All language subtitles for Cheyenne 4x7 ESPANHOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,470 --> 00:00:29,560
2
00:00:29,560 --> 00:00:32,800
La masacre de Custer es la batalla más
controvertida de la historia,
3
00:00:33,200 --> 00:00:37,220
porque aún hoy en día lo que realmente
ocurrió
4
00:00:37,220 --> 00:00:38,400
sigue siendo un misterio.
5
00:00:39,380 --> 00:00:42,000
Los registros del ejército estadounidense
sobre la batalla de Custer
6
00:00:42,000 --> 00:00:47,760
indican que hubo 225 bajas entre oficiales
y
7
00:00:47,760 --> 00:00:49,880
soldados, sin supervivientes.
8
00:00:51,100 --> 00:00:53,940
Pero los muertos apenas habían sido
enterrados
9
00:00:53,940 --> 00:00:56,960
cuando aparecieron en el oeste varios
10
00:00:56,960 --> 00:00:59,700
hombres que afirmaban haber sobrevivido al
desastre.
11
00:01:00,740 --> 00:01:03,099
Casi todas sus historias han sido
12
00:01:03,099 --> 00:01:05,660
desmentidas como un engaño o una mentira.
13
00:01:06,240 --> 00:01:08,680
Pero quedan algunas que nunca han
14
00:01:08,680 --> 00:01:09,340
sido refutadas.
15
00:01:10,260 --> 00:01:11,820
Esta es una de esas historias.
16
00:01:12,600 --> 00:01:16,460
Y comienza en 1874, 20 meses antes de que
17
00:01:16,460 --> 00:01:19,460
la codicia civil por el oro enviara al
teniente coronel Custer
18
00:01:19,460 --> 00:01:22,540
y al 7.º Regimiento de Caballería a la
destrucción en
19
00:01:22,540 --> 00:01:23,120
Little Bighorn.
20
00:01:24,240 --> 00:01:27,220
Pero las semillas del dragón de la muerte
se plantaron
21
00:01:27,220 --> 00:01:30,060
en una reunión secreta en una oficina
22
00:01:30,060 --> 00:01:31,300
a más de medio continente de distancia.
23
00:01:37,390 --> 00:01:40,730
Pepitas de oro puro, señor Toland, de las
Black
24
00:01:40,730 --> 00:01:41,090
Hills.
25
00:01:42,230 --> 00:01:43,970
Había hierba de búfalo mezclada con el
26
00:01:43,970 --> 00:01:44,290
polvo.
27
00:01:44,850 --> 00:01:46,430
¿Sabe lo que eso significa, señor Toland?
28
00:01:47,130 --> 00:01:48,590
No soy minero, senador.
29
00:01:49,070 --> 00:01:51,370
Significa que hay oro hasta las raíces,
30
00:01:51,850 --> 00:01:52,770
millones por recoger.
31
00:01:54,850 --> 00:01:56,630
Ahora bien, esta línea gruesa marca el
límite de
32
00:01:56,630 --> 00:01:57,610
la Gran Reserva Sioux.
33
00:01:58,270 --> 00:01:59,130
Aquí están las Black Hills.
34
00:01:59,910 --> 00:02:01,870
Cuando se corra la voz sobre el oro, miles
35
00:02:01,870 --> 00:02:03,430
de hombres acudirán en masa al
36
00:02:03,430 --> 00:02:04,050
territorio de Dakota .
37
00:02:04,650 --> 00:02:06,210
Necesitarán suministros y transporte.
38
00:02:07,030 --> 00:02:09,330
También el ejército, porque los sioux y
39
00:02:09,330 --> 00:02:10,850
sus primos cheyennes lucharán.
40
00:02:12,110 --> 00:02:14,650
Si lleva su ferrocarril hasta Bismarck,
41
00:02:14,650 --> 00:02:17,470
le garantizo que hará una fortuna.
42
00:02:20,410 --> 00:02:22,990
Senador, mi junta directiva nunca votará
43
00:02:22,990 --> 00:02:25,950
a favor de financiar esta empresa sin
pruebas definitivas
44
00:02:25,950 --> 00:02:27,890
de que hay oro en grandes cantidades.
45
00:02:28,690 --> 00:02:30,270
Tendrá esa prueba, señor Toland.
46
00:02:30,950 --> 00:02:33,070
He ejercido presión en las altas esferas
47
00:02:33,370 --> 00:02:34,890
y muy pronto el ejército estará en
48
00:02:34,890 --> 00:02:35,490
las Black Hills.
49
00:02:36,250 --> 00:02:39,110
Les acompañarán mineralogistas y mineros.
50
00:02:40,030 --> 00:02:41,890
Eso significa romper el tratado con los
sioux.
51
00:02:42,410 --> 00:02:43,670
Es un asunto bastante peligroso.
52
00:02:44,370 --> 00:02:46,290
No es ningún problema para el hombre que
dirigirá la
53
00:02:46,290 --> 00:02:48,910
expedición, George Armstrong Custer.
54
00:02:49,350 --> 00:02:51,110
El joven general de la Guerra Civil.
55
00:02:51,290 --> 00:02:53,250
El valiente y glorioso Custer.
56
00:02:54,090 --> 00:02:55,870
El ejército en tiempos de paz lo degradó a
teniente
57
00:02:55,870 --> 00:02:56,330
coronel.
58
00:02:57,150 --> 00:02:59,290
Custer se lanzaría de lleno contra toda la
59
00:02:59,290 --> 00:03:01,430
nación sioux para conseguir un ascenso.
60
00:03:02,890 --> 00:03:05,730
Y así se levantó el telón de uno de
61
00:03:05,730 --> 00:03:10,010
los dramas más extraños del mundo, una
tragedia estadounidense que
62
00:03:10,010 --> 00:03:12,750
grabaría para siempre los nombres de sus
heroicos
63
00:03:12,750 --> 00:03:15,670
protagonistas en las páginas de la
historia.
64
00:03:17,070 --> 00:03:19,590
Uno de ellos era un explorador civil del
ejército adscrito
65
00:03:19,590 --> 00:03:22,290
al 2 º Regimiento de Caballería en Fort
Laramie, pero
66
00:03:22,290 --> 00:03:24,470
ahora bajo órdenes de unirse al 7.º en
67
00:03:24,470 --> 00:03:25,370
Fort Abraham Lincoln.
68
00:03:26,330 --> 00:03:28,690
En esta historia, se le llamará Cheyenne
69
00:03:28,690 --> 00:03:29,030
Bodie.
70
00:03:29,030 --> 00:03:29,130
Cheyenne.
71
00:03:42,820 --> 00:04:44,530
Bueno,
72
00:04:44,530 --> 00:04:45,970
pensaba que nunca ibas a despertar.
73
00:04:47,010 --> 00:04:48,590
74
00:04:48,590 --> 00:04:49,150
¿ Ibas con una caravana de carros o con
una diligencia?
75
00:04:50,110 --> 00:04:51,410
Con una caravana de carros.
76
00:04:51,570 --> 00:04:55,490
Pensé que estaba perdido.
77
00:04:57,030 --> 00:04:58,230
Entonces te vi venir.
78
00:04:59,470 --> 00:05:00,810
Fue una visión preciosa.
79
00:05:04,350 --> 00:05:05,810
Tienes una herida
80
00:05:05,810 --> 00:05:07,870
en la piedra. Te he puesto una venda.
81
00:05:08,730 --> 00:05:09,910
Pero no hay huesos rotos.
82
00:05:12,930 --> 00:05:15,570
Eres muy eficiente, señor...
83
00:05:15,570 --> 00:05:16,690
Bodie, señora.
84
00:05:17,310 --> 00:05:18,090
Cheyenne Bodie.
85
00:05:19,050 --> 00:05:20,450
Soy Irene Travers.
86
00:05:20,970 --> 00:05:22,950
Creo que será mejor que te llevemos de
vuelta a
87
00:05:22,950 --> 00:05:23,590
la caravana.
88
00:05:23,710 --> 00:05:24,750
La gente estará preocupada por usted.
89
00:05:24,790 --> 00:05:26,730
Me gustaría descansar un poco primero.
90
00:05:28,390 --> 00:05:28,890
¿Le importa?
91
00:05:33,900 --> 00:05:35,820
Cuénteme más cosas sobre Cheyenne Bodie.
92
00:05:36,660 --> 00:05:37,960
No hay mucho que contar.
93
00:05:38,860 --> 00:05:39,780
Soy explorador del ejército.
94
00:05:39,780 --> 00:05:42,280
Tengo órdenes de presentarme ante el
coronel Custer
95
00:05:42,280 --> 00:05:43,380
en Fort Abraham Lincoln.
96
00:05:43,920 --> 00:05:44,840
Qué bien.
97
00:05:44,960 --> 00:05:47,200
Mi padre es topógrafo del gobierno y está
destinado en
98
00:05:47,200 --> 00:05:47,720
Fort Lincoln.
99
00:05:48,180 --> 00:05:49,580
Así que
100
00:05:49,580 --> 00:05:49,780
nos veremos mucho .
101
00:05:50,960 --> 00:05:52,040
¿Está casado?
102
00:05:53,920 --> 00:05:54,400
No.
103
00:05:55,260 --> 00:05:56,080
Todavía estoy buscando.
104
00:05:59,840 --> 00:06:08,500
Usted debe de ser la señorita Travers,
señora.
105
00:06:08,780 --> 00:06:09,260
Sí.
106
00:06:10,080 --> 00:06:11,580
El mayor Reno se alegrará mucho de
107
00:06:11,580 --> 00:06:12,360
saber que está a salvo.
108
00:06:13,460 --> 00:06:14,940
Entonces, por favor, dígale
109
00:06:14,940 --> 00:06:17,380
que estoy bien y que el señor Bodie me
está llevando.
110
00:06:18,100 --> 00:06:18,840
Sí, señora.
111
00:06:25,510 --> 00:06:27,430
Oh, el comandante Reno es solo un viejo
amigo.
112
00:06:29,370 --> 00:06:31,410
Por lo que he oído sobre el comandante
Reno,
113
00:06:31,410 --> 00:06:32,170
no es tan viejo.
114
00:06:41,940 --> 00:06:43,660
Sargento, quiero un informe completo sobre
los
115
00:06:43,660 --> 00:06:44,440
daños y las bajas.
116
00:06:45,340 --> 00:06:46,820
Y deme una estimación de cuándo
117
00:06:46,820 --> 00:06:48,020
podremos sacar estos carros de aquí.
118
00:06:54,970 --> 00:06:55,410
Irene.
