All language subtitles for War Paint (1953).pob

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:22,720 --> 00:01:24,230 Tim! 2 00:01:29,380 --> 00:01:31,269 Kirby! 3 00:01:33,721 --> 00:01:36,599 Meus olhos, meus olhos! 4 00:01:39,641 --> 00:01:43,680 -Onde está Sr. Kirby, me ouve? -Sim, Tim. 5 00:01:44,561 --> 00:01:48,521 Por favor não deixe que esse índio me pegue. 6 00:02:54,606 --> 00:02:57,723 "A TRILHA DA AMARGURA" 7 00:03:57,530 --> 00:04:00,602 Quando voltarmos para o forte, acho que vou deixar a cavalaria. 8 00:04:00,730 --> 00:04:02,686 Que cavalaria, Sr. Allison? 9 00:04:03,530 --> 00:04:05,680 Os soldados de infantaria com crânios esmagados. 10 00:04:08,730 --> 00:04:10,821 O que é um cavalo, Sr. Allison? 11 00:04:11,531 --> 00:04:13,767 Um cavalo é uma mula que perdeu seu pedigree. 12 00:04:15,691 --> 00:04:17,682 O que é um oficial Sr. Allison? 13 00:04:18,571 --> 00:04:20,587 Três palavras pintadas em um pau. 14 00:04:20,722 --> 00:04:22,226 Calem-se aí atrás. 15 00:04:23,631 --> 00:04:25,801 -Ouviu o que ele disse? -Silêncio! 16 00:04:25,891 --> 00:04:27,783 Essa será uma patrulha até chegarmos ao forte. 17 00:04:41,632 --> 00:04:43,201 Você pode reconhecer quem é? 18 00:04:43,673 --> 00:04:45,288 Eu acho que é um mensageiro. 19 00:04:45,593 --> 00:04:48,288 -Que desmontem. -Desmontar! 20 00:04:58,673 --> 00:05:00,389 Pela maneira de montar 21 00:05:00,674 --> 00:05:04,011 eu diria que todos os homens de Nuvem Cinzenta o estão perseguindo. 22 00:05:05,014 --> 00:05:07,430 Se é Brady, com certeza é uma de suas mulheres. 23 00:05:08,054 --> 00:05:11,526 É o soldado Brady, do forte. Acredita que traz...? 24 00:05:11,674 --> 00:05:13,089 Eu ainda não sei nada. 25 00:05:13,234 --> 00:05:15,513 Não acredito que no forte estejam interessado 26 00:05:15,514 --> 00:05:17,594 na saúde de uma patrulha como a nossa. 27 00:05:20,955 --> 00:05:25,394 Por favor, que esteja tudo em. É a única coisa que peço. 28 00:05:25,675 --> 00:05:28,345 Claro, você não é o primeiro a ter um bebê. 29 00:05:28,595 --> 00:05:30,244 Isso é o que você pensa. 30 00:05:30,595 --> 00:05:32,887 Hoje à noite deixará sua mulher, e vai beber, 31 00:05:32,916 --> 00:05:37,865 beberá vodka e tudo sairá bem. E será um bom pai. 32 00:05:41,636 --> 00:05:43,592 Mensagem do Major Lane, senhor. 33 00:05:45,036 --> 00:05:46,425 Obrigado, Brady. 34 00:05:46,516 --> 00:05:49,075 -Está tudo bem no forte? -Tudo está tranquilo, senhor. 35 00:05:49,157 --> 00:05:53,116 Brady, você sabe alguma coisa de Emily? 36 00:05:53,237 --> 00:05:56,049 -Emily? -A mulher de Perk e seu bebê. 37 00:05:56,737 --> 00:06:01,635 -Vejamos, eu ouvi alguma coisa. -Por favor fale de uma vez! 38 00:06:02,217 --> 00:06:05,255 Um menino de três quilos, e Emily está bem. 39 00:06:05,638 --> 00:06:10,377 -Viu um menino traz muita sorte! -Mas não vai poder vê-lo ainda. 40 00:06:10,618 --> 00:06:12,095 Por que não? 41 00:06:12,278 --> 00:06:14,292 Porque ontem à noite, enquanto me entreve 42 00:06:14,293 --> 00:06:17,206 com Bonnie Mcneil, a filha de Mcneil, 43 00:06:17,258 --> 00:06:19,114 o ordenança do Major me disse que 44 00:06:19,115 --> 00:06:21,272 esta patrulha, teria que dar a volta, 45 00:06:21,459 --> 00:06:23,792 e ir ao posto de troca e aguardar ordens. 46 00:06:24,119 --> 00:06:26,530 Tenho certeza que voltamos esta noite. 47 00:06:27,199 --> 00:06:30,211 -Não acredito que nos façam voltar. -Fiquem tranquilos. 