двигаться!
178
00:24:45,556 --> 00:24:46,595
{\an8}Блядь!
179
00:24:47,558 --> 00:24:48,450
{\an8}Чёрт!
180
00:24:48,918 --> 00:24:49,999
{\an8}Это кто такие были?
181
00:24:50,196 --> 00:24:51,076
{\an8}Всё хорошо, месье?
182
00:24:51,460 --> 00:24:52,600
{\an8}Да, я в порядке. А ты?
183
00:24:53,169 --> 00:24:54,017
{\an8}Нормально, нормально.
184
00:24:54,353 --> 00:24:55,850
{\an8}Где твой пистолет?
185
00:24:56,317 --> 00:24:58,357
{\an8}Пойду за помощью.
186
00:24:58,957 --> 00:25:00,757
{\an8}— Держитесь, скоро вернусь.
— Давай.
187
00:25:00,918 --> 00:25:02,038
{\an8}Я быстро.
188
00:25:04,541 --> 00:25:05,378
{\an8}Чёрт!
189
00:25:20,541 --> 00:25:21,586
{\an8}Чёрт!
190
00:25:22,733 --> 00:25:24,001
{\an8}Этого не может быть.
191
00:25:25,097 --> 00:25:26,001
{\an8}Просто невероятно.
192
00:25:46,245 --> 00:25:47,924
Братухи, мы в ажуре!
193
00:25:52,086 --> 00:25:53,406
Только глянь на них.
194
00:25:54,007 --> 00:25:56,405
Они в полном восторге! Кайф!
195
00:25:56,966 --> 00:25:58,686
Просто в экстазе.
196
00:25:59,888 --> 00:26:02,006
У нас получилось. Получилось!
197
00:26:02,167 --> 00:26:04,607
В натуре, братва! Да!
198
00:26:24,210 --> 00:26:25,650
Вот уёбки.
199
00:26:26,891 --> 00:26:29,371
Кайфуют. Оказалось проще простого.
200
00:26:32,292 --> 00:26:35,052
А это пацаны из «Священного леса».
201
00:26:46,815 --> 00:26:48,773
«Священный лес», брат! «Священный лес»!
202
00:27:59,585 --> 00:28:02,304
— Что стряслось? Застряли?
— Давай быстрее!
203
00:28:06,186 --> 00:28:07,024
Застряла!
204
00:28:07,186 --> 00:28:08,385
Бросайте тут. Живее!
205
00:28:08,746 --> 00:28:10,106
Плевать на тачку, пусть остаётся!
206
00:28:16,307 --> 00:28:17,467
Живее, братаны!
207
00:28:24,148 --> 00:28:25,187
Залезайте!
208
00:29:09,323 --> 00:29:11,423
{\an8}Я беру на себя полную ответственность
209
00:29:11,704 --> 00:29:13,200
{\an8}за всё, что произошло.
210
00:29:14,704 --> 00:29:17,200
{\an8}Мы не могли представить,
что ситуация выйдет из-под контроля.
211
00:29:19,566 --> 00:29:22,850
{\an8}И я хотел бы возместить ущерб,
причинённый вам и вашей семье.
212
00:29:24,548 --> 00:29:26,900
{\an8}Моя преданность вам неизменна.
213
00:29:29,235 --> 00:29:31,700
{\an8}Я бы за вас жизнь отдал.
214
00:29:33,242 --> 00:29:34,324
{\an8}Умоляю,
215
00:29:35,242 --> 00:29:38,124
{\an8}дайте мне возможность вернуть ваше доверие.
216
00:29:46,541 --> 00:29:47,509
{\an8}Прошу вас.
217
00:30:50,530 --> 00:30:52,089
Месье Понс идёт.
218
00:31:04,100 --> 00:31:05,190
Здравствуйте, месье Понс.
219
00:31:05,534 --> 00:31:06,410
Привет, ребята.
220
00:31:07,540 --> 00:31:09,985
— Никак автобус ждёте?
— Как обычно.
221
00:31:10,773 --> 00:31:12,973
— Наши соболезнования, месье Понс.
— Спасибо.
222
00:31:13,420 --> 00:31:15,203
Слышали печальную новость.
223
00:31:15,763 --> 00:31:17,166
Спасибо. Я тронут.
224
00:31:17,254 --> 00:31:19,214
— Присесть можно?
— Конечно.
225
00:31:24,490 --> 00:31:26,170
Как вы?
226
00:31:27,150 --> 00:31:28,900
Пока не очень, сам даже не пойму.
227
00:31:29,250 --> 00:31:31,038
До конца ещё не осознал.
228
00:31:34,577 --> 00:31:36,256
Все мы однажды уйдём.
229
00:31:36,418 --> 00:31:37,775
И даже знаем, куда.
230
00:31:39,257 --> 00:31:40,400
Сколько ей было?
231
00:31:41,098 --> 00:31:43,497
81 год. Точнее, почти 81.
232
00:31:44,298 --> 00:31:45,577
Солидный возраст.
233
00:31:46,699 --> 00:31:48,338
Да, она хорошую жизнь прожила.
234
00:31:48,499 --> 00:31:50,418
Ваша мама была славной женщиной.
235
00:31:50,579 --> 00:31:51,978
Просто прекрасной.
236
00:31:53,780 --> 00:31:55,499
Рад, что умерла спокойно.
237
00:31:55,659 --> 00:31:57,419
Без болей и прочего…
238
00:31:58,460 --> 00:31:59,420
Во сне?
239
00:31:59,581 --> 00:32:02,259
Да, нашёл её утром в комнате.
240
00:32:02,421 --> 00:32:04,420
— Хорошая смерть.
— Да, так и есть.
241
00:32:05,422 --> 00:32:08,061
Все её будут помнить. Её все любили.
242
00:32:08,222 --> 00:32:09,581
Всех нас баловала.
243
00:32:10,942 --> 00:32:12,261
Она правда всех вас любила.
244
00:32:12,902 --> 00:32:14,381
Часто о тебе говорила.
245
00:32:14,823 --> 00:32:17,022
Когда свистнул у неё конфету…
246
00:32:17,183 --> 00:32:18,622
Стащил у неё конфету.
247
00:32:18,783 --> 00:32:21,543
Каждую неделю блинчиками нас угощала.
248
00:32:22,184 --> 00:32:23,502
Я, кстати, нашёл…
249
00:32:24,984 --> 00:32:25,883
рецепт этих блинчиков.
250
00:32:25,944 --> 00:32:27,384
— Да ладно?
— Засунула его…
251
00:32:27,545 --> 00:32:29,023
— Как-нибудь зайду.
— Рецепт у меня.
252
00:32:29,184 --> 00:32:31,544
Пробовали приготовить похожие,
но это невозможно.
253
00:32:31,705 --> 00:32:32,665
Нереально.
254
00:32:35,786 --> 00:32:37,105
Она была хорошим человеком.
255
00:32:42,307 --> 00:32:44,306
Но такова жизнь. А теперь…
256
00:32:44,468 --> 00:32:48,226
Если что, мы рядом.
Всегда можете на нас рассчитывать.
257
00:32:48,587 --> 00:32:50,828
— Слово Мусса.
— Нам пора, месье Понс.
