All language subtitles for White Witch Doctor (1953).spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,927 --> 00:00:32,682 2 00:01:24,167 --> 00:01:27,477 En el año 1907, el barco de vapor del gran Río Congo llegaba 3 00:01:27,927 --> 00:01:31,840 hasta N'zem, el último puerto de la civilización. 4 00:02:49,047 --> 00:02:53,677 Jack, ¿cómo se te ha ocurrido poner a estos dos juntos? Sepáralos. 5 00:03:44,527 --> 00:03:47,485 - ¿Sra. Burton? - Sí. ¿El Sr. Huysman? 6 00:03:47,767 --> 00:03:51,123 - A su servicio. Bienvenida. - Gracias por venir a recibirme. 7 00:03:51,447 --> 00:03:54,598 Recibí carta anunciando su llegada y diciendo que me ocupase 8 00:03:54,847 --> 00:03:57,441 de enviarla a la misión de la Dra. Mary. 9 00:03:57,727 --> 00:04:00,525 Nuestra misión ha requerido con frecuencia mis servicios, pero 10 00:04:00,807 --> 00:04:03,037 esta vez el encargo es muy agradable. 11 00:04:03,327 --> 00:04:06,478 Cuando dijeron que enviaban una enfermera, no me figuraba que... 12 00:04:06,527 --> 00:04:08,040 ¿Entonces ya ha hecho los preparativos? 13 00:04:08,327 --> 00:04:11,125 Claro. Ya sé la importancia que tiene su labor. 14 00:04:11,407 --> 00:04:13,637 En el Congo harían falta muchas más como usted. 15 00:04:13,927 --> 00:04:16,725 Por desgracia, la Dra. Mary ya no está allí. 16 00:04:17,127 --> 00:04:21,564 - ¿Le... ha pasado algo? - No. Durará más que la selva. 17 00:04:21,847 --> 00:04:26,796 Es que ha habido una epidemia grave río arriba. Casi en las montañas. 18 00:04:27,047 --> 00:04:30,323 - ¿Será posible que me reúna con ella? - Sabía que lo deseaba. 19 00:04:30,567 --> 00:04:34,401 Me tomé la libertad de hacer los preparativos necesarios. 20 00:04:34,647 --> 00:04:39,038 Todo es poco cuando se trata de hacer algo por la misión. ¿Nos vamos? 21 00:04:40,087 --> 00:04:44,160 - El equipaje de la señora. - En cuanto termine con esto. 22 00:04:56,327 --> 00:05:02,277 Lonni, la Sra. Burton. El Sr. Douglas, mi único socio. 23 00:05:02,607 --> 00:05:06,646 El Sr. Dauglas va mañana río arriba. Él la dejará con la Dra. Mary. 24 00:05:06,927 --> 00:05:08,997 ¿Es usted la nueva ayudante de la Dra. Mary? 25 00:05:09,287 --> 00:05:12,643 - Vaya sorpresa para África. - Listo, Sr. Lonni. 26 00:05:12,887 --> 00:05:14,002 ¡Arriba con ella! 27 00:05:22,567 --> 00:05:25,798 ¿Vendrá su marido a reunirse con usted donde está la Dra. Mary? 28 00:05:26,367 --> 00:05:28,198 - No, claro que no. - Entonces siga mi consejo 29 00:05:28,487 --> 00:05:32,082 - Y vuélvase a Leopoldville. - No puedes desanimarla. 30 00:05:32,367 --> 00:05:36,519 La Sra. Burton ha recorrido miles de kilómetros. No se va a volver ahora. 31 00:05:36,767 --> 00:05:40,203 ¿Cuándo comprenderán los de la misión que lo que necesitan es un medico, 32 00:05:40,527 --> 00:05:41,596 un hombre? 33 00:05:41,847 --> 00:05:44,998 La Dra. Mary parece que no lo hace mal y es una mujer, ¿verdad? 34 00:05:45,287 --> 00:05:48,279 - La Dra. Mary es un caso distinto. - ¿Cómo sabe que yo no lo soy? 35 00:05:48,927 --> 00:05:52,317 No es de sabios juzgar por las apariencias. 36 00:05:52,567 --> 00:05:55,035 Lo que me pregunto es por qué razón ha venido usted aquí. 37 00:06:13,047 --> 00:06:14,321 ¡Fuera de aquí! 38 00:08:27,967 --> 00:08:30,197 Tapadle con unas mantas hasta que se le pase el sudor. 39 00:08:30,567 --> 00:08:32,523 Si coge una pulmonía, se nos va la ganancia. 40 00:08:37,047 --> 00:08:40,596 - Me apresuré en sacar el revólver. - No te preocupes. No ha pasado nada. 41 00:08:40,887 --> 00:08:43,606 Si ese animal hubiese conseguido escapar sí hubiesen ocurrido cosas. 42 00:08:43,847 --> 00:08:47,522 Un gorila vivo vale 5 ó 6 mil francos. Muerto no es más que una alfombra. 43 00:08:47,727 --> 00:08:50,605 - ¿Y cuánto vale un ser humano? - No capturo seres humanos. 44 00:08:50,847 --> 00:08:52,519 Eso se lo dejo al consejo de la misión. 45 00:08:52,807 --> 00:08:56,641 Cuando termines la carga quisiera hablar contigo. 46 00:08:57,807 --> 00:09:00,924 No le juzgue mal. Lleva un día agotador. 47 00:09:01,167 --> 00:09:03,806 ¿Me permite que la acompañe a su humilde morada? 48 00:09:17,687 --> 00:09:20,042 - ¿Y bien? - No encontrarle, bwana. 49 00:09:20,087 --> 00:09:23,523 Esto no es Leopoldville, en algún sitio ha de estar. Mira en el barco. 50 00:09:23,767 --> 00:09:27,362 - Puedes ahorrarte el viaje, Jack. - Gracias, Sr. Lonni. 51 00:09:28,007 --> 00:09:30,202 Te estuve esperando. ¿Dónde has estado? 52 00:09:30,487 --> 00:09:34,002 Por ahí, paseando desde el ayuntamiento a la ópera. 53 00:09:34,487 --> 00:09:38,002 - Pensando. - No te va eso de pensar. 54 00:09:38,287 --> 00:09:40,084 Vamos, sírvete un trago. 55 00:09:40,527 --> 00:09:43,599 ¿Por qué no? El último. 56 00:09:43,967 --> 00:09:47,562 - ¿Qué quieres decir con eso? - Que me voy a Leopoldville. 57 00:09:47,767 --> 00:09:49,917 Y de allí, en el primer barco que salga a donde sea. 58 00:09:50,167 --> 00:09:53,125 - ¿Te vas de África? - En botas de siete leguas. 59 00:09:53,407 --> 00:09:56,046 Tenemos un pacto hecho. Somos socios. 60 00:09:56,327 --> 00:09:58,682 - ¿Qué va a ser del oro? - ¿Qué oro? 61 00:09:58,927 --> 00:10:03,478 Te desalientas fácilmente. No somos unos niños que sueñan con cuentos. 62 00:10:03,727 --> 00:10:07,845 Sabemos que hay oro en esa comarca, en este viaje lo encontrarás, seguro. 63 00:10:08,087 --> 00:10:10,555 Si tan seguro estás, ¿por qué no vas tú mismo y lo traes? 64 00:10:10,807 --> 00:10:14,686 ¿Yo? Fracasaría. Por eso hicimos nuestro convenio. 65 00:10:14,967 --> 00:10:18,596 Un comerciante y un hombre nacido en la selva que conoce cada árbol 66 00:10:18,847 --> 00:10:20,838 - Y cada piedra... - ¿Y qué beneficios he obtenido? 67 00:10:21,087 --> 00:10:23,362 Enviara fieras a los zoológicos para que las vean los niños. 68 00:10:23,647 --> 00:10:28,277 Los animales son mal negocio. Apenas cubren los gastos. 69 00:10:28,567 --> 00:10:31,035 - Pero después de este viaje... - No habrá ningún viaje. 70 00:10:31,327 --> 00:10:34,603 Te voy a dejar con tus fantasías. Y dejaré en paz a las fieras. 