All language subtitles for Cheyenne 4x12 ESPANHOL
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,300 --> 00:00:14,300
Sian, Sian, ¿dónde acamparás esta noche?
2
00:00:14,700 --> 00:00:20,060
No te enfades, me quedé libre.
3
00:01:07,240 --> 00:01:10,980
¿Qué es esto, el saludo de Pimmonsville?
4
00:01:11,520 --> 00:01:12,220
A los merodeadores.
5
00:01:13,320 --> 00:01:14,740
¿Qué pasa, sheriff?
6
00:01:14,800 --> 00:01:15,600
No soy un merodeador.
7
00:01:16,440 --> 00:01:17,620
¿Qué haces aquí?
8
00:01:19,300 --> 00:01:21,020
Estoy buscando a Dan Murchison.
9
00:01:21,900 --> 00:01:23,280
Pero podría hablar mucho mejor sin
10
00:01:23,280 --> 00:01:24,320
esa pistola apuntándome a las costillas.
11
00:01:25,260 --> 00:01:25,660
Nena.
12
00:01:33,010 --> 00:01:34,450
Está buscando en el lugar equivocado,
señor.
13
00:01:36,470 --> 00:01:37,470
Murchison se ha ido del pueblo.
14
00:01:38,650 --> 00:01:40,410
¿Se ha ido o ha abandonado el pueblo?
15
00:01:40,570 --> 00:01:41,710
Ya le has oído, se ha ido.
16
00:01:42,830 --> 00:01:44,350
17
00:01:44,350 --> 00:01:44,730
¿ No eres un poco joven para llevar un
arma?
18
00:01:46,090 --> 00:01:47,150
¿Eres amigo de Murchison?
19
00:01:47,710 --> 00:01:49,450
He venido aquí para asistir a su boda.
20
00:01:50,210 --> 00:01:51,150
Bueno, te diré una cosa, señor.
21
00:01:51,770 --> 00:01:53,330
Si sigues metiendo las narices,
22
00:01:53,330 --> 00:01:54,190
vas a asistir al funeral.
23
00:01:56,030 --> 00:01:56,430
¿De quién?
24
00:01:57,930 --> 00:01:59,910
No estás ganando puntos con eso, señor.
25
00:02:00,490 --> 00:02:01,690
Me llamo Sian Boddy.
26
00:02:01,810 --> 00:02:03,290
He venido aquí buscando a un amigo, no
27
00:02:03,290 --> 00:02:03,590
problemas.
28
00:02:04,470 --> 00:02:05,210
¿Por ahí?
29
00:02:05,850 --> 00:02:06,990
Le estoy haciendo un favor.
30
00:02:07,889 --> 00:02:09,490
Vas a estar apuntando con un arma
31
00:02:09,490 --> 00:02:10,330
a la gente.
32
00:02:10,470 --> 00:02:11,570
Será mejor que aprendas a usarla.
33
00:02:13,530 --> 00:02:16,450
Cariño, ve a comprarte una cerveza.
34
00:02:21,810 --> 00:02:23,310
Me cuesta creer lo de Dan.
35
00:02:24,270 --> 00:02:25,850
Me acaba de escribir diciendo que estaba
36
00:02:25,850 --> 00:02:26,390
bien.
37
00:02:26,390 --> 00:02:28,070
Tenía un buen negocio aquí.
38
00:02:28,850 --> 00:02:30,230
Nunca conté su dinero.
39
00:02:31,070 --> 00:02:31,910
Pero se fue de la ciudad.
40
00:02:31,990 --> 00:02:32,670
Eso es un hecho.
41
00:02:33,550 --> 00:02:35,610
Ahora bien, ¿por qué Dan se iría de la
ciudad justo antes de
42
00:02:35,610 --> 00:02:36,050
su boda?
43
00:02:36,710 --> 00:02:37,970
Iba a casarse con alguien.
44
00:02:38,490 --> 00:02:39,970
Una chica llamada Jane Emmett.
45
00:02:41,310 --> 00:02:42,930
Jane apenas conocía a Dan Murchison.
46
00:02:43,670 --> 00:02:44,470
Entonces tú la conoces.
47
00:02:45,150 --> 00:02:45,730
Debería. Es
48
00:02:46,050 --> 00:02:46,690
mi sobrina.
49
00:02:47,650 --> 00:02:48,510
La hija de mi hermano.
50
00:02:48,910 --> 00:02:49,730
El alcalde Angus Emmett.
51
00:02:50,390 --> 00:02:50,650
¿Emmett?
52
00:02:51,910 --> 00:02:53,710
Parece que los Emmett dirigen esta
53
00:02:53,710 --> 00:02:53,930
ciudad.
54
00:02:54,970 --> 00:02:56,250
Intentamos dirigirla.
55
00:02:56,690 --> 00:02:57,170
Limpiamente.
56
00:02:58,630 --> 00:03:00,590
Toma esto como un consejo oficial, Boddy.
57
00:03:01,230 --> 00:03:02,590
Baker City está en esa dirección.
58
00:03:03,410 --> 00:03:05,910
Quizás llegues antes de que cierren los
bares.
59
00:03:07,370 --> 00:03:09,030
Después de hablar con Jane Emmett.
60
00:03:09,870 --> 00:03:12,210
Señor, yo no ladro
61
00:03:12,210 --> 00:03:13,770
tan fuerte como mi ayudante , pero no se
deje engañar.
62
00:03:15,410 --> 00:03:17,030
Manténgase alejado de mi sobrina.
63
00:03:24,140 --> 00:03:24,660
¿Y bien?
64
00:04:02,180 --> 00:04:04,200
Estoy buscando al propietario, señora.
65
00:04:04,480 --> 00:04:05,320
¿Quiere una habitación?
66
00:04:05,840 --> 00:04:06,340
Ah, sí.
67
00:04:06,820 --> 00:04:08,480
Y algo de información, si puede.
68
00:04:08,600 --> 00:04:09,780
Acabo de llegar a la ciudad.
69
00:04:10,080 --> 00:04:11,340
Eso se ve a simple vista.
70
00:04:12,360 --> 00:04:14,440
Son dos dólares al día.
71
00:04:15,339 --> 00:04:16,380
Por adelantado.
72
00:04:17,579 --> 00:04:19,200
Me pregunto si conoce
73
00:04:19,200 --> 00:04:19,800
a un amigo mío.
74
00:04:19,940 --> 00:04:20,700
Quizá se haya alojado aquí.
75
00:04:20,959 --> 00:04:21,640
¿Dan Murchison?
76
00:04:23,140 --> 00:04:23,660
No.
77
00:04:24,380 --> 00:04:25,920
Se alojaba en su propia casa, detrás de
78
00:04:25,920 --> 00:04:26,020
su casa.
79
00:04:27,120 --> 00:04:27,920
80
00:04:29,200 --> 00:04:30,140
Ya veo. ¿Dónde hay que firmar?
81
00:04:30,920 --> 00:04:31,640
¿Para qué?
82
00:04:33,820 --> 00:04:34,740
Para la habitación.
83
00:04:34,920 --> 00:04:36,480
Espero quedarme en la ciudad un par
84
00:04:36,480 --> 00:04:37,040
de días.
85
00:04:37,940 --> 00:04:39,240
No quedan habitaciones.
86
00:04:40,160 --> 00:04:41,500
Bueno, espere un momento, señora.
87
00:04:41,540 --> 00:04:42,360
Firme fuera.
88
00:04:43,440 --> 00:04:44,600
Dale una habitación, Liza.
89
00:04:47,680 --> 00:04:50,320
Damos la bienvenida a todos los forasteros
a Emmettsville, señor Boddy.
90
00:04:51,100 --> 00:04:52,720
Siempre y cuando no nos causen problemas.
91
00:04:53,440 --> 00:04:54,820
Bueno, ¿le conozco?
92
00:04:55,360 --> 00:04:56,420
Mi hermano es sheriff.
93
00:04:57,180 --> 00:04:59,680
Me dijo que le preocupaba que Dan
94
00:04:59,680 --> 00:05:00,780
Murchison se fuera de la ciudad.
95
00:05:01,040 --> 00:05:02,480
Ah, usted es el alcalde...
96
00:05:02,480 --> 00:05:03,280
Angus Emmett.
97
00:05:03,800 --> 00:05:05,340
Me gustaría darle la bienvenida a
Emmettsville, señor
98
00:05:05,380 --> 00:05:05,580
Boddy.
99
00:05:05,940 --> 00:05:07,280
Es usted muy amable, alcalde.
100
00:05:07,360 --> 00:05:08,060
Me gustaría dejarlo.
101
00:05:08,860 --> 00:05:11,080
Me temo que Charlie y su ayudante se toman
su
102
00:05:11,080 --> 00:05:12,720
trabajo demasiado en serio a veces.
103
00:05:13,340 --> 00:05:15,720
Pero el señor Murchison abandonó su
negocio...
104
00:05:16,340 --> 00:05:18,140
y se marchó de la ciudad de forma bastante
repentina y sin dar explicaciones.
105
00:05:18,140 --> 00:05:21,500
Bueno, el sheriff no cree que
106
00:05:21,500 --> 00:05:22,460
Dan vaya a volver.
