Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,840 --> 00:00:55,840
Thème sombre
2
00:02:57,040 --> 00:02:59,280
Les femmes discutent et rient.
3
00:03:04,320 --> 00:03:05,280
À moi.
4
00:03:16,440 --> 00:03:18,320
Une jeune fille raconte.
5
00:03:18,480 --> 00:03:21,080
- Dans les premiers jours
de décembre 1815,
6
00:03:21,640 --> 00:03:24,640
une heure environ
avant le coucher du soleil,
7
00:03:24,800 --> 00:03:26,560
un homme entra en ville.
8
00:03:29,040 --> 00:03:31,160
Il se présenta à la gendarmerie.
9
00:03:32,560 --> 00:03:34,240
Personne ne le connaissait.
10
00:03:34,800 --> 00:03:36,040
D'où venait-il ?
11
00:03:36,720 --> 00:03:37,880
Du Midi.
12
00:03:38,600 --> 00:03:40,760
Des bords de la mer, peut-être.
13
00:03:40,920 --> 00:03:42,920
Des hommes rient, brouhaha.
14
00:03:47,920 --> 00:03:49,680
Jamais ! Bon, bon.
15
00:03:51,160 --> 00:03:52,200
Ah...
16
00:03:58,040 --> 00:04:01,600
- T'étais où ? Combien de temps
il te faut pour te laver du linge ?
17
00:04:01,760 --> 00:04:03,840
C'est vrai, ça, t'étais où ?
18
00:04:04,000 --> 00:04:06,560
- Tu m'as manqué, toi.
Allez, viens ici.
19
00:04:06,720 --> 00:04:08,320
Viens !
La cruche se brise.
20
00:04:08,480 --> 00:04:09,920
Tu peux pas faire attention ?
21
00:04:11,400 --> 00:04:13,680
Ça te suffit pas d'être en retard ?
22
00:04:13,840 --> 00:04:16,720
Je retiendrai le prix
de la cruche sur tes gages.
23
00:04:16,880 --> 00:04:19,800
Et tâche d'être plus avenante
avec la clientèle.
24
00:04:20,959 --> 00:04:22,960
C'est ma tournée, les gars.
25
00:04:23,120 --> 00:04:25,920
Il respire profondément.
26
00:04:34,840 --> 00:04:36,840
Propos inintelligibles
27
00:04:37,000 --> 00:04:39,040
- Une femme :
- C'est un bagnard.
28
00:04:39,200 --> 00:04:40,520
Regarde-le.
29
00:04:40,680 --> 00:04:41,720
Brouhaha
30
00:04:51,120 --> 00:04:53,520
- Je suis désolé,
je ne puis vous recevoir.
31
00:04:53,680 --> 00:04:54,560
Ces messieurs
32
00:04:54,720 --> 00:04:56,640
ont réservé toutes les chambres.
33
00:04:56,800 --> 00:04:58,880
Les écuries feront l'affaire.
34
00:04:59,040 --> 00:05:02,120
- Les chevaux prennent toute la place.
- J'ai besoin de peu.
35
00:05:02,280 --> 00:05:03,840
Ben, c'est déjà trop.
36
00:05:10,920 --> 00:05:14,480
- J'ai marché dès le soleil levé,
j'ai fait douze lieues, j'ai faim.
37
00:05:14,640 --> 00:05:16,840
Et moi, je n'ai rien pour vous.
38
00:05:23,480 --> 00:05:25,760
Les clients se taisent.
39
00:05:51,320 --> 00:05:52,960
Juste un bout de pain.
40
00:05:54,280 --> 00:05:55,520
- Allez, va-t'en.
41
00:05:55,680 --> 00:05:57,120
Thème inquiétant
42
00:06:01,480 --> 00:06:03,880
Quelqu'un lui lance des cailloux.
43
00:06:06,280 --> 00:06:08,160
- Un enfant :
- Crève-la-faim !
44
00:06:08,320 --> 00:06:10,680
On veut pas de toi ici !
45
00:06:10,840 --> 00:06:11,480
Assassin !
46
00:06:32,520 --> 00:06:34,040
L'orage gronde.
47
00:06:53,080 --> 00:06:54,240
Le chien grogne.
48
00:07:05,000 --> 00:07:05,960
Grognement
49
00:07:22,480 --> 00:07:23,840
Le chien pleure.
50
00:07:26,080 --> 00:07:27,040
Bouge pas !
51
00:07:31,720 --> 00:07:33,640
L'orage gronde.
52
00:07:36,400 --> 00:07:38,040
Thème intrigant
53
00:09:14,160 --> 00:09:15,840
Grincements
54
00:09:27,280 --> 00:09:29,200
- Que faites-vous là, mon ami ?
55
00:09:31,000 --> 00:09:32,400
J'essaie de dormir.
56
00:09:32,560 --> 00:09:34,240
Sur la pierre, dehors ?
57
00:09:35,440 --> 00:09:36,600
J'ai connu pire.
58
00:09:37,440 --> 00:09:38,880
Allez donc à l'auberge.
59
00:09:43,120 --> 00:09:44,080
Hélas,
60
00:09:45,200 --> 00:09:47,000
vous n'avez pas d'argent ?
61
00:09:49,040 --> 00:09:51,920
- Je n'ai que quatre sous.
- Donnez toujours.
62
00:09:55,520 --> 00:09:56,680
On pourrait vous loger.
63
00:09:57,960 --> 00:09:58,920
Par charité.
64
00:10:00,000 --> 00:10:01,760
J'ai frappé à toutes les portes.
65
00:10:01,920 --> 00:10:03,720
Et partout, on m'a chassé.
66
00:10:04,400 --> 00:10:05,720
Il y a une maison
67
00:10:05,880 --> 00:10:07,880
en bas du chemin, là.
68
00:10:08,600 --> 00:10:10,040
Y avez-vous frappé ?
69
00:10:10,680 --> 00:10:11,640
Non.
70
00:10:14,400 --> 00:10:15,560
- Frappez-y.
71
00:10:16,680 --> 00:10:17,440
Hm ?
72
00:10:17,600 --> 00:10:20,000
Le voisin de mon cousin,
73
00:10:20,160 --> 00:10:23,760
c'était lui que les gendarmes
cherchaient, le faux monnayeur.
74
00:10:23,920 --> 00:10:25,280
Le mal est partout.
75
00:10:25,440 --> 00:10:27,800
Ils ont même arrêté sa femme.
76
00:10:28,840 --> 00:10:32,040
Le procureur dit qu'il obtiendra
des aveux dans la semaine.
77
00:10:32,200 --> 00:10:33,160
Et s'il est innocent ?
78
00:10:33,320 --> 00:10:36,360
- Dans ce cas, que fait-il en prison ?
- Bonne question.
79
00:10:36,520 --> 00:10:40,520
Que doit-on faire d'un homme accusé
avant qu'il ne soit jugé ?
80
00:10:41,560 --> 00:10:45,040
Le laisser en liberté,
c'est prendre le risque qu'il récidive.
81
00:10:45,200 --> 00:10:47,200
S'il a commis l'acte
qu'on lui reproche.
82
00:10:47,360 --> 00:10:50,400
Le mettre en prison,
c'est le traiter en coupable.
83
00:10:50,560 --> 00:10:52,560
Et ce, même s'il est innocent.
84
00:10:52,720 --> 00:10:55,040
- Ces gens sont des gredins,
il y en a partout.
85
00:10:55,200 --> 00:10:57,800
Il en est même arrivé un en ville
aujourd'hui.
86
00:10:58,280 --> 00:10:59,520
Oui, mademoiselle.
87
00:10:59,680 --> 00:11:01,400
Cet homme serait dangereux.
88
00:11:01,560 --> 00:11:04,200
On dit qu'il est horrible :
laid, poilu, puant.
89
00:11:04,360 --> 00:11:05,200
L'horreur.
90
00:11:05,360 --> 00:11:08,400
Certainement un bohémien,
un homme de sac et de corde.
91
00:11:08,560 --> 00:11:10,440
- Vraiment ?
- Comme je le dis.
92
00:11:10,600 --> 00:11:13,480
Il va y avoir des malheurs,
tout le monde le dit.
93
00:11:13,640 --> 00:11:15,760
- Tout le monde,
cela fait beaucoup de monde.
94
00:11:15,920 --> 00:11:17,320
Elle toussote.
95
00:11:19,320 --> 00:11:20,680
- Laissez-moi dire au serrurier
96
00:11:20,840 --> 00:11:24,600
de remettre les anciens verrous,
on les a là.
97
00:11:24,760 --> 00:11:27,200
- À cette heure ?
- C'est à trois maisons d'ici.
98
00:11:27,360 --> 00:11:30,480
Il sera content de se rendre utile.
Sa sœur est une amie.
99
00:11:30,640 --> 00:11:32,120
C'est l'affaire d'une minute.
100
00:11:32,280 --> 00:11:35,480
- Madame Magloire, inutile d'inventer
le prétexte du verrou
101
00:11:35,640 --> 00:11:38,280
pour aller voir
votre bon ami le serrurier.
102
00:11:38,440 --> 00:11:40,720
Ce sont des calomnies, Monseigneur.
103
00:11:40,880 --> 00:11:44,760
- Une bêtise crachée par des jaloux.
- Nous pourrions mettre un loquet.
104
00:11:44,920 --> 00:11:46,960
Nous sommes donc en gros danger ?
105
00:11:47,120 --> 00:11:49,720
- On ne vit pas la porte ouverte
à tous les vents.
106
00:11:49,880 --> 00:11:53,840
- Parlez-lui, moi, il ne m'écoute pas.
- Si cela rassure Mme Magloire.
107
00:11:54,000 --> 00:11:57,360
- Au moins pour cette nuit,
le temps que ce danger soit écarté.
108
00:11:57,520 --> 00:12:00,440
On laisserait même entrer le diable
dans cette maison !
109
00:12:00,600 --> 00:12:03,280
- S'enfermer, ce n'est pas
seulement refuser l'autre.
110
00:12:03,440 --> 00:12:06,920
C'est aussi refuser
ce qu'on pourrait être ou devenir.
111
00:12:07,080 --> 00:12:10,120
La porte d'un médecin
doit toujours rester ouverte.
112
00:12:10,280 --> 00:12:12,040
Mais vous n'êtes pas médecin.
113
00:12:12,680 --> 00:12:14,800
- Tout homme
est un médecin de l'autre.
114
00:12:14,960 --> 00:12:17,520
Je suis un...
Quelqu'un tambourine à la porte.
115
00:12:18,720 --> 00:12:19,680
Entrez !
116
00:12:34,560 --> 00:12:36,000
Je m'appelle Jean Valjean.
117
00:12:36,960 --> 00:12:38,880
J'ai passé dix-neuf ans au bagne.
118
00:12:39,640 --> 00:12:41,560
Je suis libéré depuis quatre jours.
119
00:12:42,080 --> 00:12:44,400
Quatre jours
que je marche depuis Toulon.
120
00:12:44,560 --> 00:12:46,560
Quatre jours que j'entends :
"Va-t'en."
