All language subtitles for Jean Valjean .2025.WEB-DLRip.AVC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,840 --> 00:00:55,840 Thème sombre 2 00:02:57,040 --> 00:02:59,280 Les femmes discutent et rient. 3 00:03:04,320 --> 00:03:05,280 À moi. 4 00:03:16,440 --> 00:03:18,320 Une jeune fille raconte. 5 00:03:18,480 --> 00:03:21,080 - Dans les premiers jours de décembre 1815, 6 00:03:21,640 --> 00:03:24,640 une heure environ avant le coucher du soleil, 7 00:03:24,800 --> 00:03:26,560 un homme entra en ville. 8 00:03:29,040 --> 00:03:31,160 Il se présenta à la gendarmerie. 9 00:03:32,560 --> 00:03:34,240 Personne ne le connaissait. 10 00:03:34,800 --> 00:03:36,040 D'où venait-il ? 11 00:03:36,720 --> 00:03:37,880 Du Midi. 12 00:03:38,600 --> 00:03:40,760 Des bords de la mer, peut-être. 13 00:03:40,920 --> 00:03:42,920 Des hommes rient, brouhaha. 14 00:03:47,920 --> 00:03:49,680 Jamais ! Bon, bon. 15 00:03:51,160 --> 00:03:52,200 Ah... 16 00:03:58,040 --> 00:04:01,600 - T'étais où ? Combien de temps il te faut pour te laver du linge ? 17 00:04:01,760 --> 00:04:03,840 C'est vrai, ça, t'étais où ? 18 00:04:04,000 --> 00:04:06,560 - Tu m'as manqué, toi. Allez, viens ici. 19 00:04:06,720 --> 00:04:08,320 Viens ! La cruche se brise. 20 00:04:08,480 --> 00:04:09,920 Tu peux pas faire attention ? 21 00:04:11,400 --> 00:04:13,680 Ça te suffit pas d'être en retard ? 22 00:04:13,840 --> 00:04:16,720 Je retiendrai le prix de la cruche sur tes gages. 23 00:04:16,880 --> 00:04:19,800 Et tâche d'être plus avenante avec la clientèle. 24 00:04:20,959 --> 00:04:22,960 C'est ma tournée, les gars. 25 00:04:23,120 --> 00:04:25,920 Il respire profondément. 26 00:04:34,840 --> 00:04:36,840 Propos inintelligibles 27 00:04:37,000 --> 00:04:39,040 - Une femme : - C'est un bagnard. 28 00:04:39,200 --> 00:04:40,520 Regarde-le. 29 00:04:40,680 --> 00:04:41,720 Brouhaha 30 00:04:51,120 --> 00:04:53,520 - Je suis désolé, je ne puis vous recevoir. 31 00:04:53,680 --> 00:04:54,560 Ces messieurs 32 00:04:54,720 --> 00:04:56,640 ont réservé toutes les chambres. 33 00:04:56,800 --> 00:04:58,880 Les écuries feront l'affaire. 34 00:04:59,040 --> 00:05:02,120 - Les chevaux prennent toute la place. - J'ai besoin de peu. 35 00:05:02,280 --> 00:05:03,840 Ben, c'est déjà trop. 36 00:05:10,920 --> 00:05:14,480 - J'ai marché dès le soleil levé, j'ai fait douze lieues, j'ai faim. 37 00:05:14,640 --> 00:05:16,840 Et moi, je n'ai rien pour vous. 38 00:05:23,480 --> 00:05:25,760 Les clients se taisent. 39 00:05:51,320 --> 00:05:52,960 Juste un bout de pain. 40 00:05:54,280 --> 00:05:55,520 - Allez, va-t'en. 41 00:05:55,680 --> 00:05:57,120 Thème inquiétant 42 00:06:01,480 --> 00:06:03,880 Quelqu'un lui lance des cailloux. 43 00:06:06,280 --> 00:06:08,160 - Un enfant : - Crève-la-faim ! 44 00:06:08,320 --> 00:06:10,680 On veut pas de toi ici ! 45 00:06:10,840 --> 00:06:11,480 Assassin ! 46 00:06:32,520 --> 00:06:34,040 L'orage gronde. 47 00:06:53,080 --> 00:06:54,240 Le chien grogne. 48 00:07:05,000 --> 00:07:05,960 Grognement 49 00:07:22,480 --> 00:07:23,840 Le chien pleure. 50 00:07:26,080 --> 00:07:27,040 Bouge pas ! 51 00:07:31,720 --> 00:07:33,640 L'orage gronde. 52 00:07:36,400 --> 00:07:38,040 Thème intrigant 53 00:09:14,160 --> 00:09:15,840 Grincements 54 00:09:27,280 --> 00:09:29,200 - Que faites-vous là, mon ami ? 55 00:09:31,000 --> 00:09:32,400 J'essaie de dormir. 56 00:09:32,560 --> 00:09:34,240 Sur la pierre, dehors ? 57 00:09:35,440 --> 00:09:36,600 J'ai connu pire. 58 00:09:37,440 --> 00:09:38,880 Allez donc à l'auberge. 59 00:09:43,120 --> 00:09:44,080 Hélas, 60 00:09:45,200 --> 00:09:47,000 vous n'avez pas d'argent ? 61 00:09:49,040 --> 00:09:51,920 - Je n'ai que quatre sous. - Donnez toujours. 62 00:09:55,520 --> 00:09:56,680 On pourrait vous loger. 63 00:09:57,960 --> 00:09:58,920 Par charité. 64 00:10:00,000 --> 00:10:01,760 J'ai frappé à toutes les portes. 65 00:10:01,920 --> 00:10:03,720 Et partout, on m'a chassé. 66 00:10:04,400 --> 00:10:05,720 Il y a une maison 67 00:10:05,880 --> 00:10:07,880 en bas du chemin, là. 68 00:10:08,600 --> 00:10:10,040 Y avez-vous frappé ? 69 00:10:10,680 --> 00:10:11,640 Non. 70 00:10:14,400 --> 00:10:15,560 - Frappez-y. 71 00:10:16,680 --> 00:10:17,440 Hm ? 72 00:10:17,600 --> 00:10:20,000 Le voisin de mon cousin, 73 00:10:20,160 --> 00:10:23,760 c'était lui que les gendarmes cherchaient, le faux monnayeur. 74 00:10:23,920 --> 00:10:25,280 Le mal est partout. 75 00:10:25,440 --> 00:10:27,800 Ils ont même arrêté sa femme. 76 00:10:28,840 --> 00:10:32,040 Le procureur dit qu'il obtiendra des aveux dans la semaine. 77 00:10:32,200 --> 00:10:33,160 Et s'il est innocent ? 78 00:10:33,320 --> 00:10:36,360 - Dans ce cas, que fait-il en prison ? - Bonne question. 79 00:10:36,520 --> 00:10:40,520 Que doit-on faire d'un homme accusé avant qu'il ne soit jugé ? 80 00:10:41,560 --> 00:10:45,040 Le laisser en liberté, c'est prendre le risque qu'il récidive. 81 00:10:45,200 --> 00:10:47,200 S'il a commis l'acte qu'on lui reproche. 82 00:10:47,360 --> 00:10:50,400 Le mettre en prison, c'est le traiter en coupable. 83 00:10:50,560 --> 00:10:52,560 Et ce, même s'il est innocent. 84 00:10:52,720 --> 00:10:55,040 - Ces gens sont des gredins, il y en a partout. 85 00:10:55,200 --> 00:10:57,800 Il en est même arrivé un en ville aujourd'hui. 86 00:10:58,280 --> 00:10:59,520 Oui, mademoiselle. 87 00:10:59,680 --> 00:11:01,400 Cet homme serait dangereux. 88 00:11:01,560 --> 00:11:04,200 On dit qu'il est horrible : laid, poilu, puant. 89 00:11:04,360 --> 00:11:05,200 L'horreur. 90 00:11:05,360 --> 00:11:08,400 Certainement un bohémien, un homme de sac et de corde. 91 00:11:08,560 --> 00:11:10,440 - Vraiment ? - Comme je le dis. 92 00:11:10,600 --> 00:11:13,480 Il va y avoir des malheurs, tout le monde le dit. 93 00:11:13,640 --> 00:11:15,760 - Tout le monde, cela fait beaucoup de monde. 94 00:11:15,920 --> 00:11:17,320 Elle toussote. 95 00:11:19,320 --> 00:11:20,680 - Laissez-moi dire au serrurier 96 00:11:20,840 --> 00:11:24,600 de remettre les anciens verrous, on les a là. 97 00:11:24,760 --> 00:11:27,200 - À cette heure ? - C'est à trois maisons d'ici. 98 00:11:27,360 --> 00:11:30,480 Il sera content de se rendre utile. Sa sœur est une amie. 99 00:11:30,640 --> 00:11:32,120 C'est l'affaire d'une minute. 100 00:11:32,280 --> 00:11:35,480 - Madame Magloire, inutile d'inventer le prétexte du verrou 101 00:11:35,640 --> 00:11:38,280 pour aller voir votre bon ami le serrurier. 102 00:11:38,440 --> 00:11:40,720 Ce sont des calomnies, Monseigneur. 103 00:11:40,880 --> 00:11:44,760 - Une bêtise crachée par des jaloux. - Nous pourrions mettre un loquet. 104 00:11:44,920 --> 00:11:46,960 Nous sommes donc en gros danger ? 105 00:11:47,120 --> 00:11:49,720 - On ne vit pas la porte ouverte à tous les vents. 106 00:11:49,880 --> 00:11:53,840 - Parlez-lui, moi, il ne m'écoute pas. - Si cela rassure Mme Magloire. 107 00:11:54,000 --> 00:11:57,360 - Au moins pour cette nuit, le temps que ce danger soit écarté. 108 00:11:57,520 --> 00:12:00,440 On laisserait même entrer le diable dans cette maison ! 109 00:12:00,600 --> 00:12:03,280 - S'enfermer, ce n'est pas seulement refuser l'autre. 110 00:12:03,440 --> 00:12:06,920 C'est aussi refuser ce qu'on pourrait être ou devenir. 111 00:12:07,080 --> 00:12:10,120 La porte d'un médecin doit toujours rester ouverte. 112 00:12:10,280 --> 00:12:12,040 Mais vous n'êtes pas médecin. 113 00:12:12,680 --> 00:12:14,800 - Tout homme est un médecin de l'autre. 114 00:12:14,960 --> 00:12:17,520 Je suis un... Quelqu'un tambourine à la porte. 115 00:12:18,720 --> 00:12:19,680 Entrez ! 116 00:12:34,560 --> 00:12:36,000 Je m'appelle Jean Valjean. 117 00:12:36,960 --> 00:12:38,880 J'ai passé dix-neuf ans au bagne. 118 00:12:39,640 --> 00:12:41,560 Je suis libéré depuis quatre jours. 119 00:12:42,080 --> 00:12:44,400 Quatre jours que je marche depuis Toulon. 120 00:12:44,560 --> 00:12:46,560 Quatre jours que j'entends : "Va-t'en." 121 00:12:47,120 --> 00:12:50,040 Personne n'a voulu de moi, je me suis couché dehors, 122 00:12:50,200 --> 00:12:52,800 une bonne femme m'a dit de frapper à votre maison. 