107
00:05:23,360 --> 00:05:24,500
¿Y su hija Jane?
108
00:05:25,360 --> 00:05:27,600
Bueno, querido muchacho, Jane apenas
conocía a Dan
109
00:05:27,600 --> 00:05:27,960
Murchison.
110
00:05:28,780 --> 00:05:30,580
Lo conocía lo suficiente
111
00:05:30,580 --> 00:05:31,240
como para querer casarse con él.
112
00:05:33,400 --> 00:05:36,340
Me temo que seguirá creyendo eso...
113
00:05:36,340 --> 00:05:37,740
hasta que hable con Jane.
114
00:05:38,420 --> 00:05:39,400
Sea mi invitado esta noche.
115
00:05:40,020 --> 00:05:41,980
A las siete, Jane hablará con usted.
116
00:05:43,180 --> 00:05:45,340
Oh, es la gran casa blanca al
117
00:05:45,340 --> 00:05:46,160
final de Emmett Avenue.
118
00:05:46,300 --> 00:05:47,120
Cualquiera puede indicarte cómo
119
00:05:47,720 --> 00:05:49,800
llegar . Dale la mejor habitación
disponible, Liza.
120
00:05:51,340 --> 00:05:53,180
Puede que el Sr. Boddy no se quede mucho
tiempo con
121
00:05:53,180 --> 00:05:53,380
nosotros...
122
00:05:53,380 --> 00:05:54,320
pero queremos
123
00:05:54,320 --> 00:05:54,960
que tenga una estancia agradable .
124
00:05:56,200 --> 00:05:56,760
Gracias.
125
00:05:58,340 --> 00:06:00,660
La primera habitación a la izquierda al
final
126
00:06:00,660 --> 00:06:01,320
de las escaleras.
127
00:06:01,980 --> 00:06:02,780
Sin comidas.
128
00:07:12,600 --> 00:07:14,380
Quiero que se vaya de la ciudad, Angus.
129
00:07:14,860 --> 00:07:17,300
Se marchará pronto y sin causar ningún
130
00:07:17,300 --> 00:07:17,560
problema.
131
00:07:18,420 --> 00:07:19,980
Pronto no es lo suficientemente rápido.
132
00:07:20,100 --> 00:07:21,640
Déjame encargarme de esto, Charlie.
133
00:07:22,980 --> 00:07:24,480
¿Y si habla con Jane?
134
00:07:24,620 --> 00:07:25,520
Quiero que lo haga.
135
00:07:26,580 --> 00:07:27,600
¿Te estás volviendo loco?
136
00:07:27,680 --> 00:07:28,740
No averiguará nada.
137
00:07:28,900 --> 00:07:30,640
Lo único que quiere saber es por qué Dan
138
00:07:30,640 --> 00:07:31,260
se marchó de la ciudad.
139
00:07:31,500 --> 00:07:31,820
¿Y qué?
140
00:07:32,820 --> 00:07:35,040
Jane hará exactamente lo que yo le diga.
141
00:07:38,320 --> 00:07:39,760
Está bien, Angus.
142
00:07:41,400 --> 00:07:43,840
De acuerdo, haré lo que tú digas.
143
00:07:44,340 --> 00:07:45,100
Hasta mañana.
144
00:07:45,560 --> 00:07:47,220
Pero si ese Boddy no se ha ido de la
ciudad
145
00:07:47,220 --> 00:07:48,100
al mediodía, yo...
146
00:07:48,540 --> 00:07:49,360
yo me encargaré de él.
147
00:07:49,960 --> 00:07:51,020
Me encargaré de él a mi manera.
148
00:07:52,640 --> 00:07:53,740
Dan Murchison, ¿eh?
149
00:07:54,300 --> 00:07:55,700
150
00:07:55,700 --> 00:07:56,260
¿ Sabes que todavía me debe un caballo y
un carruaje?
151
00:07:56,820 --> 00:07:57,660
¿Lo estás buscando?
152
00:07:59,240 --> 00:08:00,740
Se fue de la ciudad hace dos días.
153
00:08:01,040 --> 00:08:02,320
Parecía tener mucha prisa, señor.
154
00:08:02,820 --> 00:08:03,720
¿Alguien se fue con él?
155
00:08:04,040 --> 00:08:06,060
No, solo se llevó un bolso...
156
00:08:06,060 --> 00:08:07,900
y se fue de la ciudad solo, en dirección
157
00:08:07,900 --> 00:08:08,280
sur.
158
00:08:09,880 --> 00:08:11,300
Me debe 200 dólares.
159
00:08:13,060 --> 00:08:14,960
Oye, ¿no eres amigo suyo?
160
00:08:16,860 --> 00:08:18,620
Sí, soy amigo suyo, claro.
161
00:08:18,940 --> 00:08:20,320
Pero yo no pago sus cuentas.
162
00:08:38,980 --> 00:08:39,419
¡Eh!
163
00:08:43,920 --> 00:08:45,180
Sácalo de aquí.
164
00:08:50,800 --> 00:08:51,380
Eh, jefe.
165
00:08:53,060 --> 00:08:53,820
Por ahí.
166
00:08:55,420 --> 00:08:55,940
La vi.
167
00:08:56,320 --> 00:08:56,980
El sheriff lo vio.
168
00:08:57,240 --> 00:08:57,760
Nada
169
00:09:00,800 --> 00:09:02,320
de indios. Lo entiende, ¿verdad?
170
00:09:03,200 --> 00:09:05,020
Si volvemos
171
00:09:05,020 --> 00:09:05,540
a ver su cara por aquí, la usaremos
172
00:09:06,520 --> 00:09:07,040
. Ahora váyase
173
00:09:09,080 --> 00:09:09,560
. ¡Váyase!
174
00:09:55,070 --> 00:09:55,810
¿Sr. Emmett?
175
00:09:56,150 --> 00:09:56,670
¿Sr. Boddy?
176
00:09:58,790 --> 00:09:59,850
Jane llegará en un momento.
177
00:10:01,900 --> 00:10:02,380
¿Brandy?
178
00:10:02,940 --> 00:10:03,960
Sí, gracias.
179
00:10:04,920 --> 00:10:06,680
Ayuda a entrar en
180
00:10:06,680 --> 00:10:07,400
calor.
181
00:10:07,860 --> 00:10:09,280
Especialmente en una noche como esta.
182
00:10:15,160 --> 00:10:17,000
Que tenga una estancia agradable, Sr.
Boddy.
183
00:10:27,880 --> 00:10:28,720
Cheyenne Boddy.
184
00:10:28,720 --> 00:10:30,760
Un amigo de Dan Murchison.
185
00:10:32,160 --> 00:10:33,680
Mi hija, Jane.
186
00:10:34,420 --> 00:10:35,240
¿Cómo está?
187
00:10:37,540 --> 00:10:39,960
El Sr. Boddy tiene la idea errónea...
188
00:10:39,960 --> 00:10:42,480
de que usted podría saber por qué Dan
Murchison se marchó
189
00:10:42,480 --> 00:10:43,080
de la ciudad, Jane.
190
00:10:44,200 --> 00:10:45,660
¿Por qué yo, Sr. Boddy?
191
00:10:47,060 --> 00:10:49,140
Bueno, pensé que si alguien lo sabía...
192
00:10:49,140 --> 00:10:50,540
sin duda sería la chica con la que Dan iba
a
193
00:10:50,540 --> 00:10:50,800
casarse.
194
00:10:52,140 --> 00:10:52,660
¿Casarse?
195
00:10:53,360 --> 00:10:54,200
Sí, claro
196
00:10:55,020 --> 00:10:56,060
. Eso es lo que él me dijo.
197
00:10:56,220 --> 00:10:57,380
Yo iba a ser el padrino.
198
00:10:57,380 --> 00:10:59,460
Murchison bromeaba, por supuesto.
199
00:11:04,410 --> 00:11:06,730
Bueno, si eso es lo que le escribió, señor
200
00:11:06,850 --> 00:11:07,170
Boddy...
201
00:11:07,170 --> 00:11:08,870
Me temo que daba muchas cosas
202
00:11:08,870 --> 00:11:09,410
por sentadas.
203
00:11:10,150 --> 00:11:11,630
Conocía a Dan, por supuesto.
204
00:11:11,870 --> 00:11:13,750
Lo veía por la calle y hablaba
205
00:11:13,750 --> 00:11:14,110
con él.
206
00:11:14,410 --> 00:11:16,630
Puede que incluso le sonriera, pero...
207
00:11:16,630 --> 00:11:18,570
Si Dan Murchison le dio importancia a
eso......
208
00:11:19,110 --> 00:11:20,730
era más tonto de lo que pensaba.
209
00:11:22,010 --> 00:11:23,930
Seguro que usted vio más
210
00:11:23,930 --> 00:11:24,690
que eso en Dan , señorita Emmett.
211
00:11:25,210 --> 00:11:26,050
No era un niño.
212
00:11:26,510 --> 00:11:28,810
No habría confundido una sonrisa con algo
213
00:11:28,810 --> 00:11:29,110
más.
214
00:11:29,150 --> 00:11:30,730
¿Está insinuando que mi hija...