121
00:12:47,120 --> 00:12:50,040
Personne n'a voulu de moi,
je me suis couché dehors,
122
00:12:50,200 --> 00:12:52,800
une bonne femme m'a dit
de frapper à votre maison.
123
00:12:52,960 --> 00:12:54,240
J'ai frappé.
124
00:12:57,560 --> 00:12:59,720
- Mme Magloire,
mettez un couvert de plus.
125
00:13:06,600 --> 00:13:08,120
- M'avez-vous entendu ?
126
00:13:08,280 --> 00:13:09,480
Je suis un forçat.
127
00:13:13,280 --> 00:13:14,920
Voilà mon passeport.
128
00:13:16,560 --> 00:13:19,840
Ça sert à me présenter aux autorités
à mon arrivée en ville
129
00:13:20,000 --> 00:13:21,400
et à me faire chasser.
130
00:13:21,560 --> 00:13:22,920
Voulez-vous lire !?
131
00:13:24,480 --> 00:13:26,560
"Est resté dix-neuf ans au bagne.
132
00:13:26,720 --> 00:13:28,960
"Cinq ans pour vol avec effraction.
133
00:13:29,120 --> 00:13:33,440
"Quatorze pour avoir tenté de
s'échapper, cet homme est dangereux."
134
00:13:37,760 --> 00:13:38,720
Voilà.
135
00:13:43,400 --> 00:13:46,040
- Je vois que vous avez reçu la pluie,
monsieur.
136
00:13:46,200 --> 00:13:47,560
Vous devez être fatigué.
137
00:13:51,600 --> 00:13:53,720
Approchez-vous,
le feu vous réchauffera.
138
00:14:20,520 --> 00:14:21,680
Vous allez souper
139
00:14:21,840 --> 00:14:24,000
pendant que l'on fera votre lit.
140
00:14:24,880 --> 00:14:28,160
Mme Magloire, mettez des draps blancs
au lit de l'alcôve.
141
00:14:36,080 --> 00:14:38,760
Je vous en prie, monsieur,
asseyez-vous.
142
00:15:32,600 --> 00:15:33,960
C'est quoi ici ?
143
00:15:41,280 --> 00:15:42,320
Vous êtes qui ?
144
00:15:44,400 --> 00:15:45,600
Un prêtre.
145
00:15:47,640 --> 00:15:48,600
Un prêtre ?
146
00:15:52,280 --> 00:15:54,040
Un brave homme de prêtre.
147
00:15:57,880 --> 00:16:00,280
Qui vit avec deux femmes,
par-dessus le marché.
148
00:16:01,400 --> 00:16:05,240
- Il y a des choses que je refuse
d'entendre, je serai dans la cuisine.
149
00:16:08,720 --> 00:16:12,520
- Un homme vous ouvre sa porte,
vous nourrit, et vous le calomniez ?
150
00:16:13,240 --> 00:16:15,160
C'était pas mon intention.
151
00:16:15,320 --> 00:16:17,400
C'est ce que vous avez fait.
152
00:16:36,320 --> 00:16:38,560
Deux hommes étaient là,face à face.
153
00:16:38,720 --> 00:16:39,880
L'un, le forçat,
154
00:16:40,040 --> 00:16:43,160
était rustre,
mais n'avait rien caché de son passé.
155
00:16:44,040 --> 00:16:47,720
L'autre, le brave homme de prêtre,
était plus évidemment aimable,
156
00:16:47,880 --> 00:16:49,760
mais il restait un mystère pour tous.
157
00:16:49,920 --> 00:16:51,640
Quelques décennies plus tôt,
158
00:16:51,800 --> 00:16:54,360
il était parti en Italie
au bras de son épouse
159
00:16:54,520 --> 00:16:56,480
pour en revenir seul et acariâtre.
160
00:16:56,640 --> 00:16:59,000
La mort de celle qu'il aimait
l'avait changé.
161
00:16:59,160 --> 00:17:01,880
Il était sorti du siècle
pour entrer en religion.
162
00:17:02,040 --> 00:17:06,119
Il s'était convaincu de devoir devenir
un impitoyable serviteur de Dieu,
163
00:17:06,280 --> 00:17:09,240
mais sa transformation
n'était pas encore aboutie.
164
00:17:09,400 --> 00:17:11,240
Et pour comprendre la suite,
165
00:17:11,400 --> 00:17:14,480
il convient de revenir
à sa première visite en ce lieu.
166
00:17:14,640 --> 00:17:18,480
- Les sœurs font des miracles, mais
nous manquons de tout, Monseigneur.
167
00:17:19,319 --> 00:17:22,960
De bandages, de potions
et même de nourriture.
168
00:17:24,040 --> 00:17:27,280
Il faudrait pouvoir acheter
de la viande de temps en temps.
169
00:17:27,440 --> 00:17:30,480
Un malade doit pouvoir manger
pour recouvrir la santé.
170
00:17:31,360 --> 00:17:32,400
Ah...
171
00:17:32,560 --> 00:17:33,720
Un homme tousse.
172
00:17:33,880 --> 00:17:35,800
- Monsieur le directeur.
- Oui ?
173
00:17:36,800 --> 00:17:38,560
Excusez-moi, Monseigneur.
174
00:17:39,840 --> 00:17:41,520
Qu'est-ce qui se passe ?
175
00:17:41,680 --> 00:17:45,880
- Ce jour-là, celui qui était
désormais évêque visitait l'hôpital.
176
00:17:47,080 --> 00:17:50,160
Une corvée qu'il se promit
de ne plus jamais s'imposer.
177
00:17:50,320 --> 00:17:53,240
Monseigneur Myriel,
car c'était là son vrai nom,
178
00:17:53,400 --> 00:17:56,360
avait le titre et tous les attributs
de sa fonction.
179
00:17:56,520 --> 00:17:58,560
Son Éminence
préférait visiter les riches
180
00:17:58,720 --> 00:18:00,680
et fréquenter les puissants.
181
00:18:01,600 --> 00:18:05,600
Il vivait en notable, l'un de ceux
qui jugent et qui condamnent.
182
00:18:05,760 --> 00:18:09,200
Et puis, un jour,
il se passa quelque chose.
183
00:18:09,360 --> 00:18:11,000
Nul ne sait quoi.
184
00:18:12,400 --> 00:18:14,000
Mais cela advint.
185
00:18:15,200 --> 00:18:16,240
Il se changea.
186
00:18:17,280 --> 00:18:19,840
Mais mieux encore, il changea.
187
00:18:21,800 --> 00:18:24,000
Et ce qui était une corvée à fuir
188
00:18:24,160 --> 00:18:26,160
devint un événement quotidien.
189
00:18:27,160 --> 00:18:30,080
- Bonne journée, mon ami.
- Merci, Monseigneur.
190
00:18:30,240 --> 00:18:33,360
- Les lits sont très serrés
les uns contre les autres.
191
00:18:33,520 --> 00:18:35,320
C'est de pire en pire.
192
00:18:35,480 --> 00:18:37,800
Je suis très inquiet pour l'avenir.
193
00:18:38,760 --> 00:18:42,640
L'étage est plein, nous avons
installé des malheureux dans la cour.
194
00:18:42,800 --> 00:18:45,080
Sans parler des épidémies à venir.
195
00:18:45,560 --> 00:18:47,920
Cette année,
nous avons eu le typhus.
196
00:18:48,080 --> 00:18:49,440
Essayez de dormir.
197
00:18:49,600 --> 00:18:53,160
- La place a manqué
et cela se reproduira.
198
00:18:53,640 --> 00:18:57,000
Que voulez-vous,
il faut se résigner à la réalité.
199
00:18:57,160 --> 00:18:59,680
Nous ne pourrons plus
accepter tout le monde.
200
00:18:59,840 --> 00:19:03,480
- Combien pourrait-il tenir de lits
dans ma salle à manger ?
201
00:19:03,640 --> 00:19:06,360
- Monseigneur, s'il vous plaît.
- Je suis là.
202
00:19:06,520 --> 00:19:08,120
Vous voulez dire au palais ?
203
00:19:08,280 --> 00:19:10,240
- Pour comprendre
la surprise du directeur,
204
00:19:10,400 --> 00:19:12,960
il faut savoir
que le palais épiscopal
205
00:19:13,120 --> 00:19:15,520
était un logis seigneurial,
tout y avait grand air.
206
00:19:15,680 --> 00:19:19,480
Les appartements de l'évêque,
les galeries, les escaliers,
207
00:19:19,640 --> 00:19:21,160
les fontaines, les jardins.
208
00:19:21,320 --> 00:19:22,960
Tout était grandiose.
209
00:19:23,120 --> 00:19:24,800
Dans votre salle à manger ?
210
00:19:24,960 --> 00:19:26,920
Je ne sais pas trop bien,
211
00:19:27,080 --> 00:19:30,040
mais j'imagine qu'il pourrait tenir
212
00:19:30,200 --> 00:19:31,760
soixante malades.
213
00:19:32,440 --> 00:19:33,400
Au moins.
214
00:19:33,560 --> 00:19:35,720
Alors, il y a erreur, mon ami.
215
00:19:36,600 --> 00:19:38,080
L'homme tousse.
216
00:19:42,080 --> 00:19:44,640
Vous avez mon logement
et j'ai le vôtre.
217
00:19:45,200 --> 00:19:48,280
Rendez-moi ma maison,
je suis ici chez moi.
218
00:19:48,440 --> 00:19:49,960
Les cloches carillonnent.
219
00:19:50,120 --> 00:19:53,840
- Le lendemain, vingt-six malades
étaient installés dans le palais,
220
00:19:54,000 --> 00:19:58,120
et Mgr Myriel prenait pour logement
ce qui faisait office d'hôpital.
221
00:19:58,280 --> 00:20:00,960
- Un homme comme ça,
c'est un cadeau du ciel.
222
00:20:01,120 --> 00:20:04,840
Il n'est plus le même,
il ne veut plus de repas d'évêque.
223
00:20:05,000 --> 00:20:06,480
Si je devais l'écouter,
224
00:20:06,640 --> 00:20:09,240
il déjeunerait
d'une soupe à l'huile et de pain.
225
00:20:09,400 --> 00:20:11,960
À croire qu'il se nourrit
de l'odeur des fleurs.
226
00:20:12,120 --> 00:20:14,960
- Ce ne sont pas
des façons très épiscopales.
227
00:20:15,560 --> 00:20:18,680
N'oublions pas que c'est l'empereur
qui l'a fait évêque.
228
00:20:20,120 --> 00:20:24,040
On dit qu'il a abandonné son carrosse
et qu'il trottine sur un âne.
229
00:20:24,200 --> 00:20:27,840
- Il va reverser aux indigents
ses allocations de frais de carrosse
230
00:20:28,000 --> 00:20:29,800
et ses frais de tournée pastorale.
231
00:20:29,960 --> 00:20:32,560
Et s'il s'infligeait une pénitence
232
00:20:32,720 --> 00:20:35,600
- parce qu'il a fauté ?
- Cet homme est différent.
233
00:20:35,760 --> 00:20:38,320
Il visite les pauvres
tant qu'il a de l'argent.
234
00:20:38,480 --> 00:20:41,000
Quand il n'en a plus,
il visite les riches.