123 00:12:52,960 --> 00:12:54,240 J'ai frappé. 124 00:12:57,560 --> 00:12:59,720 - Mme Magloire, mettez un couvert de plus. 125 00:13:06,600 --> 00:13:08,120 - M'avez-vous entendu ? 126 00:13:08,280 --> 00:13:09,480 Je suis un forçat. 127 00:13:13,280 --> 00:13:14,920 Voilà mon passeport. 128 00:13:16,560 --> 00:13:19,840 Ça sert à me présenter aux autorités à mon arrivée en ville 129 00:13:20,000 --> 00:13:21,400 et à me faire chasser. 130 00:13:21,560 --> 00:13:22,920 Voulez-vous lire !? 131 00:13:24,480 --> 00:13:26,560 "Est resté dix-neuf ans au bagne. 132 00:13:26,720 --> 00:13:28,960 "Cinq ans pour vol avec effraction. 133 00:13:29,120 --> 00:13:33,440 "Quatorze pour avoir tenté de s'échapper, cet homme est dangereux." 134 00:13:37,760 --> 00:13:38,720 Voilà. 135 00:13:43,400 --> 00:13:46,040 - Je vois que vous avez reçu la pluie, monsieur. 136 00:13:46,200 --> 00:13:47,560 Vous devez être fatigué. 137 00:13:51,600 --> 00:13:53,720 Approchez-vous, le feu vous réchauffera. 138 00:14:20,520 --> 00:14:21,680 Vous allez souper 139 00:14:21,840 --> 00:14:24,000 pendant que l'on fera votre lit. 140 00:14:24,880 --> 00:14:28,160 Mme Magloire, mettez des draps blancs au lit de l'alcôve. 141 00:14:36,080 --> 00:14:38,760 Je vous en prie, monsieur, asseyez-vous. 142 00:15:32,600 --> 00:15:33,960 C'est quoi ici ? 143 00:15:41,280 --> 00:15:42,320 Vous êtes qui ? 144 00:15:44,400 --> 00:15:45,600 Un prêtre. 145 00:15:47,640 --> 00:15:48,600 Un prêtre ? 146 00:15:52,280 --> 00:15:54,040 Un brave homme de prêtre. 147 00:15:57,880 --> 00:16:00,280 Qui vit avec deux femmes, par-dessus le marché. 148 00:16:01,400 --> 00:16:05,240 - Il y a des choses que je refuse d'entendre, je serai dans la cuisine. 149 00:16:08,720 --> 00:16:12,520 - Un homme vous ouvre sa porte, vous nourrit, et vous le calomniez ? 150 00:16:13,240 --> 00:16:15,160 C'était pas mon intention. 151 00:16:15,320 --> 00:16:17,400 C'est ce que vous avez fait. 152 00:16:36,320 --> 00:16:38,560 Deux hommes étaient là, face à face. 153 00:16:38,720 --> 00:16:39,880 L'un, le forçat, 154 00:16:40,040 --> 00:16:43,160 était rustre, mais n'avait rien caché de son passé. 155 00:16:44,040 --> 00:16:47,720 L'autre, le brave homme de prêtre, était plus évidemment aimable, 156 00:16:47,880 --> 00:16:49,760 mais il restait un mystère pour tous. 157 00:16:49,920 --> 00:16:51,640 Quelques décennies plus tôt, 158 00:16:51,800 --> 00:16:54,360 il était parti en Italie au bras de son épouse 159 00:16:54,520 --> 00:16:56,480 pour en revenir seul et acariâtre. 160 00:16:56,640 --> 00:16:59,000 La mort de celle qu'il aimait l'avait changé. 161 00:16:59,160 --> 00:17:01,880 Il était sorti du siècle pour entrer en religion. 162 00:17:02,040 --> 00:17:06,119 Il s'était convaincu de devoir devenir un impitoyable serviteur de Dieu, 163 00:17:06,280 --> 00:17:09,240 mais sa transformation n'était pas encore aboutie. 164 00:17:09,400 --> 00:17:11,240 Et pour comprendre la suite, 165 00:17:11,400 --> 00:17:14,480 il convient de revenir à sa première visite en ce lieu. 166 00:17:14,640 --> 00:17:18,480 - Les sœurs font des miracles, mais nous manquons de tout, Monseigneur. 167 00:17:19,319 --> 00:17:22,960 De bandages, de potions et même de nourriture. 168 00:17:24,040 --> 00:17:27,280 Il faudrait pouvoir acheter de la viande de temps en temps. 169 00:17:27,440 --> 00:17:30,480 Un malade doit pouvoir manger pour recouvrir la santé. 170 00:17:31,360 --> 00:17:32,400 Ah... 171 00:17:32,560 --> 00:17:33,720 Un homme tousse. 172 00:17:33,880 --> 00:17:35,800 - Monsieur le directeur. - Oui ? 173 00:17:36,800 --> 00:17:38,560 Excusez-moi, Monseigneur. 174 00:17:39,840 --> 00:17:41,520 Qu'est-ce qui se passe ? 175 00:17:41,680 --> 00:17:45,880 - Ce jour-là, celui qui était désormais évêque visitait l'hôpital. 176 00:17:47,080 --> 00:17:50,160 Une corvée qu'il se promit de ne plus jamais s'imposer. 177 00:17:50,320 --> 00:17:53,240 Monseigneur Myriel, car c'était là son vrai nom, 178 00:17:53,400 --> 00:17:56,360 avait le titre et tous les attributs de sa fonction. 179 00:17:56,520 --> 00:17:58,560 Son Éminence préférait visiter les riches 180 00:17:58,720 --> 00:18:00,680 et fréquenter les puissants. 181 00:18:01,600 --> 00:18:05,600 Il vivait en notable, l'un de ceux qui jugent et qui condamnent. 182 00:18:05,760 --> 00:18:09,200 Et puis, un jour, il se passa quelque chose. 183 00:18:09,360 --> 00:18:11,000 Nul ne sait quoi. 184 00:18:12,400 --> 00:18:14,000 Mais cela advint. 185 00:18:15,200 --> 00:18:16,240 Il se changea. 186 00:18:17,280 --> 00:18:19,840 Mais mieux encore, il changea. 187 00:18:21,800 --> 00:18:24,000 Et ce qui était une corvée à fuir 188 00:18:24,160 --> 00:18:26,160 devint un événement quotidien. 189 00:18:27,160 --> 00:18:30,080 - Bonne journée, mon ami. - Merci, Monseigneur. 190 00:18:30,240 --> 00:18:33,360 - Les lits sont très serrés les uns contre les autres. 191 00:18:33,520 --> 00:18:35,320 C'est de pire en pire. 192 00:18:35,480 --> 00:18:37,800 Je suis très inquiet pour l'avenir. 193 00:18:38,760 --> 00:18:42,640 L'étage est plein, nous avons installé des malheureux dans la cour. 194 00:18:42,800 --> 00:18:45,080 Sans parler des épidémies à venir. 195 00:18:45,560 --> 00:18:47,920 Cette année, nous avons eu le typhus. 196 00:18:48,080 --> 00:18:49,440 Essayez de dormir. 197 00:18:49,600 --> 00:18:53,160 - La place a manqué et cela se reproduira. 198 00:18:53,640 --> 00:18:57,000 Que voulez-vous, il faut se résigner à la réalité. 199 00:18:57,160 --> 00:18:59,680 Nous ne pourrons plus accepter tout le monde. 200 00:18:59,840 --> 00:19:03,480 - Combien pourrait-il tenir de lits dans ma salle à manger ? 201 00:19:03,640 --> 00:19:06,360 - Monseigneur, s'il vous plaît. - Je suis là. 202 00:19:06,520 --> 00:19:08,120 Vous voulez dire au palais ? 203 00:19:08,280 --> 00:19:10,240 - Pour comprendre la surprise du directeur, 204 00:19:10,400 --> 00:19:12,960 il faut savoir que le palais épiscopal 205 00:19:13,120 --> 00:19:15,520 était un logis seigneurial, tout y avait grand air. 206 00:19:15,680 --> 00:19:19,480 Les appartements de l'évêque, les galeries, les escaliers, 207 00:19:19,640 --> 00:19:21,160 les fontaines, les jardins. 208 00:19:21,320 --> 00:19:22,960 Tout était grandiose. 209 00:19:23,120 --> 00:19:24,800 Dans votre salle à manger ? 210 00:19:24,960 --> 00:19:26,920 Je ne sais pas trop bien, 211 00:19:27,080 --> 00:19:30,040 mais j'imagine qu'il pourrait tenir 212 00:19:30,200 --> 00:19:31,760 soixante malades. 213 00:19:32,440 --> 00:19:33,400 Au moins. 214 00:19:33,560 --> 00:19:35,720 Alors, il y a erreur, mon ami. 215 00:19:36,600 --> 00:19:38,080 L'homme tousse. 216 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Vous avez mon logement et j'ai le vôtre. 217 00:19:45,200 --> 00:19:48,280 Rendez-moi ma maison, je suis ici chez moi. 218 00:19:48,440 --> 00:19:49,960 Les cloches carillonnent. 219 00:19:50,120 --> 00:19:53,840 - Le lendemain, vingt-six malades étaient installés dans le palais, 220 00:19:54,000 --> 00:19:58,120 et Mgr Myriel prenait pour logement ce qui faisait office d'hôpital. 221 00:19:58,280 --> 00:20:00,960 - Un homme comme ça, c'est un cadeau du ciel. 222 00:20:01,120 --> 00:20:04,840 Il n'est plus le même, il ne veut plus de repas d'évêque. 223 00:20:05,000 --> 00:20:06,480 Si je devais l'écouter, 224 00:20:06,640 --> 00:20:09,240 il déjeunerait d'une soupe à l'huile et de pain. 225 00:20:09,400 --> 00:20:11,960 À croire qu'il se nourrit de l'odeur des fleurs. 226 00:20:12,120 --> 00:20:14,960 - Ce ne sont pas des façons très épiscopales. 227 00:20:15,560 --> 00:20:18,680 N'oublions pas que c'est l'empereur qui l'a fait évêque. 228 00:20:20,120 --> 00:20:24,040 On dit qu'il a abandonné son carrosse et qu'il trottine sur un âne. 229 00:20:24,200 --> 00:20:27,840 - Il va reverser aux indigents ses allocations de frais de carrosse 230 00:20:28,000 --> 00:20:29,800 et ses frais de tournée pastorale. 231 00:20:29,960 --> 00:20:32,560 Et s'il s'infligeait une pénitence 232 00:20:32,720 --> 00:20:35,600 - parce qu'il a fauté ? - Cet homme est différent. 233 00:20:35,760 --> 00:20:38,320 Il visite les pauvres tant qu'il a de l'argent. 