71 00:10:34,847 --> 00:10:38,078 Llevo aquí tanto tiempo que ya he empezado a portarme como una. 72 00:10:38,407 --> 00:10:40,443 Me voy antes de que ande a cuatro patas. 73 00:10:40,687 --> 00:10:44,885 Sé razonable. Conoces los rumores de que el gobierno belga se va a hacer 74 00:10:45,127 --> 00:10:46,799 cargo de la situación. Eso quiere decir ley y orden. 75 00:10:47,047 --> 00:10:48,799 El estado libre del Congo no se creará. 76 00:10:49,007 --> 00:10:52,079 Será el fin para los hombres de iniciativa como nosotros. 77 00:10:52,367 --> 00:10:55,040 - Nos quedan pocos meses. - ¿Cuánto dinero tenemos guardado? 78 00:10:55,327 --> 00:10:57,397 2.000 francos y cuando nos paguen este viaje... 79 00:10:57,647 --> 00:10:59,717 Me conformo con mis mil ahora mismo. 80 00:10:59,967 --> 00:11:03,642 Un viaje más y podrás irte como un rey en lugar de como un aventurero. 81 00:11:03,847 --> 00:11:06,486 Un aventurero puede llegar a ser rey en cualquier parte menos aquí. 82 00:11:06,727 --> 00:11:09,116 ¡No puedes abandonarlo todo por un momento de mal humor! 83 00:11:09,407 --> 00:11:11,079 El dinero. 84 00:11:14,167 --> 00:11:15,566 De acuerdo, Lonni. 85 00:11:43,887 --> 00:11:46,162 - Pepitas, Lonni. - Eso puedo verlo. 86 00:11:46,447 --> 00:11:48,358 Pepitas que no hay que arrancar de la tierra. 87 00:11:48,607 --> 00:11:51,440 Se encuentran a puñados en los arroyos. Se tropieza con ellas 88 00:11:51,687 --> 00:11:55,600 en las praderas de los elefantes. Oro puro. Purísimo. Digno de un rey. 89 00:11:55,847 --> 00:11:59,203 - ¿De dónde has sacado eso? - Me lo dio un indígena antes de morir. 90 00:11:59,487 --> 00:12:02,001 - ¿Cuándo? - Hace mucho tiempo. 91 00:12:02,287 --> 00:12:06,405 - Siete años. - Y llevamos tres y medio de socios. 92 00:12:06,647 --> 00:12:09,525 Sé lo que estás pensando. Pero has de comprender mi posición. 93 00:12:09,767 --> 00:12:13,316 Toda mi vida está ligada a ese oro. No podía fiarme de nadie. 94 00:12:13,567 --> 00:12:16,127 Si hubiese corrido la voz hubieran venido tras él miles de hombres. 95 00:12:16,407 --> 00:12:18,318 Puede que vinieran a buscarlo, ¿pero dónde? 96 00:12:18,567 --> 00:12:22,606 No creas que estuve ocioso estos siete años. No dejé de investigar. 97 00:12:22,807 --> 00:12:27,164 Fui reuniendo datos. Rumores, leyendas, falsas verdades, verdades... 98 00:12:27,487 --> 00:12:31,196 Finalmente vi que todo apuntaba a una misma dirección. Esta zona. 99 00:12:31,447 --> 00:12:35,326 - Donde he estado estos últimos años. - En todas partes menos aquí. 100 00:12:35,807 --> 00:12:39,800 - Donde vive la Dra. Mary. - Muy cerca del territorio Bakuba. 101 00:12:40,047 --> 00:12:42,959 Si recelan que voy a ir por allí, terminaré insertado en una estaca. 102 00:12:43,207 --> 00:12:46,324 Con este pretexto no, Lonni. Todos los indígenas te conocen. 103 00:12:46,567 --> 00:12:49,877 Sus tambores avisarán que vas y el porqué. Acompañas a una enfermera 104 00:12:50,127 --> 00:12:53,597 de la Dra. Mary. ¿Puede haber algo más inocente? 105 00:12:53,847 --> 00:12:57,522 Es una oportunidad que nos depara el cielo. 106 00:12:57,767 --> 00:13:03,364 Lonni, por favor... Adelante. 107 00:13:06,047 --> 00:13:09,801 Ah, Sra. Burton, pase, por favor. Pase. 108 00:13:11,887 --> 00:13:15,084 - ¿Puedo servirle en alguna cosa? - Sí, en una. 109 00:13:15,367 --> 00:13:18,916 Con el jaleo de esta mañana parecen haberse olvidado de mi viaje. 110 00:13:19,647 --> 00:13:23,720 ¿Me va a llevar el Sr. Douglas y si lo va a hacer, cuándo? 111 00:13:24,007 --> 00:13:26,885 Justamente estábamos hablando de ello. 112 00:13:30,767 --> 00:13:32,598 ¿Bien, Sr. Douglas? 113 00:13:36,007 --> 00:13:41,525 Saldremos al amanecer. La acompañaré a su pabellón. 114 00:13:41,727 --> 00:13:42,796 No será necesario. 115 00:13:43,087 --> 00:13:47,000 África es más peligrosa cuanto más segura se la cree. 116 00:13:47,287 --> 00:13:49,437 No debe andar sola a estas horas de la noche. 117 00:13:49,687 --> 00:13:52,360 - Trataré de recordarlo. - ¿Nos vamos? 118 00:13:57,967 --> 00:14:02,119 Antes de empezar el viaje quiero advertirle una cosa. 119 00:14:02,447 --> 00:14:04,517 No me gusta sentirme protegida. 120 00:14:04,887 --> 00:14:07,879 Parece creer que vine a África como Alicia al país de las maravillas. 121 00:14:08,127 --> 00:14:09,446 Como una niña que tropieza en la oscuridad. 122 00:14:09,647 --> 00:14:11,444 Un defecto mío es llegar a conclusiones prematuras. 123 00:14:11,687 --> 00:14:15,805 Estoy bien preparada para mi labor. Soy enfermera diplomada. Y buena. 124 00:14:16,567 --> 00:14:20,446 Además sé respecto a África Central tanto como cualquier extranjero. 125 00:14:20,767 --> 00:14:24,760 He leído todos los libros que he encontrado. He estudiado el idioma. 126 00:14:24,967 --> 00:14:28,039 ¿Cuál de los 2.068 dialectos es el que domina? 127 00:14:28,327 --> 00:14:31,319 - La lengua básica, el swahili. - Ese lo dejó río abajo. 128 00:14:31,567 --> 00:14:35,196 - Aquí se habla el cheluba. - Ya me haré comprender. 129 00:14:35,567 --> 00:14:38,923 Estoy segura de hacerlo mucho mejor de lo que usted lo hizo esta mañana. 130 00:14:39,967 --> 00:14:42,117 Aquí amanecer quiere decir exactamente eso. Buenas noches. 131 00:14:42,367 --> 00:14:47,964 Quisiera hacerle una pregunta. Sobre una observación que hizo. 132 00:14:48,327 --> 00:14:50,682 No me haga responsable de nada de lo que dije o hice esta mañana. 133 00:14:50,887 --> 00:14:52,843 Se preguntaba por qué había venido yo aquí. 134 00:14:53,087 --> 00:14:55,885 - Ganas de hablar. Olvídelo. - ¿Qué significaba? 135 00:14:56,767 --> 00:15:00,282 Tenemos que emprender un viaje muy largo y quiero hacerlo en armonía. 136 00:15:00,487 --> 00:15:02,125 Insisto en querer saberlo. 137 00:15:03,167 --> 00:15:05,476 Para poder contestar tendría que hacerle otra pregunta. 138 00:15:05,727 --> 00:15:07,399 ¿Por qué no ha venido su marido con usted? 139 00:15:07,647 --> 00:15:11,640 Mi marido ha muerto. ¿Queda contestada su pregunta? 