235
00:20:41,360 --> 00:20:44,400
Il dit que c'est là
qu'il peut en trouver à redistribuer.
236
00:20:44,560 --> 00:20:46,840
- Il a su se faire accepter
par ses ouailles.
237
00:20:47,840 --> 00:20:50,040
Savez-vous comment on l'a surnommé ?
238
00:20:50,200 --> 00:20:52,880
"Bienvenu", "Monseigneur Bienvenu".
239
00:20:53,640 --> 00:20:55,640
C'est comme ça qu'ils vous appellent.
240
00:20:56,560 --> 00:20:59,640
- J'aime ce nom.
"Bienvenu" corrige le "Monseigneur".
241
00:20:59,800 --> 00:21:01,480
Je vous trouve bien tolérant.
242
00:21:01,640 --> 00:21:05,400
Ici, beaucoup de bouches parlent
et fort peu de têtes pensent.
243
00:21:05,560 --> 00:21:06,760
Votre Grandeur,
244
00:21:06,920 --> 00:21:10,040
ce n'est pas à vous
de ramasser les patates.
245
00:21:10,200 --> 00:21:13,600
- Un homme d'Église doit s'agenouiller
le plus souvent possible
246
00:21:13,760 --> 00:21:15,360
ou il finit par croire
247
00:21:15,520 --> 00:21:17,280
- qu'il est important.
- Et de moi ?
248
00:21:18,120 --> 00:21:19,560
Que disent-ils de moi ?
249
00:21:20,720 --> 00:21:22,600
J'imagine que je fais jaser.
250
00:21:22,760 --> 00:21:25,080
- Qu'ils essayent,
ils auront affaire à moi.
251
00:21:25,240 --> 00:21:28,680
Ils savent que, sans vous,
il répondrait jamais à son courrier.
252
00:21:28,840 --> 00:21:31,720
Il serait oublié
de ses amis, de ses cousins
253
00:21:31,880 --> 00:21:33,480
et du conseil épiscopal.
254
00:21:33,640 --> 00:21:37,160
- Les autres évêques préfèrent
ne pas avoir de mes nouvelles.
255
00:21:37,320 --> 00:21:41,040
Pour eux, je suis une porte ouverte
et ils n'aiment pas l'air frais.
256
00:21:41,200 --> 00:21:45,280
- Les grosses mitres, comme les gros
bonnets, ne sont pas les plus justes.
257
00:21:45,720 --> 00:21:49,600
Vous qui écrivez si bien,
vous devriez écrire sur votre frère.
258
00:21:49,760 --> 00:21:52,400
Les grands hommes
méritent de grands hommages.
259
00:21:52,560 --> 00:21:55,280
- Je n'ai pas ce talent,
et même, les éditeurs
260
00:21:55,440 --> 00:21:58,280
ne feraient jamais confiance
à une femme.
261
00:21:58,440 --> 00:22:00,760
Et puis, il faudrait
que monseigneur Bienvenu
262
00:22:00,920 --> 00:22:02,520
nous révèle toute sa vie.
263
00:22:02,680 --> 00:22:05,480
Or, il est des choses
qu'il ne veut pas raconter.
264
00:22:05,640 --> 00:22:07,080
Monseigneur est un saint homme.
265
00:22:07,720 --> 00:22:11,400
Si vous n'écrivez pas ce livre,
il faudra que quelqu'un le fasse.
266
00:22:12,920 --> 00:22:14,320
Quelque grand auteur.
267
00:22:14,720 --> 00:22:17,840
Quelqu'un comme M. Châteaubriand.
268
00:22:19,200 --> 00:22:20,960
Mais je refuse qu'il écrive
269
00:22:21,120 --> 00:22:23,280
que je vous laissais mourir de faim !
270
00:22:23,440 --> 00:22:24,880
Elle toussote.
271
00:22:29,240 --> 00:22:31,160
Thème mélancolique
272
00:22:35,240 --> 00:22:37,640
Et si nous allions dans le jardin ?
273
00:22:39,000 --> 00:22:39,960
Coup de sécateur
274
00:22:41,640 --> 00:22:43,000
C'est très pratique.
275
00:22:43,160 --> 00:22:46,400
On dit que c'est un ministre
à la retraite qui l'a inventé
276
00:22:46,560 --> 00:22:48,280
parce qu'il s'ennuyait.
277
00:22:49,800 --> 00:22:52,760
Il ne faut jamais mésestimer
les vertus de l'ennui.
278
00:22:52,920 --> 00:22:55,760
- Ce n'est pas l'objet
que je regarde, c'est toi.
279
00:22:55,920 --> 00:22:57,040
Hm.
280
00:22:57,200 --> 00:22:58,480
Elle toussote.
281
00:23:05,600 --> 00:23:08,400
Pourquoi n'es-tu pas venue
me voir plus tôt ?
282
00:23:10,600 --> 00:23:14,280
- Tes lettres avaient pour but
de me remettre dans le droit chemin.
283
00:23:14,800 --> 00:23:18,560
Puis le ton de ton courrier a changé,
alors, je suis venue.
284
00:23:20,960 --> 00:23:21,920
- Pardonne-moi.
285
00:23:31,680 --> 00:23:35,160
- Et puis, je voulais que tu gardes
un autre souvenir de moi.
286
00:23:35,320 --> 00:23:38,800
- Tu resteras celle qui prenait
ma défense auprès de nos parents
287
00:23:38,960 --> 00:23:40,760
quand je m'étais battu.
288
00:23:40,920 --> 00:23:42,520
- Une sainte ?
- Hé...
289
00:23:43,440 --> 00:23:47,120
- À celui qui écrira ta vie,
je demanderai de me camper en vierge
290
00:23:47,280 --> 00:23:50,400
avec à peine assez de corps
pour qu'il y ait là un sexe.
291
00:23:50,560 --> 00:23:53,120
Une créature diaphane,
fine et transparente.
292
00:23:53,280 --> 00:23:55,960
- "Une créature diaphane,
fine et transparente."
293
00:23:56,120 --> 00:23:57,840
Tout le monde ne peut pas être
294
00:23:58,000 --> 00:23:59,320
un saint homme.
295
00:23:59,480 --> 00:24:02,280
- Les histoires de curé
n'intéressent personne.
296
00:24:02,440 --> 00:24:04,440
Votre grand auteur fera mieux
297
00:24:04,600 --> 00:24:07,200
de trouver un autre personnage.
298
00:24:07,360 --> 00:24:09,600
En attendant, le saint homme a faim.
299
00:24:09,760 --> 00:24:10,720
Elle rit.
300
00:24:17,880 --> 00:24:19,240
Quelqu'un vient.
301
00:24:26,400 --> 00:24:27,920
Jean ronfle.
302
00:24:28,080 --> 00:24:31,720
- Monseigneur est certain
de vouloir accueillir cette bête ?
303
00:24:31,880 --> 00:24:34,120
- Certains gestes
sont des actes de foi.
304
00:24:34,280 --> 00:24:36,080
- Asseyez-vous, mademoiselle.
305
00:24:36,240 --> 00:24:39,720
- Laissez-moi faire mon travail.
- Je peux bien me rendre utile.
306
00:24:39,880 --> 00:24:42,960
Je devais rester quelques jours,
cela fait trois mois.
307
00:24:43,120 --> 00:24:44,440
Tu es ici chez toi.
308
00:24:46,360 --> 00:24:47,320
Choc
309
00:24:59,320 --> 00:25:00,360
Hm...
310
00:25:33,880 --> 00:25:37,200
Puisque vous êtes prêtre,
vous me demanderez pas d'argent ?
311
00:25:37,360 --> 00:25:40,880
- Dieu est votre hôte,
ici ou ailleurs, Il est partout.
312
00:25:42,120 --> 00:25:43,080
- Pas là-bas.
313
00:25:44,400 --> 00:25:45,920
Voilà qui est dommage.
314
00:25:46,960 --> 00:25:49,760
C'est un endroit
qui mériterait sa présence.
315
00:25:51,320 --> 00:25:54,320
- M'engagez pas sur ce terrain,
vous me jetteriez dehors.
316
00:25:54,480 --> 00:25:56,760
Vous pouvez parler librement.
317
00:25:56,920 --> 00:25:59,960
Rien ne vous privera
ni du gîte ni du couvert.
318
00:26:00,120 --> 00:26:01,280
Admets que les dieux
319
00:26:01,440 --> 00:26:04,760
se montrent peu,
surtout là où on aurait besoin d'eux.
320
00:26:04,920 --> 00:26:06,600
Ni le tien ni les autres.
321
00:26:08,640 --> 00:26:10,080
Ma sœur partage
322
00:26:10,240 --> 00:26:12,800
vos interrogations
sur l'existence de Dieu.
323
00:26:13,480 --> 00:26:16,840
Pour ma part, j'avoue essayer
de croire autant que je le peux.
324
00:26:17,000 --> 00:26:19,680
- Il n'est jamais trop tard
pour rencontrer Dieu.
325
00:26:19,840 --> 00:26:21,160
De Dieu ou de l'homme,
326
00:26:21,320 --> 00:26:22,640
lequel a créé l'autre ?
327
00:26:22,800 --> 00:26:24,920
Sous le vernis des dieux,
vous trouvez l'homme.
328
00:26:25,520 --> 00:26:27,440
- Celui-là vaut pas mieux que l'autre.
329
00:26:28,560 --> 00:26:29,960
Mon Dieu...
330
00:26:32,000 --> 00:26:34,720
- Si c'est le tien,
apprends-lui les bonnes manières.
331
00:26:37,120 --> 00:26:39,160
Je vous interdis de blasphémer.
332
00:26:52,280 --> 00:26:56,560
- Vous avez dit que c'était une maison
où on pouvait être honnête,
333
00:26:56,720 --> 00:26:59,840
- sans crainte d'en être chassé.
- Et je vous le répète.
334
00:27:00,000 --> 00:27:02,120
J'ai eu mon lot de mensonges.
335
00:27:03,160 --> 00:27:06,160
Trop pour qu'on m'enguirlande
avec des balivernes
336
00:27:06,320 --> 00:27:09,280
qu'on donne aux gagne-petit,
aux misérables.
337
00:27:09,840 --> 00:27:12,120
À ceux-là, on donne
à gober des légendes :
338
00:27:12,280 --> 00:27:14,920
l'âme, l'immortalité, le paradis.
339
00:27:15,880 --> 00:27:19,120
Ils mâchent tout ça,
ils le mettent sur leur pain sec.
340
00:27:19,280 --> 00:27:21,080
Qui n'a rien a le bon Dieu.
341
00:27:21,720 --> 00:27:22,680
Eh ben non.
342
00:27:23,160 --> 00:27:26,040
- Qui n'a rien n'a rien.
- Que faites-vous des Évangiles ?
343
00:27:26,880 --> 00:27:30,200
"Heureux, vous les pauvres,
car le royaume de Dieu est à vous.
344
00:27:31,040 --> 00:27:35,120
"Heureux, vous qui avez faim
maintenant, car vous serez rassasiés.
345
00:27:35,280 --> 00:27:38,120
"Heureux, vous qui pleurez
maintenant, car vous rirez."
