Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,760 --> 00:00:44,000
¿Qué pretendes, Joe?
2
00:00:44,060 --> 00:00:45,420
No pensé que me harías esto.
3
00:00:45,620 --> 00:00:47,180
No dispares, Cheyenne.
4
00:00:47,240 --> 00:00:49,020
Sabías que no habría traído al capitán
Benteen
5
00:00:49,020 --> 00:00:50,240
aquí si no lo considerara
6
00:00:50,240 --> 00:00:50,600
importante.
7
00:00:52,440 --> 00:00:54,080
¿Es un asunto oficial, Fred?
8
00:00:54,360 --> 00:00:55,780
Si estuviera persiguiendo a un desertor,
habría
9
00:00:55,780 --> 00:00:56,520
venido con un destacamento.
10
00:00:57,120 --> 00:00:57,860
Esto es personal.
11
00:00:57,860 --> 00:00:59,760
Bueno, si tiene algo que ver con
12
00:00:59,760 --> 00:01:01,480
mi regreso, olvídalo.
13
00:01:01,600 --> 00:01:03,640
Una comisión de investigación abrirá una
investigación sobre
14
00:01:03,640 --> 00:01:05,480
la masacre de Custer dentro de diez días.
15
00:01:06,360 --> 00:01:08,240
Van a castigar con todo el peso de la ley
al mayor Marcus
16
00:01:08,240 --> 00:01:08,480
Reno.
17
00:01:09,140 --> 00:01:10,300
No sé por qué vienes a mí
18
00:01:10,300 --> 00:01:10,840
con lo de Reno.
19
00:01:11,220 --> 00:01:12,880
Por lo que a mí respecta, tanto él como
20
00:01:12,880 --> 00:01:14,180
Custer apostaron y perdieron.
21
00:01:14,400 --> 00:01:15,960
Esa no es la verdadera razón por la que no
quieres ayudar
22
00:01:15,960 --> 00:01:16,180
a Reno.
23
00:01:36,090 --> 00:01:36,510
¿Irene?
24
00:01:36,510 --> 00:01:39,350
Cheyenne, parece que ha pasado mucho
tiempo.
25
00:01:41,250 --> 00:01:41,650
26
00:01:41,650 --> 00:01:43,330
Sé que no tengo derecho a pedírtelo,
27
00:01:43,690 --> 00:01:44,690
pero necesito tu ayuda.
28
00:01:45,770 --> 00:01:47,570
El ejército basará todo el caso contra
29
00:01:47,570 --> 00:01:49,410
Mark en la información de que solo unos
30
00:01:49,410 --> 00:01:51,290
pocos cientos de indios participaron en la
masacre.
31
00:01:51,850 --> 00:01:53,390
Tú conoces a los cheyennes, a los sioux.
32
00:01:54,310 --> 00:01:55,550
Si pudieras persuadir a algunos de los
33
00:01:55,550 --> 00:01:58,010
jefes de guerra , como Dollknife o Crazy
Horse, para que se reunieran con
34
00:01:58,010 --> 00:02:00,690
el general Sheridan bajo una bandera de
tregua,
35
00:02:00,690 --> 00:02:02,330
podrían testificar que miles de indios
36
00:02:02,330 --> 00:02:03,550
participaron en la batalla de Custer.
37
00:02:03,910 --> 00:02:04,970
No hay posibilidad, Fred.
38
00:02:04,970 --> 00:02:05,490
No.
39
00:02:06,590 --> 00:02:08,229
Lo único que hablarían con un
40
00:02:08,229 --> 00:02:09,789
hombre blanco sería desde detrás de la
mira de
41
00:02:09,789 --> 00:02:10,210
un rifle.
42
00:02:11,470 --> 00:02:13,110
Pero iré a Fort Lincoln y
43
00:02:13,110 --> 00:02:15,450
limpiaré el nombre de Mark, tan pronto
como tenga noticias
44
00:02:15,450 --> 00:02:16,770
del comisionado para asuntos indios Brady.
45
00:02:19,670 --> 00:02:20,930
¿Qué tiene él que ver con esto?
46
00:02:21,410 --> 00:02:23,070
Es el único hombre que puede limpiar mi
nombre
47
00:02:23,070 --> 00:02:24,210
de los cargos de deserción.
48
00:02:26,330 --> 00:02:27,830
La noche que te marchaste del fuerte,
49
00:02:28,850 --> 00:02:29,970
el comisionado Brady sufrió un derrame
cerebral.
50
00:02:32,050 --> 00:02:32,690
Ha muerto.
51
00:02:40,310 --> 00:02:41,050
Lo siento, Irene.
52
00:02:41,150 --> 00:02:42,110
No puedo ayudar a Mark.
53
00:02:43,690 --> 00:02:45,530
Ahora ni siquiera puedo ayudarme a mí
mismo.
54
00:02:45,890 --> 00:02:48,650
Pero un hombre inocente será destruido
cuando
55
00:02:48,650 --> 00:02:49,830
la verdad podría salvarlo.
56
00:02:56,970 --> 00:02:58,010
Voy a buscar tus caballos.
57
00:03:16,670 --> 00:03:18,330
Por tu bien, ojalá pudiera haber
58
00:03:18,330 --> 00:03:18,850
ayudado a Mark.
59
00:03:38,650 --> 00:03:39,110
¡Señores!
60
00:03:42,170 --> 00:03:46,620
La comisión de investigación está ahora en
sesión.
61
00:03:47,060 --> 00:03:48,360
62
00:03:48,460 --> 00:03:49,600
Preside el teniente general Philip H.
Sheridan.
63
00:03:55,700 --> 00:03:57,860
Caballeros, esto no es un consejo de
guerra.
64
00:03:59,200 --> 00:04:01,100
Es una comisión de investigación convocada
para
65
00:04:01,100 --> 00:04:02,500
investigar la batalla de Little Bighorn.
66
00:04:03,340 --> 00:04:04,580
Estamos aquí para tratar de averiguar los
67
00:04:04,580 --> 00:04:05,560
hechos reales de ese enfrentamiento.
68
00:04:06,720 --> 00:04:09,200
Si al término de esta investigación
69
00:04:09,200 --> 00:04:11,060
70
00:04:11,060 --> 00:04:14,460
se demuestra claramente que ha habido
negligencia en el cumplimiento del deber o
conducta indebida por parte de algún
oficial,
71
00:04:14,460 --> 00:04:14,960
se presentarán cargos formales .
72
00:04:15,519 --> 00:04:16,760
Coronel Bell, si está listo, puede llamar
73
00:04:16,760 --> 00:04:17,480
a su primer testigo.
74
00:04:20,740 --> 00:04:21,880
Comandante Marcus Reno.
75
00:04:35,770 --> 00:04:37,330
76
00:04:37,350 --> 00:04:38,570
77
00:04:38,570 --> 00:04:38,970
¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad, con la
ayuda de Dios?
78
00:04:39,290 --> 00:04:39,730
Lo juro.
79
00:04:40,250 --> 00:04:41,550
Indique su nombre, rango y regimiento.
80
00:04:42,110 --> 00:04:44,610
Marcus Reno, mayor, 7.º Regimiento de
Caballería, Fuerte Abraham Lincoln,
81
00:04:44,750 --> 00:04:45,490
Territorio de Dakota.
82
00:04:48,490 --> 00:04:51,290
Mayor, en la mañana del pasado 25 de
junio,
83
00:04:51,610 --> 00:04:52,950
usted se encontraba en el campo de batalla
bajo el mando
84
00:04:52,950 --> 00:04:55,630
del teniente coronel George Armstrong
Custer,
85
00:04:55,630 --> 00:04:55,870
¿no es así ?
86
00:04:56,150 --> 00:04:56,670
Así es.
87
00:04:57,290 --> 00:04:59,390
Ahora, allí en la pizarra, encontrará
88
00:04:59,390 --> 00:04:59,770
un mapa.
89
00:05:00,210 --> 00:05:00,950
¿Lo reconoce?
90
00:05:01,770 --> 00:05:03,310
Es un mapa del área de batalla de
91
00:05:03,310 --> 00:05:03,910
Little Bighorn.
92
00:05:04,850 --> 00:05:07,690
Ahora, mayor, recordando que está bajo
juramento,
93
00:05:08,090 --> 00:05:09,070
quiero que...
94
00:05:09,070 --> 00:05:09,930
Con la venia de la sala.
95
00:05:10,290 --> 00:05:12,170
No es necesario recordar
96
00:05:12,170 --> 00:05:12,950
a un oficial y caballero su juramento.
97
00:05:12,950 --> 00:05:15,490
Al hacerlo, la acusación pretende poner
98
00:05:15,490 --> 00:05:17,530
en duda la veracidad del testimonio del
testigo
99
00:05:17,950 --> 00:05:18,970
. Se acepta la objeción.
100
00:05:20,610 --> 00:05:22,230
Disculpe, capitán Benteen.
101
00:05:22,870 --> 00:05:25,850
Naturalmente, retiro cualquier advertencia
innecesaria.
102
00:05:27,890 --> 00:05:29,910
Ahora, mayor, utilizando este mapa con
fines
103
00:05:29,910 --> 00:05:32,530
aclaratorios,
104
00:05:32,530 --> 00:05:34,350
105
00:05:34,350 --> 00:05:34,490
¿ sería tan amable de ofrecer a este
tribunal un relato detallado de los hechos
tal y como usted los vio ?
106
00:05:40,840 --> 00:05:43,800
En la tarde del 24 de junio, uno de
107
00:05:43,800 --> 00:05:46,260
los exploradores del coronel Custer
informó de que había encontrado una
108
00:05:46,260 --> 00:05:48,180
gran aldea sioux a orillas del
109
00:05:48,180 --> 00:05:48,700
Little Bighorn.
110
00:05:49,120 --> 00:05:51,140
Pensó que pertenecía a Caballo Loco
111
00:05:51,140 --> 00:05:51,800
o a Toro Sentado.
112
00:05:52,180 --> 00:05:53,220
El coronel Custer estaba eufórico.
113
00:05:53,940 --> 00:05:55,780
Prometió que al día siguiente habría
ascensos
114
00:05:55,780 --> 00:05:56,780
para todos.
115
00:05:57,940 --> 00:06:01,100
Tras una marcha nocturna forzada,
coronamos las
116
00:06:01,100 --> 00:06:02,340
montañas Bighorn aquí arriba
117
00:06:03,260 --> 00:06:05,020
118
00:06:05,880 --> 00:06:08,680
119
00:06:09,200 --> 00:06:10,960
120
00:06:10,960 --> 00:06:13,380
121
00:06:13,380 --> 00:06:14,320
122
00:06:14,840 --> 00:06:18,120
123
00:06:18,120 --> 00:06:19,340
. En ese momento, el coronel Custer
dividió su comando. El capitán Benteen,
con las tropas H, D y K, fue enviado al
otro lado del río con órdenes de avanzar
en paralelo al río y eliminar a todos los
indios de los valles. Con las tropas A, G
y M, avancé por la orilla este del río.
124
00:06:20,780 --> 00:06:24,480
El coronel Custer, con las tropas C, E, F,
I
125
00:06:24,580 --> 00:06:26,700
y L, siguió por la cresta.
126
00:06:28,420 --> 00:06:30,480
Alrededor de las 2 de la tarde, llegamos a
este
127
00:06:30,480 --> 00:06:33,320
punto y avistamos la aldea india aquí
abajo.
128
00:06:33,320 --> 00:06:36,020
¿Qué tamaño tenía la aldea, mayor?
129
00:06:36,600 --> 00:06:37,920
Era difícil de decir.
130
00:06:38,700 --> 00:06:40,660
Estaba parcialmente oculta por los álamos
de la
131
00:06:40,660 --> 00:06:43,500
orilla del río, y los indios nos habían
visto y
132
00:06:43,500 --> 00:06:45,180
estaban agitando sus manadas de ponis para
levantar una
133
00:06:45,180 --> 00:06:45,620
cortina de polvo.
134
00:06:46,680 --> 00:06:47,540
Continúe, mayor.
