All language subtitles for Cheyenne 4x7 ESPANHOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,470 --> 00:00:29,560 2 00:00:29,560 --> 00:00:32,800 La masacre de Custer es la batalla más controvertida de la historia, 3 00:00:33,200 --> 00:00:37,220 porque aún hoy en día lo que realmente ocurrió 4 00:00:37,220 --> 00:00:38,400 sigue siendo un misterio. 5 00:00:39,380 --> 00:00:42,000 Los registros del ejército estadounidense sobre la batalla de Custer 6 00:00:42,000 --> 00:00:47,760 indican que hubo 225 bajas entre oficiales y 7 00:00:47,760 --> 00:00:49,880 soldados, sin supervivientes. 8 00:00:51,100 --> 00:00:53,940 Pero los muertos apenas habían sido enterrados 9 00:00:53,940 --> 00:00:56,960 cuando aparecieron en el oeste varios 10 00:00:56,960 --> 00:00:59,700 hombres que afirmaban haber sobrevivido al desastre. 11 00:01:00,740 --> 00:01:03,099 Casi todas sus historias han sido 12 00:01:03,099 --> 00:01:05,660 desmentidas como un engaño o una mentira. 13 00:01:06,240 --> 00:01:08,680 Pero quedan algunas que nunca han 14 00:01:08,680 --> 00:01:09,340 sido refutadas. 15 00:01:10,260 --> 00:01:11,820 Esta es una de esas historias. 16 00:01:12,600 --> 00:01:16,460 Y comienza en 1874, 20 meses antes de que 17 00:01:16,460 --> 00:01:19,460 la codicia civil por el oro enviara al teniente coronel Custer 18 00:01:19,460 --> 00:01:22,540 y al 7.º Regimiento de Caballería a la destrucción en 19 00:01:22,540 --> 00:01:23,120 Little Bighorn. 20 00:01:24,240 --> 00:01:27,220 Pero las semillas del dragón de la muerte se plantaron 21 00:01:27,220 --> 00:01:30,060 en una reunión secreta en una oficina 22 00:01:30,060 --> 00:01:31,300 a más de medio continente de distancia. 23 00:01:37,390 --> 00:01:40,730 Pepitas de oro puro, señor Toland, de las Black 24 00:01:40,730 --> 00:01:41,090 Hills. 25 00:01:42,230 --> 00:01:43,970 Había hierba de búfalo mezclada con el 26 00:01:43,970 --> 00:01:44,290 polvo. 27 00:01:44,850 --> 00:01:46,430 ¿Sabe lo que eso significa, señor Toland? 28 00:01:47,130 --> 00:01:48,590 No soy minero, senador. 29 00:01:49,070 --> 00:01:51,370 Significa que hay oro hasta las raíces, 30 00:01:51,850 --> 00:01:52,770 millones por recoger. 31 00:01:54,850 --> 00:01:56,630 Ahora bien, esta línea gruesa marca el límite de 32 00:01:56,630 --> 00:01:57,610 la Gran Reserva Sioux. 33 00:01:58,270 --> 00:01:59,130 Aquí están las Black Hills. 34 00:01:59,910 --> 00:02:01,870 Cuando se corra la voz sobre el oro, miles 35 00:02:01,870 --> 00:02:03,430 de hombres acudirán en masa al 36 00:02:03,430 --> 00:02:04,050 territorio de Dakota . 37 00:02:04,650 --> 00:02:06,210 Necesitarán suministros y transporte. 38 00:02:07,030 --> 00:02:09,330 También el ejército, porque los sioux y 39 00:02:09,330 --> 00:02:10,850 sus primos cheyennes lucharán. 40 00:02:12,110 --> 00:02:14,650 Si lleva su ferrocarril hasta Bismarck, 41 00:02:14,650 --> 00:02:17,470 le garantizo que hará una fortuna. 42 00:02:20,410 --> 00:02:22,990 Senador, mi junta directiva nunca votará 43 00:02:22,990 --> 00:02:25,950 a favor de financiar esta empresa sin pruebas definitivas 44 00:02:25,950 --> 00:02:27,890 de que hay oro en grandes cantidades. 45 00:02:28,690 --> 00:02:30,270 Tendrá esa prueba, señor Toland. 46 00:02:30,950 --> 00:02:33,070 He ejercido presión en las altas esferas 47 00:02:33,370 --> 00:02:34,890 y muy pronto el ejército estará en 48 00:02:34,890 --> 00:02:35,490 las Black Hills. 49 00:02:36,250 --> 00:02:39,110 Les acompañarán mineralogistas y mineros. 50 00:02:40,030 --> 00:02:41,890 Eso significa romper el tratado con los sioux. 51 00:02:42,410 --> 00:02:43,670 Es un asunto bastante peligroso. 52 00:02:44,370 --> 00:02:46,290 No es ningún problema para el hombre que dirigirá la 53 00:02:46,290 --> 00:02:48,910 expedición, George Armstrong Custer. 54 00:02:49,350 --> 00:02:51,110 El joven general de la Guerra Civil. 55 00:02:51,290 --> 00:02:53,250 El valiente y glorioso Custer. 56 00:02:54,090 --> 00:02:55,870 El ejército en tiempos de paz lo degradó a teniente 57 00:02:55,870 --> 00:02:56,330 coronel. 58 00:02:57,150 --> 00:02:59,290 Custer se lanzaría de lleno contra toda la 59 00:02:59,290 --> 00:03:01,430 nación sioux para conseguir un ascenso. 60 00:03:02,890 --> 00:03:05,730 Y así se levantó el telón de uno de 61 00:03:05,730 --> 00:03:10,010 los dramas más extraños del mundo, una tragedia estadounidense que 62 00:03:10,010 --> 00:03:12,750 grabaría para siempre los nombres de sus heroicos 63 00:03:12,750 --> 00:03:15,670 protagonistas en las páginas de la historia. 64 00:03:17,070 --> 00:03:19,590 Uno de ellos era un explorador civil del ejército adscrito 65 00:03:19,590 --> 00:03:22,290 al 2 º Regimiento de Caballería en Fort Laramie, pero 66 00:03:22,290 --> 00:03:24,470 ahora bajo órdenes de unirse al 7.º en 67 00:03:24,470 --> 00:03:25,370 Fort Abraham Lincoln. 68 00:03:26,330 --> 00:03:28,690 En esta historia, se le llamará Cheyenne 69 00:03:28,690 --> 00:03:29,030 Bodie. 70 00:03:29,030 --> 00:03:29,130 Cheyenne. 71 00:03:42,820 --> 00:04:44,530 Bueno, 72 00:04:44,530 --> 00:04:45,970 pensaba que nunca ibas a despertar. 73 00:04:47,010 --> 00:04:48,590 74 00:04:48,590 --> 00:04:49,150 ¿ Ibas con una caravana de carros o con una diligencia? 75 00:04:50,110 --> 00:04:51,410 Con una caravana de carros. 76 00:04:51,570 --> 00:04:55,490 Pensé que estaba perdido. 77 00:04:57,030 --> 00:04:58,230 Entonces te vi venir. 78 00:04:59,470 --> 00:05:00,810 Fue una visión preciosa. 79 00:05:04,350 --> 00:05:05,810 Tienes una herida 80 00:05:05,810 --> 00:05:07,870 en la piedra. Te he puesto una venda. 81 00:05:08,730 --> 00:05:09,910 Pero no hay huesos rotos. 82 00:05:12,930 --> 00:05:15,570 Eres muy eficiente, señor... 83 00:05:15,570 --> 00:05:16,690 Bodie, señora. 84 00:05:17,310 --> 00:05:18,090 Cheyenne Bodie. 85 00:05:19,050 --> 00:05:20,450 Soy Irene Travers. 86 00:05:20,970 --> 00:05:22,950 Creo que será mejor que te llevemos de vuelta a 87 00:05:22,950 --> 00:05:23,590 la caravana. 88 00:05:23,710 --> 00:05:24,750 La gente estará preocupada por usted. 89 00:05:24,790 --> 00:05:26,730 Me gustaría descansar un poco primero. 90 00:05:28,390 --> 00:05:28,890 ¿Le importa? 91 00:05:33,900 --> 00:05:35,820 Cuénteme más cosas sobre Cheyenne Bodie. 92 00:05:36,660 --> 00:05:37,960 No hay mucho que contar. 93 00:05:38,860 --> 00:05:39,780 Soy explorador del ejército. 94 00:05:39,780 --> 00:05:42,280 Tengo órdenes de presentarme ante el coronel Custer 95 00:05:42,280 --> 00:05:43,380 en Fort Abraham Lincoln. 96 00:05:43,920 --> 00:05:44,840 Qué bien. 97 00:05:44,960 --> 00:05:47,200 Mi padre es topógrafo del gobierno y está destinado en 98 00:05:47,200 --> 00:05:47,720 Fort Lincoln. 99 00:05:48,180 --> 00:05:49,580 Así que 100 00:05:49,580 --> 00:05:49,780 nos veremos mucho . 101 00:05:50,960 --> 00:05:52,040 ¿Está casado? 102 00:05:53,920 --> 00:05:54,400 No. 103 00:05:55,260 --> 00:05:56,080 Todavía estoy buscando. 104 00:05:59,840 --> 00:06:08,500 Usted debe de ser la señorita Travers, señora. 105 00:06:08,780 --> 00:06:09,260 Sí. 106 00:06:10,080 --> 00:06:11,580 El mayor Reno se alegrará mucho de 107 00:06:11,580 --> 00:06:12,360 saber que está a salvo. 108 00:06:13,460 --> 00:06:14,940 Entonces, por favor, dígale 109 00:06:14,940 --> 00:06:17,380 que estoy bien y que el señor Bodie me está llevando. 110 00:06:18,100 --> 00:06:18,840 Sí, señora. 111 00:06:25,510 --> 00:06:27,430 Oh, el comandante Reno es solo un viejo amigo. 112 00:06:29,370 --> 00:06:31,410 Por lo que he oído sobre el comandante Reno, 113 00:06:31,410 --> 00:06:32,170 no es tan viejo. 114 00:06:41,940 --> 00:06:43,660 Sargento, quiero un informe completo sobre los 115 00:06:43,660 --> 00:06:44,440 daños y las bajas. 