234 00:20:38,480 --> 00:20:41,000 Quand il n'en a plus, il visite les riches. 235 00:20:41,360 --> 00:20:44,400 Il dit que c'est là qu'il peut en trouver à redistribuer. 236 00:20:44,560 --> 00:20:46,840 - Il a su se faire accepter par ses ouailles. 237 00:20:47,840 --> 00:20:50,040 Savez-vous comment on l'a surnommé ? 238 00:20:50,200 --> 00:20:52,880 "Bienvenu", "Monseigneur Bienvenu". 239 00:20:53,640 --> 00:20:55,640 C'est comme ça qu'ils vous appellent. 240 00:20:56,560 --> 00:20:59,640 - J'aime ce nom. "Bienvenu" corrige le "Monseigneur". 241 00:20:59,800 --> 00:21:01,480 Je vous trouve bien tolérant. 242 00:21:01,640 --> 00:21:05,400 Ici, beaucoup de bouches parlent et fort peu de têtes pensent. 243 00:21:05,560 --> 00:21:06,760 Votre Grandeur, 244 00:21:06,920 --> 00:21:10,040 ce n'est pas à vous de ramasser les patates. 245 00:21:10,200 --> 00:21:13,600 - Un homme d'Église doit s'agenouiller le plus souvent possible 246 00:21:13,760 --> 00:21:15,360 ou il finit par croire 247 00:21:15,520 --> 00:21:17,280 - qu'il est important. - Et de moi ? 248 00:21:18,120 --> 00:21:19,560 Que disent-ils de moi ? 249 00:21:20,720 --> 00:21:22,600 J'imagine que je fais jaser. 250 00:21:22,760 --> 00:21:25,080 - Qu'ils essayent, ils auront affaire à moi. 251 00:21:25,240 --> 00:21:28,680 Ils savent que, sans vous, il répondrait jamais à son courrier. 252 00:21:28,840 --> 00:21:31,720 Il serait oublié de ses amis, de ses cousins 253 00:21:31,880 --> 00:21:33,480 et du conseil épiscopal. 254 00:21:33,640 --> 00:21:37,160 - Les autres évêques préfèrent ne pas avoir de mes nouvelles. 255 00:21:37,320 --> 00:21:41,040 Pour eux, je suis une porte ouverte et ils n'aiment pas l'air frais. 256 00:21:41,200 --> 00:21:45,280 - Les grosses mitres, comme les gros bonnets, ne sont pas les plus justes. 257 00:21:45,720 --> 00:21:49,600 Vous qui écrivez si bien, vous devriez écrire sur votre frère. 258 00:21:49,760 --> 00:21:52,400 Les grands hommes méritent de grands hommages. 259 00:21:52,560 --> 00:21:55,280 - Je n'ai pas ce talent, et même, les éditeurs 260 00:21:55,440 --> 00:21:58,280 ne feraient jamais confiance à une femme. 261 00:21:58,440 --> 00:22:00,760 Et puis, il faudrait que monseigneur Bienvenu 262 00:22:00,920 --> 00:22:02,520 nous révèle toute sa vie. 263 00:22:02,680 --> 00:22:05,480 Or, il est des choses qu'il ne veut pas raconter. 264 00:22:05,640 --> 00:22:07,080 Monseigneur est un saint homme. 265 00:22:07,720 --> 00:22:11,400 Si vous n'écrivez pas ce livre, il faudra que quelqu'un le fasse. 266 00:22:12,920 --> 00:22:14,320 Quelque grand auteur. 267 00:22:14,720 --> 00:22:17,840 Quelqu'un comme M. Châteaubriand. 268 00:22:19,200 --> 00:22:20,960 Mais je refuse qu'il écrive 269 00:22:21,120 --> 00:22:23,280 que je vous laissais mourir de faim ! 270 00:22:23,440 --> 00:22:24,880 Elle toussote. 271 00:22:29,240 --> 00:22:31,160 Thème mélancolique 272 00:22:35,240 --> 00:22:37,640 Et si nous allions dans le jardin ? 273 00:22:39,000 --> 00:22:39,960 Coup de sécateur 274 00:22:41,640 --> 00:22:43,000 C'est très pratique. 275 00:22:43,160 --> 00:22:46,400 On dit que c'est un ministre à la retraite qui l'a inventé 276 00:22:46,560 --> 00:22:48,280 parce qu'il s'ennuyait. 277 00:22:49,800 --> 00:22:52,760 Il ne faut jamais mésestimer les vertus de l'ennui. 278 00:22:52,920 --> 00:22:55,760 - Ce n'est pas l'objet que je regarde, c'est toi. 279 00:22:55,920 --> 00:22:57,040 Hm. 280 00:22:57,200 --> 00:22:58,480 Elle toussote. 281 00:23:05,600 --> 00:23:08,400 Pourquoi n'es-tu pas venue me voir plus tôt ? 282 00:23:10,600 --> 00:23:14,280 - Tes lettres avaient pour but de me remettre dans le droit chemin. 283 00:23:14,800 --> 00:23:18,560 Puis le ton de ton courrier a changé, alors, je suis venue. 284 00:23:20,960 --> 00:23:21,920 - Pardonne-moi. 285 00:23:31,680 --> 00:23:35,160 - Et puis, je voulais que tu gardes un autre souvenir de moi. 286 00:23:35,320 --> 00:23:38,800 - Tu resteras celle qui prenait ma défense auprès de nos parents 287 00:23:38,960 --> 00:23:40,760 quand je m'étais battu. 288 00:23:40,920 --> 00:23:42,520 - Une sainte ? - Hé... 289 00:23:43,440 --> 00:23:47,120 - À celui qui écrira ta vie, je demanderai de me camper en vierge 290 00:23:47,280 --> 00:23:50,400 avec à peine assez de corps pour qu'il y ait là un sexe. 291 00:23:50,560 --> 00:23:53,120 Une créature diaphane, fine et transparente. 292 00:23:53,280 --> 00:23:55,960 - "Une créature diaphane, fine et transparente." 293 00:23:56,120 --> 00:23:57,840 Tout le monde ne peut pas être 294 00:23:58,000 --> 00:23:59,320 un saint homme. 295 00:23:59,480 --> 00:24:02,280 - Les histoires de curé n'intéressent personne. 296 00:24:02,440 --> 00:24:04,440 Votre grand auteur fera mieux 297 00:24:04,600 --> 00:24:07,200 de trouver un autre personnage. 298 00:24:07,360 --> 00:24:09,600 En attendant, le saint homme a faim. 299 00:24:09,760 --> 00:24:10,720 Elle rit. 300 00:24:17,880 --> 00:24:19,240 Quelqu'un vient. 301 00:24:26,400 --> 00:24:27,920 Jean ronfle. 302 00:24:28,080 --> 00:24:31,720 - Monseigneur est certain de vouloir accueillir cette bête ? 303 00:24:31,880 --> 00:24:34,120 - Certains gestes sont des actes de foi. 304 00:24:34,280 --> 00:24:36,080 - Asseyez-vous, mademoiselle. 305 00:24:36,240 --> 00:24:39,720 - Laissez-moi faire mon travail. - Je peux bien me rendre utile. 306 00:24:39,880 --> 00:24:42,960 Je devais rester quelques jours, cela fait trois mois. 307 00:24:43,120 --> 00:24:44,440 Tu es ici chez toi. 308 00:24:46,360 --> 00:24:47,320 Choc 309 00:24:59,320 --> 00:25:00,360 Hm... 310 00:25:33,880 --> 00:25:37,200 Puisque vous êtes prêtre, vous me demanderez pas d'argent ? 311 00:25:37,360 --> 00:25:40,880 - Dieu est votre hôte, ici ou ailleurs, Il est partout. 312 00:25:42,120 --> 00:25:43,080 - Pas là-bas. 313 00:25:44,400 --> 00:25:45,920 Voilà qui est dommage. 314 00:25:46,960 --> 00:25:49,760 C'est un endroit qui mériterait sa présence. 315 00:25:51,320 --> 00:25:54,320 - M'engagez pas sur ce terrain, vous me jetteriez dehors. 316 00:25:54,480 --> 00:25:56,760 Vous pouvez parler librement. 317 00:25:56,920 --> 00:25:59,960 Rien ne vous privera ni du gîte ni du couvert. 318 00:26:00,120 --> 00:26:01,280 Admets que les dieux 319 00:26:01,440 --> 00:26:04,760 se montrent peu, surtout là où on aurait besoin d'eux. 320 00:26:04,920 --> 00:26:06,600 Ni le tien ni les autres. 321 00:26:08,640 --> 00:26:10,080 Ma sœur partage 322 00:26:10,240 --> 00:26:12,800 vos interrogations sur l'existence de Dieu. 323 00:26:13,480 --> 00:26:16,840 Pour ma part, j'avoue essayer de croire autant que je le peux. 324 00:26:17,000 --> 00:26:19,680 - Il n'est jamais trop tard pour rencontrer Dieu. 325 00:26:19,840 --> 00:26:21,160 De Dieu ou de l'homme, 326 00:26:21,320 --> 00:26:22,640 lequel a créé l'autre ? 327 00:26:22,800 --> 00:26:24,920 Sous le vernis des dieux, vous trouvez l'homme. 328 00:26:25,520 --> 00:26:27,440 - Celui-là vaut pas mieux que l'autre. 329 00:26:28,560 --> 00:26:29,960 Mon Dieu... 330 00:26:32,000 --> 00:26:34,720 - Si c'est le tien, apprends-lui les bonnes manières. 331 00:26:37,120 --> 00:26:39,160 Je vous interdis de blasphémer. 332 00:26:52,280 --> 00:26:56,560 - Vous avez dit que c'était une maison où on pouvait être honnête, 333 00:26:56,720 --> 00:26:59,840 - sans crainte d'en être chassé. - Et je vous le répète. 334 00:27:00,000 --> 00:27:02,120 J'ai eu mon lot de mensonges. 335 00:27:03,160 --> 00:27:06,160 Trop pour qu'on m'enguirlande avec des balivernes 336 00:27:06,320 --> 00:27:09,280 qu'on donne aux gagne-petit, aux misérables. 337 00:27:09,840 --> 00:27:12,120 À ceux-là, on donne à gober des légendes : 338 00:27:12,280 --> 00:27:14,920 l'âme, l'immortalité, le paradis. 339 00:27:15,880 --> 00:27:19,120 Ils mâchent tout ça, ils le mettent sur leur pain sec. 340 00:27:19,280 --> 00:27:21,080 Qui n'a rien a le bon Dieu. 341 00:27:21,720 --> 00:27:22,680 Eh ben non. 342 00:27:23,160 --> 00:27:26,040 - Qui n'a rien n'a rien. - Que faites-vous des Évangiles ? 343 00:27:26,880 --> 00:27:30,200 "Heureux, vous les pauvres, car le royaume de Dieu est à vous. 344 00:27:31,040 --> 00:27:35,120 "Heureux, vous qui avez faim maintenant, car vous serez rassasiés. 