135
00:06:49,640 --> 00:06:52,120
Al recibir la orden del coronel Custer de
atacar
136
00:06:52,120 --> 00:06:53,860
la aldea y de que él me apoyaría,
137
00:06:54,480 --> 00:06:56,840
crucé el río con mi comando y
138
00:06:56,840 --> 00:06:57,520
lancé el ataque.
139
00:06:57,900 --> 00:06:59,420
¿Cuántos hombres tenía a su mando, mayor?
140
00:07:02,280 --> 00:07:05,860
112 soldados de caballería, 20
exploradores indios arakari y tres
141
00:07:05,860 --> 00:07:06,720
exploradores crow.
142
00:07:08,860 --> 00:07:09,520
Ahora, continúe.
143
00:07:12,040 --> 00:07:13,720
En los límites de la aldea india, nos
144
00:07:13,720 --> 00:07:15,760
encontramos con una gran concentración de
sioux
145
00:07:15,760 --> 00:07:16,420
y cheyennes a caballo .
146
00:07:17,180 --> 00:07:18,980
Ola tras ola, seguían llegando.
147
00:07:19,460 --> 00:07:21,160
El comando corría peligro de ser
arrollado.
148
00:07:22,240 --> 00:07:24,480
Así que nos organizamos para cruzar el
149
00:07:24,480 --> 00:07:24,700
río a toda velocidad .
150
00:07:25,940 --> 00:07:28,060
Con lo que quedaba de mi comando,
151
00:07:28,060 --> 00:07:29,400
llegamos a Split-Tailed Hill, aquí arriba.
152
00:07:30,200 --> 00:07:32,740
Y nos atrincheramos, inmovilizados por un
153
00:07:32,740 --> 00:07:33,720
ataque envolvente de los indios.
154
00:07:34,120 --> 00:07:36,600
Hasta ese momento, el coronel Custer
155
00:07:36,600 --> 00:07:38,360
no había hecho ningún intento por
apoyarle.
156
00:07:39,320 --> 00:07:40,540
No, general, no lo hizo.
157
00:07:41,980 --> 00:07:42,940
Por favor, continúe.
158
00:07:46,660 --> 00:07:48,880
Después de 20 minutos, el ataque indio
amainó
159
00:07:49,440 --> 00:07:52,300
y tres exploradores del comando del
coronel Custer
160
00:07:52,300 --> 00:07:54,060
bajaron por el puente de la colina y
161
00:07:54,060 --> 00:07:54,580
se unieron a nosotros.
162
00:07:56,060 --> 00:07:57,740
Esos son los tres exploradores que están
allí.
163
00:07:58,380 --> 00:08:00,200
El del extremo, Marcus y Charlie,
164
00:08:00,340 --> 00:08:01,360
hablaban un poco de inglés.
165
00:08:02,160 --> 00:08:04,060
Trajo noticias del coronel Custer de que
166
00:08:04,060 --> 00:08:05,980
estaba atacando el extremo norte del
campamento
167
00:08:06,300 --> 00:08:08,120
y me ordenó que continuara con mi ataque.
168
00:08:08,620 --> 00:08:11,260
169
00:08:11,260 --> 00:08:11,540
¿ Y continuó con el ataque tal y como se
170
00:08:11,820 --> 00:08:12,600
le ordenó? Era imposible.
171
00:08:13,580 --> 00:08:16,240
Solo tenía unos 60 efectivos y
172
00:08:16,240 --> 00:08:16,880
muchos heridos.
173
00:08:18,200 --> 00:08:20,500
Entonces , el capitán Benteen cruzó el
174
00:08:20,500 --> 00:08:21,300
río y se unió a mí.
175
00:08:22,040 --> 00:08:24,140
Eso aumentó mi fuerza efectiva a 240.
176
00:08:24,780 --> 00:08:28,460
Así que, mientras el capitán Benteen
reorganizaba el comando, el teniente
177
00:08:28,460 --> 00:08:31,000
Thorpe, el sargento Ballard y yo
178
00:08:31,000 --> 00:08:32,919
corrimos por la cresta para reconocer el
terreno.
179
00:08:34,039 --> 00:08:35,600
Cuando llegamos a la cima de la cresta,
180
00:08:35,960 --> 00:08:37,520
oímos intensos disparos en el noroeste.
181
00:08:38,559 --> 00:08:40,280
Avanzamos por la cresta durante
aproximadamente una
182
00:08:40,280 --> 00:08:43,240
milla hasta aquí y vimos una gran batalla
183
00:08:43,240 --> 00:08:44,480
en la distancia.
184
00:08:45,180 --> 00:08:47,520
Miles de sioux y cheyennes cargaban
185
00:08:47,520 --> 00:08:48,140
contra Custer.
186
00:08:49,200 --> 00:08:51,020
Entonces, un grupo de guerreros cheyennes
se abalanzó sobre nosotros
187
00:08:51,320 --> 00:08:52,900
y salimos al galope hacia
188
00:08:52,900 --> 00:08:53,380
Split-Tailed Hill.
189
00:08:54,200 --> 00:08:57,920
Una vez recuperadas sus líneas,
190
00:08:57,920 --> 00:09:00,300
191
00:09:00,300 --> 00:09:00,640
¿ se desplazó con su comando para intentar
ayudar al coronel Custer?
192
00:09:02,700 --> 00:09:04,840
Me enfrentaba a una decisión de mando.
193
00:09:06,260 --> 00:09:08,620
O bien atrincherarme y esperar los
194
00:09:08,620 --> 00:09:10,700
nuevos ataques del enemigo después de que
hubieran
195
00:09:10,700 --> 00:09:14,300
derrotado a Custer, o bien abandonar a
unos 40
196
00:09:14,300 --> 00:09:17,000
hombres heridos y cabalgar hacia la gloria
con
197
00:09:17,000 --> 00:09:19,720
los flancos y la retaguardia expuestos, lo
que llevaría a mi comando a
198
00:09:19,720 --> 00:09:20,340
la aniquilación.
199
00:09:24,140 --> 00:09:26,080
Opté por intentar salvar la vida
200
00:09:26,080 --> 00:09:26,700
de mis hombres.
201
00:09:29,700 --> 00:09:31,360
Di la orden de atrincherarnos.
202
00:09:32,340 --> 00:09:35,860
203
00:09:35,860 --> 00:09:37,860
¿ Debido a los miles de guerreros indios
que se agolpaban entre usted y el coronel
Custer?
204
00:09:38,460 --> 00:09:39,580
Por eso.
205
00:09:40,840 --> 00:09:43,240
Creo que usted afirma que eran entre
206
00:09:43,240 --> 00:09:44,240
cuatro y cinco mil.
207
00:09:45,140 --> 00:09:47,900
Y también afirma que el teniente Thorpe y
el sargento
208
00:09:47,900 --> 00:09:49,400
Ballard los vieron también.
209
00:09:50,360 --> 00:09:52,880
Y supongo que la defensa está preparada
para
210
00:09:52,880 --> 00:09:54,980
presentar a estos dos importantes testigos
211
00:09:55,620 --> 00:09:57,900
212
00:09:57,900 --> 00:10:00,680
213
00:10:00,680 --> 00:10:00,940
. La acusación sabe muy bien que el
teniente Thorpe y el sargento Ballard
murieron al regresar a Split-Tailed Hill.
214
00:10:01,180 --> 00:10:01,600
Efectivamente.
215
00:10:02,980 --> 00:10:06,960
Entonces, mayor, usted tiene el honor de
ser
216
00:10:06,960 --> 00:10:10,100
el único hombre blanco vivo que vio a esos
217
00:10:10,100 --> 00:10:11,820
miles de guerreros reunidos.
218
00:10:13,180 --> 00:10:14,940
Qué conveniente para usted.
219
00:10:16,460 --> 00:10:19,580
Qué ingeniosa coartada para encubrir la
cobardía
220
00:10:19,580 --> 00:10:21,440
de un oficial al mando aterrorizado.
221
00:10:21,900 --> 00:10:23,300
Recordaré a la acusación que, en
222
00:10:23,300 --> 00:10:25,420
al menos tres ocasiones durante la Guerra
Civil,
223
00:10:25,920 --> 00:10:28,080
el mayor Reno fue condecorado por su
valentía y sus acciones.
224
00:10:28,500 --> 00:10:31,700
La acusación retirará esos últimos
comentarios y
225
00:10:31,700 --> 00:10:34,060
se reservará cualquier acusación para el
resumen final.
226
00:10:35,260 --> 00:10:38,400
Retiro cualquier calumnia que pueda haber
227
00:10:38,400 --> 00:10:39,620
vertido inadvertidamente sobre el valor
del testigo.
228
00:10:41,680 --> 00:10:43,600
Marcus y Charlie, ocupen el estrado.
229
00:10:50,060 --> 00:10:51,340
Levanten la mano derecha.
230
00:10:52,600 --> 00:10:54,080
¿Juran solemnemente decir la verdad?
231
00:10:54,080 --> 00:10:54,640
Lo juro.
232
00:10:55,220 --> 00:10:56,260
Lo juro por Dios.
233
00:10:56,720 --> 00:10:57,220
¿Le gusta esto?
234
00:10:57,820 --> 00:10:59,660
Pasaremos por alto las formalidades,
sargento.
235
00:10:59,860 --> 00:11:00,440
Siéntese el testigo.
236
00:11:05,660 --> 00:11:10,000
Ahora, Charlie, usted oyó al mayor Reno
declarar que
237
00:11:10,000 --> 00:11:12,460
el coronel Custer lo envió a él con un
238
00:11:12,460 --> 00:11:12,920
mensaje.
239
00:11:13,600 --> 00:11:14,480
¿Es eso correcto?
240
00:11:15,000 --> 00:11:15,640
Por supuesto.
241
00:11:15,640 --> 00:11:19,420
Custer, el de pelo largo, me envió,
ternero pequeño,
242
00:11:19,420 --> 00:11:22,760
nariz rota , decirle al mayor Reno que hay
gran pelea muy
243
00:11:22,760 --> 00:11:23,100
pronto.
244
00:11:23,820 --> 00:11:27,020
Ahora bien, cuando el coronel Custer le
envió,
245
00:11:27,020 --> 00:11:29,200
246
00:11:29,200 --> 00:11:29,620
¿ estaba él en una pelea con los indios en
ese momento?
247
00:11:29,720 --> 00:11:30,320
No pelea.
248
00:11:31,420 --> 00:11:34,320
Estamos en la cima de la colina, debajo
del pueblo del mar, no vemos
249
00:11:34,320 --> 00:11:37,400
guerreros, solo mujeres, ancianos, niños.
250
00:11:38,300 --> 00:11:39,700
Charlie, quiero que pienses
251
00:11:39,700 --> 00:11:40,000
con mucho cuidado.
252
00:11:41,220 --> 00:11:45,380
Durante tu viaje hasta el mayor Reno,
253
00:11:45,380 --> 00:11:46,720
¿ a cuántos indios viste?
254
00:11:47,260 --> 00:11:49,400
Vi muchos, sioux, cheyennes.
255
00:11:49,480 --> 00:11:51,480
No, no, cuando dices muchos, Charlie,
256
00:11:51,480 --> 00:11:52,120
¿a cuántos te refieres?
257
00:11:52,220 --> 00:11:53,660
¿20, 30, 100, 200?
258
00:11:53,760 --> 00:11:54,740
Vi muchos más.
259
00:11:55,400 --> 00:11:57,720
Siete, ocho, quizá 900.
260
00:12:00,560 --> 00:12:03,200
261
00:12:03,200 --> 00:12:04,560
¿ Estás seguro de que no viste cuatro o
cinco mil?
262
00:12:05,580 --> 00:12:08,020
Siete, ocho, tal vez novecientos.
263
00:12:08,980 --> 00:12:09,520
No más.
264
00:12:09,520 --> 00:12:10,260
Estoy seguro.
265
00:12:11,860 --> 00:12:13,300
Eso no es cierto.
266
00:12:16,500 --> 00:12:17,520
Arresten a ese hombre.