119
00:06:59,600 --> 00:07:00,840
Oh, estás herida.
120
00:07:01,600 --> 00:07:02,820
Haré que un cirujano te examine.
121
00:07:02,900 --> 00:07:03,880
Un cabo, comandante, un carro.
122
00:07:03,960 --> 00:07:05,220
Oh, no será necesario, Mark.
123
00:07:05,640 --> 00:07:07,280
El Sr. Bodie me ha asegurado que no tengo
124
00:07:07,280 --> 00:07:08,100
ningún hueso roto .
125
00:07:10,260 --> 00:07:12,040
Cheyenne mató a los dos indios que
126
00:07:12,040 --> 00:07:12,240
me secuestraron .
127
00:07:13,120 --> 00:07:15,960
Oh, uh, comandante Mark Reno, el Sr.
Cheyenne Bodie.
128
00:07:17,040 --> 00:07:17,880
Este es el capitán...
129
00:07:17,880 --> 00:07:18,540
Conozco a Cheyenne.
130
00:07:19,380 --> 00:07:21,040
¿Qué te trae tan lejos de Fort Laramie?
131
00:07:21,140 --> 00:07:21,700
Hola, Fred.
132
00:07:21,700 --> 00:07:24,200
Tengo órdenes de presentarme ante el
coronel Custard.
133
00:07:24,540 --> 00:07:25,480
Eso es todo lo que sé.
134
00:07:26,340 --> 00:07:27,760
Aunque no entiendo tanta prisa.
135
00:07:27,840 --> 00:07:28,980
Los sioux no están causando ningún
problema.
136
00:07:29,260 --> 00:07:30,820
Los sioux atacaron una caravana de carros.
137
00:07:31,120 --> 00:07:32,500
¿Y dices que no están causando ningún
problema?
138
00:07:32,780 --> 00:07:34,020
Los sioux no tienen la culpa, mayor.
139
00:07:34,520 --> 00:07:36,500
Sé reconocer a un sioux cuando lo veo.
140
00:07:38,780 --> 00:07:40,780
Cabo, ¿hay algún indio muerto por aquí?
141
00:07:41,360 --> 00:07:42,580
Hay un par ahí fuera, entre la maleza.
142
00:07:44,180 --> 00:07:45,800
Vamos a echar un vistazo.
143
00:07:46,420 --> 00:07:47,560
Si nos disculpa.
144
00:07:56,280 --> 00:07:58,480
No tendríamos todas estas incursiones si
el comisario
145
00:07:58,480 --> 00:07:59,940
Brady dejara de mimar a los sioux.
146
00:08:00,200 --> 00:08:01,740
Saquean y asesinan y luego
147
00:08:01,740 --> 00:08:03,200
vuelven corriendo a la reserva, donde el
ejército
148
00:08:03,200 --> 00:08:03,840
no puede tocarlos.
149
00:08:04,200 --> 00:08:06,560
Y donde ese tonto de cabeza blanda les da
palmaditas
150
00:08:06,560 --> 00:08:07,060
en la espalda.
151
00:08:07,800 --> 00:08:09,740
Ese tonto es un viejo
152
00:08:09,740 --> 00:08:10,400
amigo mío.
153
00:08:11,120 --> 00:08:12,920
Y, para tu información, ha hecho más por
154
00:08:12,920 --> 00:08:14,680
mantener la paz en los territorios que
cualquier otro
155
00:08:14,680 --> 00:08:15,220
hombre blanco.
156
00:08:16,440 --> 00:08:18,760
Un explorador del ejército que cree en
mimar a los
157
00:08:18,760 --> 00:08:19,060
sioux.
158
00:08:19,660 --> 00:08:20,980
Eso es digno de mención, Fred.
159
00:08:21,320 --> 00:08:22,100
Aquí lo tiene, mayor.
160
00:08:23,380 --> 00:08:25,500
Dos trenzas atadas con piel de castor.
161
00:08:26,000 --> 00:08:27,520
Es un sioux, Bodie.
162
00:08:28,080 --> 00:08:28,520
Quizás.
163
00:08:33,200 --> 00:08:34,360
Es un hombre blanco.
164
00:08:36,000 --> 00:08:37,159
O un mestizo.
165
00:08:37,539 --> 00:08:38,460
Es un forajido, Fred.
166
00:08:39,860 --> 00:08:41,720
Los indios lo llaman el Hombre Gris.
167
00:08:42,340 --> 00:08:43,980
Tuve problemas con él en el Platte
168
00:08:43,980 --> 00:08:44,320
la primavera pasada .
169
00:08:45,200 --> 00:08:47,260
Se visten como indios, y luego se
170
00:08:47,260 --> 00:08:48,360
culpa a los indios de sus incursiones.
171
00:08:50,380 --> 00:08:51,880
¿Está satisfecho, mayor?
172
00:08:52,660 --> 00:08:54,920
Capitán Benteen, envíe a un destacamento a
revisar los otros
173
00:08:54,920 --> 00:08:55,240
cadáveres.
174
00:08:55,520 --> 00:08:55,800
Sí, señor.
175
00:08:56,320 --> 00:08:56,720
Cabo.
176
00:09:01,050 --> 00:09:01,490
Bodie.
177
00:09:03,310 --> 00:09:05,230
La señorita Travers y yo le agradecemos lo
178
00:09:05,230 --> 00:09:07,890
que ha hecho, pero no cometa el error de
179
00:09:07,890 --> 00:09:09,230
abusar de su amabilidad.
180
00:09:10,570 --> 00:09:12,670
Aceptaré órdenes militares de usted,
mayor.
181
00:09:13,490 --> 00:09:15,470
Pero no intente controlar mis asuntos
personales.
182
00:09:31,110 --> 00:09:31,910
¿Hombres blancos, eh?
183
00:09:32,170 --> 00:09:33,670
Todos los cadáveres que hemos revisado
eran de blancos
184
00:09:33,670 --> 00:09:34,510
o mestizos, coronel.
185
00:09:34,510 --> 00:09:36,350
Sin embargo, los que escaparon podrían
haber
186
00:09:36,350 --> 00:09:36,810
sido sioux.
187
00:09:37,090 --> 00:09:38,350
Y es muy probable que lo fueran, mayor.
188
00:09:41,150 --> 00:09:42,170
Coronel Custer, señor.
189
00:09:42,390 --> 00:09:44,950
Hay un explorador fuera llamado Cheyenne
Bodie.
190
00:09:45,130 --> 00:09:45,550
Hágalo pasar.
191
00:09:45,710 --> 00:09:46,130
Sí, señor.
192
00:09:47,810 --> 00:09:48,830
Mejor vigile a este tipo, coronel.
193
00:09:49,230 --> 00:09:50,250
Es un amante
194
00:09:50,570 --> 00:09:50,970
195
00:09:51,910 --> 00:09:53,390
de los indios. Quizás. El general Crook
parece tenerle en alta estima.
196
00:09:54,670 --> 00:09:56,390
Y el propio Crook tiene debilidad por
197
00:09:56,390 --> 00:09:56,970
los nobles pieles rojas.
198
00:09:59,570 --> 00:10:00,370
Soy el coronel Custer.
199
00:10:01,930 --> 00:10:03,490
Cheyenne Bodie, explorador civil.
200
00:10:03,490 --> 00:10:04,650
Mis órdenes, coronel.
201
00:10:13,330 --> 00:10:14,970
Veo que tiene estrechos vínculos con los
202
00:10:14,970 --> 00:10:15,810
cheyennes del sur.
203
00:10:16,890 --> 00:10:17,890
Sí, los tengo.
204
00:10:18,910 --> 00:10:20,550
También que ha estado en las Black Hills.
205
00:10:20,910 --> 00:10:22,150
Unas cuatro o cinco veces.
206
00:10:22,930 --> 00:10:25,150
Fui allí con el jefe Greybull para asistir
207
00:10:25,150 --> 00:10:27,430
al Gran Consejo Sioux en Barabute.
208
00:10:27,670 --> 00:10:28,550
Eso es muy interesante.
209
00:10:29,570 --> 00:10:31,030
Dígame, Bodie,
210
00:10:31,030 --> 00:10:31,330
¿ qué tipo de territorio es este?
211
00:10:33,130 --> 00:10:34,670
Colinas altas y mesetas.
212
00:10:35,330 --> 00:10:37,110
Amplios valles y mucha hierba.
213
00:10:37,110 --> 00:10:39,390
Un par de ríos, el Belforche y el
214
00:10:39,390 --> 00:10:39,650
Rapid.
215
00:10:40,170 --> 00:10:41,710
Muchos cadalsos sioux en las
216
00:10:41,710 --> 00:10:42,350
laderas más bajas.
217
00:10:43,230 --> 00:10:43,990
Sí, lo sé.
218
00:10:44,770 --> 00:10:45,870
Cementerios sagrados.
219
00:10:47,070 --> 00:10:48,310
Vamos a
220
00:10:48,310 --> 00:10:48,510
echarles un buen vistazo .
221
00:10:49,350 --> 00:10:50,410
Lleve esto al ayudante.
222
00:10:53,310 --> 00:10:55,550
Bodie, tengo entendido que siente cierto,
223
00:10:55,550 --> 00:10:56,830
digamos, afecto por los indios.
224
00:10:57,650 --> 00:11:00,250
Creo que «respeto» sería una palabra más
adecuada,
225
00:11:00,390 --> 00:11:00,530
coronel.
226
00:11:01,570 --> 00:11:03,150
Cuando un sioux hace una promesa,
227
00:11:03,150 --> 00:11:03,970
la cumple o muere en el intento.
228
00:11:03,970 --> 00:11:06,350
Si hiciéramos lo mismo,
229
00:11:06,350 --> 00:11:07,170
no tendríamos problemas con los indios.
230
00:11:07,630 --> 00:11:08,930
Y si yo fuera indio, estaría de acuerdo
231
00:11:08,930 --> 00:11:09,290
con usted.
232
00:11:09,990 --> 00:11:10,570
Pero no lo soy.
233
00:11:10,630 --> 00:11:11,050
Soy soldado.
234
00:11:11,490 --> 00:11:13,090
Y para mí, personalmente, solo importan
tres cosas:
235
00:11:14,010 --> 00:11:15,590
el ascenso, la gloria y el país.
236
00:11:16,490 --> 00:11:17,570
¿Alguna orden final, coronel?
237
00:11:19,630 --> 00:11:21,170
Podría enfrentarme a un consejo de guerra
si
238
00:11:21,170 --> 00:11:21,930
respondo a esa pregunta.