215
00:11:30,730 --> 00:11:32,010
? No estoy insinuando nada, señor Emmett.
216
00:11:32,810 --> 00:11:35,010
Simplemente no entiendo por qué Dan
217
00:11:35,010 --> 00:11:36,770
me pidió que le comprara un anillo de
boda...
218
00:11:36,770 --> 00:11:38,310
si ni siquiera estaba seguro de la chica
219
00:11:38,310 --> 00:11:39,010
con la que se iba a casar.
220
00:11:39,890 --> 00:11:41,110
Incluso tengo el anillo.
221
00:11:43,810 --> 00:11:45,210
Lo siento, señor Boddy.
222
00:11:46,570 --> 00:11:48,890
No puedo ayudarle con Dan Murchison.
223
00:11:59,490 --> 00:11:59,950
¿Martha?
224
00:12:01,610 --> 00:12:02,510
¿Quién es él?
225
00:12:03,090 --> 00:12:04,750
Sabes que no deberías salir de tu
226
00:12:04,750 --> 00:12:05,650
habitación en tu estado.
227
00:12:08,590 --> 00:12:09,650
Llévenla a su habitación.
228
00:12:10,350 --> 00:12:11,290
Asegúrense de que se quede allí.
229
00:12:25,300 --> 00:12:27,620
Mi sobrina, Celia Marley.
230
00:12:28,920 --> 00:12:29,840
No se encuentra bien.
231
00:12:29,900 --> 00:12:30,920
No debería levantarse de la cama.
232
00:12:32,720 --> 00:12:35,360
Espero que mi hija haya respondido
233
00:12:35,360 --> 00:12:35,600
satisfactoriamente a sus preguntas .
234
00:12:37,300 --> 00:12:38,300
Las ha respondido.
235
00:12:39,220 --> 00:12:41,060
Pero aún me gustaría saber por qué Dan
236
00:12:41,060 --> 00:12:42,840
dejaría un buen negocio sin previo
237
00:12:42,840 --> 00:12:43,100
aviso.
238
00:12:43,100 --> 00:12:45,740
Sus razones no me incumben, señor Boddy.
239
00:12:47,320 --> 00:12:49,820
Sin duda recibirá otra carta suya...
240
00:12:49,820 --> 00:12:52,020
desde dondequiera que haya ido,
explicándolo todo.
241
00:12:52,820 --> 00:12:53,260
Quizás.
242
00:12:54,200 --> 00:12:55,700
Mientras tanto, me gustaría echar un
vistazo a
243
00:12:55,700 --> 00:12:56,360
la oficina de Dan.
244
00:12:57,240 --> 00:12:58,800
El lugar está cerrado con candado.
245
00:12:59,800 --> 00:13:00,900
Sí, me he dado cuenta.
246
00:13:01,420 --> 00:13:01,960
¿Por qué?
247
00:13:02,600 --> 00:13:04,940
He intentado ser paciente con usted, señor
248
00:13:05,000 --> 00:13:05,280
Boddy.
249
00:13:05,760 --> 00:13:08,220
Pero, obviamente, está decidido a causar
problemas.
250
00:13:08,220 --> 00:13:11,960
Ahora, señor Emmett, estoy decidido a
averiguar...
251
00:13:11,960 --> 00:13:13,420
por qué un sheriff pone un candado en
252
00:13:13,420 --> 00:13:14,540
el lugar de trabajo de un hombre...
253
00:13:14,540 --> 00:13:15,700
solo porque se va de la ciudad.
254
00:13:16,480 --> 00:13:18,400
A menos, claro está,
255
00:13:18,400 --> 00:13:19,780
que el sheriff supiera que Dan no iba a
volver.
256
00:13:20,520 --> 00:13:22,960
Mi hermano dirige una ciudad limpia, señor
Boddy,
257
00:13:23,220 --> 00:13:23,880
con mi ayuda.
258
00:13:24,660 --> 00:13:25,440
Mire a su alrededor.
259
00:13:25,800 --> 00:13:27,360
Desde aquí hasta la frontera con México.
260
00:13:27,820 --> 00:13:30,900
En todas partes encontrará asesinatos,
suciedad, corrupción.
261
00:13:32,640 --> 00:13:35,040
Pero Emmettsville es una ciudad limpia,
señor Boddy.
262
00:13:35,720 --> 00:13:37,740
Y la mantendremos limpia sin la ayuda
263
00:13:37,740 --> 00:13:38,400
de forasteros.
264
00:13:39,080 --> 00:13:41,080
Dan Murchison nunca hizo nada deshonesto
en
265
00:13:41,080 --> 00:13:41,580
su vida.
266
00:13:42,240 --> 00:13:44,160
Montó con los Rangers de Arizona hasta que
una
267
00:13:44,160 --> 00:13:45,180
bala lo detuvo.
268
00:13:45,720 --> 00:13:47,720
Si Dan se fue de la ciudad, es porque
tenía
269
00:13:47,720 --> 00:13:48,080
una razón.
270
00:13:48,720 --> 00:13:50,440
Y si no ha vuelto, es porque
271
00:13:50,440 --> 00:13:51,000
no ha podido.
272
00:13:51,580 --> 00:13:53,240
Y yo pienso quedarme aquí hasta
273
00:13:53,240 --> 00:13:54,060
averiguar por qué.
274
00:13:56,750 --> 00:13:58,230
No sé qué está pasando aquí,
275
00:13:58,290 --> 00:13:59,210
pero hay una cosa que sí sé.
276
00:13:59,770 --> 00:14:01,090
Dan nunca fue el tipo de hombre
277
00:14:01,090 --> 00:14:02,210
que daba por sentado a una mujer.
278
00:14:02,830 --> 00:14:04,190
¿Duda de la historia de mi hija?
279
00:14:05,690 --> 00:14:07,850
Yo estoy empezando a dudar de muchas
cosas.
280
00:14:08,430 --> 00:14:08,830
Buenas noches,
281
00:14:11,900 --> 00:14:12,520
señor Boddy.
282
00:14:13,940 --> 00:14:17,520
Si mañana a esta hora sigue aquí,
283
00:14:17,520 --> 00:14:20,520
me veré obligado a arrestarlo por
284
00:14:20,520 --> 00:14:21,820
vagabundeo indeseable.
285
00:14:38,280 --> 00:14:40,540
Estoy buscando información sobre
286
00:14:40,540 --> 00:14:41,920
un tal Dan Murchison.
287
00:14:41,920 --> 00:14:43,740
Dirigía la oficina de análisis aquí.
288
00:14:43,800 --> 00:14:44,680
¿Podría ayudarme?
289
00:14:45,220 --> 00:14:46,520
No, no creo.
290
00:14:48,680 --> 00:14:49,220
Gracias.
291
00:14:49,460 --> 00:14:49,820
Sí, señor.
292
00:15:09,380 --> 00:15:10,460
Muy bien, me ha encontrado.
293
00:15:11,800 --> 00:15:13,480
Puede guardar eso, señor Boddy.
294
00:15:14,220 --> 00:15:14,820
Soy inofensivo.
295
00:15:17,220 --> 00:15:19,500
Lo más extraño de esta ciudad es que todo
el mundo
296
00:15:19,500 --> 00:15:20,400
parece saber mi nombre.
297
00:15:21,220 --> 00:15:22,660
Bueno, vi que se detuvo en
298
00:15:22,660 --> 00:15:23,500
la casa de Dan Murchison.
299
00:15:23,820 --> 00:15:25,140
Después de que se marchara, le pregunté al
sheriff quién
300
00:15:25,140 --> 00:15:25,500
era usted.
301
00:15:27,500 --> 00:15:29,820
302
00:15:29,820 --> 00:15:30,300
¿ Tiene por costumbre hacer preguntas
sobre los desconocidos?
303
00:15:31,180 --> 00:15:33,220
Soy Reed Kingsley, editor y director del
304
00:15:33,220 --> 00:15:34,020
Emmonsville Bugle.
305
00:15:34,800 --> 00:15:36,380
Hacer preguntas es parte de mi trabajo.
306
00:15:37,420 --> 00:15:38,000
Ya veo.
307
00:15:38,940 --> 00:15:40,640
¿Qué le parece responder a algunas?
308
00:15:41,740 --> 00:15:43,780
Bueno, si es sobre Dan, creo que
309
00:15:43,780 --> 00:15:45,280
ya le han contado todo lo que sé.
310
00:15:45,760 --> 00:15:47,080
311
00:15:47,080 --> 00:15:47,440
¿ Cómo sabe cuánto me han contado?
312
00:15:48,400 --> 00:15:49,120
Bueno, puedo imaginarlo.
313
00:15:50,520 --> 00:15:52,100
314
00:15:52,220 --> 00:15:52,440
¿ Qué le parece si le invito a una copa,
señor Boddy?
315
00:15:53,320 --> 00:15:54,600
Quizá pueda contarme algunas cosas
316
00:15:54,600 --> 00:15:55,040
sobre Dan.
317
00:15:56,560 --> 00:15:57,560
Quizá pueda.
318
00:15:58,800 --> 00:15:59,760
¿Le parece bien el Tom's Bar?