345 00:27:35,280 --> 00:27:38,120 "Heureux, vous qui pleurez maintenant, car vous rirez." 346 00:27:40,160 --> 00:27:41,360 C'est du charabia. 347 00:27:42,560 --> 00:27:44,000 Les pauvres sont pas heureux. 348 00:27:44,680 --> 00:27:46,680 Sacrifier la terre au paradis, 349 00:27:46,840 --> 00:27:49,400 c'est lâcher la proie pour l'ombre. 350 00:27:49,560 --> 00:27:52,320 - Je ne peux préparer le lit d'un tel individu. 351 00:27:52,480 --> 00:27:53,760 Monsieur est notre invité ! 352 00:27:56,360 --> 00:27:59,920 - Les pauvres sont pas heureux. Ils sont pas beaux non plus. 353 00:28:06,280 --> 00:28:08,640 Il vaut mieux être la dent que l'herbe. 354 00:28:09,880 --> 00:28:11,640 Je vous aide à débarrasser. 355 00:28:15,080 --> 00:28:16,160 S'il vous plaît. 356 00:28:22,680 --> 00:28:23,640 Merci. 357 00:28:27,880 --> 00:28:30,760 - Attendez, mademoiselle, je vais vous aider. 358 00:28:45,760 --> 00:28:47,960 Il faut prévenir les gendarmes. 359 00:28:49,640 --> 00:28:51,760 Nous ferons comme mon frère voudra. 360 00:28:51,920 --> 00:28:54,320 - Monseigneur connaît pas ces hommes-là. 361 00:28:54,480 --> 00:28:55,760 Il m'a agressée. 362 00:28:56,560 --> 00:28:58,480 C'est juste un malheureux. 363 00:28:59,400 --> 00:29:01,560 - Ces malheureux n'ont rien à faire ici. 364 00:29:01,720 --> 00:29:03,640 Ces malheureux sont déjà là. 365 00:29:07,960 --> 00:29:09,400 Pourquoi vous dites ça ? 366 00:29:10,920 --> 00:29:13,560 - Une fille-mère qui met son enfant en pension 367 00:29:13,720 --> 00:29:17,560 pour trouver un moyen de la nourrir, n'est-ce pas une malheureuse ? 368 00:29:18,840 --> 00:29:21,520 Une femme qui, le jour où sa fillette tombe malade, 369 00:29:21,680 --> 00:29:24,560 ne peut ni la soigner ni la voir avant qu'on l'enterre, 370 00:29:24,720 --> 00:29:26,600 n'est-ce pas une malheureuse ? 371 00:29:26,760 --> 00:29:28,080 Une mère qui a tant pleuré 372 00:29:28,240 --> 00:29:31,920 qu'elle n'a plus la moindre larme, n'est-ce pas une malheureuse ? 373 00:29:32,080 --> 00:29:35,840 - Vous êtes la sœur de Monseigneur. - Je suis donc l'une et l'autre. 374 00:29:37,160 --> 00:29:39,720 - Je dis, mademoiselle, que vous mélangez tout 375 00:29:39,880 --> 00:29:42,120 et qu'il y a, de l'autre côté de ce mur, 376 00:29:42,280 --> 00:29:44,240 ce qui se rapproche le plus d'un ange 377 00:29:44,400 --> 00:29:45,640 et d'un démon. 378 00:29:47,880 --> 00:29:49,200 Je vais me coucher. 379 00:29:52,440 --> 00:29:54,760 Vous pourrez me monter une brique chaude ? 380 00:29:54,920 --> 00:29:58,480 - Bien sûr. Laissez infuser votre tisane, je vous l'apporterai. 381 00:29:58,640 --> 00:29:59,960 Et barricadez-vous. 382 00:30:00,600 --> 00:30:02,600 Nous ne savons rien de lui. 383 00:30:02,760 --> 00:30:05,800 Monseigneur n'a pas demandé quelle était son histoire. 384 00:30:05,960 --> 00:30:07,880 Or, sa faute est dans son histoire. 385 00:30:08,720 --> 00:30:11,600 - C'est pour cela que mon frère ne lui en a pas parlé. 386 00:30:13,480 --> 00:30:17,040 Il y a des coupables qui n'ont que trop leur misère à l'esprit. 387 00:30:17,200 --> 00:30:21,640 Le mieux est de les en distraire en leur faisant croire qu'ils sont 388 00:30:21,800 --> 00:30:25,480 - des personnes comme les autres. - Mais c'est un animal. 389 00:30:25,640 --> 00:30:26,600 Une bête. 390 00:30:27,560 --> 00:30:28,640 Un homme. 391 00:30:30,600 --> 00:30:32,360 Bonne nuit, Mme Magloire. 392 00:30:32,520 --> 00:30:34,920 - Vous pensez que je vais parvenir à dormir 393 00:30:35,080 --> 00:30:37,160 avec un bagnard sous notre toit ? 394 00:30:37,320 --> 00:30:38,680 Le loquet, mademoiselle. 395 00:30:39,320 --> 00:30:40,640 Pensez à le fermer. 396 00:31:00,240 --> 00:31:01,640 Je vous fais peur ? 397 00:31:02,400 --> 00:31:03,840 J'ai été surprise. 398 00:31:08,600 --> 00:31:10,440 Mon frère n'est pas avec vous ? 399 00:31:10,960 --> 00:31:14,400 - Je cherchais les latrines pendant qu'il nous trouve du vin. 400 00:31:19,720 --> 00:31:21,840 Vous m'avez défendu, pourquoi ? 401 00:31:23,120 --> 00:31:26,960 - Car je sais que certaines erreurs vous poursuivent toute votre vie. 402 00:31:29,680 --> 00:31:30,760 Venez. 403 00:31:40,760 --> 00:31:42,360 Pour votre bras. 404 00:31:44,080 --> 00:31:47,600 Puis je suis de votre avis, comment pourrions-nous être heureux 405 00:31:47,760 --> 00:31:50,520 quand des enfants travaillent comme des bêtes de somme 406 00:31:50,680 --> 00:31:54,360 et que des femmes vendent leurs dents pour 40 francs ? 407 00:31:54,520 --> 00:31:56,600 Le prix d'une botte d'asperges. 408 00:31:57,280 --> 00:32:01,120 Quand ce ne sont pas leurs dents, c'est le reste, le corps et l'âme. 409 00:32:09,640 --> 00:32:11,120 Elle toussote. 410 00:32:14,520 --> 00:32:16,120 La nuit va être froide. 411 00:32:18,320 --> 00:32:21,800 - Ne fait-il pas toujours froid pour des gens comme vous et moi ? 412 00:32:23,480 --> 00:32:26,560 - La bonne a raison, fermez votre porte au verrou. 413 00:32:28,320 --> 00:32:31,240 - Il me reste trop peu de temps pour vivre dans la peur. 414 00:32:32,360 --> 00:32:34,360 Puis que voulez-vous qu'il m'arrive ? 415 00:32:35,040 --> 00:32:37,360 Il y a longtemps que je suis morte. 416 00:32:57,160 --> 00:32:58,680 Thème intrigant 417 00:33:38,840 --> 00:33:41,520 - Je suis content que ce vin vous plaise. 418 00:33:41,680 --> 00:33:43,920 Prenez quelques biscuits aussi. 419 00:33:48,880 --> 00:33:51,600 Que diriez-vous d'aller faire quelques pas dehors ? 420 00:33:59,240 --> 00:34:01,320 - Par ici. - Je vous suis. 421 00:34:06,480 --> 00:34:10,760 - Tout à l'heure, vous avez essayé de vous faire haïr, pourquoi ? 422 00:34:13,000 --> 00:34:15,199 Je donne ce qu'on attend de moi. 423 00:34:15,880 --> 00:34:17,000 Je comprends. 424 00:34:18,520 --> 00:34:19,480 J'en doute. 425 00:34:30,000 --> 00:34:32,199 - Comment voulez-vous qu'on vous pardonne 426 00:34:32,360 --> 00:34:34,679 si vous êtes en guerre avec tout le monde ? 427 00:34:34,840 --> 00:34:37,239 Je ne demande ni accorde de pardon. 428 00:34:37,400 --> 00:34:40,719 - Mais être méchant, c'est un effort, non ? 429 00:34:41,800 --> 00:34:44,159 Vous avez payé votre dette à la société, 430 00:34:44,320 --> 00:34:47,199 vos droits sont aujourd'hui les mêmes que les miens. 431 00:34:47,360 --> 00:34:50,159 - Vous avez droit à un toit et moi, à coucher dehors. 432 00:34:50,320 --> 00:34:54,120 - Vous ne coucherez pas dehors. - L'exception change rien à la règle. 433 00:34:54,280 --> 00:34:57,000 Ce que je vois dans les yeux de votre domestique, 434 00:34:57,160 --> 00:34:59,080 c'est dans tous les regards. 435 00:35:09,880 --> 00:35:11,320 Myriel soupire. 436 00:35:19,280 --> 00:35:20,840 J'aime ces moments. 437 00:35:22,440 --> 00:35:24,440 Ils me font accepter l'infini. 438 00:35:26,280 --> 00:35:29,800 La journée terminée en annonce une autre, tout va recommencer. 439 00:35:30,960 --> 00:35:34,480 Le spectacle de la nature m'a toujours apparu revigorant. 440 00:35:35,200 --> 00:35:37,840 Et c'est l'heure où les parfums s'exhalent. 441 00:35:38,880 --> 00:35:41,080 L'énergie du monde nous abreuve 442 00:35:41,240 --> 00:35:43,520 et le ciel devient une permission. 443 00:35:45,320 --> 00:35:47,040 Tout dépend de qui on est. 444 00:35:49,960 --> 00:35:52,320 Vous croyez que le bonheur des uns 445 00:35:52,480 --> 00:35:54,360 se fait sur le malheur des autres. 446 00:35:56,000 --> 00:35:58,920 - Les étoiles suffisent pas à calmer les souffrances. 447 00:35:59,080 --> 00:36:03,520 Ceux du haut vantent la voûte céleste quand ceux du bas voient que la nuit. 448 00:36:05,200 --> 00:36:06,360 Mais les étoiles sont là. 449 00:36:08,520 --> 00:36:11,400 - Certaines lumières mettent en relief l'obscurité. 450 00:36:13,520 --> 00:36:16,240 - Je n'avais jamais vu les choses comme ça. 451 00:36:18,360 --> 00:36:20,280 Votre mur est en mauvais état. 452 00:36:21,040 --> 00:36:22,960 Là-bas, près de l'escalier. 453 00:36:31,160 --> 00:36:34,600 Faites-le réparer ou quelqu'un va se faufiler chez vous. 454 00:36:36,000 --> 00:36:38,080 Pourquoi enjamber le mur 455 00:36:38,240 --> 00:36:40,240 quand la porte est ouverte ? 