239
00:11:23,930 --> 00:11:25,890
Muy bien, Bodie, encontrarás a los
exploradores acuartelados
240
00:11:25,890 --> 00:11:26,550
en los barracones D.
241
00:11:27,370 --> 00:11:28,950
¿Quiere decirme el coronel por qué
242
00:11:28,950 --> 00:11:30,690
estamos rompiendo el tratado y entrando en
las
243
00:11:30,690 --> 00:11:31,210
Black Hills?
244
00:11:31,990 --> 00:11:33,130
No puedo responder a eso
245
00:11:33,690 --> 00:11:35,710
. Son órdenes del Departamento del
Interior.
246
00:11:48,240 --> 00:11:49,560
¿Te preocupa algo, padre?
247
00:11:51,300 --> 00:11:53,380
Creo que estás cometiendo un gran error,
Irene,
248
00:11:53,460 --> 00:11:55,980
al tratar a Mark Reno tan mal.
249
00:11:56,020 --> 00:11:58,140
Después de todo, estás prácticamente
comprometida con él.
250
00:11:58,480 --> 00:11:59,820
Proviene de una familia antigua y
distinguida.
251
00:12:00,280 --> 00:12:01,920
Lo que significa que Cheyenne Bodie no.
252
00:12:02,760 --> 00:12:05,560
Le estoy agradecido, por supuesto, pero es
253
00:12:05,560 --> 00:12:08,600
un explorador civil, consulta con los
indios, probablemente tenga
254
00:12:08,600 --> 00:12:09,140
una squaw.
255
00:12:09,760 --> 00:12:11,400
Quizás varias, por lo que sabes.
256
00:12:11,400 --> 00:12:12,820
257
00:12:12,820 --> 00:12:13,400
¿ Y crees que no puedo hacer frente a la
competencia?
258
00:12:14,440 --> 00:12:15,500
Irene, eres incorregible.
259
00:12:18,500 --> 00:12:19,980
Te vas a llevar una sorpresa.
260
00:12:27,110 --> 00:12:29,210
Irene, has cambiado mucho.
261
00:12:29,970 --> 00:12:31,130
Me alegro de que lo hayas notado.
262
00:12:32,310 --> 00:12:33,990
Padre, este es Cheyenne Bodie.
263
00:12:36,070 --> 00:12:36,510
Travers.
264
00:12:37,210 --> 00:12:38,630
No quiero ni pensar en lo que
265
00:12:38,630 --> 00:12:40,230
le habría pasado a mi hija si no
266
00:12:40,230 --> 00:12:41,370
hubiera llegado usted a tiempo, señor
Bodie.
267
00:12:41,890 --> 00:12:43,330
Me alegro de haber sido de utilidad,
señor.
268
00:12:44,430 --> 00:12:44,870
¿Un cigarro?
269
00:12:45,490 --> 00:12:46,230
No, gracias.
270
00:12:50,390 --> 00:12:52,210
Supongo que vendrá
271
00:12:52,210 --> 00:12:53,090
con nosotros a las Black Hills , señor
Bodie.
272
00:12:54,970 --> 00:12:57,250
Sí, claro, pero
273
00:12:57,250 --> 00:12:58,130
¿ he entendido bien que ha dicho «con
nosotros»?
274
00:12:59,030 --> 00:13:00,570
Irene viene conmigo al campo.
275
00:13:01,430 --> 00:13:03,250
Es una topógrafa de primera, hace todos
mis
276
00:13:03,250 --> 00:13:03,550
mapas.
277
00:13:04,270 --> 00:13:06,810
No le aconsejaría llevar a Irene a las
Black
278
00:13:06,810 --> 00:13:07,210
Hills.
279
00:13:07,910 --> 00:13:09,210
¿Cree que los sioux causarán problemas?
280
00:13:10,870 --> 00:13:13,070
Supongamos que rompen el tratado y envían
281
00:13:13,070 --> 00:13:14,370
una expedición a Washington.
282
00:13:14,990 --> 00:13:15,730
¿Qué haríamos?
283
00:13:16,430 --> 00:13:18,850
Pero solo se trata de una expedición de
reconocimiento, Cheyenne.
284
00:13:18,930 --> 00:13:20,230
Seguro que no pueden oponerse a eso.
285
00:13:20,930 --> 00:13:21,870
¿Reconocimiento para qué?
286
00:13:22,550 --> 00:13:24,630
Para encontrar un lugar donde construir un
fuerte en caso
287
00:13:24,630 --> 00:13:25,630
de futuras hostilidades.
288
00:13:26,150 --> 00:13:27,970
El tratado prohíbe la entrada de blancos
en las Black
289
00:13:27,970 --> 00:13:29,130
Hills, señor Travers.
290
00:13:31,170 --> 00:13:33,610
Irene me ha dicho que usted es explorador
civil del
291
00:13:33,610 --> 00:13:34,790
ejército, señor Bodie.
292
00:13:35,310 --> 00:13:38,410
¿Le resulta una ocupación muy
satisfactoria?
293
00:13:39,190 --> 00:13:40,530
No es una mala vida.
294
00:13:40,530 --> 00:13:42,010
He probado muchos trabajos.
295
00:13:42,310 --> 00:13:43,170
¿Alguna vez piensa en el futuro?
296
00:13:43,710 --> 00:13:44,990
Un padre es un padre.
297
00:13:46,310 --> 00:13:48,050
Creo que entiendo lo que quiere decir.
298
00:13:48,410 --> 00:13:50,190
Un hombre no puede seguir sin ataduras
toda
299
00:13:50,190 --> 00:13:50,670
su vida.
300
00:13:51,410 --> 00:13:52,870
De hecho,
301
00:13:52,870 --> 00:13:54,250
le he echado el ojo a un terreno en
302
00:13:54,250 --> 00:13:55,710
Sun River, cerca de Fort Benton.
303
00:13:56,290 --> 00:13:57,730
Hay mucha hierba y agua en abundancia.
304
00:13:58,050 --> 00:14:00,230
Con la pérdida de los Longhorns, pensé
305
00:14:00,230 --> 00:14:01,770
en ahorrar suficiente dinero para comprar
un pequeño
306
00:14:01,770 --> 00:14:03,710
rebaño de Herefords y probar suerte en
307
00:14:03,710 --> 00:14:04,070
la ganadería.
308
00:14:28,340 --> 00:14:30,960
Bueno, tu padre me dijo que Julie sabe
algo
309
00:14:30,960 --> 00:14:32,380
más que un viejo amigo.
310
00:14:33,700 --> 00:14:34,660
¿Lo has olvidado?
311
00:14:36,040 --> 00:14:36,960
Casi por completo.
312
00:14:52,180 --> 00:14:53,660
Bueno, vamos, cariño.
313
00:14:57,460 --> 00:14:58,060
¡Cheyenne!
314
00:14:58,060 --> 00:14:59,160
¡Cheyenne Bodie!
315
00:14:59,840 --> 00:15:01,480
Vaya, qué sorpresa.
316
00:15:02,240 --> 00:15:04,260
California Joe, creía que habías dejado el
ejército.
317
00:15:04,380 --> 00:15:05,200
Oh, lo hice.
318
00:15:05,540 --> 00:15:06,160
Me dediqué a la caza con trampas.
319
00:15:06,160 --> 00:15:08,260
Bueno, habría perdido mis trampas y
320
00:15:08,260 --> 00:15:10,020
toda la captura de pieles del invierno
cruzando el
321
00:15:10,020 --> 00:15:10,280
río Wind .
322
00:15:10,760 --> 00:15:11,900
Casi me ahogo.
323
00:15:12,420 --> 00:15:14,060
Lo habría hecho, si Lone Woman no
324
00:15:14,060 --> 00:15:14,660
me hubiera sacado.
325
00:15:15,900 --> 00:15:17,780
Así que, de vuelta al sueldo del ejército.
326
00:15:18,480 --> 00:15:19,400
Vaya, eso es duro, Joe.
327
00:15:21,320 --> 00:15:22,840
Lone Woman, estás tan guapa como siempre.
328
00:15:24,740 --> 00:15:27,460
329
00:15:27,460 --> 00:15:27,760
¿ Vas a ir a las Black Hills con Custer?
330
00:15:28,140 --> 00:15:28,540
Sí.
331
00:15:29,720 --> 00:15:31,120
No me gusta nada.
332
00:15:32,600 --> 00:15:34,160
Aquí está tu viejo amigo, el comisario de
locomotoras.
333
00:15:34,900 --> 00:15:36,000
Brady, ¿está aquí?
334
00:15:36,420 --> 00:15:36,820
Claro.
335
00:15:37,340 --> 00:15:38,140
Está dentro.
336
00:15:39,820 --> 00:15:40,920
Joe, nos vemos luego.
337
00:15:43,520 --> 00:15:44,760
Vamos, cariño.
338
00:15:57,240 --> 00:15:57,860
Sr. Brady.
339
00:15:57,980 --> 00:15:58,440
¡Cheyenne!
340
00:15:59,820 --> 00:16:01,560
Siéntate, siéntate.
341
00:16:03,180 --> 00:16:04,960
¿Vas a ir a las Black Hills con nosotros?
342
00:16:05,480 --> 00:16:07,740
Bueno, intenté unirme a la expedición,
343
00:16:07,980 --> 00:16:10,560
pero el coronel Custer dice que tiene
órdenes
344
00:16:10,560 --> 00:16:13,000
de que ningún miembro de la Oficina de
345
00:16:13,000 --> 00:16:14,580
Asuntos Indígenas pueda acompañarlos.
346
00:16:15,100 --> 00:16:17,200
Ahora bien, no hay mucho amor entre el
Ejército
347
00:16:17,200 --> 00:16:17,900
y la Oficina.
348
00:16:18,660 --> 00:16:20,380
Así que probablemente sea cierto.
349
00:16:24,100 --> 00:16:27,040
350
00:16:27,040 --> 00:16:27,320
¿ Has oído la excusa del Ejército para
romper el tratado?
351
00:16:28,440 --> 00:16:28,720
Sí.
352
00:16:29,840 --> 00:16:31,320
Sí, dicen que quieren encontrar un
353
00:16:31,320 --> 00:16:33,160
lugar para construir un fuerte por si los
sioux
354
00:16:33,160 --> 00:16:35,500
les causan problemas, según el Sr.
Travers, el
355
00:16:35,500 --> 00:16:36,280
topógrafo del gobierno.
356
00:16:36,640 --> 00:16:40,040
El Sr. Travers, además de topógrafo, es un
357
00:16:40,040 --> 00:16:41,460
excelente mineralogista.