140 00:15:12,407 --> 00:15:13,886 Es duro admitir que una mujer bonita 141 00:15:14,127 --> 00:15:16,960 se entierre en la selva por amor a la humanidad. 142 00:15:17,207 --> 00:15:20,483 Por amor a un hombre, quizá. O a la memoria de un hombre. 143 00:15:21,087 --> 00:15:22,406 Buenas noches. 144 00:15:40,807 --> 00:15:44,959 - Jack, ¿qué ocurre? - No queda sitio en la barca, señor. 145 00:15:45,167 --> 00:15:48,159 - ¿Cuánto hay que dejar? - El peso de una jirafa pequeña. 146 00:15:48,527 --> 00:15:50,279 Desembárcalo. 147 00:15:53,527 --> 00:15:57,406 Llevamos exceso de carga. Debemos llevar aquí esa caja. 148 00:15:57,647 --> 00:16:00,844 - ¿Los libros de rezo? - Todo lo demás es imprescindible. 149 00:16:01,087 --> 00:16:04,363 - Incluyendo ese coñac, supongo. - Incluyendo ese coñac. 150 00:16:04,607 --> 00:16:07,440 He traído estos libros de América para la Dra. Mary. 151 00:16:07,727 --> 00:16:10,958 El consejo de la misión los hizo traducir al idioma indígena. 152 00:16:11,207 --> 00:16:13,721 De poco nos van a servir si nos hundimos. 153 00:16:14,007 --> 00:16:16,396 Pero si tan importantes son, podemos dejar otra cosa de peso equivalente. 154 00:16:16,727 --> 00:16:20,163 - Uno de esos baúles, por ejemplo. - ¡Pero si son mis ropas! 155 00:16:20,447 --> 00:16:23,564 ¿Por qué se decide? Por la enfermera mejor vestida de África 156 00:16:23,847 --> 00:16:26,407 o por esos libros de rezos en cheluba? 157 00:16:28,327 --> 00:16:31,558 - Llevaré un solo baúl. - Le guardaré el otro en mi almacén. 158 00:16:31,807 --> 00:16:35,163 Gracias, pero se me ha ocurrido una idea más práctica. 159 00:16:40,647 --> 00:16:45,084 Venid. Venid por estas ropas. Os las regalo. 160 00:16:45,607 --> 00:16:47,837 Esto es muy bonito. Para ti. 161 00:16:48,607 --> 00:16:53,556 Vamos, vamos, venid. No os asustéis. Lleváoslas. 162 00:16:53,607 --> 00:16:55,006 Todas son para vosotras. 163 00:16:58,207 --> 00:16:59,606 ¿Y bien? 164 00:17:10,367 --> 00:17:12,358 - Jack, carga los libros. - Sí, bwana. 165 00:17:23,967 --> 00:17:26,276 - Adiós, Sr. Huysman. - Adiós. 166 00:18:20,567 --> 00:18:25,197 - ¿Comprende mi amo lo que cantan? - Claro que sí. 167 00:18:29,327 --> 00:18:32,319 Si la broma es a mi costa, tengo la desventaja de no entenderlos. 168 00:18:32,647 --> 00:18:35,844 Cantan en loor de la dama que dio a sus mujeres tan bonita ropa. 169 00:18:36,887 --> 00:18:39,799 También dicen que es usted más bonita que la Dra. Mary. 170 00:18:40,967 --> 00:18:42,923 La Dra. Mary tiene 68 años. 171 00:19:10,487 --> 00:19:12,876 ¿Hablaba de eso los libros que ha leído? 172 00:19:13,927 --> 00:19:16,566 Pescadores de la tribu Uan. 173 00:20:26,687 --> 00:20:29,645 Aquí tenemos que descargarlo todo y seguir por tierra hasta donde el río 174 00:20:29,927 --> 00:20:33,317 vuelva a estar tranquilo. Las canoas nos las darán los "Cabezas largas". 175 00:20:57,127 --> 00:20:59,436 Déjame ver qué tienes. Será sólo un momento. 176 00:21:06,327 --> 00:21:09,637 Dice que gracias, pero que prefiere que le cure la Dra. Mary. 177 00:22:13,167 --> 00:22:17,957 La choza del jefe. Esa ceremonia es porque alguien se está muriendo. 178 00:23:04,767 --> 00:23:06,883 Al parecer está enferma una de las esposas del jefe. 179 00:23:07,127 --> 00:23:09,880 El brujo de la tribu ha diagnosticado que tiene demonios en la cabeza. 180 00:23:10,167 --> 00:23:12,965 Siguiendo la terapéutica africana quiere matar al paciente 181 00:23:13,207 --> 00:23:14,879 para librar al poblado de los malos espíritus. 182 00:23:15,087 --> 00:23:17,726 - ¡Eso es pura barbarie! - Así opina el jefe. 183 00:23:17,967 --> 00:23:21,516 - Es su esposa predilecta. - Dígale que me deje verla. 184 00:23:21,767 --> 00:23:25,555 - Sería más prudente no hacerlo. - ¿Por qué? 185 00:23:26,007 --> 00:23:30,080 A los brujos no les gusta nada que otros intervengan en sus curaciones. 186 00:23:30,367 --> 00:23:32,403 Pero no podemos dejar que la asesine. 187 00:23:33,727 --> 00:23:35,763 ¿O aquí se puede? 188 00:23:45,727 --> 00:23:48,639 Pregunta si la magia de usted es tan poderosa como la de la Dra. Mary. 189 00:23:49,727 --> 00:23:52,446 Dígale que también estudié en un hospital de blancos. 190 00:23:52,727 --> 00:23:55,525 Y que sé la misma medicina que la Dra. Mary. 191 00:24:18,327 --> 00:24:22,320 Quieta, quieta, no te voy a hacer daño. No tengas miedo. 192 00:24:23,687 --> 00:24:26,201 Calma, no te haré ningún daño. 193 00:24:52,567 --> 00:24:56,606 Es una infección de la glándula linfática debido a un flemón. 194 00:24:57,167 --> 00:24:59,920 Si no se le extrae el diente pronto, puede morir. 195 00:25:00,167 --> 00:25:03,921 - ¿Qué piensa hacer? - ¿Tiene alicates en sus herramientas? 196 00:25:04,447 --> 00:25:07,086 - ¿También sabe sacar dientes? - Sí. 197 00:25:07,487 --> 00:25:10,320 Con un trozo de cordón atado al pomo de una puerta. 198 00:25:10,687 --> 00:25:12,325 Yo tenía nueve años. 199 00:27:58,047 --> 00:28:02,086 Celos profesionales. Se pasa la vida creándose una reputación 200 00:28:02,407 --> 00:28:04,318 y usted la echa por tierra con un par de alicates. 201 00:28:04,727 --> 00:28:07,799 Lo raro es que sus pacientes no mueran de susto al ver su aspecto. 202 00:28:08,087 --> 00:28:11,636 Pues es su traje de los domingos. Debería verle de hombre leopardo. 203 00:28:11,887 --> 00:28:15,960 Cuando se dispone a realizar operaciones más grandes. 204 00:28:16,327 --> 00:28:18,045 Como asesinato. 205 00:28:33,727 --> 00:28:35,718 Ha causado muy buena impresión al jefe. 206 00:28:35,927 --> 00:28:39,522 El cuerpo de baile local va a interpretar la gran distracción. 207 00:30:00,007 --> 00:30:01,406 Jack, es mejor que vayas a dormir. 208 00:30:01,647 --> 00:30:04,207 Di a Damu que vigile fuera de la tienda de la señora. 209 00:30:05,207 --> 00:30:07,198 ¿No cree excesivas tantas precauciones? 210 00:30:07,487 --> 00:30:09,955 Es mi costumbre. Desde niño me ha gustado ser precavido. 211 00:30:10,207 --> 00:30:12,482 Siendo así, también usted necesitará vigilancia. 