Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,800 --> 00:00:20,150
Shyanne, Shyanne, ¿quién será el capitán
esta noche?
2
00:00:20,510 --> 00:00:26,090
Hombre solitario, Shyanne,
3
00:00:26,090 --> 00:00:27,330
¿ tu corazón seguirá libre y ligero?
4
00:00:27,850 --> 00:00:32,690
¡Shyanne, Shyanne, Shyanne!
5
00:01:28,280 --> 00:01:29,260
¿No tiene familiares?
6
00:01:29,880 --> 00:01:31,120
Se les ha notificado.
7
00:01:31,360 --> 00:01:32,180
Quizás él sea uno de ellos.
8
00:01:32,220 --> 00:01:34,220
No, es el agente de policía local.
9
00:01:34,380 --> 00:01:35,060
Por favor, no lo hagas.
10
00:01:36,340 --> 00:01:37,680
Bueno, buena suerte.
11
00:01:38,840 --> 00:01:39,820
Gracias por la ayuda.
12
00:01:39,940 --> 00:01:40,520
De nada.
13
00:01:43,120 --> 00:01:44,120
¿Es de aquí?
14
00:01:45,480 --> 00:01:45,940
Sí.
15
00:01:52,520 --> 00:01:53,220
Buenas tardes.
16
00:01:54,380 --> 00:01:56,080
Ese es Prescott, supongo.
17
00:01:56,700 --> 00:01:57,640
Me llamo Bodie.
18
00:01:58,260 --> 00:01:59,520
Blaisdell, agente de policía.
19
00:02:00,740 --> 00:02:03,360
¿No llegó el telegrama del ayuntamiento a
Fort Carson?
20
00:02:03,980 --> 00:02:04,380
¿Telegrama?
21
00:02:05,560 --> 00:02:07,240
Oh, al parecer no.
22
00:02:08,699 --> 00:02:10,640
Tendrá que llevárselo de vuelta, señor
Bodie.
23
00:02:11,900 --> 00:02:13,160
¿Llevarlo de vuelta?
24
00:02:13,900 --> 00:02:15,040
No lo entiendo.
25
00:02:15,300 --> 00:02:16,520
Me dijeron que lo trajera aquí para
26
00:02:16,520 --> 00:02:16,880
enterrarlo.
27
00:02:17,280 --> 00:02:18,840
El ayuntamiento votó en contra.
28
00:02:19,540 --> 00:02:20,920
¿Por qué votaron en contra?
29
00:02:21,020 --> 00:02:21,800
Es asunto suyo.
30
00:02:22,000 --> 00:02:23,220
Bueno, también es asunto mío.
31
00:02:24,000 --> 00:02:25,900
Tengo órdenes del Ejército de los Estados
Unidos
32
00:02:25,900 --> 00:02:27,960
de asegurarme de que Cole Prescott sea
enterrado en
33
00:02:27,960 --> 00:02:28,940
el cementerio de White River.
34
00:02:29,360 --> 00:02:31,640
Tengo órdenes del consejo municipal de
35
00:02:31,640 --> 00:02:32,440
asegurarme de que no sea así.
36
00:02:33,100 --> 00:02:35,100
Mire, señor Blaisdell, debe haber algún
37
00:02:35,100 --> 00:02:35,780
malentendido.
38
00:02:36,800 --> 00:02:38,900
¿Sabe su consejo quién es Prescott?
39
00:02:39,660 --> 00:02:42,820
Créame, saben quién es.
40
00:02:43,160 --> 00:02:45,560
41
00:02:45,560 --> 00:02:46,040
¿ Sabía su consejo que Prescott murió en
combate?
42
00:02:46,180 --> 00:02:46,800
Sr. Bodie.
43
00:02:46,820 --> 00:02:48,940
44
00:02:48,940 --> 00:02:49,480
¿ Que fue condecorado por su valentía por
el general Sheridan?
45
00:02:49,900 --> 00:02:51,960
46
00:02:51,960 --> 00:02:53,220
¿ Que me han autorizado a colocar un
monumento sobre su tumba?
47
00:02:54,980 --> 00:02:56,860
Si no le importa llevárselo,
48
00:02:57,640 --> 00:02:59,220
estoy autorizado a hacerlo yo por usted.
49
00:03:00,600 --> 00:03:02,680
¿Autorizado por quién, Sr. Blaisdell?
50
00:03:03,100 --> 00:03:04,460
¿Por el Ejército de los Estados Unidos?
51
00:03:04,460 --> 00:03:07,440
¿Por qué no está aquí la viuda de
Prescott?
52
00:03:07,540 --> 00:03:08,680
¿Dónde está el resto de su familia?
53
00:03:09,080 --> 00:03:11,040
Muy bien, Bodie, he dicho todo lo que
podía
54
00:03:11,040 --> 00:03:11,340
decir.
55
00:03:12,040 --> 00:03:13,480
Alguien más tendrá que convencerte.
56
00:03:14,480 --> 00:03:16,200
Te llevaré con John Thompson.
57
00:03:17,000 --> 00:03:18,220
Es el presidente del consejo.
58
00:03:20,280 --> 00:03:20,960
De acuerdo.
59
00:03:22,060 --> 00:03:23,860
¿Te importaría echarme una mano con esto
primero?
60
00:03:31,280 --> 00:03:33,120
Era un héroe, ¿sabes?
61
00:03:33,900 --> 00:03:34,600
Lo sé.
62
00:03:36,100 --> 00:03:37,560
Sé todo sobre él.
63
00:03:40,520 --> 00:03:48,260
No sé por qué su familia no estaba allí.
64
00:03:49,540 --> 00:03:51,180
65
00:03:51,180 --> 00:03:51,580
¿ No recibieron los telegramas del
departamento de guerra ?
66
00:03:51,940 --> 00:03:52,580
No lo sé.
67
00:03:53,660 --> 00:03:55,360
¿Su familia vive aquí, en la ciudad?
68
00:03:55,900 --> 00:03:56,800
Su viuda sí.
69
00:03:57,260 --> 00:03:58,760
Su madre y su hermano viven fuera.
70
00:03:59,140 --> 00:04:00,060
¿Y su padre?
71
00:04:00,160 --> 00:04:01,000
¿Sigue vivo?
72
00:04:01,960 --> 00:04:03,040
No lo creo.
73
00:04:03,460 --> 00:04:04,160
¿Qué quiere decir?
74
00:04:14,330 --> 00:04:15,430
Este es el Sr. Bodie.
75
00:04:17,730 --> 00:04:18,769
¿Por qué lo ha traído aquí?
76
00:04:19,050 --> 00:04:20,230
Quería ver al presidente del
77
00:04:20,230 --> 00:04:20,490
consejo.
78
00:04:21,210 --> 00:04:22,030
Por supuesto.
79
00:04:22,330 --> 00:04:23,090
Si me disculpa.
80
00:04:25,930 --> 00:04:27,050
John Thompson, señor.
81
00:04:28,330 --> 00:04:30,470
Sospecho que el Sr. Blaisdell ha exagerado
82
00:04:30,470 --> 00:04:30,910
este asunto.
83
00:04:31,010 --> 00:04:31,910
En realidad, es un asunto sencillo.
84
00:04:32,470 --> 00:04:35,210
El consejo municipal, tras
85
00:04:35,210 --> 00:04:36,790
una deliberación cuidadosa y, se lo
aseguro, imparcial...
86
00:04:36,790 --> 00:04:39,410
votó en contra del entierro de Prescott en
nuestro cementerio.
87
00:04:39,910 --> 00:04:40,910
Ni más ni menos.
88
00:04:41,650 --> 00:04:43,750
Si sus familiares desean enterrarlo en
otro lugar,
89
00:04:43,890 --> 00:04:45,270
son libres de hacerlo.
90
00:04:46,310 --> 00:04:47,650
¿Dónde sugiere?
91
00:04:49,050 --> 00:04:50,590
Fuera de los límites de la ciudad, en
cualquier lugar.
92
00:04:51,610 --> 00:04:52,050
¿En cualquier lugar?
93
00:04:52,810 --> 00:04:54,230
Como puede ver, no hay
94
00:04:54,870 --> 00:04:56,070
ningún problema. No es nada personal.
95
00:04:56,810 --> 00:04:58,630
Entonces,
96
00:04:58,630 --> 00:04:59,070
¿ por qué no puede ser enterrado en su
cementerio?
97
00:05:01,510 --> 00:05:02,930
Creo que ya se lo he explicado.
98
00:05:03,630 --> 00:05:04,450
Me gustaría que lo hiciera.
99
00:05:05,870 --> 00:05:07,130
Me gustaría hablar con usted más
100
00:05:07,130 --> 00:05:08,690
detenidamente, señor Bodie, pero en este
momento...
101
00:05:09,350 --> 00:05:11,010
Supongo que hablaré con su consejo más
tarde.
102
00:05:12,890 --> 00:05:14,650
No veo qué sentido tendría eso.
103
00:05:15,070 --> 00:05:17,130
Señor Thompson, quizá no lo entiende.
104
00:05:17,910 --> 00:05:19,950
Tengo órdenes del Ejército de los Estados
Unidos
105
00:05:19,950 --> 00:05:20,850
de enterrar a Prescott.