358
00:16:42,460 --> 00:16:45,340
359
00:16:45,440 --> 00:16:45,860
¿ Te parecen topógrafos esos hombres,
Cheyenne?
360
00:16:49,460 --> 00:16:51,000
Más bien parecen mineros.
361
00:16:51,940 --> 00:16:54,380
Hay rumores sobre la existencia de oro en
las Black
362
00:16:54,380 --> 00:16:54,700
Hills.
363
00:16:55,160 --> 00:16:57,420
Si eso es lo que busca Custer y
364
00:16:57,420 --> 00:17:00,180
lo encuentra, los blancos acudirán en
masa, el
365
00:17:00,180 --> 00:17:03,520
tratado se romperá y se
366
00:17:03,520 --> 00:17:03,920
producirá una masacre .
367
00:17:05,040 --> 00:17:07,000
¿Hay algo que pueda hacer, Sr. Brady?
368
00:17:07,420 --> 00:17:10,079
Si descubre que la expedición busca oro
369
00:17:10,839 --> 00:17:12,660
y puede informarme
370
00:17:12,660 --> 00:17:15,440
rápidamente, lo telegrafiaré a todos los
371
00:17:15,440 --> 00:17:19,940
periódicos importantes y expondré todo el
plan corrupto, incluido
372
00:17:19,940 --> 00:17:22,720
su principal artífice, el senador Conrad.
373
00:17:23,740 --> 00:17:25,160
¿Cree que puede hacerlo?
374
00:17:25,700 --> 00:17:27,400
Bueno, por supuesto, estoy en el ejército,
señor
375
00:17:27,520 --> 00:17:28,840
Brady, a cargo de la beca.
376
00:17:29,120 --> 00:17:30,020
Ah, sí.
377
00:17:31,040 --> 00:17:31,800
Lo olvidé.
378
00:17:32,560 --> 00:17:33,340
Espere un momento.
379
00:17:34,360 --> 00:17:36,760
California Jewel se ha llevado a su esposa
india con él.
380
00:17:37,720 --> 00:17:39,760
Ella podría salir del campamento sin que
nadie se diera cuenta y
381
00:17:39,760 --> 00:17:40,480
traer un mensaje.
382
00:17:40,940 --> 00:17:43,000
Debe asegurarse de que lo haga.
383
00:17:43,960 --> 00:17:46,500
De ello dependen miles de vidas.
384
00:17:53,570 --> 00:17:55,590
4 de agosto de 1874.
385
00:17:56,270 --> 00:17:58,930
La expedición de Custer cruzó el río
Belforce y
386
00:17:58,930 --> 00:17:59,910
entró en las Black Hills.
387
00:18:00,930 --> 00:18:03,670
Se rompió el Tratado de Laramie con los
sioux.
388
00:18:05,410 --> 00:18:07,150
La suerte estaba echada.
389
00:18:22,390 --> 00:18:24,970
El asesino de indias Custer lidera al
soldado Coates.
390
00:18:55,060 --> 00:18:56,400
¿Has visto ya a algún sioux, muchacho?
391
00:18:56,740 --> 00:18:58,860
No hemos visto a ningún sioux, coronel,
pero ellos
392
00:18:58,860 --> 00:18:59,520
nos han visto a nosotros.
393
00:19:12,540 --> 00:19:13,460
Buen equilibrio,
394
00:19:13,960 --> 00:19:14,360
cabo.
395
00:19:16,180 --> 00:19:18,300
¿Qué es esto, escritura pictográfica?
396
00:19:19,500 --> 00:19:22,260
Se supone que esos tres jinetes
representan a soldados.
397
00:19:23,320 --> 00:19:25,460
El hecho de que estén boca abajo significa
que están
398
00:19:25,460 --> 00:19:25,800
muertos.
399
00:19:26,960 --> 00:19:28,760
Es la forma que tienen los sioux de
decirnos que
400
00:19:28,760 --> 00:19:29,340
demos media vuelta.
401
00:19:30,880 --> 00:19:32,260
Eso es lo que Bode querría que hicieras,
402
00:19:32,340 --> 00:19:32,560
coronel.
403
00:19:33,580 --> 00:19:35,200
Tiene cierta predilección por los indios.
404
00:19:36,180 --> 00:19:37,460
Me causó un montón de problemas en
405
00:19:37,460 --> 00:19:39,700
mi puesto comercial del puente del río
Platte el otoño pasado.
406
00:19:40,240 --> 00:19:41,500
Usted se buscó sus propios problemas.
407
00:19:42,100 --> 00:19:43,680
Su factor dejaba la mano en la
408
00:19:43,680 --> 00:19:45,700
balanza cuando medía las raciones de los
indios.
409
00:19:46,980 --> 00:19:48,560
Lo pillaron y le cortaron la mano.
410
00:19:49,120 --> 00:19:49,740
Ya basta.
411
00:19:49,920 --> 00:19:51,400
No habrá peleas en esta expedición.
412
00:19:53,140 --> 00:19:54,960
Cabo, llévese también el cráneo de búfalo.
413
00:19:55,040 --> 00:19:56,440
Será un recuerdo interesante para mi
biblioteca.
414
00:19:58,300 --> 00:20:00,100
415
00:20:00,160 --> 00:20:00,680
¿ Le parece que esta es una zona aurífera,
señor Travers?
416
00:20:03,780 --> 00:20:05,200
Es un poco pronto para saberlo, coronel.
417
00:20:06,260 --> 00:20:08,580
El oro que la india llevó
418
00:20:08,580 --> 00:20:11,580
al puesto comercial de Brad Caldwell en el
río White era oro aluvial,
419
00:20:11,580 --> 00:20:12,760
que suele encontrarse en niveles más
bajos.
420
00:20:13,080 --> 00:20:14,060
Podré darle una
421
00:20:14,060 --> 00:20:15,960
opinión más precisa cuando hayamos
avanzado más hacia los
422
00:20:15,960 --> 00:20:16,240
valles.
423
00:20:18,440 --> 00:20:20,780
Un fuerte de oro es un poco inusual, ¿no
424
00:20:20,780 --> 00:20:21,960
le parece, Sr. Travers?
425
00:20:23,000 --> 00:20:23,900
¿Un fuerte de oro, eh?
426
00:20:24,760 --> 00:20:25,880
No es mala idea, Bode.
427
00:20:25,880 --> 00:20:28,620
¿Cree que los sioux lucharán?
428
00:20:31,720 --> 00:20:33,240
¿Oye esos tambores, coronel?
429
00:20:34,040 --> 00:20:35,260
Son tambores de guerra.
430
00:20:36,760 --> 00:20:38,300
Tendrá toda la lucha que quiera.
431
00:20:39,060 --> 00:20:39,460
Bien.
432
00:20:40,240 --> 00:20:42,340
Mayor, apriete la columna.
433
00:20:43,300 --> 00:20:46,080
Duplique la avanzadilla y refuerce las
434
00:20:46,080 --> 00:20:46,640
patrullas de flanqueo .
435
00:20:47,120 --> 00:20:47,520
Sí, señor.
436
00:21:09,920 --> 00:21:11,660
Es hora de que Lone Woman se vaya.
437
00:21:12,940 --> 00:21:14,280
Dígale que le deseo buena suerte.
438
00:21:14,280 --> 00:21:15,580
Hagámoslo.
439
00:21:41,390 --> 00:21:42,630
Aprieta la columna, Joe.
440
00:21:42,750 --> 00:21:43,830
Aquí no hay rezagados, ¿eh?
441
00:21:44,410 --> 00:21:46,150
Por eso envío a mi mujer de vuelta a
442
00:21:46,150 --> 00:21:46,390
Lincoln.
443
00:21:46,950 --> 00:21:48,310
Ahora me dice que va a tener
444
00:21:48,310 --> 00:21:49,150
un hijo muy pronto.
445
00:21:49,730 --> 00:21:50,810
Así son las mujeres.
446
00:21:51,370 --> 00:21:52,450
Ahora voy.
447
00:21:59,240 --> 00:22:00,660
448
00:22:00,660 --> 00:22:00,920
¿ Sabes qué decirle al agente padre Brady?
449
00:22:01,420 --> 00:22:04,180
Cheyenne Bode dice, Custer, no busques el
fuerte,
450
00:22:04,660 --> 00:22:05,500
busca el oro.
451
00:22:05,760 --> 00:22:06,240
Así es.
452
00:22:06,820 --> 00:22:08,220
Ahora vete y cabalga rápido.
453
00:22:21,380 --> 00:22:38,280
Mujer Solitaria
454
00:22:38,280 --> 00:22:39,800
viene de Soldier Coats.
455
00:22:40,720 --> 00:22:43,420
Llevo un mensaje para el agente
456
00:22:43,420 --> 00:22:45,980
padre Brady para que haga que los Soldier
457
00:22:45,980 --> 00:22:47,460
Coats abandonen las Black Hills.
458
00:22:47,980 --> 00:22:48,620
Una mentira.
459
00:22:49,780 --> 00:22:52,280
El hombre de Mujer Solitaria lleva a los
Soldier Coats
460
00:22:52,280 --> 00:22:54,460
al cementerio sagrado de su pueblo.
461
00:22:59,310 --> 00:23:01,930
Esa flecha de guerra bien podría
462
00:23:01,930 --> 00:23:03,930
haber apuntado al corazón de toda la
463
00:23:03,930 --> 00:23:07,250
nación sioux, ya que impidió que el
comisionado Brady
464
00:23:07,250 --> 00:23:11,030
desenmascarara al senador Conrad y su
despiadada camarilla y
465
00:23:11,030 --> 00:23:13,610
acercó a los protagonistas del drama un
paso
466
00:23:13,610 --> 00:23:15,850
más al pequeño bighorn.
467
00:23:17,350 --> 00:23:19,970
Al atardecer, la expedición acampó en un
468
00:23:19,970 --> 00:23:22,050
amplio valle al pie de Towering Bear
469
00:23:22,050 --> 00:23:24,370
Butte, en el corazón del
470
00:23:24,370 --> 00:23:24,890
cementerio sagrado .
471
00:23:35,430 --> 00:23:37,010
Es de la tribu Minicanju.
472
00:23:37,890 --> 00:23:39,930
Este escudo de búfalo dice que era un
473
00:23:39,930 --> 00:23:41,810
guerrero fuerte , que luchó en muchas
batallas.
474
00:23:42,990 --> 00:23:44,510
Qué bonito trabajo de abalorios.
475
00:23:44,970 --> 00:23:45,870
¿Para qué sirve?