456 00:37:06,000 --> 00:37:07,520 Thème inquiétant 457 00:37:33,200 --> 00:37:35,960 Je vous accompagne jusqu'à votre chambre. 458 00:38:04,880 --> 00:38:06,880 Tintements métalliques 459 00:38:22,840 --> 00:38:26,840 - Entre la grande cuillère et les couverts, il y en a pour 200 francs. 460 00:38:38,680 --> 00:38:41,560 C'est le double de ce que j'ai gagné en dix-neuf ans. 461 00:38:44,000 --> 00:38:45,080 Voilà. 462 00:38:46,000 --> 00:38:49,280 Toute la justice du monde résumée dans un placard. 463 00:38:55,840 --> 00:38:58,200 J'ai pas dormi sous le même toit qu'une femme 464 00:38:58,360 --> 00:39:00,040 depuis dix-neuf ans. 465 00:39:01,640 --> 00:39:04,200 Crois-tu vraiment qu'un loquet va m'arrêter ? 466 00:39:06,200 --> 00:39:08,280 La seule question que tu dois te poser, 467 00:39:08,880 --> 00:39:11,360 c'est : "À quelle heure va-t-il venir ?" 468 00:39:15,560 --> 00:39:17,000 Quelqu'un vient. 469 00:39:23,600 --> 00:39:24,960 C'est par ici. 470 00:39:41,760 --> 00:39:43,480 Je vous en prie, monsieur. 471 00:39:50,840 --> 00:39:52,280 Cela vous conviendra ? 472 00:39:58,240 --> 00:40:00,600 Je vous ai fait porter un verre d'eau. 473 00:40:16,960 --> 00:40:20,280 Demain matin, vous boirez une tasse de lait de notre vache. 474 00:40:20,440 --> 00:40:22,240 Je la trais moi-même. 475 00:40:22,400 --> 00:40:25,760 - Je vous dis que je suis un forçat, vous m'appelez "monsieur". 476 00:40:26,880 --> 00:40:29,280 Qui vous dit que j'ai pas assassiné ? 477 00:40:33,840 --> 00:40:36,040 Faites une bonne nuit, monsieur. 478 00:41:09,240 --> 00:41:10,760 Thème intrigant 479 00:41:29,760 --> 00:41:32,800 Cliquetis de chaînes 480 00:41:32,960 --> 00:41:34,880 Un homme crie des ordres. 481 00:41:53,760 --> 00:41:55,040 Un homme raconte : 482 00:41:55,200 --> 00:41:58,920 - Quel que soit son destin, chaque fois qu'il scrute l'obscurité, 483 00:41:59,080 --> 00:42:02,200 celui qui a connu la chaîne revoit les mêmes visages. 484 00:42:02,360 --> 00:42:05,160 Les mêmes preuves de la noirceur du monde. 485 00:42:06,560 --> 00:42:07,560 Aaah...! 486 00:42:07,720 --> 00:42:11,120 Il reste à jamais en proie à l'hilarité des ténèbres. 487 00:42:17,680 --> 00:42:19,560 Le vent siffle. 488 00:42:28,920 --> 00:42:29,880 Fff... 489 00:42:35,520 --> 00:42:36,560 Gue... 490 00:42:40,600 --> 00:42:42,760 Craquements 491 00:42:50,760 --> 00:42:52,840 Il pleut à verse. 492 00:43:07,640 --> 00:43:09,160 Coup de tonnerre 493 00:43:36,640 --> 00:43:38,640 Coup de tonnerre 494 00:43:43,720 --> 00:43:44,960 Elle toussote. 495 00:43:49,840 --> 00:43:52,400 Coup de tonnerre 496 00:44:14,200 --> 00:44:16,200 Coup de tonnerre 497 00:45:00,800 --> 00:45:02,040 L'homme raconte : 498 00:45:02,200 --> 00:45:05,600 - Jean Valjean s'était laissé tomber tout habillé sur le lit. 499 00:45:06,960 --> 00:45:09,080 Toute son histoire lui revint. 500 00:45:09,880 --> 00:45:11,680 Tout ce qui l'avait amené là. 501 00:45:13,000 --> 00:45:15,240 Thème dramatique 502 00:45:15,400 --> 00:45:18,560 Il avait perdu en très bas âge son père et sa mère. 503 00:45:18,720 --> 00:45:22,040 Il ne lui restait pour toute famille qu'une sœur. 504 00:45:22,200 --> 00:45:25,680 Elle avait déjà cinq enfants quand elle devint veuve. 505 00:45:25,840 --> 00:45:28,280 Il resta et subvint à leurs besoins. 506 00:45:36,080 --> 00:45:39,520 Il s'était loué comme homme de peine pour apporter du pain 507 00:45:39,680 --> 00:45:40,800 à la maison. 508 00:45:44,600 --> 00:45:45,760 Émondeur. 509 00:45:45,920 --> 00:45:47,840 Manœuvre. Bûcheron. 510 00:45:48,360 --> 00:45:50,440 Il acceptait tous les travaux. 511 00:45:53,600 --> 00:45:56,040 - Touche à rien, va chercher les autres. 512 00:45:56,200 --> 00:45:57,040 Dépêche-toi ! 513 00:45:57,200 --> 00:45:58,280 Le vent siffle. 514 00:45:59,280 --> 00:46:01,720 Il arriva qu'un hiver fût rude. 515 00:46:06,480 --> 00:46:08,400 La nourriture vint à manquer. 516 00:46:18,000 --> 00:46:20,040 Cinq enfants, pas de pain. 517 00:46:20,520 --> 00:46:22,520 Que voulez-vous qu'il advînt ? 518 00:46:22,680 --> 00:46:24,040 Bris de verre 519 00:46:37,280 --> 00:46:38,280 Quelqu'un frappe. 520 00:46:49,720 --> 00:46:52,680 Cette miche de pain scella son destin. 521 00:46:55,120 --> 00:46:56,760 Cliquetis de chaînes 522 00:47:24,760 --> 00:47:26,280 Thème inquiétant 523 00:48:02,880 --> 00:48:03,840 Halte ! 524 00:48:06,760 --> 00:48:10,200 Si vous êtes là, c'est que la société ne veut plus de vous, 525 00:48:10,360 --> 00:48:11,960 que vous êtes coupables. 526 00:48:12,680 --> 00:48:15,760 Si vous crevez, personne ne vous regrettera. 527 00:48:15,920 --> 00:48:18,400 Alors, ne vous faites pas remarquer. 528 00:48:18,560 --> 00:48:20,040 Allez, au travail. 529 00:48:24,840 --> 00:48:25,800 Le bagne, 530 00:48:25,960 --> 00:48:29,560 ce n'est pas seulement la privation de liberté. 531 00:48:30,480 --> 00:48:32,640 Ce sont aussi les travaux forcés. 532 00:48:33,520 --> 00:48:35,200 Tous les jours de l'année. 533 00:48:35,920 --> 00:48:37,680 Année après année. 534 00:48:42,400 --> 00:48:44,080 La pierre vous épuise. 535 00:48:44,680 --> 00:48:46,120 Elle vous assèche. 536 00:48:48,640 --> 00:48:49,800 Elle vous détruit. 537 00:48:51,840 --> 00:48:54,480 L'identité se dissout dans la poussière. 538 00:48:55,000 --> 00:48:57,680 Les hommes deviennent des spectres. 539 00:48:58,400 --> 00:48:59,600 Il tousse. 540 00:49:00,680 --> 00:49:04,320 Le temps se mesure aux marques qu'il laisse sur les visages. 541 00:49:05,480 --> 00:49:08,480 Pourtant, ce sont les cicatrices qu'on ne voit pas 542 00:49:08,640 --> 00:49:10,400 qui sont les plus profondes. 543 00:49:10,560 --> 00:49:13,000 Celles qui ont laissé s'écouler l'espoir. 544 00:49:14,080 --> 00:49:16,200 Jean Valjean avait volé un pain. 545 00:49:16,960 --> 00:49:19,440 Claude Gueux avait volé un pain. 546 00:49:19,600 --> 00:49:20,960 Tu fais quoi ? 547 00:49:21,120 --> 00:49:22,800 Monsieur le directeur. 548 00:49:23,600 --> 00:49:25,120 Je juge quelqu'un. 549 00:49:26,800 --> 00:49:29,320 - Quatre vols sur cinq ont pour cause la faim. 550 00:49:31,560 --> 00:49:33,320 Bonjour, monsieur le directeur. 551 00:49:35,000 --> 00:49:36,200 Claude Gueux 552 00:49:36,360 --> 00:49:38,280 était un homme calme. Choc et cri 553 00:49:38,440 --> 00:49:40,000 Mais le directeur du bagne 554 00:49:40,160 --> 00:49:43,560 l'avait séparé de son seul ami sans lui en donner la raison. 555 00:49:45,240 --> 00:49:46,680 Soulevez ! Soulevez ! 556 00:49:46,840 --> 00:49:49,240 Mes jambes ! Mes jambes ! 557 00:49:50,840 --> 00:49:52,520 Les semaines passaient, 558 00:49:52,680 --> 00:49:55,400 et chaque fois que Claude l'interrogeait 559 00:49:55,560 --> 00:49:57,840 sur le motif de sa décision... 560 00:49:58,000 --> 00:50:00,560 - Vas-y ! - Prenez ceux-là ! 561 00:50:00,720 --> 00:50:03,280 L'autre lui donnait la même réponse. 562 00:50:05,760 --> 00:50:06,800 "Parce que." 563 00:50:06,960 --> 00:50:07,920 "Parce que." 564 00:50:08,600 --> 00:50:11,160 Le directeur était de ces hommes qui aiment abuser 565 00:50:11,320 --> 00:50:12,960 du pouvoir qu'ils ont. 566 00:50:13,120 --> 00:50:14,200 Pourquoi ? 567 00:50:14,760 --> 00:50:15,800 Parce que. 568 00:50:15,960 --> 00:50:19,520 - L'étincelle que de tels briquets arrachent à de tels cailloux 569 00:50:19,680 --> 00:50:21,840 allume souvent des incendies. 570 00:50:22,560 --> 00:50:25,080 - Ah ! - Vas-y Claude, saigne-le ! 571 00:50:25,240 --> 00:50:27,640 - Saigne-le, allez ! 572 00:50:27,800 --> 00:50:29,760 Allez ! Allez ! 573 00:50:45,880 --> 00:50:47,800 Allez ! Tape ! 574 00:50:50,120 --> 00:50:53,000 Finis cette salope ! Vas-y, allez ! 575 00:50:53,960 --> 00:50:55,040 Saigne-le ! 576 00:50:55,200 --> 00:50:56,440 Finis-le ! 577 00:50:58,600 --> 00:51:02,000 Voilà le genre d'événement dont tout forçat est témoin 578 00:51:02,160 --> 00:51:04,160 tous les jours de sa peine. 579 00:51:04,320 --> 00:51:06,160 Les humiliations de l'un 580 00:51:06,320 --> 00:51:10,040 aident parfois à comprendre les comportements de l'autre. 