48 00:06:31,939 --> 00:06:35,111 Se alguém tinha planos para hoje à noite, é melhor que me ouçam. 49 00:06:35,159 --> 00:06:37,171 Vamos dar um passeio quando entrar o sol. 50 00:06:37,260 --> 00:06:41,119 -Acabamos a patrulha hoje. -Existe mais alguém no exército? 51 00:06:41,240 --> 00:06:43,028 Deveríamos estar orgulhosos, 52 00:06:43,029 --> 00:06:44,929 ao tenente toca as melhores missões. 53 00:06:45,060 --> 00:06:46,751 Somos seus homens favoritos. 54 00:06:47,040 --> 00:06:48,857 Eu te digo uma coisa, Tolson, 55 00:06:49,058 --> 00:06:50,874 só a uma maneira de julgar um oficial: 56 00:06:50,900 --> 00:06:53,737 Pelos combates em que esteve e se está vivo ou não. 57 00:06:54,681 --> 00:06:58,118 E você está. Montar. 58 00:07:01,801 --> 00:07:03,632 Quando quiser, Tenente. 59 00:07:03,721 --> 00:07:06,599 Tem certeza que meus homens favoritos, não se importam? 60 00:07:06,721 --> 00:07:08,678 A com certeza, cabo, estava esquecendo, 61 00:07:08,679 --> 00:07:10,635 Bonnie também enviou seu amor. 62 00:07:10,762 --> 00:07:14,641 Ontem à noite ela deu a mim e agora eu passo a você. 63 00:07:14,802 --> 00:07:16,758 Eu estava pensando, senhor, se não 64 00:07:16,759 --> 00:07:18,715 precisa de mim talvez eu possa voltar ainda hoje para o forte. 65 00:07:18,802 --> 00:07:20,696 Eu não tenho autoridade para permitir. 66 00:07:20,697 --> 00:07:22,590 Só desta vez. 67 00:07:22,802 --> 00:07:27,638 Soldado, esta é um patrulha, e não pode se dividir. 68 00:07:27,803 --> 00:07:30,300 Se isso faz você se sentir melhor 69 00:07:30,301 --> 00:07:32,797 poderá falar desta marcha para seu filho quando crescer. 70 00:07:34,643 --> 00:07:36,719 Aqui eu levo um documento, 71 00:07:36,720 --> 00:07:38,795 um tratado que espera Nuvem Cinzenta e todos os chefes. 72 00:07:39,643 --> 00:07:41,714 Outorga que todos queremos: a paz. 73 00:07:42,724 --> 00:07:45,761 O comissário Kirby esteve com ele até que chegasse de Washington. 74 00:07:46,604 --> 00:07:49,676 Agora só tenho que entrega-lo a Nuvem Cinzenta. 75 00:07:49,764 --> 00:07:52,597 Logo não haverá mais patrulhas. 76 00:07:52,804 --> 00:07:55,602 Poderá passar muito tempo com seu filho. 77 00:08:00,765 --> 00:08:04,599 Eu me lembrarei de vocês quando tomar uma cerveja esta noite. 78 00:08:04,685 --> 00:08:07,597 Se incorpore, soldado, você está designado a esta patrulha. 79 00:08:07,805 --> 00:08:09,602 Eu... 80 00:08:10,645 --> 00:08:13,604 Brady, suba no seu cavalo, monte. 81 00:08:14,646 --> 00:08:17,718 -Está bem, sargento. -Atenção! Em marcha! 82 00:08:54,848 --> 00:08:58,636 Sargento, coloquem os cavalos debaixo das arvores. 83 00:08:58,848 --> 00:09:01,682 Brady, e Allison façam o acampamento junto ao poço. 84 00:09:01,849 --> 00:09:04,807 Cabo, atualize os arquivos do mapa. 85 00:09:05,729 --> 00:09:08,766 Tolson, Clancy, Martin, descarreguem os animais. 86 00:09:09,689 --> 00:09:13,728 -Sargento, que descansem. -Atenção, descansar! 87 00:09:18,810 --> 00:09:21,244 Que agradável vê-los novamente. 88 00:09:21,245 --> 00:09:23,679 Faz um mês, que ninguém vem por aqui. 89 00:09:24,650 --> 00:09:26,501 Sabe algo sobre o comissário Kirby? 90 00:09:26,502 --> 00:09:28,902 Ele esteve aqui no mês passado. 91 00:09:29,730 --> 00:09:33,022 -O que eu posso fazer por vocês? -Precisamos de mantimentos. 92 00:09:33,110 --> 00:09:34,746 Dê a ele a lista, sargento. 