476
00:23:47,490 --> 00:23:50,750
Contiene pemmican y lengua de búfalo seca
para
477
00:23:50,750 --> 00:23:53,990
el largo viaje a Winagayatta, al cielo
sioux.
478
00:23:55,270 --> 00:23:57,050
Vaya, Cheyenne, hablas como si creyeras
479
00:23:57,050 --> 00:23:57,830
todas esas tonterías.
480
00:23:58,330 --> 00:24:00,070
Hay una gran belleza en la religión india.
481
00:24:01,190 --> 00:24:03,830
Adoran al sol, a la Madre Tierra y a
Petit,
482
00:24:03,930 --> 00:24:04,250
el búfalo.
483
00:24:05,330 --> 00:24:07,350
También son grandes creyentes en los
sueños y
484
00:24:07,350 --> 00:24:07,710
las visiones.
485
00:24:08,630 --> 00:24:11,390
La mayoría de las veces, las visiones se
hacen realidad.
486
00:24:13,610 --> 00:24:15,290
Bueno, si vemos una,
487
00:24:15,290 --> 00:24:16,730
le preguntaré cuándo me vas a pedir
matrimonio.
488
00:24:17,770 --> 00:24:18,330
Vamos.
489
00:24:18,630 --> 00:24:20,170
El coronel Custer me ha invitado a cenar.
490
00:24:20,530 --> 00:24:21,110
Tú
491
00:24:31,760 --> 00:24:32,380
también estás invitado. Vamos.
492
00:24:38,100 --> 00:24:38,760
Vamos.
493
00:24:41,280 --> 00:24:43,940
Oye, Doyle, tu caballo tiene la pata
delantera izquierda lesionada.
494
00:24:44,360 --> 00:24:44,820
Sí, lo sé.
495
00:24:44,880 --> 00:24:45,700
Ha pisado una piedra.
496
00:24:46,120 --> 00:24:46,840
Te echaré una mano.
497
00:24:49,080 --> 00:24:50,320
Ten cuidado, hijo.
498
00:24:50,320 --> 00:24:53,220
Si tu caballo cojea, tendrás que ir
andando
499
00:24:55,960 --> 00:24:56,900
. Ahí está.
500
00:25:00,470 --> 00:25:01,750
501
00:25:02,890 --> 00:25:04,550
Que los santos nos protejan. Es la primera
vez que el 7.º
502
00:25:04,550 --> 00:25:06,310
tiene el honor de llevar belleza femenina
en
503
00:25:06,310 --> 00:25:06,890
su marcha.
504
00:25:07,670 --> 00:25:09,930
Caballeros, la señorita Irene Travers.
505
00:25:16,970 --> 00:25:19,270
No hay nada como practicar la vida dura,
Irene.
506
00:25:20,030 --> 00:25:22,110
Me han dicho que el invierno en una trampa
507
00:25:22,110 --> 00:25:23,350
puede ser bastante duro.
508
00:25:23,350 --> 00:25:25,010
Se gana mucho dinero
509
00:25:25,010 --> 00:25:25,990
trabajando en las trampas.
510
00:25:26,570 --> 00:25:28,450
Cheyenne me dijo que ganó más de 2000
dólares
511
00:25:28,450 --> 00:25:29,210
el invierno pasado.
512
00:25:29,430 --> 00:25:30,150
¿2000 dólares?
513
00:25:33,110 --> 00:25:34,690
Mayor, usted y yo estamos en el
514
00:25:34,690 --> 00:25:35,150
negocio equivocado .
515
00:25:38,870 --> 00:25:39,750
¿Qué pasa, sargento?
516
00:25:39,910 --> 00:25:41,970
Pido perdón al coronel, pero creo
517
00:25:41,970 --> 00:25:42,870
que querrá echar un vistazo a esto.
518
00:25:44,190 --> 00:25:46,050
El soldado Doyle lo sacó de
519
00:25:46,050 --> 00:25:46,290
la pezuña de su caballo .
520
00:25:47,210 --> 00:25:48,190
Con su permiso, coronel
521
00:25:55,550 --> 00:25:55,950
. Oro.
522
00:25:55,950 --> 00:25:56,190
¿Qué?
523
00:25:56,990 --> 00:25:57,970
Es oro puro, coronel.
524
00:26:00,670 --> 00:26:01,670
Más pepitas
525
00:26:02,510 --> 00:26:03,330
. Y polvo de oro también
526
00:26:05,250 --> 00:26:05,870
. Oro.
527
00:26:06,310 --> 00:26:07,390
Hasta las raíces.
528
00:26:08,390 --> 00:26:09,610
Es una mina de oro, coronel.
529
00:26:10,290 --> 00:26:12,290
Todo el valle debe de estar repleto de oro
530
00:26:14,150 --> 00:26:14,770
. Increíble
531
00:26:26,460 --> 00:26:28,580
. Pronto estará listo.
532
00:26:29,340 --> 00:26:30,040
Muy pronto.
533
00:26:30,840 --> 00:26:32,100
Eso curará mi fiebre del oro.
534
00:26:42,490 --> 00:26:43,390
¡Cheyenne Bodie!
535
00:26:44,910 --> 00:26:46,510
¿Ya has marcado tus concesiones, Bodie?
536
00:26:47,370 --> 00:26:48,990
Pues ponte manos a la obra, hombre
537
00:26:49,150 --> 00:26:50,170
. Es la oportunidad de tu vida.
538
00:26:50,850 --> 00:26:52,310
Compra tu licenciamiento y empieza a
excavar.
539
00:26:52,310 --> 00:26:54,090
Para el otoño, tendrás el mayor rebaño de
540
00:26:54,090 --> 00:26:55,330
la zona.
541
00:26:55,590 --> 00:26:57,770
Estaría excavando ahora mismo, señor
Travers, si no fuera
542
00:26:57,770 --> 00:26:58,450
por una cosa.
543
00:26:58,590 --> 00:26:58,790
¿Eh?
544
00:26:59,370 --> 00:27:00,070
¿Qué es eso?
545
00:27:01,130 --> 00:27:03,390
Bueno, el Tratado de Laramie establece
claramente que
546
00:27:03,390 --> 00:27:04,870
las Black Hills pertenecen a los sioux.
547
00:27:05,050 --> 00:27:05,810
Estamos invadiendo su territorio.
548
00:27:06,630 --> 00:27:07,770
No puede hablar en serio.
549
00:27:08,470 --> 00:27:10,790
Tengo mis vicios, pero robar no es uno
550
00:27:10,790 --> 00:27:11,110
de ellos.
551
00:27:21,210 --> 00:27:21,650
¡Bodie!
552
00:27:33,020 --> 00:27:35,440
Tres hombres de la tropa C han desertado
para ir
553
00:27:35,440 --> 00:27:35,920
en busca de oro.
554
00:27:36,520 --> 00:27:38,200
El coronel Custer quiere que los traigamos
de vuelta,
555
00:27:38,200 --> 00:27:39,900
vivos o muertos para dar ejemplo al resto
556
00:27:39,900 --> 00:27:40,280
del regimiento.
557
00:27:40,600 --> 00:27:42,060
Tu patrulla irá delante de nosotros.
558
00:27:42,920 --> 00:27:43,360
Bodie.
559
00:27:44,740 --> 00:27:46,600
Tus asuntos personales se están saliendo
de control.
560
00:27:47,480 --> 00:27:49,220
Ya te dije una vez que eso es asunto mío.
561
00:27:49,440 --> 00:27:50,720
No cuando se trata de la señorita Travers.
562
00:27:51,500 --> 00:27:53,500
Por el momento, ella tiene la ilusión de
que
563
00:27:53,500 --> 00:27:55,180
eres una figura muy romántica.
564
00:27:56,080 --> 00:27:57,220
Pero si crees que voy a dejar que
565
00:27:57,220 --> 00:27:59,460
la arrastres al desierto, estás
566
00:27:59,460 --> 00:28:00,420
muy equivocado.
567
00:28:02,380 --> 00:28:04,060
Bueno, ¿qué sugiere, mayor?
568
00:28:04,580 --> 00:28:05,940
¿Pistolas a veinte pasos?
569
00:28:07,060 --> 00:28:08,920
¿Y un consejo de guerra por batir en
duelo?
570
00:28:09,240 --> 00:28:10,140
Oh, no, Bodie.
571
00:28:10,660 --> 00:28:11,860
Hay otras formas.
572
00:28:12,300 --> 00:28:13,640
Bueno, seguro que encontrará una.
573
00:28:13,720 --> 00:28:15,780
Mientras tanto,
574
00:28:15,780 --> 00:28:16,120
¿ tengo permiso para reunirme con mis
exploradores?
575
00:28:17,320 --> 00:28:18,180
Permiso concedido.
576
00:28:36,530 --> 00:28:37,470
¿Qué pasa, Bodie?
577
00:28:38,570 --> 00:28:40,450
Esos hombres de la tropa C, mayor.
578
00:28:40,930 --> 00:28:41,670
Los hemos encontrado.
579
00:29:02,490 --> 00:29:08,220
Hay que ser explorador para encontrar un
poco
580
00:29:08,220 --> 00:29:10,180
de intimidad en este campamento
enloquecido por el oro.
581
00:29:10,680 --> 00:29:12,440
Bueno, supongo que servimos para algunas
cosas.
582
00:29:13,000 --> 00:29:15,180
Para muchas, muchas cosas, cariño.
583
00:29:22,200 --> 00:29:22,760
Cariño.
584
00:29:23,980 --> 00:29:25,840
Mi padre me ha dicho que no has reclamado
ninguna
585
00:29:25,840 --> 00:29:26,400
concesión.
586
00:29:27,520 --> 00:29:28,080
587
00:29:28,080 --> 00:29:29,580
Yo ... simplemente no le creí.
588
00:29:30,240 --> 00:29:30,920
¿Por qué no?
589
00:29:32,480 --> 00:29:34,220
Pero no lo entiendo.
590
00:29:35,080 --> 00:29:35,980
Eres una fortuna.
591
00:29:36,080 --> 00:29:36,920
Solo hay que cogerla.
592
00:29:36,920 --> 00:29:38,860
Significaría que podríamos tener todo
593
00:29:38,860 --> 00:29:39,460
lo que quisiéramos.
594
00:29:40,260 --> 00:29:41,980
Podríamos casarnos cuando regresemos a
595
00:29:41,980 --> 00:29:42,820
Fort Abraham Lincoln.
596
00:29:46,010 --> 00:29:47,630
Pensé que te gustaría, cariño.