212 00:30:12,727 --> 00:30:15,480 - Yo no extraje ningún diente. - Buenas noches. 213 00:30:16,767 --> 00:30:19,565 A propósito, por la mañana no se ponga muy deprisa las botas. 214 00:30:19,847 --> 00:30:22,725 - Conviene sacudirlas antes. - Sí, lo sé. Las niguas. 215 00:30:22,767 --> 00:30:24,803 Dejan sus crías entre los dedos de los pies. 216 00:30:25,047 --> 00:30:27,322 No son mayores que una pestaña pero su picadura es mortal. 217 00:30:27,367 --> 00:30:30,120 También lo leí en los libros. Buenas noches. 218 00:33:40,367 --> 00:33:42,039 ¡Cuidado! 219 00:33:53,567 --> 00:33:57,037 Nuestro amigo, el brujo. Una gran incisión. 220 00:33:57,327 --> 00:34:00,399 Buen cirujano, pero sin escrúpulos. ¿Se encuentra bien? 221 00:34:01,047 --> 00:34:02,400 Creo que sí. 222 00:34:02,687 --> 00:34:04,837 De haber acertado, hubiera dicho que su magia la habría matado. 223 00:34:05,127 --> 00:34:08,483 - Hubiera impresionado a la tribu. - Comprendo que la hubiera hecho. 224 00:34:08,727 --> 00:34:11,161 Esto es un ejemplo de lo que puede esperar aquí. 225 00:34:11,487 --> 00:34:15,685 Creerá que saldré huyendo porque un brujo idiota ha intentado matarme. 226 00:34:15,927 --> 00:34:19,363 - No sería mala razón. - No he venido de excursión. 227 00:34:19,607 --> 00:34:22,440 Sí, ya me he creado un enemigo, pero también he hecho amigos. 228 00:34:22,647 --> 00:34:26,526 Y sigue viva una mujer que hubiera muerto por una bárbara superstición. 229 00:34:26,767 --> 00:34:29,361 Tal vez para usted no signifique mucho pero para mí sí. 230 00:34:29,607 --> 00:34:33,043 Es el principio, el comienzo. Y quiero que sepa que soy muy capaz 231 00:34:33,287 --> 00:34:36,802 de enfrentarme a cualquier cosa que se me pueda presentar. 232 00:34:37,167 --> 00:34:39,886 Bien, esta noche no tendrá que enfrentarse con nada más. 233 00:34:40,127 --> 00:34:42,482 Yo mismo haré la guardia. Buenas noches. 234 00:36:33,007 --> 00:36:36,397 Mire. El final de su viaje. Justo en aquella revuelta. 235 00:37:00,847 --> 00:37:03,156 - ¿Qué ocurre? - Quiere que nos demos prisa. 236 00:37:04,567 --> 00:37:06,956 La Dra. Mary está muy enferma. 237 00:39:08,647 --> 00:39:10,763 - ¿Tuvo las fiebres? - Sí, bwana. 238 00:39:18,847 --> 00:39:20,838 Fue una gran mujer. 239 00:39:22,087 --> 00:39:23,520 La más grande. 240 00:39:50,687 --> 00:39:53,121 No tenía mucha impedimenta, ¿verdad? 241 00:39:53,407 --> 00:39:55,682 No. Era mujer que gustaba de viajar con pocas cosas. 242 00:39:56,167 --> 00:40:00,285 Un par de rifles, varias medicinas, la Biblia... 243 00:40:01,487 --> 00:40:05,526 y un gran corazón que pertenecía a todos. 244 00:40:06,887 --> 00:40:09,640 En cuanto volvamos, enviaré sus cosas a la misión. 245 00:40:09,927 --> 00:40:12,395 Debe tener algún pariente en los Estados Unidos. 246 00:40:12,647 --> 00:40:14,365 ¿Qué va a pasar ahora? 247 00:40:14,567 --> 00:40:17,639 Supongo que la delegación de Leopoldville la destinará a otra parte. 248 00:40:17,687 --> 00:40:19,200 No. Me refiero a aquí. 249 00:40:20,487 --> 00:40:22,557 Dentro de poco la selva habrá invadido todo esto. 250 00:40:22,807 --> 00:40:27,039 - ¿Pero y los enfermos? - Utembo hará por ellos lo que pueda. 251 00:40:27,327 --> 00:40:30,763 Si él consigue curarlos, volverán a sus tribus. Y si no... 252 00:40:31,287 --> 00:40:34,006 Qué gran homenaje a la memoria de la Dra. Mary, ¿eh? 253 00:40:34,327 --> 00:40:38,639 Señora, señora. Venga. Venga. 254 00:40:48,007 --> 00:40:50,919 Todos los hijos de Adanza mueren al nacer. 255 00:40:51,207 --> 00:40:57,043 Dra. Mary prometió que este viviría. Adanza lo desea muchísimo. 256 00:40:58,407 --> 00:41:01,001 Ten esto. ¿Quiere encender un buen fuego? 257 00:41:01,607 --> 00:41:03,757 Todo irá bien. 258 00:42:26,127 --> 00:42:29,039 Dice que rezará una oración por la pequeña mamá. 259 00:42:30,687 --> 00:42:34,043 - ¿La pequeña mamá? - La Dra. Mary era la gran mamá. 260 00:42:34,407 --> 00:42:35,760 Usted la pequeña mamá. 261 00:43:01,087 --> 00:43:03,806 Eso ha sido lo mejor que ha podido hacer usted en memoria de ella. 262 00:43:05,047 --> 00:43:08,596 - Yo no puedo irme. - ¿Cómo? 263 00:43:08,847 --> 00:43:11,998 - No puedo volver a N'zem ahora. - ¿Es que piensa quedarse? 264 00:43:12,287 --> 00:43:15,643 - Durante algún tiempo sí. - ¿Qué cree que puede hacer aquí? 265 00:43:15,887 --> 00:43:18,924 - No faltarán cosas que hacer. - Para un médico. 266 00:43:19,127 --> 00:43:20,799 No para una enfermera con su título recién obtenido. 267 00:43:21,047 --> 00:43:23,402 No presumo de eminencia médica por haber extraído un diente 268 00:43:23,647 --> 00:43:25,319 y por haber ayudado a un parto 269 00:43:25,567 --> 00:43:28,604 pero de algo serviré hasta que todos esos pobres se pongan buenos. 270 00:43:28,887 --> 00:43:32,675 ¿Sabe diagnosticar las enfermedades tropicales? ¿Puede operar? 271 00:43:32,927 --> 00:43:37,205 Las fiebres de esta tierra no son la viruela. Hay que tener experiencia. 272 00:43:37,567 --> 00:43:42,800 Lo sé. Mire. La Dra. Mary dejó ficha de todos sus tratamientos. 273 00:43:43,047 --> 00:43:45,880 Haré todo lo que ella hubiese hecho. Utembo puede ayudarme. 274 00:43:46,527 --> 00:43:48,597 Debo intentarlo. Trabajó con tanto interés... 275 00:43:48,847 --> 00:43:50,280 Y eso la mató. 276 00:43:51,327 --> 00:43:53,079 No puedo irme. 277 00:43:54,087 --> 00:43:58,558 Como quiera. Allá usted. Dentro de un mes habrá dos cruces en la colina. 278 00:44:09,207 --> 00:44:11,596 Será un chico muy hermoso. 279 00:44:11,847 --> 00:44:14,407 Sí, y todos los enfermos mejoran, pequeña mamá. 280 00:44:14,687 --> 00:44:17,440 Me alegro. Aquí tienes a tu hijo. 281 00:44:18,727 --> 00:44:21,161 Le he traído sus cosas. ¿Dónde quiere que las ponga? 282 00:44:26,007 --> 00:44:28,726 - ¿Se va usted? - Tengo mi trabajo. 283 00:44:29,007 --> 00:44:30,599 Sí, es natural. 284 00:44:31,287 --> 00:44:33,881 Aún puedo decir a los muchachos que vuelvan a embarcarlo todo. 285 00:44:34,127 --> 00:44:37,881 Suponiendo que la luz del día haya conseguido que vea usted claro. 