106
00:05:21,690 --> 00:05:22,810
Lo entiendo perfectamente.
107
00:05:23,270 --> 00:05:24,690
Pero no va a ser enterrado en nuestro
108
00:05:24,690 --> 00:05:25,110
cementerio.
109
00:05:28,540 --> 00:05:29,540
Lo siento, John.
110
00:05:29,560 --> 00:05:30,440
No sabía que estabas ocupado.
111
00:05:30,820 --> 00:05:31,520
No pasa nada, cariño.
112
00:05:31,580 --> 00:05:31,880
Pasa.
113
00:05:34,400 --> 00:05:35,880
Sr. Bodie, esta es mi esposa.
114
00:05:36,160 --> 00:05:36,780
¿Cómo está?
115
00:05:37,080 --> 00:05:39,240
El Sr. Bodie se iba.
116
00:05:40,600 --> 00:05:43,820
Reunión del consejo, Sr. Thompson, sobre
el funeral de Cole Prescott.
117
00:05:45,040 --> 00:05:45,520
¿Cole?
118
00:05:46,640 --> 00:05:47,980
El consejo te verá esta noche.
119
00:05:48,080 --> 00:05:49,200
Espero que
120
00:05:49,420 --> 00:05:49,820
eso te satisfaga. ¿Dónde?
121
00:05:50,680 --> 00:05:51,500
Se te notificará.
122
00:06:01,310 --> 00:06:02,590
¿Por qué no me
123
00:06:03,250 --> 00:06:04,670
lo dijiste? No pensé que te importara.
124
00:06:05,190 --> 00:06:06,530
Se suponía que lo habías olvidado.
125
00:06:07,370 --> 00:06:08,650
Está muerto, John.
126
00:06:09,010 --> 00:06:10,610
Ya no puede hacerte daño.
127
00:06:11,550 --> 00:06:12,650
A mí siempre me hará daño.
128
00:06:14,870 --> 00:06:15,350
Ruth.
129
00:06:17,970 --> 00:06:19,230
Deja el pasado en paz.
130
00:06:20,090 --> 00:06:21,550
131
00:06:21,550 --> 00:06:22,170
¿ Quién de los dos vive en el pasado,
John?
132
00:06:37,700 --> 00:06:38,720
Encuentra a Pete Windsor.
133
00:06:39,180 --> 00:06:40,140
Dile que quiero verlo.
134
00:06:40,560 --> 00:06:40,960
Sí, señor
135
00:06:54,900 --> 00:06:55,260
. Whisky.
136
00:07:00,570 --> 00:07:01,510
Eres nuevo en la ciudad, ¿no?
137
00:07:07,660 --> 00:07:08,020
¿Tienes sed?
138
00:07:09,080 --> 00:07:10,440
Tengo mal sabor de boca.
139
00:07:11,520 --> 00:07:12,700
Oye,
140
00:07:12,700 --> 00:07:14,200
¿ puedes decirme dónde puedo encontrar a
la viuda de Cole Prescott?
141
00:07:15,820 --> 00:07:16,540
¿Cole Prescott?
142
00:07:17,080 --> 00:07:18,100
¿Qué tienes que ver con él?
143
00:07:19,580 --> 00:07:21,780
Otro miembro del club Isle of Prescott,
144
00:07:21,900 --> 00:07:22,000
¿eh?
145
00:07:22,980 --> 00:07:24,760
No encontrará muchos miembros en ese
146
00:07:24,760 --> 00:07:25,280
club, señor.
147
00:07:25,420 --> 00:07:26,640
Prescott no era buena persona.
148
00:07:27,920 --> 00:07:28,600
¿Qué relación tiene usted con él?
149
00:07:29,420 --> 00:07:30,840
Soy el guardián de su cuerpo.
150
00:07:32,520 --> 00:07:33,880
Sí, he oído que había muerto.
151
00:07:34,740 --> 00:07:35,660
Qué pena.
152
00:07:37,280 --> 00:07:38,660
¿Dónde vive su viuda?
153
00:07:39,080 --> 00:07:40,220
No me lo pregunte a mí, señor.
154
00:07:41,300 --> 00:07:42,780
Pregúntele a ese vagabundo de allí.
155
00:07:48,900 --> 00:07:49,720
¿Por qué a él?
156
00:07:49,720 --> 00:07:52,600
Porque es el padre de Cole Prescott.
157
00:08:07,760 --> 00:08:08,600
¿Prescott?
158
00:08:09,980 --> 00:08:11,020
Oiga, despierte.
159
00:08:12,200 --> 00:08:13,620
Vamos, despierte.
160
00:08:14,040 --> 00:08:14,380
Muy bien.
161
00:08:15,880 --> 00:08:16,960
Me voy.
162
00:08:20,250 --> 00:08:21,510
¿Quién es usted?
163
00:08:23,230 --> 00:08:24,910
¿Es usted el padre de Cole Prescott?
164
00:08:26,450 --> 00:08:31,880
¿Qué pasa con él?
165
00:08:32,780 --> 00:08:34,960
Su cuerpo está en la estación de tren.
166
00:08:35,520 --> 00:08:36,419
¿Puede venir?
167
00:08:40,659 --> 00:08:41,299
¿Su cuerpo?
168
00:08:42,539 --> 00:08:43,440
Sí, claro.
169
00:08:44,700 --> 00:08:46,620
¿No sabía que su hijo había muerto?
170
00:08:51,100 --> 00:08:52,220
No lo sabía.
171
00:08:56,620 --> 00:08:57,500
Así es.
172
00:08:59,580 --> 00:09:00,820
Está muerto, ¿verdad?
173
00:09:01,840 --> 00:09:02,740
Está muerto.
174
00:09:04,720 --> 00:09:06,300
Cole Prescott está muerto.
175
00:09:07,160 --> 00:09:08,360
¿Dónde vive su viuda?
176
00:09:09,900 --> 00:09:10,380
¿Viuda?
177
00:09:12,760 --> 00:09:13,840
¿Dónde vive?
178
00:09:14,860 --> 00:09:15,280
¿Dónde está usted?
179
00:09:20,750 --> 00:09:21,230
180
00:09:21,850 --> 00:09:23,270
Su ... Su cuerpo está aquí.
181
00:09:24,670 --> 00:09:26,110
Sí, señor Prescott.
182
00:09:26,410 --> 00:09:28,330
183
00:09:28,330 --> 00:09:28,830
¿ Me dirá ahora dónde vive la viuda de
Cole ?
184
00:09:29,770 --> 00:09:30,690
Está bien, está bien.
185
00:09:30,790 --> 00:09:31,470
Así que está...
186
00:09:32,150 --> 00:09:33,170
Así que está muerto.
187
00:09:34,490 --> 00:09:35,690
¿Qué quiere de mí?
188
00:09:36,470 --> 00:09:37,550
Así es, viejo.
189
00:09:37,790 --> 00:09:38,490
Dígaselo.
190
00:09:43,420 --> 00:09:45,580
Mira, ya te lo he dicho antes, por favor.
191
00:09:46,220 --> 00:09:48,040
No se puede sacar sangre de una piedra.
192
00:09:48,460 --> 00:09:49,700
Oh, tú sí que estás drogado.
193
00:09:49,760 --> 00:09:52,060
Dile al señor Thompson que le pagaré lo
194
00:09:52,060 --> 00:09:53,200
que le debo...
195
00:09:53,200 --> 00:09:55,420
en cuanto me recupere.
196
00:09:56,080 --> 00:09:57,620
197
00:09:57,620 --> 00:09:57,900
Hace mucho que lo dio por perdido .
198
00:09:57,900 --> 00:09:59,440
¿Qué quieres, Windsor?
199
00:09:59,700 --> 00:10:00,840
Nadie te ha pedido que vengas.
200
00:10:01,140 --> 00:10:02,940
No me hables así, viejo.
201
00:10:03,720 --> 00:10:04,620
¿Qué quieres?
202
00:10:05,940 --> 00:10:07,820
Solo he venido a darte la bienvenida a
203
00:10:07,820 --> 00:10:08,300
White River.
204
00:10:09,840 --> 00:10:11,080
Muy considerado por tu parte.
205
00:10:12,920 --> 00:10:14,700
Oye, tienes un trabajo bastante sucio,
206
00:10:14,760 --> 00:10:15,340
¿no, señor?
207
00:10:15,740 --> 00:10:17,140
Con todos esos huesos por ahí.
208
00:10:18,460 --> 00:10:19,260
Dime...
209
00:10:19,760 --> 00:10:21,400
210
00:10:21,400 --> 00:10:22,540
¿ cómo es que un tipo como tú acepta un
trabajo tan sucio?
211
00:10:23,440 --> 00:10:24,720
Quizás necesite el dinero.
212
00:10:25,460 --> 00:10:26,100
Sí, claro.
213
00:10:26,580 --> 00:10:27,720
Lo entiendo.
214
00:10:27,980 --> 00:10:28,600
¿No es así, papá?
215
00:10:29,380 --> 00:10:30,700
A todos nos falta el dinero.
216
00:10:32,020 --> 00:10:33,980
Pero, ya sabes...