258
00:32:51,069 --> 00:32:52,627
Ещё увидимся, месье Понс.
259
00:32:52,988 --> 00:32:53,907
Спасибо.
260
00:32:55,589 --> 00:32:56,668
Пацаны, садитесь.
261
00:32:58,188 --> 00:33:00,468
— Куда это вы?
— Да так, дела есть.
262
00:33:00,630 --> 00:33:01,749
Держитесь, месье.
263
00:33:02,270 --> 00:33:04,469
— И вы себя берегите, ладно?
— Конечно.
264
00:33:35,515 --> 00:33:36,394
Красота.
265
00:33:36,874 --> 00:33:38,314
Солидный куш, братва.
266
00:33:58,798 --> 00:33:59,997
Зацените!
267
00:34:02,959 --> 00:34:04,358
— Только гляньте.
— Ого!
268
00:34:04,520 --> 00:34:06,158
— Боже.
— Это что вообще?
269
00:34:06,319 --> 00:34:07,879
Просто праздник какой-то.
270
00:34:08,639 --> 00:34:09,879
Джекпот, пацаны!
271
00:34:10,881 --> 00:34:12,639
— И это лишь его часть.
— Точно.
272
00:34:12,800 --> 00:34:15,080
Плюс украшения, часы, золото…
273
00:34:16,321 --> 00:34:17,560
Всё поделим.
274
00:34:17,721 --> 00:34:18,840
Ты этим займись.
275
00:34:19,201 --> 00:34:20,801
Хочешь пересчитать?
276
00:34:21,202 --> 00:34:22,440
А ты посмотри.
277
00:34:25,482 --> 00:34:26,441
Вот так будет честно.
278
00:34:26,603 --> 00:34:28,002
И застегнуть на молнию.
279
00:34:34,723 --> 00:34:35,923
Чтобы всё под рукой.
280
00:34:40,164 --> 00:34:41,683
Ну что, братцы? В «Молотов» вечерком?
281
00:34:41,845 --> 00:34:43,124
Коктейльная вечеринка.
282
00:34:43,965 --> 00:34:46,244
Вечером «Молотов», завтра барбекю.
283
00:34:46,405 --> 00:34:47,564
За этим — к Бебе.
284
00:34:47,765 --> 00:34:50,366
Без проблем. Держи, это за мой счёт.
285
00:34:50,846 --> 00:34:52,405
— Вот ублюдок!
— Это твоё.
286
00:34:52,566 --> 00:34:55,046
Правда? Тогда возьму.
287
00:34:55,206 --> 00:34:56,805
Будет мегабарбекю!
288
00:34:57,846 --> 00:34:59,686
— Мои первые чаевые.
— Круто.
289
00:35:00,088 --> 00:35:01,807
Вот один, два…
290
00:35:01,968 --> 00:35:02,606
три.
291
00:35:02,767 --> 00:35:05,247
Главное — не привлекайте к себе внимание.
292
00:35:05,408 --> 00:35:07,248
Прячьте по карманам.
293
00:35:07,848 --> 00:35:09,407
В «Молотове» он будет тише воды.
294
00:35:09,569 --> 00:35:10,488
Молодец, Мусс.
295
00:35:11,160 --> 00:35:13,099
— Всё благодаря тебе, чувак.
— Ага, точняк.
296
00:35:13,130 --> 00:35:15,288
Появится ещё работка — мы в деле.
297
00:35:18,010 --> 00:35:19,689
В другой раз пусть будет принцесса.
298
00:35:23,556 --> 00:35:25,530
{\an8}Нам ещё многое предстоит сделать.
299
00:35:25,663 --> 00:35:27,356
{\an8}Я буду здесь минимум неделю.
300
00:35:27,813 --> 00:35:31,090
{\an8}Пропущу открытие, но хотел бы,
чтобы вы сделали ставку
301
00:35:31,195 --> 00:35:33,880
{\an8}на этого Алена ле Бра.
Мы должны его заполучить.
302
00:35:34,019 --> 00:35:36,200
{\an8}Лот номер 162, в четверг.
303
00:35:36,520 --> 00:35:40,696
{\an8}В общем, держите в курсе.
Встретимся и поговорим, когда сможем.
304
00:35:41,285 --> 00:35:44,800
{\an8}Хорошо. Да, я ваш должник.
Спасибо, что пишете о нас.
305
00:35:45,006 --> 00:35:46,050
{\an8}Спасибо. До свидания.
306
00:35:53,757 --> 00:35:57,790
{\an8}Вторник.
307
00:36:00,616 --> 00:36:01,695
Входите.
308
00:36:03,297 --> 00:36:04,576
Рад тебя видеть, Джим.
309
00:36:05,056 --> 00:36:06,015
Здравствуй.
310
00:36:06,490 --> 00:36:07,700
{\an8}Как поездка?
311
00:36:07,900 --> 00:36:09,300
{\an8}— Очень хорошо.
— Прекрасно.
312
00:36:10,778 --> 00:36:12,297
Обойдёмся без формальностей?
313
00:36:12,658 --> 00:36:13,898
Разумеется.
314
00:36:14,578 --> 00:36:16,257
Давно не виделись.
315
00:36:16,498 --> 00:36:18,698
Ещё в Женеве? Или Осло.
316
00:36:19,259 --> 00:36:20,418
Возможно, в Бейруте.
317
00:36:20,750 --> 00:36:21,850
В Бейруте.
318
00:36:22,419 --> 00:36:25,499
В Осло ездили ради племянницы
его высочества.
319
00:36:26,180 --> 00:36:28,099
Да, печально. Скверный случай.
320
00:36:31,501 --> 00:36:35,261
Его высочество очень рад,
что можешь помочь с этим делом.
321
00:36:35,901 --> 00:36:38,940
Как ты знаешь, один наш фургон исчез.
322
00:36:39,582 --> 00:36:43,341
Вместе с дюжиной портфелей.
В одном было нечто весьма ценное.
323
00:36:43,503 --> 00:36:46,142
Секретные документы.
324
00:36:46,462 --> 00:36:49,583
Хотел бы найти тех, кто угнал фургон.
325
00:36:49,744 --> 00:36:52,783
Самое главное — вернуть тот портфель.
326
00:36:54,864 --> 00:36:56,263
Сделаю всё, что смогу.
327
00:36:56,424 --> 00:36:57,983
В смысле «что смогу»?
328
00:36:58,824 --> 00:37:00,859
— Постараюсь изо всех сил.
— Хорошо.
329
00:37:02,025 --> 00:37:05,265
Мы в тебя верим. Тут вся суть вкратце.
330
00:37:07,626 --> 00:37:11,706
Сообщи, если будут вопросы.
331
00:37:12,787 --> 00:37:14,626
А вот аванс,
332
00:37:16,548 --> 00:37:19,507
который покроет твои расходы.
333
00:37:20,108 --> 00:37:21,387
Как договаривались.
334
00:37:30,389 --> 00:37:31,508
Спасибо, что пришёл.
335
00:37:31,829 --> 00:37:34,190
Благодарю за доверие. Скоро увидимся.
336
00:38:06,115 --> 00:38:07,514
Шоссе А1.
337
00:40:10,213 --> 00:40:12,892
Можно бокал пастиса? Светлого?