116 00:06:45,340 --> 00:06:46,820 Y deme una estimación de cuándo 117 00:06:46,820 --> 00:06:48,020 podremos sacar estos carros de aquí. 118 00:06:54,970 --> 00:06:55,410 Irene. 119 00:06:59,600 --> 00:07:00,840 Oh, estás herida. 120 00:07:01,600 --> 00:07:02,820 Haré que un cirujano te examine. 121 00:07:02,900 --> 00:07:03,880 Un cabo, comandante, un carro. 122 00:07:03,960 --> 00:07:05,220 Oh, no será necesario, Mark. 123 00:07:05,640 --> 00:07:07,280 El Sr. Bodie me ha asegurado que no tengo 124 00:07:07,280 --> 00:07:08,100 ningún hueso roto . 125 00:07:10,260 --> 00:07:12,040 Cheyenne mató a los dos indios que 126 00:07:12,040 --> 00:07:12,240 me secuestraron . 127 00:07:13,120 --> 00:07:15,960 Oh, uh, comandante Mark Reno, el Sr. Cheyenne Bodie. 128 00:07:17,040 --> 00:07:17,880 Este es el capitán... 129 00:07:17,880 --> 00:07:18,540 Conozco a Cheyenne. 130 00:07:19,380 --> 00:07:21,040 ¿Qué te trae tan lejos de Fort Laramie? 131 00:07:21,140 --> 00:07:21,700 Hola, Fred. 132 00:07:21,700 --> 00:07:24,200 Tengo órdenes de presentarme ante el coronel Custard. 133 00:07:24,540 --> 00:07:25,480 Eso es todo lo que sé. 134 00:07:26,340 --> 00:07:27,760 Aunque no entiendo tanta prisa. 135 00:07:27,840 --> 00:07:28,980 Los sioux no están causando ningún problema. 136 00:07:29,260 --> 00:07:30,820 Los sioux atacaron una caravana de carros. 137 00:07:31,120 --> 00:07:32,500 ¿Y dices que no están causando ningún problema? 138 00:07:32,780 --> 00:07:34,020 Los sioux no tienen la culpa, mayor. 139 00:07:34,520 --> 00:07:36,500 Sé reconocer a un sioux cuando lo veo. 140 00:07:38,780 --> 00:07:40,780 Cabo, ¿hay algún indio muerto por aquí? 141 00:07:41,360 --> 00:07:42,580 Hay un par ahí fuera, entre la maleza. 142 00:07:44,180 --> 00:07:45,800 Vamos a echar un vistazo. 143 00:07:46,420 --> 00:07:47,560 Si nos disculpa. 144 00:07:56,280 --> 00:07:58,480 No tendríamos todas estas incursiones si el comisario 145 00:07:58,480 --> 00:07:59,940 Brady dejara de mimar a los sioux. 146 00:08:00,200 --> 00:08:01,740 Saquean y asesinan y luego 147 00:08:01,740 --> 00:08:03,200 vuelven corriendo a la reserva, donde el ejército 148 00:08:03,200 --> 00:08:03,840 no puede tocarlos. 149 00:08:04,200 --> 00:08:06,560 Y donde ese tonto de cabeza blanda les da palmaditas 150 00:08:06,560 --> 00:08:07,060 en la espalda. 151 00:08:07,800 --> 00:08:09,740 Ese tonto es un viejo 152 00:08:09,740 --> 00:08:10,400 amigo mío. 153 00:08:11,120 --> 00:08:12,920 Y, para tu información, ha hecho más por 154 00:08:12,920 --> 00:08:14,680 mantener la paz en los territorios que cualquier otro 155 00:08:14,680 --> 00:08:15,220 hombre blanco. 156 00:08:16,440 --> 00:08:18,760 Un explorador del ejército que cree en mimar a los 157 00:08:18,760 --> 00:08:19,060 sioux. 158 00:08:19,660 --> 00:08:20,980 Eso es digno de mención, Fred. 159 00:08:21,320 --> 00:08:22,100 Aquí lo tiene, mayor. 160 00:08:23,380 --> 00:08:25,500 Dos trenzas atadas con piel de castor. 161 00:08:26,000 --> 00:08:27,520 Es un sioux, Bodie. 162 00:08:28,080 --> 00:08:28,520 Quizás. 163 00:08:33,200 --> 00:08:34,360 Es un hombre blanco. 164 00:08:36,000 --> 00:08:37,159 O un mestizo. 165 00:08:37,539 --> 00:08:38,460 Es un forajido, Fred. 166 00:08:39,860 --> 00:08:41,720 Los indios lo llaman el Hombre Gris. 167 00:08:42,340 --> 00:08:43,980 Tuve problemas con él en el Platte 168 00:08:43,980 --> 00:08:44,320 la primavera pasada . 169 00:08:45,200 --> 00:08:47,260 Se visten como indios, y luego se 170 00:08:47,260 --> 00:08:48,360 culpa a los indios de sus incursiones. 171 00:08:50,380 --> 00:08:51,880 ¿Está satisfecho, mayor? 172 00:08:52,660 --> 00:08:54,920 Capitán Benteen, envíe a un destacamento a revisar los otros 173 00:08:54,920 --> 00:08:55,240 cadáveres. 174 00:08:55,520 --> 00:08:55,800 Sí, señor. 175 00:08:56,320 --> 00:08:56,720 Cabo. 176 00:09:01,050 --> 00:09:01,490 Bodie. 177 00:09:03,310 --> 00:09:05,230 La señorita Travers y yo le agradecemos lo 178 00:09:05,230 --> 00:09:07,890 que ha hecho, pero no cometa el error de 179 00:09:07,890 --> 00:09:09,230 abusar de su amabilidad. 180 00:09:10,570 --> 00:09:12,670 Aceptaré órdenes militares de usted, mayor. 181 00:09:13,490 --> 00:09:15,470 Pero no intente controlar mis asuntos personales. 182 00:09:31,110 --> 00:09:31,910 ¿Hombres blancos, eh? 183 00:09:32,170 --> 00:09:33,670 Todos los cadáveres que hemos revisado eran de blancos 184 00:09:33,670 --> 00:09:34,510 o mestizos, coronel. 185 00:09:34,510 --> 00:09:36,350 Sin embargo, los que escaparon podrían haber 186 00:09:36,350 --> 00:09:36,810 sido sioux. 187 00:09:37,090 --> 00:09:38,350 Y es muy probable que lo fueran, mayor. 188 00:09:41,150 --> 00:09:42,170 Coronel Custer, señor. 189 00:09:42,390 --> 00:09:44,950 Hay un explorador fuera llamado Cheyenne Bodie. 190 00:09:45,130 --> 00:09:45,550 Hágalo pasar. 191 00:09:45,710 --> 00:09:46,130 Sí, señor. 192 00:09:47,810 --> 00:09:48,830 Mejor vigile a este tipo, coronel. 193 00:09:49,230 --> 00:09:50,250 Es un amante 194 00:09:50,570 --> 00:09:50,970 195 00:09:51,910 --> 00:09:53,390 de los indios. Quizás. El general Crook parece tenerle en alta estima. 196 00:09:54,670 --> 00:09:56,390 Y el propio Crook tiene debilidad por 197 00:09:56,390 --> 00:09:56,970 los nobles pieles rojas. 198 00:09:59,570 --> 00:10:00,370 Soy el coronel Custer. 199 00:10:01,930 --> 00:10:03,490 Cheyenne Bodie, explorador civil. 200 00:10:03,490 --> 00:10:04,650 Mis órdenes, coronel. 201 00:10:13,330 --> 00:10:14,970 Veo que tiene estrechos vínculos con los 202 00:10:14,970 --> 00:10:15,810 cheyennes del sur. 203 00:10:16,890 --> 00:10:17,890 Sí, los tengo. 204 00:10:18,910 --> 00:10:20,550 También que ha estado en las Black Hills. 205 00:10:20,910 --> 00:10:22,150 Unas cuatro o cinco veces. 206 00:10:22,930 --> 00:10:25,150 Fui allí con el jefe Greybull para asistir 207 00:10:25,150 --> 00:10:27,430 al Gran Consejo Sioux en Barabute. 208 00:10:27,670 --> 00:10:28,550 Eso es muy interesante. 209 00:10:29,570 --> 00:10:31,030 Dígame, Bodie, 210 00:10:31,030 --> 00:10:31,330 ¿ qué tipo de territorio es este? 211 00:10:33,130 --> 00:10:34,670 Colinas altas y mesetas. 212 00:10:35,330 --> 00:10:37,110 Amplios valles y mucha hierba. 213 00:10:37,110 --> 00:10:39,390 Un par de ríos, el Belforche y el 214 00:10:39,390 --> 00:10:39,650 Rapid. 215 00:10:40,170 --> 00:10:41,710 Muchos cadalsos sioux en las 216 00:10:41,710 --> 00:10:42,350 laderas más bajas. 217 00:10:43,230 --> 00:10:43,990 Sí, lo sé. 218 00:10:44,770 --> 00:10:45,870 Cementerios sagrados. 219 00:10:47,070 --> 00:10:48,310 Vamos a 220 00:10:48,310 --> 00:10:48,510 echarles un buen vistazo . 221 00:10:49,350 --> 00:10:50,410 Lleve esto al ayudante. 222 00:10:53,310 --> 00:10:55,550 Bodie, tengo entendido que siente cierto, 223 00:10:55,550 --> 00:10:56,830 digamos, afecto por los indios. 224 00:10:57,650 --> 00:11:00,250 Creo que «respeto» sería una palabra más adecuada, 225 00:11:00,390 --> 00:11:00,530 coronel. 226 00:11:01,570 --> 00:11:03,150 Cuando un sioux hace una promesa, 227 00:11:03,150 --> 00:11:03,970 la cumple o muere en el intento. 228 00:11:03,970 --> 00:11:06,350 Si hiciéramos lo mismo, 229 00:11:06,350 --> 00:11:07,170 no tendríamos problemas con los indios. 230 00:11:07,630 --> 00:11:08,930 Y si yo fuera indio, estaría de acuerdo 231 00:11:08,930 --> 00:11:09,290 con usted. 232 00:11:09,990 --> 00:11:10,570 Pero no lo soy. 233 00:11:10,630 --> 00:11:11,050 Soy soldado. 234 00:11:11,490 --> 00:11:13,090 Y para mí, personalmente, solo importan tres cosas: 235 00:11:14,010 --> 00:11:15,590 el ascenso, la gloria y el país. 236 00:11:16,490 --> 00:11:17,570 ¿Alguna orden final, coronel? 237 00:11:19,630 --> 00:11:21,170 Podría enfrentarme a un consejo de guerra si 238 00:11:21,170 --> 00:11:21,930 respondo a esa pregunta. 