286 00:44:38,287 --> 00:44:40,642 Que pongan ahí dentro mis cosas, por favor. 287 00:44:48,887 --> 00:44:56,202 - ¿Qué te ocurre, Jack? - Aún me duele el pie, mamá. 288 00:44:56,487 --> 00:45:00,765 - ¿Me curas? - Naturalmente. Siéntate ahí. 289 00:45:13,447 --> 00:45:15,005 Pasadlo dentro. 290 00:45:18,167 --> 00:45:20,283 Ahí debajo, por favor. 291 00:45:22,127 --> 00:45:25,483 - ¿Dónde quiere poner el coñac? - En ningún sitio, gracias. 292 00:45:25,727 --> 00:45:29,402 Lo traje para la Dra. Mary. Ella lo pidió, como medicina. 293 00:45:29,767 --> 00:45:35,000 - También ahí. - No. Alejado de los libros de rezo. 294 00:45:39,447 --> 00:45:41,438 Me parece que le debo una explicación. 295 00:45:41,967 --> 00:45:45,084 Me lo había imaginado borracho dando tumbos por la selva. 296 00:45:45,367 --> 00:45:46,846 A veces ha pasado. 297 00:45:48,487 --> 00:45:51,638 - Bueno, adiós. - Adiós, Sr. Douglas. 298 00:45:51,887 --> 00:45:57,007 - Gracias por traerme. - Quisiera volvérmela a llevar. 299 00:46:02,006 --> 00:46:05,476 A propósito, me dice Utembo que no queda carne en la despensa. 300 00:46:06,126 --> 00:46:09,914 La Dra. Mary acostumbraba a cazar gacelas, algún hipopótamo... 301 00:46:10,206 --> 00:46:14,085 - En fin, lo que la selva le brindaba. - Los indígenas sabrán cazar. 302 00:46:14,406 --> 00:46:17,523 Aquí sólo están los cojos, los enfermos, el bebé recién nacido 303 00:46:17,806 --> 00:46:19,239 y no son guerreros. 304 00:46:19,606 --> 00:46:23,804 - ¿Se le ocurre algo? - Sí, muchas cosas. Saldrá a cazar. 305 00:46:24,086 --> 00:46:27,044 Lo que la selva me quiera brindar. 306 00:46:27,726 --> 00:46:31,639 Mientras tanto hay algo que pueda hacer usted. Acabar de curarle. 307 00:46:31,926 --> 00:46:35,202 Si no le molesta la indicación, creo que las municiones le vendrían bien. 308 00:46:41,166 --> 00:46:42,997 Kapuka llevar arma. 309 00:47:12,126 --> 00:47:15,562 ¡Usted me dejó coger las municiones que no eran! 310 00:47:15,846 --> 00:47:18,076 Después de esto recordará lo que dicen los libros. 311 00:47:18,406 --> 00:47:22,445 La soberbia acarrea la destrucción y la ira precipita la ruina. 312 00:47:25,726 --> 00:47:29,514 De momento yo me ocuparé del problema alimenticio. Vamos. 313 00:48:09,086 --> 00:48:10,997 Olfatea algo. 314 00:48:19,086 --> 00:48:24,114 - Joven Bakuba. - ¿Bakuba? 315 00:48:24,646 --> 00:48:27,877 Una tribu de aquellas montañas. Tribu poco conocida. 316 00:48:28,166 --> 00:48:30,726 - ¿No son amigos? - Es difícil decirlo. 317 00:48:31,006 --> 00:48:33,964 Quien se acercó bastante para averiguarlo, jamás volvió. 318 00:48:54,086 --> 00:48:56,759 ¿No va a disparar? Sólo es un muchacho. 319 00:48:57,006 --> 00:49:01,204 Es cosa ritual. Todo muchacho Bakuba ha de matar a un león. 320 00:49:01,486 --> 00:49:03,795 No me agradecería que yo interviniera. 321 00:50:22,246 --> 00:50:23,725 Deme su cinturón. 322 00:50:29,886 --> 00:50:31,638 Haré una camilla. 323 00:51:21,846 --> 00:51:24,599 - ¿Qué tal el paciente? - Las heridas son profundas. 324 00:51:24,966 --> 00:51:29,881 Pero si no se infectan, dentro de un poco podrá volver a cazar. 325 00:51:30,206 --> 00:51:32,561 Los bakuba no mueren fácilmente. 326 00:51:33,046 --> 00:51:36,436 - ¿Cuándo se le podrá transportar? - No lo sé. ¿Por qué? 327 00:51:36,886 --> 00:51:40,117 Podría esperarme unos cuantos días para llevarlo a su tribu. 328 00:51:41,966 --> 00:51:45,481 ¿No dijo que nadie había podido penetrar en territorio bakuba? 329 00:51:46,046 --> 00:51:48,958 No creo que recibieran mal a quien llevase al hijo de un guerrero. 330 00:51:49,206 --> 00:51:50,605 Incluso podrían agradecerlo. 331 00:51:54,606 --> 00:51:57,564 Dije a Utembo que enviase un mensaje a los bakuba diciendo que teníamos 332 00:51:57,806 --> 00:52:01,242 aquí al muchacho y que lo llevaríamos en cuanto pudiera moverse. 333 00:52:02,326 --> 00:52:06,604 Me sorprende usted cada vez más. Creí que sólo pensaba en su trabajo. 334 00:52:06,846 --> 00:52:09,360 No interprete mal mis razones. Es puro egoísmo. 335 00:52:09,766 --> 00:52:12,326 Empiezo a sospechar que no es tan cínico como aparenta. 336 00:52:12,726 --> 00:52:15,798 Procuraré poner peor cara. Buenas noches. 337 00:52:17,086 --> 00:52:19,156 A propósito, todos me llaman Lonni. 338 00:52:19,486 --> 00:52:22,046 Mi nombre es John, pero los indígenas no sabían pronunciarlo. 339 00:52:22,446 --> 00:52:24,402 - Buenas noches, Lonni. - Buenas noches. 340 00:53:12,646 --> 00:53:16,036 Pequeña mamá no está bwana. Ha ido al río. 341 00:53:16,326 --> 00:53:19,363 - ¿La has dejado ir sola? - No pasa nada. 342 00:53:19,646 --> 00:53:21,841 Pequeña mamá es cristiana. 343 00:53:46,246 --> 00:53:48,441 El río es zona prohibida después de anochecer. 344 00:53:48,806 --> 00:53:51,400 Todos los animales de la selva bajan a abrevar. 345 00:53:51,646 --> 00:53:56,436 Perdone, ya sé que me lo advirtió. Pero deseaba tomar un poco el aire. 346 00:53:57,846 --> 00:54:00,076 ¿Ha dormido algo desde que llegamos? 347 00:54:00,366 --> 00:54:02,482 No he tenido tiempo para sentirme cansada. 348 00:54:04,326 --> 00:54:06,999 Nunca imaginé que un río pudiera ser tan hermoso. 349 00:54:08,486 --> 00:54:12,877 Sí, es un gran río. "El regazo de Mungu", le llaman los indígenas. 350 00:54:15,406 --> 00:54:17,681 El más grande de todos los dioses de la selva. 351 00:54:17,926 --> 00:54:20,076 Mi padre decía que si Mungu se ponía de su parte 352 00:54:20,366 --> 00:54:22,561 no habría nada en África que lo pudiera vencer. 353 00:54:22,926 --> 00:54:27,363 - ¿Y se puso de su parte? - Siempre fue un cazador errante. 354 00:54:27,726 --> 00:54:30,718 Al morir dejó una herencia muy particular. Un rifle, 355 00:54:31,126 --> 00:54:34,641 dos monos, una jirafa tullida y un hijo de quince años. 356 00:54:35,206 --> 00:54:39,358 - ¿Cómo se portó Mungo con el hijo? - Aún tengo el rifle. 357 00:54:40,926 --> 00:54:43,599 - ¿Cuál es su mayor deseo? - Irme lejos de aquí. 358 00:54:45,006 --> 00:54:48,237 Creo que si una persona pasa gran parte de su vida en un sitio 359 00:54:48,526 --> 00:54:51,040 ésta acaba por darle como una sensación de pertenencia. 