581 00:51:20,040 --> 00:51:22,240 Et ce qu'avait enduré Claude 582 00:51:22,400 --> 00:51:26,720 était en bien des points semblable à ce qu'avait enduré Jean. 583 00:51:28,080 --> 00:51:30,640 Là où il aurait fallu trouver de l'espoir, 584 00:51:31,360 --> 00:51:33,640 de la confiance, de l'amitié, 585 00:51:34,280 --> 00:51:35,800 il ne trouva rien. 586 00:51:38,320 --> 00:51:41,200 Vous savez ce que Claude a répondu au juge 587 00:51:41,360 --> 00:51:44,840 quand le juge lui a demandé : "Pourquoi vous avez fait ça ?" 588 00:51:45,000 --> 00:51:46,160 "Parce que." 589 00:51:48,920 --> 00:51:50,080 "Parce que." 590 00:51:51,080 --> 00:51:52,040 "Parce que." 591 00:51:53,520 --> 00:51:55,440 Hé ! "Parce que." 592 00:51:56,800 --> 00:51:58,120 "Parce que." 593 00:52:00,680 --> 00:52:03,880 Allez, les gars, je suis de bonne humeur aujourd'hui. 594 00:52:06,120 --> 00:52:09,840 Je vous fais la lettre de vingt lignes à une pièce de bronze. 595 00:52:10,000 --> 00:52:13,520 Celui qui ajoute un doigt de tabac, j'en fais un amoureux, 596 00:52:13,680 --> 00:52:15,440 un prince, un littéraire. 597 00:52:16,880 --> 00:52:18,800 Alors, il tenta de fuir. 598 00:52:20,280 --> 00:52:21,440 De s'en aller. 599 00:52:22,640 --> 00:52:24,880 Coups de fusil 600 00:52:25,040 --> 00:52:26,240 D'être libre. 601 00:52:28,800 --> 00:52:30,480 D'échapper à cet enfer. 602 00:52:32,920 --> 00:52:36,000 À chaque tentative d'évasion, il risqua sa vie. 603 00:52:36,160 --> 00:52:38,080 Aboiements au loin Une fois. 604 00:52:39,360 --> 00:52:41,640 Deux fois. Trois fois. 605 00:52:42,640 --> 00:52:44,960 Mais même de cela, il perdit le goût. 606 00:52:45,120 --> 00:52:46,920 Aboiements 607 00:52:49,680 --> 00:52:51,360 Tortille pas, c'est ton tour. 608 00:52:51,520 --> 00:52:54,480 Tu vas pas préférer la gamelle à diarrhée à la liberté ? 609 00:52:54,640 --> 00:52:56,720 Tu vas attendre la fin de ta peine, 610 00:52:56,880 --> 00:52:59,720 dépenser la moitié de ton argent chez un fripier 611 00:52:59,880 --> 00:53:02,720 pour essayer de faire oublier ce que tu es. 612 00:53:03,600 --> 00:53:06,640 T'as vu de quoi on a l'air quand on sort d'ici ? 613 00:53:10,480 --> 00:53:13,040 Les braves gens n'auront qu'à voir tes yeux. 614 00:53:13,200 --> 00:53:15,480 Tu seras marqué, comme nous tous. 615 00:53:16,160 --> 00:53:19,480 Autant se faire la belle tant qu'on en a encore la force. 616 00:53:20,080 --> 00:53:22,760 - S'évader, c'est tourner la tête à chaque instant, 617 00:53:22,920 --> 00:53:25,440 tressailler à chaque bruit, avoir peur de tout. 618 00:53:26,760 --> 00:53:28,280 Du toit qui fume. 619 00:53:29,720 --> 00:53:31,960 De l'homme qui passe. Du chien qui aboie. 620 00:53:32,120 --> 00:53:33,720 Aboiements 621 00:53:33,880 --> 00:53:35,480 Du sentier, du buisson. 622 00:53:37,800 --> 00:53:39,040 Du sommeil. 623 00:53:41,440 --> 00:53:43,360 C'est un autre châtiment. 624 00:53:45,680 --> 00:53:47,040 Une autre usure. 625 00:53:47,200 --> 00:53:48,240 Aboiements 626 00:53:51,040 --> 00:53:52,160 Un autre vide. 627 00:53:52,320 --> 00:53:53,840 Thème angoissant 628 00:54:00,720 --> 00:54:03,200 Toutes mes tentatives d'évasion 629 00:54:03,360 --> 00:54:05,920 ne m'ont valu que des prolongations de peine. 630 00:54:06,080 --> 00:54:07,960 Tout ça m'a trop coûté. 631 00:54:08,120 --> 00:54:11,520 Les années passent, ceux que j'aimais m'ont oublié. 632 00:54:11,680 --> 00:54:14,920 Je ne sais où ils sont, ni même s'ils sont vivants. 633 00:54:17,800 --> 00:54:20,560 Je ne me souviens même plus de leurs visages. 634 00:54:56,800 --> 00:54:59,560 - Alors, il se replia en sa conscience. 635 00:55:00,840 --> 00:55:03,040 Et se constitua en tribunal. 636 00:55:03,920 --> 00:55:06,040 Il commença par se juger lui-même. 637 00:55:07,320 --> 00:55:10,960 Il reconnut qu'il n'était pas un innocent injustement puni. 638 00:55:11,120 --> 00:55:13,200 - Fais attention ! - Qu'il avait eu tort. 639 00:55:13,360 --> 00:55:14,800 Aïe ! Ah ! 640 00:55:14,960 --> 00:55:17,320 - Laisse-moi ! Laisse-moi ! 641 00:55:17,480 --> 00:55:19,960 - Puis il se demanda s'il était le seul coupable 642 00:55:20,120 --> 00:55:21,960 dans cette fatale histoire. 643 00:55:23,360 --> 00:55:25,520 Si sa peine n'était pas une sorte d'attentat 644 00:55:25,680 --> 00:55:27,880 du plus fort sur le plus faible. 645 00:55:29,520 --> 00:55:32,080 Un crime de la société sur l'individu. 646 00:55:32,960 --> 00:55:35,440 Un crime qui recommençait tous les jours. 647 00:55:35,600 --> 00:55:38,200 Un crime qui durait depuis dix-neuf ans. 648 00:55:39,480 --> 00:55:41,480 Ça doit parler aux citoyens. 649 00:55:41,640 --> 00:55:44,280 - Je t'ai déjà dit d'arrêter de chier de l'encre ! 650 00:55:44,440 --> 00:55:46,560 - Coups de bâton - Aïe ! 651 00:55:46,720 --> 00:55:48,360 Tu veux du rab ? 652 00:55:51,120 --> 00:55:52,480 Ça te va, ça ? 653 00:55:52,640 --> 00:55:54,920 Ces questions faites et résolues, 654 00:55:55,080 --> 00:55:57,640 il jugea la société et la condamna. 655 00:55:58,160 --> 00:56:00,240 Il la condamna à sa haine. 656 00:56:01,680 --> 00:56:03,120 Oh ! 657 00:56:04,160 --> 00:56:05,720 - Qu'est-ce qui t'arrive à toi ? 658 00:56:12,640 --> 00:56:14,000 Allez, Jean ! 659 00:56:14,160 --> 00:56:15,760 Cris, encouragements 660 00:56:16,280 --> 00:56:18,200 Oui, oui, Jean ! 661 00:56:56,080 --> 00:56:57,400 Huées 662 00:57:03,800 --> 00:57:06,680 - Si le grain de mil sous la meule avait des pensées, 663 00:57:06,840 --> 00:57:10,120 il penserait sans doute ce que pensait cet homme. 664 00:57:10,280 --> 00:57:13,000 La société humaine ne lui avait fait que du mal. 665 00:57:14,560 --> 00:57:17,720 L'homme était encore bon quand il arriva au bagne. 666 00:57:18,600 --> 00:57:20,600 Il sentit qu'il devenait méchant. 667 00:57:22,920 --> 00:57:24,400 Thème intrigant 668 00:57:24,560 --> 00:57:26,600 Il respire vite et fort. 669 00:57:29,640 --> 00:57:30,640 Il souffle. 670 00:59:39,240 --> 00:59:41,000 Quelqu'un ronfle. 671 01:00:50,000 --> 01:00:51,440 Il brise la vitre. 672 01:01:04,600 --> 01:01:06,120 Thème intrigant 673 01:01:17,080 --> 01:01:18,600 Une porte claque. 674 01:01:27,440 --> 01:01:29,040 Il tape contre la porte. 675 01:01:32,120 --> 01:01:33,640 Non ! Non ! 676 01:01:34,680 --> 01:01:36,920 Il la frappe. 677 01:01:37,640 --> 01:01:39,640 Mme Magloire tombe. 678 01:01:39,800 --> 01:01:41,720 Tintement métallique 679 01:01:51,000 --> 01:01:52,640 Elle souffle. 680 01:01:57,360 --> 01:01:58,920 La porte grince. 681 01:02:15,880 --> 01:02:17,400 Il la frappe. 682 01:03:15,240 --> 01:03:17,960 Bruissement du vent 683 01:03:34,200 --> 01:03:36,800 Des oiseaux pépient. 684 01:04:25,200 --> 01:04:26,520 Bonjour, Mme Magloire. 685 01:04:26,680 --> 01:04:28,480 Bonjour, Monseigneur. 686 01:04:29,160 --> 01:04:32,720 L'affreux homme est sujet de toutes les conversations en ville. 687 01:04:32,880 --> 01:04:35,440 Tout le monde jacasse et vous mange l'oreille. 688 01:04:35,600 --> 01:04:38,200 - Heureusement que vous n'êtes pas comme eux. 689 01:04:39,560 --> 01:04:41,640 Non, je ne suis pas comme eux. 690 01:04:42,200 --> 01:04:43,880 Moi, j'apprends à lire. 691 01:04:46,440 --> 01:04:50,320 Peut-être qu'un jour, je pourrai discuter de grands auteurs avec vous 692 01:04:50,480 --> 01:04:53,400 - et comprendre ce que vous dites. - Je n'en doute pas. 693 01:04:53,560 --> 01:04:54,880 Je n'en doute pas. 694 01:04:57,520 --> 01:04:59,320 Votre Grandeur, je vous le répète : 695 01:04:59,480 --> 01:05:02,920 ces fleurs ne servent à rien, vaudrait mieux avoir des salades. 696 01:05:03,600 --> 01:05:06,480 - Je ne suis pas de votre avis, Mme Magloire. 697 01:05:06,640 --> 01:05:09,000 Le beau est aussi utile que l'utile. 698 01:05:09,160 --> 01:05:10,400 Plus, peut-être. 699 01:05:10,560 --> 01:05:14,880 Apportez-moi une chaise, ma grandeur ne va pas jusqu'à cette branche. 700 01:05:21,000 --> 01:05:23,600 - Vous mériteriez que je vous prive de déjeuner. 701 01:05:23,760 --> 01:05:25,160 J'ai trouvé un panier. 702 01:05:25,320 --> 01:05:27,800 Je l'ai posé sur le rebord du puits. 703 01:05:30,240 --> 01:05:33,040 - C'est la panière de l'argenterie. - Peut-être. 704 01:05:35,520 --> 01:05:38,080 - Monseigneur, où est passée l'argenterie ? 