346
00:27:40,160 --> 00:27:41,360
C'est du charabia.
347
00:27:42,560 --> 00:27:44,000
Les pauvres sont pas heureux.
348
00:27:44,680 --> 00:27:46,680
Sacrifier la terre au paradis,
349
00:27:46,840 --> 00:27:49,400
c'est lâcher la proie pour l'ombre.
350
00:27:49,560 --> 00:27:52,320
- Je ne peux préparer le lit
d'un tel individu.
351
00:27:52,480 --> 00:27:53,760
Monsieur est notre invité !
352
00:27:56,360 --> 00:27:59,920
- Les pauvres sont pas heureux.
Ils sont pas beaux non plus.
353
00:28:06,280 --> 00:28:08,640
Il vaut mieux être
la dent que l'herbe.
354
00:28:09,880 --> 00:28:11,640
Je vous aide à débarrasser.
355
00:28:15,080 --> 00:28:16,160
S'il vous plaît.
356
00:28:22,680 --> 00:28:23,640
Merci.
357
00:28:27,880 --> 00:28:30,760
- Attendez, mademoiselle,
je vais vous aider.
358
00:28:45,760 --> 00:28:47,960
Il faut prévenir les gendarmes.
359
00:28:49,640 --> 00:28:51,760
Nous ferons comme mon frère voudra.
360
00:28:51,920 --> 00:28:54,320
- Monseigneur connaît pas
ces hommes-là.
361
00:28:54,480 --> 00:28:55,760
Il m'a agressée.
362
00:28:56,560 --> 00:28:58,480
C'est juste un malheureux.
363
00:28:59,400 --> 00:29:01,560
- Ces malheureux
n'ont rien à faire ici.
364
00:29:01,720 --> 00:29:03,640
Ces malheureux sont déjà là.
365
00:29:07,960 --> 00:29:09,400
Pourquoi vous dites ça ?
366
00:29:10,920 --> 00:29:13,560
- Une fille-mère
qui met son enfant en pension
367
00:29:13,720 --> 00:29:17,560
pour trouver un moyen de la nourrir,
n'est-ce pas une malheureuse ?
368
00:29:18,840 --> 00:29:21,520
Une femme qui, le jour
où sa fillette tombe malade,
369
00:29:21,680 --> 00:29:24,560
ne peut ni la soigner
ni la voir avant qu'on l'enterre,
370
00:29:24,720 --> 00:29:26,600
n'est-ce pas une malheureuse ?
371
00:29:26,760 --> 00:29:28,080
Une mère qui a tant pleuré
372
00:29:28,240 --> 00:29:31,920
qu'elle n'a plus la moindre larme,
n'est-ce pas une malheureuse ?
373
00:29:32,080 --> 00:29:35,840
- Vous êtes la sœur de Monseigneur.
- Je suis donc l'une et l'autre.
374
00:29:37,160 --> 00:29:39,720
- Je dis, mademoiselle,
que vous mélangez tout
375
00:29:39,880 --> 00:29:42,120
et qu'il y a,
de l'autre côté de ce mur,
376
00:29:42,280 --> 00:29:44,240
ce qui se rapproche le plus d'un ange
377
00:29:44,400 --> 00:29:45,640
et d'un démon.
378
00:29:47,880 --> 00:29:49,200
Je vais me coucher.
379
00:29:52,440 --> 00:29:54,760
Vous pourrez me monter
une brique chaude ?
380
00:29:54,920 --> 00:29:58,480
- Bien sûr. Laissez infuser
votre tisane, je vous l'apporterai.
381
00:29:58,640 --> 00:29:59,960
Et barricadez-vous.
382
00:30:00,600 --> 00:30:02,600
Nous ne savons rien de lui.
383
00:30:02,760 --> 00:30:05,800
Monseigneur n'a pas demandé
quelle était son histoire.
384
00:30:05,960 --> 00:30:07,880
Or, sa faute est dans son histoire.
385
00:30:08,720 --> 00:30:11,600
- C'est pour cela que mon frère
ne lui en a pas parlé.
386
00:30:13,480 --> 00:30:17,040
Il y a des coupables qui n'ont
que trop leur misère à l'esprit.
387
00:30:17,200 --> 00:30:21,640
Le mieux est de les en distraire
en leur faisant croire qu'ils sont
388
00:30:21,800 --> 00:30:25,480
- des personnes comme les autres.
- Mais c'est un animal.
389
00:30:25,640 --> 00:30:26,600
Une bête.
390
00:30:27,560 --> 00:30:28,640
Un homme.
391
00:30:30,600 --> 00:30:32,360
Bonne nuit, Mme Magloire.
392
00:30:32,520 --> 00:30:34,920
- Vous pensez
que je vais parvenir à dormir
393
00:30:35,080 --> 00:30:37,160
avec un bagnard sous notre toit ?
394
00:30:37,320 --> 00:30:38,680
Le loquet, mademoiselle.
395
00:30:39,320 --> 00:30:40,640
Pensez à le fermer.
396
00:31:00,240 --> 00:31:01,640
Je vous fais peur ?
397
00:31:02,400 --> 00:31:03,840
J'ai été surprise.
398
00:31:08,600 --> 00:31:10,440
Mon frère n'est pas avec vous ?
399
00:31:10,960 --> 00:31:14,400
- Je cherchais les latrines
pendant qu'il nous trouve du vin.
400
00:31:19,720 --> 00:31:21,840
Vous m'avez défendu, pourquoi ?
401
00:31:23,120 --> 00:31:26,960
- Car je sais que certaines erreurs
vous poursuivent toute votre vie.
402
00:31:29,680 --> 00:31:30,760
Venez.
403
00:31:40,760 --> 00:31:42,360
Pour votre bras.
404
00:31:44,080 --> 00:31:47,600
Puis je suis de votre avis,
comment pourrions-nous être heureux
405
00:31:47,760 --> 00:31:50,520
quand des enfants travaillent
comme des bêtes de somme
406
00:31:50,680 --> 00:31:54,360
et que des femmes vendent
leurs dents pour 40 francs ?
407
00:31:54,520 --> 00:31:56,600
Le prix d'une botte d'asperges.
408
00:31:57,280 --> 00:32:01,120
Quand ce ne sont pas leurs dents,
c'est le reste, le corps et l'âme.
409
00:32:09,640 --> 00:32:11,120
Elle toussote.
410
00:32:14,520 --> 00:32:16,120
La nuit va être froide.
411
00:32:18,320 --> 00:32:21,800
- Ne fait-il pas toujours froid
pour des gens comme vous et moi ?
412
00:32:23,480 --> 00:32:26,560
- La bonne a raison,
fermez votre porte au verrou.
413
00:32:28,320 --> 00:32:31,240
- Il me reste trop peu de temps
pour vivre dans la peur.
414
00:32:32,360 --> 00:32:34,360
Puis que voulez-vous qu'il m'arrive ?
415
00:32:35,040 --> 00:32:37,360
Il y a longtemps que je suis morte.
416
00:32:57,160 --> 00:32:58,680
Thème intrigant
417
00:33:38,840 --> 00:33:41,520
- Je suis content
que ce vin vous plaise.
418
00:33:41,680 --> 00:33:43,920
Prenez quelques biscuits aussi.
419
00:33:48,880 --> 00:33:51,600
Que diriez-vous d'aller faire
quelques pas dehors ?
420
00:33:59,240 --> 00:34:01,320
- Par ici.
- Je vous suis.
421
00:34:06,480 --> 00:34:10,760
- Tout à l'heure, vous avez essayé
de vous faire haïr, pourquoi ?
422
00:34:13,000 --> 00:34:15,199
Je donne ce qu'on attend de moi.
423
00:34:15,880 --> 00:34:17,000
Je comprends.
424
00:34:18,520 --> 00:34:19,480
J'en doute.
425
00:34:30,000 --> 00:34:32,199
- Comment voulez-vous
qu'on vous pardonne
426
00:34:32,360 --> 00:34:34,679
si vous êtes en guerre
avec tout le monde ?
427
00:34:34,840 --> 00:34:37,239
Je ne demande ni accorde de pardon.
428
00:34:37,400 --> 00:34:40,719
- Mais être méchant,
c'est un effort, non ?
429
00:34:41,800 --> 00:34:44,159
Vous avez payé votre dette
à la société,
430
00:34:44,320 --> 00:34:47,199
vos droits sont aujourd'hui
les mêmes que les miens.
431
00:34:47,360 --> 00:34:50,159
- Vous avez droit à un toit
et moi, à coucher dehors.
432
00:34:50,320 --> 00:34:54,120
- Vous ne coucherez pas dehors.
- L'exception change rien à la règle.
433
00:34:54,280 --> 00:34:57,000
Ce que je vois dans les yeux
de votre domestique,
434
00:34:57,160 --> 00:34:59,080
c'est dans tous les regards.
435
00:35:09,880 --> 00:35:11,320
Myriel soupire.
436
00:35:19,280 --> 00:35:20,840
J'aime ces moments.
437
00:35:22,440 --> 00:35:24,440
Ils me font accepter l'infini.
438
00:35:26,280 --> 00:35:29,800
La journée terminée en annonce
une autre, tout va recommencer.
439
00:35:30,960 --> 00:35:34,480
Le spectacle de la nature
m'a toujours apparu revigorant.
440
00:35:35,200 --> 00:35:37,840
Et c'est l'heure
où les parfums s'exhalent.
441
00:35:38,880 --> 00:35:41,080
L'énergie du monde nous abreuve
442
00:35:41,240 --> 00:35:43,520
et le ciel devient une permission.
443
00:35:45,320 --> 00:35:47,040
Tout dépend de qui on est.
444
00:35:49,960 --> 00:35:52,320
Vous croyez que le bonheur des uns
445
00:35:52,480 --> 00:35:54,360
se fait sur le malheur des autres.
446
00:35:56,000 --> 00:35:58,920
- Les étoiles suffisent pas
à calmer les souffrances.
447
00:35:59,080 --> 00:36:03,520
Ceux du haut vantent la voûte céleste
quand ceux du bas voient que la nuit.
448
00:36:05,200 --> 00:36:06,360
Mais les étoiles sont là.
449
00:36:08,520 --> 00:36:11,400
- Certaines lumières
mettent en relief l'obscurité.
450
00:36:13,520 --> 00:36:16,240
- Je n'avais jamais vu
les choses comme ça.
451
00:36:18,360 --> 00:36:20,280
Votre mur est en mauvais état.
452
00:36:21,040 --> 00:36:22,960
Là-bas, près de l'escalier.
453
00:36:31,160 --> 00:36:34,600
Faites-le réparer ou quelqu'un
va se faufiler chez vous.
454
00:36:36,000 --> 00:36:38,080
Pourquoi enjamber le mur
455
00:36:38,240 --> 00:36:40,240
quand la porte est ouverte ?
456
00:37:06,000 --> 00:37:07,520
Thème inquiétant
457
00:37:33,200 --> 00:37:35,960
Je vous accompagne
jusqu'à votre chambre.
458
00:38:04,880 --> 00:38:06,880
Tintements métalliques
459
00:38:22,840 --> 00:38:26,840
- Entre la grande cuillère et
les couverts, il y en a pour 200 francs.