319
00:16:00,900 --> 00:16:01,600
Usted invita.
320
00:16:06,640 --> 00:16:07,940
Una botella de bourbon y dos vasos.
321
00:16:12,140 --> 00:16:13,300
¿Conocía a Dan
322
00:16:14,320 --> 00:16:15,700
desde hacía mucho tiempo? Desde los
Rangers de Arizona.
323
00:16:16,460 --> 00:16:17,600
Estábamos en la misma compañía.
324
00:16:18,800 --> 00:16:19,500
Nos fuimos juntos.
325
00:16:19,800 --> 00:16:21,360
Dan quería sentar cabeza y yo quería
326
00:16:21,360 --> 00:16:21,960
un cambio.
327
00:16:22,620 --> 00:16:23,520
¿Cuándo fue la última vez que lo vio?
328
00:16:24,440 --> 00:16:26,260
Justo antes de que viniera aquí a abrir
329
00:16:26,260 --> 00:16:26,800
su negocio.
330
00:16:27,320 --> 00:16:29,800
¿Y se supone que debo creer que
simplemente...
331
00:16:32,260 --> 00:16:33,900
Se supone que debo creer que simplemente
332
00:16:33,900 --> 00:16:34,320
se marchó.
333
00:16:40,080 --> 00:16:41,040
¿Conocías a Dan?
334
00:16:42,160 --> 00:16:43,580
Teníamos cosas en común.
335
00:16:44,780 --> 00:16:46,220
Él estaba interesado en Jane Emmett.
336
00:16:47,400 --> 00:16:48,940
Yo estoy interesado en Celia Marley.
337
00:16:49,060 --> 00:16:49,800
Ella también es una Emmett.
338
00:16:52,480 --> 00:16:54,220
¿Jane estaba interesada en Dan?
339
00:16:55,020 --> 00:16:56,320
Tanto como se atrevía a estarlo.
340
00:16:57,840 --> 00:17:01,560
Verás, los Emmett no son precisamente
partidarios de los forasteros.
341
00:17:05,619 --> 00:17:14,230
Y yo también soy un forastero.
342
00:17:16,270 --> 00:17:18,130
Bueno, Boddy, si me disculpas, no soy
343
00:17:18,130 --> 00:17:18,890
muy bebedor.
344
00:17:19,050 --> 00:17:19,790
¿Disculparte?
345
00:17:20,849 --> 00:17:22,450
Tú me invitaste aquí, ¿recuerdas?
346
00:17:22,910 --> 00:17:24,170
Ya hemos tenido nuestra pequeña charla.
347
00:17:26,790 --> 00:17:27,430
¿Qué pasa?
348
00:17:27,510 --> 00:17:28,610
¿Te da miedo el sheriff?
349
00:17:30,230 --> 00:17:32,070
Mira, Boddy, Dan se ha ido.
350
00:17:32,450 --> 00:17:33,530
¿Por qué no te vas tú también?
351
00:17:34,270 --> 00:17:35,830
Seguir husmeando por aquí no va a traer
352
00:17:35,830 --> 00:17:37,050
a Dan de vuelta de dondequiera que esté.
353
00:17:37,110 --> 00:17:37,970
Solo va a causar problemas.
354
00:17:38,310 --> 00:17:39,990
Ni siquiera sé si Dan se ha ido del
pueblo.
355
00:17:47,710 --> 00:17:48,850
¿Lo viste marcharse?
356
00:17:49,470 --> 00:17:50,930
Lo vi bajarse de un carruaje.
357
00:17:51,430 --> 00:17:52,530
Llevaba una maleta en la parte trasera y
358
00:17:52,530 --> 00:17:53,190
tenía prisa.
359
00:17:53,670 --> 00:17:55,010
360
00:17:55,010 --> 00:17:55,690
¿ Demasiada prisa para decirte adónde iba?
361
00:17:55,730 --> 00:17:56,490
No le pregunté.
362
00:17:58,390 --> 00:18:00,210
Ya estoy harta de tus evasivas,
363
00:18:00,390 --> 00:18:00,750
Kingsley.
364
00:18:01,330 --> 00:18:02,890
Olvídate del sheriff y empieza
365
00:18:02,890 --> 00:18:03,350
a preocuparte por mí.
366
00:18:04,250 --> 00:18:05,830
Sabes mucho más de lo
367
00:18:05,830 --> 00:18:06,910
que le cuentas y quiero respuestas.
368
00:18:07,230 --> 00:18:08,190
Te he contado todo lo que sé.
369
00:18:08,510 --> 00:18:08,850
¿De verdad?
370
00:18:11,650 --> 00:18:12,750
Excepto una cosa.
371
00:18:14,690 --> 00:18:16,470
¿Has oído hablar de Joe Armistead?
372
00:18:17,310 --> 00:18:19,350
¿Buscado por asesinato y deserción del
ejército?
373
00:18:19,990 --> 00:18:20,770
¿Qué pasa con él?
374
00:18:21,430 --> 00:18:23,350
Dan me enseñó un cartel de «Se busca» con
su foto.
375
00:18:23,590 --> 00:18:24,710
Quería que lo buscara en mis
376
00:18:24,710 --> 00:18:25,070
archivos.
377
00:18:25,170 --> 00:18:25,970
No encontré nada.
378
00:18:28,250 --> 00:18:28,670
Ayudante.
379
00:18:30,870 --> 00:18:32,050
He venido a matarte.
380
00:18:32,050 --> 00:18:32,810
¡Mira!
381
00:18:50,960 --> 00:18:53,120
O necesitas practicar o más
382
00:18:53,120 --> 00:18:54,420
te vale comprarte unas gafas, ayudante.
383
00:18:58,920 --> 00:19:00,420
Vamos, borracho.
384
00:19:00,420 --> 00:19:00,720
Vamos.
385
00:19:03,680 --> 00:19:05,460
¿Crees que ese disparo iba dirigido a ti?
386
00:19:07,040 --> 00:19:08,440
No puedo probar nada.
387
00:19:09,440 --> 00:19:11,320
Juraría que vi una mirada de decepción
388
00:19:11,320 --> 00:19:12,420
en los ojos de ese ayudante.
389
00:19:21,760 --> 00:19:31,650
Desde luego, no esperaba volver a verte.
390
00:19:32,350 --> 00:19:33,770
¿Hay algo que se te haya olvidado
contarme?
391
00:19:34,170 --> 00:19:34,650
Sí.
392
00:19:35,590 --> 00:19:36,050
¿Sobre Dan?
393
00:19:37,930 --> 00:19:39,650
No te he contado todo lo que sé.
394
00:19:39,810 --> 00:19:40,490
No pude.
395
00:19:41,070 --> 00:19:42,550
¿Tu padre te ha dejado sin habla?
396
00:19:44,690 --> 00:19:46,550
Mira, no puedo hablar aquí.
397
00:19:46,950 --> 00:19:48,890
398
00:19:48,890 --> 00:19:51,970
¿ Quedamos mañana al amanecer en Four Mile
Junction , en South Road?
399
00:19:54,470 --> 00:19:56,470
He oído la voz de una mujer aquí arriba.
400
00:19:57,410 --> 00:19:59,810
401
00:19:59,810 --> 00:19:59,930
¿ Ha oído la voz de una mujer aquí,
señora?
402
00:20:00,110 --> 00:20:00,810
Sí.
403
00:20:01,350 --> 00:20:02,870
Bueno, eso es extraño.
404
00:20:03,010 --> 00:20:04,530
No entiendo cómo podría...
405
00:20:04,530 --> 00:20:05,130
Quiero decir...
406
00:20:05,130 --> 00:20:05,610
Ajá.
407
00:20:06,390 --> 00:20:08,070
Bueno, no hay nadie en ese armario,
408
00:20:08,070 --> 00:20:08,250
señora.
409
00:20:08,390 --> 00:20:09,970
Apártese, joven.
410
00:20:15,010 --> 00:20:17,010
Bueno, sé que había una mujer en
411
00:20:17,010 --> 00:20:17,450
esta habitación.
412
00:20:18,190 --> 00:20:20,190
No tolero ese tipo de cosas bajo
413
00:20:20,190 --> 00:20:21,170
mi techo, señor Boney.
414
00:20:21,650 --> 00:20:22,870
Quizás esté debajo de la cama.
415
00:20:24,990 --> 00:20:27,330
No se ponga impertinente conmigo,
416
00:20:27,330 --> 00:20:27,610
joven.
417
00:20:27,970 --> 00:20:29,710
Le he pagado hasta mañana al mediodía.
418
00:20:30,050 --> 00:20:32,330
Si sigue aquí diez minutos después de esa
hora,
419
00:20:32,590 --> 00:20:34,090
le buscaré otra habitación.
420
00:20:34,130 --> 00:20:34,630
Sí, señora.
421
00:20:34,710 --> 00:20:35,270
Una celda.
422
00:20:35,990 --> 00:20:36,950
¿Por vagabundeo?
423
00:20:37,210 --> 00:20:38,730
No, por moralidad.
424
00:21:40,970 --> 00:21:41,790
¿Dónde está?