217
00:10:33,980 --> 00:10:36,060
vivimos
218
00:10:36,060 --> 00:10:36,280
en un mundo peligroso .
219
00:10:37,360 --> 00:10:39,580
Le pueden pasar todo tipo de cosas
220
00:10:39,580 --> 00:10:39,940
a uno...
221
00:10:39,940 --> 00:10:40,740
si no tiene cuidado.
222
00:10:42,660 --> 00:10:44,180
Cosas realmente malas.
223
00:10:45,000 --> 00:10:47,300
Dígale al señor Thompson que le agradezco
224
00:10:47,300 --> 00:10:47,740
la advertencia.
225
00:10:48,320 --> 00:10:48,940
¿El señor Thompson?
226
00:10:49,440 --> 00:10:50,440
Sí, usted lo conoce.
227
00:10:51,100 --> 00:10:52,460
Él le dice lo que tiene que hacer.
228
00:10:53,160 --> 00:10:54,880
Nadie me dice lo que tengo que hacer,
señor.
229
00:10:55,880 --> 00:10:57,960
Y tengo un pequeño consejo amistoso para
230
00:10:57,960 --> 00:10:58,160
usted.
231
00:10:59,320 --> 00:11:01,380
Cuando llegue el próximo tren a la ciudad,
232
00:11:01,380 --> 00:11:02,680
súbase a él...
233
00:11:02,680 --> 00:11:04,740
y llévate a Cole Prescott contigo.
234
00:11:05,400 --> 00:11:07,040
No sé qué tiene esta ciudad
235
00:11:07,040 --> 00:11:08,200
en contra de Cole Prescott...
236
00:11:08,200 --> 00:11:09,740
pero no puedes luchar contra su recuerdo
237
00:11:09,740 --> 00:11:10,580
deshaciéndote de su cuerpo.
238
00:11:12,720 --> 00:11:13,860
¿Ves esto?
239
00:11:15,140 --> 00:11:16,500
Eso es lo que tengo en su contra.
240
00:11:17,800 --> 00:11:19,880
Ahora, no me hagas pedirte otra vez que
241
00:11:19,880 --> 00:11:21,280
saques ese cadáver de la ciudad.
242
00:11:30,850 --> 00:11:32,450
Bueno, ¿qué me dices, Sr. Prescott?
243
00:11:33,130 --> 00:11:34,790
¿Me vas a enseñar dónde vive María?
244
00:11:43,390 --> 00:11:44,310
Necesito dinero.
245
00:11:46,390 --> 00:11:47,970
De acuerdo, le pagaré cuando
246
00:11:47,970 --> 00:11:48,230
lleguemos.
247
00:11:59,000 --> 00:12:39,670
248
00:12:39,670 --> 00:12:40,230
¿ No va a entrar?
249
00:12:42,010 --> 00:12:43,410
Ella no quiere verme.
250
00:12:44,650 --> 00:12:45,730
Cogeré mi dinero.
251
00:12:48,410 --> 00:12:50,550
Sr. Prescott,
252
00:12:50,550 --> 00:12:51,570
¿ no le importa si su hijo es enterrado o
no?
253
00:12:52,390 --> 00:12:57,190
No me importa nada.
254
00:13:24,820 --> 00:13:25,920
¿Sra. Prescott?
255
00:13:26,540 --> 00:13:27,060
¿Sí?
256
00:13:27,520 --> 00:13:28,720
Me llamo Bodie, señora.
257
00:13:29,240 --> 00:13:31,400
He traído el cadáver de su marido a casa
para enterrarlo.
258
00:13:42,940 --> 00:13:44,960
Sabía que Cole había muerto, ¿verdad?
259
00:13:45,860 --> 00:13:46,400
Sí.
260
00:13:48,420 --> 00:13:49,920
Me enviaron una medalla.
261
00:13:51,160 --> 00:13:52,780
¿No sabía que lo traían aquí?
262
00:13:53,420 --> 00:13:53,960
No.
263
00:13:54,940 --> 00:13:55,860
¿Dónde está?
264
00:13:56,420 --> 00:13:57,720
En la estación de tren.
265
00:13:59,560 --> 00:14:00,960
Voy a por mi chal.
266
00:14:01,740 --> 00:14:05,000
Señora Prescott, no estará pensando en ver
a Cole.
267
00:14:05,760 --> 00:14:08,740
Quiero decir, él ya no es como usted lo
recuerda.
268
00:14:09,500 --> 00:14:11,360
Los indios...
269
00:14:12,800 --> 00:14:14,740
Solo quiero estar cerca de él.
270
00:14:26,150 --> 00:14:27,490
¿Por qué no me lo dijeron?
271
00:14:28,090 --> 00:14:29,730
El ejército le envió una orden, señora.
272
00:14:30,230 --> 00:14:31,350
Nunca la recibí.
273
00:14:32,590 --> 00:14:34,270
Bueno, eso no es de extrañar.
274
00:14:35,090 --> 00:14:37,430
El Sr. Thompson controla la oficina de
telégrafos.
275
00:14:38,370 --> 00:14:38,950
Él es el...
276
00:14:38,950 --> 00:14:39,730
Sí, lo sé.
277
00:14:40,290 --> 00:14:40,990
Lo conozco.
278
00:14:42,470 --> 00:14:43,830
¿Cómo me ha encontrado?
279
00:14:45,670 --> 00:14:46,710
280
00:14:49,410 --> 00:14:51,550
¿ Dan... el Sr. Blaisdell le ha dicho
dónde vivo?
281
00:14:52,430 --> 00:14:53,230
No, señora.
282
00:14:53,770 --> 00:14:54,750
El padre de su marido.
283
00:14:56,550 --> 00:14:58,870
¿El señor Blaisdell es amigo suyo?
284
00:15:00,290 --> 00:15:01,190
Lo era.
285
00:15:02,650 --> 00:15:03,130
Antes.
286
00:15:05,990 --> 00:15:08,330
Usted dijo que la madre de Cole vive fuera
de
287
00:15:08,330 --> 00:15:08,690
la ciudad.
288
00:15:09,710 --> 00:15:11,490
Cuando volvamos de la estación,
289
00:15:11,490 --> 00:15:12,310
¿podría llevarme a verla?
290
00:15:14,950 --> 00:15:17,250
No será necesario, señor Bodie.
291
00:15:36,280 --> 00:15:37,720
Tuve que traerla aquí.
292
00:15:38,000 --> 00:15:39,100
Le embargaron sus tierras.
293
00:15:41,880 --> 00:15:43,740
Tendré problemas si
294
00:15:43,740 --> 00:15:43,960
la encuentran .
295
00:15:45,820 --> 00:15:47,080
No me había dado cuenta.
296
00:15:47,600 --> 00:15:48,920
Nunca hubo ningún indicio.
297
00:15:49,760 --> 00:15:52,000
Ni siquiera el expediente militar de Cole
decía nada sobre
298
00:15:52,000 --> 00:15:53,440
su ascendencia mestiza.
299
00:15:54,320 --> 00:15:56,520
No lo consideraba una ventaja, señor
300
00:15:56,580 --> 00:15:56,900
Bodie.
301
00:15:57,940 --> 00:15:59,640
Entonces por eso no lo quieren aquí.
302
00:16:02,300 --> 00:16:02,820
Por eso...
303
00:16:03,560 --> 00:16:05,120
y por muchas otras cosas.
304
00:16:06,840 --> 00:16:08,960
Nunca le dejaron olvidar lo que era.
305
00:16:10,160 --> 00:16:12,220
Se lo restregaban por la cara hasta que
maldijo
306
00:16:12,220 --> 00:16:13,420
la sangre que corría por sus venas.
307
00:16:15,040 --> 00:16:16,680
No podía conseguir un trabajo decente.
308
00:16:17,600 --> 00:16:19,520
Solo los trabajos más humildes de la
ciudad.
309
00:16:20,840 --> 00:16:22,580
Eso solo lo volvió más salvaje.
310
00:16:23,820 --> 00:16:25,560
Entonces lo incitaban a pelear.
311
00:16:27,520 --> 00:16:29,220
Pero nadie podía vencerlo.
312
00:16:30,160 --> 00:16:31,980
Así que lo odiaban aún más.
313
00:16:33,340 --> 00:16:35,980
Y las damas altivas y poderosas que
314
00:16:35,980 --> 00:16:37,160
ahora fingen no haberlo conocido nunca.
315
00:16:39,500 --> 00:16:41,720
Era tan hermoso, señor Bodie.
316
00:16:43,420 --> 00:16:44,980
No lo dejaban en paz.
317
00:16:47,060 --> 00:16:49,060
Y lo culparon por lo que pasó.
318
00:16:52,120 --> 00:16:54,800
Después de casarnos, intentó hacer
319
00:16:54,800 --> 00:16:55,740
algo con su vida.
320
00:16:56,360 --> 00:16:57,800
Pero no lo dejaron.
321
00:16:58,040 --> 00:16:59,260
Seguían pisoteándolo.