705 01:05:38,240 --> 01:05:39,720 Ça, je ne sais pas. 706 01:05:40,520 --> 01:05:43,840 - Mon Dieu, c'est l'homme d'hier qui l'aura volée. 707 01:05:46,280 --> 01:05:50,080 J'ai vu la façon dont il regardait l'argenterie hier soir. 708 01:05:56,560 --> 01:05:58,400 Et voilà, j'en étais sûre ! 709 01:05:58,560 --> 01:06:00,680 Il n'est plus là, il est parti ! 710 01:06:07,280 --> 01:06:08,360 Monseigneur ! 711 01:06:10,440 --> 01:06:11,600 Monseigneur. 712 01:06:12,240 --> 01:06:14,760 L'homme est parti, l'argenterie volée. 713 01:06:14,920 --> 01:06:17,880 Je vous l'avais dit, ces hommes sont des monstres. 714 01:06:18,560 --> 01:06:21,240 - Cette argenterie était-elle vraiment à nous ? 715 01:06:21,560 --> 01:06:23,080 Mme Magloire, 716 01:06:23,240 --> 01:06:26,920 je détenais à tort et depuis fort longtemps cette argenterie. 717 01:06:27,560 --> 01:06:29,280 Elle était aux pauvres. 718 01:06:30,360 --> 01:06:32,360 Et qu'était-ce que cet homme ? 719 01:06:32,520 --> 01:06:34,360 Un pauvre, évidemment. 720 01:06:35,160 --> 01:06:36,440 Hélas, Jésus, 721 01:06:36,600 --> 01:06:39,960 ce n'est ni pour moi ni pour mademoiselle, cela nous est égal. 722 01:06:40,120 --> 01:06:43,720 Mais c'est pour Monseigneur, avec quoi va-t-il manger maintenant ? 723 01:07:07,560 --> 01:07:08,760 Appelons les gendarmes. 724 01:07:08,920 --> 01:07:10,800 Monseigneur est trop bon, 725 01:07:10,960 --> 01:07:12,000 il finira tout nu. 726 01:07:12,760 --> 01:07:15,480 Je veux dire, il faut pas se laisser dépouiller. 727 01:07:15,640 --> 01:07:19,720 Vous voilà avec des couverts en bois. Un évêque a droit au confort. 728 01:07:20,440 --> 01:07:21,680 Mme Magloire, 729 01:07:21,840 --> 01:07:24,480 un prêtre opulent est un contresens. 730 01:07:25,840 --> 01:07:27,840 Votre confort est un superflu 731 01:07:28,000 --> 01:07:30,480 qui me crierait sans cesse aux oreilles : 732 01:07:30,640 --> 01:07:34,280 "Des hommes ont faim, ont froid, il y a des pauvres." 733 01:07:34,440 --> 01:07:36,520 Et il y en aura toujours. 734 01:07:36,680 --> 01:07:39,240 C'est pas une raison pour se priver du nécessaire. 735 01:07:39,400 --> 01:07:41,480 Encore moins de se laisser voler. 736 01:07:41,640 --> 01:07:43,760 J'ai tout ce qu'il me faut. 737 01:07:44,800 --> 01:07:48,440 - Aidez-moi, mademoiselle. Lorsqu'on a un grand cœur, on mérite 738 01:07:48,600 --> 01:07:51,480 - des honneurs et des dorures. - Je suis de votre avis. 739 01:07:51,640 --> 01:07:52,600 Mon frère 740 01:07:52,760 --> 01:07:53,880 a un cœur en or. 741 01:07:54,040 --> 01:07:55,240 Mais ne confondez pas 742 01:07:55,400 --> 01:07:56,840 or et dorure. 743 01:07:57,000 --> 01:07:59,880 Si on réfléchit, les dorures recouvrent rarement l'or. 744 01:08:02,640 --> 01:08:04,600 - Y a-t-il eu vol, oui ou non ? 745 01:08:04,760 --> 01:08:07,080 Quand il y a vol, il y a gendarmes. 746 01:08:07,240 --> 01:08:10,240 A-t-on idée, doux Jésus, de recevoir un tel homme ? 747 01:08:11,160 --> 01:08:13,640 Un bonheur encore qu'il n'ait fait que voler. 748 01:08:13,800 --> 01:08:15,560 C'est à frémir quand on y songe. 749 01:08:15,720 --> 01:08:18,960 - Inutile d'imaginer des drames qui n'ont pas eu lieu. 750 01:08:19,120 --> 01:08:20,640 Mais ils auront lieu. 751 01:08:21,359 --> 01:08:24,319 C'est pour ça qu'il faut prévenir les gendarmes. 752 01:08:24,479 --> 01:08:25,760 Pensez aux autres. 753 01:08:25,920 --> 01:08:27,920 Aux prochains que cet animal volera. 754 01:08:28,080 --> 01:08:31,800 Aux vieilles auxquelles il fera peur. Aux hommes bons qu'il trahira. 755 01:08:31,960 --> 01:08:34,160 Il faut le dénoncer par charité ! 756 01:08:35,840 --> 01:08:37,920 Je veux dire qu'il... On frappe. 757 01:08:39,279 --> 01:08:40,240 Entrez ! 758 01:08:45,880 --> 01:08:46,840 Stop. 759 01:08:47,000 --> 01:08:48,120 Dieu soit loué. 760 01:08:48,279 --> 01:08:50,479 Bravo, messieurs, nous allions... 761 01:08:50,640 --> 01:08:51,600 Ah, vous voilà ! 762 01:08:53,880 --> 01:08:55,000 Et alors ? 763 01:08:55,680 --> 01:08:57,880 Vous ne vouliez pas nous réveiller, 764 01:08:58,040 --> 01:09:00,560 mais de là à partir sans nous dire au revoir... 765 01:09:02,560 --> 01:09:06,800 - On a vu ce gars courir avec un sac, comme un fuyard, on l'a rattrapé. 766 01:09:07,240 --> 01:09:10,479 Il nous a présenté son passeport jaune en arrivant en ville. 767 01:09:10,640 --> 01:09:12,040 C'est un repris de justice. 768 01:09:12,200 --> 01:09:14,680 - Libération n'est donc pas délivrance. 769 01:09:15,279 --> 01:09:18,120 On sort du bagne, mais pas de la condamnation. 770 01:09:18,279 --> 01:09:21,120 - Monseigneur, il y a ce qu'il y avait dans le sac. 771 01:09:21,279 --> 01:09:22,720 Des couverts en argent. 772 01:09:23,160 --> 01:09:27,160 Il y a les armoiries de l'évêché sur la serviette qui les entoure, 773 01:09:27,319 --> 01:09:29,160 alors, je me suis dit que... 774 01:09:29,319 --> 01:09:30,680 C'est une méprise. 775 01:09:30,840 --> 01:09:34,720 Ces couverts viennent bien d'ici, mais ils ont été offerts. 776 01:09:36,240 --> 01:09:38,000 Jean récupère les couverts. 777 01:09:38,600 --> 01:09:41,279 Et vous aviez oublié... 778 01:09:42,040 --> 01:09:44,279 "Monseigneur", c'est pas un curé ? 779 01:09:44,439 --> 01:09:46,800 - Silence, toi. C'est Monseigneur l'évêque. 780 01:09:50,479 --> 01:09:51,680 Les chandeliers. 781 01:10:01,760 --> 01:10:03,320 Dans ce cas. 782 01:10:03,480 --> 01:10:06,400 Excusez-nous de vous avoir dérangé, Monseigneur. 783 01:10:06,560 --> 01:10:07,360 Non. 784 01:10:07,520 --> 01:10:10,000 Vous ne m'avez pas dérangé. Messieurs. 785 01:10:15,520 --> 01:10:16,480 Mesdames. 786 01:10:33,320 --> 01:10:36,200 - Je n'ai le goût ni des potences ni des échafauds. 787 01:10:36,360 --> 01:10:39,080 - Il faut bien punir, sinon, c'est le charivari. 788 01:10:39,960 --> 01:10:43,840 Puis ces hommes-là ne restent jamais bien longtemps innocents. 789 01:10:44,000 --> 01:10:46,280 Regardez l'histoire de la fausse monnaie. 790 01:10:46,440 --> 01:10:50,200 Vous doutiez du coupable, mais le procureur a obtenu des aveux. 791 01:10:50,360 --> 01:10:51,640 - Ah ? - Oui. 792 01:10:51,800 --> 01:10:53,720 Ce procureur est bien malin. 793 01:10:53,880 --> 01:10:57,640 Il a fait croire à la bonne femme que le mari couchait ailleurs 794 01:10:57,800 --> 01:11:01,240 en lui montrant les lettres d'une prétendue maîtresse. 795 01:11:01,400 --> 01:11:03,880 La femme l'a cru et a dénoncé le mari. 796 01:11:05,720 --> 01:11:09,040 - Où jugera-t-on ce couple ? - À la cour d'assises. 797 01:11:09,200 --> 01:11:11,760 - Ah. Et où jugera-t-on le procureur ? 798 01:11:13,560 --> 01:11:16,640 - Bonne journée, Monseigneur. - Bonne journée, messieurs. 799 01:11:19,680 --> 01:11:20,640 Monseigneur. 800 01:11:30,280 --> 01:11:31,720 Quelqu'un entre. 801 01:11:41,120 --> 01:11:43,040 - Voulez-vous un verre d'eau ? 802 01:11:57,920 --> 01:12:01,000 - Mme Magloire, n'est-ce pas l'heure de traire la vache 803 01:12:01,160 --> 01:12:02,920 et de cueillir nos œufs ? 804 01:12:10,680 --> 01:12:12,120 Au revoir, monsieur. 805 01:12:20,080 --> 01:12:22,280 - Voulez-vous venir vous asseoir ? 806 01:12:33,360 --> 01:12:35,120 Jean repose le verre brutalement. 807 01:12:45,400 --> 01:12:48,680 Je n'ai pas toujours été l'homme que je suis aujourd'hui. 808 01:12:51,800 --> 01:12:55,000 Un jour en Italie, il y a des années de cela, j'ai... 809 01:12:55,600 --> 01:12:58,480 J'ai perdu l'être que j'aimais le plus au monde. 810 01:12:59,440 --> 01:13:02,160 Ce jour-là, je n'étais que colère et violence. 811 01:13:02,320 --> 01:13:04,120 J'en ai voulu à la Terre entière. 812 01:13:08,400 --> 01:13:10,240 Je suis rentré en religion 813 01:13:10,400 --> 01:13:12,800 comme d'autres choisissent la haine. 814 01:13:13,880 --> 01:13:18,000 Ma foi était celle de ceux qui veulent combattre et évangéliser. 815 01:13:18,960 --> 01:13:21,120 Une foi pleine de certitudes. 816 01:13:21,680 --> 01:13:22,880 Étriquée. 817 01:13:24,600 --> 01:13:26,440 Une foi de missionnaire. 818 01:13:27,920 --> 01:13:30,480 Partout où j'allais, il me fallait convaincre 819 01:13:30,640 --> 01:13:31,920 et imposer ma foi. 820 01:13:34,160 --> 01:13:38,000 J'avais appris qu'un ermite souffrant de la pire des réputations 821 01:13:38,160 --> 01:13:39,520 était au plus mal. 822 01:13:41,280 --> 01:13:44,360 On me l'avait présenté comme un ennemi de l'Église. 