425
00:21:54,280 --> 00:21:55,440
¡Jane está muerta, Charlie!
426
00:21:58,600 --> 00:21:59,760
Coge su pistola, nena.
427
00:22:03,840 --> 00:22:05,980
Haré que te cuelguen por esto, Bodie.
428
00:22:07,100 --> 00:22:07,500
Angus.
429
00:22:07,960 --> 00:22:08,740
Que te cuelguen bien alto.
430
00:22:09,760 --> 00:22:10,540
¿Por qué no te vas a casa?
431
00:22:11,140 --> 00:22:12,200
Yo me ocuparé de Jane.
432
00:22:18,230 --> 00:22:20,990
Cuando te cuelguen, señor,
433
00:22:20,990 --> 00:22:22,730
estaré en primera fila viéndote
balancearte.
434
00:22:32,360 --> 00:22:32,840
Kingsley.
435
00:22:40,720 --> 00:22:41,400
Adelante.
436
00:22:50,880 --> 00:22:52,700
Bueno, Charlie y tú debéis de ser muy
buenos
437
00:22:52,700 --> 00:22:55,280
amigos ahora, si te ha dejado entrar aquí
solo.
438
00:22:55,760 --> 00:22:57,000
No le he pedido permiso.
439
00:22:58,740 --> 00:23:01,020
Está con su hermano haciendo los
preparativos para Jane.
440
00:23:01,800 --> 00:23:02,980
Bueno, ¿qué tienes en mente?
441
00:23:02,980 --> 00:23:05,920
La historia: un desconocido mata a Jane
Emmett.
442
00:23:06,520 --> 00:23:07,100
¿Lo hiciste tú?
443
00:23:07,660 --> 00:23:08,820
¿Tú qué crees?
444
00:23:09,680 --> 00:23:11,080
445
00:23:11,080 --> 00:23:11,680
¿ Qué hacías en Four Mile Junction al
amanecer?
446
00:23:12,600 --> 00:23:14,240
Contemplando la salida del sol.
447
00:23:21,470 --> 00:23:22,710
De todos modos, ¿qué más da?
448
00:23:22,770 --> 00:23:23,550
¿Me vas a creer?
449
00:23:24,250 --> 00:23:25,450
No soy un Emmett, ¿recuerdas?
450
00:23:27,090 --> 00:23:28,690
No, es cierto, no
451
00:23:29,570 --> 00:23:31,170
lo eres. ¿Qué quieres de mí?
452
00:23:34,360 --> 00:23:35,120
Apoyo, tal vez.
453
00:23:36,820 --> 00:23:38,260
¿Apoyo de mí aquí?
454
00:23:38,260 --> 00:23:40,460
Sabes que esta es una ciudad gobernada por
los Emmett,
455
00:23:40,540 --> 00:23:41,840
pero no sabes lo que es
456
00:23:41,840 --> 00:23:44,300
vivir aquí, estar sometido al
457
00:23:44,300 --> 00:23:44,660
yugo de los Emm ett.
458
00:23:45,960 --> 00:23:47,580
Estoy listo para plantarles cara.
459
00:23:47,640 --> 00:23:48,720
Tengo voz en esta ciudad.
460
00:23:49,420 --> 00:23:50,480
Entonces, ¿por qué no la usas?
461
00:23:50,940 --> 00:23:52,980
Primero, tengo que saber exactamente qué
pasó.
462
00:23:55,020 --> 00:23:56,540
¿Te refieres a lo de Jane?
463
00:23:57,300 --> 00:23:57,920
Así es.
464
00:24:05,810 --> 00:24:07,830
Anoche vino a mi habitación y
465
00:24:07,830 --> 00:24:09,350
me pidió que nos viéramos en Four Mile
Junction
466
00:24:09,350 --> 00:24:09,990
al amanecer.
467
00:24:10,510 --> 00:24:11,630
Tenía que ver con Dan.
468
00:24:11,630 --> 00:24:12,290
No sé qué.
469
00:24:12,470 --> 00:24:14,150
Algo que no me había contado antes.
470
00:24:14,530 --> 00:24:15,570
¿La habías visto antes?
471
00:24:15,810 --> 00:24:16,810
En casa de su padre.
472
00:24:17,690 --> 00:24:19,150
Y anoche en mi habitación durante un
473
00:24:19,150 --> 00:24:19,710
par de minutos.
474
00:24:20,430 --> 00:24:21,950
Y esa fue la última vez
475
00:24:21,950 --> 00:24:22,710
que la vi con vida.
476
00:24:23,870 --> 00:24:25,390
477
00:24:25,390 --> 00:24:25,910
¿ Y fue al cruce para encontrarse contigo?
478
00:24:26,270 --> 00:24:27,490
Y acabó muerta.
479
00:24:28,970 --> 00:24:31,250
El doctor Blaine afirmó que la caída fue
la
480
00:24:31,250 --> 00:24:32,610
causa directa de la muerte.
481
00:24:33,790 --> 00:24:34,730
Podría haber sido un suicidio.
482
00:24:35,510 --> 00:24:36,590
¿No lo crees?
483
00:24:38,050 --> 00:24:38,510
No.
484
00:24:39,790 --> 00:24:41,190
Aunque fuera cierto, difícilmente podrías
485
00:24:41,190 --> 00:24:42,630
vendérselo a un jurado de Emmett.
486
00:24:44,450 --> 00:24:45,790
Yo no la maté, Kingsley.
487
00:24:48,570 --> 00:24:49,550
Veamos qué puedo hacer.
488
00:24:55,730 --> 00:24:56,930
Aquí tiene su cena, señor Bodie.
489
00:24:58,130 --> 00:24:58,850
Aquí tiene su té.
490
00:25:31,520 --> 00:25:32,940
No queda mucho tiempo antes de que llegue
Riker.
491
00:25:38,710 --> 00:25:40,290
Para ser un fantasma, tiene bastante
sentido.
492
00:25:41,890 --> 00:25:42,990
Riker ha salido a tomar una copa.
493
00:25:43,750 --> 00:25:44,870
Tengo que salir de aquí.
494
00:25:44,970 --> 00:25:46,690
Te esperaré en Willow Grove,
495
00:25:46,690 --> 00:25:47,990
en el extremo norte de la ciudad.
496
00:25:48,370 --> 00:25:49,110
Espera un momento.
497
00:25:50,370 --> 00:25:52,010
La última vez que me dijiste que
498
00:25:52,010 --> 00:25:53,570
nos viéramos en algún sitio, alguien
murió.
499
00:25:54,190 --> 00:25:55,030
Esa era Jane.
500
00:25:55,890 --> 00:25:56,830
Te lo explicaré más tarde.
501
00:25:56,890 --> 00:25:58,270
Si esa era Jane, ¿quién eres tú?
502
00:25:59,730 --> 00:26:00,530
Celia Marley.
503
00:26:30,490 --> 00:26:32,370
¿Está disfrutando de su descanso, Sr.
Bodie?
504
00:26:33,070 --> 00:26:35,070
Quizás podría traerle más té
505
00:26:35,070 --> 00:26:35,390
o algo.
506
00:26:35,990 --> 00:26:36,670
Ábralo.
507
00:26:39,270 --> 00:26:40,350
Vamos, ábralo.
508
00:26:47,130 --> 00:26:48,850
Sabe, me parece que está muy cansado.
509
00:26:49,410 --> 00:26:51,350
Has estado trabajando muy duro y siendo
desagradable.
510
00:26:51,990 --> 00:26:53,010
Creo que necesitas una siesta.
511
00:27:12,680 --> 00:27:16,140
Srta. Marley, le estoy muy agradecido por
traerme
512
00:27:16,140 --> 00:27:16,740
mi caballo.
513
00:27:17,360 --> 00:27:18,640
Será mejor que se vaya rápido.
514
00:27:19,440 --> 00:27:21,040
515
00:27:21,040 --> 00:27:21,620
¿ Le importaría decirme por qué me ayudó a
escapar de la cárcel?
516
00:27:22,940 --> 00:27:24,920
Porque no creo que usted matara a Jane.
517
00:27:26,440 --> 00:27:28,360
La chica de las escaleras de la
518
00:27:28,360 --> 00:27:28,680
casa del alcalde .
519
00:27:29,320 --> 00:27:30,160
Esa era Jane.
520
00:27:31,540 --> 00:27:32,720
No estaba bien.
521
00:27:33,480 --> 00:27:35,520
Había estado bajo cuidado médico desde que
522
00:27:35,520 --> 00:27:36,160
Dan se fue.
523
00:27:37,660 --> 00:27:39,600
Por eso acepté ocupar su lugar
524
00:27:39,600 --> 00:27:41,080
cuando el tío Angus lo sugirió.
525
00:27:41,600 --> 00:27:44,120
Dijo que te irías si
526
00:27:44,120 --> 00:27:46,200
te decía que Jane no conocía muy bien a
Dan.
527
00:27:46,200 --> 00:27:47,860
Pero eso no era cierto, ¿verdad?
528
00:27:52,540 --> 00:27:53,580
529
00:27:53,720 --> 00:27:55,920
Era muy cercana a Jane. Quería ayudarla.