338
00:40:13,974 --> 00:40:14,973
Безо льда.
339
00:40:27,816 --> 00:40:28,775
Спасибо.
340
00:40:35,397 --> 00:40:36,250
Доброе утро.
341
00:40:36,358 --> 00:40:37,297
Доброе утро, месье Понс.
342
00:40:37,857 --> 00:40:38,976
— Как вы?
— Всё хорошо?
343
00:40:39,498 --> 00:40:40,777
Рановато для пастиса.
344
00:40:42,298 --> 00:40:43,538
— Всё нормально?
— А у вас?
345
00:40:43,698 --> 00:40:45,457
— Можно кофе?
— Два.
346
00:40:46,018 --> 00:40:47,097
Я заплачу.
347
00:40:47,259 --> 00:40:48,979
Нет, мы сами.
348
00:40:49,139 --> 00:40:50,618
— Хотите чего-нибудь?
— Нет, спасибо.
349
00:40:50,779 --> 00:40:52,498
— Запишите на наш счёт.
— Уже всё оплачено.
350
00:40:55,220 --> 00:40:56,959
Выбрали, на какую лошадку ставить?
351
00:40:57,180 --> 00:40:59,420
Я только пришёл. Пока смотрю.
352
00:41:02,421 --> 00:41:04,020
Месье Понс, как вы?
353
00:41:04,702 --> 00:41:06,181
Как дела? Всё хорошо?
354
00:41:07,301 --> 00:41:08,340
Привет.
355
00:41:08,782 --> 00:41:10,381
Можно пиво, пожалуйста?
356
00:41:10,662 --> 00:41:11,902
Пиво с утра?
357
00:41:12,063 --> 00:41:13,222
Я лучше кофейку.
358
00:41:13,382 --> 00:41:14,581
Привет, мужики.
359
00:41:14,983 --> 00:41:16,742
У месье Понса тут что-то любопытное.
360
00:41:17,103 --> 00:41:18,742
Я пока просто смотрел.
361
00:41:19,223 --> 00:41:22,224
Изучаю участников 35-го забега.
362
00:41:25,465 --> 00:41:27,584
Как жизнь, старик? Всё хорошо?
363
00:41:28,745 --> 00:41:30,904
— Всё очевидно, месье Понс.
— Что?
364
00:41:31,665 --> 00:41:33,825
Не совсем уверен, я смотрел…
365
00:41:33,986 --> 00:41:35,305
Четвёртый забег.
366
00:41:37,466 --> 00:41:39,986
— Доброе утро, как дела?
— Всё путем.
367
00:41:40,147 --> 00:41:41,945
Ставьте на Луну Марракеша!
368
00:41:41,946 --> 00:41:43,066
Неплохо звучит.
369
00:41:43,227 --> 00:41:44,586
На кого ставите?
370
00:41:44,788 --> 00:41:48,347
Я смотрел четвёртый забег в 35-х скачках.
371
00:41:49,028 --> 00:41:51,748
— Всё ещё делаете ставки?
— Иногда.
372
00:41:51,908 --> 00:41:54,108
— Давайте все вместе на одну поставим.
— Давайте.
373
00:41:54,269 --> 00:41:56,429
Однажды она выиграет. Ради вас!
374
00:41:57,749 --> 00:41:58,748
Поглядим…
375
00:41:59,589 --> 00:42:01,028
Вот, Альба…
376
00:42:01,190 --> 00:42:03,829
Альба Абиссинская, номер 12,
377
00:42:04,070 --> 00:42:06,750
трижды занимала призовые места
в последних пяти гонках.
378
00:42:06,910 --> 00:42:08,911
Поставить ещё на Кентукки…
379
00:42:10,351 --> 00:42:11,430
Какой коэффициент?
380
00:42:11,591 --> 00:42:13,991
— Чёрт, очки забыл.
— Невысокий.
381
00:42:14,152 --> 00:42:15,230
Где это написано?
382
00:42:15,392 --> 00:42:17,151
Вот, десять к одному.
383
00:42:18,633 --> 00:42:20,272
Самое главное — узнать,
384
00:42:20,432 --> 00:42:22,792
занимали ли призовые места
в последних скачках.
385
00:42:22,953 --> 00:42:24,792
Я выбираю номера 9 и 3.
386
00:42:24,953 --> 00:42:26,592
Ставьте на 9 и 3. Поверьте нам.
387
00:42:27,193 --> 00:42:29,793
Ладно, одна ставка ваша, одна — моя.
388
00:42:30,594 --> 00:42:33,274
Тут про принца в газетах пишут.
389
00:42:33,434 --> 00:42:34,554
Какого принца?
390
00:42:34,955 --> 00:42:36,354
Криминальные сводки.
391
00:42:37,116 --> 00:42:38,794
«Принц Саудовской Аравии…»
392
00:42:39,915 --> 00:42:42,516
Чёрт, смотрите! На магистрали!
393
00:42:42,676 --> 00:42:43,915
А мужики-то с яйцами!
394
00:42:44,756 --> 00:42:46,236
Полные отморозки.
395
00:42:47,517 --> 00:42:49,676
Напасть на принца! Охренеть.
396
00:42:51,237 --> 00:42:53,197
«На съезде со скоростной магистрали,
397
00:42:53,357 --> 00:42:55,876
между шоссе N3 и А1».
398
00:42:56,518 --> 00:42:58,077
А они местные.
399
00:42:58,479 --> 00:43:01,118
— Естественно, местные.
— Кто-то из здешних.
400
00:43:01,678 --> 00:43:03,318
Ничего об этом не слышали, но…
401
00:43:03,479 --> 00:43:05,439
— Кто ещё два кофе заказывал?
— Я.
402
00:43:05,599 --> 00:43:07,398
Стальные нервы должны быть.
403
00:43:07,559 --> 00:43:10,319
Надо крепкие яйца иметь,
чтобы на такого человека напасть.
404
00:43:11,521 --> 00:43:12,759
Это был конвой.
405
00:43:12,920 --> 00:43:15,440
И много спёрли? Не сказано?
406
00:43:15,601 --> 00:43:17,719
— Нет, не сказано.
— Думаю, до фига.
407
00:43:18,183 --> 00:43:18,580
Спасибо.
408
00:43:18,601 --> 00:43:21,080
Видно, кто-то из своих замешан…
409
00:43:21,242 --> 00:43:23,001
Раз принца ограбили,
410
00:43:23,161 --> 00:43:25,561
наверняка у него с собой
солидные бабки были.
411
00:43:25,722 --> 00:43:27,081
Зацепки какие-нибудь есть?
412
00:43:27,243 --> 00:43:28,402
А мужики-то с яйцами.
413
00:43:28,563 --> 00:43:29,802
Никаких зацепок.
414
00:43:29,962 --> 00:43:30,962
Раскланиваюсь перед ними.
415
00:43:31,803 --> 00:43:33,843
— Зацепки есть?
— Нет, никаких.
416
00:43:34,004 --> 00:43:35,122
Ничего нет.
417
00:43:46,885 --> 00:43:49,645
Месье Понс, у нас для вас сюрприз.
418
00:43:49,806 --> 00:43:50,686
Что?
419
00:43:51,047 --> 00:43:52,525
Что скажете об Америке?