597
00:29:49,710 --> 00:29:51,470
598
00:29:51,470 --> 00:29:52,410
¿ Te dijo tu padre por qué no voy a
reclamar ninguna concesión?
599
00:29:53,290 --> 00:29:55,330
Bueno, dijo que es porque...
600
00:29:55,330 --> 00:29:57,150
la tierra pertenece a los sioux.
601
00:29:57,470 --> 00:29:58,350
Así es, Irene.
602
00:29:59,110 --> 00:30:00,790
Muchos indios son amigos míos.
603
00:30:00,890 --> 00:30:01,770
Han sido buenos conmigo.
604
00:30:02,430 --> 00:30:03,850
No voy a robarles sus tierras.
605
00:30:04,710 --> 00:30:08,150
Respeto tus principios, cariño, pero esto
606
00:30:08,150 --> 00:30:09,150
es ridículo.
607
00:30:09,850 --> 00:30:11,390
Los sioux no son más que salvajes.
608
00:30:12,050 --> 00:30:13,250
Mira lo que les han hecho
609
00:30:13,250 --> 00:30:13,950
hoy a esos pobres chicos.
610
00:30:14,730 --> 00:30:15,730
Eran desertores.
611
00:30:16,870 --> 00:30:18,610
El coronel Custer envió una patrulla para
612
00:30:18,610 --> 00:30:19,790
traerlos de vuelta, vivos o muertos.
613
00:30:20,490 --> 00:30:21,850
Los sioux los encontraron primero.
614
00:30:25,710 --> 00:30:28,110
Si pensaras en nosotros, en
615
00:30:28,110 --> 00:30:29,990
nuestra felicidad futura, reclamarías
algunas concesiones.
616
00:30:34,540 --> 00:30:36,300
Haría cualquier cosa por ti,
617
00:30:36,340 --> 00:30:39,940
Irene, excepto destruir aquello en lo que
creo.
618
00:30:42,340 --> 00:30:44,080
Lo que realmente quieres decir es que no
619
00:30:44,080 --> 00:30:44,560
me quieres lo suficiente.
620
00:30:48,670 --> 00:30:50,570
Quizás sea al revés.
621
00:30:56,490 --> 00:30:57,070
¿Irene?
622
00:31:02,490 --> 00:31:04,670
En vista de la importancia de este
descubrimiento,
623
00:31:04,870 --> 00:31:06,890
he decidido establecer aquí un campamento
permanente.
624
00:31:08,070 --> 00:31:11,930
Atentamente, George Armstrong Custer,
teniente coronel, 7.º
625
00:31:11,930 --> 00:31:12,870
Regimiento de Caballería , Black Hills.
626
00:31:13,590 --> 00:31:15,990
627
00:31:16,130 --> 00:31:16,330
¿ Por qué no lo llama Custer Park, Black
Hills, coronel?
628
00:31:17,390 --> 00:31:20,350
Que sea Custer Park en lugar de 7.º
629
00:31:20,350 --> 00:31:20,930
Regimiento de Caballería , teniente.
630
00:31:21,790 --> 00:31:24,530
Envíelo al teniente general Philip
Sheridan, cuartel general,
631
00:31:25,370 --> 00:31:26,770
Departamento del Platte, Omaha, Nebraska.
632
00:31:27,370 --> 00:31:28,110
Respetuosamente, coronel.
633
00:31:29,570 --> 00:31:31,130
Al amanecer, partirá hacia Fort Abraham
634
00:31:31,130 --> 00:31:33,150
Lincoln con dos importantes despachos que
quiero
635
00:31:33,150 --> 00:31:34,870
que se encargue personalmente de
telegrafiar de inmediato.
636
00:31:35,230 --> 00:31:35,570
Sí, señor.
637
00:31:36,290 --> 00:31:37,690
Llevarán consigo a un destacamento de
siete hombres.
638
00:31:37,790 --> 00:31:39,250
Quiero estar seguro de que estos despachos
llegan
639
00:31:39,250 --> 00:31:39,510
a su destino.
640
00:31:40,430 --> 00:31:42,510
Envíe esto a...
641
00:31:43,750 --> 00:31:47,630
el Sr. James Curry, editor del Washington
Globe, Washington, D
642
00:31:47,630 --> 00:31:51,270
. C. La expedición dirigida por el
teniente coronel George
643
00:31:51,270 --> 00:31:55,730
Armstrong Custer descubrió oro hasta las
644
00:31:55,730 --> 00:31:57,210
raíces de la hierba en las Black Hills de
Dakota.
645
00:31:57,930 --> 00:32:00,770
El Sr. Travers, mineralogista del
gobierno, afirma que hay un
646
00:32:00,770 --> 00:32:02,710
cinturón de oro de 30 millas de ancho.
647
00:32:04,650 --> 00:32:06,190
El mayor hallazgo de oro en la historia
del
648
00:32:06,190 --> 00:32:06,470
país.
649
00:32:16,610 --> 00:32:17,330
¡De acuerdo!
650
00:32:56,500 --> 00:32:57,800
No disparen.
651
00:32:57,980 --> 00:32:58,600
Es una tormenta.
652
00:33:15,000 --> 00:33:16,200
¿Se ha acabado la lucha?
653
00:33:16,980 --> 00:33:18,220
un pequeño grupo de guerreros, coronel.
654
00:33:18,220 --> 00:33:21,020
Mis exploradores pueden encargarse de los
que quedan.
655
00:33:22,360 --> 00:33:24,140
Bodie me disparó como a un perro, coronel.
656
00:33:24,620 --> 00:33:26,040
¡Quiero que lo juzguen en un consejo de
guerra!
657
00:33:27,320 --> 00:33:27,740
¿Bodie?
658
00:33:30,040 --> 00:33:31,820
La squall salió para casarse.
659
00:33:32,120 --> 00:33:32,880
No estaba armada.
660
00:33:33,560 --> 00:33:35,060
Les dije que no dispararan, pero
661
00:33:35,060 --> 00:33:36,100
Caldwell la mató.
662
00:33:37,140 --> 00:33:39,000
Todos los hombres a mi mando tienen
órdenes
663
00:33:39,000 --> 00:33:40,380
de no hacer daño a una squall a menos que
se acerque
664
00:33:40,380 --> 00:33:41,760
con un arma, Sr. Caldwell.
665
00:33:42,360 --> 00:33:44,400
Y todos los civiles deben obedecer las
órdenes de los
666
00:33:44,400 --> 00:33:44,740
militares.
667
00:33:46,500 --> 00:33:49,800
Sargento, ocúpese
668
00:33:49,800 --> 00:33:50,140
de las heridas del señor Caldwell .
669
00:33:50,380 --> 00:33:50,920
Sí, señor.
670
00:33:51,400 --> 00:33:54,260
Bodie, tus exploradores no son muy
minuciosos.
671
00:34:05,840 --> 00:34:07,620
Es un viejo curandero.
672
00:34:08,580 --> 00:34:10,199
Quiere hablar con usted, coronel.
673
00:34:15,170 --> 00:34:17,010
Da media vuelta, asesino de squalls.
674
00:34:18,330 --> 00:34:20,570
Coge tu carruaje militar y vete.
675
00:34:22,210 --> 00:34:24,550
Aquí no hay nada para ti salvo la muerte.
676
00:34:25,190 --> 00:34:27,630
Debe de ser el mismo viejo chiflado que
dejó
677
00:34:27,630 --> 00:34:28,630
ese cráneo de búfalo, coronel.
678
00:34:32,219 --> 00:34:33,980
Bájese del poni, anciano.
679
00:34:34,040 --> 00:34:34,960
Nos ocuparemos de su herida.
680
00:34:44,949 --> 00:34:46,429
Muerte, asesino de tormentas.
681
00:34:47,790 --> 00:34:50,389
Muerte para usted y su carruaje militar.
682
00:34:51,850 --> 00:34:54,850
Anoche, Slow Bull rezó a Wakan Tanka.
683
00:34:55,840 --> 00:34:58,790
Los ojos de Slow Bull vieron una poderosa
684
00:34:58,790 --> 00:34:59,310
visión.
685
00:35:00,070 --> 00:35:03,350
Los guerreros, tantos como briznas de
hierba.
686
00:35:04,830 --> 00:35:07,870
Muchos, muchos carruajes militares caerán.
687
00:35:08,610 --> 00:35:10,430
El asesino de tormentas caerá.
688
00:35:11,110 --> 00:35:11,890
El asesino de tormentas.
689
00:35:13,270 --> 00:35:15,830
Los carruajes militares morirán.
690
00:35:16,730 --> 00:35:19,070
Todos morirán.
691
00:35:26,630 --> 00:35:28,350
Deje esas tonterías, coronel.
692
00:35:31,020 --> 00:35:32,360
Yo creo en la suerte de Custer.
693
00:35:40,180 --> 00:35:43,020
La noticia del descubrimiento fue portada
en todos los periódicos de
694
00:35:43,020 --> 00:35:43,840
costa a costa.
695
00:35:44,580 --> 00:35:46,860
El mágico atractivo del oro se extendió
por todo el
696
00:35:46,860 --> 00:35:47,960
país como un incendio en la pradera.
697
00:35:48,540 --> 00:35:52,600
Comerciantes, oficinistas, jugadores,
camareros, hombres de todos los ámbitos
698
00:35:52,600 --> 00:35:54,640
de la vida se unieron a la estampida.
699
00:35:54,640 --> 00:35:58,480
En tres semanas, más de 11 000
700
00:35:58,480 --> 00:36:00,120
blancos excavaban en las Black Hills.
701
00:36:00,840 --> 00:36:02,760
Y los sioux contraatacaron.
702
00:36:04,140 --> 00:36:06,620
De la única forma que sabían.
703
00:36:07,840 --> 00:36:11,460
Los mineros exigieron la protección del
ejército y el senador Conrad
704
00:36:11,460 --> 00:36:12,640
hizo oír esas demandas.
705
00:36:13,380 --> 00:36:15,780
Pero los hombres honestos en las altas
esferas escucharon
706
00:36:15,780 --> 00:36:18,140
la voz tranquila del comisionado Brady.
707
00:36:19,220 --> 00:36:21,960
Y pronto, las patrullas del ejército
comenzaron a rechazar a los
708
00:36:21,960 --> 00:36:22,540
buscadores de oro.
709
00:36:22,540 --> 00:36:25,260
Pero las patrullas eran demasiado pocas.
710
00:36:25,900 --> 00:36:27,880
Y los hombres ávidos de oro
711
00:36:27,880 --> 00:36:29,900
, que se habían retirado en un punto,
simplemente entraban por otro.