93 00:09:36,931 --> 00:09:39,022 Disse que não sabe de Kirby há mais de um mês? 94 00:09:39,151 --> 00:09:41,268 Não. Eu ouvi falar que Nuvem Cinzenta 95 00:09:41,269 --> 00:09:42,785 está pronto para a guerra novamente. 96 00:09:42,931 --> 00:09:45,643 -Você sabe de algo, tenente? -Haverá paz. 97 00:09:45,731 --> 00:09:47,801 Se Nuvem Cinzenta assinar o tratado antes do dia 24. 98 00:09:48,731 --> 00:09:53,429 Que dia é hoje, 2 ou 3? 99 00:09:54,230 --> 00:09:55,930 É 15. 100 00:09:56,732 --> 00:09:58,723 Perdi a noção do tempo aqui. 101 00:09:59,692 --> 00:10:02,729 O que ajuda a recuperar são as guerras. 102 00:10:02,812 --> 00:10:04,768 Disse que hoje é dia 15? 103 00:10:05,733 --> 00:10:09,692 Se Nuvem Cinzenta não receber o tratado em 9 dias, haverá guerra. 104 00:10:09,773 --> 00:10:11,650 Ele recebera. 105 00:10:11,733 --> 00:10:13,288 Tenente. 106 00:10:14,613 --> 00:10:17,764 Esse índio nos ajudará a encontrar o acampamento se lhe dermos tabaco. 107 00:10:17,853 --> 00:10:20,651 Esse índio não trabalha por tabaco sargento. 108 00:10:20,773 --> 00:10:23,732 É Taslik, filho de Nuvem Cinzenta. 109 00:10:34,854 --> 00:10:37,847 Taslik, estes homens perguntam por um amigo de seu pai. 110 00:10:39,655 --> 00:10:41,850 Comissário Kirby, você o viu? 111 00:10:42,655 --> 00:10:44,991 Fazem muitos dias, que não vejo ninguém. 112 00:10:45,055 --> 00:10:47,649 Temos um documento muito importante para seu pai. 113 00:10:47,755 --> 00:10:49,691 Nuvem Cinzenta está esperando. 114 00:10:49,692 --> 00:10:51,728 A quantos dias estamos do acampamento de Nuvem Cinzenta? 115 00:10:53,696 --> 00:10:55,365 Seis dias. 116 00:11:01,696 --> 00:11:04,688 Não nos restam muitos dias para entregar o tratado. 117 00:11:04,776 --> 00:11:07,654 Se Kirby não chegar hoje teremos que ir busca-lo. 118 00:11:08,016 --> 00:11:10,451 Consiga mantimentos para mais dias. 119 00:11:10,452 --> 00:11:12,052 Sim, senhor. 120 00:11:12,697 --> 00:11:14,386 Taslik. 121 00:11:14,817 --> 00:11:18,776 Queremos ir ao acampamento de seu pai. Precisamos de sua ajuda. 122 00:11:19,737 --> 00:11:21,693 Eu lhes mostrarei o caminho. 123 00:11:26,658 --> 00:11:28,352 Um personagem muito independente. 124 00:11:28,838 --> 00:11:32,210 É um índio, algum dia será chefe. 125 00:13:18,785 --> 00:13:21,743 Sabe, Martin? Só vivemos por um golpe de sorte: 126 00:13:22,665 --> 00:13:24,815 No momento em que conseguimos o que queremos. 127 00:13:25,665 --> 00:13:27,656 Você acha que conseguira no exercito? 128 00:13:29,665 --> 00:13:31,960 Quando chegar o momento, aproveite. 129 00:13:33,825 --> 00:13:36,659 Não acredito que Kirby apareça esta noite, senhor. 130 00:13:38,666 --> 00:13:40,702 -Sairemos pela Manhã. -Eu direi aos homens. 131 00:13:40,746 --> 00:13:42,415 Faça isso pela manhã. 132 00:13:44,666 --> 00:13:46,702 Voltará logo a mulher do tenente? 133 00:13:47,826 --> 00:13:50,705 Não, sargento, não voltara. 134 00:13:51,627 --> 00:13:53,977 Quer que o tenente se encontre com ela no leste. 135 00:13:54,747 --> 00:13:56,336 Uma transferência? 136 00:13:57,827 --> 00:14:03,743 Ainda não pedi transferência. Isso não é vida para uma mulher. 137 00:14:04,707 --> 00:14:08,747 -Há mulheres de sobra no forte. -Parece que como essa não. 138 00:14:10,788 --> 00:14:12,277 Eu lamento, Tenente. 139 00:14:13,748 --> 00:14:17,741 Eu também. É hora de ir dormir. 140 00:14:19,828 --> 00:14:21,725 Boa noite, sargento. 141 00:14:23,869 --> 00:14:25,658 Boa noite, senhor. 