322
00:17:01,060 --> 00:17:03,599
Finalmente, se dio cuenta
323
00:17:03,599 --> 00:17:03,900
de en qué lo estaban convirtiendo
324
00:17:04,339 --> 00:17:06,020
. Así que huyó y se alistó en el ejército.
325
00:17:07,980 --> 00:17:11,300
Si no fuera por esta ciudad,
326
00:17:11,300 --> 00:17:12,500
todavía estaría vivo.
327
00:17:14,220 --> 00:17:15,339
Lo mataron.
328
00:17:17,260 --> 00:17:19,099
Ahora está en casa, señora Pescott.
329
00:17:20,240 --> 00:17:21,720
Quizás encuentre la paz.
330
00:18:05,990 --> 00:18:07,490
¿De quién es este carro?
331
00:18:09,190 --> 00:18:09,750
¡Eh!
332
00:18:10,610 --> 00:18:12,050
¿Qué le están haciendo a mi carro?
333
00:18:12,510 --> 00:18:13,530
¿Han sido ustedes?
334
00:18:14,070 --> 00:18:15,230
¿De qué hablan?
335
00:18:15,690 --> 00:18:17,110
Estaba en el salón tomando una cerveza.
336
00:18:17,210 --> 00:18:18,730
Tenía mi carro atado fuera.
337
00:18:19,090 --> 00:18:19,930
¿Quién la ha cogido?
338
00:18:27,740 --> 00:18:28,300
Esperen.
339
00:18:28,740 --> 00:18:30,180
No podemos dejarla aquí.
340
00:18:32,400 --> 00:18:32,960
Lo siento.
341
00:18:35,970 --> 00:18:37,810
¿Alguien me echa una mano con esto?
342
00:19:01,820 --> 00:19:02,220
¡Dan!
343
00:19:08,140 --> 00:19:10,400
¿No hay ni un solo ser humano en esta
multitud?
344
00:19:22,860 --> 00:19:24,420
No lo parece, señor.
345
00:19:37,450 --> 00:19:38,630
¿Dónde quiere dejarla, señor?
346
00:19:39,710 --> 00:19:41,050
Bueno, tengo que llevarla a
347
00:19:41,350 --> 00:19:42,030
casa de la señora Pescott.
348
00:19:44,010 --> 00:19:45,090
Pues use mi carro.
349
00:19:46,930 --> 00:19:48,050
Vamos, Nancy.
350
00:19:48,230 --> 00:19:49,350
Vámonos de aquí.
351
00:19:50,930 --> 00:19:51,670
Vamos.
352
00:20:14,700 --> 00:20:16,220
Quiero agradecerle su
353
00:20:16,220 --> 00:20:16,440
ayuda.
354
00:20:17,160 --> 00:20:18,040
Me llamo Bodie.
355
00:20:18,560 --> 00:20:19,920
Dr. Malcolm, señor Bodie.
356
00:20:20,260 --> 00:20:21,440
Es un gran honor conocerle.
357
00:20:22,080 --> 00:20:22,520
¿De verdad?
358
00:20:57,510 --> 00:20:59,150
Oiga, camarero, me pregunto...
359
00:21:00,250 --> 00:21:00,690
Bodie.
360
00:21:06,280 --> 00:21:08,240
¿No temes arruinar tu reputación?
361
00:21:09,600 --> 00:21:10,040
Un vaso.
362
00:21:10,860 --> 00:21:11,440
Siéntate, Bodie.
363
00:21:11,440 --> 00:21:13,860
Quiero explicarte lo de esta tarde.
364
00:21:14,540 --> 00:21:17,200
Quiero que entiendas por qué...
365
00:21:18,340 --> 00:21:20,220
Quiero que entiendas por qué no
366
00:21:20,220 --> 00:21:20,620
te ayudé
367
00:21:21,280 --> 00:21:21,860
. Lo entiendo.
368
00:21:22,700 --> 00:21:26,240
Ahora crees que fue por miedo a
369
00:21:26,240 --> 00:21:26,600
perder mi trabajo.
370
00:21:27,200 --> 00:21:27,580
No fue eso.
371
00:21:28,800 --> 00:21:31,900
Fue un momento de puro odio ciego.
372
00:21:33,120 --> 00:21:33,800
¿Hacia quién?
373
00:21:34,680 --> 00:21:35,640
Hacia Cole Prescott.
374
00:21:36,480 --> 00:21:38,780
¿Por qué odias a Cole Prescott?
375
00:21:41,580 --> 00:21:42,540
Por...
376
00:21:42,540 --> 00:21:43,060
María.
377
00:21:45,760 --> 00:21:46,600
Ya veo.
378
00:21:47,480 --> 00:21:48,300
No,
379
00:21:48,900 --> 00:21:50,680
no puedes entenderlo. A menos que
conocieras a Cole Prescott como
380
00:21:50,680 --> 00:21:51,080
nosotros.
381
00:21:51,820 --> 00:21:52,660
Era un inútil.
382
00:21:53,200 --> 00:21:53,660
Un borracho.
383
00:21:54,080 --> 00:21:54,520
Un hellero.
384
00:21:54,880 --> 00:21:56,140
¿Quién contribuyó a que fuera así?
385
00:21:56,740 --> 00:21:58,240
Nadie hace que un hombre sea bueno o malo.
386
00:21:58,860 --> 00:21:59,800
O lo lleva dentro o
387
00:21:59,800 --> 00:22:00,100
no lo lleva.
388
00:22:00,660 --> 00:22:01,820
Prescott era...
389
00:22:01,820 --> 00:22:02,380
Era débil.
390
00:22:02,740 --> 00:22:03,480
Era humano.
391
00:22:03,980 --> 00:22:04,760
Era violento.
392
00:22:05,780 --> 00:22:07,620
Hacía daño a todo el mundo
393
00:22:07,620 --> 00:22:08,060
con el que entraba en contacto .
394
00:22:09,680 --> 00:22:11,160
Por cómo hablas,
395
00:22:11,160 --> 00:22:12,560
lo pintas más como un hombre blanco que
396
00:22:12,560 --> 00:22:12,920
como un indio.
397
00:22:14,300 --> 00:22:16,560
Quizá era más blanco que indio.
398
00:22:17,940 --> 00:22:20,800
Si hubiera vivido, así es como habría
399
00:22:20,800 --> 00:22:21,180
acabado siendo
400
00:22:23,540 --> 00:22:25,480
. Aunque todo lo que dices fuera
401
00:22:25,480 --> 00:22:27,960
cierto, Blaisdell, a ojos del Gobierno,
402
00:22:28,100 --> 00:22:30,220
Cole Prescott murió como un héroe y se
merece un
403
00:22:30,220 --> 00:22:30,860
funeral digno.
404
00:22:31,680 --> 00:22:34,000
405
00:22:34,000 --> 00:22:34,120
¿Así que hay que redimir a un explotador
sin cerebro ?
406
00:22:34,620 --> 00:22:35,120
Oh, no.
407
00:22:35,480 --> 00:22:36,600
No, intenta decirle eso a la gente
408
00:22:36,600 --> 00:22:36,980
a la que hizo daño.
409
00:22:37,420 --> 00:22:39,160
Díselo a Bob Richards, a Ruth Thompson, a
410
00:22:39,360 --> 00:22:39,600
Arthur.
411
00:22:39,840 --> 00:22:41,340
Intenta decírselo a los ocho hombres
412
00:22:41,340 --> 00:22:43,680
por los que dio su vida, incluyéndome a
mí.
413
00:22:47,500 --> 00:22:48,900
Has mencionado
414
00:22:49,660 --> 00:22:51,080
a Ruth Thompson. ¿Es la esposa de John
Thompson?
415
00:22:52,460 --> 00:22:54,340
416
00:22:54,340 --> 00:22:54,620
¿ Es por eso por lo que no quiere que
Prescott sea enterrado aquí?
417
00:22:55,260 --> 00:22:56,220
Oh, ¿qué más da?
418
00:22:56,240 --> 00:22:57,760
Solo es uno de los cinco miembros del
consejo.
419
00:22:58,220 --> 00:22:59,560
Es el presidente de la junta.
420
00:22:59,560 --> 00:23:01,960
Mira, no quiero discutir contigo,
421
00:23:02,060 --> 00:23:02,160
Bode.
422
00:23:02,660 --> 00:23:04,700
Solo quería explicarte lo de esta tarde.
423
00:23:05,460 --> 00:23:07,660
Entonces quizá sea mejor que se lo
expliques a
424
00:23:07,660 --> 00:23:07,840
la viuda de Prescott .
425
00:23:09,320 --> 00:23:09,900
De acuerdo.
426
00:23:11,280 --> 00:23:11,980
Lo haré.
427
00:23:16,460 --> 00:23:17,580
Recuerda una cosa, Bode.
428
00:23:18,560 --> 00:23:20,160
Sigo trabajando para el consejo.
429
00:23:21,280 --> 00:23:22,640
Me han ordenado que te eche de
430
00:23:22,640 --> 00:23:23,080
White River.
431
00:23:23,560 --> 00:23:24,380
Cumpliré esa orden.
432
00:23:25,000 --> 00:23:26,420
433
00:23:26,420 --> 00:23:26,540
¿ Sabes dónde tengo que reunirme con
ellos?