530
00:27:57,220 --> 00:27:58,940
531
00:27:58,940 --> 00:27:59,480
¿ Lo suficientemente cercana como para
saber si planeaba casarse con Dan?
532
00:28:01,140 --> 00:28:01,580
Sí.
533
00:28:02,440 --> 00:28:04,040
Planeaba fugarse con él.
534
00:28:05,040 --> 00:28:06,420
Iba a encontrarse con él en algún lugar
fuera de
535
00:28:06,420 --> 00:28:06,600
la ciudad.
536
00:28:06,720 --> 00:28:09,280
Pero el tío Angus se enteró y
537
00:28:09,280 --> 00:28:10,400
encerró a Jane en su habitación.
538
00:28:11,660 --> 00:28:13,320
Nunca llegó a encontrarse con Dan.
539
00:28:14,260 --> 00:28:15,380
¿Qué le pasó a él?
540
00:28:16,080 --> 00:28:17,080
Nunca volvió.
541
00:28:17,840 --> 00:28:19,320
Jane se enfadó muchísimo.
542
00:28:19,480 --> 00:28:21,620
Pensó que se había ido sin ella.
543
00:28:22,020 --> 00:28:23,420
Tengo una idea de
544
00:28:23,420 --> 00:28:23,840
lo que pasó.
545
00:28:26,100 --> 00:28:26,740
Dan está muerto.
546
00:28:27,440 --> 00:28:28,640
¿Qué otra cosa puedo pensar?
547
00:28:31,120 --> 00:28:32,220
Te estarán buscando.
548
00:28:32,860 --> 00:28:33,560
Por favor, vete.
549
00:28:34,400 --> 00:28:36,160
550
00:28:36,160 --> 00:28:36,720
Por la mañana estarás muy lejos de
Emmitsville .
551
00:28:37,320 --> 00:28:39,160
No podría irme ahora aunque
552
00:28:39,160 --> 00:28:39,360
quisiera.
553
00:28:39,440 --> 00:28:40,500
Estoy demasiado metido en esto.
554
00:28:41,000 --> 00:28:42,400
La
555
00:28:42,520 --> 00:28:43,320
respuesta está en Emmitsville. Tengo que
encontrarla.
556
00:28:50,480 --> 00:28:51,080
Vamos.
557
00:28:51,080 --> 00:28:52,700
Sal de ahí.
558
00:28:53,600 --> 00:28:54,220
¿Dónde está?
559
00:28:54,280 --> 00:28:54,680
¿Qué pasó?
560
00:28:54,740 --> 00:28:55,560
¿Cómo lo hizo?
561
00:28:55,740 --> 00:28:56,260
No lo sé.
562
00:28:57,720 --> 00:28:58,120
563
00:28:59,420 --> 00:29:00,800
Tú ... Busca en ese establo.
564
00:29:01,520 --> 00:29:03,580
Si su caballo no está, toma la
565
00:29:03,580 --> 00:29:05,160
carretera del sur hasta National City
566
00:29:05,160 --> 00:29:05,700
si es necesario.
567
00:29:06,620 --> 00:29:07,440
¿Cómo lo quieres, Charlie?
568
00:29:09,160 --> 00:29:10,460
Frío y callado.
569
00:32:47,140 --> 00:32:48,360
Y también por allanamiento de morada.
570
00:32:53,020 --> 00:32:54,360
Sabía que te encontraría aquí.
571
00:33:00,160 --> 00:33:01,500
Para ser alguien que iba a
572
00:33:01,500 --> 00:33:02,780
ayudarme, tienes una forma muy curiosa
573
00:33:02,780 --> 00:33:03,380
de demostrarlo.
574
00:33:04,020 --> 00:33:05,600
575
00:33:05,600 --> 00:33:06,400
¿ Qué pasa, el puño de Emmit vuelve a
apretar?
576
00:33:06,980 --> 00:33:08,080
Soy periodista.
577
00:33:08,120 --> 00:33:09,000
Me baso en las pruebas.
578
00:33:09,840 --> 00:33:11,660
No he visto ninguna que cambie las cosas.
579
00:33:12,640 --> 00:33:13,680
¿Cómo te fugaste de la cárcel?
580
00:33:14,520 --> 00:33:17,180
Me ayudó una amiga tuya, Celia Marley.
581
00:33:17,300 --> 00:33:18,000
Eres un mentiroso.
582
00:33:18,100 --> 00:33:19,180
Muy bien, pregúntaselo tú mismo.
583
00:33:19,340 --> 00:33:20,300
Te lo pregunto a ti, Bodie.
584
00:33:20,920 --> 00:33:22,540
585
00:33:22,540 --> 00:33:22,780
¿ Por qué iba Celia a ayudarte a fugarte
de la cárcel?
586
00:33:23,260 --> 00:33:25,160
Bueno, por un lado, porque ella contribuyó
a que
587
00:33:25,160 --> 00:33:25,600
me metieran allí.
588
00:33:26,260 --> 00:33:27,880
Por otro,
589
00:33:27,880 --> 00:33:28,400
590
00:33:29,360 --> 00:33:30,700
porque descubrió que los Emmit la estaban
utilizando. Me dijiste que querías tomar
591
00:33:30,700 --> 00:33:31,700
partido en esta ciudad.
592
00:33:34,260 --> 00:33:36,120
593
00:33:36,120 --> 00:33:36,380
¿ Es este el cartel del que me hablaste ?
594
00:33:37,780 --> 00:33:38,260
Ajá.
595
00:33:38,700 --> 00:33:39,580
Desertor del ejército.
596
00:33:40,240 --> 00:33:41,220
Escalpado por los apaches.
597
00:33:42,860 --> 00:33:43,820
Bueno, ¿qué significa eso?
598
00:33:44,340 --> 00:33:45,440
Eso es lo que me gustaría saber.
599
00:33:46,340 --> 00:33:47,680
Este hombre debe de tener algo que
600
00:33:47,680 --> 00:33:48,200
ver con Dan.
601
00:33:48,200 --> 00:33:50,100
De lo contrario, Dan no se habría tomado
la molestia
602
00:33:50,100 --> 00:33:51,460
de investigarlo y esconder esto.
603
00:33:53,040 --> 00:33:54,700
Nadie tiene ese aspecto en esta ciudad.
604
00:33:56,060 --> 00:33:56,840
Por supuesto que no.
605
00:33:57,500 --> 00:33:59,220
Con una cicatriz como esa, es poco
probable
606
00:33:59,220 --> 00:34:00,560
que Armistead ande por Emmitsville
607
00:34:00,800 --> 00:34:02,300
608
00:34:02,300 --> 00:34:03,360
. Pero eso no significa que no pueda estar
escondido en algún lugar cercano.
609
00:34:04,300 --> 00:34:06,220
610
00:34:06,220 --> 00:34:06,900
¿ Por qué un desertor del ejército querría
esconderse en Emmitsville?
611
00:34:07,880 --> 00:34:08,860
Buena pregunta.
612
00:34:10,580 --> 00:34:12,540
Una que Charlie y Angus Emmitt
613
00:34:12,540 --> 00:34:13,060
podrían responder.
614
00:34:13,060 --> 00:34:15,300
615
00:34:15,300 --> 00:34:16,719
¿ Sabes cómo entrar en la casa del alcalde
sin que te vean?
616
00:34:17,880 --> 00:34:18,400
Sí.
617
00:34:19,139 --> 00:34:19,580
Bien.
618
00:34:20,420 --> 00:34:21,780
Vamos a hacerle una visita.
619
00:34:30,020 --> 00:34:32,940
Bueno, supongo que empezaré
620
00:34:32,940 --> 00:34:33,679
a sacar a esa gente del salón.
621
00:34:35,120 --> 00:34:36,940
Incluso los muertos necesitan paz a veces.
622
00:34:42,540 --> 00:34:43,400
Lo siento.
623
00:34:44,900 --> 00:34:45,600
Por Jane.
624
00:34:47,960 --> 00:34:49,239
No te preocupes, Angus.
625
00:34:49,300 --> 00:34:50,260
Lo atraparemos.
626
00:34:51,360 --> 00:34:53,460
Le ahorraremos al condado el gasto de un
ahorcamiento.
627
00:36:16,170 --> 00:36:17,370
Quédate con el brandy, alcalde.
628
00:36:17,470 --> 00:36:17,890
Es más seguro.
629
00:36:20,650 --> 00:36:32,330
Mala compañía
630
00:36:32,330 --> 00:36:33,190
tienes, Kingsley.
631
00:36:33,870 --> 00:36:35,330
Yo no juzgo, Angus.
632
00:36:35,910 --> 00:36:37,410
Eso se lo dejo a quienes están más
cualificados.
633
00:36:39,850 --> 00:36:41,410
Mi hija está en la otra habitación.
634
00:36:42,010 --> 00:36:44,830
¿Has venido a regodearte o a llorar su
muerte?
635
00:36:45,310 --> 00:36:45,650
Ninguna de las dos cosas.
636
00:36:46,090 --> 00:36:48,110
Busco información y creo que
637
00:36:48,110 --> 00:36:48,470
tú la tienes.
638
00:36:48,850 --> 00:36:49,770
¿Le has oído, Kingsley?