420
00:43:53,126 --> 00:43:55,566
— Гонки Гран-при?
— Мы едем в Нью-Йорк.
421
00:43:55,727 --> 00:43:58,086
— Едете в Нью-Йорк?
— Что скажете?
422
00:43:58,247 --> 00:44:00,486
— Когда-нибудь мы с Понсом поедем.
— Само собой.
423
00:44:02,088 --> 00:44:03,887
— Когда-нибудь путешествовали?
— Я?
424
00:44:04,047 --> 00:44:06,968
Когда молодой был, в армии.
425
00:44:07,129 --> 00:44:08,168
В каких странах были?
426
00:44:09,448 --> 00:44:11,648
В Руанде, в Чаде…
427
00:44:11,809 --> 00:44:13,489
— Значит, в Африке?
— Да, в основном.
428
00:44:13,930 --> 00:44:16,048
— С военной миссией?
— Разумеется.
429
00:44:16,210 --> 00:44:18,129
В армии служил снайпером.
430
00:44:19,170 --> 00:44:21,290
Можно ещё бокал. Светлого.
431
00:44:23,611 --> 00:44:25,090
Не налегайте, месье Понс.
432
00:44:26,731 --> 00:44:27,730
Время раннее.
433
00:44:28,171 --> 00:44:29,250
Безо льда?
434
00:44:29,412 --> 00:44:30,731
Безо льда, спасибо.
435
00:44:31,013 --> 00:44:31,811
Погнали.
436
00:44:32,732 --> 00:44:33,611
Вперёд!
437
00:44:34,373 --> 00:44:36,012
Давай, номер 9!
438
00:44:36,173 --> 00:44:37,372
Вон он!
439
00:44:39,693 --> 00:44:40,692
Пришпорь его!
440
00:44:40,854 --> 00:44:43,172
— Давай, вперёд!
— Давай, давай!
441
00:44:44,974 --> 00:44:46,333
Гляньте на номер 3!
442
00:44:47,055 --> 00:44:48,573
Пацаны, смотрите!
443
00:44:48,734 --> 00:44:50,133
Смотрите! Номер 12, вперёд!
444
00:44:53,536 --> 00:44:55,855
Что я вам говорил, месье Понс?
445
00:44:56,456 --> 00:44:57,575
Наш номер пришёл.
446
00:45:00,656 --> 00:45:01,655
Чёрт!
447
00:45:02,577 --> 00:45:04,896
Завтра сходим на ипподром.
448
00:45:07,657 --> 00:45:09,697
Месье Понс удачу приносит.
449
00:45:10,418 --> 00:45:12,697
— Принца зацените!
— Ну и рожа у него.
450
00:45:12,898 --> 00:45:13,858
Вот это харя!
451
00:45:14,018 --> 00:45:15,337
Принц Косоглазый.
452
00:45:17,418 --> 00:45:18,498
Глаза-то как сощурил.
453
00:45:18,659 --> 00:45:19,538
Ему очки нужны.
454
00:45:19,699 --> 00:45:22,179
Как его зовут? Абдулазиз бен Халифа.
455
00:45:22,340 --> 00:45:24,499
— Ну и рожу скорчил.
— Недовольный какой-то.
456
00:45:24,660 --> 00:45:27,020
— Дайте эту харю глянуть.
— Принц Косоглазый.
457
00:45:28,021 --> 00:45:29,739
Ладно, парни, пожалуй, я…
458
00:45:31,021 --> 00:45:32,941
— Ладно, месье Понс.
— Ещё увидимся.
459
00:45:33,101 --> 00:45:35,260
— Ещё увидимся.
— Это за наш счёт.
460
00:45:38,823 --> 00:45:39,981
Ступайте!
461
00:45:41,462 --> 00:45:43,022
Хорошего дня.
462
00:45:43,182 --> 00:45:44,583
Завтра на ипподроме!
463
00:45:44,743 --> 00:45:45,622
Увидимся!
464
00:46:05,226 --> 00:46:07,386
Не хочу эти обрезки.
465
00:46:08,067 --> 00:46:08,945
А вот это пойдёт.
466
00:46:09,346 --> 00:46:10,785
С чесночным соусом.
467
00:46:12,668 --> 00:46:14,546
— Салат?
— Да, конечно.
468
00:46:14,707 --> 00:46:16,507
— Подогреть?
— Да, спасибо.
469
00:46:19,308 --> 00:46:20,987
Вот этот возьму.
470
00:46:22,389 --> 00:46:23,428
И соуса добавьте.
471
00:46:23,589 --> 00:46:24,748
Идеально.
472
00:46:25,389 --> 00:46:28,149
— Я сейчас разогрею, это быстро.
— Не беспокойтесь.
473
00:46:29,885 --> 00:46:32,990
МАМА НАДЖА
ЛИВАНСКАЯ КУХНЯ
474
00:46:41,871 --> 00:46:42,710
Ну как, братва?
475
00:46:42,871 --> 00:46:44,750
— Десерт обалденный.
— Ум отъешь.
476
00:46:44,912 --> 00:46:47,271
— Только этот фрукт всё портит.
— Да ты спятил.
477
00:46:49,552 --> 00:46:51,231
— Очень вкусно.
— Изумительно.
478
00:46:53,673 --> 00:46:55,472
Всю жизнь готов такое есть.
479
00:47:01,674 --> 00:47:02,794
И это только начало.
480
00:47:02,955 --> 00:47:04,314
Хорошая доза адреналина.
481
00:47:06,474 --> 00:47:08,274
Бебе, счёт попросил?
482
00:47:08,795 --> 00:47:09,675
Само собой.
483
00:47:09,835 --> 00:47:11,074
Оставь чаевые.
484
00:47:11,236 --> 00:47:12,354
Как скажешь.
485
00:47:14,156 --> 00:47:15,196
Я — принц.
486
00:47:15,356 --> 00:47:16,675
Ты — принц?
487
00:47:17,237 --> 00:47:19,676
Твоя суженая тебя живо обчистит.
488
00:47:20,917 --> 00:47:23,036
— Она его, наоборот, поддерживает.
— Обдерёт дочиста.
489
00:47:23,197 --> 00:47:24,277
Мусс, когда свадьба?
490
00:47:24,798 --> 00:47:25,797
3 и 4 июля.
491
00:47:26,798 --> 00:47:27,836
Праздничный уикэнд будет.
492
00:47:27,998 --> 00:47:29,317
Летом — самое время.
493
00:47:30,398 --> 00:47:31,678
Отличное начало лета.
494
00:47:31,839 --> 00:47:33,798
А как же оковы?
495
00:47:33,958 --> 00:47:35,998
— Оковы?
— Я про женитьбу.
496
00:47:36,159 --> 00:47:39,439
Наоборот, это свобода, чувак.
Я богат, скоро женюсь.
497
00:47:39,599 --> 00:47:40,999
Что ещё надо?
498
00:47:41,160 --> 00:47:44,360
К чему жизнь так усложнять?
Разбогатеть, а потом жениться? Глупо.
499
00:47:44,521 --> 00:47:46,000
Где медовый месяц проведёте?
500
00:47:46,800 --> 00:47:48,240
В Бразилию собираемся.
