All language subtitles for Cheyenne 4x8 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,760 --> 00:00:44,000 ¿Qué pretendes, Joe? 2 00:00:44,060 --> 00:00:45,420 No pensé que me harías esto. 3 00:00:45,620 --> 00:00:47,180 No dispares, Cheyenne. 4 00:00:47,240 --> 00:00:49,020 Sabías que no habría traído al capitán Benteen 5 00:00:49,020 --> 00:00:50,240 aquí si no lo considerara 6 00:00:50,240 --> 00:00:50,600 importante. 7 00:00:52,440 --> 00:00:54,080 ¿Es un asunto oficial, Fred? 8 00:00:54,360 --> 00:00:55,780 Si estuviera persiguiendo a un desertor, habría 9 00:00:55,780 --> 00:00:56,520 venido con un destacamento. 10 00:00:57,120 --> 00:00:57,860 Esto es personal. 11 00:00:57,860 --> 00:00:59,760 Bueno, si tiene algo que ver con 12 00:00:59,760 --> 00:01:01,480 mi regreso, olvídalo. 13 00:01:01,600 --> 00:01:03,640 Una comisión de investigación abrirá una investigación sobre 14 00:01:03,640 --> 00:01:05,480 la masacre de Custer dentro de diez días. 15 00:01:06,360 --> 00:01:08,240 Van a castigar con todo el peso de la ley al mayor Marcus 16 00:01:08,240 --> 00:01:08,480 Reno. 17 00:01:09,140 --> 00:01:10,300 No sé por qué vienes a mí 18 00:01:10,300 --> 00:01:10,840 con lo de Reno. 19 00:01:11,220 --> 00:01:12,880 Por lo que a mí respecta, tanto él como 20 00:01:12,880 --> 00:01:14,180 Custer apostaron y perdieron. 21 00:01:14,400 --> 00:01:15,960 Esa no es la verdadera razón por la que no quieres ayudar 22 00:01:15,960 --> 00:01:16,180 a Reno. 23 00:01:36,090 --> 00:01:36,510 ¿Irene? 24 00:01:36,510 --> 00:01:39,350 Cheyenne, parece que ha pasado mucho tiempo. 25 00:01:41,250 --> 00:01:41,650 26 00:01:41,650 --> 00:01:43,330 Sé que no tengo derecho a pedírtelo, 27 00:01:43,690 --> 00:01:44,690 pero necesito tu ayuda. 28 00:01:45,770 --> 00:01:47,570 El ejército basará todo el caso contra 29 00:01:47,570 --> 00:01:49,410 Mark en la información de que solo unos 30 00:01:49,410 --> 00:01:51,290 pocos cientos de indios participaron en la masacre. 31 00:01:51,850 --> 00:01:53,390 Tú conoces a los cheyennes, a los sioux. 32 00:01:54,310 --> 00:01:55,550 Si pudieras persuadir a algunos de los 33 00:01:55,550 --> 00:01:58,010 jefes de guerra , como Dollknife o Crazy Horse, para que se reunieran con 34 00:01:58,010 --> 00:02:00,690 el general Sheridan bajo una bandera de tregua, 35 00:02:00,690 --> 00:02:02,330 podrían testificar que miles de indios 36 00:02:02,330 --> 00:02:03,550 participaron en la batalla de Custer. 37 00:02:03,910 --> 00:02:04,970 No hay posibilidad, Fred. 38 00:02:04,970 --> 00:02:05,490 No. 39 00:02:06,590 --> 00:02:08,229 Lo único que hablarían con un 40 00:02:08,229 --> 00:02:09,789 hombre blanco sería desde detrás de la mira de 41 00:02:09,789 --> 00:02:10,210 un rifle. 42 00:02:11,470 --> 00:02:13,110 Pero iré a Fort Lincoln y 43 00:02:13,110 --> 00:02:15,450 limpiaré el nombre de Mark, tan pronto como tenga noticias 44 00:02:15,450 --> 00:02:16,770 del comisionado para asuntos indios Brady. 45 00:02:19,670 --> 00:02:20,930 ¿Qué tiene él que ver con esto? 46 00:02:21,410 --> 00:02:23,070 Es el único hombre que puede limpiar mi nombre 47 00:02:23,070 --> 00:02:24,210 de los cargos de deserción. 48 00:02:26,330 --> 00:02:27,830 La noche que te marchaste del fuerte, 49 00:02:28,850 --> 00:02:29,970 el comisionado Brady sufrió un derrame cerebral. 50 00:02:32,050 --> 00:02:32,690 Ha muerto. 51 00:02:40,310 --> 00:02:41,050 Lo siento, Irene. 52 00:02:41,150 --> 00:02:42,110 No puedo ayudar a Mark. 53 00:02:43,690 --> 00:02:45,530 Ahora ni siquiera puedo ayudarme a mí mismo. 54 00:02:45,890 --> 00:02:48,650 Pero un hombre inocente será destruido cuando 55 00:02:48,650 --> 00:02:49,830 la verdad podría salvarlo. 56 00:02:56,970 --> 00:02:58,010 Voy a buscar tus caballos. 57 00:03:16,670 --> 00:03:18,330 Por tu bien, ojalá pudiera haber 58 00:03:18,330 --> 00:03:18,850 ayudado a Mark. 59 00:03:38,650 --> 00:03:39,110 ¡Señores! 60 00:03:42,170 --> 00:03:46,620 La comisión de investigación está ahora en sesión. 61 00:03:47,060 --> 00:03:48,360 62 00:03:48,460 --> 00:03:49,600 Preside el teniente general Philip H. Sheridan. 63 00:03:55,700 --> 00:03:57,860 Caballeros, esto no es un consejo de guerra. 64 00:03:59,200 --> 00:04:01,100 Es una comisión de investigación convocada para 65 00:04:01,100 --> 00:04:02,500 investigar la batalla de Little Bighorn. 66 00:04:03,340 --> 00:04:04,580 Estamos aquí para tratar de averiguar los 67 00:04:04,580 --> 00:04:05,560 hechos reales de ese enfrentamiento. 68 00:04:06,720 --> 00:04:09,200 Si al término de esta investigación 69 00:04:09,200 --> 00:04:11,060 70 00:04:11,060 --> 00:04:14,460 se demuestra claramente que ha habido negligencia en el cumplimiento del deber o conducta indebida por parte de algún oficial, 71 00:04:14,460 --> 00:04:14,960 se presentarán cargos formales . 72 00:04:15,519 --> 00:04:16,760 Coronel Bell, si está listo, puede llamar 73 00:04:16,760 --> 00:04:17,480 a su primer testigo. 74 00:04:20,740 --> 00:04:21,880 Comandante Marcus Reno. 75 00:04:35,770 --> 00:04:37,330 76 00:04:37,350 --> 00:04:38,570 77 00:04:38,570 --> 00:04:38,970 ¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios? 78 00:04:39,290 --> 00:04:39,730 Lo juro. 79 00:04:40,250 --> 00:04:41,550 Indique su nombre, rango y regimiento. 80 00:04:42,110 --> 00:04:44,610 Marcus Reno, mayor, 7.º Regimiento de Caballería, Fuerte Abraham Lincoln, 81 00:04:44,750 --> 00:04:45,490 Territorio de Dakota. 82 00:04:48,490 --> 00:04:51,290 Mayor, en la mañana del pasado 25 de junio, 83 00:04:51,610 --> 00:04:52,950 usted se encontraba en el campo de batalla bajo el mando 84 00:04:52,950 --> 00:04:55,630 del teniente coronel George Armstrong Custer, 85 00:04:55,630 --> 00:04:55,870 ¿no es así ? 86 00:04:56,150 --> 00:04:56,670 Así es. 87 00:04:57,290 --> 00:04:59,390 Ahora, allí en la pizarra, encontrará 88 00:04:59,390 --> 00:04:59,770 un mapa. 89 00:05:00,210 --> 00:05:00,950 ¿Lo reconoce? 90 00:05:01,770 --> 00:05:03,310 Es un mapa del área de batalla de 91 00:05:03,310 --> 00:05:03,910 Little Bighorn. 92 00:05:04,850 --> 00:05:07,690 Ahora, mayor, recordando que está bajo juramento, 93 00:05:08,090 --> 00:05:09,070 quiero que... 94 00:05:09,070 --> 00:05:09,930 Con la venia de la sala. 95 00:05:10,290 --> 00:05:12,170 No es necesario recordar 96 00:05:12,170 --> 00:05:12,950 a un oficial y caballero su juramento. 97 00:05:12,950 --> 00:05:15,490 Al hacerlo, la acusación pretende poner 98 00:05:15,490 --> 00:05:17,530 en duda la veracidad del testimonio del testigo 99 00:05:17,950 --> 00:05:18,970 . Se acepta la objeción. 100 00:05:20,610 --> 00:05:22,230 Disculpe, capitán Benteen. 101 00:05:22,870 --> 00:05:25,850 Naturalmente, retiro cualquier advertencia innecesaria. 102 00:05:27,890 --> 00:05:29,910 Ahora, mayor, utilizando este mapa con fines 103 00:05:29,910 --> 00:05:32,530 aclaratorios, 104 00:05:32,530 --> 00:05:34,350 105 00:05:34,350 --> 00:05:34,490 ¿ sería tan amable de ofrecer a este tribunal un relato detallado de los hechos tal y como usted los vio ? 106 00:05:40,840 --> 00:05:43,800 En la tarde del 24 de junio, uno de 107 00:05:43,800 --> 00:05:46,260 los exploradores del coronel Custer informó de que había encontrado una 108 00:05:46,260 --> 00:05:48,180 gran aldea sioux a orillas del 109 00:05:48,180 --> 00:05:48,700 Little Bighorn. 110 00:05:49,120 --> 00:05:51,140 Pensó que pertenecía a Caballo Loco 111 00:05:51,140 --> 00:05:51,800 o a Toro Sentado. 112 00:05:52,180 --> 00:05:53,220 El coronel Custer estaba eufórico. 113 00:05:53,940 --> 00:05:55,780 Prometió que al día siguiente habría ascensos 114 00:05:55,780 --> 00:05:56,780 para todos. 115 00:05:57,940 --> 00:06:01,100 Tras una marcha nocturna forzada, coronamos las 116 00:06:01,100 --> 00:06:02,340 montañas Bighorn aquí arriba 117 00:06:03,260 --> 00:06:05,020 118 00:06:05,880 --> 00:06:08,680 119 00:06:09,200 --> 00:06:10,960 120 00:06:10,960 --> 00:06:13,380 121 00:06:13,380 --> 00:06:14,320 122 00:06:14,840 --> 00:06:18,120 123 00:06:18,120 --> 00:06:19,340 . En ese momento, el coronel Custer dividió su comando. El capitán Benteen, con las tropas H, D y K, fue enviado al otro lado del río con órdenes de avanzar en paralelo al río y eliminar a todos los indios de los valles. Con las tropas A, G y M, avancé por la orilla este del río. 124 00:06:20,780 --> 00:06:24,480 El coronel Custer, con las tropas C, E, F, I 125 00:06:24,580 --> 00:06:26,700 y L, siguió por la cresta. 126 00:06:28,420 --> 00:06:30,480 Alrededor de las 2 de la tarde, llegamos a este 127 00:06:30,480 --> 00:06:33,320 punto y avistamos la aldea india aquí abajo. 128 00:06:33,320 --> 00:06:36,020 ¿Qué tamaño tenía la aldea, mayor? 129 00:06:36,600 --> 00:06:37,920 Era difícil de decir. 130 00:06:38,700 --> 00:06:40,660 Estaba parcialmente oculta por los álamos de la 131 00:06:40,660 --> 00:06:43,500 orilla del río, y los indios nos habían visto y 132 00:06:43,500 --> 00:06:45,180 estaban agitando sus manadas de ponis para levantar una 133 00:06:45,180 --> 00:06:45,620 cortina de polvo. 