434
00:23:27,520 --> 00:23:28,680
¿Quién dijo que ibas a reunirte con ellos?
435
00:23:28,740 --> 00:23:29,100
Thompson.
436
00:23:30,140 --> 00:23:31,080
A mí no
437
00:23:31,080 --> 00:23:32,740
me lo dijeron. ¿Dónde se reúnen?
438
00:23:33,500 --> 00:23:33,940
En el banco.
439
00:23:46,280 --> 00:23:47,720
¿Qué crees que están haciendo?
440
00:23:49,060 --> 00:23:50,900
¿Dónde vive John Thompson?
441
00:23:51,280 --> 00:23:52,340
Quizá no lo sé.
442
00:23:53,400 --> 00:23:54,600
Quizá tú lo recuerdes.
443
00:23:55,160 --> 00:23:56,540
Justo ahí abajo, en la calle Atlántico.
444
00:23:56,700 --> 00:23:57,960
Está a solo un par de manzanas.
445
00:24:10,380 --> 00:24:11,480
¿Vas a algún sitio?
446
00:24:12,440 --> 00:24:14,000
Creí haberte dicho que cogieras
447
00:24:14,000 --> 00:24:15,160
el próximo tren para salir de la ciudad.
448
00:24:15,960 --> 00:24:16,680
¡Ahora vete!
449
00:24:53,910 --> 00:24:54,770
¿Qué pasa?
450
00:24:55,170 --> 00:24:55,950
Vuelve dentro.
451
00:24:56,010 --> 00:24:57,030
Esto no es nada que debas ver.
452
00:25:24,410 --> 00:25:25,570
¿Qué pasa con esa reunión?
453
00:25:27,450 --> 00:25:28,950
No sé de qué estás hablando.
454
00:25:29,530 --> 00:25:31,250
455
00:25:31,250 --> 00:25:31,630
¿ Por qué me mentiste sobre la reunión del
consejo ?
456
00:25:32,370 --> 00:25:32,550
Bode.
457
00:25:33,990 --> 00:25:35,250
Baja de ese porche.
458
00:25:36,870 --> 00:25:38,770
Tienes todo tipo de protección, ¿verdad?
459
00:25:39,290 --> 00:25:40,850
He dicho que bajes de ese porche.
460
00:25:47,630 --> 00:25:52,790
No sabes de qué lado estás,
461
00:25:52,790 --> 00:25:52,930
¿verdad?
462
00:25:52,930 --> 00:25:54,230
Lárgate de aquí.
463
00:25:54,930 --> 00:25:55,590
¿Qué pasa?
464
00:25:55,690 --> 00:25:56,670
¿María no ha querido hablar contigo?
465
00:26:02,500 --> 00:26:03,920
Déjame hablar con él.
466
00:26:04,240 --> 00:26:04,500
No.
467
00:26:05,560 --> 00:26:05,940
¡Henry!
468
00:26:09,590 --> 00:26:10,110
Blaisdell.
469
00:26:11,030 --> 00:26:13,110
Si Bode intenta algo más, quiero que lo
470
00:26:13,110 --> 00:26:13,670
metan en la cárcel.
471
00:26:15,190 --> 00:26:16,890
Y lo mismo para ti, Windsor.
472
00:26:26,820 --> 00:26:27,340
¿Y bien?
473
00:26:29,860 --> 00:26:33,160
John, no puedes negarle a Cole un entierro
digno
474
00:26:33,160 --> 00:26:34,140
solo por mi culpa.
475
00:26:34,940 --> 00:26:36,420
Su madre es una india sioux.
476
00:26:37,040 --> 00:26:38,180
Ya sabes lo que
477
00:26:38,180 --> 00:26:38,820
piensa la gente de este pueblo al
respecto.
478
00:26:40,180 --> 00:26:42,080
No fue la gente del pueblo quien
479
00:26:42,080 --> 00:26:42,840
votó sobre esto.
480
00:26:43,100 --> 00:26:44,200
El consejo habla en su nombre.
481
00:26:44,940 --> 00:26:46,460
No quieren que un mestizo sea enterrado en
482
00:26:46,460 --> 00:26:47,060
su cementerio.
483
00:26:48,040 --> 00:26:49,280
Si le dan una tumba, será dueño
484
00:26:49,280 --> 00:26:50,620
de dos metros cuadrados de propiedad en
White River.
485
00:26:51,200 --> 00:26:53,100
John, no puedes creer eso de verdad.
486
00:26:53,580 --> 00:26:55,280
No va a ser enterrado aquí.
487
00:26:58,260 --> 00:27:00,620
¿Siempre tiene que estar pendiente sobre
nosotros?
488
00:27:00,940 --> 00:27:02,560
¿No puedes olvidar lo que ya pasó?
489
00:27:02,700 --> 00:27:03,980
Eso fue hace siete años.
490
00:27:04,100 --> 00:27:05,680
Nunca pasará mientras
491
00:27:05,680 --> 00:27:07,300
el cuerpo de ese mestizo esté en White
River.
492
00:27:10,140 --> 00:27:10,920
Sr. Bode.
493
00:27:13,500 --> 00:27:14,940
¿Puedo llevarlo a donde va?
494
00:27:21,140 --> 00:27:21,520
Levántese.
495
00:27:25,260 --> 00:27:26,020
¿Adónde?
496
00:27:27,880 --> 00:27:28,740
No lo sé.
497
00:27:29,660 --> 00:27:31,220
A la casa de Marie Prescott, supongo.
498
00:27:34,660 --> 00:27:37,180
Supongo que se pregunta por qué estaba en
499
00:27:37,180 --> 00:27:38,460
la casa de John Thompson.
500
00:27:39,100 --> 00:27:40,180
No es asunto mío.
501
00:27:40,660 --> 00:27:41,500
Pero lo es.
502
00:27:42,340 --> 00:27:43,600
Verá, soy miembro del consejo.
503
00:27:45,080 --> 00:27:47,020
Pero no sabía que esperaba
504
00:27:47,020 --> 00:27:47,700
vernos esta noche.
505
00:27:48,700 --> 00:27:50,160
¿Y cuál fue su voto al respecto?
506
00:27:50,820 --> 00:27:53,740
La votación contra el entierro de Prescott
fue unánime.
507
00:27:56,060 --> 00:27:58,140
Sr. Bode, los miembros del consejo
508
00:27:58,140 --> 00:27:58,880
no son hombres malvados.
509
00:27:59,360 --> 00:28:00,700
Hacemos lo que la gente del pueblo
510
00:28:00,700 --> 00:28:01,200
espera que hagamos.
511
00:28:02,000 --> 00:28:04,120
¿Me está diciendo que la gente está detrás
de esto?
512
00:28:04,980 --> 00:28:06,700
Usted vio lo que pasó esta tarde.
513
00:28:08,680 --> 00:28:10,500
Intente comprenderlo, Sr. Bode.
514
00:28:11,080 --> 00:28:13,040
Hasta hace unos años, este pueblo era
515
00:28:13,040 --> 00:28:13,780
un campo de batalla.
516
00:28:15,200 --> 00:28:17,160
No hay prácticamente ninguna familia en
White River que
517
00:28:17,160 --> 00:28:19,160
no haya perdido a algún ser querido a
manos de los
518
00:28:19,160 --> 00:28:19,520
indios sioux .
519
00:28:20,420 --> 00:28:22,420
Todos han visto cosas terribles.
520
00:28:23,340 --> 00:28:26,240
Hombres quemados vivos y sacrificados como
animales.
521
00:28:26,640 --> 00:28:28,860
Mujeres torturadas y profanadas.
522
00:28:28,980 --> 00:28:29,800
Niños masacrados.
523
00:28:29,800 --> 00:28:31,620
No pueden olvidarlo.
524
00:28:33,240 --> 00:28:35,080
¿Cómo puede esperar que lo olviden?
525
00:28:35,840 --> 00:28:37,860
526
00:28:37,860 --> 00:28:39,560
527
00:28:39,560 --> 00:28:40,700
¿ Cómo podemos decirles que permitan que
este hombre con sangre india en las venas
descanse en su tierra sagrada?
528
00:28:41,480 --> 00:28:43,580
Dígales que
529
00:28:43,580 --> 00:28:44,260
ya no le queda sangre .
530
00:28:45,000 --> 00:28:47,040
531
00:28:47,040 --> 00:28:48,780
Sus hermanos indios le drenaron hasta la
última gota .
532
00:28:50,180 --> 00:28:51,040
Lo siento.
533
00:28:52,640 --> 00:28:54,060
Ojalá pudiera ayudarle.
534
00:28:55,280 --> 00:28:56,200
Entonces ayúdeme.
535
00:28:56,520 --> 00:28:57,200
No puedo.
536
00:28:57,240 --> 00:28:58,640
¿No lo entiende, señor Bode?
537
00:28:58,640 --> 00:29:01,840
Cole Prescott era un soldado
estadounidense, y eso
538
00:29:01,840 --> 00:29:02,700
me basta.
539
00:29:03,300 --> 00:29:04,320
Debería bastarles
540
00:29:04,320 --> 00:29:04,880
a todos ustedes.