267
00:12:18,360 --> 00:12:18,920
Tráiganlo aquí.
268
00:12:22,770 --> 00:12:23,710
¿Tu nombre?
269
00:12:24,050 --> 00:12:27,290
Cheyenne Bodie, explorador civil, 7.º
Regimiento de Caballería, Fuerte Abraham
270
00:12:27,290 --> 00:12:27,610
Lincoln.
271
00:12:27,990 --> 00:12:29,670
¿Bodie, el desertor?
272
00:12:30,210 --> 00:12:32,990
Entiendo que se me acusa de deserción,
general.
273
00:12:33,490 --> 00:12:34,930
Ya llegaremos a eso más tarde.
274
00:12:35,650 --> 00:12:37,050
Ahora mismo, quiero saber por qué
275
00:12:37,050 --> 00:12:38,870
irrumpe aquí y llama
276
00:12:38,870 --> 00:12:39,090
mentiroso a este testigo .
277
00:12:39,090 --> 00:12:41,310
No he dicho que Marcus y Charlie sean
278
00:12:41,310 --> 00:12:41,710
mentirosos.
279
00:12:42,770 --> 00:12:44,210
Puede que él viera menos de mil
280
00:12:44,210 --> 00:12:46,530
indios desde lo alto de la colina, pero
281
00:12:46,530 --> 00:12:48,970
el número total de sioux y cheyennes que
rodeaban
282
00:12:48,970 --> 00:12:51,770
al coronel Custer era de entre cuatro mil
y
283
00:12:51,770 --> 00:12:52,470
cinco mil.
284
00:12:53,090 --> 00:12:55,190
Lo sé porque yo
285
00:12:55,190 --> 00:12:56,110
mismo presencié la batalla de Custer .
286
00:12:56,250 --> 00:12:58,070
Este hombre es un desertor conocido.
287
00:12:58,870 --> 00:13:01,050
Todo lo que diga es poco fiable y
288
00:13:01,050 --> 00:13:01,310
carece de valor.
289
00:13:01,430 --> 00:13:02,750
Su lugar está en el calabozo, general.
290
00:13:04,090 --> 00:13:06,290
Como usted dice, coronel, su testimonio
puede
291
00:13:06,290 --> 00:13:08,290
carecer de valor, pero si hay alguna forma
de desentrañar
292
00:13:08,290 --> 00:13:10,150
el misterio que rodea la batalla de
Custer, quiero
293
00:13:10,150 --> 00:13:10,870
escucharla.
294
00:13:11,450 --> 00:13:12,810
Lleve a este hombre al estrado.
295
00:13:15,270 --> 00:13:15,930
Fuera, Charlie.
296
00:13:20,830 --> 00:13:21,790
Levante la mano derecha.
297
00:13:22,610 --> 00:13:23,890
298
00:13:23,930 --> 00:13:24,970
299
00:13:25,010 --> 00:13:25,470
¿ Jura solemnemente decir la verdad, toda
la verdad y nada más que la verdad, con la
ayuda de Dios?
300
00:13:25,750 --> 00:13:26,150
Lo juro.
301
00:13:30,350 --> 00:13:33,130
Ahora, señor Bodie, sobre
302
00:13:33,130 --> 00:13:36,850
su fantástica afirmación , creo que los
registros muestran que desertó
303
00:13:36,850 --> 00:13:39,310
de Fort Abraham Lincoln la noche antes de
que
304
00:13:39,310 --> 00:13:40,710
el 7.º de Caballería entrara en combate.
305
00:13:41,490 --> 00:13:44,510
La deserción implica la intención de
permanecer ausente de forma permanente.
306
00:13:45,030 --> 00:13:46,250
Yo tenía intención de volver.
307
00:13:46,750 --> 00:13:49,170
Muy bien, entonces digamos que simplemente
308
00:13:49,170 --> 00:13:49,830
desapareció.
309
00:13:50,970 --> 00:13:53,030
Y la cuestión es que usted no estaba con
310
00:13:53,030 --> 00:13:55,630
ninguna de las tropas al mando del coronel
Custer.
311
00:13:55,870 --> 00:13:56,470
No, no estaba.
312
00:13:56,950 --> 00:13:59,730
Entonces,
313
00:13:59,730 --> 00:14:00,850
¿ cómo puede afirmar que fue testigo de la
batalla de Custer?
314
00:14:01,690 --> 00:14:03,790
Yo era prisionero de Toro Sentado.
315
00:14:04,890 --> 00:14:07,790
En un momento en el que los indios estaban
matando
316
00:14:07,790 --> 00:14:10,190
317
00:14:10,190 --> 00:14:12,950
a todos los blancos que encontraban a su
alcance, ¿por qué iban a perdonarle la
vida?
318
00:14:13,370 --> 00:14:14,890
No fui a
319
00:14:14,890 --> 00:14:15,330
ver a Toro Sentado como blanco.
320
00:14:15,410 --> 00:14:17,290
Fui como indio cheyenne del sur.
321
00:14:18,030 --> 00:14:19,130
Ya veo.
322
00:14:19,790 --> 00:14:22,730
Entonces afirma que fue a visitar
323
00:14:22,730 --> 00:14:25,690
a Toro Sentado y que él lo aceptó como
324
00:14:25,690 --> 00:14:28,730
cheyenne a pesar de sus
325
00:14:28,730 --> 00:14:29,290
ojos grises, que no son propios de los
indios .
326
00:14:29,770 --> 00:14:32,210
Muchos indios tienen ojos claros, coronel.
327
00:14:33,050 --> 00:14:36,330
Cortesía de los comerciantes blancos y de
algunos oficiales
328
00:14:36,330 --> 00:14:38,510
y soldados del ejército de los Estados
Unidos.
329
00:14:40,190 --> 00:14:42,130
A esta junta no
330
00:14:42,130 --> 00:14:44,710
le interesan en absoluto sus teorías
biológicas, señor Bodie.
331
00:14:44,790 --> 00:14:45,670
Lo único que quiere son hechos.
332
00:14:45,730 --> 00:14:46,990
Quiere saber la verdad.
333
00:14:47,250 --> 00:14:48,110
Por eso estoy aquí.
334
00:14:48,250 --> 00:14:49,410
Muy bien, comencemos a contarla.
335
00:14:49,630 --> 00:14:52,330
Empiece por explicar por qué desertó o
desapareció de
336
00:14:52,330 --> 00:14:54,290
Fort Abraham Lincoln cuando tenía órdenes
337
00:14:54,290 --> 00:14:55,410
de partir con el 7.º Regimiento de
Caballería.
338
00:14:56,010 --> 00:14:58,310
Me pidieron que entregara un mensaje a
339
00:14:58,310 --> 00:14:58,930
Toro Sentado.
340
00:14:59,290 --> 00:15:01,790
¿Quién se lo pidió?
341
00:15:02,210 --> 00:15:04,210
El Sr. Clay Brady, el comisionado para
asuntos indios.
342
00:15:06,130 --> 00:15:08,050
Sí, sé que murió la noche
343
00:15:08,050 --> 00:15:10,190
que me fui, pero el hecho es que él
344
00:15:10,190 --> 00:15:10,350
me envió .
345
00:15:11,750 --> 00:15:13,390
Solo hay una cosa que puedo decir sobre
346
00:15:13,390 --> 00:15:14,510
este testigo, general.
347
00:15:15,330 --> 00:15:17,710
Es un mentiroso redomado, y
348
00:15:17,710 --> 00:15:18,290
349
00:15:18,810 --> 00:15:20,650
además no muy bueno. Y tiene la osadía de
burlarse
350
00:15:20,650 --> 00:15:22,950
de la inteligencia de este tribunal
tratando de
351
00:15:22,950 --> 00:15:25,690
excusar su deserción con la mítica
petición de
352
00:15:25,690 --> 00:15:26,150
un hombre muerto.
353
00:15:27,570 --> 00:15:29,830
General, si realmente le interesa que
354
00:15:29,830 --> 00:15:31,870
el mayor Reno reciba un trato justo,
355
00:15:31,870 --> 00:15:32,490
escúcheme.
356
00:15:32,910 --> 00:15:34,950
357
00:15:34,950 --> 00:15:35,610
¿ Qué le hace pensar que el mayor Reno no
está recibiendo un juicio justo?
358
00:15:36,530 --> 00:15:38,770
Se sabe que todos los ejércitos de la
historia han
359
00:15:38,770 --> 00:15:41,330
utilizado a veces un chivo expiatorio para
encubrir una derrota.
360
00:15:43,870 --> 00:15:45,450
¿Es usted amigo del mayor Reno?
361
00:15:49,130 --> 00:15:50,410
No, señor, no lo soy.
362
00:15:52,350 --> 00:15:53,770
Deje continuar al testigo.
363
00:15:56,910 --> 00:15:59,130
El coronel Custard me envió en una misión
de exploración
364
00:15:59,130 --> 00:16:00,910
a la región de Lower Powder y Tongue.
365
00:16:01,970 --> 00:16:03,630
Estaba informando a Fort Lincoln.
366
00:16:05,090 --> 00:16:07,690
Oiga, Cheyenne, el comisario Brady quiere
verle.
367
00:16:07,750 --> 00:16:08,250
A paso ligero.
368
00:16:08,630 --> 00:16:09,330
¿Dónde le encuentro?
369
00:16:09,710 --> 00:16:11,050
Junto a la tienda del colono.
370
00:16:12,030 --> 00:16:13,630
Hablaré con él en cuanto informe
371
00:16:13,630 --> 00:16:14,450
al coronel Custard.
372
00:16:17,330 --> 00:16:18,130
Gracias, teniente.
373
00:16:24,200 --> 00:16:26,140
Eh, Bode, ¿ha encontrado algún enemigo?
374
00:16:26,600 --> 00:16:28,580
No, señor, no he encontrado ningún
enemigo, pero
375
00:16:28,580 --> 00:16:29,740
sí muchas huellas.
376
00:16:30,280 --> 00:16:32,960
Huellas de pequeñas partidas de guerra,
pueblos enteros en
377
00:16:32,960 --> 00:16:33,280
movimiento.
378
00:16:33,440 --> 00:16:35,420
Indias, travois, manadas de ponis.
379
00:16:35,740 --> 00:16:36,600
¿Adónde iban?
380
00:16:37,120 --> 00:16:38,220
Todos se dirigían al noroeste.
381
00:16:39,680 --> 00:16:41,380
Coincide con nuestros otros informes, ¿eh,
caballeros?
382
00:16:42,140 --> 00:16:43,800
Coronel, con su permiso, me gustaría que
383
00:16:43,800 --> 00:16:45,260
Bode fuera asignado a mi mando inmediato.
384
00:16:45,620 --> 00:16:46,120
De acuerdo, mayor.
385
00:16:47,040 --> 00:16:48,000
Te mantendrá alejado de los problemas.
386
00:16:53,070 --> 00:16:54,770
¿A qué viene tanto alboroto, Fred?
387
00:16:54,850 --> 00:16:55,710
Mañana nos ponemos en marcha.
388
00:16:56,130 --> 00:16:58,070
El general Sheridan ha recibido órdenes de
Washington de
389
00:16:58,070 --> 00:16:59,650
reunir a todos los enemigos y trasladarlos
a
390
00:16:59,650 --> 00:17:00,170
las reservas
391
00:17:00,530 --> 00:17:01,410
. O exterminarlos.
392
00:17:01,410 --> 00:17:03,069
Atravesaremos el territorio sioux como un
393
00:17:03,069 --> 00:17:03,849
cuchillo caliente atraviesa la
mantequilla.
394
00:17:04,690 --> 00:17:06,010
Capitán, yo me encargaré de informar
395
00:17:06,010 --> 00:17:06,190
a nuestro amigo .
396
00:17:06,470 --> 00:17:06,829
Sí, señor.
397
00:17:07,890 --> 00:17:09,690
Se acabó el mimar
398
00:17:09,690 --> 00:17:10,290
a tus amigos rojos , Cheyenne.