134 00:06:46,680 --> 00:06:47,540 Continúe, mayor. 135 00:06:49,640 --> 00:06:52,120 Al recibir la orden del coronel Custer de atacar 136 00:06:52,120 --> 00:06:53,860 la aldea y de que él me apoyaría, 137 00:06:54,480 --> 00:06:56,840 crucé el río con mi comando y 138 00:06:56,840 --> 00:06:57,520 lancé el ataque. 139 00:06:57,900 --> 00:06:59,420 ¿Cuántos hombres tenía a su mando, mayor? 140 00:07:02,280 --> 00:07:05,860 112 soldados de caballería, 20 exploradores indios arakari y tres 141 00:07:05,860 --> 00:07:06,720 exploradores crow. 142 00:07:08,860 --> 00:07:09,520 Ahora, continúe. 143 00:07:12,040 --> 00:07:13,720 En los límites de la aldea india, nos 144 00:07:13,720 --> 00:07:15,760 encontramos con una gran concentración de sioux 145 00:07:15,760 --> 00:07:16,420 y cheyennes a caballo . 146 00:07:17,180 --> 00:07:18,980 Ola tras ola, seguían llegando. 147 00:07:19,460 --> 00:07:21,160 El comando corría peligro de ser arrollado. 148 00:07:22,240 --> 00:07:24,480 Así que nos organizamos para cruzar el 149 00:07:24,480 --> 00:07:24,700 río a toda velocidad . 150 00:07:25,940 --> 00:07:28,060 Con lo que quedaba de mi comando, 151 00:07:28,060 --> 00:07:29,400 llegamos a Split-Tailed Hill, aquí arriba. 152 00:07:30,200 --> 00:07:32,740 Y nos atrincheramos, inmovilizados por un 153 00:07:32,740 --> 00:07:33,720 ataque envolvente de los indios. 154 00:07:34,120 --> 00:07:36,600 Hasta ese momento, el coronel Custer 155 00:07:36,600 --> 00:07:38,360 no había hecho ningún intento por apoyarle. 156 00:07:39,320 --> 00:07:40,540 No, general, no lo hizo. 157 00:07:41,980 --> 00:07:42,940 Por favor, continúe. 158 00:07:46,660 --> 00:07:48,880 Después de 20 minutos, el ataque indio amainó 159 00:07:49,440 --> 00:07:52,300 y tres exploradores del comando del coronel Custer 160 00:07:52,300 --> 00:07:54,060 bajaron por el puente de la colina y 161 00:07:54,060 --> 00:07:54,580 se unieron a nosotros. 162 00:07:56,060 --> 00:07:57,740 Esos son los tres exploradores que están allí. 163 00:07:58,380 --> 00:08:00,200 El del extremo, Marcus y Charlie, 164 00:08:00,340 --> 00:08:01,360 hablaban un poco de inglés. 165 00:08:02,160 --> 00:08:04,060 Trajo noticias del coronel Custer de que 166 00:08:04,060 --> 00:08:05,980 estaba atacando el extremo norte del campamento 167 00:08:06,300 --> 00:08:08,120 y me ordenó que continuara con mi ataque. 168 00:08:08,620 --> 00:08:11,260 169 00:08:11,260 --> 00:08:11,540 ¿ Y continuó con el ataque tal y como se 170 00:08:11,820 --> 00:08:12,600 le ordenó? Era imposible. 171 00:08:13,580 --> 00:08:16,240 Solo tenía unos 60 efectivos y 172 00:08:16,240 --> 00:08:16,880 muchos heridos. 173 00:08:18,200 --> 00:08:20,500 Entonces , el capitán Benteen cruzó el 174 00:08:20,500 --> 00:08:21,300 río y se unió a mí. 175 00:08:22,040 --> 00:08:24,140 Eso aumentó mi fuerza efectiva a 240. 176 00:08:24,780 --> 00:08:28,460 Así que, mientras el capitán Benteen reorganizaba el comando, el teniente 177 00:08:28,460 --> 00:08:31,000 Thorpe, el sargento Ballard y yo 178 00:08:31,000 --> 00:08:32,919 corrimos por la cresta para reconocer el terreno. 179 00:08:34,039 --> 00:08:35,600 Cuando llegamos a la cima de la cresta, 180 00:08:35,960 --> 00:08:37,520 oímos intensos disparos en el noroeste. 181 00:08:38,559 --> 00:08:40,280 Avanzamos por la cresta durante aproximadamente una 182 00:08:40,280 --> 00:08:43,240 milla hasta aquí y vimos una gran batalla 183 00:08:43,240 --> 00:08:44,480 en la distancia. 184 00:08:45,180 --> 00:08:47,520 Miles de sioux y cheyennes cargaban 185 00:08:47,520 --> 00:08:48,140 contra Custer. 186 00:08:49,200 --> 00:08:51,020 Entonces, un grupo de guerreros cheyennes se abalanzó sobre nosotros 187 00:08:51,320 --> 00:08:52,900 y salimos al galope hacia 188 00:08:52,900 --> 00:08:53,380 Split-Tailed Hill. 189 00:08:54,200 --> 00:08:57,920 Una vez recuperadas sus líneas, 190 00:08:57,920 --> 00:09:00,300 191 00:09:00,300 --> 00:09:00,640 ¿ se desplazó con su comando para intentar ayudar al coronel Custer? 192 00:09:02,700 --> 00:09:04,840 Me enfrentaba a una decisión de mando. 193 00:09:06,260 --> 00:09:08,620 O bien atrincherarme y esperar los 194 00:09:08,620 --> 00:09:10,700 nuevos ataques del enemigo después de que hubieran 195 00:09:10,700 --> 00:09:14,300 derrotado a Custer, o bien abandonar a unos 40 196 00:09:14,300 --> 00:09:17,000 hombres heridos y cabalgar hacia la gloria con 197 00:09:17,000 --> 00:09:19,720 los flancos y la retaguardia expuestos, lo que llevaría a mi comando a 198 00:09:19,720 --> 00:09:20,340 la aniquilación. 199 00:09:24,140 --> 00:09:26,080 Opté por intentar salvar la vida 200 00:09:26,080 --> 00:09:26,700 de mis hombres. 201 00:09:29,700 --> 00:09:31,360 Di la orden de atrincherarnos. 202 00:09:32,340 --> 00:09:35,860 203 00:09:35,860 --> 00:09:37,860 ¿ Debido a los miles de guerreros indios que se agolpaban entre usted y el coronel Custer? 204 00:09:38,460 --> 00:09:39,580 Por eso. 205 00:09:40,840 --> 00:09:43,240 Creo que usted afirma que eran entre 206 00:09:43,240 --> 00:09:44,240 cuatro y cinco mil. 207 00:09:45,140 --> 00:09:47,900 Y también afirma que el teniente Thorpe y el sargento 208 00:09:47,900 --> 00:09:49,400 Ballard los vieron también. 209 00:09:50,360 --> 00:09:52,880 Y supongo que la defensa está preparada para 210 00:09:52,880 --> 00:09:54,980 presentar a estos dos importantes testigos 211 00:09:55,620 --> 00:09:57,900 212 00:09:57,900 --> 00:10:00,680 213 00:10:00,680 --> 00:10:00,940 . La acusación sabe muy bien que el teniente Thorpe y el sargento Ballard murieron al regresar a Split-Tailed Hill. 214 00:10:01,180 --> 00:10:01,600 Efectivamente. 215 00:10:02,980 --> 00:10:06,960 Entonces, mayor, usted tiene el honor de ser 216 00:10:06,960 --> 00:10:10,100 el único hombre blanco vivo que vio a esos 217 00:10:10,100 --> 00:10:11,820 miles de guerreros reunidos. 218 00:10:13,180 --> 00:10:14,940 Qué conveniente para usted. 219 00:10:16,460 --> 00:10:19,580 Qué ingeniosa coartada para encubrir la cobardía 220 00:10:19,580 --> 00:10:21,440 de un oficial al mando aterrorizado. 221 00:10:21,900 --> 00:10:23,300 Recordaré a la acusación que, en 222 00:10:23,300 --> 00:10:25,420 al menos tres ocasiones durante la Guerra Civil, 223 00:10:25,920 --> 00:10:28,080 el mayor Reno fue condecorado por su valentía y sus acciones. 224 00:10:28,500 --> 00:10:31,700 La acusación retirará esos últimos comentarios y 225 00:10:31,700 --> 00:10:34,060 se reservará cualquier acusación para el resumen final. 226 00:10:35,260 --> 00:10:38,400 Retiro cualquier calumnia que pueda haber 227 00:10:38,400 --> 00:10:39,620 vertido inadvertidamente sobre el valor del testigo. 228 00:10:41,680 --> 00:10:43,600 Marcus y Charlie, ocupen el estrado. 229 00:10:50,060 --> 00:10:51,340 Levanten la mano derecha. 230 00:10:52,600 --> 00:10:54,080 ¿Juran solemnemente decir la verdad? 231 00:10:54,080 --> 00:10:54,640 Lo juro. 232 00:10:55,220 --> 00:10:56,260 Lo juro por Dios. 233 00:10:56,720 --> 00:10:57,220 ¿Le gusta esto? 234 00:10:57,820 --> 00:10:59,660 Pasaremos por alto las formalidades, sargento. 235 00:10:59,860 --> 00:11:00,440 Siéntese el testigo. 236 00:11:05,660 --> 00:11:10,000 Ahora, Charlie, usted oyó al mayor Reno declarar que 237 00:11:10,000 --> 00:11:12,460 el coronel Custer lo envió a él con un 238 00:11:12,460 --> 00:11:12,920 mensaje. 239 00:11:13,600 --> 00:11:14,480 ¿Es eso correcto? 240 00:11:15,000 --> 00:11:15,640 Por supuesto. 241 00:11:15,640 --> 00:11:19,420 Custer, el de pelo largo, me envió, ternero pequeño, 242 00:11:19,420 --> 00:11:22,760 nariz rota , decirle al mayor Reno que hay gran pelea muy 243 00:11:22,760 --> 00:11:23,100 pronto. 244 00:11:23,820 --> 00:11:27,020 Ahora bien, cuando el coronel Custer le envió, 245 00:11:27,020 --> 00:11:29,200 246 00:11:29,200 --> 00:11:29,620 ¿ estaba él en una pelea con los indios en ese momento? 247 00:11:29,720 --> 00:11:30,320 No pelea. 248 00:11:31,420 --> 00:11:34,320 Estamos en la cima de la colina, debajo del pueblo del mar, no vemos 249 00:11:34,320 --> 00:11:37,400 guerreros, solo mujeres, ancianos, niños. 250 00:11:38,300 --> 00:11:39,700 Charlie, quiero que pienses 251 00:11:39,700 --> 00:11:40,000 con mucho cuidado. 252 00:11:41,220 --> 00:11:45,380 Durante tu viaje hasta el mayor Reno, 253 00:11:45,380 --> 00:11:46,720 ¿ a cuántos indios viste? 254 00:11:47,260 --> 00:11:49,400 Vi muchos, sioux, cheyennes. 255 00:11:49,480 --> 00:11:51,480 No, no, cuando dices muchos, Charlie, 256 00:11:51,480 --> 00:11:52,120 ¿a cuántos te refieres? 257 00:11:52,220 --> 00:11:53,660 ¿20, 30, 100, 200? 258 00:11:53,760 --> 00:11:54,740 Vi muchos más. 259 00:11:55,400 --> 00:11:57,720 Siete, ocho, quizá 900. 260 00:12:00,560 --> 00:12:03,200 261 00:12:03,200 --> 00:12:04,560 ¿ Estás seguro de que no viste cuatro o cinco mil? 262 00:12:05,580 --> 00:12:08,020 Siete, ocho, tal vez novecientos. 263 00:12:08,980 --> 00:12:09,520 No más. 264 00:12:09,520 --> 00:12:10,260 Estoy seguro. 265 00:12:11,860 --> 00:12:13,300 Eso no es cierto. 