823 01:13:44,520 --> 01:13:47,200 Un conventionnel ayant voté la mort du roi. 824 01:13:48,440 --> 01:13:51,720 J'y vis une nouvelle fois l'occasion de prouver ma valeur. 825 01:13:51,880 --> 01:13:55,840 De convaincre une âme perdue de se mettre en règle avec Dieu. 826 01:14:20,320 --> 01:14:23,720 On m'avait promis de grands malheurs en venant vous voir. 827 01:14:23,880 --> 01:14:25,680 Des coups et des insultes. 828 01:14:25,840 --> 01:14:27,360 Le tout à profusion. 829 01:14:31,880 --> 01:14:34,840 - Je n'ai plus l'énergie pour de tels accueils. 830 01:14:37,560 --> 01:14:41,040 Les gens aiment bien continuer à vous voir selon leurs désirs. 831 01:14:43,080 --> 01:14:44,440 J'ai ma réputation. 832 01:14:47,120 --> 01:14:50,200 - Vous n'avez plus beaucoup de temps pour en changer. 833 01:14:50,360 --> 01:14:52,960 - Je suis au bout de mon chemin, en effet. 834 01:14:53,800 --> 01:14:56,040 Mais finir est une affaire simple. 835 01:14:57,120 --> 01:14:58,840 Je mourrai ce soir, ici. 836 01:15:00,200 --> 01:15:01,480 À la belle étoile. 837 01:15:03,560 --> 01:15:05,720 Je pars parce que je le veux bien. 838 01:15:07,000 --> 01:15:08,520 Mon temps est venu. 839 01:15:09,880 --> 01:15:12,480 Je veux être libre jusque dans mon agonie. 840 01:15:16,600 --> 01:15:19,360 - Si vous en êtes certain, il serait regrettable 841 01:15:19,520 --> 01:15:22,080 que nous nous fussions rencontrés pour rien. 842 01:15:25,800 --> 01:15:29,440 - Si vous êtes venu dans l'espoir de me confesser, M. le curé, 843 01:15:29,600 --> 01:15:32,040 vous aurez mangé de la poussière pour rien. 844 01:15:34,880 --> 01:15:38,320 - Si je suis là, c'est parce que vous vous êtes égaré 845 01:15:38,480 --> 01:15:40,280 et que vous en avez besoin. 846 01:15:42,760 --> 01:15:45,440 - Je reconnais avoir voté la fin du tyran. 847 01:15:47,080 --> 01:15:51,000 Mais c'était aussi voter la fin de la prostitution pour la femme, 848 01:15:51,160 --> 01:15:55,240 la fin de l'esclavage pour l'homme, la fin de la nuit pour l'enfant. 849 01:15:55,400 --> 01:15:58,080 En votant la république, j'ai voté cela. 850 01:15:58,680 --> 01:16:01,480 J'ai voté la fraternité, la concorde. 851 01:16:02,880 --> 01:16:03,920 L'aurore. 852 01:16:05,240 --> 01:16:08,080 - Peut-être. Mais vous oubliez la Terreur. 853 01:16:08,240 --> 01:16:10,560 Il y a eu 89, mais il y a eu aussi 93. 854 01:16:10,720 --> 01:16:12,760 - Un nuage s'est formé pendant 1 500 ans. 855 01:16:12,920 --> 01:16:16,840 Il a enfin crevé et vous faites le procès au coup de tonnerre ? 856 01:16:17,680 --> 01:16:20,960 - Cette foudre-là n'aura pas toujours frappé au bon endroit. 857 01:16:22,240 --> 01:16:24,960 - Je pleurerai avec vous sur les enfants des rois 858 01:16:25,120 --> 01:16:28,480 si vous pleurez avec moi sur les petits du peuple. 859 01:16:28,640 --> 01:16:31,240 - Je pleure sur tous. - Également. 860 01:16:33,320 --> 01:16:36,880 Mais si la balance doit pencher, que ce soit du côté du peuple. 861 01:16:37,480 --> 01:16:39,080 Il y a plus longtemps 862 01:16:39,240 --> 01:16:40,280 qu'il souffre. 863 01:16:46,720 --> 01:16:49,520 Ne pas croire aux vertus de l'eau bénite, 864 01:16:54,520 --> 01:16:56,720 à la maternité d'une vierge 865 01:16:58,160 --> 01:17:01,760 ou à la résurrection d'un supplicié à couronne d'épines 866 01:17:02,360 --> 01:17:04,760 n'est pas pour autant ne pas croire. 867 01:17:16,880 --> 01:17:18,560 Le genre humain existe. 868 01:17:38,960 --> 01:17:41,840 - Je revois souvent la noblesse de ce visage. 869 01:17:42,520 --> 01:17:44,440 Le temps inscrit dans ses mains. 870 01:17:45,920 --> 01:17:48,440 Cette larme versée sur le genre humain. 871 01:17:53,640 --> 01:17:55,480 Dieu est dans ces moments-là. 872 01:17:59,800 --> 01:18:02,200 Cet homme m'a réconcilié avec le monde. 873 01:18:10,400 --> 01:18:13,680 Les hommes sont des mères, mais ils ne le savent pas. 874 01:18:18,520 --> 01:18:19,480 N'oubliez pas. 875 01:18:20,480 --> 01:18:21,960 N'oubliez jamais. 876 01:18:23,280 --> 01:18:24,240 Quoi donc ? 877 01:18:26,680 --> 01:18:30,840 - Que vous m'avez promis de devenir un honnête homme grâce à cet argent. 878 01:18:35,040 --> 01:18:36,400 Jean Valjean. 879 01:18:38,800 --> 01:18:39,760 Mon frère. 880 01:19:11,440 --> 01:19:13,560 Thème mélancolique 881 01:19:48,720 --> 01:19:51,240 - La sœur de Monseigneur : - Jean Valjean fuyait. 882 01:19:52,680 --> 01:19:55,360 Il ne savait pas quoi, mais il fuyait. 883 01:20:06,800 --> 01:20:09,160 Il se sentait une sorte de colère. 884 01:20:09,640 --> 01:20:11,520 Il ne savait pas contre qui. 885 01:20:12,440 --> 01:20:16,000 Il voyait avec inquiétude s'ébranler l'espèce de calme affreux 886 01:20:16,160 --> 01:20:19,280 que l'injustice de son malheur lui avait donné. 887 01:21:32,600 --> 01:21:33,680 Votre bras. 888 01:21:33,840 --> 01:21:34,600 Allez ! 889 01:21:43,040 --> 01:21:44,240 Mon frère. 890 01:21:49,840 --> 01:21:52,240 - Un enfant : - Ah, ça ira, ça ira, ça ira 891 01:21:52,400 --> 01:21:55,320 Les aristocrates à la lanterne Ah, ça ira, ça ira, ça ira 892 01:21:55,480 --> 01:21:57,720 Les aristocrates, on les pendra 893 01:21:57,880 --> 01:22:00,160 Le despotisme expirera 894 01:22:00,320 --> 01:22:03,400 La liberté triomphera 895 01:22:03,560 --> 01:22:05,360 Ah, ça ira, ça ira, ça ira 896 01:22:05,520 --> 01:22:08,160 Nous n'avons plus ni nobles ni prêtres 897 01:22:08,320 --> 01:22:10,160 Ah, ça ira, ça ira, ça ira 898 01:22:10,320 --> 01:22:12,240 L'égalité partout règnera 899 01:22:14,600 --> 01:22:15,760 Une pièce tinte. 900 01:22:19,840 --> 01:22:20,800 Salut. 901 01:22:24,720 --> 01:22:25,680 Salut. 902 01:22:30,560 --> 01:22:33,440 Ma pièce, monsieur, elle a roulé sous votre pied. 903 01:22:36,400 --> 01:22:37,960 Ma pièce de quarante sous. 904 01:22:38,840 --> 01:22:40,200 Elle est à moi. 905 01:22:41,000 --> 01:22:42,560 C'est... ma pièce ! 906 01:22:46,840 --> 01:22:47,800 - Qui es-tu ? 907 01:22:47,960 --> 01:22:51,040 - Je m'appelle Petit-Gervais, je suis ramoneur. 908 01:22:51,200 --> 01:22:52,880 Vous avez pris mon argent. 909 01:22:53,040 --> 01:22:54,640 Rendez-le-moi ! 910 01:22:56,000 --> 01:22:57,040 - Va-t'en. 911 01:22:57,200 --> 01:22:59,760 - Pas sans ma pièce ! - Va-t'en, je te dis ! 912 01:24:03,680 --> 01:24:04,640 Petit ! 913 01:24:09,280 --> 01:24:10,360 Petit ! 914 01:24:11,760 --> 01:24:14,120 Reviens que je te rende ta pièce ! 915 01:24:14,280 --> 01:24:16,640 Thème symphonique 916 01:24:16,800 --> 01:24:18,080 Petit ! 917 01:24:22,480 --> 01:24:23,720 Petit ! 918 01:24:26,560 --> 01:24:27,600 Petit !! 919 01:24:45,600 --> 01:24:46,640 Petit !! 920 01:25:11,320 --> 01:25:12,560 Petit !! 921 01:25:20,680 --> 01:25:22,000 Petit !! 922 01:26:49,360 --> 01:26:51,360 Des oiseaux pépient. 923 01:27:31,440 --> 01:27:32,480 Jean Valjean : 924 01:27:32,640 --> 01:27:36,320 L'histoire d'un homme n'est pas seulement l'histoire d'un homme. 925 01:27:36,480 --> 01:27:39,400 Elle est aussi celle de ceux qu'il rencontre. 926 01:27:41,280 --> 01:27:43,280 Ceux-là sont parfois oubliés. 927 01:27:43,440 --> 01:27:46,000 Parce que leur destin est moins mémorable, 928 01:27:46,160 --> 01:27:48,720 moins extraordinaire, moins romanesque. 929 01:27:51,240 --> 01:27:53,960 Pourtant, il y a parmi eux des êtres d'exception. 930 01:27:54,120 --> 01:27:57,480 Des êtres qui redonnent espoir en réduisant l'espace 931 01:27:57,640 --> 01:28:00,240 entre ce qui est et ce qui devrait être. 932 01:28:01,520 --> 01:28:04,120 Ceux-là font plus que de montrer le chemin. 933 01:28:04,280 --> 01:28:07,240 Ils vous donnent l'exemple de ce qui est possible. 934 01:28:07,400 --> 01:28:09,080 Ils vous rendent l'innocence. 935 01:28:09,240 --> 01:28:10,840 Thème mélancolique 936 01:28:25,800 --> 01:28:27,720 Les digues avaient rompu. 937 01:28:31,480 --> 01:28:34,560 Et puisqu'il n'était plus question d'en être le pire, 938 01:28:34,720 --> 01:28:38,120 il faudrait dorénavant être le meilleur des hommes. 68707

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.