360 00:54:52,646 --> 00:54:55,604 La selva jamás da nada de lo que tiene sin lucha. 361 00:54:56,126 --> 00:54:58,515 Y esta es una lucha para perder. 362 00:55:03,566 --> 00:55:06,126 ¿En qué piensa ahora, en su mundo? 363 00:55:07,046 --> 00:55:11,403 - ¿Por qué lo pregunta? - No sé. La luna, el río... 364 00:55:12,006 --> 00:55:15,442 la sensación de no tener a nadie. 365 00:55:16,246 --> 00:55:18,635 Lo natural en estos casos es tener compañía. 366 00:55:19,686 --> 00:55:20,960 Sí. 367 00:55:21,686 --> 00:55:25,361 - O pensar en ella. - Pensaba en mi marido. 368 00:55:27,446 --> 00:55:30,244 - ¿Mucho tiempo de casada? - No llegó a un año. 369 00:55:30,526 --> 00:55:34,485 Era médico. Le conocí en el hospital donde yo practicaba. 370 00:55:34,726 --> 00:55:37,399 Tenía éxito en su profesión, pero 371 00:55:37,606 --> 00:55:41,235 quería venir a África, donde sabía que más se le necesitaba. 372 00:55:42,126 --> 00:55:45,323 Y un mal día ocurrió un accidente en el laboratorio. 373 00:55:46,566 --> 00:55:48,716 Por eso vino usted sola. 374 00:55:51,726 --> 00:55:55,639 ¿Cuando usted haya llevado al herido a su tribu volverá aquí? 375 00:55:55,886 --> 00:55:59,322 - Eso depende. - ¿De qué? 376 00:56:00,246 --> 00:56:02,999 De que si aquí hay algo que me haga volver. 377 00:56:05,926 --> 00:56:08,645 Me parece que va a ser mejor que nos vayamos. 378 00:56:09,886 --> 00:56:11,842 Como quiera. 379 00:56:22,886 --> 00:56:26,595 Ni usted ni yo debemos estar aquí. La vida es algo más que vivir. 380 00:56:26,846 --> 00:56:30,043 Me marcharé dentro de algunas semanas, venga conmigo. 381 00:56:30,806 --> 00:56:32,603 No, no puedo. 382 00:56:34,846 --> 00:56:37,644 - Mucho debió de valer su marido. - Mucho. 383 00:56:37,886 --> 00:56:42,562 - Si usted supiese como era... - Era el mejor. Pero ha muerto. 384 00:56:42,926 --> 00:56:45,076 Tarde o temprano tendrá que darse cuenta de ello. 385 00:56:45,366 --> 00:56:47,641 Compréndalo, Lonni, no puedo sentir de otra manera. 386 00:56:47,886 --> 00:56:50,400 - Quisiera explicarle... - No hace falta explicar nada. 387 00:56:51,846 --> 00:56:57,318 Lo único que desea es crear su propio mundo y compartirlo con un muerto. 388 00:56:58,206 --> 00:57:01,118 Lástima que no haya medio de cazar espíritus. 389 00:57:22,926 --> 00:57:26,555 - Ya no te necesitaré esta noche. - Bien, pequeña mamá. 390 00:57:31,526 --> 00:57:35,201 Pequeña mamá, pequeña mamá, el muchacho bakuba. 391 00:57:35,486 --> 00:57:38,478 - ¿Le ha pasado algo? - Algo va mal, pequeña mamá. 392 00:57:46,046 --> 00:57:47,638 Llama al Sr. Lonni. 393 00:58:00,486 --> 00:58:02,636 Tranquilízate, no es nada. 394 00:58:10,726 --> 00:58:12,842 ¡Está demasiado grave para que le mováis! 395 00:58:13,126 --> 00:58:15,117 ¡No os lo podéis llevar! 396 00:58:25,766 --> 00:58:29,361 Se han llevado al muchacho. Debe detenerlos, puede morir. 397 00:59:01,366 --> 00:59:08,317 Imposible en plena noche. Una pena, pero así es. 398 01:00:07,766 --> 01:00:09,484 ¡Lonni! 399 01:00:11,806 --> 01:00:15,879 Qué viaje tan infame. No hemos parado ni de día ni de noche. 400 01:00:16,606 --> 01:00:19,723 - ¿Por qué tanta prisa? - Tu mensaje. 401 01:00:19,966 --> 01:00:22,764 El de los tambores, el mensaje que enviaste a los Bakuba. 402 01:00:23,046 --> 01:00:27,881 Vaya buena suerte, tropezar con tan magnífico salvoconducto. 403 01:00:28,126 --> 01:00:31,675 - ¿Está en condiciones de viajar? - Te daré malas noticias. 404 01:00:31,966 --> 01:00:36,084 Ya emprendió el viaje. Se lo han llevado otros Bakuba. 405 01:00:36,366 --> 01:00:38,357 ¿Has dejado que te lo quiten de las manos? 406 01:00:38,606 --> 01:00:41,040 - Debiste haberle vigilado. - Hay muchas cosas que debía hacer. 407 01:00:41,326 --> 01:00:44,955 - Pero se ha ido. - Comprende mi desencanto. 408 01:00:45,326 --> 01:00:47,078 Pero no es tan grave el daño. 409 01:00:47,366 --> 01:00:51,245 Nunca pensamos que un muchacho Bakuba nos abriese el camino. 410 01:00:51,486 --> 01:00:55,115 Ahora que no contamos con él, podemos volver a nuestro plan inicial. 411 01:00:55,766 --> 01:01:01,796 Ahí está. Otra clase de salvoconducto. Vendí todo lo que tenía. 412 01:01:02,086 --> 01:01:05,681 Es un arsenal. Con menos se conquistó el África occidental. 413 01:01:05,926 --> 01:01:11,956 - ¿Quieres ir allí a tiros? - Preferiría ir con una rama de olivo. 414 01:01:12,326 --> 01:01:13,998 Pero si no se puede... 415 01:01:21,966 --> 01:01:25,800 - ¿Qué es eso? - Tambores Bakuba, señor. 416 01:01:27,646 --> 01:01:29,204 ¿Tambores Bakuba? 417 01:01:35,366 --> 01:01:39,837 - Los tambores te hablan. - ¿A mí? ¿Qué dicen? 418 01:01:41,366 --> 01:01:47,965 Pequeña Mamá, a territorio Bakuba. Ven, muchacho enfermo. 419 01:01:48,206 --> 01:01:50,959 Muy grave debe de estar si han pensado en decirme que vaya. 420 01:01:51,166 --> 01:01:53,521 - ¿Irás? - Sí, pero alguien ha de acompañarme. 421 01:01:53,766 --> 01:01:55,722 - Yo, Pequeña Mamá. - Tú no puedes, Utembo. 422 01:01:55,966 --> 01:01:57,922 Tienes que quedarte aquí a cuidar a los enfermos. 423 01:01:58,246 --> 01:02:00,521 Haré que vayan contigo unos jóvenes. 424 01:02:09,126 --> 01:02:12,675 - ¿Qué dicen ahora? - Siguen repitiendo lo mismo. 425 01:02:12,926 --> 01:02:14,678 Le ruegan a ella que vaya para curar al muchacho. 426 01:02:14,886 --> 01:02:17,684 Esto es magnífico. La suerte no nos abandona. 427 01:02:17,926 --> 01:02:20,360 Perdemos un salvoconducto y encontramos otro. 428 01:02:20,566 --> 01:02:23,797 Le daremos escolta. Iremos bajo los auspicios de la misión. 429 01:02:24,046 --> 01:02:28,039 No sé. Son los Bakuba. Si vamos muchos pensarán que nos proponemos algo. 430 01:02:28,246 --> 01:02:30,476 Si la cosa se tuerce siempre nos queda el arsenal. 