142 00:14:57,631 --> 00:14:59,747 Estão falando dos planos de guerra no acampamento de seu pai? 143 00:15:00,791 --> 00:15:02,460 Pergunte a Kirby. 144 00:15:03,871 --> 00:15:07,750 Ter só um filho é como ter um prato de sopa com um único macarrão. 145 00:15:07,871 --> 00:15:10,830 Na Polônia um homem tem dez ou quinze filhos. 146 00:15:11,832 --> 00:15:14,630 Por que você deixou a Polônia? 147 00:15:15,372 --> 00:15:18,664 Eu só queria entrar para o Exército. 148 00:15:20,712 --> 00:15:23,186 Uma missão somente. 149 00:15:23,187 --> 00:15:25,661 Basta entregar um documento para o comissário. 150 00:15:25,792 --> 00:15:28,751 Eu gostaria de saber onde ele está. 151 00:15:28,793 --> 00:15:31,705 O tenente disse que nos reuniremos com Kirby em algumas horas. 152 00:15:31,833 --> 00:15:33,750 O tenente. 153 00:15:33,751 --> 00:15:35,667 Gostaria de entrar no acampamento de Nuvem cinzenta 154 00:15:35,753 --> 00:15:37,709 e entregar ele mesmo. 155 00:15:58,715 --> 00:16:01,832 Esse índio usa pintura de guerra. Eu sei. 156 00:16:03,675 --> 00:16:05,825 Tem certeza que não havia uísque no posto de troca? 157 00:16:06,675 --> 00:16:08,273 Não, e também não procurei. 158 00:16:08,274 --> 00:16:09,872 Pintura de guerra. 159 00:16:09,915 --> 00:16:12,230 -Caia fora sargento. -Mas eu não irei. 160 00:16:56,678 --> 00:16:58,873 -Que os homens descansem sargento. -Descansar! 161 00:16:59,818 --> 00:17:03,512 -Não há água para os cavalos. -Não há água para os cavalos! 162 00:17:03,599 --> 00:17:05,217 Hamilton, coloque o seu mapa em dia. 163 00:17:05,318 --> 00:17:06,635 Sim, senhor. 164 00:17:17,719 --> 00:17:19,334 Não a nada a vista. 165 00:17:19,760 --> 00:17:22,417 Senhor se precisar ir ao forte comunicar algo, 166 00:17:22,518 --> 00:17:24,675 eu posso cuidar da patrulha. 167 00:17:26,680 --> 00:17:28,035 Taslik. 168 00:17:32,800 --> 00:17:35,634 Se não encontrarmos Kirby vamos perder uma semana de marcha. 169 00:17:35,881 --> 00:17:38,437 Espero que você esteja certo sobre a água. 170 00:17:39,681 --> 00:17:43,833 Há um manancial atrás da colina. Amanhã vamos encontrar água. 171 00:17:51,762 --> 00:17:53,451 Taslik. 172 00:17:54,682 --> 00:17:56,798 -É sua pintura de guerra? -Sim. 173 00:17:57,682 --> 00:17:59,317 Por que você está usando? 174 00:18:00,762 --> 00:18:02,753 Fala de todos os guerreiros que mataram, 175 00:18:02,842 --> 00:18:05,754 aqueles que violaram o território de caça de meu povo. 176 00:18:05,842 --> 00:18:08,721 Por que isso agora? Nós não estamos em guerra. 177 00:18:08,883 --> 00:18:11,681 Então, por que usa roupa de guerra? 178 00:18:22,763 --> 00:18:24,675 Quer saber o que é isso? 179 00:18:24,884 --> 00:18:26,239 É uma arma? 180 00:18:27,644 --> 00:18:30,761 Um telescópio, eu uso para desenhar um mapa. 181 00:18:30,884 --> 00:18:33,762 Na próxima vez que viermos não precisaremos de um guia. 182 00:18:37,684 --> 00:18:39,119 Se protejam! 183 00:18:40,805 --> 00:18:42,796 Que susto eu levei! 184 00:18:43,685 --> 00:18:47,758 Maldito estúpido. Brady, me de uma mão, preciso de você. 185 00:18:57,806 --> 00:18:59,295 Para que isso? 186 00:19:00,686 --> 00:19:02,335 Para aqueles que nos atacam... 187 00:19:03,766 --> 00:19:05,101 Sem motivo. 188 00:19:05,386 --> 00:19:08,999 Tolson, nós conseguimos, vamos ficar ricos. 189 00:19:09,846 --> 00:19:12,238 Veja. Ouro! Nós conseguimos! 190 00:19:12,347 --> 00:19:13,885 Eu não acredito. 