399
00:17:10,829 --> 00:17:12,210
Ahora el chico la rechaza.
400
00:17:12,650 --> 00:17:14,130
Sabemos que la mayoría de esos hostiles se
encuentran en algún lugar
401
00:17:14,130 --> 00:17:15,770
entre los ríos Tongue y Bighorn.
402
00:17:16,150 --> 00:17:17,630
Así que vamos a ir a por ellos con un
403
00:17:17,630 --> 00:17:18,430
ataque en tres frentes.
404
00:17:18,990 --> 00:17:21,010
Y esta vez no nos escaparán.
405
00:17:21,670 --> 00:17:23,069
¿Y qué pasa con las mujeres y los niños?
406
00:17:23,190 --> 00:17:24,390
407
00:17:24,390 --> 00:17:24,869
¿ Cómo piensas evitar que les hagan daño?
408
00:17:25,829 --> 00:17:27,870
En lo que a mí respecta, todos
409
00:17:27,870 --> 00:17:30,730
esos salvajes rojos, hombres o mujeres,
son una
410
00:17:30,730 --> 00:17:31,790
enfermedad maligna.
411
00:17:32,750 --> 00:17:33,770
Ahora bien, ¿cómo se deshace uno de ella?
412
00:17:33,910 --> 00:17:34,610
Solo hay una manera.
413
00:17:35,330 --> 00:17:36,230
Hay que extirparla.
414
00:17:36,850 --> 00:17:37,450
Exterminarla.
415
00:17:38,550 --> 00:17:40,230
416
00:17:40,230 --> 00:17:41,470
¿ Por qué pidió que me asignaran a su
mando?
417
00:17:42,210 --> 00:17:43,610
Para poder vigilarlo.
418
00:17:44,370 --> 00:17:46,250
Nunca he estado muy seguro de a qué
419
00:17:46,250 --> 00:17:47,770
bando pertenece su lealtad.
420
00:17:49,250 --> 00:17:52,050
Bueno, caballeros, ya tienen sus órdenes.
421
00:17:52,370 --> 00:17:52,930
¿Alguna pregunta?
422
00:17:53,650 --> 00:17:55,410
423
00:17:55,450 --> 00:17:55,590
¿ Llevamos con nosotros a la banda del
regimiento, coronel?
424
00:17:55,930 --> 00:17:57,030
Esta vez no, Mark.
425
00:17:57,030 --> 00:17:58,690
La dejaremos aquí para que ensaye para
426
00:17:58,690 --> 00:18:01,970
el gran desfile por la Avenida Pensilvania
después de que hayamos
427
00:18:01,970 --> 00:18:02,690
derrotado a los sioux.
428
00:18:02,930 --> 00:18:05,050
Botas y sillas de montar a las 3 de la
madrugada. Buenas
429
00:18:05,050 --> 00:18:05,490
noches, caballeros.
430
00:18:27,640 --> 00:18:29,820
Cheyenne, ¿has oído lo que se trae entre
manos el ejército?
431
00:18:30,320 --> 00:18:31,720
Sí, acabo de salir del cuartel general.
432
00:18:32,240 --> 00:18:34,040
Pero tú y yo sabemos que los sioux
433
00:18:34,040 --> 00:18:35,940
y los cheyennes del norte lucharán.
434
00:18:36,560 --> 00:18:39,120
Habrá muchas bajas en ambos bandos.
435
00:18:39,780 --> 00:18:41,160
Quiero evitarlo.
436
00:18:41,960 --> 00:18:43,540
Me temo que es un poco tarde para
437
00:18:43,540 --> 00:18:44,260
eso, señor Brady.
438
00:18:45,980 --> 00:18:48,780
Cheyenne, fui el principal artífice del
439
00:18:48,780 --> 00:18:52,440
Tratado de Larimer de 1868, por el que
440
00:18:52,440 --> 00:18:55,200
se cedió una gran parte de Dakota a los
indios, con nuestra
441
00:18:55,200 --> 00:18:57,900
garantía de que ningún hombre blanco
entraría jamás
442
00:18:57,900 --> 00:19:00,680
en la zona mientras
443
00:19:00,680 --> 00:19:03,180
creciera la hierba y fluyeran los ríos.
444
00:19:04,500 --> 00:19:09,160
Qué hermosa prosa india, pero
445
00:19:09,160 --> 00:19:12,400
tan poco apreciada y absolutamente sin
sentido para el hombre blanco.
446
00:19:12,740 --> 00:19:14,600
Creo que los jefes del tratado saben que
usted
447
00:19:14,600 --> 00:19:16,800
actuó de buena fe, que fueron los
448
00:19:16,800 --> 00:19:19,080
buscadores de oro y los políticos los que
obligaron al
449
00:19:19,080 --> 00:19:20,060
ejército a romper el tratado.
450
00:19:20,600 --> 00:19:23,120
451
00:19:23,120 --> 00:19:26,500
452
00:19:26,500 --> 00:19:27,440
¿ Quiere decir que siguen confiando en mí,
a pesar de las órdenes del Departamento
del Interior al ejército?
453
00:19:28,280 --> 00:19:29,440
Sí, señor, a pesar de eso.
454
00:19:34,340 --> 00:19:36,920
Cheyenne, quiero que vaya a
455
00:19:36,920 --> 00:19:40,500
ver a Toro Sentado e intente persuadirlo
para que lleve
456
00:19:40,500 --> 00:19:42,820
a su pueblo a la reserva de Standing Rock.
457
00:19:43,700 --> 00:19:45,380
Estaré esperando para recibirlos.
458
00:19:46,000 --> 00:19:48,180
Los pondré bajo la protección de la
459
00:19:48,180 --> 00:19:49,580
Oficina de Asuntos Indígenas.
460
00:19:50,100 --> 00:19:52,600
De esa manera, se podrá evitar la matanza.
461
00:19:53,260 --> 00:19:54,400
No sirve de nada, señor Brady.
462
00:19:54,760 --> 00:19:56,760
Un hombre blanco no podría acercarse
463
00:19:56,760 --> 00:19:57,920
a Toro Sentado para hablar con él y salir
con vida.
464
00:19:57,920 --> 00:20:00,240
No pensaba enviar a un hombre blanco.
465
00:20:01,080 --> 00:20:06,300
Tú irás como un indio de la reserva, como
466
00:20:06,300 --> 00:20:08,580
jefe de los cheyennes del sur.
467
00:20:13,530 --> 00:20:14,710
Eso podría funcionar.
468
00:20:16,290 --> 00:20:18,090
Pero tengo órdenes de salir con
469
00:20:18,090 --> 00:20:18,630
el 7.º.
470
00:20:19,370 --> 00:20:21,350
Y no creo que Custer me conceda permiso
471
00:20:21,350 --> 00:20:22,970
para sacar a los indios de sus garras,
472
00:20:23,090 --> 00:20:23,610
Custer no.
473
00:20:23,710 --> 00:20:26,770
Por eso tiene que marcharse en secreto,
ahora,
474
00:20:27,170 --> 00:20:27,530
esta noche.
475
00:20:28,250 --> 00:20:30,210
No se da cuenta de lo que me está
pidiendo, señor Brady.
476
00:20:30,770 --> 00:20:32,170
Me acusarían de deserción.
477
00:20:32,470 --> 00:20:33,590
Solo por unos días.
478
00:20:34,390 --> 00:20:37,130
Después, enviaré un telegrama al general
Sheridan y le diré
479
00:20:37,130 --> 00:20:38,430
que se marchó a petición mía.
480
00:20:39,610 --> 00:20:43,070
Sé que es un gran riesgo, pero
481
00:20:43,070 --> 00:20:45,670
vale la pena si
482
00:20:45,670 --> 00:20:48,030
se puede evitar una trágica pérdida de
vidas en ambos bandos.
483
00:20:50,370 --> 00:20:52,950
Podría funcionar si los cheyennes del sur
disfrutan de
484
00:20:52,950 --> 00:20:53,490
los hostiles.
485
00:20:53,730 --> 00:20:56,230
Bueno, hasta ahora, el viejo jefe Grebel
ha conseguido
486
00:20:56,230 --> 00:20:57,890
mantener a su pueblo en la reserva.
487
00:20:57,890 --> 00:21:01,390
Pero los jóvenes están ansiosos por
488
00:21:01,390 --> 00:21:01,690
luchar.
489
00:21:02,170 --> 00:21:04,110
Hace solo una hora, recibí un
490
00:21:04,110 --> 00:21:07,570
telegrama de su agente informándome de que
Grebel había
491
00:21:07,570 --> 00:21:10,770
enviado un emisario a Toro Sentado para
averiguar
492
00:21:10,770 --> 00:21:11,770
si planeaba luchar.
493
00:21:13,390 --> 00:21:15,010
¿Black Elk te conoce?
494
00:21:15,970 --> 00:21:16,630
¿Black Elk?
495
00:21:17,270 --> 00:21:18,230
Crecimos juntos.
496
00:21:18,890 --> 00:21:20,130
No hay ningún afecto entre nosotros.
497
00:21:20,210 --> 00:21:22,070
Me disparó cuando montaba a caballo en
Julesburg.
498
00:21:22,610 --> 00:21:23,990
He oído que le gustaría arrancarme el
pelo.
499
00:21:24,530 --> 00:21:25,910
Black Elk es el emisario.
500
00:21:25,910 --> 00:21:27,870
Tendrás que interceptarlo.
501
00:21:28,870 --> 00:21:30,430
Pero antes de que pueda hablar con Toro
Sentado,
502
00:21:30,510 --> 00:21:31,550
él tendrá mi pelo.
503
00:21:33,090 --> 00:21:35,470
Así que esa noche, abandoné Fort Abraham
Lincoln
504
00:21:35,470 --> 00:21:37,210
a petición del comisionado Brady.
505
00:21:37,690 --> 00:21:39,050
No deserté.
506
00:21:39,470 --> 00:21:43,110
Sr. Bode, antes de continuar
507
00:21:43,110 --> 00:21:45,010
con esta ingeniosa fábula suya, hay
algunos puntos
508
00:21:45,010 --> 00:21:46,350
que me gustaría aclarar, si
509
00:21:46,350 --> 00:21:47,070
no le importa.
510
00:21:47,930 --> 00:21:50,350
511
00:21:50,350 --> 00:21:52,990
512
00:21:52,990 --> 00:21:54,210
¿ Hay algún testigo que pueda presentar
que le viera entrar o salir de las
dependencias del Sr. Brady la noche en
cuestión?
513
00:21:54,770 --> 00:21:55,350
No, señor.
514
00:21:55,430 --> 00:21:56,450
Nadie que yo sepa.
515
00:21:57,510 --> 00:21:58,210
Entiendo.
516
00:21:59,710 --> 00:22:01,950
Ahora bien, Sr. Bode, usted se considera
un
517
00:22:01,950 --> 00:22:03,110
hombre razonablemente inteligente, ¿no es
así?
518
00:22:04,150 --> 00:22:04,590
Razonablemente.
519
00:22:04,950 --> 00:22:07,170
Entonces, señor Bode, siendo plenamente
consciente de
520
00:22:07,170 --> 00:22:09,910
la pena por deserción, seguramente debió
521
00:22:09,910 --> 00:22:12,370
insistir en que el señor Brady le
entregara su solicitud por
522
00:22:12,370 --> 00:22:12,610
escrito.
523
00:22:13,810 --> 00:22:15,690
Su promesa de que me emparejaría con
524
00:22:15,690 --> 00:22:17,130
el ejército me bastaba.
525
00:22:17,770 --> 00:22:20,570
Por supuesto, como solo soy un hombre
razonablemente inteligente,
526
00:22:20,610 --> 00:22:22,050
no sabía que moriría antes de que
527
00:22:22,050 --> 00:22:22,750
yo pudiera regresar.
528
00:22:22,750 --> 00:22:24,370
Entiendo.
529
00:22:25,390 --> 00:22:28,590
Bueno, el siguiente punto se refiere a su
propuesta
530
00:22:28,590 --> 00:22:29,530
de interceptar a Black Elk.