266 00:12:16,500 --> 00:12:17,520 Arresten a ese hombre. 267 00:12:18,360 --> 00:12:18,920 Tráiganlo aquí. 268 00:12:22,770 --> 00:12:23,710 ¿Tu nombre? 269 00:12:24,050 --> 00:12:27,290 Cheyenne Bodie, explorador civil, 7.º Regimiento de Caballería, Fuerte Abraham 270 00:12:27,290 --> 00:12:27,610 Lincoln. 271 00:12:27,990 --> 00:12:29,670 ¿Bodie, el desertor? 272 00:12:30,210 --> 00:12:32,990 Entiendo que se me acusa de deserción, general. 273 00:12:33,490 --> 00:12:34,930 Ya llegaremos a eso más tarde. 274 00:12:35,650 --> 00:12:37,050 Ahora mismo, quiero saber por qué 275 00:12:37,050 --> 00:12:38,870 irrumpe aquí y llama 276 00:12:38,870 --> 00:12:39,090 mentiroso a este testigo . 277 00:12:39,090 --> 00:12:41,310 No he dicho que Marcus y Charlie sean 278 00:12:41,310 --> 00:12:41,710 mentirosos. 279 00:12:42,770 --> 00:12:44,210 Puede que él viera menos de mil 280 00:12:44,210 --> 00:12:46,530 indios desde lo alto de la colina, pero 281 00:12:46,530 --> 00:12:48,970 el número total de sioux y cheyennes que rodeaban 282 00:12:48,970 --> 00:12:51,770 al coronel Custer era de entre cuatro mil y 283 00:12:51,770 --> 00:12:52,470 cinco mil. 284 00:12:53,090 --> 00:12:55,190 Lo sé porque yo 285 00:12:55,190 --> 00:12:56,110 mismo presencié la batalla de Custer . 286 00:12:56,250 --> 00:12:58,070 Este hombre es un desertor conocido. 287 00:12:58,870 --> 00:13:01,050 Todo lo que diga es poco fiable y 288 00:13:01,050 --> 00:13:01,310 carece de valor. 289 00:13:01,430 --> 00:13:02,750 Su lugar está en el calabozo, general. 290 00:13:04,090 --> 00:13:06,290 Como usted dice, coronel, su testimonio puede 291 00:13:06,290 --> 00:13:08,290 carecer de valor, pero si hay alguna forma de desentrañar 292 00:13:08,290 --> 00:13:10,150 el misterio que rodea la batalla de Custer, quiero 293 00:13:10,150 --> 00:13:10,870 escucharla. 294 00:13:11,450 --> 00:13:12,810 Lleve a este hombre al estrado. 295 00:13:15,270 --> 00:13:15,930 Fuera, Charlie. 296 00:13:20,830 --> 00:13:21,790 Levante la mano derecha. 297 00:13:22,610 --> 00:13:23,890 298 00:13:23,930 --> 00:13:24,970 299 00:13:25,010 --> 00:13:25,470 ¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda la verdad y nada más que la verdad, con la ayuda de Dios? 300 00:13:25,750 --> 00:13:26,150 Lo juro. 301 00:13:30,350 --> 00:13:33,130 Ahora, señor Bodie, sobre 302 00:13:33,130 --> 00:13:36,850 su fantástica afirmación , creo que los registros muestran que desertó 303 00:13:36,850 --> 00:13:39,310 de Fort Abraham Lincoln la noche antes de que 304 00:13:39,310 --> 00:13:40,710 el 7.º de Caballería entrara en combate. 305 00:13:41,490 --> 00:13:44,510 La deserción implica la intención de permanecer ausente de forma permanente. 306 00:13:45,030 --> 00:13:46,250 Yo tenía intención de volver. 307 00:13:46,750 --> 00:13:49,170 Muy bien, entonces digamos que simplemente 308 00:13:49,170 --> 00:13:49,830 desapareció. 309 00:13:50,970 --> 00:13:53,030 Y la cuestión es que usted no estaba con 310 00:13:53,030 --> 00:13:55,630 ninguna de las tropas al mando del coronel Custer. 311 00:13:55,870 --> 00:13:56,470 No, no estaba. 312 00:13:56,950 --> 00:13:59,730 Entonces, 313 00:13:59,730 --> 00:14:00,850 ¿ cómo puede afirmar que fue testigo de la batalla de Custer? 314 00:14:01,690 --> 00:14:03,790 Yo era prisionero de Toro Sentado. 315 00:14:04,890 --> 00:14:07,790 En un momento en el que los indios estaban matando 316 00:14:07,790 --> 00:14:10,190 317 00:14:10,190 --> 00:14:12,950 a todos los blancos que encontraban a su alcance, ¿por qué iban a perdonarle la vida? 318 00:14:13,370 --> 00:14:14,890 No fui a 319 00:14:14,890 --> 00:14:15,330 ver a Toro Sentado como blanco. 320 00:14:15,410 --> 00:14:17,290 Fui como indio cheyenne del sur. 321 00:14:18,030 --> 00:14:19,130 Ya veo. 322 00:14:19,790 --> 00:14:22,730 Entonces afirma que fue a visitar 323 00:14:22,730 --> 00:14:25,690 a Toro Sentado y que él lo aceptó como 324 00:14:25,690 --> 00:14:28,730 cheyenne a pesar de sus 325 00:14:28,730 --> 00:14:29,290 ojos grises, que no son propios de los indios . 326 00:14:29,770 --> 00:14:32,210 Muchos indios tienen ojos claros, coronel. 327 00:14:33,050 --> 00:14:36,330 Cortesía de los comerciantes blancos y de algunos oficiales 328 00:14:36,330 --> 00:14:38,510 y soldados del ejército de los Estados Unidos. 329 00:14:40,190 --> 00:14:42,130 A esta junta no 330 00:14:42,130 --> 00:14:44,710 le interesan en absoluto sus teorías biológicas, señor Bodie. 331 00:14:44,790 --> 00:14:45,670 Lo único que quiere son hechos. 332 00:14:45,730 --> 00:14:46,990 Quiere saber la verdad. 333 00:14:47,250 --> 00:14:48,110 Por eso estoy aquí. 334 00:14:48,250 --> 00:14:49,410 Muy bien, comencemos a contarla. 335 00:14:49,630 --> 00:14:52,330 Empiece por explicar por qué desertó o desapareció de 336 00:14:52,330 --> 00:14:54,290 Fort Abraham Lincoln cuando tenía órdenes 337 00:14:54,290 --> 00:14:55,410 de partir con el 7.º Regimiento de Caballería. 338 00:14:56,010 --> 00:14:58,310 Me pidieron que entregara un mensaje a 339 00:14:58,310 --> 00:14:58,930 Toro Sentado. 340 00:14:59,290 --> 00:15:01,790 ¿Quién se lo pidió? 341 00:15:02,210 --> 00:15:04,210 El Sr. Clay Brady, el comisionado para asuntos indios. 342 00:15:06,130 --> 00:15:08,050 Sí, sé que murió la noche 343 00:15:08,050 --> 00:15:10,190 que me fui, pero el hecho es que él 344 00:15:10,190 --> 00:15:10,350 me envió . 345 00:15:11,750 --> 00:15:13,390 Solo hay una cosa que puedo decir sobre 346 00:15:13,390 --> 00:15:14,510 este testigo, general. 347 00:15:15,330 --> 00:15:17,710 Es un mentiroso redomado, y 348 00:15:17,710 --> 00:15:18,290 349 00:15:18,810 --> 00:15:20,650 además no muy bueno. Y tiene la osadía de burlarse 350 00:15:20,650 --> 00:15:22,950 de la inteligencia de este tribunal tratando de 351 00:15:22,950 --> 00:15:25,690 excusar su deserción con la mítica petición de 352 00:15:25,690 --> 00:15:26,150 un hombre muerto. 353 00:15:27,570 --> 00:15:29,830 General, si realmente le interesa que 354 00:15:29,830 --> 00:15:31,870 el mayor Reno reciba un trato justo, 355 00:15:31,870 --> 00:15:32,490 escúcheme. 356 00:15:32,910 --> 00:15:34,950 357 00:15:34,950 --> 00:15:35,610 ¿ Qué le hace pensar que el mayor Reno no está recibiendo un juicio justo? 358 00:15:36,530 --> 00:15:38,770 Se sabe que todos los ejércitos de la historia han 359 00:15:38,770 --> 00:15:41,330 utilizado a veces un chivo expiatorio para encubrir una derrota. 360 00:15:43,870 --> 00:15:45,450 ¿Es usted amigo del mayor Reno? 361 00:15:49,130 --> 00:15:50,410 No, señor, no lo soy. 362 00:15:52,350 --> 00:15:53,770 Deje continuar al testigo. 363 00:15:56,910 --> 00:15:59,130 El coronel Custard me envió en una misión de exploración 364 00:15:59,130 --> 00:16:00,910 a la región de Lower Powder y Tongue. 365 00:16:01,970 --> 00:16:03,630 Estaba informando a Fort Lincoln. 366 00:16:05,090 --> 00:16:07,690 Oiga, Cheyenne, el comisario Brady quiere verle. 367 00:16:07,750 --> 00:16:08,250 A paso ligero. 368 00:16:08,630 --> 00:16:09,330 ¿Dónde le encuentro? 369 00:16:09,710 --> 00:16:11,050 Junto a la tienda del colono. 370 00:16:12,030 --> 00:16:13,630 Hablaré con él en cuanto informe 371 00:16:13,630 --> 00:16:14,450 al coronel Custard. 372 00:16:17,330 --> 00:16:18,130 Gracias, teniente. 373 00:16:24,200 --> 00:16:26,140 Eh, Bode, ¿ha encontrado algún enemigo? 374 00:16:26,600 --> 00:16:28,580 No, señor, no he encontrado ningún enemigo, pero 375 00:16:28,580 --> 00:16:29,740 sí muchas huellas. 376 00:16:30,280 --> 00:16:32,960 Huellas de pequeñas partidas de guerra, pueblos enteros en 377 00:16:32,960 --> 00:16:33,280 movimiento. 378 00:16:33,440 --> 00:16:35,420 Indias, travois, manadas de ponis. 379 00:16:35,740 --> 00:16:36,600 ¿Adónde iban? 380 00:16:37,120 --> 00:16:38,220 Todos se dirigían al noroeste. 381 00:16:39,680 --> 00:16:41,380 Coincide con nuestros otros informes, ¿eh, caballeros? 382 00:16:42,140 --> 00:16:43,800 Coronel, con su permiso, me gustaría que 383 00:16:43,800 --> 00:16:45,260 Bode fuera asignado a mi mando inmediato. 384 00:16:45,620 --> 00:16:46,120 De acuerdo, mayor. 385 00:16:47,040 --> 00:16:48,000 Te mantendrá alejado de los problemas. 386 00:16:53,070 --> 00:16:54,770 ¿A qué viene tanto alboroto, Fred? 387 00:16:54,850 --> 00:16:55,710 Mañana nos ponemos en marcha. 388 00:16:56,130 --> 00:16:58,070 El general Sheridan ha recibido órdenes de Washington de 389 00:16:58,070 --> 00:16:59,650 reunir a todos los enemigos y trasladarlos a 390 00:16:59,650 --> 00:17:00,170 las reservas 391 00:17:00,530 --> 00:17:01,410 . O exterminarlos. 392 00:17:01,410 --> 00:17:03,069 Atravesaremos el territorio sioux como un 393 00:17:03,069 --> 00:17:03,849 cuchillo caliente atraviesa la mantequilla. 394 00:17:04,690 --> 00:17:06,010 Capitán, yo me encargaré de informar 395 00:17:06,010 --> 00:17:06,190 a nuestro amigo . 396 00:17:06,470 --> 00:17:06,829 Sí, señor. 397 00:17:07,890 --> 00:17:09,690 Se acabó el mimar 398 00:17:09,690 --> 00:17:10,290 a tus amigos rojos , Cheyenne. 