431 01:02:30,686 --> 01:02:33,917 No podemos buscar nada si tenemos que luchar para salvar la vida. 432 01:02:34,126 --> 01:02:37,118 - Es un riesgo que hemos de correr. - No correremos ningún riesgo 433 01:02:37,366 --> 01:02:39,800 - Si la acompaño yo solo. - ¿Solo? 434 01:02:40,046 --> 01:02:43,243 Un hombre solo no es más que un simple guía. 435 01:02:43,526 --> 01:02:46,165 Puedo ir viendo si hay oro por allí sin despertar sospechas. 436 01:02:46,406 --> 01:02:50,877 Si lo encuentro te llamaré. Así todos juntos iremos sin dar pasos en falso. 437 01:02:51,526 --> 01:02:57,840 No es mala idea, pero no olvides que la espera es dura para el impaciente. 438 01:02:58,086 --> 01:03:01,522 Después de siete años, unos días más no agotarán tu paciencia. 439 01:03:07,926 --> 01:03:11,635 Vamos, a desembarcar todo eso. Daos prisa. 440 01:03:23,766 --> 01:03:27,122 Pequeña mamá, ninguno quiere ir. 441 01:03:28,166 --> 01:03:31,442 Dicen que hay demonios en el territorio Bakuba. 442 01:03:31,646 --> 01:03:34,718 Ya han oído los tambores. Los bakuba nos invitan a que vayamos. 443 01:03:34,926 --> 01:03:38,885 - Tienen miedo. - Diles que no hay peligro. 444 01:03:39,086 --> 01:03:40,758 Prueba de nuevo. 445 01:03:43,886 --> 01:03:46,161 He oído los tambores. ¿Va usted a ir? 446 01:03:46,406 --> 01:03:49,603 Los indígenas tienen miedo a acompañarme y yo no podría ir sola. 447 01:03:49,846 --> 01:03:52,679 - ¿Cuándo estaría dispuesta para ir? - Ya lo estoy, pero... 448 01:03:58,006 --> 01:04:01,794 - ¿Me acompaña? - Tiene que ir, ¿no? 449 01:04:02,086 --> 01:04:04,236 A cumplir la gran misión de su vida. 450 01:04:05,966 --> 01:04:07,638 Voy a preparar mis cosas. 451 01:04:48,766 --> 01:04:52,236 Entramos en territorio Bakuba. Vamos. 452 01:09:17,886 --> 01:09:21,720 Dicen que ellos llamaron sólo a la doctora blanca sin escolta armada. 453 01:09:21,966 --> 01:09:24,685 Le he contestado que vine para protegerla en la selva. 454 01:09:24,926 --> 01:09:27,759 Y que además necesitaba de alguien que hablase su idioma. 455 01:09:28,046 --> 01:09:29,843 Al parecer ha quedado satisfecho. 456 01:09:30,126 --> 01:09:33,914 - ¿Cómo está el muchacho? - El brujo dice que morirá. 457 01:09:34,246 --> 01:09:36,806 Pero él le ha dicho al rey que la magia de usted es poderosa. 458 01:09:37,086 --> 01:09:39,395 Dígale que haré todo lo que pueda. 459 01:09:47,726 --> 01:09:51,002 Tendrá que hacer lo mejor que pueda. El herido es su hijo. 460 01:10:44,006 --> 01:10:45,883 Los brujos han colaborado. 461 01:11:31,206 --> 01:11:32,844 Gangrena. 462 01:11:34,686 --> 01:11:37,758 - ¿Qué esperanzas hay? - Pues muy pocas. 463 01:11:39,526 --> 01:11:42,757 A no ser que pudiese dilatar las venas para evitar la embolia. 464 01:11:43,006 --> 01:11:45,918 - ¿Puede hacerse? - Con novocaína inyectada en vena. 465 01:11:46,206 --> 01:11:48,481 O por baño en solución salina. 466 01:11:48,726 --> 01:11:50,637 Haría falta un tubo de goma, un recipiente... 467 01:11:51,486 --> 01:11:53,841 - No es posible. - No se desanime. 468 01:11:54,126 --> 01:11:56,720 Lo del recipiente es sencillo. ¿Cualquier tubo vale? 469 01:11:57,406 --> 01:12:01,035 - Sí, algo que esté hueco. - Iré a ver qué encuentro. 470 01:12:06,206 --> 01:12:10,802 Ayuda exterior. Danzas mágicas para alejar los malos espíritus. 471 01:13:18,926 --> 01:13:20,518 Ya funciona. 472 01:14:07,326 --> 01:14:09,601 Si le suprimimos el dolor no tendrá tanto miedo. 473 01:14:10,206 --> 01:14:13,881 En estos casos, el miedo es tan peligroso como la propia infección. 474 01:14:15,926 --> 01:14:18,599 Ahora sí que van a ver verdadera magia. 475 01:15:13,126 --> 01:15:18,564 Tenga. Bébalo. Versión indígena del café. 476 01:15:22,926 --> 01:15:25,884 Procure dormir o pronto tendremos dos pacientes en vez de uno. 477 01:15:26,486 --> 01:15:29,080 No puedo separarme de él ni un minuto. 478 01:16:02,406 --> 01:16:04,795 Pregunta que si mejora su hijo. 479 01:16:08,086 --> 01:16:12,364 Dígale que lo sabremos dentro de unas horas. 480 01:16:53,606 --> 01:16:55,244 ¿Qué ha dicho? 481 01:16:58,886 --> 01:17:02,242 Que sabe que está haciendo cuanto puede por salvar la vida de su hijo. 482 01:17:03,766 --> 01:17:06,564 Ha dicho que usted es la primera persona blanca que viene aquí 483 01:17:06,926 --> 01:17:08,598 para ayudar a su pueblo. 484 01:17:09,646 --> 01:17:14,197 Todos los demás vinieron a robar, a matar y a destruir. 485 01:17:16,726 --> 01:17:19,798 Añadió que si todos los blancos fuesen como usted, 486 01:17:20,526 --> 01:17:23,916 el territorio Bakuba se les abriría por completo. 487 01:17:27,606 --> 01:17:29,039 ¿Qué le ocurre? 488 01:17:30,166 --> 01:17:35,160 Todo eso tuvo que habérselo dicho a la Dra. Mary, a cualquiera menos a mí. 489 01:17:35,726 --> 01:17:38,399 Usted supo desde que me vio que yo no servía para esto. 490 01:17:39,086 --> 01:17:42,078 La he visto actuar. Nadie lo hubiera hecho mejor. 491 01:17:42,366 --> 01:17:44,800 ¿Imagina que mi idea de la vida consistía en pasarla en chozas 492 01:17:45,086 --> 01:17:47,236 junto a enfermos? Sólo de pensar que tuviera que pasar aquí 493 01:17:47,526 --> 01:17:49,881 el resto de mis días empezaba a temblar. 494 01:17:50,326 --> 01:17:52,760 Cuando me enamoré, lo tenía todo bien pensado. 495 01:17:53,046 --> 01:17:55,879 Él iba a ser un eminente y joven doctor y yo su esposa. 496 01:17:56,126 --> 01:17:58,879 Y entonces me habló de sus proyectos de venir a África. 497 01:17:59,126 --> 01:18:02,641 Yo no creía que estuviera dispuesto a arruinar su porvenir, el nuestro, 498 01:18:02,926 --> 01:18:05,724 por venir a ayudar a unos salvajes. Le dije que yo no vendría. 499 01:18:05,966 --> 01:18:10,915 Por mí rechazó el nombramiento. Durante un año creí que todo iba bien. 500 01:18:11,166 --> 01:18:15,398 Hasta la noche del accidente. Se moría y le tenía sin cuidado. 501 01:18:15,646 --> 01:18:18,638 Allí comprendí mi error. Le vi apartado del ideal de su vida. 502 01:18:18,886 --> 01:18:23,038 Y su vida estaba vacía. Intenté decirle que lo había comprendido, 503 01:18:23,326 --> 01:18:26,636 que le acompañaría a cualquier parte si se ponía bien. 504 01:18:28,926 --> 01:18:31,599 Pero ya era demasiado tarde para ambos. 505 01:18:32,126 --> 01:18:34,435 Y usted quiso hacer lo que él hubiese hecho. 