531
00:22:30,110 --> 00:22:32,050
Ahora bien, como explorador, usted conoce
el vasto
532
00:22:32,050 --> 00:22:34,690
territorio que se extiende entre la
reserva de Standing Rock y las
533
00:22:34,690 --> 00:22:35,450
montañas Bighorn.
534
00:22:35,990 --> 00:22:38,290
Entonces,
535
00:22:38,290 --> 00:22:39,050
¿ cómo esperaba interceptar a Black Elk?
536
00:22:39,210 --> 00:22:41,150
Sería como buscar una aguja en
537
00:22:41,150 --> 00:22:42,170
un pajar, ¿no?
538
00:22:43,370 --> 00:22:46,510
La ruta más corta desde la reserva de
Standing Rock
539
00:22:46,510 --> 00:22:48,830
hasta las Bighorns se encuentra en un paso
entre
540
00:22:48,830 --> 00:22:50,450
las Black Hills y Potter Ridge.
541
00:22:51,290 --> 00:22:54,190
Fort Abraham Lincoln se encuentra 40
millas más cerca
542
00:22:54,190 --> 00:22:55,690
del paso que Standing Rock.
543
00:22:56,130 --> 00:22:57,650
Pensé que, con un poco de suerte,
544
00:22:57,650 --> 00:22:59,350
podría llegar al paso antes que Black Elk.
545
00:23:05,930 --> 00:23:06,690
¡Black Elk!
546
00:23:10,330 --> 00:23:11,270
Suelta el rifle.
547
00:23:14,250 --> 00:23:15,990
Ahora, baja del caballo.
548
00:23:16,910 --> 00:23:18,570
Iba a intentar razonar con
549
00:23:18,570 --> 00:23:20,710
Black Elk, pero todos los años de odio
550
00:23:20,710 --> 00:23:22,870
que sentía por mí explotaron de repente
dentro de
551
00:23:22,870 --> 00:23:23,090
mí.
552
00:23:36,840 --> 00:23:38,560
Cometí un error al salir
553
00:23:38,560 --> 00:23:40,300
de Lincoln montado en un caballo del
ejército con herraduras de hierro.
554
00:23:41,000 --> 00:23:42,500
Los indios se habrían dado
555
00:23:42,500 --> 00:23:43,700
cuenta y habrían hecho preguntas.
556
00:23:44,620 --> 00:23:46,580
Así que solté a mi caballo y cogí
557
00:23:46,580 --> 00:23:47,960
el poni descalzo de Black Elk.
558
00:23:58,370 --> 00:24:00,810
El Sr. Brady me había proporcionado el
tocado de guerra, las polainas
559
00:24:01,050 --> 00:24:01,970
y la camisa de piel de ciervo.
560
00:24:02,670 --> 00:24:04,630
Black Elk me proporcionaría el collar de
garras de oso
561
00:24:04,630 --> 00:24:05,710
y las decoraciones tribales.
562
00:24:06,490 --> 00:24:08,590
Pero necesitaba algo más para completar
563
00:24:08,590 --> 00:24:09,370
mi disfraz.
564
00:24:09,970 --> 00:24:12,330
El jugo de la nuez negra para mancharme
565
00:24:12,330 --> 00:24:12,890
la piel.
566
00:24:18,790 --> 00:24:22,070
Al sexto día, al atardecer, llegué
567
00:24:22,070 --> 00:24:23,330
al río Little Bighorn.
568
00:24:24,050 --> 00:24:26,430
Y allí vi tipis que se extendían por
kilómetros
569
00:24:26,430 --> 00:24:27,670
a lo largo de la orilla occidental.
570
00:24:28,270 --> 00:24:30,270
Todas las grandes tribus hostiles estaban
allí.
571
00:24:30,730 --> 00:24:33,830
Los cheyennes de Dull Knife, los sioux
oglala
572
00:24:33,830 --> 00:24:37,410
de Crazy Horse, los many kanju, los
sanzark,
573
00:24:37,510 --> 00:24:38,250
los hunkpapas.
574
00:24:43,840 --> 00:24:46,200
Finalmente, llegué a la Gran Logia
575
00:24:46,200 --> 00:24:49,960
del Consejo de Titanka Utonka, el gran
curandero en persona,
576
00:24:50,080 --> 00:24:50,560
Toro Sentado.
577
00:24:51,100 --> 00:24:52,680
No se pueden llevar armas a la
578
00:24:52,680 --> 00:24:53,020
Logia del Consejo .
579
00:25:02,720 --> 00:25:04,000
La hierba es buena.
580
00:25:04,880 --> 00:25:06,940
Nuestros ponis están gordos, pero
581
00:25:06,940 --> 00:25:08,180
queda poca carne en nuestras cabañas.
582
00:25:08,520 --> 00:25:11,080
Así que debemos matar rápidamente a los
soldados
583
00:25:11,080 --> 00:25:13,060
para poder enviar de nuevo
584
00:25:13,060 --> 00:25:13,920
a nuestros cazadores de bisontes.
585
00:25:15,140 --> 00:25:18,140
Las palabras de Dull Knife son buenas
palabras.
586
00:25:19,440 --> 00:25:20,780
Este es un gran campamento.
587
00:25:21,920 --> 00:25:23,780
El pueblo no debe pasar hambre.
588
00:25:26,260 --> 00:25:27,360
Guerrero Onehan.
589
00:25:29,560 --> 00:25:30,440
¿Quién habla?
590
00:25:31,340 --> 00:25:33,680
Toca el cielo del sur de Cheyenne.
591
00:25:34,980 --> 00:25:36,000
Reserva, indios.
592
00:25:37,280 --> 00:25:39,680
593
00:25:39,680 --> 00:25:41,660
¿ Ha decidido Gran Toro llevar a su pueblo
a la gran lucha contra los soldados?
594
00:25:42,340 --> 00:25:44,980
Las cabañas de los cheyennes del sur no
595
00:25:44,980 --> 00:25:46,680
abandonarán la reserva de Standing Rock.
596
00:25:47,600 --> 00:25:49,420
Una vez que Caballo Loco vaya a la
reserva.
597
00:25:50,340 --> 00:25:52,380
Para ver a estos vagabundos alrededor del
fuerte, indios.
598
00:25:53,300 --> 00:25:55,160
Son débiles, blandos.
599
00:25:55,760 --> 00:25:57,120
Ya no son guerreros.
600
00:25:57,380 --> 00:26:00,340
Suplicando a su anciano padre por sus
finas
601
00:26:00,340 --> 00:26:01,220
mantas de hombre blanco .
602
00:26:02,060 --> 00:26:06,000
Por la carne enfermiza de sus vacas
manchadas.
603
00:26:07,600 --> 00:26:09,880
Es cierto que las mantas son finas.
604
00:26:10,020 --> 00:26:10,800
La carne es mala.
605
00:26:12,320 --> 00:26:14,440
No hay llantos en las cabañas
606
00:26:14,440 --> 00:26:16,340
por los guerreros muertos por los abrigos
de los soldados.
607
00:26:16,940 --> 00:26:18,080
Vivimos en paz.
608
00:26:18,780 --> 00:26:21,100
Si los cheyennes del sur no nos ayudan,
609
00:26:21,980 --> 00:26:24,120
¿por qué está aquí Toca el Cielo?
610
00:26:25,160 --> 00:26:27,800
Toca el Cielo lleva en su boca las
palabras
611
00:26:27,800 --> 00:26:29,720
del agente Padre Brady.
612
00:26:30,720 --> 00:26:32,160
El hombre de Standing Rock.
613
00:26:33,300 --> 00:26:36,460
Palabras que Toro Sentado, en su
sabiduría,
614
00:26:36,460 --> 00:26:37,540
escuchará y comprenderá.
615
00:26:38,060 --> 00:26:41,000
Los jefes del tratado, Red Cloud y Spotted
Tail,
616
00:26:41,000 --> 00:26:42,800
escucharon las palabras del agente padre
Brady.
617
00:26:43,880 --> 00:26:46,000
Ahora viven con la bota del hombre blanco
618
00:26:46,000 --> 00:26:46,720
sobre sus cuellos.
619
00:26:47,520 --> 00:26:50,480
Ese tratado se ha roto muchas veces en
pequeños pedazos.
620
00:26:51,360 --> 00:26:53,660
Sabemos que los abrigos de los soldados
están llegando.
621
00:26:55,200 --> 00:26:59,660
Red Nose Gibbon, Star Terry, Squaw Killer
Custer.
622
00:27:01,560 --> 00:27:03,220
Vienen a intentar matarnos
623
00:27:03,220 --> 00:27:03,460
a todos.
624
00:27:04,560 --> 00:27:06,620
625
00:27:06,620 --> 00:27:08,200
¿ Qué nos puede decir el hombre de
Standing Rock que no sepamos ya?
626
00:27:08,380 --> 00:27:10,060
Fueron otros hombres blancos los que
rompieron las
627
00:27:10,060 --> 00:27:10,420
promesas.
628
00:27:12,400 --> 00:27:14,400
El corazón del hombre de Standing Rock
629
00:27:14,400 --> 00:27:16,100
siempre ha sido bueno con nosotros.
630
00:27:17,620 --> 00:27:19,440
Escucharemos sus palabras.
631
00:27:20,640 --> 00:27:23,400
Escuchad las palabras del agente padre
Brady.
632
00:27:24,700 --> 00:27:26,840
He intentado que los blancos cumplan el
633
00:27:26,840 --> 00:27:28,760
tratado que firmaron con mis hermanos
rojos.
634
00:27:29,740 --> 00:27:31,740
Y muchos hombres blancos buenos han
intentado
635
00:27:31,740 --> 00:27:31,980
ayudar.
636
00:27:33,060 --> 00:27:34,820
Pero esta ayuda no fue suficiente.
637
00:27:35,680 --> 00:27:37,700
Y ahora, desde tres de las cuatro grandes
638
00:27:37,700 --> 00:27:40,980
direcciones, muchos abrigos de soldado se
mueven contra vosotros.
639
00:27:41,320 --> 00:27:42,200
Dejad que vengan.
640
00:27:43,460 --> 00:27:45,340
Nuestros guerreros son tan numerosos como
las
641
00:27:45,340 --> 00:27:45,800
hojas de otoño .
642
00:27:46,460 --> 00:27:48,160
Nuestra medicina es poderosa.
643
00:27:49,180 --> 00:27:51,040
Los expulsaremos de nuestra tierra.
644
00:27:59,490 --> 00:28:01,610
Tal como expulsamos a Tres Estrellas
Torcidas de
645
00:28:01,610 --> 00:28:03,410
Rosebud hace siete noches.
646
00:28:08,700 --> 00:28:10,940
Escuchen más palabras del agente padre.
647
00:28:12,500 --> 00:28:13,880
Mis hermanos rojos son valientes.
648
00:28:14,360 --> 00:28:15,100
Son fuertes.
649
00:28:16,260 --> 00:28:17,380
Han ganado muchas batallas.
650
00:28:17,580 --> 00:28:18,540
Pueden ganar más.
651
00:28:19,260 --> 00:28:21,040
Pero al final, deben perder.
652
00:28:21,960 --> 00:28:24,580
Porque
653
00:28:24,580 --> 00:28:24,960
vendrán muchos miles más de abrigos de
soldado .
654
00:28:26,560 --> 00:28:28,900
Me duele el corazón decirte que
655
00:28:28,900 --> 00:28:30,260
los viejos tiempos han terminado.
656
00:28:30,940 --> 00:28:31,400
Se acabaron.
657
00:28:32,860 --> 00:28:34,000
Y ahora te digo esto.
658
00:28:34,840 --> 00:28:37,440
Si te quedas y luchas, morirás.
659
00:28:38,380 --> 00:28:40,440
Y muchas de tus mujeres y jóvenes
660
00:28:40,440 --> 00:28:40,960
morirán.