239 00:11:23,930 --> 00:11:25,890 Muy bien, Bodie, encontrarás a los exploradores acuartelados 240 00:11:25,890 --> 00:11:26,550 en los barracones D. 241 00:11:27,370 --> 00:11:28,950 ¿Quiere decirme el coronel por qué 242 00:11:28,950 --> 00:11:30,690 estamos rompiendo el tratado y entrando en las 243 00:11:30,690 --> 00:11:31,210 Black Hills? 244 00:11:31,990 --> 00:11:33,130 No puedo responder a eso 245 00:11:33,690 --> 00:11:35,710 . Son órdenes del Departamento del Interior. 246 00:11:48,240 --> 00:11:49,560 ¿Te preocupa algo, padre? 247 00:11:51,300 --> 00:11:53,380 Creo que estás cometiendo un gran error, Irene, 248 00:11:53,460 --> 00:11:55,980 al tratar a Mark Reno tan mal. 249 00:11:56,020 --> 00:11:58,140 Después de todo, estás prácticamente comprometida con él. 250 00:11:58,480 --> 00:11:59,820 Proviene de una familia antigua y distinguida. 251 00:12:00,280 --> 00:12:01,920 Lo que significa que Cheyenne Bodie no. 252 00:12:02,760 --> 00:12:05,560 Le estoy agradecido, por supuesto, pero es 253 00:12:05,560 --> 00:12:08,600 un explorador civil, consulta con los indios, probablemente tenga 254 00:12:08,600 --> 00:12:09,140 una squaw. 255 00:12:09,760 --> 00:12:11,400 Quizás varias, por lo que sabes. 256 00:12:11,400 --> 00:12:12,820 257 00:12:12,820 --> 00:12:13,400 ¿ Y crees que no puedo hacer frente a la competencia? 258 00:12:14,440 --> 00:12:15,500 Irene, eres incorregible. 259 00:12:18,500 --> 00:12:19,980 Te vas a llevar una sorpresa. 260 00:12:27,110 --> 00:12:29,210 Irene, has cambiado mucho. 261 00:12:29,970 --> 00:12:31,130 Me alegro de que lo hayas notado. 262 00:12:32,310 --> 00:12:33,990 Padre, este es Cheyenne Bodie. 263 00:12:36,070 --> 00:12:36,510 Travers. 264 00:12:37,210 --> 00:12:38,630 No quiero ni pensar en lo que 265 00:12:38,630 --> 00:12:40,230 le habría pasado a mi hija si no 266 00:12:40,230 --> 00:12:41,370 hubiera llegado usted a tiempo, señor Bodie. 267 00:12:41,890 --> 00:12:43,330 Me alegro de haber sido de utilidad, señor. 268 00:12:44,430 --> 00:12:44,870 ¿Un cigarro? 269 00:12:45,490 --> 00:12:46,230 No, gracias. 270 00:12:50,390 --> 00:12:52,210 Supongo que vendrá 271 00:12:52,210 --> 00:12:53,090 con nosotros a las Black Hills , señor Bodie. 272 00:12:54,970 --> 00:12:57,250 Sí, claro, pero 273 00:12:57,250 --> 00:12:58,130 ¿ he entendido bien que ha dicho «con nosotros»? 274 00:12:59,030 --> 00:13:00,570 Irene viene conmigo al campo. 275 00:13:01,430 --> 00:13:03,250 Es una topógrafa de primera, hace todos mis 276 00:13:03,250 --> 00:13:03,550 mapas. 277 00:13:04,270 --> 00:13:06,810 No le aconsejaría llevar a Irene a las Black 278 00:13:06,810 --> 00:13:07,210 Hills. 279 00:13:07,910 --> 00:13:09,210 ¿Cree que los sioux causarán problemas? 280 00:13:10,870 --> 00:13:13,070 Supongamos que rompen el tratado y envían 281 00:13:13,070 --> 00:13:14,370 una expedición a Washington. 282 00:13:14,990 --> 00:13:15,730 ¿Qué haríamos? 283 00:13:16,430 --> 00:13:18,850 Pero solo se trata de una expedición de reconocimiento, Cheyenne. 284 00:13:18,930 --> 00:13:20,230 Seguro que no pueden oponerse a eso. 285 00:13:20,930 --> 00:13:21,870 ¿Reconocimiento para qué? 286 00:13:22,550 --> 00:13:24,630 Para encontrar un lugar donde construir un fuerte en caso 287 00:13:24,630 --> 00:13:25,630 de futuras hostilidades. 288 00:13:26,150 --> 00:13:27,970 El tratado prohíbe la entrada de blancos en las Black 289 00:13:27,970 --> 00:13:29,130 Hills, señor Travers. 290 00:13:31,170 --> 00:13:33,610 Irene me ha dicho que usted es explorador civil del 291 00:13:33,610 --> 00:13:34,790 ejército, señor Bodie. 292 00:13:35,310 --> 00:13:38,410 ¿Le resulta una ocupación muy satisfactoria? 293 00:13:39,190 --> 00:13:40,530 No es una mala vida. 294 00:13:40,530 --> 00:13:42,010 He probado muchos trabajos. 295 00:13:42,310 --> 00:13:43,170 ¿Alguna vez piensa en el futuro? 296 00:13:43,710 --> 00:13:44,990 Un padre es un padre. 297 00:13:46,310 --> 00:13:48,050 Creo que entiendo lo que quiere decir. 298 00:13:48,410 --> 00:13:50,190 Un hombre no puede seguir sin ataduras toda 299 00:13:50,190 --> 00:13:50,670 su vida. 300 00:13:51,410 --> 00:13:52,870 De hecho, 301 00:13:52,870 --> 00:13:54,250 le he echado el ojo a un terreno en 302 00:13:54,250 --> 00:13:55,710 Sun River, cerca de Fort Benton. 303 00:13:56,290 --> 00:13:57,730 Hay mucha hierba y agua en abundancia. 304 00:13:58,050 --> 00:14:00,230 Con la pérdida de los Longhorns, pensé 305 00:14:00,230 --> 00:14:01,770 en ahorrar suficiente dinero para comprar un pequeño 306 00:14:01,770 --> 00:14:03,710 rebaño de Herefords y probar suerte en 307 00:14:03,710 --> 00:14:04,070 la ganadería. 308 00:14:28,340 --> 00:14:30,960 Bueno, tu padre me dijo que Julie sabe algo 309 00:14:30,960 --> 00:14:32,380 más que un viejo amigo. 310 00:14:33,700 --> 00:14:34,660 ¿Lo has olvidado? 311 00:14:36,040 --> 00:14:36,960 Casi por completo. 312 00:14:52,180 --> 00:14:53,660 Bueno, vamos, cariño. 313 00:14:57,460 --> 00:14:58,060 ¡Cheyenne! 314 00:14:58,060 --> 00:14:59,160 ¡Cheyenne Bodie! 315 00:14:59,840 --> 00:15:01,480 Vaya, qué sorpresa. 316 00:15:02,240 --> 00:15:04,260 California Joe, creía que habías dejado el ejército. 317 00:15:04,380 --> 00:15:05,200 Oh, lo hice. 318 00:15:05,540 --> 00:15:06,160 Me dediqué a la caza con trampas. 319 00:15:06,160 --> 00:15:08,260 Bueno, habría perdido mis trampas y 320 00:15:08,260 --> 00:15:10,020 toda la captura de pieles del invierno cruzando el 321 00:15:10,020 --> 00:15:10,280 río Wind . 322 00:15:10,760 --> 00:15:11,900 Casi me ahogo. 323 00:15:12,420 --> 00:15:14,060 Lo habría hecho, si Lone Woman no 324 00:15:14,060 --> 00:15:14,660 me hubiera sacado. 325 00:15:15,900 --> 00:15:17,780 Así que, de vuelta al sueldo del ejército. 326 00:15:18,480 --> 00:15:19,400 Vaya, eso es duro, Joe. 327 00:15:21,320 --> 00:15:22,840 Lone Woman, estás tan guapa como siempre. 328 00:15:24,740 --> 00:15:27,460 329 00:15:27,460 --> 00:15:27,760 ¿ Vas a ir a las Black Hills con Custer? 330 00:15:28,140 --> 00:15:28,540 Sí. 331 00:15:29,720 --> 00:15:31,120 No me gusta nada. 332 00:15:32,600 --> 00:15:34,160 Aquí está tu viejo amigo, el comisario de locomotoras. 333 00:15:34,900 --> 00:15:36,000 Brady, ¿está aquí? 334 00:15:36,420 --> 00:15:36,820 Claro. 335 00:15:37,340 --> 00:15:38,140 Está dentro. 336 00:15:39,820 --> 00:15:40,920 Joe, nos vemos luego. 337 00:15:43,520 --> 00:15:44,760 Vamos, cariño. 338 00:15:57,240 --> 00:15:57,860 Sr. Brady. 339 00:15:57,980 --> 00:15:58,440 ¡Cheyenne! 340 00:15:59,820 --> 00:16:01,560 Siéntate, siéntate. 341 00:16:03,180 --> 00:16:04,960 ¿Vas a ir a las Black Hills con nosotros? 342 00:16:05,480 --> 00:16:07,740 Bueno, intenté unirme a la expedición, 343 00:16:07,980 --> 00:16:10,560 pero el coronel Custer dice que tiene órdenes 344 00:16:10,560 --> 00:16:13,000 de que ningún miembro de la Oficina de 345 00:16:13,000 --> 00:16:14,580 Asuntos Indígenas pueda acompañarlos. 346 00:16:15,100 --> 00:16:17,200 Ahora bien, no hay mucho amor entre el Ejército 347 00:16:17,200 --> 00:16:17,900 y la Oficina. 348 00:16:18,660 --> 00:16:20,380 Así que probablemente sea cierto. 349 00:16:24,100 --> 00:16:27,040 350 00:16:27,040 --> 00:16:27,320 ¿ Has oído la excusa del Ejército para romper el tratado? 351 00:16:28,440 --> 00:16:28,720 Sí. 352 00:16:29,840 --> 00:16:31,320 Sí, dicen que quieren encontrar un 353 00:16:31,320 --> 00:16:33,160 lugar para construir un fuerte por si los sioux 354 00:16:33,160 --> 00:16:35,500 les causan problemas, según el Sr. Travers, el 355 00:16:35,500 --> 00:16:36,280 topógrafo del gobierno. 356 00:16:36,640 --> 00:16:40,040 El Sr. Travers, además de topógrafo, es un 357 00:16:40,040 --> 00:16:41,460 excelente mineralogista. 358 00:16:42,460 --> 00:16:45,340 359 00:16:45,440 --> 00:16:45,860 ¿ Te parecen topógrafos esos hombres, Cheyenne? 360 00:16:49,460 --> 00:16:51,000 Más bien parecen mineros. 