541
00:29:06,380 --> 00:29:07,260
Buenas noches, doctor.
542
00:29:09,520 --> 00:29:10,580
Gracias por traerme.
543
00:29:18,230 --> 00:29:19,430
Es un amigo.
544
00:29:20,630 --> 00:29:22,950
Este es Running Bear, el medio hermano de
Cole.
545
00:29:23,930 --> 00:29:24,850
¿Lo ha llamado usted?
546
00:29:25,490 --> 00:29:25,970
No.
547
00:29:26,350 --> 00:29:28,010
No sé cómo se ha enterado de
548
00:29:28,010 --> 00:29:28,570
lo que ha pasado.
549
00:29:29,030 --> 00:29:31,050
Ha venido a proteger el cuerpo de su
hermano.
550
00:29:31,050 --> 00:29:33,210
Solo Dios sabe si llegará a eso.
551
00:29:33,530 --> 00:29:34,970
No crees que ellos...
552
00:29:34,970 --> 00:29:36,970
No sé qué pensar, pero
553
00:29:36,970 --> 00:29:38,070
puedes estar seguro de que se les ocurrirá
algo.
554
00:29:40,930 --> 00:29:41,390
¡Eh!
555
00:29:43,550 --> 00:29:45,190
¿Puedo hablar contigo un momento?
556
00:29:45,990 --> 00:29:47,290
Pase, señora Thompson.
557
00:29:56,750 --> 00:29:57,770
¿Señora Prescott?
558
00:29:59,350 --> 00:30:00,150
Pase.
559
00:30:20,280 --> 00:30:23,320
Señor Bode, hay una ley en White River
560
00:30:23,320 --> 00:30:24,260
que usted no conoce.
561
00:30:25,220 --> 00:30:28,140
No mucha gente la conoce, pero oí a mi
562
00:30:28,140 --> 00:30:29,280
marido hablar de ella.
563
00:30:30,600 --> 00:30:31,480
¿Qué ley?
564
00:30:32,500 --> 00:30:35,580
Para enterrar a alguien legalmente en
White River,
565
00:30:35,580 --> 00:30:37,420
solo se necesita el consentimiento y la
aprobación de tres
566
00:30:37,420 --> 00:30:37,840
personas.
567
00:30:38,260 --> 00:30:40,060
¿Incluso si el consejo vota en contra?
568
00:30:40,140 --> 00:30:40,760
Así es.
569
00:30:41,920 --> 00:30:43,620
No querían que lo supieras.
570
00:30:44,220 --> 00:30:45,860
No, estoy segura de que no.
571
00:30:46,240 --> 00:30:47,920
¿El Dr. Malcolm sabe esto?
572
00:30:48,620 --> 00:30:50,580
Mi marido
573
00:30:50,580 --> 00:30:50,900
lo estaba discutiendo con él .
574
00:30:51,220 --> 00:30:52,700
¿Por qué nos cuenta esto?
575
00:30:53,140 --> 00:30:54,780
Quiero ayudar, eso es todo.
576
00:30:56,320 --> 00:30:58,000
¿Qué hay de la Sra. Prescott?
577
00:30:58,540 --> 00:30:59,680
¿Y la madre y el hermano de Cole?
578
00:31:00,240 --> 00:31:01,560
¿No es suficiente con su consentimiento?
579
00:31:01,800 --> 00:31:02,580
Oh, lo siento.
580
00:31:02,680 --> 00:31:04,200
Debería haber dicho tres ciudadanos.
581
00:31:06,840 --> 00:31:08,820
Pensé que esto podría ayudarles.
582
00:31:08,960 --> 00:31:09,440
Lo hará.
583
00:31:10,600 --> 00:31:11,700
Conseguiré tres ciudadanos.
584
00:31:12,260 --> 00:31:13,740
El padre de Cole será uno de ellos
585
00:31:14,000 --> 00:31:15,940
586
00:31:16,560 --> 00:31:18,260
. Yo no contaría con él, señor Bode. Él y
Cole nunca fueron muy cercanos.
587
00:31:18,560 --> 00:31:19,660
¿Por qué, no puede negarse?
588
00:31:20,520 --> 00:31:23,740
Sr. Bode, si quiere, yo
589
00:31:23,740 --> 00:31:24,500
seré uno de los tres.
590
00:31:25,200 --> 00:31:26,480
¿Y su marido?
591
00:31:27,260 --> 00:31:28,680
Solo quiero ayudar.
592
00:31:35,870 --> 00:31:51,720
593
00:31:51,720 --> 00:31:52,220
¿Tiene algo de beber?
594
00:31:54,560 --> 00:31:55,480
No contigo.
595
00:31:55,960 --> 00:31:56,400
Bien.
596
00:31:57,320 --> 00:31:58,640
No hace falta estar sobrio por la mañana.
597
00:32:00,840 --> 00:32:01,280
¿Qué?
598
00:32:02,640 --> 00:32:04,280
Vas a ayudarnos a enterrar a tu hijo.
599
00:32:05,060 --> 00:32:06,440
¿De qué estás hablando?
600
00:32:08,160 --> 00:32:09,860
¿Por qué no me dejas en paz?
601
00:32:10,760 --> 00:32:12,340
Hay una ley en esta ciudad que dice
602
00:32:12,340 --> 00:32:13,800
que podemos enterrar a Cole si tenemos el
603
00:32:13,800 --> 00:32:15,680
consentimiento y la aprobación de tres
ciudadanos.
604
00:32:16,680 --> 00:32:17,840
Ya tengo uno.
605
00:32:17,880 --> 00:32:19,120
Le pido que sea el segundo.
606
00:32:24,070 --> 00:32:26,130
¿Me quiere a mí?
607
00:32:27,110 --> 00:32:28,330
Usted es su padre, ¿no?
608
00:32:28,330 --> 00:32:30,850
Su padre.
609
00:32:32,450 --> 00:32:34,010
Lo engendré, sí.
610
00:32:35,750 --> 00:32:38,690
Pero nunca fui un padre para él.
611
00:32:40,910 --> 00:32:44,230
Cada vez que necesitaba mi ayuda, yo
estaba
612
00:32:44,230 --> 00:32:45,010
en otra parte.
613
00:32:46,370 --> 00:32:47,510
Ahora puede ayudarlo.
614
00:32:49,110 --> 00:32:50,130
No lo creo.
615
00:32:50,330 --> 00:32:52,330
No aceptarían mi...
616
00:32:53,350 --> 00:32:54,150
¿Qué es?
617
00:32:54,410 --> 00:32:55,430
Consentimiento y aprobación.
618
00:32:57,630 --> 00:32:59,190
¿Por qué deberían aceptar el mío?
619
00:32:59,350 --> 00:33:01,950
No soy nadie en esta ciudad.
620
00:33:02,110 --> 00:33:02,510
Soy un...
621
00:33:03,950 --> 00:33:04,910
un borracho.
622
00:33:05,930 --> 00:33:06,490
Un vagabundo.
623
00:33:06,630 --> 00:33:07,890
Algo de
624
00:33:07,890 --> 00:33:09,970
lo que los chicos se burlan.
625
00:33:10,250 --> 00:33:11,350
Sigues siendo un ciudadano.
626
00:33:12,130 --> 00:33:13,130
Sigues siendo un hombre, ¿no?
627
00:33:14,890 --> 00:33:16,910
Solía pensar...
628
00:33:18,950 --> 00:33:20,070
que algún día...
629
00:33:20,070 --> 00:33:22,450
Haré algo por...
630
00:33:22,450 --> 00:33:23,790
por Cole...
631
00:33:23,790 --> 00:33:24,830
mi hijo.
632
00:33:26,490 --> 00:33:28,130
Solo una vez, haré...
633
00:33:28,470 --> 00:33:31,010
haré algo y...
634
00:33:31,010 --> 00:33:32,190
le haré sentirse orgulloso de mí.
635
00:33:34,050 --> 00:33:35,250
Solo una vez.
636
00:33:37,920 --> 00:33:39,200
Ahora, por fin,
637
00:33:40,740 --> 00:33:42,260
tendré ... la oportunidad.
638
00:33:45,360 --> 00:33:46,240
Está muerto.
639
00:33:47,780 --> 00:33:49,000
Nunca se sabe.
640
00:33:50,440 --> 00:33:51,880
Es curioso, ¿no?
641
00:33:52,520 --> 00:33:53,420
¿Lo harás, entonces?
642
00:33:57,010 --> 00:33:58,270
Lo intentaré.
643
00:33:58,970 --> 00:33:59,410
Bien.
644
00:34:00,370 --> 00:34:01,810
Ahora solo necesitamos a uno más.
645
00:34:02,790 --> 00:34:04,690
¿Me mostrarás dónde vive el Dr. Malcolm
646
00:34:06,530 --> 00:34:06,970
? ¿Malcolm?
647
00:34:08,489 --> 00:34:09,590
Malcolm es uno de los miembros del
consejo.
648
00:34:11,670 --> 00:34:13,389
Solo muéstrame dónde vive.
649
00:34:36,460 --> 00:34:37,679
Esta es la casa del doctor.
650
00:34:41,199 --> 00:34:41,820
¿Qué pasa?