460
00:38:38,680 --> 00:38:41,560
C'est le double de ce que j'ai gagné
en dix-neuf ans.
461
00:38:44,000 --> 00:38:45,080
Voilà.
462
00:38:46,000 --> 00:38:49,280
Toute la justice du monde
résumée dans un placard.
463
00:38:55,840 --> 00:38:58,200
J'ai pas dormi
sous le même toit qu'une femme
464
00:38:58,360 --> 00:39:00,040
depuis dix-neuf ans.
465
00:39:01,640 --> 00:39:04,200
Crois-tu vraiment
qu'un loquet va m'arrêter ?
466
00:39:06,200 --> 00:39:08,280
La seule question
que tu dois te poser,
467
00:39:08,880 --> 00:39:11,360
c'est :
"À quelle heure va-t-il venir ?"
468
00:39:15,560 --> 00:39:17,000
Quelqu'un vient.
469
00:39:23,600 --> 00:39:24,960
C'est par ici.
470
00:39:41,760 --> 00:39:43,480
Je vous en prie, monsieur.
471
00:39:50,840 --> 00:39:52,280
Cela vous conviendra ?
472
00:39:58,240 --> 00:40:00,600
Je vous ai fait porter
un verre d'eau.
473
00:40:16,960 --> 00:40:20,280
Demain matin, vous boirez
une tasse de lait de notre vache.
474
00:40:20,440 --> 00:40:22,240
Je la trais moi-même.
475
00:40:22,400 --> 00:40:25,760
- Je vous dis que je suis un forçat,
vous m'appelez "monsieur".
476
00:40:26,880 --> 00:40:29,280
Qui vous dit que j'ai pas assassiné ?
477
00:40:33,840 --> 00:40:36,040
Faites une bonne nuit, monsieur.
478
00:41:09,240 --> 00:41:10,760
Thème intrigant
479
00:41:29,760 --> 00:41:32,800
Cliquetis de chaînes
480
00:41:32,960 --> 00:41:34,880
Un homme crie des ordres.
481
00:41:53,760 --> 00:41:55,040
Un homme raconte :
482
00:41:55,200 --> 00:41:58,920
- Quel que soit son destin,
chaque fois qu'il scrute l'obscurité,
483
00:41:59,080 --> 00:42:02,200
celui qui a connu la chaîne
revoit les mêmes visages.
484
00:42:02,360 --> 00:42:05,160
Les mêmes preuves
de la noirceur du monde.
485
00:42:06,560 --> 00:42:07,560
Aaah...!
486
00:42:07,720 --> 00:42:11,120
Il reste à jamais
en proie à l'hilarité des ténèbres.
487
00:42:17,680 --> 00:42:19,560
Le vent siffle.
488
00:42:28,920 --> 00:42:29,880
Fff...
489
00:42:35,520 --> 00:42:36,560
Gue...
490
00:42:40,600 --> 00:42:42,760
Craquements
491
00:42:50,760 --> 00:42:52,840
Il pleut à verse.
492
00:43:07,640 --> 00:43:09,160
Coup de tonnerre
493
00:43:36,640 --> 00:43:38,640
Coup de tonnerre
494
00:43:43,720 --> 00:43:44,960
Elle toussote.
495
00:43:49,840 --> 00:43:52,400
Coup de tonnerre
496
00:44:14,200 --> 00:44:16,200
Coup de tonnerre
497
00:45:00,800 --> 00:45:02,040
L'homme raconte :
498
00:45:02,200 --> 00:45:05,600
- Jean Valjean s'était laissé tomber
tout habillé sur le lit.
499
00:45:06,960 --> 00:45:09,080
Toute son histoire lui revint.
500
00:45:09,880 --> 00:45:11,680
Tout ce qui l'avait amené là.
501
00:45:13,000 --> 00:45:15,240
Thème dramatique
502
00:45:15,400 --> 00:45:18,560
Il avait perdu en très bas âge
son père et sa mère.
503
00:45:18,720 --> 00:45:22,040
Il ne lui restait pour toute famille
qu'une sœur.
504
00:45:22,200 --> 00:45:25,680
Elle avait déjà cinq enfants
quand elle devint veuve.
505
00:45:25,840 --> 00:45:28,280
Il resta et subvint à leurs besoins.
506
00:45:36,080 --> 00:45:39,520
Il s'était loué comme homme de peine
pour apporter du pain
507
00:45:39,680 --> 00:45:40,800
à la maison.
508
00:45:44,600 --> 00:45:45,760
Émondeur.
509
00:45:45,920 --> 00:45:47,840
Manœuvre. Bûcheron.
510
00:45:48,360 --> 00:45:50,440
Il acceptait tous les travaux.
511
00:45:53,600 --> 00:45:56,040
- Touche à rien,
va chercher les autres.
512
00:45:56,200 --> 00:45:57,040
Dépêche-toi !
513
00:45:57,200 --> 00:45:58,280
Le vent siffle.
514
00:45:59,280 --> 00:46:01,720
Il arriva qu'un hiver fût rude.
515
00:46:06,480 --> 00:46:08,400
La nourriture vint à manquer.
516
00:46:18,000 --> 00:46:20,040
Cinq enfants, pas de pain.
517
00:46:20,520 --> 00:46:22,520
Que voulez-vous qu'il advînt ?
518
00:46:22,680 --> 00:46:24,040
Bris de verre
519
00:46:37,280 --> 00:46:38,280
Quelqu'un frappe.
520
00:46:49,720 --> 00:46:52,680
Cette miche de pain
scella son destin.
521
00:46:55,120 --> 00:46:56,760
Cliquetis de chaînes
522
00:47:24,760 --> 00:47:26,280
Thème inquiétant
523
00:48:02,880 --> 00:48:03,840
Halte !
524
00:48:06,760 --> 00:48:10,200
Si vous êtes là, c'est que
la société ne veut plus de vous,
525
00:48:10,360 --> 00:48:11,960
que vous êtes coupables.
526
00:48:12,680 --> 00:48:15,760
Si vous crevez,
personne ne vous regrettera.
527
00:48:15,920 --> 00:48:18,400
Alors, ne vous faites pas remarquer.
528
00:48:18,560 --> 00:48:20,040
Allez, au travail.
529
00:48:24,840 --> 00:48:25,800
Le bagne,
530
00:48:25,960 --> 00:48:29,560
ce n'est pas seulement
la privation de liberté.
531
00:48:30,480 --> 00:48:32,640
Ce sont aussi les travaux forcés.
532
00:48:33,520 --> 00:48:35,200
Tous les jours de l'année.
533
00:48:35,920 --> 00:48:37,680
Année après année.
534
00:48:42,400 --> 00:48:44,080
La pierre vous épuise.
535
00:48:44,680 --> 00:48:46,120
Elle vous assèche.
536
00:48:48,640 --> 00:48:49,800
Elle vous détruit.
537
00:48:51,840 --> 00:48:54,480
L'identité se dissout
dans la poussière.
538
00:48:55,000 --> 00:48:57,680
Les hommes deviennent des spectres.
539
00:48:58,400 --> 00:48:59,600
Il tousse.
540
00:49:00,680 --> 00:49:04,320
Le temps se mesure aux marques
qu'il laisse sur les visages.
541
00:49:05,480 --> 00:49:08,480
Pourtant, ce sont
les cicatrices qu'on ne voit pas
542
00:49:08,640 --> 00:49:10,400
qui sont les plus profondes.
543
00:49:10,560 --> 00:49:13,000
Celles qui ont laissé
s'écouler l'espoir.
544
00:49:14,080 --> 00:49:16,200
Jean Valjean avait volé un pain.
545
00:49:16,960 --> 00:49:19,440
Claude Gueux avait volé un pain.
546
00:49:19,600 --> 00:49:20,960
Tu fais quoi ?
547
00:49:21,120 --> 00:49:22,800
Monsieur le directeur.
548
00:49:23,600 --> 00:49:25,120
Je juge quelqu'un.
549
00:49:26,800 --> 00:49:29,320
- Quatre vols sur cinq
ont pour cause la faim.
550
00:49:31,560 --> 00:49:33,320
Bonjour, monsieur le directeur.
551
00:49:35,000 --> 00:49:36,200
Claude Gueux
552
00:49:36,360 --> 00:49:38,280
était un homme calme.Choc et cri
553
00:49:38,440 --> 00:49:40,000
Mais le directeur du bagne
554
00:49:40,160 --> 00:49:43,560
l'avait séparé de son seul ami
sans lui en donner la raison.
555
00:49:45,240 --> 00:49:46,680
Soulevez ! Soulevez !
556
00:49:46,840 --> 00:49:49,240
Mes jambes ! Mes jambes !
557
00:49:50,840 --> 00:49:52,520
Les semaines passaient,
558
00:49:52,680 --> 00:49:55,400
et chaque fois
que Claude l'interrogeait
559
00:49:55,560 --> 00:49:57,840
sur le motif de sa décision...
560
00:49:58,000 --> 00:50:00,560
- Vas-y !
- Prenez ceux-là !
561
00:50:00,720 --> 00:50:03,280
L'autre lui donnait la même réponse.
562
00:50:05,760 --> 00:50:06,800
"Parce que."
563
00:50:06,960 --> 00:50:07,920
"Parce que."
564
00:50:08,600 --> 00:50:11,160
Le directeur était de ces hommes
qui aiment abuser
565
00:50:11,320 --> 00:50:12,960
du pouvoir qu'ils ont.
566
00:50:13,120 --> 00:50:14,200
Pourquoi ?
567
00:50:14,760 --> 00:50:15,800
Parce que.
568
00:50:15,960 --> 00:50:19,520
- L'étincelle que de tels briquets
arrachent à de tels cailloux
569
00:50:19,680 --> 00:50:21,840
allume souvent des incendies.
570
00:50:22,560 --> 00:50:25,080
- Ah !
- Vas-y Claude, saigne-le !
571
00:50:25,240 --> 00:50:27,640
- Saigne-le, allez !
572
00:50:27,800 --> 00:50:29,760
Allez ! Allez !
573
00:50:45,880 --> 00:50:47,800
Allez ! Tape !
574
00:50:50,120 --> 00:50:53,000
Finis cette salope ! Vas-y, allez !
575
00:50:53,960 --> 00:50:55,040
Saigne-le !
576
00:50:55,200 --> 00:50:56,440
Finis-le !
577
00:50:58,600 --> 00:51:02,000
Voilà le genre d'événement
dont tout forçat est témoin
578
00:51:02,160 --> 00:51:04,160
tous les jours de sa peine.
579
00:51:04,320 --> 00:51:06,160
Les humiliations de l'un
580
00:51:06,320 --> 00:51:10,040
aident parfois à comprendre
les comportements de l'autre.
581
00:51:20,040 --> 00:51:22,240
Et ce qu'avait enduré Claude
582
00:51:22,400 --> 00:51:26,720
était en bien des points
semblable à ce qu'avait enduré Jean.
583
00:51:28,080 --> 00:51:30,640
Là où il aurait fallu
trouver de l'espoir,
584
00:51:31,360 --> 00:51:33,640
de la confiance, de l'amitié,
585
00:51:34,280 --> 00:51:35,800
il ne trouva rien.