399 00:17:10,829 --> 00:17:12,210 Ahora el chico la rechaza. 400 00:17:12,650 --> 00:17:14,130 Sabemos que la mayoría de esos hostiles se encuentran en algún lugar 401 00:17:14,130 --> 00:17:15,770 entre los ríos Tongue y Bighorn. 402 00:17:16,150 --> 00:17:17,630 Así que vamos a ir a por ellos con un 403 00:17:17,630 --> 00:17:18,430 ataque en tres frentes. 404 00:17:18,990 --> 00:17:21,010 Y esta vez no nos escaparán. 405 00:17:21,670 --> 00:17:23,069 ¿Y qué pasa con las mujeres y los niños? 406 00:17:23,190 --> 00:17:24,390 407 00:17:24,390 --> 00:17:24,869 ¿ Cómo piensas evitar que les hagan daño? 408 00:17:25,829 --> 00:17:27,870 En lo que a mí respecta, todos 409 00:17:27,870 --> 00:17:30,730 esos salvajes rojos, hombres o mujeres, son una 410 00:17:30,730 --> 00:17:31,790 enfermedad maligna. 411 00:17:32,750 --> 00:17:33,770 Ahora bien, ¿cómo se deshace uno de ella? 412 00:17:33,910 --> 00:17:34,610 Solo hay una manera. 413 00:17:35,330 --> 00:17:36,230 Hay que extirparla. 414 00:17:36,850 --> 00:17:37,450 Exterminarla. 415 00:17:38,550 --> 00:17:40,230 416 00:17:40,230 --> 00:17:41,470 ¿ Por qué pidió que me asignaran a su mando? 417 00:17:42,210 --> 00:17:43,610 Para poder vigilarlo. 418 00:17:44,370 --> 00:17:46,250 Nunca he estado muy seguro de a qué 419 00:17:46,250 --> 00:17:47,770 bando pertenece su lealtad. 420 00:17:49,250 --> 00:17:52,050 Bueno, caballeros, ya tienen sus órdenes. 421 00:17:52,370 --> 00:17:52,930 ¿Alguna pregunta? 422 00:17:53,650 --> 00:17:55,410 423 00:17:55,450 --> 00:17:55,590 ¿ Llevamos con nosotros a la banda del regimiento, coronel? 424 00:17:55,930 --> 00:17:57,030 Esta vez no, Mark. 425 00:17:57,030 --> 00:17:58,690 La dejaremos aquí para que ensaye para 426 00:17:58,690 --> 00:18:01,970 el gran desfile por la Avenida Pensilvania después de que hayamos 427 00:18:01,970 --> 00:18:02,690 derrotado a los sioux. 428 00:18:02,930 --> 00:18:05,050 Botas y sillas de montar a las 3 de la madrugada. Buenas 429 00:18:05,050 --> 00:18:05,490 noches, caballeros. 430 00:18:27,640 --> 00:18:29,820 Cheyenne, ¿has oído lo que se trae entre manos el ejército? 431 00:18:30,320 --> 00:18:31,720 Sí, acabo de salir del cuartel general. 432 00:18:32,240 --> 00:18:34,040 Pero tú y yo sabemos que los sioux 433 00:18:34,040 --> 00:18:35,940 y los cheyennes del norte lucharán. 434 00:18:36,560 --> 00:18:39,120 Habrá muchas bajas en ambos bandos. 435 00:18:39,780 --> 00:18:41,160 Quiero evitarlo. 436 00:18:41,960 --> 00:18:43,540 Me temo que es un poco tarde para 437 00:18:43,540 --> 00:18:44,260 eso, señor Brady. 438 00:18:45,980 --> 00:18:48,780 Cheyenne, fui el principal artífice del 439 00:18:48,780 --> 00:18:52,440 Tratado de Larimer de 1868, por el que 440 00:18:52,440 --> 00:18:55,200 se cedió una gran parte de Dakota a los indios, con nuestra 441 00:18:55,200 --> 00:18:57,900 garantía de que ningún hombre blanco entraría jamás 442 00:18:57,900 --> 00:19:00,680 en la zona mientras 443 00:19:00,680 --> 00:19:03,180 creciera la hierba y fluyeran los ríos. 444 00:19:04,500 --> 00:19:09,160 Qué hermosa prosa india, pero 445 00:19:09,160 --> 00:19:12,400 tan poco apreciada y absolutamente sin sentido para el hombre blanco. 446 00:19:12,740 --> 00:19:14,600 Creo que los jefes del tratado saben que usted 447 00:19:14,600 --> 00:19:16,800 actuó de buena fe, que fueron los 448 00:19:16,800 --> 00:19:19,080 buscadores de oro y los políticos los que obligaron al 449 00:19:19,080 --> 00:19:20,060 ejército a romper el tratado. 450 00:19:20,600 --> 00:19:23,120 451 00:19:23,120 --> 00:19:26,500 452 00:19:26,500 --> 00:19:27,440 ¿ Quiere decir que siguen confiando en mí, a pesar de las órdenes del Departamento del Interior al ejército? 453 00:19:28,280 --> 00:19:29,440 Sí, señor, a pesar de eso. 454 00:19:34,340 --> 00:19:36,920 Cheyenne, quiero que vaya a 455 00:19:36,920 --> 00:19:40,500 ver a Toro Sentado e intente persuadirlo para que lleve 456 00:19:40,500 --> 00:19:42,820 a su pueblo a la reserva de Standing Rock. 457 00:19:43,700 --> 00:19:45,380 Estaré esperando para recibirlos. 458 00:19:46,000 --> 00:19:48,180 Los pondré bajo la protección de la 459 00:19:48,180 --> 00:19:49,580 Oficina de Asuntos Indígenas. 460 00:19:50,100 --> 00:19:52,600 De esa manera, se podrá evitar la matanza. 461 00:19:53,260 --> 00:19:54,400 No sirve de nada, señor Brady. 462 00:19:54,760 --> 00:19:56,760 Un hombre blanco no podría acercarse 463 00:19:56,760 --> 00:19:57,920 a Toro Sentado para hablar con él y salir con vida. 464 00:19:57,920 --> 00:20:00,240 No pensaba enviar a un hombre blanco. 465 00:20:01,080 --> 00:20:06,300 Tú irás como un indio de la reserva, como 466 00:20:06,300 --> 00:20:08,580 jefe de los cheyennes del sur. 467 00:20:13,530 --> 00:20:14,710 Eso podría funcionar. 468 00:20:16,290 --> 00:20:18,090 Pero tengo órdenes de salir con 469 00:20:18,090 --> 00:20:18,630 el 7.º. 470 00:20:19,370 --> 00:20:21,350 Y no creo que Custer me conceda permiso 471 00:20:21,350 --> 00:20:22,970 para sacar a los indios de sus garras, 472 00:20:23,090 --> 00:20:23,610 Custer no. 473 00:20:23,710 --> 00:20:26,770 Por eso tiene que marcharse en secreto, ahora, 474 00:20:27,170 --> 00:20:27,530 esta noche. 475 00:20:28,250 --> 00:20:30,210 No se da cuenta de lo que me está pidiendo, señor Brady. 476 00:20:30,770 --> 00:20:32,170 Me acusarían de deserción. 477 00:20:32,470 --> 00:20:33,590 Solo por unos días. 478 00:20:34,390 --> 00:20:37,130 Después, enviaré un telegrama al general Sheridan y le diré 479 00:20:37,130 --> 00:20:38,430 que se marchó a petición mía. 480 00:20:39,610 --> 00:20:43,070 Sé que es un gran riesgo, pero 481 00:20:43,070 --> 00:20:45,670 vale la pena si 482 00:20:45,670 --> 00:20:48,030 se puede evitar una trágica pérdida de vidas en ambos bandos. 483 00:20:50,370 --> 00:20:52,950 Podría funcionar si los cheyennes del sur disfrutan de 484 00:20:52,950 --> 00:20:53,490 los hostiles. 485 00:20:53,730 --> 00:20:56,230 Bueno, hasta ahora, el viejo jefe Grebel ha conseguido 486 00:20:56,230 --> 00:20:57,890 mantener a su pueblo en la reserva. 487 00:20:57,890 --> 00:21:01,390 Pero los jóvenes están ansiosos por 488 00:21:01,390 --> 00:21:01,690 luchar. 489 00:21:02,170 --> 00:21:04,110 Hace solo una hora, recibí un 490 00:21:04,110 --> 00:21:07,570 telegrama de su agente informándome de que Grebel había 491 00:21:07,570 --> 00:21:10,770 enviado un emisario a Toro Sentado para averiguar 492 00:21:10,770 --> 00:21:11,770 si planeaba luchar. 493 00:21:13,390 --> 00:21:15,010 ¿Black Elk te conoce? 494 00:21:15,970 --> 00:21:16,630 ¿Black Elk? 495 00:21:17,270 --> 00:21:18,230 Crecimos juntos. 496 00:21:18,890 --> 00:21:20,130 No hay ningún afecto entre nosotros. 497 00:21:20,210 --> 00:21:22,070 Me disparó cuando montaba a caballo en Julesburg. 498 00:21:22,610 --> 00:21:23,990 He oído que le gustaría arrancarme el pelo. 499 00:21:24,530 --> 00:21:25,910 Black Elk es el emisario. 500 00:21:25,910 --> 00:21:27,870 Tendrás que interceptarlo. 501 00:21:28,870 --> 00:21:30,430 Pero antes de que pueda hablar con Toro Sentado, 502 00:21:30,510 --> 00:21:31,550 él tendrá mi pelo. 503 00:21:33,090 --> 00:21:35,470 Así que esa noche, abandoné Fort Abraham Lincoln 504 00:21:35,470 --> 00:21:37,210 a petición del comisionado Brady. 505 00:21:37,690 --> 00:21:39,050 No deserté. 506 00:21:39,470 --> 00:21:43,110 Sr. Bode, antes de continuar 507 00:21:43,110 --> 00:21:45,010 con esta ingeniosa fábula suya, hay algunos puntos 508 00:21:45,010 --> 00:21:46,350 que me gustaría aclarar, si 509 00:21:46,350 --> 00:21:47,070 no le importa. 510 00:21:47,930 --> 00:21:50,350 511 00:21:50,350 --> 00:21:52,990 512 00:21:52,990 --> 00:21:54,210 ¿ Hay algún testigo que pueda presentar que le viera entrar o salir de las dependencias del Sr. Brady la noche en cuestión? 513 00:21:54,770 --> 00:21:55,350 No, señor. 514 00:21:55,430 --> 00:21:56,450 Nadie que yo sepa. 515 00:21:57,510 --> 00:21:58,210 Entiendo. 516 00:21:59,710 --> 00:22:01,950 Ahora bien, Sr. Bode, usted se considera un 517 00:22:01,950 --> 00:22:03,110 hombre razonablemente inteligente, ¿no es así? 518 00:22:04,150 --> 00:22:04,590 Razonablemente. 519 00:22:04,950 --> 00:22:07,170 Entonces, señor Bode, siendo plenamente consciente de 520 00:22:07,170 --> 00:22:09,910 la pena por deserción, seguramente debió 521 00:22:09,910 --> 00:22:12,370 insistir en que el señor Brady le entregara su solicitud por 522 00:22:12,370 --> 00:22:12,610 escrito. 523 00:22:13,810 --> 00:22:15,690 Su promesa de que me emparejaría con 524 00:22:15,690 --> 00:22:17,130 el ejército me bastaba. 525 00:22:17,770 --> 00:22:20,570 Por supuesto, como solo soy un hombre razonablemente inteligente, 526 00:22:20,610 --> 00:22:22,050 no sabía que moriría antes de que 527 00:22:22,050 --> 00:22:22,750 yo pudiera regresar. 528 00:22:22,750 --> 00:22:24,370 Entiendo. 