651
00:34:43,380 --> 00:34:44,139
Nos han seguido.
652
00:34:55,340 --> 00:34:56,200
Salgamos de aquí.
653
00:35:40,070 --> 00:35:41,030
¿Qué ha pasado?
654
00:35:41,590 --> 00:35:43,410
Bueno, se han quedado sin argumentos,
doctor.
655
00:35:43,710 --> 00:35:45,010
Ahora están usando balas.
656
00:35:46,390 --> 00:35:48,670
Prescott, busca a Blaisdell y cuéntale lo
que
657
00:35:48,670 --> 00:35:48,950
ha pasado.
658
00:35:49,630 --> 00:35:51,450
Búscate una habitación de hotel y duerme
659
00:35:51,450 --> 00:35:51,710
para recuperarte.
660
00:35:52,030 --> 00:35:52,850
Te recogeré por la mañana.
661
00:35:55,810 --> 00:35:56,650
¿Sorprendido, doctor?
662
00:35:57,210 --> 00:35:57,890
Entra.
663
00:35:57,930 --> 00:35:58,990
Te curaré la mano.
664
00:36:05,540 --> 00:36:07,540
¿Por qué no me dijiste lo del
consentimiento
665
00:36:07,540 --> 00:36:09,480
y la aprobación de tres ciudadanos,
doctor?
666
00:36:10,460 --> 00:36:11,700
¿Quién te lo ha dicho?
667
00:36:12,160 --> 00:36:13,040
Ruth Thompson.
668
00:36:14,420 --> 00:36:15,820
Ella va a ser una de los tres,
669
00:36:16,000 --> 00:36:16,180
doctor.
670
00:36:16,940 --> 00:36:18,360
El padre de Prescott será otro.
671
00:36:19,020 --> 00:36:20,320
Va a causar muchos problemas,
672
00:36:20,420 --> 00:36:20,820
señor Bode.
673
00:36:21,280 --> 00:36:22,740
¿Por eso no me lo dijo?
674
00:36:23,120 --> 00:36:23,900
¿Para evitar problemas?
675
00:36:24,780 --> 00:36:25,980
Yo no traje los problemas.
676
00:36:26,340 --> 00:36:27,720
Ya estaba aquí, esperando.
677
00:36:28,220 --> 00:36:29,640
Es demasiado tarde para cambiarlo.
678
00:36:30,140 --> 00:36:31,240
Nunca es demasiado tarde.
679
00:36:32,040 --> 00:36:34,000
Solo necesitamos un ciudadano más, doctor.
680
00:36:35,140 --> 00:36:36,840
681
00:36:36,840 --> 00:36:37,680
¿Me está sugiriendo que... ? Sí.
682
00:36:38,140 --> 00:36:39,120
Es imposible.
683
00:36:40,020 --> 00:36:41,140
¿No lo entiende?
684
00:36:42,320 --> 00:36:43,460
¿Será usted el tercero?
685
00:36:45,160 --> 00:36:46,040
No puedo.
686
00:36:46,460 --> 00:36:47,160
Sí que puede.
687
00:36:48,700 --> 00:36:50,180
¿Por qué tuvo que venir aquí?
688
00:36:51,020 --> 00:36:52,640
Si no hubiera sido yo, habría sido
689
00:36:52,640 --> 00:36:53,240
otra persona , doctor.
690
00:36:53,840 --> 00:36:55,480
Este es un problema al que hay que
691
00:36:55,480 --> 00:36:56,420
enfrentarse tarde o temprano.
692
00:36:56,500 --> 00:36:57,060
Lo sabe.
693
00:36:58,240 --> 00:36:58,680
Henry.
694
00:36:59,820 --> 00:37:02,180
Henry, no estarás pensando ni por un
momento en...
695
00:37:02,180 --> 00:37:03,080
Déjame en paz, Martha.
696
00:37:03,580 --> 00:37:04,900
Henry, te lo advierto.
697
00:37:05,020 --> 00:37:06,180
He dicho que me dejes en paz.
698
00:37:06,860 --> 00:37:09,020
Eres un hombre de éxito, Henry.
699
00:37:09,840 --> 00:37:11,220
Un médico respetado.
700
00:37:11,380 --> 00:37:12,880
Miembro del consejo municipal.
701
00:37:13,500 --> 00:37:15,560
¿Vas a tirar todo eso por la borda?
702
00:37:16,620 --> 00:37:18,140
Para él es fácil.
703
00:37:18,320 --> 00:37:19,880
No tiene que quedarse aquí cuando todo
704
00:37:19,880 --> 00:37:20,200
haya terminado.
705
00:37:20,840 --> 00:37:23,380
706
00:37:23,380 --> 00:37:26,560
707
00:37:26,560 --> 00:37:28,280
¿ Vas a sacrificar nuestra posición en
White River por un momento de... estupidez
masculina?
708
00:37:31,080 --> 00:37:32,280
De acuerdo, señor Bode.
709
00:37:32,460 --> 00:37:33,660
Seré la tercera persona.
710
00:37:34,460 --> 00:37:35,660
Nos vemos por la mañana.
711
00:38:01,300 --> 00:38:02,660
Te he traído café.
712
00:38:06,060 --> 00:38:06,520
Gracias.
713
00:38:14,540 --> 00:38:15,580
Vaya, qué bien.
714
00:38:17,080 --> 00:38:19,020
No he tenido oportunidad de
715
00:38:19,020 --> 00:38:19,220
darte las gracias.
716
00:38:20,520 --> 00:38:21,960
No sé qué habría
717
00:38:21,960 --> 00:38:22,820
hecho sin ti.
718
00:38:24,000 --> 00:38:25,440
Todo se resolverá esta mañana.
719
00:38:27,880 --> 00:38:29,200
¿Conocías a Colwell?
720
00:38:29,860 --> 00:38:32,820
No, no lo conocía.
721
00:38:33,640 --> 00:38:35,640
Lo trasladaron a nuestra tropa unas dos
722
00:38:35,640 --> 00:38:37,100
semanas antes de entrar en combate.
723
00:38:38,320 --> 00:38:39,880
Era bastante reservado.
724
00:38:42,960 --> 00:38:44,360
Debe de ser el Dr. Malcolm.
725
00:38:49,960 --> 00:38:51,580
No pasa nada, Running Bear.
726
00:38:53,340 --> 00:38:54,100
Buenos días, María.
727
00:38:56,000 --> 00:38:57,460
Bode, ¿qué quieres?
728
00:38:58,260 --> 00:39:00,500
El Sr. Thompson me ha ordenado que
729
00:39:00,500 --> 00:39:00,600
te arreste .
730
00:39:01,420 --> 00:39:02,260
¿Que lo arreste?
731
00:39:02,340 --> 00:39:03,420
¿Por qué delito?
732
00:39:04,140 --> 00:39:04,620
733
00:39:05,760 --> 00:39:07,420
Por asesinato.
734
00:39:07,420 --> 00:39:07,980
¿ Te refieres al hombre al que disparé
anoche?
735
00:39:10,120 --> 00:39:11,540
Intentó matarme.
736
00:39:12,260 --> 00:39:12,640
Lo sé.
737
00:39:14,000 --> 00:39:15,580
Solo vine a decírtelo.
738
00:39:16,220 --> 00:39:17,660
Me niego a cumplir la orden.
739
00:39:22,410 --> 00:39:23,930
Bueno, supongo que me voy.
740
00:39:25,130 --> 00:39:27,030
Dan, ¿quieres café?
741
00:39:28,610 --> 00:39:29,310
Sí, María.
742
00:39:30,410 --> 00:39:31,670
Me apetece mucho.
743
00:39:37,140 --> 00:39:38,060
Es el Dr. Malcolm.
744
00:39:38,420 --> 00:39:39,100
¿Quieres que te acompañe?
745
00:39:40,260 --> 00:39:41,640
No creo que sea necesario.
746
00:39:42,760 --> 00:39:44,720
747
00:39:44,720 --> 00:39:44,960
¿ Por qué no te quedas aquí y te tomas el
café?
748
00:39:50,240 --> 00:39:50,640
Buenos días.
749
00:39:51,400 --> 00:39:51,800
Buenos días.
750
00:39:52,480 --> 00:39:53,860
No sé qué pasará cuando
751
00:39:53,860 --> 00:39:54,480
lo intentemos.
752
00:39:55,120 --> 00:39:56,780
Bueno, por lo menos te sentirás mucho
753
00:39:56,780 --> 00:39:57,100
más limpio.
754
00:39:57,520 --> 00:39:58,700
Espero que valga la pena.
755
00:39:59,340 --> 00:40:00,400
¿No crees?
756
00:40:00,400 --> 00:40:02,160
Supongo que no estaría aquí si
757
00:40:02,160 --> 00:40:02,580
no lo creyera.
758
00:40:03,740 --> 00:40:05,180
¿Es ese el caballo de Blaisdell?
759
00:40:05,760 --> 00:40:07,260
Sí, ahora está de nuestro lado.
760
00:40:08,480 --> 00:40:10,060
Me alegro.
761
00:40:11,980 --> 00:40:13,180
¿Adónde vamos, Sr. Bode?