586
00:51:38,320 --> 00:51:41,200
Vous savez ce que
Claude a répondu au juge
587
00:51:41,360 --> 00:51:44,840
quand le juge lui a demandé :
"Pourquoi vous avez fait ça ?"
588
00:51:45,000 --> 00:51:46,160
"Parce que."
589
00:51:48,920 --> 00:51:50,080
"Parce que."
590
00:51:51,080 --> 00:51:52,040
"Parce que."
591
00:51:53,520 --> 00:51:55,440
Hé ! "Parce que."
592
00:51:56,800 --> 00:51:58,120
"Parce que."
593
00:52:00,680 --> 00:52:03,880
Allez, les gars, je suis
de bonne humeur aujourd'hui.
594
00:52:06,120 --> 00:52:09,840
Je vous fais la lettre
de vingt lignes à une pièce de bronze.
595
00:52:10,000 --> 00:52:13,520
Celui qui ajoute un doigt de tabac,
j'en fais un amoureux,
596
00:52:13,680 --> 00:52:15,440
un prince, un littéraire.
597
00:52:16,880 --> 00:52:18,800
Alors, il tenta de fuir.
598
00:52:20,280 --> 00:52:21,440
De s'en aller.
599
00:52:22,640 --> 00:52:24,880
Coups de fusil
600
00:52:25,040 --> 00:52:26,240
D'être libre.
601
00:52:28,800 --> 00:52:30,480
D'échapper à cet enfer.
602
00:52:32,920 --> 00:52:36,000
À chaque tentative d'évasion,
il risqua sa vie.
603
00:52:36,160 --> 00:52:38,080
Aboiements au loinUne fois.
604
00:52:39,360 --> 00:52:41,640
Deux fois. Trois fois.
605
00:52:42,640 --> 00:52:44,960
Mais même de cela, il perdit le goût.
606
00:52:45,120 --> 00:52:46,920
Aboiements
607
00:52:49,680 --> 00:52:51,360
Tortille pas, c'est ton tour.
608
00:52:51,520 --> 00:52:54,480
Tu vas pas préférer
la gamelle à diarrhée à la liberté ?
609
00:52:54,640 --> 00:52:56,720
Tu vas attendre la fin de ta peine,
610
00:52:56,880 --> 00:52:59,720
dépenser la moitié
de ton argent chez un fripier
611
00:52:59,880 --> 00:53:02,720
pour essayer
de faire oublier ce que tu es.
612
00:53:03,600 --> 00:53:06,640
T'as vu de quoi on a l'air
quand on sort d'ici ?
613
00:53:10,480 --> 00:53:13,040
Les braves gens
n'auront qu'à voir tes yeux.
614
00:53:13,200 --> 00:53:15,480
Tu seras marqué, comme nous tous.
615
00:53:16,160 --> 00:53:19,480
Autant se faire la belle
tant qu'on en a encore la force.
616
00:53:20,080 --> 00:53:22,760
- S'évader, c'est tourner la tête
à chaque instant,
617
00:53:22,920 --> 00:53:25,440
tressailler à chaque bruit,
avoir peur de tout.
618
00:53:26,760 --> 00:53:28,280
Du toit qui fume.
619
00:53:29,720 --> 00:53:31,960
De l'homme qui passe.
Du chien qui aboie.
620
00:53:32,120 --> 00:53:33,720
Aboiements
621
00:53:33,880 --> 00:53:35,480
Du sentier, du buisson.
622
00:53:37,800 --> 00:53:39,040
Du sommeil.
623
00:53:41,440 --> 00:53:43,360
C'est un autre châtiment.
624
00:53:45,680 --> 00:53:47,040
Une autre usure.
625
00:53:47,200 --> 00:53:48,240
Aboiements
626
00:53:51,040 --> 00:53:52,160
Un autre vide.
627
00:53:52,320 --> 00:53:53,840
Thème angoissant
628
00:54:00,720 --> 00:54:03,200
Toutes mes tentatives d'évasion
629
00:54:03,360 --> 00:54:05,920
ne m'ont valu
que des prolongations de peine.
630
00:54:06,080 --> 00:54:07,960
Tout ça m'a trop coûté.
631
00:54:08,120 --> 00:54:11,520
Les années passent,
ceux que j'aimais m'ont oublié.
632
00:54:11,680 --> 00:54:14,920
Je ne sais où ils sont,
ni même s'ils sont vivants.
633
00:54:17,800 --> 00:54:20,560
Je ne me souviens même plus
de leurs visages.
634
00:54:56,800 --> 00:54:59,560
- Alors,
il se replia en sa conscience.
635
00:55:00,840 --> 00:55:03,040
Et se constitua en tribunal.
636
00:55:03,920 --> 00:55:06,040
Il commença par se juger lui-même.
637
00:55:07,320 --> 00:55:10,960
Il reconnut qu'il n'était pas
un innocent injustement puni.
638
00:55:11,120 --> 00:55:13,200
- Fais attention !
- Qu'il avait eu tort.
639
00:55:13,360 --> 00:55:14,800
Aïe ! Ah !
640
00:55:14,960 --> 00:55:17,320
- Laisse-moi ! Laisse-moi !
641
00:55:17,480 --> 00:55:19,960
- Puis il se demanda
s'il était le seul coupable
642
00:55:20,120 --> 00:55:21,960
dans cette fatale histoire.
643
00:55:23,360 --> 00:55:25,520
Si sa peine n'était pas
une sorte d'attentat
644
00:55:25,680 --> 00:55:27,880
du plus fort sur le plus faible.
645
00:55:29,520 --> 00:55:32,080
Un crime de la société
sur l'individu.
646
00:55:32,960 --> 00:55:35,440
Un crime qui recommençait
tous les jours.
647
00:55:35,600 --> 00:55:38,200
Un crime qui durait
depuis dix-neuf ans.
648
00:55:39,480 --> 00:55:41,480
Ça doit parler aux citoyens.
649
00:55:41,640 --> 00:55:44,280
- Je t'ai déjà dit d'arrêter
de chier de l'encre !
650
00:55:44,440 --> 00:55:46,560
- Coups de bâton
- Aïe !
651
00:55:46,720 --> 00:55:48,360
Tu veux du rab ?
652
00:55:51,120 --> 00:55:52,480
Ça te va, ça ?
653
00:55:52,640 --> 00:55:54,920
Ces questions faites et résolues,
654
00:55:55,080 --> 00:55:57,640
il jugea la société et la condamna.
655
00:55:58,160 --> 00:56:00,240
Il la condamna à sa haine.
656
00:56:01,680 --> 00:56:03,120
Oh !
657
00:56:04,160 --> 00:56:05,720
- Qu'est-ce qui t'arrive à toi ?
658
00:56:12,640 --> 00:56:14,000
Allez, Jean !
659
00:56:14,160 --> 00:56:15,760
Cris, encouragements
660
00:56:16,280 --> 00:56:18,200
Oui, oui, Jean !
661
00:56:56,080 --> 00:56:57,400
Huées
662
00:57:03,800 --> 00:57:06,680
- Si le grain de mil sous la meule
avait des pensées,
663
00:57:06,840 --> 00:57:10,120
il penserait sans doute
ce que pensait cet homme.
664
00:57:10,280 --> 00:57:13,000
La société humaine
ne lui avait fait que du mal.
665
00:57:14,560 --> 00:57:17,720
L'homme était encore bon
quand il arriva au bagne.
666
00:57:18,600 --> 00:57:20,600
Il sentit qu'il devenait méchant.
667
00:57:22,920 --> 00:57:24,400
Thème intrigant
668
00:57:24,560 --> 00:57:26,600
Il respire vite et fort.
669
00:57:29,640 --> 00:57:30,640
Il souffle.
670
00:59:39,240 --> 00:59:41,000
Quelqu'un ronfle.
671
01:00:50,000 --> 01:00:51,440
Il brise la vitre.
672
01:01:04,600 --> 01:01:06,120
Thème intrigant
673
01:01:17,080 --> 01:01:18,600
Une porte claque.
674
01:01:27,440 --> 01:01:29,040
Il tape contre la porte.
675
01:01:32,120 --> 01:01:33,640
Non ! Non !
676
01:01:34,680 --> 01:01:36,920
Il la frappe.
677
01:01:37,640 --> 01:01:39,640
Mme Magloire tombe.
678
01:01:39,800 --> 01:01:41,720
Tintement métallique
679
01:01:51,000 --> 01:01:52,640
Elle souffle.
680
01:01:57,360 --> 01:01:58,920
La porte grince.
681
01:02:15,880 --> 01:02:17,400
Il la frappe.
682
01:03:15,240 --> 01:03:17,960
Bruissement du vent
683
01:03:34,200 --> 01:03:36,800
Des oiseaux pépient.
684
01:04:25,200 --> 01:04:26,520
Bonjour, Mme Magloire.
685
01:04:26,680 --> 01:04:28,480
Bonjour, Monseigneur.
686
01:04:29,160 --> 01:04:32,720
L'affreux homme est sujet
de toutes les conversations en ville.
687
01:04:32,880 --> 01:04:35,440
Tout le monde jacasse
et vous mange l'oreille.
688
01:04:35,600 --> 01:04:38,200
- Heureusement
que vous n'êtes pas comme eux.
689
01:04:39,560 --> 01:04:41,640
Non, je ne suis pas comme eux.
690
01:04:42,200 --> 01:04:43,880
Moi, j'apprends à lire.
691
01:04:46,440 --> 01:04:50,320
Peut-être qu'un jour, je pourrai
discuter de grands auteurs avec vous
692
01:04:50,480 --> 01:04:53,400
- et comprendre ce que vous dites.
- Je n'en doute pas.
693
01:04:53,560 --> 01:04:54,880
Je n'en doute pas.
694
01:04:57,520 --> 01:04:59,320
Votre Grandeur, je vous le répète :
695
01:04:59,480 --> 01:05:02,920
ces fleurs ne servent à rien,
vaudrait mieux avoir des salades.
696
01:05:03,600 --> 01:05:06,480
- Je ne suis pas de votre avis,
Mme Magloire.
697
01:05:06,640 --> 01:05:09,000
Le beau est aussi utile que l'utile.
698
01:05:09,160 --> 01:05:10,400
Plus, peut-être.
699
01:05:10,560 --> 01:05:14,880
Apportez-moi une chaise, ma grandeur
ne va pas jusqu'à cette branche.
700
01:05:21,000 --> 01:05:23,600
- Vous mériteriez
que je vous prive de déjeuner.
701
01:05:23,760 --> 01:05:25,160
J'ai trouvé un panier.
702
01:05:25,320 --> 01:05:27,800
Je l'ai posé sur le rebord du puits.
703
01:05:30,240 --> 01:05:33,040
- C'est la panière de l'argenterie.
- Peut-être.
704
01:05:35,520 --> 01:05:38,080
- Monseigneur,
où est passée l'argenterie ?
705
01:05:38,240 --> 01:05:39,720
Ça, je ne sais pas.