191 00:19:17,727 --> 00:19:19,877 Ouro falso é inútil. 192 00:19:21,687 --> 00:19:23,803 -Em marcha, sargento! -Já ouviram! 193 00:19:24,687 --> 00:19:27,760 -Vamos! -Sim. 194 00:19:43,689 --> 00:19:46,840 Ei Perkins, isso, é especial. Na Polônia, quando nasce um bebê, 195 00:19:47,729 --> 00:19:49,845 um homem assa uma cabra e faz uma festa. 196 00:19:50,689 --> 00:19:52,725 Isso não é uma cabra. Mas vai servir. 197 00:19:52,849 --> 00:19:54,805 -O que é isso? -Pimenta. 198 00:19:54,849 --> 00:19:58,762 Com pimenta sai o cheiro da cabra. 199 00:19:59,650 --> 00:20:02,048 Chega, não coloque demais. 200 00:20:02,049 --> 00:20:04,549 Sargento, é para ficar mais gostoso. 201 00:20:04,630 --> 00:20:06,545 E você vai passar mais sede. 202 00:20:11,730 --> 00:20:16,805 E me disse: Eu não ouvi nada. E, seu pai estava atrás de mim. 203 00:20:16,891 --> 00:20:20,725 Cale a boca! Deixe Bonnie em paz. 204 00:20:20,811 --> 00:20:25,760 -Tranquilo, não falava de Bonnie. -O que fazia? 205 00:20:25,811 --> 00:20:29,884 Ela é minha prometida, nós vamos nos casar quando eu tirar licença. 206 00:20:30,731 --> 00:20:35,726 Bom ela será minha até então, não vai estragar a festa, certo? 207 00:20:41,892 --> 00:20:43,848 Eu te mataria se quisesse. 208 00:20:44,692 --> 00:20:47,809 -O que aconteceu? -Praticavam com o sabre, senhor. 209 00:20:49,693 --> 00:20:53,652 Mantenha os para o desfile. Guardem as armas. 210 00:21:08,894 --> 00:21:10,850 Uma comemoração, hein? 211 00:21:11,694 --> 00:21:15,812 Sim, Tenente. Eu preparei a carne com todo capricho. 212 00:21:17,774 --> 00:21:21,814 Eu gostaria de jantar com minha esposa esta noite, senhor. 213 00:21:23,775 --> 00:21:25,766 Ele está esperando, hein? 214 00:21:26,695 --> 00:21:30,654 -Vai estar lá quando você voltar. -Quando nós voltaremos, senhor? 215 00:21:30,735 --> 00:21:33,693 Quando garantirmos que Nuvem Cinzenta receba o tratado. 216 00:21:33,815 --> 00:21:35,851 Gostaria de ver os índios invadindo o forte? 217 00:21:36,816 --> 00:21:39,007 -Não. -Então faça o seu trabalho. 218 00:21:46,556 --> 00:21:47,991 Hamilton, 219 00:21:48,056 --> 00:21:50,654 deixe-me esclarecer uma coisa. 220 00:21:51,816 --> 00:21:54,854 Existem apenas dois erros que um homem pode cometer com uma mulher. 221 00:21:55,697 --> 00:21:57,813 Pedir que se case contigo cedo demais e diga sim 222 00:21:58,697 --> 00:22:01,655 ou pedir tarde demais e diga a você que não. 223 00:22:02,657 --> 00:22:07,731 Apenas um homem pronto sabe decidir, se antes ou depois. 224 00:22:08,818 --> 00:22:10,854 Então você toma seu tempo. 225 00:22:31,699 --> 00:22:33,735 A culpa é minha, Tenente. 226 00:22:34,699 --> 00:22:36,735 Não devia ter colocados os mantimentos aqui. 227 00:22:38,899 --> 00:22:40,731 Amanhã haverá água. 228 00:22:42,700 --> 00:22:44,770 Reduza o abastecimento até chegarmos ao manancial. 229 00:22:48,740 --> 00:22:50,696 Muito bem, me deem uma mão. 230 00:23:47,704 --> 00:23:49,139 Aí está o manancial. 231 00:23:49,784 --> 00:23:51,373 Bem a tempo. 232 00:24:05,825 --> 00:24:07,781 O calor o secou. 233 00:24:13,705 --> 00:24:15,661 Há mais água por aqui? 234 00:24:15,865 --> 00:24:18,744 Sim, um ou dois dias daqui. 235 00:24:21,866 --> 00:24:25,859 Vamos passar um pouco de sede. O manancial secou. 236 00:24:26,786 --> 00:24:28,805 Apresente-se ao sargento e entreguem seus cantis. 237 00:24:28,806 --> 00:24:30,825 Não bebam mais que o necessário. 