529 00:22:25,390 --> 00:22:28,590 Bueno, el siguiente punto se refiere a su propuesta 530 00:22:28,590 --> 00:22:29,530 de interceptar a Black Elk. 531 00:22:30,110 --> 00:22:32,050 Ahora bien, como explorador, usted conoce el vasto 532 00:22:32,050 --> 00:22:34,690 territorio que se extiende entre la reserva de Standing Rock y las 533 00:22:34,690 --> 00:22:35,450 montañas Bighorn. 534 00:22:35,990 --> 00:22:38,290 Entonces, 535 00:22:38,290 --> 00:22:39,050 ¿ cómo esperaba interceptar a Black Elk? 536 00:22:39,210 --> 00:22:41,150 Sería como buscar una aguja en 537 00:22:41,150 --> 00:22:42,170 un pajar, ¿no? 538 00:22:43,370 --> 00:22:46,510 La ruta más corta desde la reserva de Standing Rock 539 00:22:46,510 --> 00:22:48,830 hasta las Bighorns se encuentra en un paso entre 540 00:22:48,830 --> 00:22:50,450 las Black Hills y Potter Ridge. 541 00:22:51,290 --> 00:22:54,190 Fort Abraham Lincoln se encuentra 40 millas más cerca 542 00:22:54,190 --> 00:22:55,690 del paso que Standing Rock. 543 00:22:56,130 --> 00:22:57,650 Pensé que, con un poco de suerte, 544 00:22:57,650 --> 00:22:59,350 podría llegar al paso antes que Black Elk. 545 00:23:05,930 --> 00:23:06,690 ¡Black Elk! 546 00:23:10,330 --> 00:23:11,270 Suelta el rifle. 547 00:23:14,250 --> 00:23:15,990 Ahora, baja del caballo. 548 00:23:16,910 --> 00:23:18,570 Iba a intentar razonar con 549 00:23:18,570 --> 00:23:20,710 Black Elk, pero todos los años de odio 550 00:23:20,710 --> 00:23:22,870 que sentía por mí explotaron de repente dentro de 551 00:23:22,870 --> 00:23:23,090 mí. 552 00:23:36,840 --> 00:23:38,560 Cometí un error al salir 553 00:23:38,560 --> 00:23:40,300 de Lincoln montado en un caballo del ejército con herraduras de hierro. 554 00:23:41,000 --> 00:23:42,500 Los indios se habrían dado 555 00:23:42,500 --> 00:23:43,700 cuenta y habrían hecho preguntas. 556 00:23:44,620 --> 00:23:46,580 Así que solté a mi caballo y cogí 557 00:23:46,580 --> 00:23:47,960 el poni descalzo de Black Elk. 558 00:23:58,370 --> 00:24:00,810 El Sr. Brady me había proporcionado el tocado de guerra, las polainas 559 00:24:01,050 --> 00:24:01,970 y la camisa de piel de ciervo. 560 00:24:02,670 --> 00:24:04,630 Black Elk me proporcionaría el collar de garras de oso 561 00:24:04,630 --> 00:24:05,710 y las decoraciones tribales. 562 00:24:06,490 --> 00:24:08,590 Pero necesitaba algo más para completar 563 00:24:08,590 --> 00:24:09,370 mi disfraz. 564 00:24:09,970 --> 00:24:12,330 El jugo de la nuez negra para mancharme 565 00:24:12,330 --> 00:24:12,890 la piel. 566 00:24:18,790 --> 00:24:22,070 Al sexto día, al atardecer, llegué 567 00:24:22,070 --> 00:24:23,330 al río Little Bighorn. 568 00:24:24,050 --> 00:24:26,430 Y allí vi tipis que se extendían por kilómetros 569 00:24:26,430 --> 00:24:27,670 a lo largo de la orilla occidental. 570 00:24:28,270 --> 00:24:30,270 Todas las grandes tribus hostiles estaban allí. 571 00:24:30,730 --> 00:24:33,830 Los cheyennes de Dull Knife, los sioux oglala 572 00:24:33,830 --> 00:24:37,410 de Crazy Horse, los many kanju, los sanzark, 573 00:24:37,510 --> 00:24:38,250 los hunkpapas. 574 00:24:43,840 --> 00:24:46,200 Finalmente, llegué a la Gran Logia 575 00:24:46,200 --> 00:24:49,960 del Consejo de Titanka Utonka, el gran curandero en persona, 576 00:24:50,080 --> 00:24:50,560 Toro Sentado. 577 00:24:51,100 --> 00:24:52,680 No se pueden llevar armas a la 578 00:24:52,680 --> 00:24:53,020 Logia del Consejo . 579 00:25:02,720 --> 00:25:04,000 La hierba es buena. 580 00:25:04,880 --> 00:25:06,940 Nuestros ponis están gordos, pero 581 00:25:06,940 --> 00:25:08,180 queda poca carne en nuestras cabañas. 582 00:25:08,520 --> 00:25:11,080 Así que debemos matar rápidamente a los soldados 583 00:25:11,080 --> 00:25:13,060 para poder enviar de nuevo 584 00:25:13,060 --> 00:25:13,920 a nuestros cazadores de bisontes. 585 00:25:15,140 --> 00:25:18,140 Las palabras de Dull Knife son buenas palabras. 586 00:25:19,440 --> 00:25:20,780 Este es un gran campamento. 587 00:25:21,920 --> 00:25:23,780 El pueblo no debe pasar hambre. 588 00:25:26,260 --> 00:25:27,360 Guerrero Onehan. 589 00:25:29,560 --> 00:25:30,440 ¿Quién habla? 590 00:25:31,340 --> 00:25:33,680 Toca el cielo del sur de Cheyenne. 591 00:25:34,980 --> 00:25:36,000 Reserva, indios. 592 00:25:37,280 --> 00:25:39,680 593 00:25:39,680 --> 00:25:41,660 ¿ Ha decidido Gran Toro llevar a su pueblo a la gran lucha contra los soldados? 594 00:25:42,340 --> 00:25:44,980 Las cabañas de los cheyennes del sur no 595 00:25:44,980 --> 00:25:46,680 abandonarán la reserva de Standing Rock. 596 00:25:47,600 --> 00:25:49,420 Una vez que Caballo Loco vaya a la reserva. 597 00:25:50,340 --> 00:25:52,380 Para ver a estos vagabundos alrededor del fuerte, indios. 598 00:25:53,300 --> 00:25:55,160 Son débiles, blandos. 599 00:25:55,760 --> 00:25:57,120 Ya no son guerreros. 600 00:25:57,380 --> 00:26:00,340 Suplicando a su anciano padre por sus finas 601 00:26:00,340 --> 00:26:01,220 mantas de hombre blanco . 602 00:26:02,060 --> 00:26:06,000 Por la carne enfermiza de sus vacas manchadas. 603 00:26:07,600 --> 00:26:09,880 Es cierto que las mantas son finas. 604 00:26:10,020 --> 00:26:10,800 La carne es mala. 605 00:26:12,320 --> 00:26:14,440 No hay llantos en las cabañas 606 00:26:14,440 --> 00:26:16,340 por los guerreros muertos por los abrigos de los soldados. 607 00:26:16,940 --> 00:26:18,080 Vivimos en paz. 608 00:26:18,780 --> 00:26:21,100 Si los cheyennes del sur no nos ayudan, 609 00:26:21,980 --> 00:26:24,120 ¿por qué está aquí Toca el Cielo? 610 00:26:25,160 --> 00:26:27,800 Toca el Cielo lleva en su boca las palabras 611 00:26:27,800 --> 00:26:29,720 del agente Padre Brady. 612 00:26:30,720 --> 00:26:32,160 El hombre de Standing Rock. 613 00:26:33,300 --> 00:26:36,460 Palabras que Toro Sentado, en su sabiduría, 614 00:26:36,460 --> 00:26:37,540 escuchará y comprenderá. 615 00:26:38,060 --> 00:26:41,000 Los jefes del tratado, Red Cloud y Spotted Tail, 616 00:26:41,000 --> 00:26:42,800 escucharon las palabras del agente padre Brady. 617 00:26:43,880 --> 00:26:46,000 Ahora viven con la bota del hombre blanco 618 00:26:46,000 --> 00:26:46,720 sobre sus cuellos. 619 00:26:47,520 --> 00:26:50,480 Ese tratado se ha roto muchas veces en pequeños pedazos. 620 00:26:51,360 --> 00:26:53,660 Sabemos que los abrigos de los soldados están llegando. 621 00:26:55,200 --> 00:26:59,660 Red Nose Gibbon, Star Terry, Squaw Killer Custer. 622 00:27:01,560 --> 00:27:03,220 Vienen a intentar matarnos 623 00:27:03,220 --> 00:27:03,460 a todos. 624 00:27:04,560 --> 00:27:06,620 625 00:27:06,620 --> 00:27:08,200 ¿ Qué nos puede decir el hombre de Standing Rock que no sepamos ya? 626 00:27:08,380 --> 00:27:10,060 Fueron otros hombres blancos los que rompieron las 627 00:27:10,060 --> 00:27:10,420 promesas. 628 00:27:12,400 --> 00:27:14,400 El corazón del hombre de Standing Rock 629 00:27:14,400 --> 00:27:16,100 siempre ha sido bueno con nosotros. 630 00:27:17,620 --> 00:27:19,440 Escucharemos sus palabras. 631 00:27:20,640 --> 00:27:23,400 Escuchad las palabras del agente padre Brady. 632 00:27:24,700 --> 00:27:26,840 He intentado que los blancos cumplan el 633 00:27:26,840 --> 00:27:28,760 tratado que firmaron con mis hermanos rojos. 634 00:27:29,740 --> 00:27:31,740 Y muchos hombres blancos buenos han intentado 635 00:27:31,740 --> 00:27:31,980 ayudar. 636 00:27:33,060 --> 00:27:34,820 Pero esta ayuda no fue suficiente. 637 00:27:35,680 --> 00:27:37,700 Y ahora, desde tres de las cuatro grandes 638 00:27:37,700 --> 00:27:40,980 direcciones, muchos abrigos de soldado se mueven contra vosotros. 639 00:27:41,320 --> 00:27:42,200 Dejad que vengan. 640 00:27:43,460 --> 00:27:45,340 Nuestros guerreros son tan numerosos como las 641 00:27:45,340 --> 00:27:45,800 hojas de otoño . 642 00:27:46,460 --> 00:27:48,160 Nuestra medicina es poderosa. 643 00:27:49,180 --> 00:27:51,040 Los expulsaremos de nuestra tierra. 644 00:27:59,490 --> 00:28:01,610 Tal como expulsamos a Tres Estrellas Torcidas de 645 00:28:01,610 --> 00:28:03,410 Rosebud hace siete noches. 646 00:28:08,700 --> 00:28:10,940 Escuchen más palabras del agente padre. 647 00:28:12,500 --> 00:28:13,880 Mis hermanos rojos son valientes. 648 00:28:14,360 --> 00:28:15,100 Son fuertes. 649 00:28:16,260 --> 00:28:17,380 Han ganado muchas batallas. 650 00:28:17,580 --> 00:28:18,540 Pueden ganar más. 651 00:28:19,260 --> 00:28:21,040 Pero al final, deben perder. 652 00:28:21,960 --> 00:28:24,580 Porque 653 00:28:24,580 --> 00:28:24,960 vendrán muchos miles más de abrigos de soldado . 654 00:28:26,560 --> 00:28:28,900 Me duele el corazón decirte que 655 00:28:28,900 --> 00:28:30,260 los viejos tiempos han terminado. 656 00:28:30,940 --> 00:28:31,400 Se acabaron. 657 00:28:32,860 --> 00:28:34,000 Y ahora te digo esto. 658 00:28:34,840 --> 00:28:37,440 Si te quedas y luchas, morirás. 659 00:28:38,380 --> 00:28:40,440 Y muchas de tus mujeres y jóvenes 660 00:28:40,440 --> 00:28:40,960 morirán. 661 00:28:42,180 --> 00:28:45,520 Pero si desmontas rápidamente tus tiendas, Touch 662 00:28:45,520 --> 00:28:47,500 the Sky te guiará por un 663 00:28:47,500 --> 00:28:50,800 camino secreto más allá de los abrigos de soldado hasta la 664 00:28:50,800 --> 00:28:51,740 reserva de Standing Rock. 665 00:28:52,620 --> 00:28:54,020 Y yo estaré esperando. 