501
00:47:49,282 --> 00:47:50,680
Ещё десять свадеб впереди.
502
00:47:50,841 --> 00:47:52,601
С таким баблом все должны…
503
00:47:52,762 --> 00:47:55,801
Это уже не свадьбы получается, а сделки.
504
00:47:55,963 --> 00:47:57,081
Такое не для меня.
505
00:47:57,602 --> 00:47:58,921
Моя крошка будет довольна.
506
00:48:01,164 --> 00:48:03,362
Удачи. Надеюсь, повеселитесь.
507
00:48:03,523 --> 00:48:05,003
Ещё как повеселимся.
508
00:48:06,204 --> 00:48:07,963
Бебе, спасибо за угощение.
509
00:48:14,205 --> 00:48:15,564
Девушки, куда поставить?
510
00:48:16,005 --> 00:48:17,205
Туда?
511
00:48:25,366 --> 00:48:26,566
Отлично, спасибо.
512
00:48:32,008 --> 00:48:33,167
Он возьмёт счёт.
513
00:48:36,608 --> 00:48:39,728
— Он платит.
— Не забудь про хорошие чаевые!
514
00:48:39,889 --> 00:48:41,328
И про налог.
515
00:48:42,169 --> 00:48:43,088
До встречи.
516
00:48:43,249 --> 00:48:44,249
Спасибо.
517
00:49:51,235 --> 00:49:52,860
ОПАСНО
518
00:52:02,318 --> 00:52:04,278
Ребят, гляжу я на этот протез
519
00:52:05,119 --> 00:52:06,239
и офигеваю просто.
520
00:52:06,919 --> 00:52:07,958
Бионический.
521
00:52:08,960 --> 00:52:09,839
Лёгкий!
522
00:52:10,000 --> 00:52:13,852
Куда лучше того,
что мне предложили после аварии.
523
00:52:13,900 --> 00:52:14,900
Тот был слишком тяжёлый.
524
00:52:15,001 --> 00:52:16,480
И как он работает?
525
00:52:16,641 --> 00:52:18,159
С помощью нервов.
526
00:52:18,681 --> 00:52:21,481
Управляется нервами и сенсорами.
527
00:52:22,882 --> 00:52:24,561
Затронул один нерв — сжал руку.
528
00:52:24,722 --> 00:52:26,681
Затронул другой — разжал.
529
00:52:26,843 --> 00:52:29,762
Даже вращается. Когда идёт пульсация,
530
00:52:29,922 --> 00:52:31,522
крутится то влево, то вправо.
531
00:52:31,683 --> 00:52:33,723
Обалдеть можно.
На такой стоит потратиться.
532
00:52:33,883 --> 00:52:36,282
— А сколько стоит?
— 50 штук.
533
00:52:36,444 --> 00:52:37,683
Считай, даром.
534
00:52:37,844 --> 00:52:40,004
Братан, давай тебе такой куплю.
535
00:52:40,485 --> 00:52:42,643
Не дожидаясь дня рождения.
536
00:52:42,805 --> 00:52:44,804
— Да ну, брось.
— И сколько ждать?
537
00:52:44,965 --> 00:52:46,804
Где-то с полгода.
538
00:52:47,646 --> 00:52:50,345
Ни протез, ни деньги
не сделают тебя настоящим человеком,
539
00:52:50,406 --> 00:52:52,405
но сейчас у меня есть такая возможность.
540
00:52:52,966 --> 00:52:54,366
Как в том американском сериале.
541
00:52:54,526 --> 00:52:56,806
Ага, «Человек на шесть миллионов долларов».
542
00:52:56,967 --> 00:52:59,606
Такое только янки придумать могут.
543
00:53:00,287 --> 00:53:03,287
Нельзя оценивать деньгами
человеческую жизнь. Понимаешь?
544
00:53:04,448 --> 00:53:07,688
Только янки такой сериал могли снять.
545
00:53:07,848 --> 00:53:09,488
Да они и матерей своих продадут.
546
00:53:09,648 --> 00:53:11,008
— Сердца у них нет.
— Долбанутые!
547
00:53:11,169 --> 00:53:13,248
Абсолютно другой менталитет.
548
00:53:13,450 --> 00:53:15,249
Ни за что на свете.
549
00:53:15,610 --> 00:53:17,449
— Но протез того стоит.
— Полгода?
550
00:53:17,610 --> 00:53:18,730
Полгода.
551
00:53:19,170 --> 00:53:20,949
Обследования, изготовление…
552
00:53:21,010 --> 00:53:22,690
Куча всего, и ждать долго.
553
00:53:22,850 --> 00:53:25,571
— А где его делают?
— Наверное, в Голландии.
554
00:53:25,731 --> 00:53:28,451
— Они в этом мастера.
— Обалдеть, конечно.
555
00:53:29,091 --> 00:53:31,971
Зарядные устройства, планшеты и всё такое.
556
00:53:32,132 --> 00:53:33,211
С ума сойти.
557
00:53:33,892 --> 00:53:34,971
Жизнь коротка.
558
00:53:35,133 --> 00:53:37,492
Братан, я тогда чуть не сдох.
559
00:53:37,653 --> 00:53:39,973
Надо брать от жизни всё.
Неплохо подняли бабла.
560
00:53:40,133 --> 00:53:41,133
Жить нужно в кайф.
561
00:53:42,174 --> 00:53:43,013
Быть счастливым.
562
00:53:43,174 --> 00:53:45,493
Наслаждаться общением
с любимыми и близкими.
563
00:53:45,654 --> 00:53:47,414
Пока затихаримся.
564
00:53:48,095 --> 00:53:50,414
— Высовываться не будем.
— Крутяк, новая рука.
565
00:53:50,574 --> 00:53:51,734
Да, точно.
566
00:53:51,895 --> 00:53:53,895
Сначала куплю ему эту руку.
567
00:53:54,055 --> 00:53:56,055
Заплачу за неё, без базара.
568
00:53:56,616 --> 00:53:58,975
— Тут есть логика…
— Вполне резонно.
569
00:53:59,136 --> 00:54:00,895
Никаких понтовых
или крупногабаритных тачек.
570
00:54:01,216 --> 00:54:02,616
Это всё материализм.
571
00:54:02,777 --> 00:54:05,537
Нам нужно как-то вывести наличку.
572
00:54:06,577 --> 00:54:08,136
Есть кое-какие идеи.
573
00:54:12,338 --> 00:54:13,457
Звонил ему?
574
00:54:13,858 --> 00:54:16,138
— Не отвечает.
— Давайте к нему сходим.
575
00:54:16,299 --> 00:54:18,057
— К нему пойдём?
— Конечно.
576
00:54:18,979 --> 00:54:20,498
Сразу всё решил высыпать?
577
00:56:42,600 --> 00:56:43,230
{\an8}Хорошо.
578
00:56:43,500 --> 00:56:47,010
{\an8}Значит, на связи.
Перезвоню вам через час, но я жду
579
00:56:47,412 --> 00:56:49,300
{\an8}информацию, которая наведёт нас на след.
580
00:56:49,500 --> 00:56:50,137
{\an8}Да.
581
00:56:50,570 --> 00:56:51,750
{\an8}Как прошёл ужин?
582
00:56:52,400 --> 00:56:53,700
{\an8}Отличный ресторан, правда?