762
00:40:13,980 --> 00:40:14,940
Al hotel, supongo.
763
00:40:15,060 --> 00:40:16,180
A recoger al padre de Prescott.
764
00:40:16,220 --> 00:40:16,540
Levántate.
765
00:40:21,840 --> 00:40:24,500
Supongo que Thompson no tiene ni idea de
766
00:40:24,500 --> 00:40:24,740
lo que se
767
00:40:25,260 --> 00:40:26,240
le viene encima . Le daremos una sorpresa.
768
00:40:26,480 --> 00:40:29,340
Será una sorpresa, claro, él...
769
00:40:29,340 --> 00:40:30,720
Creía que habías dicho que íbamos a
encontrarnos
770
00:40:30,720 --> 00:40:31,660
con Prescott en el hotel.
771
00:40:32,000 --> 00:40:32,860
Eso es lo que le dije.
772
00:40:33,080 --> 00:40:33,600
Bueno, mira.
773
00:40:45,400 --> 00:40:46,220
¿Qué pasa?
774
00:40:46,340 --> 00:40:47,640
Se suponía que ibas a mantenerte sobrio.
775
00:40:49,260 --> 00:40:52,560
Bueno, no es el grandullón.
776
00:40:54,260 --> 00:40:55,620
Buenos días, grandullón.
777
00:40:56,560 --> 00:40:58,100
Ni siquiera fuiste al hotel,
778
00:40:58,100 --> 00:40:58,220
¿verdad?
779
00:40:59,160 --> 00:40:59,640
Eh.
780
00:41:01,440 --> 00:41:03,440
Desperdiciar todo ese dinero para beber,
chico.
781
00:41:04,980 --> 00:41:07,360
Debes pensar que soy estúpido o algo así.
782
00:41:08,380 --> 00:41:10,540
Dijiste que nos ayudarías a enterrar a tu
hijo.
783
00:41:13,300 --> 00:41:14,740
No tengo ningún hijo.
784
00:41:16,000 --> 00:41:17,600
No digas tonterías, chico.
785
00:41:18,500 --> 00:41:19,600
No tengo ningún hijo.
786
00:41:21,080 --> 00:41:21,560
787
00:41:22,380 --> 00:41:23,480
Yo ... No tengo por qué...
788
00:41:23,480 --> 00:41:24,520
No tengo por qué ayudarte.
789
00:41:24,520 --> 00:41:28,240
No voy a dejar que nadie me dispare,
¿entiendes?
790
00:41:29,640 --> 00:41:30,560
Adelante.
791
00:41:31,420 --> 00:41:32,360
Adelante.
792
00:41:32,560 --> 00:41:34,940
Entierren al maldito mestizo.
793
00:41:35,340 --> 00:41:36,500
Caven un hoyo para él.
794
00:41:36,980 --> 00:41:37,960
Metanlo ahí.
795
00:41:38,620 --> 00:41:39,320
Autopromoción.
796
00:41:43,100 --> 00:41:43,900
La casa de Thompson.
797
00:41:44,200 --> 00:41:44,760
¿De qué sirve?
798
00:41:44,820 --> 00:41:45,460
Necesitamos tres.
799
00:41:45,760 --> 00:41:46,820
Blaisdell será el tercero.
800
00:41:47,040 --> 00:41:47,840
No seas tonto.
801
00:42:03,510 --> 00:42:15,300
Lo
802
00:42:15,300 --> 00:42:17,320
que iba a hacer, y él dijo que
803
00:42:17,320 --> 00:42:19,580
nunca lo haría, y luego me golpeó
804
00:42:19,700 --> 00:42:22,100
y dijo que moriría antes
805
00:42:22,100 --> 00:42:23,060
de dejarnos enterrar
806
00:42:23,400 --> 00:42:24,000
807
00:42:24,920 --> 00:42:26,260
a Cole. ¿Dónde está? Nunca nos dejaría
enterrarlo.
808
00:42:26,260 --> 00:42:26,680
¿Dónde está?
809
00:42:28,780 --> 00:42:30,760
Él y Windsor han ido a buscar
810
00:42:30,760 --> 00:42:31,120
811
00:42:31,900 --> 00:42:33,200
el cuerpo de Cole . Va a quemarlo.
812
00:42:33,880 --> 00:42:35,020
Dijo que lo quemaría antes de....
813
00:42:35,020 --> 00:42:35,900
Doctor, quédese conmigo.
814
00:42:38,340 --> 00:42:42,960
¡Pistolazo ! ¡Pistolazo! ¡Ja!
815
00:42:43,880 --> 00:42:55,540
¡Pistolazo! ¡Pistolazo!
816
00:43:09,420 --> 00:43:27,120
¡Pistolazo! ¡Pistolazo
817
00:43:38,960 --> 00:44:14,520
818
00:44:14,520 --> 00:44:15,100
! ¡ Salga de ahí, Thompson
819
00:44:15,260 --> 00:44:15,920
! ¡Está acabado!
820
00:44:23,340 --> 00:44:33,110
¡Pistolazo! Ella nunca
821
00:44:33,110 --> 00:44:33,990
te amó.
822
00:44:37,610 --> 00:44:47,840
Traigan un
823
00:44:47,840 --> 00:44:48,120
médico.
824
00:44:51,580 --> 00:44:52,940
¿Qué está pasando aquí?
825
00:44:53,720 --> 00:44:55,360
Es una larga historia, capitán.
826
00:44:55,640 --> 00:44:57,060
Tengo a un hombre dentro que necesita un
827
00:44:57,060 --> 00:44:57,300
médico.
828
00:44:58,220 --> 00:44:59,520
Cabo, traiga un médico.
829
00:45:00,380 --> 00:45:01,860
¿Qué hace en White River?
830
00:45:02,340 --> 00:45:04,100
Estoy aquí por orden del general Harper.
831
00:45:04,520 --> 00:45:06,480
Recibió un telegrama del ayuntamiento
832
00:45:06,480 --> 00:45:08,260
diciendo que era imposible enterrar a
Prescott.
833
00:45:08,800 --> 00:45:10,360
Si cree que nos va a obligar a enterrar
834
00:45:10,360 --> 00:45:11,260
a Prescott, se equivoca.
835
00:45:11,700 --> 00:45:13,080
Ni siquiera el Gobierno de los Estados
Unidos puede
836
00:45:13,080 --> 00:45:14,520
obligarnos a enterrar a ese indio en
nuestro cementerio.
837
00:45:14,760 --> 00:45:16,900
Luchamos contra la tribu de Prescott y
lucharemos contra usted.
838
00:45:17,200 --> 00:45:18,320
¿Ha terminado?
839
00:45:18,700 --> 00:45:20,140
Nunca terminaremos mientras ese
840
00:45:20,140 --> 00:45:20,940
renegado esté aquí.
841
00:45:21,360 --> 00:45:23,880
Buenas gentes de White River, no hemos
venido
842
00:45:23,880 --> 00:45:25,720
aquí para obligaros a enterrar a Prescott.
843
00:45:26,260 --> 00:45:28,520
Al contrario, hemos venido a
844
00:45:28,520 --> 00:45:30,760
sacarlo de aquí y a escoltar su cuerpo
845
00:45:30,760 --> 00:45:33,580
al cementerio de Arlington para enterrarlo
con todos
846
00:45:33,580 --> 00:45:34,000
los honores militares .
847
00:45:34,960 --> 00:45:36,840
Mis órdenes son relevarte, Bodie.
848
00:45:37,520 --> 00:45:39,180
Siento no haber llegado antes.
849
00:45:40,980 --> 00:45:42,520
¿Es esto a lo que te has enfrentado?
850
00:45:43,980 --> 00:45:45,560
Me temo que esto es
851
00:45:45,560 --> 00:45:47,080
a lo que nos enfrentaremos todos durante
mucho tiempo
852
00:45:47,080 --> 00:45:47,380
.
853
00:46:45,120 --> 00:46:50,140
Hombre solitario, Cheyenne, ¿tu corazón
seguirá libre
854
00:46:50,140 --> 00:46:51,660
por las noches?
855
00:46:52,180 --> 00:46:56,640
Sueña, Cheyenne, con una chica a la que
quizá nunca
856
00:46:56,640 --> 00:47:04,100
amarás. Sigue adelante, Cheyenne, como las
nubes inquietas
857
00:47:04,100 --> 00:47:09,800
del cielo. El viento que sopla y va
858
00:47:09,800 --> 00:47:14,100
y viene ha sido tu único hogar. Pero
859
00:47:14,100 --> 00:47:17,400
860
00:47:17,400 --> 00:47:20,940
¿ dejará algún día de soplar el viento
salvaje y dejarás de vagar?
861
00:47:21,740 --> 00:47:27,640
Sigue adelante, Cheyenne El siguiente
pastizal siempre
862
00:47:27,640 --> 00:47:32,960
es tan libre Levántate, Cheyenne No
olvides las cosas que
863
00:47:32,960 --> 00:47:38,620
has visto Y cuando te establezcas
864
00:47:38,620 --> 00:47:40,480
¿ Dónde será?
865
00:47:40,920 --> 00:47:45,480
Cheyenne Cheyenne
53926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.