506 01:18:34,806 --> 01:18:40,403 Así llegué aquí, pero ahora quisiera hacer algo 507 01:18:40,646 --> 01:18:43,206 por primera vez en mi vida sin razón egoísta. 508 01:18:43,566 --> 01:18:47,445 Quisiera servir de ayuda a alguien sin pensar en mí misma. 509 01:18:51,006 --> 01:18:54,965 - Lo dice en serio, ¿verdad? - Claro que sí. 510 01:18:59,806 --> 01:19:01,205 - ¿Qué ocurre? - Algo grave. 511 01:19:01,606 --> 01:19:03,801 Convocan a consejo de guerra. 512 01:19:29,246 --> 01:19:32,955 - Parece una herida de bala. - Lo es. 513 01:19:33,886 --> 01:19:37,674 Nuestro avaro amigo es más impaciente de lo que yo creía. 514 01:19:45,326 --> 01:19:46,805 ¡Se refiere a nosotros! 515 01:19:47,526 --> 01:19:49,756 Dice que hemos traído a los demás blancos. 516 01:19:50,126 --> 01:19:52,082 - Que todo ha sido una trampa. - Eso es absurdo. 517 01:19:52,366 --> 01:19:54,118 Vaya y hable con ellos. Insista en que no es verdad. 518 01:19:54,406 --> 01:19:56,522 Ojalá pudiera. Pero yo sé que lo es. 519 01:19:56,846 --> 01:20:01,966 Y hablando de trampas. Yo me he servido de usted desde que llegó. 520 01:20:02,206 --> 01:20:04,959 No la llevé hasta la Dra. Mary por bondad de corazón. 521 01:20:05,246 --> 01:20:07,885 Usted era una pantalla para que nadie descubriese que yo buscaba oro. 522 01:20:08,126 --> 01:20:09,923 Acompañarla aquí fue por lo mismo. 523 01:21:27,206 --> 01:21:30,403 He dicho que fue culpa mía, que usted no tuvo nada que ver. 524 01:21:31,046 --> 01:21:33,480 También les he dicho que esos blancos obedecerían mis órdenes. 525 01:21:33,926 --> 01:21:36,998 Que puedo hacer que se vayan y ahorrar vidas de sus guerreros. 526 01:21:37,646 --> 01:21:41,195 Parece dispuesto a dejarme ir a parlamentar con ellos, pero... 527 01:21:42,526 --> 01:21:44,164 Pero no se fía de usted. 528 01:21:44,406 --> 01:21:47,000 El brujo de la tribu le ha dicho que ha hecho mal en confiar en nosotros. 529 01:21:47,406 --> 01:21:50,796 Que usted ha inyectado demonios al herido y yo he traído a los blancos. 530 01:21:51,046 --> 01:21:54,402 El jefe dice que si su hijo muere... 531 01:21:54,846 --> 01:21:57,997 En fin, que quiere que me quede aquí como rehén. 532 01:21:58,606 --> 01:22:00,597 Por si yo no vuelvo. 533 01:22:01,686 --> 01:22:03,642 No tengo miedo. 534 01:22:50,046 --> 01:22:53,755 Hola, Lonni, empezaba a pensar si te volvería a ver. 535 01:22:53,806 --> 01:22:57,355 - Creí que habíamos hecho un trato. - Me fue imposible esperar más. 536 01:22:57,606 --> 01:23:00,837 Como hacía tanto que te habías ido, pensé que te habría pasado algo. 537 01:23:01,046 --> 01:23:02,798 El territorio es muy extenso. 538 01:23:03,166 --> 01:23:06,954 - ¿Y bien? - Ni rastro de oro. 539 01:23:07,566 --> 01:23:10,000 - ¿Estás seguro? - Lo he explorado palmo a palmo. 540 01:23:11,246 --> 01:23:13,601 - ¿Qué me dices de este collar? - Que es precioso. 541 01:23:13,886 --> 01:23:16,320 Pero que no ha salido de territorio Bakuba. 542 01:23:16,566 --> 01:23:20,036 Qué descorazonador para un hombre ambicioso como yo. 543 01:23:20,246 --> 01:23:21,964 ¿Cómo te crees que me siento? 544 01:23:22,486 --> 01:23:26,161 Pero no hay nada que hacer salvo recoger las cosas y volver a casa. 545 01:23:26,446 --> 01:23:29,085 - Yo opino que hay algo. - ¿Y es? 546 01:23:29,406 --> 01:23:31,317 Estás mintiendo. 547 01:23:32,726 --> 01:23:34,637 Este lo encontré en tu baúl. 548 01:23:35,086 --> 01:23:39,159 Ahora comprenderás que un descuido puede constituir un grandísimo error. 549 01:23:39,846 --> 01:23:41,677 - ¿Dónde está el oro? - No lo sé. 550 01:23:42,126 --> 01:23:45,960 He sido pobre tanto tiempo que estoy impaciente por ser rico. 551 01:23:46,206 --> 01:23:47,400 He dicho la verdad. 552 01:23:47,646 --> 01:23:51,605 La única verdad es que en estos momentos tengo ventaja sobre ti. 553 01:23:56,406 --> 01:23:59,955 Vamos, traed cuerdas y unas estacas. 554 01:24:34,606 --> 01:24:37,803 - Quiere hablar con usted. - Eso está mejor. 555 01:24:54,206 --> 01:24:56,197 Me alegro de que hayas cambiado de opinión. 556 01:24:56,526 --> 01:24:58,039 El egoísmo es mal negocio. 557 01:24:58,326 --> 01:25:01,363 No seas tonto, vete antes de que nos entierren a todos. 558 01:25:01,606 --> 01:25:04,757 Necesito que me des detalles, no consejos. 559 01:25:04,966 --> 01:25:09,164 Hay allí más de 2.000 guerreros esperando. No tienes bastantes balas. 560 01:25:09,486 --> 01:25:10,919 No te valdrá ese truco. 561 01:25:11,166 --> 01:25:14,203 La única razón por la que estás aún vivo es que hice un trato con ellos 562 01:25:14,486 --> 01:25:17,876 - Para darte tiempo a huir. - No dudo de que hayas hecho un trato, 563 01:25:18,126 --> 01:25:20,117 pero un trato que no me incluía a mí. 564 01:25:20,406 --> 01:25:25,082 Somos antiguos amigos y podemos repartir tal y como habíamos quedado. 565 01:25:25,366 --> 01:25:27,834 - Sé razonable. - Ya te lo he dicho. No lo sé. 566 01:25:28,086 --> 01:25:31,442 Llevo esperando este momento varios años. Ni tú, 567 01:25:31,686 --> 01:25:34,883 ni los Bakuba ni nadie de esta tierra podrá detenerme. 568 01:25:35,206 --> 01:25:40,485 He llegado al límite de mi paciencia. Te concedo 30 segundos. 569 01:25:56,926 --> 01:26:01,841 Qué pena, pero voy a tener que disolver nuestra vieja sociedad. 570 01:26:04,366 --> 01:26:07,119 ¡Todos para allá! ¡Hay que salvar lo que se pueda! 571 01:26:11,166 --> 01:26:13,555 ¡Lo primero las armas, pronto! 572 01:26:31,326 --> 01:26:37,242 - Larguémonos de aquí. - ¡Eh, volved aquí! ¡Volved! 573 01:27:16,966 --> 01:27:19,480 - Sr. Lonni... - Jack... 574 01:29:45,206 --> 01:29:54,444 ¡Oh, Lonni! He roto el recipiente... 575 01:29:56,006 --> 01:29:59,601 Ahora sí que no podremos hacer nada. 576 01:30:22,206 --> 01:30:24,197 Según parece no va a hacer falta. 577 01:31:14,806 --> 01:31:19,596 Te han ascendido. Desde ahora eres Gran Mamá. 578 01:31:21,526 --> 01:31:24,086 Eso me hace muy feliz. 579 01:31:49,046 --> 01:31:55,042 52216

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.