661
00:28:42,180 --> 00:28:45,520
Pero si desmontas rápidamente tus tiendas,
Touch
662
00:28:45,520 --> 00:28:47,500
the Sky te guiará por un
663
00:28:47,500 --> 00:28:50,800
camino secreto más allá de los abrigos de
soldado hasta la
664
00:28:50,800 --> 00:28:51,740
reserva de Standing Rock.
665
00:28:52,620 --> 00:28:54,020
Y yo estaré esperando.
666
00:28:54,760 --> 00:28:56,840
Y estaréis bajo mi protección.
667
00:28:57,680 --> 00:29:00,020
Y ningún soldado vendrá a
668
00:29:00,020 --> 00:29:00,240
mataros.
669
00:29:02,140 --> 00:29:04,260
Estas son las palabras del hombre de
670
00:29:04,260 --> 00:29:05,060
Standing Rock.
671
00:29:05,880 --> 00:29:08,380
Las promesas del agente Father están
escritas
672
00:29:08,380 --> 00:29:09,120
en el viento.
673
00:29:09,680 --> 00:29:12,360
Los cheyennes instalaron sus tiendas en
Sand
674
00:29:12,360 --> 00:29:14,560
Creek, tal y como les dijo otro agente.
675
00:29:15,280 --> 00:29:16,440
Estaban en paz.
676
00:29:17,320 --> 00:29:19,340
Pero los soldados a caballo vinieron a
matarnos.
677
00:29:20,780 --> 00:29:23,760
Murieron más de 200 mujeres y niños.
678
00:29:25,300 --> 00:29:27,300
Otro agente nos dijo que podíamos vivir en
679
00:29:27,300 --> 00:29:28,340
paz en Washita.
680
00:29:29,620 --> 00:29:32,080
Entonces, el asesino de mujeres Custer nos
atacó.
681
00:29:33,760 --> 00:29:35,340
Black Kettle fue asesinado.
682
00:29:36,500 --> 00:29:38,900
Muchas, muchas mujeres y niños murieron.
683
00:29:42,480 --> 00:29:44,060
684
00:29:44,060 --> 00:29:46,760
685
00:29:46,760 --> 00:29:49,600
686
00:29:49,600 --> 00:29:51,680
687
00:29:51,680 --> 00:29:52,440
¿ Han olvidado alguna vez los sioux cómo
acampaban en el río Shell, esperando la
carne y las mantas del agente padre,
cuando llegaron los soldados a caballo y
dispararon sus armas contra las cabañas?
688
00:29:54,500 --> 00:29:56,800
Conquering Bear y muchos de los suyos
murieron
689
00:29:56,800 --> 00:29:57,340
ese día.
690
00:29:58,840 --> 00:30:01,240
Estas cosas malas son ciertas.
691
00:30:02,740 --> 00:30:04,560
Pero el corazón del hombre de Standing
692
00:30:04,560 --> 00:30:06,320
Rock siempre ha sido bueno con nosotros.
693
00:30:08,360 --> 00:30:10,000
Sus palabras no deben ser desechadas.
694
00:30:11,080 --> 00:30:12,180
Las fumaremos.
695
00:30:20,180 --> 00:30:22,680
Sabiendo que su historia se vuelve
696
00:30:22,680 --> 00:30:25,140
cada vez más inverosímil , en su
desesperación, ahora recurre
697
00:30:25,140 --> 00:30:25,460
a un método secreto más allá de las capas
de los soldados.
698
00:30:25,480 --> 00:30:26,760
Un ataque difamatorio contra el coronel
Custer.
699
00:30:27,120 --> 00:30:28,000
¿A qué se refiere?
700
00:30:28,480 --> 00:30:31,060
Me refiero a su insinuación de que el
coronel Custer
701
00:30:31,060 --> 00:30:32,920
mató deliberadamente a mujeres y niños
indios.
702
00:30:33,680 --> 00:30:36,260
No he dicho que el coronel Custer matara
deliberadamente a mujeres
703
00:30:36,260 --> 00:30:36,780
y niños.
704
00:30:37,600 --> 00:30:39,720
Simplemente he dicho que durante su ataque
a
705
00:30:39,720 --> 00:30:41,200
Washita murieron muchos.
706
00:30:42,360 --> 00:30:44,060
Y que entre los sioux y
707
00:30:44,060 --> 00:30:45,420
los cheyennes se le conoce como el asesino
de squaws.
708
00:30:46,460 --> 00:30:49,380
Bueno, entonces quizá estaba insinuando
que el coronel
709
00:30:49,380 --> 00:30:52,120
Custer no siempre fue tan heroico.
710
00:30:52,480 --> 00:30:54,440
Como, por ejemplo, en Little Big Horn.
711
00:30:54,440 --> 00:30:55,360
¿Es eso lo que está insinuando?
712
00:30:55,860 --> 00:30:56,540
No.
713
00:30:57,800 --> 00:31:00,200
Basándose en la información que había
recibido sobre
714
00:31:00,200 --> 00:31:03,680
el tamaño de las fuerzas indias,
715
00:31:03,680 --> 00:31:05,600
el plan de batalla de Custer era uno que
había utilizado muchas veces
716
00:31:05,600 --> 00:31:06,060
antes.
717
00:31:06,920 --> 00:31:08,820
El problema era que la información que
718
00:31:08,820 --> 00:31:10,720
había recibido era deliberadamente falsa.
719
00:31:11,500 --> 00:31:13,160
Diseñada para atraerlo a una trampa.
720
00:31:13,520 --> 00:31:16,240
Oh, entonces quizás proponga aclarar
721
00:31:16,240 --> 00:31:17,200
también este misterio.
722
00:31:17,920 --> 00:31:18,580
Podría hacerlo.
723
00:31:18,960 --> 00:31:20,680
Si el coronel deja de interrumpir.
724
00:31:21,860 --> 00:31:23,220
Disculpe, señor Boddy.
725
00:31:23,220 --> 00:31:25,220
Por favor, cuéntenos más sobre su noble
726
00:31:25,220 --> 00:31:25,580
hombre rojo .
727
00:31:28,120 --> 00:31:31,040
Mientras el consejo deliberaba sobre el
mensaje del Sr. Brady,
728
00:31:31,760 --> 00:31:33,880
me llevaron a un tipi reservado para
729
00:31:33,880 --> 00:31:34,780
invitados importantes.
730
00:31:50,890 --> 00:31:52,010
¿Cómo te llamas?
731
00:31:53,370 --> 00:31:54,330
Singing Waters.
732
00:31:54,930 --> 00:31:56,110
Hija de Dull Knife.
733
00:31:58,830 --> 00:32:01,130
Tu padre lucharía contra los soldados.
734
00:32:01,930 --> 00:32:03,830
¿Es esto lo que quiere tu pueblo?
735
00:32:04,810 --> 00:32:06,530
Los guerreros quieren luchar.
736
00:32:06,530 --> 00:32:08,950
Pero los jefes más ancianos y las mujeres
tienen
737
00:32:08,950 --> 00:32:09,390
miedo.
738
00:32:10,250 --> 00:32:12,170
Solo ven hambre y muerte en
739
00:32:12,170 --> 00:32:12,990
el camino que tienen por delante.
740
00:32:16,370 --> 00:32:19,310
¿Volverá Tocar el Cielo a la reserva?
741
00:32:20,850 --> 00:32:23,230
Si Toro Sentado consigue que los jefes de
guerra
742
00:32:23,230 --> 00:32:25,950
entren en razón, llevaré a tu pueblo
743
00:32:25,950 --> 00:32:26,850
allí, a un lugar seguro.
744
00:32:33,030 --> 00:32:36,670
Si Tocar el Cielo tiene 30 ponis para
745
00:32:36,670 --> 00:32:40,830
darle a mi padre, él podrá llevarse a
Cantar Aguas
746
00:32:40,830 --> 00:32:42,710
de vuelta a la reserva con él.
747
00:32:44,630 --> 00:32:47,450
30 ponis es un precio muy alto por una
748
00:32:47,450 --> 00:32:47,790
india.
749
00:32:49,490 --> 00:32:52,170
Solo un gran jefe o un comerciante blanco
750
00:32:52,170 --> 00:32:53,010
tendría tantos.
751
00:33:03,700 --> 00:33:05,600
Durante mucho tiempo, esperé una
752
00:33:05,600 --> 00:33:07,080
convocatoria para la reunión del consejo
753
00:33:08,100 --> 00:33:09,380
. La demora podía significar cualquier
cosa.
754
00:33:09,820 --> 00:33:12,280
Quizás Toro Sentado estaba teniendo
problemas para persuadir
755
00:33:12,280 --> 00:33:14,120
a los jefes de guerra de que fueran a
Standing Rock.
756
00:33:24,520 --> 00:33:27,820
Muy pronto, Singing Waters tendrá un
marido.
757
00:33:29,860 --> 00:33:32,540
758
00:33:32,540 --> 00:33:32,980
¿ Quién es este que tiene 30 ponis para tu
padre?
759
00:33:34,700 --> 00:33:35,740
Wasna ha venido.
760
00:33:38,140 --> 00:33:38,860
¿Wasna?
761
00:33:40,000 --> 00:33:42,960
Ha prometido darle a mi padre algo
762
00:33:42,960 --> 00:33:44,860
mucho, mucho más grande que ponis.
763
00:33:45,700 --> 00:33:48,680
Ha prometido darle al asesino de squaws
764
00:33:48,680 --> 00:33:49,260
Custar.
765
00:33:51,920 --> 00:33:52,640
Wasna es un buen hombre.
766
00:33:52,660 --> 00:33:54,680
Su gran promesa se esfumará como el viento
767
00:33:54,680 --> 00:33:55,760
en la hierba de los bisontes.
768
00:33:56,600 --> 00:33:58,840
Wasna dice que el asesino de squaws está
en
769
00:33:58,840 --> 00:34:01,600
la montaña Bighorn con solo 700 soldados a
caballo.
770
00:34:02,640 --> 00:34:04,720
Wasna le dirá que ha visto
771
00:34:04,720 --> 00:34:06,640
la aldea de Toro Sentado y que
772
00:34:06,640 --> 00:34:08,000
solo hay unos pocos cientos de guerreros.
773
00:34:08,980 --> 00:34:11,719
Entonces el asesino de squaws caerá en una
trampa.
774
00:34:13,260 --> 00:34:15,719
775
00:34:15,719 --> 00:34:16,500
¿ Qué hace pensar a Wasna que el asesino
de squaws escuchará sus palabras?
776
00:34:18,719 --> 00:34:20,460
Wasna lleva un abrigo de soldado.
777
00:34:21,120 --> 00:34:23,060
Es explorador del asesino de squaws.
778
00:34:37,389 --> 00:34:38,429
¿Por qué?
779
00:34:40,710 --> 00:34:42,449
Touch the Sky tiene demasiados
780
00:34:42,449 --> 00:34:42,889
amigos blancos .
781
00:34:43,830 --> 00:34:45,530
Quizás vaya a advertir al asesino de
squaws de que
782
00:34:45,530 --> 00:34:46,610
está cayendo en una trampa.
783
00:34:47,550 --> 00:34:50,710
O quizás el asesino de squaws custar envía
a Wasna a
784
00:34:50,710 --> 00:34:52,070
tender una trampa a los sioux y los
785
00:34:52,070 --> 00:34:52,550
cheyennes.
786
00:34:53,290 --> 00:34:54,250
Llévame ante Toro Sentado.
787
00:34:54,250 --> 00:34:56,590
Las orejas de Toro Sentado están cerradas
a
788
00:34:56,590 --> 00:34:58,590
las falsas palabras del hombre de Standing
789
00:34:58,590 --> 00:34:58,990
Rock.
790
00:35:00,190 --> 00:35:02,490
Mañana, Toca el Cielo, veremos cómo
791
00:35:02,490 --> 00:35:03,330
luchan los guerreros valientes .
792
00:35:04,490 --> 00:35:06,750
Mañana, el propio asesino de mujeres
morirá.
793
00:35:08,130 --> 00:35:08,610
Atadlo.
794
00:35:09,390 --> 00:35:11,570
Sr. Bode,
795
00:35:11,570 --> 00:35:12,490
¿ adónde iba cuando Dull Knife lo arrestó?