361 00:16:51,940 --> 00:16:54,380 Hay rumores sobre la existencia de oro en las Black 362 00:16:54,380 --> 00:16:54,700 Hills. 363 00:16:55,160 --> 00:16:57,420 Si eso es lo que busca Custer y 364 00:16:57,420 --> 00:17:00,180 lo encuentra, los blancos acudirán en masa, el 365 00:17:00,180 --> 00:17:03,520 tratado se romperá y se 366 00:17:03,520 --> 00:17:03,920 producirá una masacre . 367 00:17:05,040 --> 00:17:07,000 ¿Hay algo que pueda hacer, Sr. Brady? 368 00:17:07,420 --> 00:17:10,079 Si descubre que la expedición busca oro 369 00:17:10,839 --> 00:17:12,660 y puede informarme 370 00:17:12,660 --> 00:17:15,440 rápidamente, lo telegrafiaré a todos los 371 00:17:15,440 --> 00:17:19,940 periódicos importantes y expondré todo el plan corrupto, incluido 372 00:17:19,940 --> 00:17:22,720 su principal artífice, el senador Conrad. 373 00:17:23,740 --> 00:17:25,160 ¿Cree que puede hacerlo? 374 00:17:25,700 --> 00:17:27,400 Bueno, por supuesto, estoy en el ejército, señor 375 00:17:27,520 --> 00:17:28,840 Brady, a cargo de la beca. 376 00:17:29,120 --> 00:17:30,020 Ah, sí. 377 00:17:31,040 --> 00:17:31,800 Lo olvidé. 378 00:17:32,560 --> 00:17:33,340 Espere un momento. 379 00:17:34,360 --> 00:17:36,760 California Jewel se ha llevado a su esposa india con él. 380 00:17:37,720 --> 00:17:39,760 Ella podría salir del campamento sin que nadie se diera cuenta y 381 00:17:39,760 --> 00:17:40,480 traer un mensaje. 382 00:17:40,940 --> 00:17:43,000 Debe asegurarse de que lo haga. 383 00:17:43,960 --> 00:17:46,500 De ello dependen miles de vidas. 384 00:17:53,570 --> 00:17:55,590 4 de agosto de 1874. 385 00:17:56,270 --> 00:17:58,930 La expedición de Custer cruzó el río Belforce y 386 00:17:58,930 --> 00:17:59,910 entró en las Black Hills. 387 00:18:00,930 --> 00:18:03,670 Se rompió el Tratado de Laramie con los sioux. 388 00:18:05,410 --> 00:18:07,150 La suerte estaba echada. 389 00:18:22,390 --> 00:18:24,970 El asesino de indias Custer lidera al soldado Coates. 390 00:18:55,060 --> 00:18:56,400 ¿Has visto ya a algún sioux, muchacho? 391 00:18:56,740 --> 00:18:58,860 No hemos visto a ningún sioux, coronel, pero ellos 392 00:18:58,860 --> 00:18:59,520 nos han visto a nosotros. 393 00:19:12,540 --> 00:19:13,460 Buen equilibrio, 394 00:19:13,960 --> 00:19:14,360 cabo. 395 00:19:16,180 --> 00:19:18,300 ¿Qué es esto, escritura pictográfica? 396 00:19:19,500 --> 00:19:22,260 Se supone que esos tres jinetes representan a soldados. 397 00:19:23,320 --> 00:19:25,460 El hecho de que estén boca abajo significa que están 398 00:19:25,460 --> 00:19:25,800 muertos. 399 00:19:26,960 --> 00:19:28,760 Es la forma que tienen los sioux de decirnos que 400 00:19:28,760 --> 00:19:29,340 demos media vuelta. 401 00:19:30,880 --> 00:19:32,260 Eso es lo que Bode querría que hicieras, 402 00:19:32,340 --> 00:19:32,560 coronel. 403 00:19:33,580 --> 00:19:35,200 Tiene cierta predilección por los indios. 404 00:19:36,180 --> 00:19:37,460 Me causó un montón de problemas en 405 00:19:37,460 --> 00:19:39,700 mi puesto comercial del puente del río Platte el otoño pasado. 406 00:19:40,240 --> 00:19:41,500 Usted se buscó sus propios problemas. 407 00:19:42,100 --> 00:19:43,680 Su factor dejaba la mano en la 408 00:19:43,680 --> 00:19:45,700 balanza cuando medía las raciones de los indios. 409 00:19:46,980 --> 00:19:48,560 Lo pillaron y le cortaron la mano. 410 00:19:49,120 --> 00:19:49,740 Ya basta. 411 00:19:49,920 --> 00:19:51,400 No habrá peleas en esta expedición. 412 00:19:53,140 --> 00:19:54,960 Cabo, llévese también el cráneo de búfalo. 413 00:19:55,040 --> 00:19:56,440 Será un recuerdo interesante para mi biblioteca. 414 00:19:58,300 --> 00:20:00,100 415 00:20:00,160 --> 00:20:00,680 ¿ Le parece que esta es una zona aurífera, señor Travers? 416 00:20:03,780 --> 00:20:05,200 Es un poco pronto para saberlo, coronel. 417 00:20:06,260 --> 00:20:08,580 El oro que la india llevó 418 00:20:08,580 --> 00:20:11,580 al puesto comercial de Brad Caldwell en el río White era oro aluvial, 419 00:20:11,580 --> 00:20:12,760 que suele encontrarse en niveles más bajos. 420 00:20:13,080 --> 00:20:14,060 Podré darle una 421 00:20:14,060 --> 00:20:15,960 opinión más precisa cuando hayamos avanzado más hacia los 422 00:20:15,960 --> 00:20:16,240 valles. 423 00:20:18,440 --> 00:20:20,780 Un fuerte de oro es un poco inusual, ¿no 424 00:20:20,780 --> 00:20:21,960 le parece, Sr. Travers? 425 00:20:23,000 --> 00:20:23,900 ¿Un fuerte de oro, eh? 426 00:20:24,760 --> 00:20:25,880 No es mala idea, Bode. 427 00:20:25,880 --> 00:20:28,620 ¿Cree que los sioux lucharán? 428 00:20:31,720 --> 00:20:33,240 ¿Oye esos tambores, coronel? 429 00:20:34,040 --> 00:20:35,260 Son tambores de guerra. 430 00:20:36,760 --> 00:20:38,300 Tendrá toda la lucha que quiera. 431 00:20:39,060 --> 00:20:39,460 Bien. 432 00:20:40,240 --> 00:20:42,340 Mayor, apriete la columna. 433 00:20:43,300 --> 00:20:46,080 Duplique la avanzadilla y refuerce las 434 00:20:46,080 --> 00:20:46,640 patrullas de flanqueo . 435 00:20:47,120 --> 00:20:47,520 Sí, señor. 436 00:21:09,920 --> 00:21:11,660 Es hora de que Lone Woman se vaya. 437 00:21:12,940 --> 00:21:14,280 Dígale que le deseo buena suerte. 438 00:21:14,280 --> 00:21:15,580 Hagámoslo. 439 00:21:41,390 --> 00:21:42,630 Aprieta la columna, Joe. 440 00:21:42,750 --> 00:21:43,830 Aquí no hay rezagados, ¿eh? 441 00:21:44,410 --> 00:21:46,150 Por eso envío a mi mujer de vuelta a 442 00:21:46,150 --> 00:21:46,390 Lincoln. 443 00:21:46,950 --> 00:21:48,310 Ahora me dice que va a tener 444 00:21:48,310 --> 00:21:49,150 un hijo muy pronto. 445 00:21:49,730 --> 00:21:50,810 Así son las mujeres. 446 00:21:51,370 --> 00:21:52,450 Ahora voy. 447 00:21:59,240 --> 00:22:00,660 448 00:22:00,660 --> 00:22:00,920 ¿ Sabes qué decirle al agente padre Brady? 449 00:22:01,420 --> 00:22:04,180 Cheyenne Bode dice, Custer, no busques el fuerte, 450 00:22:04,660 --> 00:22:05,500 busca el oro. 451 00:22:05,760 --> 00:22:06,240 Así es. 452 00:22:06,820 --> 00:22:08,220 Ahora vete y cabalga rápido. 453 00:22:21,380 --> 00:22:38,280 Mujer Solitaria 454 00:22:38,280 --> 00:22:39,800 viene de Soldier Coats. 455 00:22:40,720 --> 00:22:43,420 Llevo un mensaje para el agente 456 00:22:43,420 --> 00:22:45,980 padre Brady para que haga que los Soldier 457 00:22:45,980 --> 00:22:47,460 Coats abandonen las Black Hills. 458 00:22:47,980 --> 00:22:48,620 Una mentira. 459 00:22:49,780 --> 00:22:52,280 El hombre de Mujer Solitaria lleva a los Soldier Coats 460 00:22:52,280 --> 00:22:54,460 al cementerio sagrado de su pueblo. 461 00:22:59,310 --> 00:23:01,930 Esa flecha de guerra bien podría 462 00:23:01,930 --> 00:23:03,930 haber apuntado al corazón de toda la 463 00:23:03,930 --> 00:23:07,250 nación sioux, ya que impidió que el comisionado Brady 464 00:23:07,250 --> 00:23:11,030 desenmascarara al senador Conrad y su despiadada camarilla y 465 00:23:11,030 --> 00:23:13,610 acercó a los protagonistas del drama un paso 466 00:23:13,610 --> 00:23:15,850 más al pequeño bighorn. 467 00:23:17,350 --> 00:23:19,970 Al atardecer, la expedición acampó en un 468 00:23:19,970 --> 00:23:22,050 amplio valle al pie de Towering Bear 469 00:23:22,050 --> 00:23:24,370 Butte, en el corazón del 470 00:23:24,370 --> 00:23:24,890 cementerio sagrado . 471 00:23:35,430 --> 00:23:37,010 Es de la tribu Minicanju. 472 00:23:37,890 --> 00:23:39,930 Este escudo de búfalo dice que era un 473 00:23:39,930 --> 00:23:41,810 guerrero fuerte , que luchó en muchas batallas. 474 00:23:42,990 --> 00:23:44,510 Qué bonito trabajo de abalorios. 475 00:23:44,970 --> 00:23:45,870 ¿Para qué sirve? 476 00:23:47,490 --> 00:23:50,750 Contiene pemmican y lengua de búfalo seca para 477 00:23:50,750 --> 00:23:53,990 el largo viaje a Winagayatta, al cielo sioux. 