639
00:36:50,990 --> 00:36:53,490
Ha matado a mi hija y tú lo traes
640
00:36:53,490 --> 00:36:54,170
a mi casa
641
00:36:54,410 --> 00:36:55,290
. Yo no lo he traído.
642
00:36:56,190 --> 00:36:57,270
Hemos venido juntos.
643
00:36:57,750 --> 00:36:59,510
Me la presentaste como tu sobrina.
644
00:36:59,890 --> 00:37:01,850
Solo para evitar que molestaras a una
645
00:37:01,850 --> 00:37:02,170
chica con problemas .
646
00:37:03,410 --> 00:37:04,430
Te lo advierto, Kingsley.
647
00:37:05,270 --> 00:37:07,830
Ayudar a un preso fugado conlleva ciertas
responsabilidades legales.
648
00:37:08,730 --> 00:37:10,250
No estoy seguro de que sea culpable de
nada.
649
00:37:10,250 --> 00:37:11,730
Pero yo sí soy culpable, Kingsley.
650
00:37:12,370 --> 00:37:14,150
Soy culpable de intentar averiguar qué
651
00:37:14,150 --> 00:37:15,190
le pasó a Dan Murchison.
652
00:37:16,050 --> 00:37:17,810
Y por eso me han mentido,
653
00:37:17,930 --> 00:37:19,510
me han disparado e incluso me han
inculpado por un asesinato.
654
00:37:19,550 --> 00:37:21,370
Niegas haber matado a mi hija.
655
00:37:21,990 --> 00:37:23,450
Ni siquiera sabía que ella estaba allí.
656
00:37:24,130 --> 00:37:25,310
Fui allí para encontrarme con una chica
657
00:37:25,310 --> 00:37:27,330
que creía que era Jane Emmett, pero que
era tu
658
00:37:27,330 --> 00:37:28,390
sobrina, Celia Marley.
659
00:37:30,370 --> 00:37:31,470
¿Cómo lo sabías?
660
00:37:32,030 --> 00:37:33,150
Porque ella me lo dijo.
661
00:37:33,730 --> 00:37:35,570
También me ayudó
662
00:37:42,300 --> 00:37:42,740
663
00:37:43,360 --> 00:37:45,140
a escapar de la cárcel esta noche. ¿Por
qué? Porque quería evitar una injusticia.
664
00:37:48,180 --> 00:37:49,780
Tú eras el único que lo sabía.
665
00:37:50,440 --> 00:37:51,020
Tú estabas allí.
666
00:37:51,540 --> 00:37:52,120
Así es.
667
00:37:52,200 --> 00:37:53,040
Estaba allí esperando.
668
00:37:54,060 --> 00:37:55,520
Pero ¿cómo sabías que ella estaba allí?
669
00:37:56,880 --> 00:37:57,640
Charlie me lo dijo.
670
00:37:58,500 --> 00:38:00,260
Estaba haciendo su ronda matutina
671
00:38:00,280 --> 00:38:01,840
y creyó ver a Jane salir de la ciudad.
672
00:38:02,160 --> 00:38:03,700
Revisé mi habitación y ella ya no estaba.
673
00:38:04,620 --> 00:38:05,960
Llegué allí después del amanecer.
674
00:38:06,060 --> 00:38:07,160
Ella ya estaba muerta.
675
00:38:07,960 --> 00:38:09,700
¿Esperas que me crea eso?
676
00:38:09,840 --> 00:38:11,180
No me importa lo que creas.
677
00:38:11,180 --> 00:38:12,560
A mí sí, Bodie.
678
00:38:16,000 --> 00:38:17,820
Tú y Charlie han estado dirigiendo esta
ciudad
679
00:38:17,820 --> 00:38:19,600
durante tanto tiempo que han olvidado que
680
00:38:19,600 --> 00:38:20,540
aquí viven otras personas además de los
Emmett.
681
00:38:21,440 --> 00:38:22,380
Bueno, yo también vivo aquí.
682
00:38:23,220 --> 00:38:24,120
¿Tú, Kingsley?
683
00:38:30,260 --> 00:38:31,180
¿Quién eres tú?
684
00:38:31,720 --> 00:38:32,880
Dirijo un periódico.
685
00:38:33,480 --> 00:38:35,460
Que podría cerrar cuando
686
00:38:35,460 --> 00:38:35,740
quisiera.
687
00:38:36,940 --> 00:38:38,000
Supongo que podrías.
688
00:38:39,320 --> 00:38:41,360
Por supuesto, me engañé a mí mismo
pensando que
689
00:38:41,360 --> 00:38:43,340
era porque Celia era tu sobrina por lo que
690
00:38:43,340 --> 00:38:46,480
guardé silencio y seguí escribiendo
editoriales inocuos en lugar
691
00:38:46,480 --> 00:38:47,420
de hacer preguntas.
692
00:38:50,320 --> 00:38:50,800
¿Preguntas?
693
00:38:50,800 --> 00:38:52,040
¿Con qué derecho?
694
00:38:52,620 --> 00:38:54,160
El derecho de cualquier ciudadano a saber
cómo
695
00:38:54,160 --> 00:38:55,060
se gobierna su pueblo.
696
00:38:56,780 --> 00:38:58,920
Bodie, Jane, Emmett quería casarse con Dan
Murchison.
697
00:39:01,740 --> 00:39:02,920
¿Qué pasaba, Angus?
698
00:39:03,480 --> 00:39:04,900
¿No era lo suficientemente bueno para una
Emmett?
699
00:39:05,780 --> 00:39:07,400
700
00:39:07,400 --> 00:39:07,760
¿ No se sometería a ti como lo hice yo?
701
00:39:08,720 --> 00:39:10,720
702
00:39:10,720 --> 00:39:11,460
¿ No es esa la razón por la que me
toleraste y obligaste a Dan a marcharse?
703
00:39:12,100 --> 00:39:13,640
Eres un tonto, Kingsley.
704
00:39:14,340 --> 00:39:16,080
Un tonto débil y sensiblero.
705
00:39:16,820 --> 00:39:18,240
Vine aquí en busca de información.
706
00:39:18,380 --> 00:39:19,040
No la he conseguido.
707
00:39:19,600 --> 00:39:21,480
Quiero hablar con tu hermano, Charlie.
708
00:39:21,780 --> 00:39:22,980
Ahora mismo, Bodie.
709
00:39:30,680 --> 00:39:31,960
Cabrón sinvergüenza.
710
00:39:32,660 --> 00:39:35,380
Mataste
711
00:39:35,380 --> 00:39:36,000
a mi hija y ahora vas a pagarlo.
712
00:39:36,400 --> 00:39:38,020
Si aprietas el gatillo, Angus, será
asesinato
713
00:39:38,760 --> 00:39:40,200
. Y haré que te cuelguen por ello.
714
00:39:41,220 --> 00:39:42,540
Tiene derecho a un juicio.
715
00:39:43,500 --> 00:39:45,600
Kingsley, vete a arrastrarte entre las
manchas de tinta.
716
00:39:46,480 --> 00:39:48,900
717
00:39:48,900 --> 00:39:49,320
718
00:39:50,660 --> 00:39:52,000
Ya he terminado de arrastrarme, Charlie,
después de lo que he visto aquí. Hay
algunas cosas que quiero saber.
719
00:39:52,780 --> 00:39:53,540
¿Como qué?
720
00:39:54,100 --> 00:39:55,200
¿Como qué está pasando?
721
00:39:56,100 --> 00:39:57,720
Como lo que Angus y tú no queríais
722
00:39:57,720 --> 00:39:59,120
que Bodie descubriera sobre Dan Murchison.
723
00:39:59,480 --> 00:40:00,240
¿Qué estáis ocultando vosotros dos?
724
00:40:00,480 --> 00:40:01,540
¿De qué estás hablando?
725
00:40:01,800 --> 00:40:02,780
Manos sucias, alcalde.
726
00:40:03,600 --> 00:40:05,500
De cómo Dan Murchison salió de la ciudad
727
00:40:05,500 --> 00:40:07,120
para fugarse con tu hija y desapareció.
728
00:40:08,180 --> 00:40:09,740
De cómo tú y el sheriff intentasteis
729
00:40:09,740 --> 00:40:11,220
hacerme creer que había abandonado la
ciudad.
730
00:40:11,220 --> 00:40:12,620
Pero él no huiría.
731
00:40:12,760 --> 00:40:14,040
Dan
732
00:40:14,620 --> 00:40:16,360
no era ese tipo de hombre. Y no volvió, lo
que solo puede significar una
733
00:40:16,360 --> 00:40:16,600
cosa
734
00:40:16,620 --> 00:40:17,260
. Que lo mataron.
735
00:40:17,760 --> 00:40:19,340
736
00:40:19,340 --> 00:40:19,960
¿ Y crees que Charlie y yo estamos
tratando de ocultar al asesino?
737
00:40:20,620 --> 00:40:22,660
Sé que hay un asesino suelto en
Emmitsville.
738
00:40:23,280 --> 00:40:25,180
Mató a Dan y mató a tu hija.
739
00:40:27,880 --> 00:40:29,700
Encontré esto en la oficina de Dan.