796
00:35:13,150 --> 00:35:15,670
Iba a ver
797
00:35:15,670 --> 00:35:17,130
al coronel Custard para advertirle de la
traición de Wasna.
798
00:35:17,650 --> 00:35:19,150
Hacerle saber que estaría en inferioridad
numérica,
799
00:35:19,150 --> 00:35:20,110
al menos seis contra uno.
800
00:35:20,830 --> 00:35:22,270
Oh, muy loable.
801
00:35:22,830 --> 00:35:24,390
De hecho, muy loable.
802
00:35:25,050 --> 00:35:26,490
Excepto por un detalle.
803
00:35:27,550 --> 00:35:30,470
No había ningún explorador llamado Wasna
adscrito
804
00:35:30,470 --> 00:35:31,290
al 7 º Regimiento de Caballería.
805
00:35:31,710 --> 00:35:34,430
Coronel, a todos los exploradores se les
da un nombre inglés cuando
806
00:35:34,430 --> 00:35:35,070
se alistan.
807
00:35:35,930 --> 00:35:38,710
Había 44 exploradores indios adscritos al
808
00:35:38,710 --> 00:35:39,430
mando del coronel Custard.
809
00:35:40,070 --> 00:35:40,910
Muchos de ellos están muertos.
810
00:35:41,050 --> 00:35:41,710
Algunos huyeron.
811
00:35:42,430 --> 00:35:44,070
812
00:35:44,070 --> 00:35:45,970
¿ Quiere que le traigamos al resto para
que identifique a este mítico Wasna?
813
00:35:46,470 --> 00:35:47,370
No serviría de nada.
814
00:35:47,430 --> 00:35:48,170
Nunca lo vi.
815
00:35:49,290 --> 00:35:50,370
¿Nunca lo vio?
816
00:35:51,550 --> 00:35:53,790
General, la historia de este hombre se
vuelve cada vez más
817
00:35:53,790 --> 00:35:54,310
fantástica.
818
00:35:54,890 --> 00:35:56,530
Ahora quiere hacernos creer que
819
00:35:56,530 --> 00:35:59,110
la masacre de Custard fue causada por un
820
00:35:59,110 --> 00:36:01,010
explorador traidor del ejército, al que
nunca vio.
821
00:36:04,700 --> 00:36:09,160
Sr. Bode, hubo cuatro oficiales y catorce
822
00:36:09,160 --> 00:36:11,880
soldados del mando inmediato de Custard
que desaparecieron
823
00:36:11,880 --> 00:36:12,560
durante la batalla.
824
00:36:13,140 --> 00:36:14,100
Nunca se encontraron los cadáveres.
825
00:36:15,200 --> 00:36:17,380
Ahora bien, si, como usted dice, fue
testigo de esta
826
00:36:17,380 --> 00:36:19,360
lucha,
827
00:36:19,360 --> 00:36:19,760
¿ quizás pueda arrojar algo de luz sobre
el misterio?
828
00:36:23,820 --> 00:36:26,340
Cuando el coronel Custard comenzó a
descender por la cresta,
829
00:36:26,340 --> 00:36:29,720
desmontó a dos tropas, dejando una pequeña
patrulla con
830
00:36:29,720 --> 00:36:30,400
los cuidadores de los caballos.
831
00:36:31,760 --> 00:36:33,760
Cuando Dull Knife irrumpió en la lucha,
832
00:36:33,760 --> 00:36:35,480
espantó a los caballos y a la patrulla.
833
00:36:36,260 --> 00:36:38,480
Desaparecieron por la cresta con una nube
de
834
00:36:38,480 --> 00:36:39,360
cheyennes tras ellos.
835
00:36:40,740 --> 00:36:42,200
Ahora bien, lo único que sé con
836
00:36:42,200 --> 00:36:44,260
certeza es que la patrulla era de la
837
00:36:44,260 --> 00:36:45,000
tropa Gray Horse.
838
00:36:48,580 --> 00:36:50,860
El testigo reanudará su testimonio
839
00:36:50,860 --> 00:36:51,700
mañana a las 9 de la mañana.
840
00:36:53,400 --> 00:36:55,760
Hasta entonces, se levanta la sesión.
841
00:36:55,800 --> 00:36:56,200
¡Señor!
842
00:37:10,100 --> 00:37:10,840
No se levante.
843
00:37:11,620 --> 00:37:13,080
Tenemos un pase del mariscal para
844
00:37:13,080 --> 00:37:13,960
visitar al prisionero, sargento.
845
00:37:14,280 --> 00:37:14,940
De acuerdo, capitán.
846
00:37:15,080 --> 00:37:16,540
Avíseme cuando esté listo para salir.
847
00:37:18,600 --> 00:37:20,360
Cheyenne, siempre le estaré agradecido por
848
00:37:20,360 --> 00:37:21,120
venir a ayudarme, mamá.
849
00:37:22,060 --> 00:37:23,040
Yo también le doy las gracias.
850
00:37:23,620 --> 00:37:25,340
Pero, por desgracia, no nos está sirviendo
de mucho.
851
00:37:26,100 --> 00:37:28,600
Ojalá hubiera visto al explorador Wassiner
852
00:37:28,600 --> 00:37:30,100
para poder identificarlo o al
853
00:37:30,100 --> 00:37:30,960
menos describirlo.
854
00:37:31,180 --> 00:37:32,460
Pongamos las cartas sobre la mesa.
855
00:37:32,480 --> 00:37:34,000
No vino aquí para ayudarme.
856
00:37:34,340 --> 00:37:35,380
Lo hizo por Irene.
857
00:37:36,640 --> 00:37:37,900
Y eso es lo que me desconcierta.
858
00:37:38,720 --> 00:37:40,480
Si me hubiera entregado a los lobos,
859
00:37:40,480 --> 00:37:41,420
habría tenido otra oportunidad con ella.
860
00:37:41,740 --> 00:37:42,180
Mark.
861
00:37:42,480 --> 00:37:44,600
Bueno, es cierto, ¿no, Cheyenne?
862
00:37:44,940 --> 00:37:45,680
No, no lo es.
863
00:37:46,500 --> 00:37:48,280
Fui a ver a Toro Sentado para intentar
864
00:37:48,280 --> 00:37:49,160
evitar una injusticia.
865
00:37:49,840 --> 00:37:51,520
Yo vine aquí por la misma razón.
866
00:37:51,860 --> 00:37:53,020
Pero no por mí.
867
00:37:54,320 --> 00:37:55,280
Ni por ti.
868
00:37:57,240 --> 00:37:59,400
Como hombre, odio todo
869
00:37:59,400 --> 00:37:59,740
lo que representas.
870
00:38:06,180 --> 00:38:08,880
Durante toda la mañana, los exploradores
siguieron llegando, informando sobre
871
00:38:08,880 --> 00:38:11,080
el avance de las tropas del coronel
Custer.
872
00:38:12,300 --> 00:38:14,620
Alrededor del mediodía, se supo que Custer
había
873
00:38:14,620 --> 00:38:16,320
dividido sus tropas, como había hecho
muchas
874
00:38:16,320 --> 00:38:18,700
veces antes al atacar un campamento indio.
875
00:38:19,940 --> 00:38:21,840
Aproximadamente una hora más tarde, Dull
Knife cumplió su
876
00:38:21,840 --> 00:38:23,740
promesa de mostrarme cómo moriría Custer.
877
00:38:24,900 --> 00:38:26,920
Bajo vigilancia, me llevaron a una colina
878
00:38:26,920 --> 00:38:28,340
que dominaba Little Bighorn.
879
00:38:32,550 --> 00:38:34,850
Alrededor de las dos en punto, oí
880
00:38:34,850 --> 00:38:36,630
disparos lejanos procedentes del este, que
debían de ser
881
00:38:36,630 --> 00:38:38,950
las tropas del mayor Reno atacando la
aldea india.
882
00:38:39,610 --> 00:38:41,150
Esto en sí mismo no era alarmante.
883
00:38:41,910 --> 00:38:43,870
Pero
884
00:38:43,870 --> 00:38:45,590
sí lo eran los numerosos guerreros que
había visto escondidos en las colinas y
los barrancos.
885
00:38:46,490 --> 00:38:48,170
Tenía que ser la trampa
886
00:38:48,170 --> 00:38:48,990
de
887
00:38:50,090 --> 00:38:51,910
la que había hablado Dull Knife . Era un
viejo truco sioux que consistía en
utilizar
888
00:38:51,910 --> 00:38:54,010
señuelos para atraer a una patrulla a una
889
00:38:54,010 --> 00:38:54,550
posición vulnerable .
890
00:38:55,530 --> 00:38:57,250
Entonces, la fuerza principal salía en
tropel de
891
00:38:57,250 --> 00:38:58,790
su escondite y la rodeaba para matarla.
892
00:38:59,590 --> 00:39:01,350
A Dull Knife le había funcionado antes, y
893
00:39:01,350 --> 00:39:02,470
estaba seguro de que
894
00:39:02,470 --> 00:39:02,890
lo volvería a utilizar .
895
00:39:08,600 --> 00:39:09,700
Es un asesino en serie.
896
00:39:10,780 --> 00:39:11,920
Cabalga hacia la trampa.
897
00:39:15,080 --> 00:39:16,120
Tenía razón.
898
00:39:17,020 --> 00:39:19,860
Los señuelos llegaron y cruzaron el frente
de Custer.
899
00:39:20,660 --> 00:39:22,020
Recé para que fuera demasiado
900
00:39:22,020 --> 00:39:23,060
veterano como para caer en la trampa.
901
00:39:23,700 --> 00:39:24,200
Pero lo hizo.
902
00:39:25,160 --> 00:39:26,380
Custer mordió el anzuelo.
903
00:39:45,290 --> 00:39:47,490
Era terrible estar allí sentado, impotente
904
00:39:48,550 --> 00:39:51,090
, viendo cómo Custer perseguía a los
señuelos y sabiendo
905
00:39:51,090 --> 00:39:52,830
que en cualquier momento las mandíbulas de
acero de la
906
00:39:52,830 --> 00:39:54,010
trampa se cerrarían.
907
00:40:02,430 --> 00:40:04,910
Cuando Custer se dio cuenta
908
00:40:04,910 --> 00:40:06,150
de lo que le había pasado , ya le atacaban
desde
909
00:40:06,150 --> 00:40:06,870
tres direcciones.
910
00:40:07,710 --> 00:40:09,250
Pero aún quedaba una vía de escape
911
00:40:09,250 --> 00:40:09,870
hacia el oeste.
912
00:40:10,770 --> 00:40:12,490
913
00:40:12,490 --> 00:40:14,530
No sé si Custer la vio o si era demasiado
orgulloso para huir.
914
00:40:15,510 --> 00:40:17,230
Dio la orden de desmontar.
915
00:40:25,030 --> 00:40:33,510
Con los caballos desbocados y una
916
00:40:33,510 --> 00:40:36,030
desventaja de 10 a 1, Custer no tenía
917
00:40:36,030 --> 00:40:36,510
ninguna posibilidad.
918
00:41:18,480 --> 00:41:20,040
Fue una resistencia valiente.
919
00:41:21,040 --> 00:41:22,780
Todos los hombres, incluido Custer,
920
00:41:23,540 --> 00:41:25,160
fueron héroes. Pero fue una masacre
inútil.
921
00:41:26,360 --> 00:41:29,380
A las 2:30, la suerte de Custer se había
agotado.
922
00:41:34,360 --> 00:41:41,880
El asesino ya no luchará contra nosotros.
923
00:41:42,280 --> 00:41:42,980
Está muerto.
924
00:41:43,500 --> 00:41:45,200
Y todos sus soldados a caballo están
muertos.
925
00:41:46,140 --> 00:41:49,280
Ahora, cobarde, vuelve a tu reserva,
vuelve
926
00:41:49,280 --> 00:41:50,860
con tu gente, que ya no son
927
00:41:50,860 --> 00:41:54,180
hombres, sino simples escuderos, y
cuéntales cómo
928
00:41:54,180 --> 00:41:55,100
luchan los guerreros poderosos .