478 00:23:55,270 --> 00:23:57,050 Vaya, Cheyenne, hablas como si creyeras 479 00:23:57,050 --> 00:23:57,830 todas esas tonterías. 480 00:23:58,330 --> 00:24:00,070 Hay una gran belleza en la religión india. 481 00:24:01,190 --> 00:24:03,830 Adoran al sol, a la Madre Tierra y a Petit, 482 00:24:03,930 --> 00:24:04,250 el búfalo. 483 00:24:05,330 --> 00:24:07,350 También son grandes creyentes en los sueños y 484 00:24:07,350 --> 00:24:07,710 las visiones. 485 00:24:08,630 --> 00:24:11,390 La mayoría de las veces, las visiones se hacen realidad. 486 00:24:13,610 --> 00:24:15,290 Bueno, si vemos una, 487 00:24:15,290 --> 00:24:16,730 le preguntaré cuándo me vas a pedir matrimonio. 488 00:24:17,770 --> 00:24:18,330 Vamos. 489 00:24:18,630 --> 00:24:20,170 El coronel Custer me ha invitado a cenar. 490 00:24:20,530 --> 00:24:21,110 Tú 491 00:24:31,760 --> 00:24:32,380 también estás invitado. Vamos. 492 00:24:38,100 --> 00:24:38,760 Vamos. 493 00:24:41,280 --> 00:24:43,940 Oye, Doyle, tu caballo tiene la pata delantera izquierda lesionada. 494 00:24:44,360 --> 00:24:44,820 Sí, lo sé. 495 00:24:44,880 --> 00:24:45,700 Ha pisado una piedra. 496 00:24:46,120 --> 00:24:46,840 Te echaré una mano. 497 00:24:49,080 --> 00:24:50,320 Ten cuidado, hijo. 498 00:24:50,320 --> 00:24:53,220 Si tu caballo cojea, tendrás que ir andando 499 00:24:55,960 --> 00:24:56,900 . Ahí está. 500 00:25:00,470 --> 00:25:01,750 501 00:25:02,890 --> 00:25:04,550 Que los santos nos protejan. Es la primera vez que el 7.º 502 00:25:04,550 --> 00:25:06,310 tiene el honor de llevar belleza femenina en 503 00:25:06,310 --> 00:25:06,890 su marcha. 504 00:25:07,670 --> 00:25:09,930 Caballeros, la señorita Irene Travers. 505 00:25:16,970 --> 00:25:19,270 No hay nada como practicar la vida dura, Irene. 506 00:25:20,030 --> 00:25:22,110 Me han dicho que el invierno en una trampa 507 00:25:22,110 --> 00:25:23,350 puede ser bastante duro. 508 00:25:23,350 --> 00:25:25,010 Se gana mucho dinero 509 00:25:25,010 --> 00:25:25,990 trabajando en las trampas. 510 00:25:26,570 --> 00:25:28,450 Cheyenne me dijo que ganó más de 2000 dólares 511 00:25:28,450 --> 00:25:29,210 el invierno pasado. 512 00:25:29,430 --> 00:25:30,150 ¿2000 dólares? 513 00:25:33,110 --> 00:25:34,690 Mayor, usted y yo estamos en el 514 00:25:34,690 --> 00:25:35,150 negocio equivocado . 515 00:25:38,870 --> 00:25:39,750 ¿Qué pasa, sargento? 516 00:25:39,910 --> 00:25:41,970 Pido perdón al coronel, pero creo 517 00:25:41,970 --> 00:25:42,870 que querrá echar un vistazo a esto. 518 00:25:44,190 --> 00:25:46,050 El soldado Doyle lo sacó de 519 00:25:46,050 --> 00:25:46,290 la pezuña de su caballo . 520 00:25:47,210 --> 00:25:48,190 Con su permiso, coronel 521 00:25:55,550 --> 00:25:55,950 . Oro. 522 00:25:55,950 --> 00:25:56,190 ¿Qué? 523 00:25:56,990 --> 00:25:57,970 Es oro puro, coronel. 524 00:26:00,670 --> 00:26:01,670 Más pepitas 525 00:26:02,510 --> 00:26:03,330 . Y polvo de oro también 526 00:26:05,250 --> 00:26:05,870 . Oro. 527 00:26:06,310 --> 00:26:07,390 Hasta las raíces. 528 00:26:08,390 --> 00:26:09,610 Es una mina de oro, coronel. 529 00:26:10,290 --> 00:26:12,290 Todo el valle debe de estar repleto de oro 530 00:26:14,150 --> 00:26:14,770 . Increíble 531 00:26:26,460 --> 00:26:28,580 . Pronto estará listo. 532 00:26:29,340 --> 00:26:30,040 Muy pronto. 533 00:26:30,840 --> 00:26:32,100 Eso curará mi fiebre del oro. 534 00:26:42,490 --> 00:26:43,390 ¡Cheyenne Bodie! 535 00:26:44,910 --> 00:26:46,510 ¿Ya has marcado tus concesiones, Bodie? 536 00:26:47,370 --> 00:26:48,990 Pues ponte manos a la obra, hombre 537 00:26:49,150 --> 00:26:50,170 . Es la oportunidad de tu vida. 538 00:26:50,850 --> 00:26:52,310 Compra tu licenciamiento y empieza a excavar. 539 00:26:52,310 --> 00:26:54,090 Para el otoño, tendrás el mayor rebaño de 540 00:26:54,090 --> 00:26:55,330 la zona. 541 00:26:55,590 --> 00:26:57,770 Estaría excavando ahora mismo, señor Travers, si no fuera 542 00:26:57,770 --> 00:26:58,450 por una cosa. 543 00:26:58,590 --> 00:26:58,790 ¿Eh? 544 00:26:59,370 --> 00:27:00,070 ¿Qué es eso? 545 00:27:01,130 --> 00:27:03,390 Bueno, el Tratado de Laramie establece claramente que 546 00:27:03,390 --> 00:27:04,870 las Black Hills pertenecen a los sioux. 547 00:27:05,050 --> 00:27:05,810 Estamos invadiendo su territorio. 548 00:27:06,630 --> 00:27:07,770 No puede hablar en serio. 549 00:27:08,470 --> 00:27:10,790 Tengo mis vicios, pero robar no es uno 550 00:27:10,790 --> 00:27:11,110 de ellos. 551 00:27:21,210 --> 00:27:21,650 ¡Bodie! 552 00:27:33,020 --> 00:27:35,440 Tres hombres de la tropa C han desertado para ir 553 00:27:35,440 --> 00:27:35,920 en busca de oro. 554 00:27:36,520 --> 00:27:38,200 El coronel Custer quiere que los traigamos de vuelta, 555 00:27:38,200 --> 00:27:39,900 vivos o muertos para dar ejemplo al resto 556 00:27:39,900 --> 00:27:40,280 del regimiento. 557 00:27:40,600 --> 00:27:42,060 Tu patrulla irá delante de nosotros. 558 00:27:42,920 --> 00:27:43,360 Bodie. 559 00:27:44,740 --> 00:27:46,600 Tus asuntos personales se están saliendo de control. 560 00:27:47,480 --> 00:27:49,220 Ya te dije una vez que eso es asunto mío. 561 00:27:49,440 --> 00:27:50,720 No cuando se trata de la señorita Travers. 562 00:27:51,500 --> 00:27:53,500 Por el momento, ella tiene la ilusión de que 563 00:27:53,500 --> 00:27:55,180 eres una figura muy romántica. 564 00:27:56,080 --> 00:27:57,220 Pero si crees que voy a dejar que 565 00:27:57,220 --> 00:27:59,460 la arrastres al desierto, estás 566 00:27:59,460 --> 00:28:00,420 muy equivocado. 567 00:28:02,380 --> 00:28:04,060 Bueno, ¿qué sugiere, mayor? 568 00:28:04,580 --> 00:28:05,940 ¿Pistolas a veinte pasos? 569 00:28:07,060 --> 00:28:08,920 ¿Y un consejo de guerra por batir en duelo? 570 00:28:09,240 --> 00:28:10,140 Oh, no, Bodie. 571 00:28:10,660 --> 00:28:11,860 Hay otras formas. 572 00:28:12,300 --> 00:28:13,640 Bueno, seguro que encontrará una. 573 00:28:13,720 --> 00:28:15,780 Mientras tanto, 574 00:28:15,780 --> 00:28:16,120 ¿ tengo permiso para reunirme con mis exploradores? 575 00:28:17,320 --> 00:28:18,180 Permiso concedido. 576 00:28:36,530 --> 00:28:37,470 ¿Qué pasa, Bodie? 577 00:28:38,570 --> 00:28:40,450 Esos hombres de la tropa C, mayor. 578 00:28:40,930 --> 00:28:41,670 Los hemos encontrado. 579 00:29:02,490 --> 00:29:08,220 Hay que ser explorador para encontrar un poco 580 00:29:08,220 --> 00:29:10,180 de intimidad en este campamento enloquecido por el oro. 581 00:29:10,680 --> 00:29:12,440 Bueno, supongo que servimos para algunas cosas. 582 00:29:13,000 --> 00:29:15,180 Para muchas, muchas cosas, cariño. 583 00:29:22,200 --> 00:29:22,760 Cariño. 584 00:29:23,980 --> 00:29:25,840 Mi padre me ha dicho que no has reclamado ninguna 585 00:29:25,840 --> 00:29:26,400 concesión. 586 00:29:27,520 --> 00:29:28,080 587 00:29:28,080 --> 00:29:29,580 Yo ... simplemente no le creí. 588 00:29:30,240 --> 00:29:30,920 ¿Por qué no? 589 00:29:32,480 --> 00:29:34,220 Pero no lo entiendo. 590 00:29:35,080 --> 00:29:35,980 Eres una fortuna. 591 00:29:36,080 --> 00:29:36,920 Solo hay que cogerla. 592 00:29:36,920 --> 00:29:38,860 Significaría que podríamos tener todo 593 00:29:38,860 --> 00:29:39,460 lo que quisiéramos. 594 00:29:40,260 --> 00:29:41,980 Podríamos casarnos cuando regresemos a 595 00:29:41,980 --> 00:29:42,820 Fort Abraham Lincoln. 596 00:29:46,010 --> 00:29:47,630 Pensé que te gustaría, cariño. 597 00:29:49,710 --> 00:29:51,470 598 00:29:51,470 --> 00:29:52,410 ¿ Te dijo tu padre por qué no voy a reclamar ninguna concesión? 599 00:29:53,290 --> 00:29:55,330 Bueno, dijo que es porque... 600 00:29:55,330 --> 00:29:57,150 la tierra pertenece a los sioux. 601 00:29:57,470 --> 00:29:58,350 Así es, Irene. 602 00:29:59,110 --> 00:30:00,790 Muchos indios son amigos míos. 603 00:30:00,890 --> 00:30:01,770 Han sido buenos conmigo. 