706
01:05:40,520 --> 01:05:43,840
- Mon Dieu, c'est l'homme d'hier
qui l'aura volée.
707
01:05:46,280 --> 01:05:50,080
J'ai vu la façon dont il regardait
l'argenterie hier soir.
708
01:05:56,560 --> 01:05:58,400
Et voilà, j'en étais sûre !
709
01:05:58,560 --> 01:06:00,680
Il n'est plus là, il est parti !
710
01:06:07,280 --> 01:06:08,360
Monseigneur !
711
01:06:10,440 --> 01:06:11,600
Monseigneur.
712
01:06:12,240 --> 01:06:14,760
L'homme est parti,
l'argenterie volée.
713
01:06:14,920 --> 01:06:17,880
Je vous l'avais dit,
ces hommes sont des monstres.
714
01:06:18,560 --> 01:06:21,240
- Cette argenterie
était-elle vraiment à nous ?
715
01:06:21,560 --> 01:06:23,080
Mme Magloire,
716
01:06:23,240 --> 01:06:26,920
je détenais à tort et depuis
fort longtemps cette argenterie.
717
01:06:27,560 --> 01:06:29,280
Elle était aux pauvres.
718
01:06:30,360 --> 01:06:32,360
Et qu'était-ce que cet homme ?
719
01:06:32,520 --> 01:06:34,360
Un pauvre, évidemment.
720
01:06:35,160 --> 01:06:36,440
Hélas, Jésus,
721
01:06:36,600 --> 01:06:39,960
ce n'est ni pour moi ni pour
mademoiselle, cela nous est égal.
722
01:06:40,120 --> 01:06:43,720
Mais c'est pour Monseigneur,
avec quoi va-t-il manger maintenant ?
723
01:07:07,560 --> 01:07:08,760
Appelons les gendarmes.
724
01:07:08,920 --> 01:07:10,800
Monseigneur est trop bon,
725
01:07:10,960 --> 01:07:12,000
il finira tout nu.
726
01:07:12,760 --> 01:07:15,480
Je veux dire,
il faut pas se laisser dépouiller.
727
01:07:15,640 --> 01:07:19,720
Vous voilà avec des couverts en bois.
Un évêque a droit au confort.
728
01:07:20,440 --> 01:07:21,680
Mme Magloire,
729
01:07:21,840 --> 01:07:24,480
un prêtre opulent est un contresens.
730
01:07:25,840 --> 01:07:27,840
Votre confort est un superflu
731
01:07:28,000 --> 01:07:30,480
qui me crierait
sans cesse aux oreilles :
732
01:07:30,640 --> 01:07:34,280
"Des hommes ont faim,
ont froid, il y a des pauvres."
733
01:07:34,440 --> 01:07:36,520
Et il y en aura toujours.
734
01:07:36,680 --> 01:07:39,240
C'est pas une raison
pour se priver du nécessaire.
735
01:07:39,400 --> 01:07:41,480
Encore moins de se laisser voler.
736
01:07:41,640 --> 01:07:43,760
J'ai tout ce qu'il me faut.
737
01:07:44,800 --> 01:07:48,440
- Aidez-moi, mademoiselle.
Lorsqu'on a un grand cœur, on mérite
738
01:07:48,600 --> 01:07:51,480
- des honneurs et des dorures.
- Je suis de votre avis.
739
01:07:51,640 --> 01:07:52,600
Mon frère
740
01:07:52,760 --> 01:07:53,880
a un cœur en or.
741
01:07:54,040 --> 01:07:55,240
Mais ne confondez pas
742
01:07:55,400 --> 01:07:56,840
or et dorure.
743
01:07:57,000 --> 01:07:59,880
Si on réfléchit,
les dorures recouvrent rarement l'or.
744
01:08:02,640 --> 01:08:04,600
- Y a-t-il eu vol, oui ou non ?
745
01:08:04,760 --> 01:08:07,080
Quand il y a vol, il y a gendarmes.
746
01:08:07,240 --> 01:08:10,240
A-t-on idée, doux Jésus,
de recevoir un tel homme ?
747
01:08:11,160 --> 01:08:13,640
Un bonheur encore
qu'il n'ait fait que voler.
748
01:08:13,800 --> 01:08:15,560
C'est à frémir quand on y songe.
749
01:08:15,720 --> 01:08:18,960
- Inutile d'imaginer
des drames qui n'ont pas eu lieu.
750
01:08:19,120 --> 01:08:20,640
Mais ils auront lieu.
751
01:08:21,359 --> 01:08:24,319
C'est pour ça
qu'il faut prévenir les gendarmes.
752
01:08:24,479 --> 01:08:25,760
Pensez aux autres.
753
01:08:25,920 --> 01:08:27,920
Aux prochains que cet animal volera.
754
01:08:28,080 --> 01:08:31,800
Aux vieilles auxquelles il fera peur.
Aux hommes bons qu'il trahira.
755
01:08:31,960 --> 01:08:34,160
Il faut le dénoncer par charité !
756
01:08:35,840 --> 01:08:37,920
Je veux dire qu'il...
On frappe.
757
01:08:39,279 --> 01:08:40,240
Entrez !
758
01:08:45,880 --> 01:08:46,840
Stop.
759
01:08:47,000 --> 01:08:48,120
Dieu soit loué.
760
01:08:48,279 --> 01:08:50,479
Bravo, messieurs, nous allions...
761
01:08:50,640 --> 01:08:51,600
Ah, vous voilà !
762
01:08:53,880 --> 01:08:55,000
Et alors ?
763
01:08:55,680 --> 01:08:57,880
Vous ne vouliez pas nous réveiller,
764
01:08:58,040 --> 01:09:00,560
mais de là à partir
sans nous dire au revoir...
765
01:09:02,560 --> 01:09:06,800
- On a vu ce gars courir avec un sac,
comme un fuyard, on l'a rattrapé.
766
01:09:07,240 --> 01:09:10,479
Il nous a présenté son passeport
jaune en arrivant en ville.
767
01:09:10,640 --> 01:09:12,040
C'est un repris de justice.
768
01:09:12,200 --> 01:09:14,680
- Libération
n'est donc pas délivrance.
769
01:09:15,279 --> 01:09:18,120
On sort du bagne,
mais pas de la condamnation.
770
01:09:18,279 --> 01:09:21,120
- Monseigneur, il y a
ce qu'il y avait dans le sac.
771
01:09:21,279 --> 01:09:22,720
Des couverts en argent.
772
01:09:23,160 --> 01:09:27,160
Il y a les armoiries de l'évêché
sur la serviette qui les entoure,
773
01:09:27,319 --> 01:09:29,160
alors, je me suis dit que...
774
01:09:29,319 --> 01:09:30,680
C'est une méprise.
775
01:09:30,840 --> 01:09:34,720
Ces couverts viennent bien d'ici,
mais ils ont été offerts.
776
01:09:36,240 --> 01:09:38,000
Jean récupère les couverts.
777
01:09:38,600 --> 01:09:41,279
Et vous aviez oublié...
778
01:09:42,040 --> 01:09:44,279
"Monseigneur", c'est pas un curé ?
779
01:09:44,439 --> 01:09:46,800
- Silence, toi.
C'est Monseigneur l'évêque.
780
01:09:50,479 --> 01:09:51,680
Les chandeliers.
781
01:10:01,760 --> 01:10:03,320
Dans ce cas.
782
01:10:03,480 --> 01:10:06,400
Excusez-nous
de vous avoir dérangé, Monseigneur.
783
01:10:06,560 --> 01:10:07,360
Non.
784
01:10:07,520 --> 01:10:10,000
Vous ne m'avez pas dérangé.
Messieurs.
785
01:10:15,520 --> 01:10:16,480
Mesdames.
786
01:10:33,320 --> 01:10:36,200
- Je n'ai le goût
ni des potences ni des échafauds.
787
01:10:36,360 --> 01:10:39,080
- Il faut bien punir,
sinon, c'est le charivari.
788
01:10:39,960 --> 01:10:43,840
Puis ces hommes-là ne restent jamais
bien longtemps innocents.
789
01:10:44,000 --> 01:10:46,280
Regardez l'histoire
de la fausse monnaie.
790
01:10:46,440 --> 01:10:50,200
Vous doutiez du coupable,
mais le procureur a obtenu des aveux.
791
01:10:50,360 --> 01:10:51,640
- Ah ?
- Oui.
792
01:10:51,800 --> 01:10:53,720
Ce procureur est bien malin.
793
01:10:53,880 --> 01:10:57,640
Il a fait croire à la bonne femme
que le mari couchait ailleurs
794
01:10:57,800 --> 01:11:01,240
en lui montrant les lettres
d'une prétendue maîtresse.
795
01:11:01,400 --> 01:11:03,880
La femme l'a cru
et a dénoncé le mari.
796
01:11:05,720 --> 01:11:09,040
- Où jugera-t-on ce couple ?
- À la cour d'assises.
797
01:11:09,200 --> 01:11:11,760
- Ah. Et où jugera-t-on le procureur ?
798
01:11:13,560 --> 01:11:16,640
- Bonne journée, Monseigneur.
- Bonne journée, messieurs.
799
01:11:19,680 --> 01:11:20,640
Monseigneur.
800
01:11:30,280 --> 01:11:31,720
Quelqu'un entre.
801
01:11:41,120 --> 01:11:43,040
- Voulez-vous un verre d'eau ?
802
01:11:57,920 --> 01:12:01,000
- Mme Magloire, n'est-ce pas
l'heure de traire la vache
803
01:12:01,160 --> 01:12:02,920
et de cueillir nos œufs ?
804
01:12:10,680 --> 01:12:12,120
Au revoir, monsieur.
805
01:12:20,080 --> 01:12:22,280
- Voulez-vous venir vous asseoir ?
806
01:12:33,360 --> 01:12:35,120
Jean repose le verre brutalement.
807
01:12:45,400 --> 01:12:48,680
Je n'ai pas toujours été
l'homme que je suis aujourd'hui.
808
01:12:51,800 --> 01:12:55,000
Un jour en Italie,
il y a des années de cela, j'ai...
809
01:12:55,600 --> 01:12:58,480
J'ai perdu l'être
que j'aimais le plus au monde.
810
01:12:59,440 --> 01:13:02,160
Ce jour-là, je n'étais
que colère et violence.
811
01:13:02,320 --> 01:13:04,120
J'en ai voulu à la Terre entière.
812
01:13:08,400 --> 01:13:10,240
Je suis rentré en religion
813
01:13:10,400 --> 01:13:12,800
comme d'autres choisissent la haine.
814
01:13:13,880 --> 01:13:18,000
Ma foi était celle de ceux
qui veulent combattre et évangéliser.
815
01:13:18,960 --> 01:13:21,120
Une foi pleine de certitudes.
816
01:13:21,680 --> 01:13:22,880
Étriquée.
817
01:13:24,600 --> 01:13:26,440
Une foi de missionnaire.
818
01:13:27,920 --> 01:13:30,480
Partout où j'allais,
il me fallait convaincre
819
01:13:30,640 --> 01:13:31,920
et imposer ma foi.
820
01:13:34,160 --> 01:13:38,000
J'avais appris qu'un ermite
souffrant de la pire des réputations
821
01:13:38,160 --> 01:13:39,520
était au plus mal.