238 00:24:33,827 --> 00:24:38,821 Tenho tanta sede que poderia beber um... que Polaco estúpido. 239 00:24:38,907 --> 00:24:41,785 -Eu sou polaco, mas não estúpido. -Foi a sua pimenta. 240 00:24:42,667 --> 00:24:46,785 Se encontrássemos um manancial de cerveja, você trocaria por comida. 241 00:24:50,788 --> 00:24:52,824 Quero que os barris vão na frente. 242 00:24:55,788 --> 00:24:57,277 Me dê uma tampa. 243 00:25:08,869 --> 00:25:10,746 Não diga nada a respeito. 244 00:25:10,909 --> 00:25:13,365 Há suficiente para retornar, senhor? 245 00:25:13,709 --> 00:25:16,826 Seu eu tivesse outra escolha estaria a 3.000 km daqui. 246 00:25:17,909 --> 00:25:20,707 Só temos uma semana para levar o documento, 247 00:25:21,710 --> 00:25:23,404 e Kirby não pode estar longe. 248 00:25:24,670 --> 00:25:26,786 -Tem que haver água por aqui. -Eu penso nos homens senhor, 249 00:25:26,870 --> 00:25:28,701 voto por voltar. 250 00:25:30,710 --> 00:25:34,783 -Se é que tenho direito ao voto. -Não tem. Vamos em frente. 251 00:27:59,719 --> 00:28:01,234 O que caiu? 252 00:28:01,800 --> 00:28:03,796 O equipamento e os mapas, senhor. 253 00:28:03,797 --> 00:28:05,793 Não Aprendeu a arrumar isso direito? 254 00:28:06,840 --> 00:28:08,375 Vamos continuar. 255 00:28:47,882 --> 00:28:50,795 -Como foi acontecer? -Eu não sei, senhor. 256 00:28:50,923 --> 00:28:52,720 Eu revisei tudo essa manhã. 257 00:28:52,803 --> 00:28:55,715 -Onde estão os mapas? -Nós perdemos, senhor. 258 00:28:56,763 --> 00:28:58,152 Tenente. 259 00:29:00,763 --> 00:29:03,675 Estas tiras não arrebentaram, foram cortadas com uma faca. 260 00:29:04,923 --> 00:29:06,880 Nós não podemos fazer nada, sargento. 261 00:29:08,804 --> 00:29:11,341 Sem Taslik não chegaremos a Nuvem Cinzenta. 262 00:29:11,342 --> 00:29:13,878 Sem água, está tão morto como nós. 263 00:29:15,684 --> 00:29:17,743 Eu acho que as tiras se arrebentaram, 264 00:29:17,744 --> 00:29:19,802 mas vigie bem a partir de agora. 265 00:29:21,724 --> 00:29:23,274 Vigie-o. 266 00:29:46,846 --> 00:29:48,201 Cabo. 267 00:29:48,526 --> 00:29:51,024 Se quer tanto a Bonnie, farei um trato contigo. 268 00:29:51,086 --> 00:29:53,878 Me dá sua água e não vou incomodar mais. 269 00:29:59,727 --> 00:30:01,718 Será melhor que Taslik encontre água. 270 00:30:01,887 --> 00:30:03,676 Eu sei onde não há. 271 00:30:04,347 --> 00:30:07,139 Eu olhei nos barris estão quase vazios 272 00:30:07,527 --> 00:30:09,383 e, nós não bebemos. 273 00:30:09,767 --> 00:30:12,184 Eu gostaria de tomar um bom gole de uísque. 274 00:30:16,728 --> 00:30:18,163 Atenção todos! 275 00:30:38,849 --> 00:30:40,805 Tenente Richard Harper. 276 00:30:40,929 --> 00:30:45,799 Estava no destacamento de Kirby. Ficaram sem água. 277 00:30:45,930 --> 00:30:49,764 Acho que não. Ninguém poderia tê-lo enterrado. 278 00:30:54,850 --> 00:30:56,819 Quando acha que aconteceu isso? 279 00:31:02,851 --> 00:31:04,440 Três semanas. 280 00:31:04,931 --> 00:31:07,729 Kirby não chegou a nuvem Cinzenta. 281 00:31:10,771 --> 00:31:12,807 Será melhor que se acostumem com a ideia. 282 00:31:13,891 --> 00:31:16,804 Nós dirigimos ao acampamento de Nuvem cinzenta. 283 00:31:17,772 --> 00:31:19,981 Se não gostarem, 284 00:31:19,982 --> 00:31:22,190 se consolem pensando que alguns de vocês tem família no forte. 285 00:31:23,852 --> 00:31:25,763 E todos temos amigos. 