604 00:30:02,430 --> 00:30:03,850 No voy a robarles sus tierras. 605 00:30:04,710 --> 00:30:08,150 Respeto tus principios, cariño, pero esto 606 00:30:08,150 --> 00:30:09,150 es ridículo. 607 00:30:09,850 --> 00:30:11,390 Los sioux no son más que salvajes. 608 00:30:12,050 --> 00:30:13,250 Mira lo que les han hecho 609 00:30:13,250 --> 00:30:13,950 hoy a esos pobres chicos. 610 00:30:14,730 --> 00:30:15,730 Eran desertores. 611 00:30:16,870 --> 00:30:18,610 El coronel Custer envió una patrulla para 612 00:30:18,610 --> 00:30:19,790 traerlos de vuelta, vivos o muertos. 613 00:30:20,490 --> 00:30:21,850 Los sioux los encontraron primero. 614 00:30:25,710 --> 00:30:28,110 Si pensaras en nosotros, en 615 00:30:28,110 --> 00:30:29,990 nuestra felicidad futura, reclamarías algunas concesiones. 616 00:30:34,540 --> 00:30:36,300 Haría cualquier cosa por ti, 617 00:30:36,340 --> 00:30:39,940 Irene, excepto destruir aquello en lo que creo. 618 00:30:42,340 --> 00:30:44,080 Lo que realmente quieres decir es que no 619 00:30:44,080 --> 00:30:44,560 me quieres lo suficiente. 620 00:30:48,670 --> 00:30:50,570 Quizás sea al revés. 621 00:30:56,490 --> 00:30:57,070 ¿Irene? 622 00:31:02,490 --> 00:31:04,670 En vista de la importancia de este descubrimiento, 623 00:31:04,870 --> 00:31:06,890 he decidido establecer aquí un campamento permanente. 624 00:31:08,070 --> 00:31:11,930 Atentamente, George Armstrong Custer, teniente coronel, 7.º 625 00:31:11,930 --> 00:31:12,870 Regimiento de Caballería , Black Hills. 626 00:31:13,590 --> 00:31:15,990 627 00:31:16,130 --> 00:31:16,330 ¿ Por qué no lo llama Custer Park, Black Hills, coronel? 628 00:31:17,390 --> 00:31:20,350 Que sea Custer Park en lugar de 7.º 629 00:31:20,350 --> 00:31:20,930 Regimiento de Caballería , teniente. 630 00:31:21,790 --> 00:31:24,530 Envíelo al teniente general Philip Sheridan, cuartel general, 631 00:31:25,370 --> 00:31:26,770 Departamento del Platte, Omaha, Nebraska. 632 00:31:27,370 --> 00:31:28,110 Respetuosamente, coronel. 633 00:31:29,570 --> 00:31:31,130 Al amanecer, partirá hacia Fort Abraham 634 00:31:31,130 --> 00:31:33,150 Lincoln con dos importantes despachos que quiero 635 00:31:33,150 --> 00:31:34,870 que se encargue personalmente de telegrafiar de inmediato. 636 00:31:35,230 --> 00:31:35,570 Sí, señor. 637 00:31:36,290 --> 00:31:37,690 Llevarán consigo a un destacamento de siete hombres. 638 00:31:37,790 --> 00:31:39,250 Quiero estar seguro de que estos despachos llegan 639 00:31:39,250 --> 00:31:39,510 a su destino. 640 00:31:40,430 --> 00:31:42,510 Envíe esto a... 641 00:31:43,750 --> 00:31:47,630 el Sr. James Curry, editor del Washington Globe, Washington, D 642 00:31:47,630 --> 00:31:51,270 . C. La expedición dirigida por el teniente coronel George 643 00:31:51,270 --> 00:31:55,730 Armstrong Custer descubrió oro hasta las 644 00:31:55,730 --> 00:31:57,210 raíces de la hierba en las Black Hills de Dakota. 645 00:31:57,930 --> 00:32:00,770 El Sr. Travers, mineralogista del gobierno, afirma que hay un 646 00:32:00,770 --> 00:32:02,710 cinturón de oro de 30 millas de ancho. 647 00:32:04,650 --> 00:32:06,190 El mayor hallazgo de oro en la historia del 648 00:32:06,190 --> 00:32:06,470 país. 649 00:32:16,610 --> 00:32:17,330 ¡De acuerdo! 650 00:32:56,500 --> 00:32:57,800 No disparen. 651 00:32:57,980 --> 00:32:58,600 Es una tormenta. 652 00:33:15,000 --> 00:33:16,200 ¿Se ha acabado la lucha? 653 00:33:16,980 --> 00:33:18,220 un pequeño grupo de guerreros, coronel. 654 00:33:18,220 --> 00:33:21,020 Mis exploradores pueden encargarse de los que quedan. 655 00:33:22,360 --> 00:33:24,140 Bodie me disparó como a un perro, coronel. 656 00:33:24,620 --> 00:33:26,040 ¡Quiero que lo juzguen en un consejo de guerra! 657 00:33:27,320 --> 00:33:27,740 ¿Bodie? 658 00:33:30,040 --> 00:33:31,820 La squall salió para casarse. 659 00:33:32,120 --> 00:33:32,880 No estaba armada. 660 00:33:33,560 --> 00:33:35,060 Les dije que no dispararan, pero 661 00:33:35,060 --> 00:33:36,100 Caldwell la mató. 662 00:33:37,140 --> 00:33:39,000 Todos los hombres a mi mando tienen órdenes 663 00:33:39,000 --> 00:33:40,380 de no hacer daño a una squall a menos que se acerque 664 00:33:40,380 --> 00:33:41,760 con un arma, Sr. Caldwell. 665 00:33:42,360 --> 00:33:44,400 Y todos los civiles deben obedecer las órdenes de los 666 00:33:44,400 --> 00:33:44,740 militares. 667 00:33:46,500 --> 00:33:49,800 Sargento, ocúpese 668 00:33:49,800 --> 00:33:50,140 de las heridas del señor Caldwell . 669 00:33:50,380 --> 00:33:50,920 Sí, señor. 670 00:33:51,400 --> 00:33:54,260 Bodie, tus exploradores no son muy minuciosos. 671 00:34:05,840 --> 00:34:07,620 Es un viejo curandero. 672 00:34:08,580 --> 00:34:10,199 Quiere hablar con usted, coronel. 673 00:34:15,170 --> 00:34:17,010 Da media vuelta, asesino de squalls. 674 00:34:18,330 --> 00:34:20,570 Coge tu carruaje militar y vete. 675 00:34:22,210 --> 00:34:24,550 Aquí no hay nada para ti salvo la muerte. 676 00:34:25,190 --> 00:34:27,630 Debe de ser el mismo viejo chiflado que dejó 677 00:34:27,630 --> 00:34:28,630 ese cráneo de búfalo, coronel. 678 00:34:32,219 --> 00:34:33,980 Bájese del poni, anciano. 679 00:34:34,040 --> 00:34:34,960 Nos ocuparemos de su herida. 680 00:34:44,949 --> 00:34:46,429 Muerte, asesino de tormentas. 681 00:34:47,790 --> 00:34:50,389 Muerte para usted y su carruaje militar. 682 00:34:51,850 --> 00:34:54,850 Anoche, Slow Bull rezó a Wakan Tanka. 683 00:34:55,840 --> 00:34:58,790 Los ojos de Slow Bull vieron una poderosa 684 00:34:58,790 --> 00:34:59,310 visión. 685 00:35:00,070 --> 00:35:03,350 Los guerreros, tantos como briznas de hierba. 686 00:35:04,830 --> 00:35:07,870 Muchos, muchos carruajes militares caerán. 687 00:35:08,610 --> 00:35:10,430 El asesino de tormentas caerá. 688 00:35:11,110 --> 00:35:11,890 El asesino de tormentas. 689 00:35:13,270 --> 00:35:15,830 Los carruajes militares morirán. 690 00:35:16,730 --> 00:35:19,070 Todos morirán. 691 00:35:26,630 --> 00:35:28,350 Deje esas tonterías, coronel. 692 00:35:31,020 --> 00:35:32,360 Yo creo en la suerte de Custer. 693 00:35:40,180 --> 00:35:43,020 La noticia del descubrimiento fue portada en todos los periódicos de 694 00:35:43,020 --> 00:35:43,840 costa a costa. 695 00:35:44,580 --> 00:35:46,860 El mágico atractivo del oro se extendió por todo el 696 00:35:46,860 --> 00:35:47,960 país como un incendio en la pradera. 697 00:35:48,540 --> 00:35:52,600 Comerciantes, oficinistas, jugadores, camareros, hombres de todos los ámbitos 698 00:35:52,600 --> 00:35:54,640 de la vida se unieron a la estampida. 699 00:35:54,640 --> 00:35:58,480 En tres semanas, más de 11 000 700 00:35:58,480 --> 00:36:00,120 blancos excavaban en las Black Hills. 701 00:36:00,840 --> 00:36:02,760 Y los sioux contraatacaron. 702 00:36:04,140 --> 00:36:06,620 De la única forma que sabían. 703 00:36:07,840 --> 00:36:11,460 Los mineros exigieron la protección del ejército y el senador Conrad 704 00:36:11,460 --> 00:36:12,640 hizo oír esas demandas. 705 00:36:13,380 --> 00:36:15,780 Pero los hombres honestos en las altas esferas escucharon 706 00:36:15,780 --> 00:36:18,140 la voz tranquila del comisionado Brady. 707 00:36:19,220 --> 00:36:21,960 Y pronto, las patrullas del ejército comenzaron a rechazar a los 708 00:36:21,960 --> 00:36:22,540 buscadores de oro. 709 00:36:22,540 --> 00:36:25,260 Pero las patrullas eran demasiado pocas. 710 00:36:25,900 --> 00:36:27,880 Y los hombres ávidos de oro 711 00:36:27,880 --> 00:36:29,900 , que se habían retirado en un punto, simplemente entraban por otro. 712 00:36:32,500 --> 00:36:34,940 Durante más de un año, el derramamiento de sangre continuó. 