740
00:40:30,780 --> 00:40:32,000
Dan era un exranger.
741
00:40:32,140 --> 00:40:33,780
Es probable que viera a este hombre en la
ciudad
742
00:40:33,780 --> 00:40:34,660
y lo reconociera.
743
00:40:35,400 --> 00:40:36,300
Podría ser tu asesino.
744
00:40:41,340 --> 00:40:43,000
Nunca vi a este hombre en Emmitsville.
745
00:40:44,880 --> 00:40:45,600
Yo tampoco.
746
00:40:47,080 --> 00:40:49,420
Pero sabes, Angus, tal vez este tipo
747
00:40:49,420 --> 00:40:50,680
ni siquiera esté en la ciudad.
748
00:40:50,980 --> 00:40:51,500
Es cierto.
749
00:40:52,140 --> 00:40:53,760
Es posible que se esté escondiendo en
algún lugar fuera de
750
00:40:53,760 --> 00:40:54,020
la ciudad.
751
00:40:55,500 --> 00:40:57,220
¿Tienes alguna idea, Charlie?
752
00:40:58,180 --> 00:40:59,800
Podría estar escondido en una de esas
753
00:40:59,800 --> 00:41:00,580
minas abandonadas.
754
00:41:00,980 --> 00:41:02,160
Eso abarca mucho territorio.
755
00:41:02,900 --> 00:41:04,600
¿Por dónde sugieres que empecemos a
buscar?
756
00:41:05,300 --> 00:41:06,640
¿Qué tal la mina Lucky Curse?
757
00:41:07,180 --> 00:41:07,800
Es la más cercana.
758
00:41:08,740 --> 00:41:11,080
Además, Babe Riker me ha dicho que ha
habido humo
759
00:41:11,080 --> 00:41:11,600
allí.
760
00:41:12,500 --> 00:41:15,020
Entonces empezaremos a buscar allí,
761
00:41:15,020 --> 00:41:15,360
los cuatro.
762
00:41:16,760 --> 00:41:18,420
Quiero demostrarle al Sr. Bodie que
763
00:41:18,420 --> 00:41:19,880
hay justicia en Emmitsville.
764
00:41:20,380 --> 00:41:22,060
Si encontramos al hombre del cartel,
765
00:41:22,780 --> 00:41:24,800
eso demostrará tu inocencia a mi
satisfacción.
766
00:41:25,760 --> 00:41:27,580
Y al mismo tiempo, le demostrará
767
00:41:27,580 --> 00:41:29,620
768
00:41:29,620 --> 00:41:30,260
769
00:41:31,500 --> 00:41:33,380
a nuestro estimado editor de periódico que
tenemos un pueblo limpio. ¿Le parece
justo, Sr. Bodie?
770
00:41:33,680 --> 00:41:34,680
Estoy listo en cualquier momento.
771
00:41:35,380 --> 00:41:36,740
Entonces nos reuniremos al amanecer frente
a
772
00:41:36,740 --> 00:41:39,280
la cárcel, donde pasarás la noche.
773
00:41:44,220 --> 00:42:13,250
Parece que
774
00:42:13,250 --> 00:42:14,550
casi lo atropellamos.
775
00:42:16,730 --> 00:42:18,030
¿Otra entrada a esa mina?
776
00:42:18,970 --> 00:42:20,090
Y por ese barranco.
777
00:42:21,170 --> 00:42:23,350
Si entramos todos juntos,
778
00:42:23,350 --> 00:42:23,470
lo perderemos .
779
00:42:23,930 --> 00:42:25,470
Charlie, tú y el Sr. Bodie por la
780
00:42:25,470 --> 00:42:25,810
entrada principal .
781
00:42:27,770 --> 00:42:28,950
Kingsley, nosotros por la trasera.
782
00:42:33,580 --> 00:42:34,680
Tú primero, Bodie.
783
00:43:11,500 --> 00:43:12,300
Vamos.
784
00:43:16,490 --> 00:43:18,250
Un forajido como Joe Armistead sería
785
00:43:18,250 --> 00:43:19,210
tonto si se escondiera aquí.
786
00:43:19,650 --> 00:43:20,850
Sería aún más tonto si matara
787
00:43:20,850 --> 00:43:22,810
a Jane Emmitt, a menos que...
788
00:43:22,810 --> 00:43:23,290
¿Qué?
789
00:43:24,270 --> 00:43:26,130
A menos que no sea Joe Armistead.
790
00:43:26,970 --> 00:43:28,470
Si podría matar a Dan,
791
00:43:28,470 --> 00:43:29,030
¿ por qué mataría a Jane?
792
00:43:30,330 --> 00:43:32,770
Escucha, Bodie, yo sé quién mató a Jane.
793
00:43:33,210 --> 00:43:34,270
Y todo Emmitsville también
794
00:43:34,810 --> 00:43:35,910
lo sabe. Y no importará en absoluto si
795
00:43:35,910 --> 00:43:37,070
encontramos el cuerpo de Dan.
796
00:43:37,070 --> 00:43:38,070
Vamos.
797
00:43:38,190 --> 00:43:39,190
Estamos perdiendo el tiempo aquí.
798
00:44:04,760 --> 00:44:11,680
Cuando un hombre busca problemas,
normalmente
799
00:44:11,680 --> 00:44:12,500
los encuentra.
800
00:44:15,860 --> 00:44:16,680
¿Qué es esto?
801
00:44:20,840 --> 00:44:21,940
Tú mataste a Dan.
802
00:44:22,440 --> 00:44:23,920
Querías respuestas, Bodie.
803
00:44:24,540 --> 00:44:25,460
Aquí las tienes todas.
804
00:44:28,560 --> 00:44:29,400
Eres un tonto.
805
00:44:29,480 --> 00:44:30,780
806
00:44:30,780 --> 00:44:31,460
¿ Qué le vas a decir a Kingsley y al resto
del pueblo?
807
00:44:31,800 --> 00:44:33,220
Que intentaste matarme.
808
00:44:35,580 --> 00:44:36,440
Eres un tonto.
809
00:44:44,540 --> 00:44:46,500
Un hombre nunca olvida el mango de
810
00:44:46,500 --> 00:44:47,800
su cuchillo para arrancar cabelleras,
¿verdad, Charlie?
811
00:44:51,800 --> 00:44:52,600
¡Bodie, cuidado!
812
00:45:07,650 --> 00:45:08,930
Si encontraste a Dan, está allí.
813
00:45:09,970 --> 00:45:12,670
Charlie, lo sabías todo el tiempo,
¿verdad,
814
00:45:12,750 --> 00:45:12,970
Angus?
815
00:45:13,730 --> 00:45:14,330
¿Sabía qué?
816
00:45:15,410 --> 00:45:15,810
Esto.
817
00:45:23,380 --> 00:45:25,000
Sabías que era uno de esos Joe
818
00:45:25,000 --> 00:45:25,600
Armistead.
819
00:45:26,920 --> 00:45:28,240
Era mi hermano.
820
00:45:29,520 --> 00:45:29,960
Un Emmit.
821
00:45:31,980 --> 00:45:33,560
Dan se estaba acercando demasiado.
822
00:45:33,980 --> 00:45:35,740
Charlie tenía miedo de arriesgarse, así
que
823
00:45:35,740 --> 00:45:36,780
lo mató.
824
00:45:37,460 --> 00:45:39,360
No quería matarla.
825
00:45:41,040 --> 00:45:42,860
La vi salir del pueblo.
826
00:45:44,060 --> 00:45:45,280
La seguí.
827
00:45:48,160 --> 00:45:49,180
Discutimos.
828
00:45:50,480 --> 00:45:51,480
La golpeé.
829
00:45:53,300 --> 00:45:53,700
Ella...
830
00:45:54,700 --> 00:45:55,500
Ella se cayó.
831
00:46:00,640 --> 00:46:01,440
En un...
832
00:46:08,190 --> 00:46:09,470
Sacadlo de aquí.
833
00:46:17,080 --> 00:46:18,960
Ahora que Angus está en la cárcel, tienes
834
00:46:18,960 --> 00:46:20,680
la oportunidad de hacer que esa pancarta
signifique realmente
835
00:46:20,680 --> 00:46:21,540
algo, Kingsley.
836
00:46:22,420 --> 00:46:23,100
Oh, sí.
837
00:46:24,280 --> 00:46:26,040
Me temo que no
838
00:46:26,040 --> 00:46:26,500
le voy a dar mucho uso .
839
00:46:27,200 --> 00:46:29,460
Y, bueno, me gustaría que te
840
00:46:29,460 --> 00:46:29,580
lo quedaras .
841
00:46:30,900 --> 00:46:32,560
Pero no tardes mucho en usarlo.
842
00:46:33,390 --> 00:46:34,820
Escríbeme alguna vez.
843
00:46:35,720 --> 00:46:36,520
Gracias, Cheyenne.
844
00:46:37,300 --> 00:46:37,740
Adiós.
845
00:47:46,700 --> 00:47:53,340
© BF-WATCH TV 2021 © BF-WATCH
846
00:47:53,340 --> 00:47:53,500
TV 2021
54251