286 00:31:25,892 --> 00:31:27,911 Se Nuvem Cinzenta não receber o tratado em seis dias, 287 00:31:27,912 --> 00:31:29,931 que Deus nos ajude. 288 00:31:30,733 --> 00:31:32,792 A partir de agora deixaremos a carga. 289 00:31:32,793 --> 00:31:34,851 Nos livraremos de tudo que não for necessário. 290 00:31:35,813 --> 00:31:37,349 Bem, peguem os rifles, os cobertores e cantis. 291 00:31:37,350 --> 00:31:38,885 Deixem o resto. 292 00:31:39,693 --> 00:31:41,843 Levem seus sabres, sargento. Ainda são da cavalaria. 293 00:31:42,933 --> 00:31:44,388 Sim, senhor. 294 00:31:47,774 --> 00:31:50,686 O tenente só pensa em ascender. 295 00:31:52,894 --> 00:31:55,852 Alguém viu minha sanfona? 296 00:31:55,853 --> 00:31:58,810 -Você e sua sanfona. -Não a encontro. 297 00:31:58,894 --> 00:32:00,850 Ela deve ter se perdido pelo caminho. 298 00:32:00,934 --> 00:32:02,765 Dane-se. 299 00:32:44,897 --> 00:32:47,855 Suponho que o poço está atrás dessa curva, não? 300 00:32:47,937 --> 00:32:50,895 Amanhã vamos encontrar água, há um atalho. 301 00:32:57,698 --> 00:32:59,848 Deveríamos dar um fim neste índio e assunto resolvido. 302 00:33:26,820 --> 00:33:30,859 Os cavalos, os cavalos! Eles desapareceram! 303 00:33:42,741 --> 00:33:45,858 -Sabe alguma coisa disso, Taslik? -O meu cavalo também se foi. 304 00:33:46,741 --> 00:33:49,238 Primeiro os barris de água, 305 00:33:49,239 --> 00:33:51,735 depois o manancial seco e agora os cavalos. 306 00:33:51,941 --> 00:33:53,818 Pintura de guerra. 307 00:34:00,822 --> 00:34:02,132 Levante-se! 308 00:34:05,782 --> 00:34:07,117 Eu não vou falhar. 309 00:34:12,863 --> 00:34:14,740 Ele quer nos matar. 310 00:34:18,743 --> 00:34:22,782 Responda-me. Por que você fez isso? 311 00:34:26,743 --> 00:34:30,016 Tem três segundos para responder antes de que lhe entregue a eles. 312 00:34:30,784 --> 00:34:33,696 Nuvem Cinzenta jamais aceitara seu tratado de mentiras. 313 00:34:33,784 --> 00:34:35,399 Outorga tudo o que ele pede. 314 00:34:35,544 --> 00:34:37,860 Ele jamais verá o papel de mentiras do homem branco. 315 00:34:37,904 --> 00:34:39,701 O que mais quer? 316 00:34:41,904 --> 00:34:44,322 Meu povo só vai sobrevier se for unido 317 00:34:44,323 --> 00:34:46,740 para combater o homem branco. 318 00:34:47,785 --> 00:34:50,697 Meu pai acredita na honra do homem branco, 319 00:34:50,825 --> 00:34:52,844 mas eu sei que quando não necessitarem, 320 00:34:52,845 --> 00:34:54,864 quebrarão o tratado. 321 00:34:54,985 --> 00:34:59,741 E quando pedirmos comida nos dirão para comermos erva. 322 00:34:59,946 --> 00:35:04,895 Eu sou filho de Nuvem Cinzenta, e manterei o homem branco fora. 323 00:35:05,906 --> 00:35:08,818 -Como Kirby? -Sim. 324 00:35:11,906 --> 00:35:14,784 Levarei o tratado com você ou sem você. 325 00:35:14,826 --> 00:35:16,897 Pode Morrer aqui ou nos levar até a água. 326 00:35:17,747 --> 00:35:19,783 -Você está louco! -Sabe onde há água, sargento? 327 00:35:19,867 --> 00:35:23,746 -Por ele, morreríamos todos. -Eu ainda estou no comando! 328 00:35:23,907 --> 00:35:26,944 O que decide? É a morte ou a água? 329 00:35:58,909 --> 00:36:00,706 Parada para beber. 330 00:36:00,829 --> 00:36:04,869 Não sei o que pensa fazer. Não tem mais água no barril. 331 00:36:06,910 --> 00:36:09,066 O barril estava a dias vazando, 332 00:36:12,910 --> 00:36:14,787 graças a ele. 333 00:36:57,953 --> 00:36:59,363 Serpente! 334 00:37:06,953 --> 00:37:08,706 Obrigado, Tenente. 335 00:37:29,955 --> 00:37:31,946 Não é necessário, Tenente. 