713 00:36:37,800 --> 00:36:40,540 En Fort Lincoln, Custer, bajo órdenes de 714 00:36:40,540 --> 00:36:43,240 no intervenir, se impacientó y entrenó 715 00:36:43,240 --> 00:36:44,460 al séptimo sin descanso. 716 00:36:45,700 --> 00:36:48,380 Mientras tanto, el gobierno intentó poner fin 717 00:36:48,380 --> 00:36:50,540 a la matanza comprando las Black Hills a los sioux. 718 00:36:50,540 --> 00:36:53,900 Pero los grandes jefes hostiles decretaron la muerte de 719 00:36:53,900 --> 00:36:55,120 todos los que estuvieran dispuestos a vender. 720 00:36:56,000 --> 00:36:58,480 Así que los jefes de la reserva, Red Cloud y Spotted 721 00:36:58,480 --> 00:37:00,020 Tail, se negaron a firmar. 722 00:37:00,760 --> 00:37:02,160 Entonces, el gobierno perdió la paciencia. 723 00:37:02,600 --> 00:37:04,940 Y en la primavera de 1876, 724 00:37:04,940 --> 00:37:07,160 le pasó la patata caliente al ejército. 725 00:37:07,780 --> 00:37:08,940 A Custer, para ser exactos. 726 00:37:09,740 --> 00:37:12,020 Se levantó el telón del segundo acto 727 00:37:12,020 --> 00:37:14,080 del drama de Little Bighorn. 728 00:37:15,080 --> 00:37:17,660 Pero ahora, las tribus hostiles de Toro Sentado, 729 00:37:17,860 --> 00:37:20,320 Caballo Loco y Cuchillo Tonto han robado el 730 00:37:20,320 --> 00:37:21,700 protagonismo a los actores principales. 731 00:37:22,240 --> 00:37:24,760 Porque han desaparecido por completo, como si 732 00:37:24,760 --> 00:37:26,600 la tierra se los hubiera tragado. 733 00:37:28,100 --> 00:37:30,400 Todos esos sioux del norte de Cheyenne con sus 734 00:37:30,400 --> 00:37:33,040 mujeres, hijos y manadas de ponis no pueden desaparecer. 735 00:37:33,900 --> 00:37:35,580 Están escondidos en algún lugar de esta zona entre 736 00:37:35,580 --> 00:37:37,360 el Missouri y el Platte. 737 00:37:37,420 --> 00:37:38,740 Depende de ustedes, exploradores, descubrir 738 00:37:38,740 --> 00:37:39,040 dónde. 739 00:37:40,160 --> 00:37:42,680 Gruard, tú explorarás 740 00:37:42,680 --> 00:37:43,300 el noroeste hasta la confluencia del Yellowstone. 741 00:37:44,200 --> 00:37:46,940 Y Bodie, tú explorarás el suroeste, hacia Lower 742 00:37:46,940 --> 00:37:48,160 Powder y Tongue Country. 743 00:37:48,700 --> 00:37:50,300 Y permaneced allí hasta que tengáis algo 744 00:37:50,300 --> 00:37:50,860 que informar. 745 00:37:51,360 --> 00:37:52,400 ¿Y yo adónde voy, coronel? 746 00:37:54,120 --> 00:37:56,420 Nuestro cirujano contratado informa de que tus ojos están 747 00:37:56,420 --> 00:37:57,120 empeorando, Joe. 748 00:37:57,580 --> 00:37:59,040 Recibirás una baja honorable. 749 00:37:59,740 --> 00:38:00,680 Será mejor que vuelvas a la caza. 750 00:38:02,920 --> 00:38:04,840 Bueno, quizá ahora pueda averiguar 751 00:38:04,840 --> 00:38:05,760 qué le pasó a Mujer Solitaria. 752 00:38:06,160 --> 00:38:06,900 Espero que lo consigas, Joe. 753 00:38:09,020 --> 00:38:09,780 ¿Alguna pregunta? 754 00:38:11,500 --> 00:38:14,000 ¿Qué pasará cuando encontremos a los hostiles, coronel? 755 00:38:14,700 --> 00:38:16,060 Te lo diré cuando vuelvas. 756 00:38:18,220 --> 00:38:19,460 Si es que vuelve. 757 00:38:22,800 --> 00:38:24,320 ¿Qué quiere decir con eso, mayor? 758 00:38:25,480 --> 00:38:27,360 Los hostiles podrían capturarte y quitarte tu explorador. 759 00:38:28,240 --> 00:38:29,860 Una india guapa podría llamarte la atención. 760 00:38:30,460 --> 00:38:32,100 Hay muchas razones por las que un hombre podría no querer 761 00:38:32,100 --> 00:38:32,520 volver. 762 00:38:32,700 --> 00:38:33,780 Quizá deberías venir conmigo. 763 00:38:34,440 --> 00:38:35,260 Podrías aprender algo. 764 00:38:35,500 --> 00:38:36,080 No, gracias. 765 00:38:37,480 --> 00:38:38,860 Por un lado, tengo diez días de permiso, 766 00:38:38,940 --> 00:38:40,940 que pienso pasar en Bismarck con 767 00:38:40,940 --> 00:38:41,440 la señorita Travers. 768 00:38:42,340 --> 00:38:45,660 Por otro, si fuera contigo, 769 00:38:45,660 --> 00:38:46,540 quizá no volvería. 770 00:39:03,610 --> 00:39:04,650 Qué asco. 771 00:39:06,630 --> 00:39:09,030 Bueno, es una forma que tiene el ejército de 772 00:39:09,030 --> 00:39:10,050 vengarse de mí. 773 00:39:11,350 --> 00:39:13,230 774 00:39:13,230 --> 00:39:13,350 ¿ El médico ha descubierto qué te pasa ? 775 00:39:13,890 --> 00:39:16,350 Solo que, a mi edad, no debería intentar 776 00:39:16,350 --> 00:39:19,090 hacer el viaje desde la reserva de Standing Rock 777 00:39:19,090 --> 00:39:20,670 de una sola vez. 778 00:39:21,430 --> 00:39:22,930 Es un viaje bastante largo, sí. 779 00:39:23,050 --> 00:39:23,410 Sí. 780 00:39:24,910 --> 00:39:26,510 ¿Qué pasó en el cuartel general? 781 00:39:27,310 --> 00:39:29,330 Custer está enviando a todos los exploradores para intentar 782 00:39:29,330 --> 00:39:30,510 localizar a los hostiles. 783 00:39:30,510 --> 00:39:33,330 784 00:39:33,330 --> 00:39:33,690 ¿ Te dijo Custer por qué estaba tan ansioso? 785 00:39:34,210 --> 00:39:35,930 No, dijo que lo descubriríamos cuando 786 00:39:35,930 --> 00:39:36,490 volviéramos. 787 00:39:37,290 --> 00:39:37,630 Eh. 788 00:39:38,910 --> 00:39:41,690 Bueno, los sioux no quieren vender las Black Hills 789 00:39:42,350 --> 00:39:44,530 y el ejército ha recibido la orden de entrar 790 00:39:44,530 --> 00:39:45,350 en combate. 791 00:39:46,090 --> 00:39:47,590 Eso es más o menos. 792 00:39:47,830 --> 00:39:49,710 Supongo que Custer no le da mucho crédito a 793 00:39:49,710 --> 00:39:51,070 la profecía del viejo Slowbowl. 794 00:39:51,530 --> 00:39:54,510 Ni siquiera la famosa suerte de Custer puede llegar 795 00:39:54,510 --> 00:39:55,250 muy lejos. 796 00:39:56,530 --> 00:39:59,290 He oído que las cosas no van muy bien 797 00:39:59,290 --> 00:40:00,690 entre tú y Reno. 798 00:40:02,850 --> 00:40:04,130 No, supongo que no. 799 00:40:04,550 --> 00:40:06,690 Quizás sea mejor que compre mi licenciamiento antes 800 00:40:06,690 --> 00:40:07,610 de que nos enfrentemos. 801 00:40:08,110 --> 00:40:09,050 No, Cheyenne. 802 00:40:09,730 --> 00:40:11,910 Te necesito justo donde estás. 803 00:40:12,870 --> 00:40:14,810 De todos modos, no podría renunciar ahora que estoy bajo 804 00:40:14,810 --> 00:40:15,170 órdenes. 805 00:40:15,690 --> 00:40:17,610 Si lo hiciera, me acusarían de deserción y 806 00:40:17,710 --> 00:40:18,770 me fusilarían. 807 00:40:19,530 --> 00:40:21,450 No querría hacer tan 808 00:40:21,450 --> 00:40:21,790 feliz al mayor Reno . 809 00:40:21,790 --> 00:40:24,270 Debes evitar problemas con ellos a toda 810 00:40:24,270 --> 00:40:24,730 costa. 811 00:40:25,490 --> 00:40:26,850 Hay demasiado en juego. 812 00:40:28,010 --> 00:40:30,050 Y si las cosas salen como 813 00:40:30,050 --> 00:40:32,550 creo que saldrán, necesitaré tu ayuda. 814 00:40:33,390 --> 00:40:35,390 La necesitaré desesperadamente, Cheyenne. 815 00:40:37,610 --> 00:40:39,650 Cuando llegue ese momento, puedes contar 816 00:40:39,650 --> 00:40:39,810 conmigo. 817 00:40:41,030 --> 00:40:42,530 Nos vemos en dos o tres semanas 818 00:40:43,630 --> 00:40:45,390 . Será mejor que intentes relajarte y descansar. 819 00:40:54,270 --> 00:40:58,330 A última hora de la tarde, Cheyenne Bodie, Grouard y Bloody 820 00:40:58,330 --> 00:41:00,410 Knife partieron en sus misiones de exploración para 821 00:41:00,410 --> 00:41:01,050 el coronel Custer. 822 00:41:07,060 --> 00:41:10,200 Durante dos semanas, Bodie se adentró en el 823 00:41:10,200 --> 00:41:11,260 territorio de los powder-and-tongue. 824 00:41:12,000 --> 00:41:14,700 Pero su búsqueda solo confirmó los informes anteriores. 825 00:41:15,600 --> 00:41:17,760 Aquí, en el corazón mismo del territorio 826 00:41:17,760 --> 00:41:20,440 sioux, no había rastro de ningún 827 00:41:20,440 --> 00:41:20,860 enemigo. 828 00:41:21,720 --> 00:41:24,500 Solo huellas y señales de que 829 00:41:24,500 --> 00:41:26,240 se había producido una gran migración hacia el noroeste. 