583
00:56:55,007 --> 00:56:55,600
{\an8}Хорошо.
584
00:56:56,007 --> 00:56:57,500
{\an8}Перезвоню вам как можно скорее.
585
00:57:15,644 --> 00:57:16,688
А, Джим.
586
00:57:17,365 --> 00:57:18,925
Как дела? Есть новости?
587
00:57:21,046 --> 00:57:25,367
Отчёт с фотографиями преступников.
588
00:57:26,527 --> 00:57:28,926
Я начал с агентства недвижимости.
589
00:57:29,088 --> 00:57:31,766
Люди, с которыми вы обычно работаете.
590
00:57:32,648 --> 00:57:34,127
Это молодые ребята.
591
00:57:34,288 --> 00:57:38,688
Четверо или пятеро из них
из жилого комплекса «Священный лес».
592
00:57:39,489 --> 00:57:41,248
Они все там выросли.
593
00:57:41,409 --> 00:57:45,289
Молодые подружились
со взрослыми уголовниками
594
00:57:45,449 --> 00:57:47,289
с солидным криминальным прошлым.
595
00:57:53,572 --> 00:57:54,650
Отлично.
596
00:57:55,211 --> 00:57:57,011
— Продолжим работать.
— Спасибо.
597
00:58:39,018 --> 00:58:40,577
Отъебитесь от меня!
598
00:58:44,219 --> 00:58:46,018
Нет! Пустите!
599
00:58:46,619 --> 00:58:47,578
Помогите!
600
00:58:48,379 --> 00:58:49,579
Пустите! Пустите!
601
00:58:54,020 --> 00:58:56,619
Не надо! Это был не я!
Это был не я, клянусь!
602
00:58:56,900 --> 00:58:59,540
Прошу, не надо! Прошу!
603
00:59:00,941 --> 00:59:03,220
Я не виноват! Кто вы такие?
604
00:59:10,383 --> 00:59:11,782
Не надо! Не надо!
605
01:00:12,302 --> 01:00:13,025
Мусс?
606
01:00:37,956 --> 01:00:39,514
Ну всё, пора спать.
607
01:00:40,596 --> 01:00:42,796
— Давай, бери его с собой.
— Нет!
608
01:00:42,956 --> 01:00:44,275
Ты мне делаешь больно!
609
01:00:44,437 --> 01:00:46,435
Вовсе нет, и лошадку я не отбираю.
610
01:00:49,638 --> 01:00:52,437
Теперь расскажу сказку
про ковбоев и индейцев.
611
01:00:55,198 --> 01:00:57,397
Кто кого первым возьмёт в плен? Посмотрим.
612
01:00:59,998 --> 01:01:01,399
Обратно хочешь положить? Ну клади.
613
01:01:03,439 --> 01:01:04,678
Кот пропал.
614
01:01:05,360 --> 01:01:06,599
Он сказал: «муррр!»
615
01:01:07,120 --> 01:01:07,999
Он сбежал?
616
01:01:09,239 --> 01:01:10,199
Увидела его?
617
01:01:12,360 --> 01:01:14,800
Надо учитывать размер двора,
618
01:01:14,961 --> 01:01:18,521
солнечное освещение и, конечно же,
квалификацию персонала.
619
01:01:19,441 --> 01:01:21,281
— Поехали!
— Где наш котик?
620
01:01:26,123 --> 01:01:27,082
Секундочку…
621
01:01:32,523 --> 01:01:33,763
Что происходит?
622
01:01:34,364 --> 01:01:36,083
— Что случилось?
— Мусс!
623
01:01:36,924 --> 01:01:40,764
Я его в ванной нашла. Он мёртв!
624
01:01:40,925 --> 01:01:42,324
Что? Он — что?
625
01:01:42,484 --> 01:01:43,924
Вокруг шеи намотано…
626
01:01:44,405 --> 01:01:46,204
В ванной лежит, не дышит.
627
01:01:47,486 --> 01:01:48,805
Я вызвала полицию.
628
01:01:50,406 --> 01:01:52,246
— Что случилось?
— Понятия не имею.
629
01:01:52,567 --> 01:01:54,600
— Может, просто в обморок упал?
— Нет!
630
01:01:55,407 --> 01:01:57,486
Он ледяной и белый как мел!
631
01:01:57,647 --> 01:01:59,406
Где он? В вашей квартире?
632
01:01:59,968 --> 01:02:01,326
Побудь с ней.
633
01:02:02,210 --> 01:02:03,200
Идём в комнату. Идём.
634
01:02:03,615 --> 01:02:04,350
Присядем.
635
01:02:14,890 --> 01:02:16,328
Где мой телефон?
636
01:02:52,135 --> 01:02:54,415
— Тонтон…
— Что стряслось, Бебе?
637
01:02:54,576 --> 01:02:56,054
Что случилось?
638
01:02:56,215 --> 01:02:57,975
— Мусс мёртв, пацаны.
— Что?
639
01:02:58,136 --> 01:02:59,775
Мёртв? Ты о чём вообще?
640
01:02:59,937 --> 01:03:01,136
Ребекка пришла.
641
01:03:01,296 --> 01:03:04,496
Нашла его в душе, задушенного занавеской.
642
01:03:04,658 --> 01:03:07,016
— Мусс мёртв? Блядь!
— Да, да!
643
01:03:07,617 --> 01:03:08,377
Ты его видел?
644
01:03:08,537 --> 01:03:09,537
Нет, не видел.
645
01:03:09,698 --> 01:03:10,857
Она всё рассказала.
646
01:03:11,019 --> 01:03:14,177
Она у меня дома, с Линдой.
Без понятия, что случилось,
647
01:03:14,338 --> 01:03:17,178
даже если это связано с налётом.
648
01:03:17,980 --> 01:03:20,058
Он же не выдавал себя. Как это возможно?
649
01:03:20,219 --> 01:03:23,059
— Мы же не…
— Бебе, это невозможно.
650
01:03:23,660 --> 01:03:25,739
— Просто невозможно.
— Успокойтесь, успокойтесь!
651
01:03:26,940 --> 01:03:27,959
Невозможно, невозможно…
652
01:03:28,021 --> 01:03:30,380
Мы же готовились,
и всё прошло как по маслу.
653
01:03:31,341 --> 01:03:32,940
Разве что кто-то нас заложил.
654
01:03:33,542 --> 01:03:35,221
Возможно, кто-то заложил.
655
01:03:35,381 --> 01:03:37,021
Тогда один из нас — стукач!
656
01:03:37,182 --> 01:03:40,262
Среди нас стукачей нет и не было. Кончай.
657
01:03:40,583 --> 01:03:42,621
Наш друг мёртвый лежит. Поверить не могу.
658
01:03:43,503 --> 01:03:45,663
Я никогда покойников не видал.
659
01:03:45,824 --> 01:03:47,662
Он не в обмороке. Она пульс проверила.
660
01:03:47,823 --> 01:03:49,863
Истерит, но совсем не дура.
661
01:03:50,664 --> 01:03:52,384
Слушай, он мне денег должен!
662
01:03:52,544 --> 01:03:55,264
А вдруг он ещё кому задолжал? Как знать?