666 00:28:54,760 --> 00:28:56,840 Y estaréis bajo mi protección. 667 00:28:57,680 --> 00:29:00,020 Y ningún soldado vendrá a 668 00:29:00,020 --> 00:29:00,240 mataros. 669 00:29:02,140 --> 00:29:04,260 Estas son las palabras del hombre de 670 00:29:04,260 --> 00:29:05,060 Standing Rock. 671 00:29:05,880 --> 00:29:08,380 Las promesas del agente Father están escritas 672 00:29:08,380 --> 00:29:09,120 en el viento. 673 00:29:09,680 --> 00:29:12,360 Los cheyennes instalaron sus tiendas en Sand 674 00:29:12,360 --> 00:29:14,560 Creek, tal y como les dijo otro agente. 675 00:29:15,280 --> 00:29:16,440 Estaban en paz. 676 00:29:17,320 --> 00:29:19,340 Pero los soldados a caballo vinieron a matarnos. 677 00:29:20,780 --> 00:29:23,760 Murieron más de 200 mujeres y niños. 678 00:29:25,300 --> 00:29:27,300 Otro agente nos dijo que podíamos vivir en 679 00:29:27,300 --> 00:29:28,340 paz en Washita. 680 00:29:29,620 --> 00:29:32,080 Entonces, el asesino de mujeres Custer nos atacó. 681 00:29:33,760 --> 00:29:35,340 Black Kettle fue asesinado. 682 00:29:36,500 --> 00:29:38,900 Muchas, muchas mujeres y niños murieron. 683 00:29:42,480 --> 00:29:44,060 684 00:29:44,060 --> 00:29:46,760 685 00:29:46,760 --> 00:29:49,600 686 00:29:49,600 --> 00:29:51,680 687 00:29:51,680 --> 00:29:52,440 ¿ Han olvidado alguna vez los sioux cómo acampaban en el río Shell, esperando la carne y las mantas del agente padre, cuando llegaron los soldados a caballo y dispararon sus armas contra las cabañas? 688 00:29:54,500 --> 00:29:56,800 Conquering Bear y muchos de los suyos murieron 689 00:29:56,800 --> 00:29:57,340 ese día. 690 00:29:58,840 --> 00:30:01,240 Estas cosas malas son ciertas. 691 00:30:02,740 --> 00:30:04,560 Pero el corazón del hombre de Standing 692 00:30:04,560 --> 00:30:06,320 Rock siempre ha sido bueno con nosotros. 693 00:30:08,360 --> 00:30:10,000 Sus palabras no deben ser desechadas. 694 00:30:11,080 --> 00:30:12,180 Las fumaremos. 695 00:30:20,180 --> 00:30:22,680 Sabiendo que su historia se vuelve 696 00:30:22,680 --> 00:30:25,140 cada vez más inverosímil , en su desesperación, ahora recurre 697 00:30:25,140 --> 00:30:25,460 a un método secreto más allá de las capas de los soldados. 698 00:30:25,480 --> 00:30:26,760 Un ataque difamatorio contra el coronel Custer. 699 00:30:27,120 --> 00:30:28,000 ¿A qué se refiere? 700 00:30:28,480 --> 00:30:31,060 Me refiero a su insinuación de que el coronel Custer 701 00:30:31,060 --> 00:30:32,920 mató deliberadamente a mujeres y niños indios. 702 00:30:33,680 --> 00:30:36,260 No he dicho que el coronel Custer matara deliberadamente a mujeres 703 00:30:36,260 --> 00:30:36,780 y niños. 704 00:30:37,600 --> 00:30:39,720 Simplemente he dicho que durante su ataque a 705 00:30:39,720 --> 00:30:41,200 Washita murieron muchos. 706 00:30:42,360 --> 00:30:44,060 Y que entre los sioux y 707 00:30:44,060 --> 00:30:45,420 los cheyennes se le conoce como el asesino de squaws. 708 00:30:46,460 --> 00:30:49,380 Bueno, entonces quizá estaba insinuando que el coronel 709 00:30:49,380 --> 00:30:52,120 Custer no siempre fue tan heroico. 710 00:30:52,480 --> 00:30:54,440 Como, por ejemplo, en Little Big Horn. 711 00:30:54,440 --> 00:30:55,360 ¿Es eso lo que está insinuando? 712 00:30:55,860 --> 00:30:56,540 No. 713 00:30:57,800 --> 00:31:00,200 Basándose en la información que había recibido sobre 714 00:31:00,200 --> 00:31:03,680 el tamaño de las fuerzas indias, 715 00:31:03,680 --> 00:31:05,600 el plan de batalla de Custer era uno que había utilizado muchas veces 716 00:31:05,600 --> 00:31:06,060 antes. 717 00:31:06,920 --> 00:31:08,820 El problema era que la información que 718 00:31:08,820 --> 00:31:10,720 había recibido era deliberadamente falsa. 719 00:31:11,500 --> 00:31:13,160 Diseñada para atraerlo a una trampa. 720 00:31:13,520 --> 00:31:16,240 Oh, entonces quizás proponga aclarar 721 00:31:16,240 --> 00:31:17,200 también este misterio. 722 00:31:17,920 --> 00:31:18,580 Podría hacerlo. 723 00:31:18,960 --> 00:31:20,680 Si el coronel deja de interrumpir. 724 00:31:21,860 --> 00:31:23,220 Disculpe, señor Boddy. 725 00:31:23,220 --> 00:31:25,220 Por favor, cuéntenos más sobre su noble 726 00:31:25,220 --> 00:31:25,580 hombre rojo . 727 00:31:28,120 --> 00:31:31,040 Mientras el consejo deliberaba sobre el mensaje del Sr. Brady, 728 00:31:31,760 --> 00:31:33,880 me llevaron a un tipi reservado para 729 00:31:33,880 --> 00:31:34,780 invitados importantes. 730 00:31:50,890 --> 00:31:52,010 ¿Cómo te llamas? 731 00:31:53,370 --> 00:31:54,330 Singing Waters. 732 00:31:54,930 --> 00:31:56,110 Hija de Dull Knife. 733 00:31:58,830 --> 00:32:01,130 Tu padre lucharía contra los soldados. 734 00:32:01,930 --> 00:32:03,830 ¿Es esto lo que quiere tu pueblo? 735 00:32:04,810 --> 00:32:06,530 Los guerreros quieren luchar. 736 00:32:06,530 --> 00:32:08,950 Pero los jefes más ancianos y las mujeres tienen 737 00:32:08,950 --> 00:32:09,390 miedo. 738 00:32:10,250 --> 00:32:12,170 Solo ven hambre y muerte en 739 00:32:12,170 --> 00:32:12,990 el camino que tienen por delante. 740 00:32:16,370 --> 00:32:19,310 ¿Volverá Tocar el Cielo a la reserva? 741 00:32:20,850 --> 00:32:23,230 Si Toro Sentado consigue que los jefes de guerra 742 00:32:23,230 --> 00:32:25,950 entren en razón, llevaré a tu pueblo 743 00:32:25,950 --> 00:32:26,850 allí, a un lugar seguro. 744 00:32:33,030 --> 00:32:36,670 Si Tocar el Cielo tiene 30 ponis para 745 00:32:36,670 --> 00:32:40,830 darle a mi padre, él podrá llevarse a Cantar Aguas 746 00:32:40,830 --> 00:32:42,710 de vuelta a la reserva con él. 747 00:32:44,630 --> 00:32:47,450 30 ponis es un precio muy alto por una 748 00:32:47,450 --> 00:32:47,790 india. 749 00:32:49,490 --> 00:32:52,170 Solo un gran jefe o un comerciante blanco 750 00:32:52,170 --> 00:32:53,010 tendría tantos. 751 00:33:03,700 --> 00:33:05,600 Durante mucho tiempo, esperé una 752 00:33:05,600 --> 00:33:07,080 convocatoria para la reunión del consejo 753 00:33:08,100 --> 00:33:09,380 . La demora podía significar cualquier cosa. 754 00:33:09,820 --> 00:33:12,280 Quizás Toro Sentado estaba teniendo problemas para persuadir 755 00:33:12,280 --> 00:33:14,120 a los jefes de guerra de que fueran a Standing Rock. 756 00:33:24,520 --> 00:33:27,820 Muy pronto, Singing Waters tendrá un marido. 757 00:33:29,860 --> 00:33:32,540 758 00:33:32,540 --> 00:33:32,980 ¿ Quién es este que tiene 30 ponis para tu padre? 759 00:33:34,700 --> 00:33:35,740 Wasna ha venido. 760 00:33:38,140 --> 00:33:38,860 ¿Wasna? 761 00:33:40,000 --> 00:33:42,960 Ha prometido darle a mi padre algo 762 00:33:42,960 --> 00:33:44,860 mucho, mucho más grande que ponis. 763 00:33:45,700 --> 00:33:48,680 Ha prometido darle al asesino de squaws 764 00:33:48,680 --> 00:33:49,260 Custar. 765 00:33:51,920 --> 00:33:52,640 Wasna es un buen hombre. 766 00:33:52,660 --> 00:33:54,680 Su gran promesa se esfumará como el viento 767 00:33:54,680 --> 00:33:55,760 en la hierba de los bisontes. 768 00:33:56,600 --> 00:33:58,840 Wasna dice que el asesino de squaws está en 769 00:33:58,840 --> 00:34:01,600 la montaña Bighorn con solo 700 soldados a caballo. 770 00:34:02,640 --> 00:34:04,720 Wasna le dirá que ha visto 771 00:34:04,720 --> 00:34:06,640 la aldea de Toro Sentado y que 772 00:34:06,640 --> 00:34:08,000 solo hay unos pocos cientos de guerreros. 773 00:34:08,980 --> 00:34:11,719 Entonces el asesino de squaws caerá en una trampa. 774 00:34:13,260 --> 00:34:15,719 775 00:34:15,719 --> 00:34:16,500 ¿ Qué hace pensar a Wasna que el asesino de squaws escuchará sus palabras? 776 00:34:18,719 --> 00:34:20,460 Wasna lleva un abrigo de soldado. 777 00:34:21,120 --> 00:34:23,060 Es explorador del asesino de squaws. 778 00:34:37,389 --> 00:34:38,429 ¿Por qué? 779 00:34:40,710 --> 00:34:42,449 Touch the Sky tiene demasiados 780 00:34:42,449 --> 00:34:42,889 amigos blancos . 781 00:34:43,830 --> 00:34:45,530 Quizás vaya a advertir al asesino de squaws de que 782 00:34:45,530 --> 00:34:46,610 está cayendo en una trampa. 783 00:34:47,550 --> 00:34:50,710 O quizás el asesino de squaws custar envía a Wasna a 784 00:34:50,710 --> 00:34:52,070 tender una trampa a los sioux y los 785 00:34:52,070 --> 00:34:52,550 cheyennes. 786 00:34:53,290 --> 00:34:54,250 Llévame ante Toro Sentado. 787 00:34:54,250 --> 00:34:56,590 Las orejas de Toro Sentado están cerradas a 788 00:34:56,590 --> 00:34:58,590 las falsas palabras del hombre de Standing 789 00:34:58,590 --> 00:34:58,990 Rock. 790 00:35:00,190 --> 00:35:02,490 Mañana, Toca el Cielo, veremos cómo 791 00:35:02,490 --> 00:35:03,330 luchan los guerreros valientes . 792 00:35:04,490 --> 00:35:06,750 Mañana, el propio asesino de mujeres morirá. 793 00:35:08,130 --> 00:35:08,610 Atadlo. 794 00:35:09,390 --> 00:35:11,570 Sr. Bode, 795 00:35:11,570 --> 00:35:12,490 ¿ adónde iba cuando Dull Knife lo arrestó? 