929
00:42:00,350 --> 00:42:03,010
Diles rápidamente que expulsaremos a todos
930
00:42:03,010 --> 00:42:04,730
los soldados de las tierras de los
931
00:42:04,730 --> 00:42:04,970
indios.
932
00:42:05,810 --> 00:42:06,170
Vete.
933
00:42:26,740 --> 00:42:28,880
Eso fue en Little Bighorn.
934
00:42:30,800 --> 00:42:34,320
225 soldados de caballería contra más de
4000 indios.
935
00:42:38,660 --> 00:42:48,540
Coronel Bell, he
936
00:42:48,540 --> 00:42:51,980
sido miembro del Cuerpo de Abogados
Militares
937
00:42:51,980 --> 00:42:53,840
durante muchos años.
938
00:42:54,620 --> 00:42:59,720
Y nunca, nunca en mi experiencia he
939
00:42:59,720 --> 00:43:04,880
oído tal conglomeración de afirmaciones
como las de
940
00:43:04,880 --> 00:43:05,640
este testigo.
941
00:43:07,000 --> 00:43:10,840
Afirmaciones sin una sola pizca de
evidencia que
942
00:43:10,840 --> 00:43:12,180
corrobore ninguna de ellas.
943
00:43:12,880 --> 00:43:17,260
Afirma que no desertó, basándose en
944
00:43:17,260 --> 00:43:20,440
la petición verbal de un hombre que ahora
convenientemente
945
00:43:20,440 --> 00:43:21,000
está muerto.
946
00:43:21,320 --> 00:43:24,100
Afirma que Toro Sentado lo aceptó como
947
00:43:24,100 --> 00:43:25,180
un cheyenne del sur.
948
00:43:25,460 --> 00:43:29,280
Afirma que un mítico explorador llamado
Wozner
949
00:43:29,280 --> 00:43:30,780
traicionó a Custer.
950
00:43:31,460 --> 00:43:34,440
951
00:43:34,440 --> 00:43:34,920
A este explorador, por supuesto, nunca lo
vio.
952
00:43:35,880 --> 00:43:38,460
Afirma que le dieron un
953
00:43:38,460 --> 00:43:41,660
asiento en la tribuna en la masacre de
Little Bighorn y que
954
00:43:41,660 --> 00:43:44,740
vio que las tropas del coronel Custer eran
superadas
955
00:43:44,740 --> 00:43:46,320
en número por lo menos 10 a 1.
956
00:43:47,620 --> 00:43:50,200
No le creería a este hombre aunque jurara
957
00:43:50,200 --> 00:43:51,920
sobre una pila de Biblias.
958
00:43:52,740 --> 00:43:54,760
Su testimonio no tiene ningún valor.
959
00:43:56,720 --> 00:44:00,320
Esto nos lleva de vuelta al mayor Reno.
960
00:44:02,260 --> 00:44:07,120
La única prueba que se ha corroborado en
961
00:44:07,120 --> 00:44:09,860
cuanto al número de indios que se
encontraban entre el mayor Reno
962
00:44:10,420 --> 00:44:15,260
y el coronel Custer es la proporcionada
por Marcus
963
00:44:15,260 --> 00:44:18,440
y Charlie y corroborada por sus dos
compañeros.
964
00:44:19,200 --> 00:44:22,320
Y ellos calculan que los indios eran menos
de
965
00:44:22,320 --> 00:44:22,980
1000.
966
00:44:24,520 --> 00:44:27,200
El mayor Reno podría haberse abierto paso
967
00:44:27,200 --> 00:44:28,640
para ayudar al coronel Custer.
968
00:44:29,800 --> 00:44:32,580
Por lo tanto, caballeros, solo puede haber
una
969
00:44:32,580 --> 00:44:34,200
conclusión por parte de esta Junta de
Investigación.
970
00:44:34,840 --> 00:44:38,780
El mayor Marcus Reno debe ser sometido a
971
00:44:38,780 --> 00:44:42,400
un consejo de guerra por cobardía en
combate.
972
00:44:47,950 --> 00:44:49,430
Un momento, capitán.
973
00:44:51,930 --> 00:44:56,070
Anoche examiné el expediente del Sr. Bodie
como
974
00:44:56,070 --> 00:44:56,970
explorador del ejército.
975
00:44:57,390 --> 00:44:58,430
Es un expediente impecable.
976
00:44:58,930 --> 00:45:01,030
Hasta esta acusación de deserción, no
tenía ninguna
977
00:45:01,030 --> 00:45:01,570
mancha.
978
00:45:02,270 --> 00:45:04,810
Sé que el reglamento del Ejército
establece que no
979
00:45:04,810 --> 00:45:06,770
se puede admitir ningún testimonio en un
tribunal militar sin
980
00:45:06,770 --> 00:45:07,290
pruebas que lo corroboren .
981
00:45:07,950 --> 00:45:10,950
Pero, por varias razones, me inclino
982
00:45:10,950 --> 00:45:12,610
a creer su testimonio.
983
00:45:13,730 --> 00:45:16,190
El Sr. Bodie afirma que el comisionado
para asuntos indios Brady
984
00:45:16,190 --> 00:45:17,850
le envió en misión a Sitting Bull.
985
00:45:18,270 --> 00:45:20,290
Me inclino a creerlo.
986
00:45:23,010 --> 00:45:24,910
Hace solo dos meses, el comisionado Brady
vino a
987
00:45:24,910 --> 00:45:25,930
mi cuartel general en Omaha.
988
00:45:26,730 --> 00:45:29,050
Me rogó que retrasara la ofensiva del
ejército
989
00:45:29,050 --> 00:45:31,310
mientras enviaba un mensajero a Toro
Sentado
990
00:45:31,310 --> 00:45:32,990
para hacerle una última petición de que
991
00:45:32,990 --> 00:45:35,270
llevara a sus hostiles a la reserva de
Standing Rock.
992
00:45:36,490 --> 00:45:38,750
Sí, me vi obligado a negarme debido a
993
00:45:38,750 --> 00:45:39,490
las órdenes de Washington.
994
00:45:40,070 --> 00:45:42,310
Pero el relato del Sr. Bodie sobre su
reunión con
995
00:45:42,310 --> 00:45:46,330
el Sr. Brady coincide tanto con lo que
Brady
996
00:45:46,330 --> 00:45:49,290
me dijo que creo que envió
997
00:45:49,290 --> 00:45:50,430
a Bodie a Toro Sentado.
998
00:45:52,690 --> 00:45:55,690
Una vez más, creo que el Sr. Bodie fue
testigo de
999
00:45:55,690 --> 00:45:57,930
la batalla de Custer porque, cuando
identificó a
1000
00:45:57,930 --> 00:46:00,350
los cuatro oficiales y a los catorce
soldados desaparecidos como miembros
1001
00:46:00,350 --> 00:46:02,050
de la tropa Gray Horse, estaba en lo
cierto.
1002
00:46:02,730 --> 00:46:04,350
Eran de la tropa Gray Horse.
1003
00:46:04,990 --> 00:46:06,750
Hay otra cosa que me hace
1004
00:46:06,750 --> 00:46:07,350
querer creerle.
1005
00:46:10,470 --> 00:46:13,670
El Sr. Bodie no siente ningún afecto por
el mayor
1006
00:46:13,670 --> 00:46:14,010
Reno.
1007
00:46:15,090 --> 00:46:17,470
Ciertamente, no tiene ningún vínculo que
le haga arriesgarse
1008
00:46:17,470 --> 00:46:20,690
a ser castigado por deserción al
comparecer voluntariamente ante
1009
00:46:20,690 --> 00:46:21,790
esta Junta de Investigación.
1010
00:46:21,910 --> 00:46:23,430
Pero vino aquí, caballeros.
1011
00:46:25,490 --> 00:46:28,990
Vino porque dio más importancia
1012
00:46:28,990 --> 00:46:34,070
a la verdad y a la justicia que
1013
00:46:34,070 --> 00:46:35,090
a su propia vida.
1014
00:46:38,470 --> 00:46:40,270
Eso es lo que creo, caballeros.
1015
00:46:43,410 --> 00:46:45,790
Y, creyendo eso, no encuentro ninguna
prueba de que
1016
00:46:45,790 --> 00:46:47,970
el mayor Marcus Reno no se comportara de
1017
00:46:47,970 --> 00:46:49,770
acuerdo con las mejores tradiciones del
servicio,
1018
00:46:49,890 --> 00:46:51,730
y confío en que ustedes, caballeros,
estarán de acuerdo con
1019
00:46:51,730 --> 00:46:52,410
mis conclusiones.
1020
00:46:53,250 --> 00:46:53,550
¡Señor!
1021
00:47:05,410 --> 00:47:05,890
Cheyenne.
1022
00:47:10,440 --> 00:47:12,220
Desapareciste antes de que tuviera la
oportunidad de
1023
00:47:12,220 --> 00:47:12,700
salvarlo.
1024
00:47:13,300 --> 00:47:14,860
Cuánto te lo agradecemos ambos.
1025
00:47:15,880 --> 00:47:17,260
Y he aprendido que hay cosas más
1026
00:47:17,260 --> 00:47:19,160
importantes que luchar por un ascenso.
1027
00:47:20,320 --> 00:47:22,220
Mark, me temo que los de tu clase nunca
aprenden.
1028
00:47:22,660 --> 00:47:24,280
Dentro de un mes, volverás
1029
00:47:24,280 --> 00:47:26,000
con el resto de los ambiciosos tratando
1030
00:47:26,000 --> 00:47:27,840
de empujar a algún pobre diablo a luchar
1031
00:47:27,840 --> 00:47:29,240
por el próximo ascenso.
1032
00:47:30,580 --> 00:47:31,720
Cheyenne, eso no es justo.
1033
00:47:32,340 --> 00:47:34,340
Espero sinceramente que el tiempo
demuestre que estoy
1034
00:47:34,340 --> 00:47:34,620
equivocado.
1035
00:47:35,660 --> 00:47:38,020
Has tenido suerte hasta ahora, Mark, pero
1036
00:47:38,020 --> 00:47:40,080
no siempre tendrás al general Sheridan
para
1037
00:47:40,080 --> 00:47:40,600
protegerte.
1038
00:47:41,280 --> 00:47:42,960
Hay gente en las altas esferas que no
1039
00:47:42,960 --> 00:47:44,360
aceptará tu absolución sin más.
1040
00:47:45,440 --> 00:47:46,520
Mejor ten cuidado.
1041
00:47:54,800 --> 00:47:55,820
¿A dónde vas?
1042
00:47:56,420 --> 00:47:58,320
A buscar a una mujer llamada Singing
Waters.
1043
00:47:58,960 --> 00:48:00,900
Cuando la encuentre, encontraré a su
marido, Wassner.
1044
00:48:02,120 --> 00:48:03,560
El explorador que traicionó a Custer.
1045
00:48:08,930 --> 00:48:09,490
¿Wassner?
1046
00:48:11,010 --> 00:48:12,770
A ese hombre lo he visto antes.
1047
00:48:13,610 --> 00:48:15,190
Creo que lo conozco.
1048
00:48:54,920 --> 00:48:59,020
El viento que sopla y va y viene
1049
00:48:59,020 --> 00:49:03,180
ha sido tu único hogar. Pero
1050
00:49:03,180 --> 00:49:06,640
1051
00:49:06,640 --> 00:49:09,200
¿ dejará algún día de soplar el viento
salvaje y dejarás de vagar?
1052
00:49:10,000 --> 00:49:16,800
Sigue adelante, cheyenne, el siguiente
pastizal siempre
1053
00:49:16,800 --> 00:49:21,460
es mejor . Levántate, cheyenne, no olvides
las cosas que has
1054
00:49:21,460 --> 00:49:27,540
visto. Y cuando te establezcas, ¿dónde
1055
00:49:27,540 --> 00:49:33,780
será, cheyenne, cheyenne?
75184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.