663
01:03:56,065 --> 01:03:58,424
Дельце прошло без сучка без задоринки.
664
01:03:58,584 --> 01:04:00,705
На нас ничего не указывало. К чему паника?
665
01:04:00,865 --> 01:04:02,705
— Я не паникую.
— К чему паниковать?
666
01:04:02,866 --> 01:04:04,704
Чувак, он там остыл уже.
667
01:04:05,466 --> 01:04:08,706
Надо живо в гараж,
сжечь все бумаги с портфелями.
668
01:04:08,867 --> 01:04:11,986
— Пора позаботиться о себе. У меня дети.
— Заметаем следы.
669
01:04:14,708 --> 01:04:15,827
Газуй! Газуй!
670
01:04:16,868 --> 01:04:19,188
Погнали в гараж. Мусс мёртв!
671
01:04:41,551 --> 01:04:43,471
Всё из-за этого. Смотрите!
672
01:04:45,232 --> 01:04:47,231
Гляньте на эту хрень.
«Совершенно секретно»!
673
01:04:47,393 --> 01:04:48,992
Вот дерьмо!
674
01:04:49,153 --> 01:04:50,952
Ещё это. «Конфиденциально»!
675
01:04:51,430 --> 01:04:53,420
Из-за этой херни Мусс погиб!
676
01:04:54,234 --> 01:04:57,193
Из-за этих дебильных документов
в дебильном портфеле!
677
01:04:57,354 --> 01:05:00,114
Сжечь всю эту срань дотла!
678
01:05:01,874 --> 01:05:02,433
И портфели.
679
01:05:02,434 --> 01:05:03,393
Все портфели сжечь.
680
01:05:03,675 --> 01:05:05,054
— Пусть горят.
— Пусть всё горит!
681
01:05:13,116 --> 01:05:14,396
Блядь!
682
01:05:23,957 --> 01:05:25,997
Всё! Теперь мы по уши в дерьме!
683
01:05:28,559 --> 01:05:29,837
Гори!
684
01:05:33,319 --> 01:05:34,399
Вот уёбки.
685
01:05:36,840 --> 01:05:38,159
Мужики, расходиться пора.
686
01:05:50,602 --> 01:05:52,521
— Открой ворота.
— Расходимся?
687
01:05:52,682 --> 01:05:53,801
Да, поехали.
688
01:06:12,605 --> 01:06:14,005
Братва, берегитесь!
689
01:06:19,486 --> 01:06:21,085
Вот дерьмо!
690
01:06:27,607 --> 01:06:28,886
Дерьмо! Давайте живее!
691
01:07:27,776 --> 01:07:29,215
Тонтон! Хватай его!
692
01:07:29,376 --> 01:07:30,136
Давай!
693
01:07:33,057 --> 01:07:34,297
Тонтон!
694
01:07:55,941 --> 01:07:56,700
Мелка!
695
01:09:22,474 --> 01:09:23,352
Откройте!
696
01:09:23,873 --> 01:09:24,355
Полиция!
697
01:09:24,500 --> 01:09:25,400
Да!
698
01:09:26,354 --> 01:09:27,537
Я не вооружён!
699
01:09:28,314 --> 01:09:29,513
Уже выхожу!
700
01:09:31,394 --> 01:09:32,394
Открываю.
701
01:09:37,596 --> 01:09:39,475
— Шевелись!
— Заткнись, чмо!
702
01:09:39,876 --> 01:09:40,915
Шевелись, засранец!
703
01:09:45,037 --> 01:09:47,115
— Пасть закрой, халдей.
— Шевелись.
704
01:09:47,277 --> 01:09:49,117
Не надо так со мной говорить.
705
01:09:49,277 --> 01:09:50,557
Дверь откройте.
706
01:09:50,717 --> 01:09:52,516
— Залезай. Садись давай.
— Полегче!
707
01:09:56,159 --> 01:09:57,477
Болван!
708
01:09:58,798 --> 01:09:59,798
Пасть закрой.
709
01:10:37,324 --> 01:10:39,003
Можно кофе?
710
01:11:57,456 --> 01:12:00,016
Я не могу… Не хочу.
711
01:12:00,657 --> 01:12:02,175
Не хочу читать.
712
01:12:08,857 --> 01:12:10,137
Давай, зайка.
713
01:12:15,379 --> 01:12:17,658
Сегодня я с вами посплю.
714
01:13:05,066 --> 01:13:07,266
Аликс, ложись спать.
715
01:13:35,510 --> 01:13:37,631
Зайдём к месье Понсу.
716
01:13:47,512 --> 01:13:48,749
— Доброе утро, месье.
— Доброе.
717
01:13:48,750 --> 01:13:50,511
Ребята, постойте секунду.
718
01:13:50,673 --> 01:13:52,192
Простите за беспокойство,
719
01:13:52,353 --> 01:13:54,073
можно я детей с вами оставлю?
720
01:13:54,233 --> 01:13:55,832
— Схожу навестить Бебе.
— Конечно.
721
01:13:56,153 --> 01:13:57,232
Спасибо большое.
722
01:13:57,394 --> 01:13:59,114
— Зайка!
— Вы надолго?
723
01:13:59,274 --> 01:14:02,270
На несколько часов, может, до вечера.
Честно, пока точно не знаю.
724
01:14:02,290 --> 01:14:03,043
Ладно, хорошо.
725
01:14:03,675 --> 01:14:05,034
Хорошего дня, ребята!
726
01:14:06,316 --> 01:14:08,394
— Побегу. Спасибо. До свидания.
— До свидания.
727
01:14:14,756 --> 01:14:15,636
Итак…
728
01:14:18,596 --> 01:14:19,716
Что вы там делаете?
729
01:14:23,358 --> 01:14:24,836
Головой не стукнись.
730
01:14:24,998 --> 01:14:25,800
В прятки хотите?
731
01:14:25,900 --> 01:14:26,510
Да.
732
01:14:28,959 --> 01:14:30,919
Может, попить? Водички?
733
01:14:31,015 --> 01:14:31,640
Да.
734
01:14:31,704 --> 01:14:32,400
Ладно.
735
01:14:46,681 --> 01:14:49,920
Печеньки будете? Или блинчики испечём?
736
01:14:56,643 --> 01:14:58,842
Глядите, как это делается.
737
01:14:59,402 --> 01:15:01,163
Комочков почти не осталось.
738
01:15:12,325 --> 01:15:13,444
Видишь?
739
01:15:14,165 --> 01:15:15,125
Вот так.
740
01:15:16,166 --> 01:15:19,005
Теперь возьмём сковородку и нальём…
741
01:15:19,366 --> 01:15:21,725
— Тесто.
— Тесто.
742
01:15:22,167 --> 01:15:23,126
Зачем?
743
01:15:23,286 --> 01:15:25,366
— А ты знаешь, зачем?
— Да.
744
01:15:27,247 --> 01:15:29,207
Получатся блинчики.
745
01:15:30,568 --> 01:15:31,487
Вот так.
746
01:15:32,608 --> 01:15:33,687
Смотри.
747
01:15:33,848 --> 01:15:36,007
Капнем немного маслица.
748
01:15:36,449 --> 01:15:37,529
Вот так!
749
01:15:38,768 --> 01:15:40,568
Любите блинчики?