796 00:35:13,150 --> 00:35:15,670 Iba a ver 797 00:35:15,670 --> 00:35:17,130 al coronel Custard para advertirle de la traición de Wasna. 798 00:35:17,650 --> 00:35:19,150 Hacerle saber que estaría en inferioridad numérica, 799 00:35:19,150 --> 00:35:20,110 al menos seis contra uno. 800 00:35:20,830 --> 00:35:22,270 Oh, muy loable. 801 00:35:22,830 --> 00:35:24,390 De hecho, muy loable. 802 00:35:25,050 --> 00:35:26,490 Excepto por un detalle. 803 00:35:27,550 --> 00:35:30,470 No había ningún explorador llamado Wasna adscrito 804 00:35:30,470 --> 00:35:31,290 al 7 º Regimiento de Caballería. 805 00:35:31,710 --> 00:35:34,430 Coronel, a todos los exploradores se les da un nombre inglés cuando 806 00:35:34,430 --> 00:35:35,070 se alistan. 807 00:35:35,930 --> 00:35:38,710 Había 44 exploradores indios adscritos al 808 00:35:38,710 --> 00:35:39,430 mando del coronel Custard. 809 00:35:40,070 --> 00:35:40,910 Muchos de ellos están muertos. 810 00:35:41,050 --> 00:35:41,710 Algunos huyeron. 811 00:35:42,430 --> 00:35:44,070 812 00:35:44,070 --> 00:35:45,970 ¿ Quiere que le traigamos al resto para que identifique a este mítico Wasna? 813 00:35:46,470 --> 00:35:47,370 No serviría de nada. 814 00:35:47,430 --> 00:35:48,170 Nunca lo vi. 815 00:35:49,290 --> 00:35:50,370 ¿Nunca lo vio? 816 00:35:51,550 --> 00:35:53,790 General, la historia de este hombre se vuelve cada vez más 817 00:35:53,790 --> 00:35:54,310 fantástica. 818 00:35:54,890 --> 00:35:56,530 Ahora quiere hacernos creer que 819 00:35:56,530 --> 00:35:59,110 la masacre de Custard fue causada por un 820 00:35:59,110 --> 00:36:01,010 explorador traidor del ejército, al que nunca vio. 821 00:36:04,700 --> 00:36:09,160 Sr. Bode, hubo cuatro oficiales y catorce 822 00:36:09,160 --> 00:36:11,880 soldados del mando inmediato de Custard que desaparecieron 823 00:36:11,880 --> 00:36:12,560 durante la batalla. 824 00:36:13,140 --> 00:36:14,100 Nunca se encontraron los cadáveres. 825 00:36:15,200 --> 00:36:17,380 Ahora bien, si, como usted dice, fue testigo de esta 826 00:36:17,380 --> 00:36:19,360 lucha, 827 00:36:19,360 --> 00:36:19,760 ¿ quizás pueda arrojar algo de luz sobre el misterio? 828 00:36:23,820 --> 00:36:26,340 Cuando el coronel Custard comenzó a descender por la cresta, 829 00:36:26,340 --> 00:36:29,720 desmontó a dos tropas, dejando una pequeña patrulla con 830 00:36:29,720 --> 00:36:30,400 los cuidadores de los caballos. 831 00:36:31,760 --> 00:36:33,760 Cuando Dull Knife irrumpió en la lucha, 832 00:36:33,760 --> 00:36:35,480 espantó a los caballos y a la patrulla. 833 00:36:36,260 --> 00:36:38,480 Desaparecieron por la cresta con una nube de 834 00:36:38,480 --> 00:36:39,360 cheyennes tras ellos. 835 00:36:40,740 --> 00:36:42,200 Ahora bien, lo único que sé con 836 00:36:42,200 --> 00:36:44,260 certeza es que la patrulla era de la 837 00:36:44,260 --> 00:36:45,000 tropa Gray Horse. 838 00:36:48,580 --> 00:36:50,860 El testigo reanudará su testimonio 839 00:36:50,860 --> 00:36:51,700 mañana a las 9 de la mañana. 840 00:36:53,400 --> 00:36:55,760 Hasta entonces, se levanta la sesión. 841 00:36:55,800 --> 00:36:56,200 ¡Señor! 842 00:37:10,100 --> 00:37:10,840 No se levante. 843 00:37:11,620 --> 00:37:13,080 Tenemos un pase del mariscal para 844 00:37:13,080 --> 00:37:13,960 visitar al prisionero, sargento. 845 00:37:14,280 --> 00:37:14,940 De acuerdo, capitán. 846 00:37:15,080 --> 00:37:16,540 Avíseme cuando esté listo para salir. 847 00:37:18,600 --> 00:37:20,360 Cheyenne, siempre le estaré agradecido por 848 00:37:20,360 --> 00:37:21,120 venir a ayudarme, mamá. 849 00:37:22,060 --> 00:37:23,040 Yo también le doy las gracias. 850 00:37:23,620 --> 00:37:25,340 Pero, por desgracia, no nos está sirviendo de mucho. 851 00:37:26,100 --> 00:37:28,600 Ojalá hubiera visto al explorador Wassiner 852 00:37:28,600 --> 00:37:30,100 para poder identificarlo o al 853 00:37:30,100 --> 00:37:30,960 menos describirlo. 854 00:37:31,180 --> 00:37:32,460 Pongamos las cartas sobre la mesa. 855 00:37:32,480 --> 00:37:34,000 No vino aquí para ayudarme. 856 00:37:34,340 --> 00:37:35,380 Lo hizo por Irene. 857 00:37:36,640 --> 00:37:37,900 Y eso es lo que me desconcierta. 858 00:37:38,720 --> 00:37:40,480 Si me hubiera entregado a los lobos, 859 00:37:40,480 --> 00:37:41,420 habría tenido otra oportunidad con ella. 860 00:37:41,740 --> 00:37:42,180 Mark. 861 00:37:42,480 --> 00:37:44,600 Bueno, es cierto, ¿no, Cheyenne? 862 00:37:44,940 --> 00:37:45,680 No, no lo es. 863 00:37:46,500 --> 00:37:48,280 Fui a ver a Toro Sentado para intentar 864 00:37:48,280 --> 00:37:49,160 evitar una injusticia. 865 00:37:49,840 --> 00:37:51,520 Yo vine aquí por la misma razón. 866 00:37:51,860 --> 00:37:53,020 Pero no por mí. 867 00:37:54,320 --> 00:37:55,280 Ni por ti. 868 00:37:57,240 --> 00:37:59,400 Como hombre, odio todo 869 00:37:59,400 --> 00:37:59,740 lo que representas. 870 00:38:06,180 --> 00:38:08,880 Durante toda la mañana, los exploradores siguieron llegando, informando sobre 871 00:38:08,880 --> 00:38:11,080 el avance de las tropas del coronel Custer. 872 00:38:12,300 --> 00:38:14,620 Alrededor del mediodía, se supo que Custer había 873 00:38:14,620 --> 00:38:16,320 dividido sus tropas, como había hecho muchas 874 00:38:16,320 --> 00:38:18,700 veces antes al atacar un campamento indio. 875 00:38:19,940 --> 00:38:21,840 Aproximadamente una hora más tarde, Dull Knife cumplió su 876 00:38:21,840 --> 00:38:23,740 promesa de mostrarme cómo moriría Custer. 877 00:38:24,900 --> 00:38:26,920 Bajo vigilancia, me llevaron a una colina 878 00:38:26,920 --> 00:38:28,340 que dominaba Little Bighorn. 879 00:38:32,550 --> 00:38:34,850 Alrededor de las dos en punto, oí 880 00:38:34,850 --> 00:38:36,630 disparos lejanos procedentes del este, que debían de ser 881 00:38:36,630 --> 00:38:38,950 las tropas del mayor Reno atacando la aldea india. 882 00:38:39,610 --> 00:38:41,150 Esto en sí mismo no era alarmante. 883 00:38:41,910 --> 00:38:43,870 Pero 884 00:38:43,870 --> 00:38:45,590 sí lo eran los numerosos guerreros que había visto escondidos en las colinas y los barrancos. 885 00:38:46,490 --> 00:38:48,170 Tenía que ser la trampa 886 00:38:48,170 --> 00:38:48,990 de 887 00:38:50,090 --> 00:38:51,910 la que había hablado Dull Knife . Era un viejo truco sioux que consistía en utilizar 888 00:38:51,910 --> 00:38:54,010 señuelos para atraer a una patrulla a una 889 00:38:54,010 --> 00:38:54,550 posición vulnerable . 890 00:38:55,530 --> 00:38:57,250 Entonces, la fuerza principal salía en tropel de 891 00:38:57,250 --> 00:38:58,790 su escondite y la rodeaba para matarla. 892 00:38:59,590 --> 00:39:01,350 A Dull Knife le había funcionado antes, y 893 00:39:01,350 --> 00:39:02,470 estaba seguro de que 894 00:39:02,470 --> 00:39:02,890 lo volvería a utilizar . 895 00:39:08,600 --> 00:39:09,700 Es un asesino en serie. 896 00:39:10,780 --> 00:39:11,920 Cabalga hacia la trampa. 897 00:39:15,080 --> 00:39:16,120 Tenía razón. 898 00:39:17,020 --> 00:39:19,860 Los señuelos llegaron y cruzaron el frente de Custer. 899 00:39:20,660 --> 00:39:22,020 Recé para que fuera demasiado 900 00:39:22,020 --> 00:39:23,060 veterano como para caer en la trampa. 901 00:39:23,700 --> 00:39:24,200 Pero lo hizo. 902 00:39:25,160 --> 00:39:26,380 Custer mordió el anzuelo. 903 00:39:45,290 --> 00:39:47,490 Era terrible estar allí sentado, impotente 904 00:39:48,550 --> 00:39:51,090 , viendo cómo Custer perseguía a los señuelos y sabiendo 905 00:39:51,090 --> 00:39:52,830 que en cualquier momento las mandíbulas de acero de la 906 00:39:52,830 --> 00:39:54,010 trampa se cerrarían. 907 00:40:02,430 --> 00:40:04,910 Cuando Custer se dio cuenta 908 00:40:04,910 --> 00:40:06,150 de lo que le había pasado , ya le atacaban desde 909 00:40:06,150 --> 00:40:06,870 tres direcciones. 910 00:40:07,710 --> 00:40:09,250 Pero aún quedaba una vía de escape 911 00:40:09,250 --> 00:40:09,870 hacia el oeste. 912 00:40:10,770 --> 00:40:12,490 913 00:40:12,490 --> 00:40:14,530 No sé si Custer la vio o si era demasiado orgulloso para huir. 914 00:40:15,510 --> 00:40:17,230 Dio la orden de desmontar. 915 00:40:25,030 --> 00:40:33,510 Con los caballos desbocados y una 916 00:40:33,510 --> 00:40:36,030 desventaja de 10 a 1, Custer no tenía 917 00:40:36,030 --> 00:40:36,510 ninguna posibilidad. 918 00:41:18,480 --> 00:41:20,040 Fue una resistencia valiente. 919 00:41:21,040 --> 00:41:22,780 Todos los hombres, incluido Custer, 920 00:41:23,540 --> 00:41:25,160 fueron héroes. Pero fue una masacre inútil. 921 00:41:26,360 --> 00:41:29,380 A las 2:30, la suerte de Custer se había agotado. 922 00:41:34,360 --> 00:41:41,880 El asesino ya no luchará contra nosotros. 923 00:41:42,280 --> 00:41:42,980 Está muerto. 924 00:41:43,500 --> 00:41:45,200 Y todos sus soldados a caballo están muertos. 925 00:41:46,140 --> 00:41:49,280 Ahora, cobarde, vuelve a tu reserva, vuelve 926 00:41:49,280 --> 00:41:50,860 con tu gente, que ya no son 927 00:41:50,860 --> 00:41:54,180 hombres, sino simples escuderos, y cuéntales cómo 928 00:41:54,180 --> 00:41:55,100 luchan los guerreros poderosos . 