822
01:13:41,280 --> 01:13:44,360
On me l'avait présenté
comme un ennemi de l'Église.
823
01:13:44,520 --> 01:13:47,200
Un conventionnel
ayant voté la mort du roi.
824
01:13:48,440 --> 01:13:51,720
J'y vis une nouvelle fois
l'occasion de prouver ma valeur.
825
01:13:51,880 --> 01:13:55,840
De convaincre une âme perdue
de se mettre en règle avec Dieu.
826
01:14:20,320 --> 01:14:23,720
On m'avait promis de grands malheurs
en venant vous voir.
827
01:14:23,880 --> 01:14:25,680
Des coups et des insultes.
828
01:14:25,840 --> 01:14:27,360
Le tout à profusion.
829
01:14:31,880 --> 01:14:34,840
- Je n'ai plus l'énergie
pour de tels accueils.
830
01:14:37,560 --> 01:14:41,040
Les gens aiment bien continuer
à vous voir selon leurs désirs.
831
01:14:43,080 --> 01:14:44,440
J'ai ma réputation.
832
01:14:47,120 --> 01:14:50,200
- Vous n'avez plus
beaucoup de temps pour en changer.
833
01:14:50,360 --> 01:14:52,960
- Je suis au bout de mon chemin,
en effet.
834
01:14:53,800 --> 01:14:56,040
Mais finir est une affaire simple.
835
01:14:57,120 --> 01:14:58,840
Je mourrai ce soir, ici.
836
01:15:00,200 --> 01:15:01,480
À la belle étoile.
837
01:15:03,560 --> 01:15:05,720
Je pars parce que je le veux bien.
838
01:15:07,000 --> 01:15:08,520
Mon temps est venu.
839
01:15:09,880 --> 01:15:12,480
Je veux être libre
jusque dans mon agonie.
840
01:15:16,600 --> 01:15:19,360
- Si vous en êtes certain,
il serait regrettable
841
01:15:19,520 --> 01:15:22,080
que nous nous fussions
rencontrés pour rien.
842
01:15:25,800 --> 01:15:29,440
- Si vous êtes venu dans l'espoir
de me confesser, M. le curé,
843
01:15:29,600 --> 01:15:32,040
vous aurez mangé
de la poussière pour rien.
844
01:15:34,880 --> 01:15:38,320
- Si je suis là, c'est parce que
vous vous êtes égaré
845
01:15:38,480 --> 01:15:40,280
et que vous en avez besoin.
846
01:15:42,760 --> 01:15:45,440
- Je reconnais
avoir voté la fin du tyran.
847
01:15:47,080 --> 01:15:51,000
Mais c'était aussi voter la fin
de la prostitution pour la femme,
848
01:15:51,160 --> 01:15:55,240
la fin de l'esclavage pour l'homme,
la fin de la nuit pour l'enfant.
849
01:15:55,400 --> 01:15:58,080
En votant la république,
j'ai voté cela.
850
01:15:58,680 --> 01:16:01,480
J'ai voté la fraternité, la concorde.
851
01:16:02,880 --> 01:16:03,920
L'aurore.
852
01:16:05,240 --> 01:16:08,080
- Peut-être.
Mais vous oubliez la Terreur.
853
01:16:08,240 --> 01:16:10,560
Il y a eu 89,
mais il y a eu aussi 93.
854
01:16:10,720 --> 01:16:12,760
- Un nuage s'est formé
pendant 1 500 ans.
855
01:16:12,920 --> 01:16:16,840
Il a enfin crevé et vous faites
le procès au coup de tonnerre ?
856
01:16:17,680 --> 01:16:20,960
- Cette foudre-là n'aura pas
toujours frappé au bon endroit.
857
01:16:22,240 --> 01:16:24,960
- Je pleurerai avec vous
sur les enfants des rois
858
01:16:25,120 --> 01:16:28,480
si vous pleurez avec moi
sur les petits du peuple.
859
01:16:28,640 --> 01:16:31,240
- Je pleure sur tous.
- Également.
860
01:16:33,320 --> 01:16:36,880
Mais si la balance doit pencher,
que ce soit du côté du peuple.
861
01:16:37,480 --> 01:16:39,080
Il y a plus longtemps
862
01:16:39,240 --> 01:16:40,280
qu'il souffre.
863
01:16:46,720 --> 01:16:49,520
Ne pas croire
aux vertus de l'eau bénite,
864
01:16:54,520 --> 01:16:56,720
à la maternité d'une vierge
865
01:16:58,160 --> 01:17:01,760
ou à la résurrection
d'un supplicié à couronne d'épines
866
01:17:02,360 --> 01:17:04,760
n'est pas pour autant ne pas croire.
867
01:17:16,880 --> 01:17:18,560
Le genre humain existe.
868
01:17:38,960 --> 01:17:41,840
- Je revois souvent
la noblesse de ce visage.
869
01:17:42,520 --> 01:17:44,440
Le temps inscrit dans ses mains.
870
01:17:45,920 --> 01:17:48,440
Cette larme versée
sur le genre humain.
871
01:17:53,640 --> 01:17:55,480
Dieu est dans ces moments-là.
872
01:17:59,800 --> 01:18:02,200
Cet homme
m'a réconcilié avec le monde.
873
01:18:10,400 --> 01:18:13,680
Les hommes sont des mères,
mais ils ne le savent pas.
874
01:18:18,520 --> 01:18:19,480
N'oubliez pas.
875
01:18:20,480 --> 01:18:21,960
N'oubliez jamais.
876
01:18:23,280 --> 01:18:24,240
Quoi donc ?
877
01:18:26,680 --> 01:18:30,840
- Que vous m'avez promis de devenir
un honnête homme grâce à cet argent.
878
01:18:35,040 --> 01:18:36,400
Jean Valjean.
879
01:18:38,800 --> 01:18:39,760
Mon frère.
880
01:19:11,440 --> 01:19:13,560
Thème mélancolique
881
01:19:48,720 --> 01:19:51,240
- La sœur de Monseigneur :- Jean Valjean fuyait.
882
01:19:52,680 --> 01:19:55,360
Il ne savait pas quoi,
mais il fuyait.
883
01:20:06,800 --> 01:20:09,160
Il se sentait une sorte de colère.
884
01:20:09,640 --> 01:20:11,520
Il ne savait pas contre qui.
885
01:20:12,440 --> 01:20:16,000
Il voyait avec inquiétude
s'ébranler l'espèce de calme affreux
886
01:20:16,160 --> 01:20:19,280
que l'injustice de son malheur
lui avait donné.
887
01:21:32,600 --> 01:21:33,680
Votre bras.
888
01:21:33,840 --> 01:21:34,600
Allez !
889
01:21:43,040 --> 01:21:44,240
Mon frère.
890
01:21:49,840 --> 01:21:52,240
- Un enfant :- Ah, ça ira, ça ira, ça ira
891
01:21:52,400 --> 01:21:55,320
Les aristocrates à la lanterne
Ah, ça ira, ça ira, ça ira
892
01:21:55,480 --> 01:21:57,720
Les aristocrates, on les pendra
893
01:21:57,880 --> 01:22:00,160
Le despotisme expirera
894
01:22:00,320 --> 01:22:03,400
La liberté triomphera
895
01:22:03,560 --> 01:22:05,360
Ah, ça ira, ça ira, ça ira
896
01:22:05,520 --> 01:22:08,160
Nous n'avons plus
ni nobles ni prêtres
897
01:22:08,320 --> 01:22:10,160
Ah, ça ira, ça ira, ça ira
898
01:22:10,320 --> 01:22:12,240
L'égalité partout règnera
899
01:22:14,600 --> 01:22:15,760
Une pièce tinte.
900
01:22:19,840 --> 01:22:20,800
Salut.
901
01:22:24,720 --> 01:22:25,680
Salut.
902
01:22:30,560 --> 01:22:33,440
Ma pièce, monsieur,
elle a roulé sous votre pied.
903
01:22:36,400 --> 01:22:37,960
Ma pièce de quarante sous.
904
01:22:38,840 --> 01:22:40,200
Elle est à moi.
905
01:22:41,000 --> 01:22:42,560
C'est... ma pièce !
906
01:22:46,840 --> 01:22:47,800
- Qui es-tu ?
907
01:22:47,960 --> 01:22:51,040
- Je m'appelle Petit-Gervais,
je suis ramoneur.
908
01:22:51,200 --> 01:22:52,880
Vous avez pris mon argent.
909
01:22:53,040 --> 01:22:54,640
Rendez-le-moi !
910
01:22:56,000 --> 01:22:57,040
- Va-t'en.
911
01:22:57,200 --> 01:22:59,760
- Pas sans ma pièce !
- Va-t'en, je te dis !
912
01:24:03,680 --> 01:24:04,640
Petit !
913
01:24:09,280 --> 01:24:10,360
Petit !
914
01:24:11,760 --> 01:24:14,120
Reviens que je te rende ta pièce !
915
01:24:14,280 --> 01:24:16,640
Thème symphonique
916
01:24:16,800 --> 01:24:18,080
Petit !
917
01:24:22,480 --> 01:24:23,720
Petit !
918
01:24:26,560 --> 01:24:27,600
Petit !!
919
01:24:45,600 --> 01:24:46,640
Petit !!
920
01:25:11,320 --> 01:25:12,560
Petit !!
921
01:25:20,680 --> 01:25:22,000
Petit !!
922
01:26:49,360 --> 01:26:51,360
Des oiseaux pépient.
923
01:27:31,440 --> 01:27:32,480
Jean Valjean :
924
01:27:32,640 --> 01:27:36,320
L'histoire d'un homme n'est pas
seulement l'histoire d'un homme.
925
01:27:36,480 --> 01:27:39,400
Elle est aussi
celle de ceux qu'il rencontre.
926
01:27:41,280 --> 01:27:43,280
Ceux-là sont parfois oubliés.
927
01:27:43,440 --> 01:27:46,000
Parce que leur destin
est moins mémorable,
928
01:27:46,160 --> 01:27:48,720
moins extraordinaire,
moins romanesque.
929
01:27:51,240 --> 01:27:53,960
Pourtant, il y a parmi eux
des êtres d'exception.
930
01:27:54,120 --> 01:27:57,480
Des êtres qui redonnent espoir
en réduisant l'espace
931
01:27:57,640 --> 01:28:00,240
entre ce qui est
et ce qui devrait être.
932
01:28:01,520 --> 01:28:04,120
Ceux-là font plus
que de montrer le chemin.
933
01:28:04,280 --> 01:28:07,240
Ils vous donnent l'exemple
de ce qui est possible.
934
01:28:07,400 --> 01:28:09,080
Ils vous rendent l'innocence.
935
01:28:09,240 --> 01:28:10,840
Thème mélancolique
936
01:28:25,800 --> 01:28:27,720
Les digues avaient rompu.
937
01:28:31,480 --> 01:28:34,560
Et puisqu'il n'était plus question
d'en être le pire,
938
01:28:34,720 --> 01:28:38,120
il faudrait dorénavant
être le meilleur des hommes.
68707
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.