830 00:41:27,280 --> 00:41:30,260 Para Bodie, esto parecía más significativo y grave 831 00:41:30,260 --> 00:41:33,080 que si hubiera localizado a toda 832 00:41:33,080 --> 00:41:33,420 la nación sioux . 833 00:41:34,760 --> 00:41:38,060 La noche del 16 de mayo de 1876, 834 00:41:38,060 --> 00:41:40,060 regresó a Fort Abraham Lincoln para dar esta 835 00:41:40,060 --> 00:41:41,340 información al coronel Custer. 836 00:41:42,760 --> 00:41:45,140 Cheyenne, el Sr. Brady quiere verte. 837 00:41:45,160 --> 00:41:45,600 Corred. 838 00:41:46,320 --> 00:41:47,240 ¿Dónde está? 839 00:41:47,720 --> 00:41:48,860 Cerca de la tienda de los colonos. 840 00:41:49,520 --> 00:41:51,580 Lo veré después de informar al cuartel general. 841 00:41:54,640 --> 00:41:57,760 Una hora más tarde, el teniente coronel Custer dio la 842 00:41:57,760 --> 00:41:58,900 fatídica orden... 843 00:41:58,900 --> 00:42:00,720 Botas y sillas de montar a las 3 de la madrugada. Buenas 844 00:42:00,720 --> 00:42:01,120 noches, caballeros. 845 00:42:02,280 --> 00:42:05,080 Y se levantó el telón del tercer acto 846 00:42:05,080 --> 00:42:06,180 del drama. 847 00:42:23,760 --> 00:42:25,660 Y dígale al mayor Burroughs que haga 848 00:42:25,660 --> 00:42:27,260 practicar a la banda ocho horas al día. 849 00:42:27,260 --> 00:42:28,780 Permiso para hablar con el coronel, señor. 850 00:42:29,120 --> 00:42:29,760 ¿Qué pasa, soldado? 851 00:42:30,340 --> 00:42:32,220 Coronel, señor, me han ordenado quedarme atrás, 852 00:42:32,520 --> 00:42:33,640 pero me gustaría ir con el 853 00:42:33,640 --> 00:42:33,920 regimiento. 854 00:42:35,020 --> 00:42:36,380 Preséntese ante el teniente Calhoun. 855 00:42:36,920 --> 00:42:38,120 Dígale que tiene mi permiso para unirse 856 00:42:38,120 --> 00:42:38,600 a su tropa. 857 00:42:39,140 --> 00:42:39,660 Gracias, señor. 858 00:42:44,040 --> 00:42:45,260 Cheyenne Bodie ha desertado, señor. 859 00:42:46,100 --> 00:42:46,420 ¿Desertado? 860 00:42:47,600 --> 00:42:48,120 ¿Está seguro, mayor? 861 00:42:48,640 --> 00:42:48,960 Absolutamente. 862 00:42:49,620 --> 00:42:50,840 Su equipo ha desaparecido de su alojamiento. 863 00:42:50,960 --> 00:42:51,760 Su caballo, de los establos. 864 00:42:52,460 --> 00:42:53,920 El guardia informa de que salió a caballo alrededor de medianoche. 865 00:42:53,920 --> 00:42:55,540 Le dije que debíamos 866 00:42:55,540 --> 00:42:55,980 vigilarlo, coronel. 867 00:42:56,340 --> 00:42:57,500 Justo cuando más lo necesito. 868 00:42:58,220 --> 00:42:59,500 ¿Debo denunciarlo por deserción? 869 00:43:00,080 --> 00:43:00,960 Sí, inmediatamente. 870 00:43:01,440 --> 00:43:02,260 Encárguese usted de ello, mayor. 871 00:43:02,900 --> 00:43:04,200 Tengo que despedirme de la señora Custer. 872 00:43:10,100 --> 00:43:12,200 Teniente, envíe inmediatamente un telegrama a 873 00:43:12,200 --> 00:43:13,240 todos los puestos de mando. 874 00:43:15,880 --> 00:43:16,720 Asunto: deserción. 875 00:43:17,980 --> 00:43:20,040 Explorador civil del ejército Cheyenne Bodie. 876 00:43:20,340 --> 00:43:21,980 Adscrito al 7.º Regimiento de Caballería, Fuerte Abraham Lincoln. 877 00:43:22,900 --> 00:43:24,940 Altura: 1,98 m 878 00:43:25,120 --> 00:43:26,920 . Cabello oscuro, ojos grises. 879 00:43:28,240 --> 00:43:29,600 El hombre de cuatro nombres debe ser 880 00:43:29,600 --> 00:43:33,080 detenido, vivo o muerto. 881 00:43:36,020 --> 00:43:41,500 El 17 de mayo de 1876, el teniente coronel George Armstrong 882 00:43:41,500 --> 00:43:44,520 Custer y el 7.º Regimiento de Caballería salieron de 883 00:43:44,520 --> 00:43:46,960 Fort Abraham Lincoln para 884 00:43:46,960 --> 00:43:50,500 cumplir con su destino y 885 00:43:50,500 --> 00:43:52,580 la profecía de un viejo curandero sobre el pequeño carnero. 886 00:44:00,580 --> 00:44:10,270 Podría haber sido solo otro párrafo 887 00:44:10,270 --> 00:44:11,370 en un libro de historia. 888 00:44:12,010 --> 00:44:14,370 Pero la prensa convirtió 889 00:44:14,370 --> 00:44:17,390 la derrota en una fiesta romana y avivó la indignación pública hasta 890 00:44:17,390 --> 00:44:17,790 llevarla al punto álgido . 891 00:44:18,430 --> 00:44:20,630 Había que 892 00:44:20,630 --> 00:44:21,050 encontrar un chivo expiatorio para el desastre . 893 00:44:21,910 --> 00:44:25,650 Y el manto de chivo expiatorio recayó sobre el mayor Marcus 894 00:44:25,650 --> 00:44:25,930 Reno. 895 00:44:26,990 --> 00:44:29,690 Pero hubo otras voces, que no se oyeron entre el 896 00:44:29,690 --> 00:44:30,050 clamor. 897 00:44:30,710 --> 00:44:33,470 Las que atribuyeron la culpa a quien realmente la tenía. 898 00:44:33,890 --> 00:44:35,830 Pero, senador, si culpan a su 899 00:44:35,830 --> 00:44:38,590 expedición a las Black Hills por la masacre de Custer, usted estará acabado 900 00:44:38,590 --> 00:44:39,070 políticamente. 901 00:44:39,710 --> 00:44:42,210 Y con las elecciones a la vuelta de la esquina, eso 902 00:44:42,210 --> 00:44:42,950 arruinará al partido. 903 00:44:43,330 --> 00:44:44,990 También será malo para mi ferrocarril. 904 00:44:45,430 --> 00:44:46,870 El público sabe que tuvimos algo que ver en 905 00:44:46,870 --> 00:44:46,990 ello. 906 00:44:47,250 --> 00:44:49,350 El Gobierno podría cancelar nuestras concesiones comerciales en 907 00:44:49,350 --> 00:44:49,910 los territorios. 908 00:44:49,950 --> 00:44:51,370 Eso es otra cosa en la que debería pensar. 909 00:44:54,430 --> 00:44:56,470 Caballeros, todos hemos hecho fortuna con las 910 00:44:56,470 --> 00:44:56,970 Black Hills. 911 00:44:57,710 --> 00:44:59,190 Y seguiremos haciéndolo. 912 00:44:59,190 --> 00:45:02,050 Un viejo amigo mío, el coronel Jonathan Bell, 913 00:45:02,130 --> 00:45:03,730 será el juez auditor en la comisión 914 00:45:03,730 --> 00:45:05,330 de investigación del ejército sobre la masacre de Custer. 915 00:45:06,330 --> 00:45:08,350 El coronel Bell es un hombre extremadamente capaz. 916 00:45:09,150 --> 00:45:11,090 También es ambicioso. 917 00:45:11,790 --> 00:45:13,810 918 00:45:13,810 --> 00:45:16,050 919 00:45:16,050 --> 00:45:16,330 ¿ Está seguro de que puede atribuir toda la culpa de la masacre de Custer al mayor Reno? 920 00:45:18,110 --> 00:45:20,230 Permítanme responder a la pregunta de esta manera, 921 00:45:20,350 --> 00:45:20,590 caballeros. 922 00:45:21,590 --> 00:45:23,470 El mayor Reno afirma que había más de 923 00:45:23,470 --> 00:45:26,470 4000 indios entre sus fuerzas diezmadas y las de Custer. 924 00:45:27,170 --> 00:45:29,910 El coronel Bell me asegura que tiene tres testigos 925 00:45:29,910 --> 00:45:32,470 que jurarán que los indios eran menos 926 00:45:32,470 --> 00:45:33,470 de 1000. 927 00:45:34,910 --> 00:45:37,650 El mayor Reno no tiene testigos. 928 00:45:39,270 --> 00:45:41,770 Pero el senador Conrad se equivocaba. 929 00:45:42,590 --> 00:45:43,790 Había un testigo. 930 00:45:44,370 --> 00:45:47,610 Entre los 4000 indios que aniquilaron 931 00:45:47,610 --> 00:45:50,770 a Custer y al 7.º de Caballería, había uno 932 00:45:50,770 --> 00:45:52,270 de gran altura y estatura. 933 00:45:53,110 --> 00:45:55,710 Desde una colina con vistas al Little Bighorn, 934 00:45:55,710 --> 00:45:58,650 observó la masacre a través de los ojos de un hombre blanco. 935 00:45:59,490 --> 00:46:02,290 Y la matanza que vio 936 00:46:02,290 --> 00:46:04,270 bajó el telón del tercer acto del drama. 937 00:46:05,310 --> 00:46:07,430 Pero aún quedaba otro acto por 938 00:46:07,430 --> 00:46:11,090 representar, el más dramático de todos, en el que 939 00:46:11,090 --> 00:46:13,290 contaría a una comisión de investigación del Ejército sobre 940 00:46:13,290 --> 00:46:16,450 la conducta del mayor Reno la 941 00:46:16,450 --> 00:46:19,370 historia más sorprendente jamás contada sobre la batalla de Custer. 942 00:47:12,960 --> 00:47:13,400 © BF-WATCH TV 2021 65025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.