750
01:15:41,970 --> 01:15:43,249
— Вкусные?
— Да.
751
01:15:48,250 --> 01:15:49,649
Так много.
752
01:15:51,091 --> 01:15:52,570
А этот мне.
753
01:15:52,731 --> 01:15:53,810
Нет, мне.
754
01:15:54,332 --> 01:15:56,731
Тут вон ещё сколько. А этот — мне.
755
01:16:04,693 --> 01:16:05,853
Сейчас вернусь.
756
01:16:16,615 --> 01:16:18,334
Хочу тот большой.
757
01:17:28,265 --> 01:17:29,625
Прости, детка.
758
01:17:34,386 --> 01:17:35,946
Люблю тебя больше всех на свете.
759
01:17:36,506 --> 01:17:37,786
Ты же знаешь.
760
01:17:38,306 --> 01:17:40,026
Всё это было ради нас.
761
01:17:40,667 --> 01:17:42,707
Линда, не начинай. Прошу.
762
01:17:43,348 --> 01:17:45,626
Самое главное, что мы вместе.
763
01:17:46,828 --> 01:17:48,747
Если бросишь меня, я сдохну.
764
01:17:48,909 --> 01:17:51,147
Единственное,
что меня убьёт на хуй — твой уход.
765
01:17:51,309 --> 01:17:53,348
Ты для меня — всё. Всё.
766
01:18:03,231 --> 01:18:04,349
Всё будет хорошо.
767
01:18:04,871 --> 01:18:06,790
На следующей неделе
у меня встреча с адвокатом.
768
01:18:07,311 --> 01:18:09,671
Хороший парень, один из кузенов Слимана.
769
01:18:10,072 --> 01:18:11,696
— Придёт в среду.
— Хорошо.
770
01:18:12,232 --> 01:18:14,511
Ребята вроде спокойны.
771
01:18:15,272 --> 01:18:16,912
Говорят, дадут максимум три года.
772
01:18:18,312 --> 01:18:20,272
Если только не возникнут сложности…
773
01:18:21,993 --> 01:18:25,393
С этим ебучим арабским принцем.
Могут крутые политики вмешаться.
774
01:18:25,554 --> 01:18:27,033
Хотя, скорее всего, нет.
775
01:18:29,354 --> 01:18:31,593
Три года максимум, не больше.
776
01:18:32,035 --> 01:18:34,354
Не волнуйся, я тут в безопасности.
777
01:18:38,156 --> 01:18:40,515
— Как дети?
— У них всё хорошо.
778
01:18:40,676 --> 01:18:42,235
Они с месье Понсом.
779
01:18:42,396 --> 01:18:45,196
Какой на хуй месье Понс?
Спятила? Я же просил вас уехать!
780
01:18:45,357 --> 01:18:46,955
Уезжай! Ты хоть знаешь, что случилось?
781
01:18:47,117 --> 01:18:50,316
— У меня ещё есть дела.
— Совсем чокнулась?
782
01:18:50,478 --> 01:18:51,916
Взгляни правде в глаза.
783
01:18:52,078 --> 01:18:53,717
Уезжай сегодня же.
784
01:18:57,718 --> 01:18:59,278
Бебе, я устала.
785
01:19:01,440 --> 01:19:03,478
Не раскисай. Только не сейчас.
786
01:19:21,362 --> 01:19:22,561
Мне пора.
787
01:19:23,442 --> 01:19:24,362
Увидимся.
788
01:21:11,103 --> 01:21:11,740
Идём.
789
01:21:16,259 --> 01:21:17,858
Быстрее.
790
01:21:22,019 --> 01:21:23,060
Сюда.
791
01:21:24,501 --> 01:21:25,819
Дай мне руку.
792
01:21:30,541 --> 01:21:31,620
Габриэль, ты с нами?
793
01:21:33,661 --> 01:21:36,142
Погодите, сейчас машину открою.
794
01:21:43,662 --> 01:21:44,334
Аликс!
795
01:21:45,264 --> 01:21:46,303
Давай.
796
01:21:46,704 --> 01:21:48,144
Габриэль, залезай. И пристегнись.
797
01:21:48,303 --> 01:21:50,263
А как дверь открыть?
798
01:21:51,104 --> 01:21:52,263
Вот так, зайка.
799
01:23:01,875 --> 01:23:02,994
Не-а.
800
01:23:03,155 --> 01:23:04,594
Не слышу тебя!
801
01:23:14,156 --> 01:23:15,396
Я не из Парижа.
802
01:23:23,158 --> 01:23:25,077
Нет, я не из Парижа.
803
01:23:33,640 --> 01:23:34,959
Бебе!
804
01:23:36,240 --> 01:23:38,119
Хорош бегать!
805
01:25:50,100 --> 01:25:51,900
Сукин ты сын!
806
01:28:43,712 --> 01:28:47,712
БЕЗУМНО ДОРОГИЕ КАНИКУЛЫ ПРИНЦА
АБДУЛАЗИЗА БЕН ХАЛИФА НА МАЛЬДИВАХ
807
01:28:47,800 --> 01:28:50,400
АБДУЛАЗИЗ БЕН ХАЛИФА: НАСЛЕДНЫЙ ПРИНЦ
И ВЕЧЕР ТЕКИЛЫ В ГОЛЛИВУДЕ
808
01:28:50,400 --> 01:28:52,400
БОГАТЕЙШИЙ ПРИНЦ
809
01:38:07,445 --> 01:38:09,765
{\an8}На мой взгляд, это один из его шедевров.
810
01:38:10,086 --> 01:38:12,043
{\an8}Холодные ночные улицы в красных тонах,
811
01:38:12,250 --> 01:38:13,960
{\an8}а этот интенсивный свет в центре
812
01:38:14,046 --> 01:38:16,203
{\an8}полностью завораживает.
813
01:38:16,604 --> 01:38:17,999
{\an8}Вы согласны?
814
01:38:20,195 --> 01:38:21,850
{\an8}Хотел купить для дома в Лондоне,
815
01:38:22,052 --> 01:38:25,650
{\an8}но выяснилось, что она не продаётся.
Находится в частной коллекции.
816
01:38:26,023 --> 01:38:27,280
{\an8}Не продаётся?
817
01:38:28,300 --> 01:38:29,800
{\an8}Хорошо, намёк понял.
819
01:38:30,061 --> 01:38:31,113
{\an8}Тогда будем стараться.
820
01:38:31,598 --> 01:38:32,650
{\an8}Мы её получим.
821
01:38:33,800 --> 01:38:36,008
{\an8}— Мне нравится.
— Надо достать её. Она великолепна.
822
01:38:37,900 --> 01:38:40,250
{\an8}А здесь, как мне кажется, вы уже бывали.
823
01:38:40,432 --> 01:38:42,320
{\an8}Были в том розовом здании?
824
01:38:42,700 --> 01:38:43,600
{\an8}Да.
825
01:39:38,006 --> 01:39:39,135
{\an8}А тут…
826
01:39:40,600 --> 01:39:43,513
{\an8}Потрясающая динамика.
Но не знаю, как быть с этой картиной.
827
01:45:24,700 --> 01:45:27,067
Переведено командой Genco
при поддержке Игоря Муратова70445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.