929 00:42:00,350 --> 00:42:03,010 Diles rápidamente que expulsaremos a todos 930 00:42:03,010 --> 00:42:04,730 los soldados de las tierras de los 931 00:42:04,730 --> 00:42:04,970 indios. 932 00:42:05,810 --> 00:42:06,170 Vete. 933 00:42:26,740 --> 00:42:28,880 Eso fue en Little Bighorn. 934 00:42:30,800 --> 00:42:34,320 225 soldados de caballería contra más de 4000 indios. 935 00:42:38,660 --> 00:42:48,540 Coronel Bell, he 936 00:42:48,540 --> 00:42:51,980 sido miembro del Cuerpo de Abogados Militares 937 00:42:51,980 --> 00:42:53,840 durante muchos años. 938 00:42:54,620 --> 00:42:59,720 Y nunca, nunca en mi experiencia he 939 00:42:59,720 --> 00:43:04,880 oído tal conglomeración de afirmaciones como las de 940 00:43:04,880 --> 00:43:05,640 este testigo. 941 00:43:07,000 --> 00:43:10,840 Afirmaciones sin una sola pizca de evidencia que 942 00:43:10,840 --> 00:43:12,180 corrobore ninguna de ellas. 943 00:43:12,880 --> 00:43:17,260 Afirma que no desertó, basándose en 944 00:43:17,260 --> 00:43:20,440 la petición verbal de un hombre que ahora convenientemente 945 00:43:20,440 --> 00:43:21,000 está muerto. 946 00:43:21,320 --> 00:43:24,100 Afirma que Toro Sentado lo aceptó como 947 00:43:24,100 --> 00:43:25,180 un cheyenne del sur. 948 00:43:25,460 --> 00:43:29,280 Afirma que un mítico explorador llamado Wozner 949 00:43:29,280 --> 00:43:30,780 traicionó a Custer. 950 00:43:31,460 --> 00:43:34,440 951 00:43:34,440 --> 00:43:34,920 A este explorador, por supuesto, nunca lo vio. 952 00:43:35,880 --> 00:43:38,460 Afirma que le dieron un 953 00:43:38,460 --> 00:43:41,660 asiento en la tribuna en la masacre de Little Bighorn y que 954 00:43:41,660 --> 00:43:44,740 vio que las tropas del coronel Custer eran superadas 955 00:43:44,740 --> 00:43:46,320 en número por lo menos 10 a 1. 956 00:43:47,620 --> 00:43:50,200 No le creería a este hombre aunque jurara 957 00:43:50,200 --> 00:43:51,920 sobre una pila de Biblias. 958 00:43:52,740 --> 00:43:54,760 Su testimonio no tiene ningún valor. 959 00:43:56,720 --> 00:44:00,320 Esto nos lleva de vuelta al mayor Reno. 960 00:44:02,260 --> 00:44:07,120 La única prueba que se ha corroborado en 961 00:44:07,120 --> 00:44:09,860 cuanto al número de indios que se encontraban entre el mayor Reno 962 00:44:10,420 --> 00:44:15,260 y el coronel Custer es la proporcionada por Marcus 963 00:44:15,260 --> 00:44:18,440 y Charlie y corroborada por sus dos compañeros. 964 00:44:19,200 --> 00:44:22,320 Y ellos calculan que los indios eran menos de 965 00:44:22,320 --> 00:44:22,980 1000. 966 00:44:24,520 --> 00:44:27,200 El mayor Reno podría haberse abierto paso 967 00:44:27,200 --> 00:44:28,640 para ayudar al coronel Custer. 968 00:44:29,800 --> 00:44:32,580 Por lo tanto, caballeros, solo puede haber una 969 00:44:32,580 --> 00:44:34,200 conclusión por parte de esta Junta de Investigación. 970 00:44:34,840 --> 00:44:38,780 El mayor Marcus Reno debe ser sometido a 971 00:44:38,780 --> 00:44:42,400 un consejo de guerra por cobardía en combate. 972 00:44:47,950 --> 00:44:49,430 Un momento, capitán. 973 00:44:51,930 --> 00:44:56,070 Anoche examiné el expediente del Sr. Bodie como 974 00:44:56,070 --> 00:44:56,970 explorador del ejército. 975 00:44:57,390 --> 00:44:58,430 Es un expediente impecable. 976 00:44:58,930 --> 00:45:01,030 Hasta esta acusación de deserción, no tenía ninguna 977 00:45:01,030 --> 00:45:01,570 mancha. 978 00:45:02,270 --> 00:45:04,810 Sé que el reglamento del Ejército establece que no 979 00:45:04,810 --> 00:45:06,770 se puede admitir ningún testimonio en un tribunal militar sin 980 00:45:06,770 --> 00:45:07,290 pruebas que lo corroboren . 981 00:45:07,950 --> 00:45:10,950 Pero, por varias razones, me inclino 982 00:45:10,950 --> 00:45:12,610 a creer su testimonio. 983 00:45:13,730 --> 00:45:16,190 El Sr. Bodie afirma que el comisionado para asuntos indios Brady 984 00:45:16,190 --> 00:45:17,850 le envió en misión a Sitting Bull. 985 00:45:18,270 --> 00:45:20,290 Me inclino a creerlo. 986 00:45:23,010 --> 00:45:24,910 Hace solo dos meses, el comisionado Brady vino a 987 00:45:24,910 --> 00:45:25,930 mi cuartel general en Omaha. 988 00:45:26,730 --> 00:45:29,050 Me rogó que retrasara la ofensiva del ejército 989 00:45:29,050 --> 00:45:31,310 mientras enviaba un mensajero a Toro Sentado 990 00:45:31,310 --> 00:45:32,990 para hacerle una última petición de que 991 00:45:32,990 --> 00:45:35,270 llevara a sus hostiles a la reserva de Standing Rock. 992 00:45:36,490 --> 00:45:38,750 Sí, me vi obligado a negarme debido a 993 00:45:38,750 --> 00:45:39,490 las órdenes de Washington. 994 00:45:40,070 --> 00:45:42,310 Pero el relato del Sr. Bodie sobre su reunión con 995 00:45:42,310 --> 00:45:46,330 el Sr. Brady coincide tanto con lo que Brady 996 00:45:46,330 --> 00:45:49,290 me dijo que creo que envió 997 00:45:49,290 --> 00:45:50,430 a Bodie a Toro Sentado. 998 00:45:52,690 --> 00:45:55,690 Una vez más, creo que el Sr. Bodie fue testigo de 999 00:45:55,690 --> 00:45:57,930 la batalla de Custer porque, cuando identificó a 1000 00:45:57,930 --> 00:46:00,350 los cuatro oficiales y a los catorce soldados desaparecidos como miembros 1001 00:46:00,350 --> 00:46:02,050 de la tropa Gray Horse, estaba en lo cierto. 1002 00:46:02,730 --> 00:46:04,350 Eran de la tropa Gray Horse. 1003 00:46:04,990 --> 00:46:06,750 Hay otra cosa que me hace 1004 00:46:06,750 --> 00:46:07,350 querer creerle. 1005 00:46:10,470 --> 00:46:13,670 El Sr. Bodie no siente ningún afecto por el mayor 1006 00:46:13,670 --> 00:46:14,010 Reno. 1007 00:46:15,090 --> 00:46:17,470 Ciertamente, no tiene ningún vínculo que le haga arriesgarse 1008 00:46:17,470 --> 00:46:20,690 a ser castigado por deserción al comparecer voluntariamente ante 1009 00:46:20,690 --> 00:46:21,790 esta Junta de Investigación. 1010 00:46:21,910 --> 00:46:23,430 Pero vino aquí, caballeros. 1011 00:46:25,490 --> 00:46:28,990 Vino porque dio más importancia 1012 00:46:28,990 --> 00:46:34,070 a la verdad y a la justicia que 1013 00:46:34,070 --> 00:46:35,090 a su propia vida. 1014 00:46:38,470 --> 00:46:40,270 Eso es lo que creo, caballeros. 1015 00:46:43,410 --> 00:46:45,790 Y, creyendo eso, no encuentro ninguna prueba de que 1016 00:46:45,790 --> 00:46:47,970 el mayor Marcus Reno no se comportara de 1017 00:46:47,970 --> 00:46:49,770 acuerdo con las mejores tradiciones del servicio, 1018 00:46:49,890 --> 00:46:51,730 y confío en que ustedes, caballeros, estarán de acuerdo con 1019 00:46:51,730 --> 00:46:52,410 mis conclusiones. 1020 00:46:53,250 --> 00:46:53,550 ¡Señor! 1021 00:47:05,410 --> 00:47:05,890 Cheyenne. 1022 00:47:10,440 --> 00:47:12,220 Desapareciste antes de que tuviera la oportunidad de 1023 00:47:12,220 --> 00:47:12,700 salvarlo. 1024 00:47:13,300 --> 00:47:14,860 Cuánto te lo agradecemos ambos. 1025 00:47:15,880 --> 00:47:17,260 Y he aprendido que hay cosas más 1026 00:47:17,260 --> 00:47:19,160 importantes que luchar por un ascenso. 1027 00:47:20,320 --> 00:47:22,220 Mark, me temo que los de tu clase nunca aprenden. 1028 00:47:22,660 --> 00:47:24,280 Dentro de un mes, volverás 1029 00:47:24,280 --> 00:47:26,000 con el resto de los ambiciosos tratando 1030 00:47:26,000 --> 00:47:27,840 de empujar a algún pobre diablo a luchar 1031 00:47:27,840 --> 00:47:29,240 por el próximo ascenso. 1032 00:47:30,580 --> 00:47:31,720 Cheyenne, eso no es justo. 1033 00:47:32,340 --> 00:47:34,340 Espero sinceramente que el tiempo demuestre que estoy 1034 00:47:34,340 --> 00:47:34,620 equivocado. 1035 00:47:35,660 --> 00:47:38,020 Has tenido suerte hasta ahora, Mark, pero 1036 00:47:38,020 --> 00:47:40,080 no siempre tendrás al general Sheridan para 1037 00:47:40,080 --> 00:47:40,600 protegerte. 1038 00:47:41,280 --> 00:47:42,960 Hay gente en las altas esferas que no 1039 00:47:42,960 --> 00:47:44,360 aceptará tu absolución sin más. 1040 00:47:45,440 --> 00:47:46,520 Mejor ten cuidado. 1041 00:47:54,800 --> 00:47:55,820 ¿A dónde vas? 1042 00:47:56,420 --> 00:47:58,320 A buscar a una mujer llamada Singing Waters. 1043 00:47:58,960 --> 00:48:00,900 Cuando la encuentre, encontraré a su marido, Wassner. 1044 00:48:02,120 --> 00:48:03,560 El explorador que traicionó a Custer. 1045 00:48:08,930 --> 00:48:09,490 ¿Wassner? 1046 00:48:11,010 --> 00:48:12,770 A ese hombre lo he visto antes. 1047 00:48:13,610 --> 00:48:15,190 Creo que lo conozco. 1048 00:48:54,920 --> 00:48:59,020 El viento que sopla y va y viene 1049 00:48:59,020 --> 00:49:03,180 ha sido tu único hogar. Pero 1050 00:49:03,180 --> 00:49:06,640 1051 00:49:06,640 --> 00:49:09,200 ¿ dejará algún día de soplar el viento salvaje y dejarás de vagar? 1052 00:49:10,000 --> 00:49:16,800 Sigue adelante, cheyenne, el siguiente pastizal siempre 1053 00:49:16,800 --> 00:49:21,460 es mejor . Levántate, cheyenne, no olvides las cosas que has 1054 00:49:21,460 --> 00:49:27,540 visto. Y cuando te establezcas, ¿dónde 1055 00:49:27,540 --> 00:49:33,780 será, cheyenne, cheyenne? 75184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.