712
00:36:32,500 --> 00:36:34,940
Durante más de un año, el derramamiento de
sangre continuó.
713
00:36:37,800 --> 00:36:40,540
En Fort Lincoln, Custer, bajo órdenes de
714
00:36:40,540 --> 00:36:43,240
no intervenir, se impacientó y entrenó
715
00:36:43,240 --> 00:36:44,460
al séptimo sin descanso.
716
00:36:45,700 --> 00:36:48,380
Mientras tanto, el gobierno intentó poner
fin
717
00:36:48,380 --> 00:36:50,540
a la matanza comprando las Black Hills a
los sioux.
718
00:36:50,540 --> 00:36:53,900
Pero los grandes jefes hostiles decretaron
la muerte de
719
00:36:53,900 --> 00:36:55,120
todos los que estuvieran dispuestos a
vender.
720
00:36:56,000 --> 00:36:58,480
Así que los jefes de la reserva, Red Cloud
y Spotted
721
00:36:58,480 --> 00:37:00,020
Tail, se negaron a firmar.
722
00:37:00,760 --> 00:37:02,160
Entonces, el gobierno perdió la paciencia.
723
00:37:02,600 --> 00:37:04,940
Y en la primavera de 1876,
724
00:37:04,940 --> 00:37:07,160
le pasó la patata caliente al ejército.
725
00:37:07,780 --> 00:37:08,940
A Custer, para ser exactos.
726
00:37:09,740 --> 00:37:12,020
Se levantó el telón del segundo acto
727
00:37:12,020 --> 00:37:14,080
del drama de Little Bighorn.
728
00:37:15,080 --> 00:37:17,660
Pero ahora, las tribus hostiles de Toro
Sentado,
729
00:37:17,860 --> 00:37:20,320
Caballo Loco y Cuchillo Tonto han robado
el
730
00:37:20,320 --> 00:37:21,700
protagonismo a los actores principales.
731
00:37:22,240 --> 00:37:24,760
Porque han desaparecido por completo, como
si
732
00:37:24,760 --> 00:37:26,600
la tierra se los hubiera tragado.
733
00:37:28,100 --> 00:37:30,400
Todos esos sioux del norte de Cheyenne con
sus
734
00:37:30,400 --> 00:37:33,040
mujeres, hijos y manadas de ponis no
pueden desaparecer.
735
00:37:33,900 --> 00:37:35,580
Están escondidos en algún lugar de esta
zona entre
736
00:37:35,580 --> 00:37:37,360
el Missouri y el Platte.
737
00:37:37,420 --> 00:37:38,740
Depende de ustedes, exploradores,
descubrir
738
00:37:38,740 --> 00:37:39,040
dónde.
739
00:37:40,160 --> 00:37:42,680
Gruard, tú explorarás
740
00:37:42,680 --> 00:37:43,300
el noroeste hasta la confluencia del
Yellowstone.
741
00:37:44,200 --> 00:37:46,940
Y Bodie, tú explorarás el suroeste, hacia
Lower
742
00:37:46,940 --> 00:37:48,160
Powder y Tongue Country.
743
00:37:48,700 --> 00:37:50,300
Y permaneced allí hasta que tengáis algo
744
00:37:50,300 --> 00:37:50,860
que informar.
745
00:37:51,360 --> 00:37:52,400
¿Y yo adónde voy, coronel?
746
00:37:54,120 --> 00:37:56,420
Nuestro cirujano contratado informa de que
tus ojos están
747
00:37:56,420 --> 00:37:57,120
empeorando, Joe.
748
00:37:57,580 --> 00:37:59,040
Recibirás una baja honorable.
749
00:37:59,740 --> 00:38:00,680
Será mejor que vuelvas a la caza.
750
00:38:02,920 --> 00:38:04,840
Bueno, quizá ahora pueda averiguar
751
00:38:04,840 --> 00:38:05,760
qué le pasó a Mujer Solitaria.
752
00:38:06,160 --> 00:38:06,900
Espero que lo consigas, Joe.
753
00:38:09,020 --> 00:38:09,780
¿Alguna pregunta?
754
00:38:11,500 --> 00:38:14,000
¿Qué pasará cuando encontremos a los
hostiles, coronel?
755
00:38:14,700 --> 00:38:16,060
Te lo diré cuando vuelvas.
756
00:38:18,220 --> 00:38:19,460
Si es que vuelve.
757
00:38:22,800 --> 00:38:24,320
¿Qué quiere decir con eso, mayor?
758
00:38:25,480 --> 00:38:27,360
Los hostiles podrían capturarte y quitarte
tu explorador.
759
00:38:28,240 --> 00:38:29,860
Una india guapa podría llamarte la
atención.
760
00:38:30,460 --> 00:38:32,100
Hay muchas razones por las que un hombre
podría no querer
761
00:38:32,100 --> 00:38:32,520
volver.
762
00:38:32,700 --> 00:38:33,780
Quizá deberías venir conmigo.
763
00:38:34,440 --> 00:38:35,260
Podrías aprender algo.
764
00:38:35,500 --> 00:38:36,080
No, gracias.
765
00:38:37,480 --> 00:38:38,860
Por un lado, tengo diez días de permiso,
766
00:38:38,940 --> 00:38:40,940
que pienso pasar en Bismarck con
767
00:38:40,940 --> 00:38:41,440
la señorita Travers.
768
00:38:42,340 --> 00:38:45,660
Por otro, si fuera contigo,
769
00:38:45,660 --> 00:38:46,540
quizá no volvería.
770
00:39:03,610 --> 00:39:04,650
Qué asco.
771
00:39:06,630 --> 00:39:09,030
Bueno, es una forma que tiene el ejército
de
772
00:39:09,030 --> 00:39:10,050
vengarse de mí.
773
00:39:11,350 --> 00:39:13,230
774
00:39:13,230 --> 00:39:13,350
¿ El médico ha descubierto qué te pasa ?
775
00:39:13,890 --> 00:39:16,350
Solo que, a mi edad, no debería intentar
776
00:39:16,350 --> 00:39:19,090
hacer el viaje desde la reserva de
Standing Rock
777
00:39:19,090 --> 00:39:20,670
de una sola vez.
778
00:39:21,430 --> 00:39:22,930
Es un viaje bastante largo, sí.
779
00:39:23,050 --> 00:39:23,410
Sí.
780
00:39:24,910 --> 00:39:26,510
¿Qué pasó en el cuartel general?
781
00:39:27,310 --> 00:39:29,330
Custer está enviando a todos los
exploradores para intentar
782
00:39:29,330 --> 00:39:30,510
localizar a los hostiles.
783
00:39:30,510 --> 00:39:33,330
784
00:39:33,330 --> 00:39:33,690
¿ Te dijo Custer por qué estaba tan
ansioso?
785
00:39:34,210 --> 00:39:35,930
No, dijo que lo descubriríamos cuando
786
00:39:35,930 --> 00:39:36,490
volviéramos.
787
00:39:37,290 --> 00:39:37,630
Eh.
788
00:39:38,910 --> 00:39:41,690
Bueno, los sioux no quieren vender las
Black Hills
789
00:39:42,350 --> 00:39:44,530
y el ejército ha recibido la orden de
entrar
790
00:39:44,530 --> 00:39:45,350
en combate.
791
00:39:46,090 --> 00:39:47,590
Eso es más o menos.
792
00:39:47,830 --> 00:39:49,710
Supongo que Custer no le da mucho crédito
a
793
00:39:49,710 --> 00:39:51,070
la profecía del viejo Slowbowl.
794
00:39:51,530 --> 00:39:54,510
Ni siquiera la famosa suerte de Custer
puede llegar
795
00:39:54,510 --> 00:39:55,250
muy lejos.
796
00:39:56,530 --> 00:39:59,290
He oído que las cosas no van muy bien
797
00:39:59,290 --> 00:40:00,690
entre tú y Reno.
798
00:40:02,850 --> 00:40:04,130
No, supongo que no.
799
00:40:04,550 --> 00:40:06,690
Quizás sea mejor que compre mi
licenciamiento antes
800
00:40:06,690 --> 00:40:07,610
de que nos enfrentemos.
801
00:40:08,110 --> 00:40:09,050
No, Cheyenne.
802
00:40:09,730 --> 00:40:11,910
Te necesito justo donde estás.
803
00:40:12,870 --> 00:40:14,810
De todos modos, no podría renunciar ahora
que estoy bajo
804
00:40:14,810 --> 00:40:15,170
órdenes.
805
00:40:15,690 --> 00:40:17,610
Si lo hiciera, me acusarían de deserción y
806
00:40:17,710 --> 00:40:18,770
me fusilarían.
807
00:40:19,530 --> 00:40:21,450
No querría hacer tan
808
00:40:21,450 --> 00:40:21,790
feliz al mayor Reno .
809
00:40:21,790 --> 00:40:24,270
Debes evitar problemas con ellos a toda
810
00:40:24,270 --> 00:40:24,730
costa.
811
00:40:25,490 --> 00:40:26,850
Hay demasiado en juego.
812
00:40:28,010 --> 00:40:30,050
Y si las cosas salen como
813
00:40:30,050 --> 00:40:32,550
creo que saldrán, necesitaré tu ayuda.
814
00:40:33,390 --> 00:40:35,390
La necesitaré desesperadamente, Cheyenne.
815
00:40:37,610 --> 00:40:39,650
Cuando llegue ese momento, puedes contar
816
00:40:39,650 --> 00:40:39,810
conmigo.
817
00:40:41,030 --> 00:40:42,530
Nos vemos en dos o tres semanas
818
00:40:43,630 --> 00:40:45,390
. Será mejor que intentes relajarte y
descansar.
819
00:40:54,270 --> 00:40:58,330
A última hora de la tarde, Cheyenne Bodie,
Grouard y Bloody
820
00:40:58,330 --> 00:41:00,410
Knife partieron en sus misiones de
exploración para
821
00:41:00,410 --> 00:41:01,050
el coronel Custer.
822
00:41:07,060 --> 00:41:10,200
Durante dos semanas, Bodie se adentró en
el
823
00:41:10,200 --> 00:41:11,260
territorio de los powder-and-tongue.
824
00:41:12,000 --> 00:41:14,700
Pero su búsqueda solo confirmó los
informes anteriores.
825
00:41:15,600 --> 00:41:17,760
Aquí, en el corazón mismo del territorio
826
00:41:17,760 --> 00:41:20,440
sioux, no había rastro de ningún
827
00:41:20,440 --> 00:41:20,860
enemigo.
828
00:41:21,720 --> 00:41:24,500
Solo huellas y señales de que
829
00:41:24,500 --> 00:41:26,240
se había producido una gran migración
hacia el noroeste.
830
00:41:27,280 --> 00:41:30,260
Para Bodie, esto parecía más significativo
y grave
831
00:41:30,260 --> 00:41:33,080
que si hubiera localizado a toda
832
00:41:33,080 --> 00:41:33,420
la nación sioux .
833
00:41:34,760 --> 00:41:38,060
La noche del 16 de mayo de 1876,
834
00:41:38,060 --> 00:41:40,060
regresó a Fort Abraham Lincoln para dar
esta
835
00:41:40,060 --> 00:41:41,340
información al coronel Custer.
836
00:41:42,760 --> 00:41:45,140
Cheyenne, el Sr. Brady quiere verte.
837
00:41:45,160 --> 00:41:45,600
Corred.
838
00:41:46,320 --> 00:41:47,240
¿Dónde está?
839
00:41:47,720 --> 00:41:48,860
Cerca de la tienda de los colonos.
840
00:41:49,520 --> 00:41:51,580
Lo veré después de informar al cuartel
general.
841
00:41:54,640 --> 00:41:57,760
Una hora más tarde, el teniente coronel
Custer dio la
842
00:41:57,760 --> 00:41:58,900
fatídica orden...
843
00:41:58,900 --> 00:42:00,720
Botas y sillas de montar a las 3 de la
madrugada. Buenas
844
00:42:00,720 --> 00:42:01,120
noches, caballeros.
845
00:42:02,280 --> 00:42:05,080
Y se levantó el telón del tercer acto
846
00:42:05,080 --> 00:42:06,180
del drama.
847
00:42:23,760 --> 00:42:25,660
Y dígale al mayor Burroughs que haga
848
00:42:25,660 --> 00:42:27,260
practicar a la banda ocho horas al día.
849
00:42:27,260 --> 00:42:28,780
Permiso para hablar con el coronel, señor.
850
00:42:29,120 --> 00:42:29,760
¿Qué pasa, soldado?
851
00:42:30,340 --> 00:42:32,220
Coronel, señor, me han ordenado quedarme
atrás,
852
00:42:32,520 --> 00:42:33,640
pero me gustaría ir con el
853
00:42:33,640 --> 00:42:33,920
regimiento.
854
00:42:35,020 --> 00:42:36,380
Preséntese ante el teniente Calhoun.
855
00:42:36,920 --> 00:42:38,120
Dígale que tiene mi permiso para unirse
856
00:42:38,120 --> 00:42:38,600
a su tropa.
857
00:42:39,140 --> 00:42:39,660
Gracias, señor.
858
00:42:44,040 --> 00:42:45,260
Cheyenne Bodie ha desertado, señor.
859
00:42:46,100 --> 00:42:46,420
¿Desertado?
860
00:42:47,600 --> 00:42:48,120
¿Está seguro, mayor?
861
00:42:48,640 --> 00:42:48,960
Absolutamente.
862
00:42:49,620 --> 00:42:50,840
Su equipo ha desaparecido de su
alojamiento.
863
00:42:50,960 --> 00:42:51,760
Su caballo, de los establos.
864
00:42:52,460 --> 00:42:53,920
El guardia informa de que salió a caballo
alrededor de medianoche.
865
00:42:53,920 --> 00:42:55,540
Le dije que debíamos
866
00:42:55,540 --> 00:42:55,980
vigilarlo, coronel.
867
00:42:56,340 --> 00:42:57,500
Justo cuando más lo necesito.
868
00:42:58,220 --> 00:42:59,500
¿Debo denunciarlo por deserción?
869
00:43:00,080 --> 00:43:00,960
Sí, inmediatamente.
870
00:43:01,440 --> 00:43:02,260
Encárguese usted de ello, mayor.
871
00:43:02,900 --> 00:43:04,200
Tengo que despedirme de la señora Custer.
872
00:43:10,100 --> 00:43:12,200
Teniente, envíe inmediatamente un
telegrama a
873
00:43:12,200 --> 00:43:13,240
todos los puestos de mando.
874
00:43:15,880 --> 00:43:16,720
Asunto: deserción.
875
00:43:17,980 --> 00:43:20,040
Explorador civil del ejército Cheyenne
Bodie.
876
00:43:20,340 --> 00:43:21,980
Adscrito al 7.º Regimiento de Caballería,
Fuerte Abraham Lincoln.
877
00:43:22,900 --> 00:43:24,940
Altura: 1,98 m
878
00:43:25,120 --> 00:43:26,920
. Cabello oscuro, ojos grises.
879
00:43:28,240 --> 00:43:29,600
El hombre de cuatro nombres debe ser
880
00:43:29,600 --> 00:43:33,080
detenido, vivo o muerto.
881
00:43:36,020 --> 00:43:41,500
El 17 de mayo de 1876, el teniente coronel
George Armstrong
882
00:43:41,500 --> 00:43:44,520
Custer y el 7.º Regimiento de Caballería
salieron de
883
00:43:44,520 --> 00:43:46,960
Fort Abraham Lincoln para
884
00:43:46,960 --> 00:43:50,500
cumplir con su destino y
885
00:43:50,500 --> 00:43:52,580
la profecía de un viejo curandero sobre el
pequeño carnero.
886
00:44:00,580 --> 00:44:10,270
Podría haber sido solo otro párrafo
887
00:44:10,270 --> 00:44:11,370
en un libro de historia.
888
00:44:12,010 --> 00:44:14,370
Pero la prensa convirtió
889
00:44:14,370 --> 00:44:17,390
la derrota en una fiesta romana y avivó la
indignación pública hasta
890
00:44:17,390 --> 00:44:17,790
llevarla al punto álgido .
891
00:44:18,430 --> 00:44:20,630
Había que
892
00:44:20,630 --> 00:44:21,050
encontrar un chivo expiatorio para el
desastre .
893
00:44:21,910 --> 00:44:25,650
Y el manto de chivo expiatorio recayó
sobre el mayor Marcus
894
00:44:25,650 --> 00:44:25,930
Reno.
895
00:44:26,990 --> 00:44:29,690
Pero hubo otras voces, que no se oyeron
entre el
896
00:44:29,690 --> 00:44:30,050
clamor.
897
00:44:30,710 --> 00:44:33,470
Las que atribuyeron la culpa a quien
realmente la tenía.
898
00:44:33,890 --> 00:44:35,830
Pero, senador, si culpan a su
899
00:44:35,830 --> 00:44:38,590
expedición a las Black Hills por la
masacre de Custer, usted estará acabado
900
00:44:38,590 --> 00:44:39,070
políticamente.
901
00:44:39,710 --> 00:44:42,210
Y con las elecciones a la vuelta de la
esquina, eso
902
00:44:42,210 --> 00:44:42,950
arruinará al partido.
903
00:44:43,330 --> 00:44:44,990
También será malo para mi ferrocarril.
904
00:44:45,430 --> 00:44:46,870
El público sabe que tuvimos algo que ver
en
905
00:44:46,870 --> 00:44:46,990
ello.
906
00:44:47,250 --> 00:44:49,350
El Gobierno podría cancelar nuestras
concesiones comerciales en
907
00:44:49,350 --> 00:44:49,910
los territorios.
908
00:44:49,950 --> 00:44:51,370
Eso es otra cosa en la que debería pensar.
909
00:44:54,430 --> 00:44:56,470
Caballeros, todos hemos hecho fortuna con
las
910
00:44:56,470 --> 00:44:56,970
Black Hills.
911
00:44:57,710 --> 00:44:59,190
Y seguiremos haciéndolo.
912
00:44:59,190 --> 00:45:02,050
Un viejo amigo mío, el coronel Jonathan
Bell,
913
00:45:02,130 --> 00:45:03,730
será el juez auditor en la comisión
914
00:45:03,730 --> 00:45:05,330
de investigación del ejército sobre la
masacre de Custer.
915
00:45:06,330 --> 00:45:08,350
El coronel Bell es un hombre
extremadamente capaz.
916
00:45:09,150 --> 00:45:11,090
También es ambicioso.
917
00:45:11,790 --> 00:45:13,810
918
00:45:13,810 --> 00:45:16,050
919
00:45:16,050 --> 00:45:16,330
¿ Está seguro de que puede atribuir toda
la culpa de la masacre de Custer al mayor
Reno?
920
00:45:18,110 --> 00:45:20,230
Permítanme responder a la pregunta de esta
manera,
921
00:45:20,350 --> 00:45:20,590
caballeros.
922
00:45:21,590 --> 00:45:23,470
El mayor Reno afirma que había más de
923
00:45:23,470 --> 00:45:26,470
4000 indios entre sus fuerzas diezmadas y
las de Custer.
924
00:45:27,170 --> 00:45:29,910
El coronel Bell me asegura que tiene tres
testigos
925
00:45:29,910 --> 00:45:32,470
que jurarán que los indios eran menos
926
00:45:32,470 --> 00:45:33,470
de 1000.
927
00:45:34,910 --> 00:45:37,650
El mayor Reno no tiene testigos.
928
00:45:39,270 --> 00:45:41,770
Pero el senador Conrad se equivocaba.
929
00:45:42,590 --> 00:45:43,790
Había un testigo.
930
00:45:44,370 --> 00:45:47,610
Entre los 4000 indios que aniquilaron
931
00:45:47,610 --> 00:45:50,770
a Custer y al 7.º de Caballería, había uno
932
00:45:50,770 --> 00:45:52,270
de gran altura y estatura.
933
00:45:53,110 --> 00:45:55,710
Desde una colina con vistas al Little
Bighorn,
934
00:45:55,710 --> 00:45:58,650
observó la masacre a través de los ojos de
un hombre blanco.
935
00:45:59,490 --> 00:46:02,290
Y la matanza que vio
936
00:46:02,290 --> 00:46:04,270
bajó el telón del tercer acto del drama.
937
00:46:05,310 --> 00:46:07,430
Pero aún quedaba otro acto por
938
00:46:07,430 --> 00:46:11,090
representar, el más dramático de todos, en
el que
939
00:46:11,090 --> 00:46:13,290
contaría a una comisión de investigación
del Ejército sobre
940
00:46:13,290 --> 00:46:16,450
la conducta del mayor Reno la
941
00:46:16,450 --> 00:46:19,370
historia más sorprendente jamás contada
sobre la batalla de Custer.
942
00:47:12,960 --> 00:47:13,400
© BF-WATCH TV 2021
65025