336 00:37:33,755 --> 00:37:35,170 Mas você sim, sargento. 337 00:37:44,756 --> 00:37:49,876 O que você prefere um homem vivo ou dois mortos de sede? 338 00:37:51,876 --> 00:37:53,832 Muito bem continuamos. 339 00:38:00,877 --> 00:38:02,873 Eu tenho lido muitos livros sobre a humanidade. 340 00:38:02,874 --> 00:38:04,870 Todos equivocados. 341 00:38:05,757 --> 00:38:07,713 Quando eu retornar escreverei um. 342 00:39:01,841 --> 00:39:03,832 Estamos andando em círculo. 343 00:39:13,801 --> 00:39:15,190 Todos? 344 00:39:16,882 --> 00:39:18,918 Morrerão em breve. 345 00:39:27,842 --> 00:39:30,914 Talvez você encontre água tão fácil como encontrou o gatilho. 346 00:39:36,843 --> 00:39:38,754 Nós vamos para lá. 347 00:40:27,726 --> 00:40:30,763 Tenente, Hamilton não vai aguentar muito. 348 00:40:32,766 --> 00:40:34,415 O resto também. 349 00:40:37,927 --> 00:40:40,885 -Meu sangue está virando areia. -Espero que não. 350 00:40:41,927 --> 00:40:43,883 Tem que haver água em algum lugar. 351 00:40:49,847 --> 00:40:51,336 Sargento. 352 00:40:52,767 --> 00:40:55,885 Dê uma olhada, ali. 353 00:40:56,928 --> 00:41:00,841 Fumaça! Nuvem Cinzenta! Quem mais pode ser? 354 00:41:06,308 --> 00:41:07,657 Não estão tão longe. 355 00:41:08,848 --> 00:41:10,318 A um passo daqui. 356 00:41:12,849 --> 00:41:14,384 Obrigado, senhor. 357 00:41:14,809 --> 00:41:18,927 Nunca chegaremos, todos não. Assim não. 358 00:41:19,969 --> 00:41:21,584 Tem razão, tenente. 359 00:41:23,849 --> 00:41:25,566 Um homem... 360 00:41:26,367 --> 00:41:29,667 com água suficiente para viajar depressa e trazer ajuda. 361 00:41:33,970 --> 00:41:36,768 -Eu poderei ir. -Obrigado. 362 00:41:37,730 --> 00:41:39,721 Mas eu prefiro que fique comigo. 363 00:41:41,771 --> 00:41:43,265 Quem será voluntário? 364 00:41:50,011 --> 00:41:51,967 Eu estou em boa forma, senhor. 365 00:41:54,931 --> 00:41:56,842 Me de seu cantil, Clancy. 366 00:41:56,931 --> 00:41:59,810 -Eu tenho água suficiente e... -É uma ordem. 367 00:41:59,932 --> 00:42:01,888 Se você não consegue, nem nós. 368 00:42:51,975 --> 00:42:53,886 O que espera que façamos, juntar pedras? 369 00:42:53,975 --> 00:42:55,772 Sim, é isso. 370 00:42:56,735 --> 00:42:58,851 Para o que quer não acho que sirva muito. 371 00:43:14,896 --> 00:43:16,892 Entregue este tratado a Nuvem Cinzenta, 372 00:43:16,893 --> 00:43:18,890 diga que é o que ele queria. 373 00:43:19,777 --> 00:43:22,735 Sim senhor. Não vou demorar. 374 00:43:22,817 --> 00:43:25,815 Vamos continuar assim que tiver mais fresco. 375 00:43:25,816 --> 00:43:28,813 Boa sorte, sargento. 376 00:43:32,937 --> 00:43:34,769 Boa sorte, Clancy. 377 00:43:35,778 --> 00:43:37,327 Até logo Clancy. 378 00:44:19,940 --> 00:44:21,976 Espere, não sabemos se é boa. 379 00:44:23,821 --> 00:44:25,891 Pare, não beba! 380 00:44:30,821 --> 00:44:32,680 -Deixe-me beber! -Use a cabeça, 381 00:44:32,681 --> 00:44:34,281 poderia estar envenenada. 382 00:44:34,901 --> 00:44:36,456 Tenente. 383 00:44:42,862 --> 00:44:44,773 Todo o grupo de Kirby. 384 00:44:45,862 --> 00:44:48,732 Nenhum destacamento conseguiu entrar tanto neste território. 385 00:44:49,782 --> 00:44:52,038 Poderiam ter sido mortos por outra coisa. 386 00:44:53,782 --> 00:44:56,099 Se está envenenada, por que não estão todos...? 387 00:44:56,283 --> 00:45:00,818 Talvez os outros não beberam. Eu só quero ter certeza. 388 00:45:01,903 --> 00:45:07,739 Pode ser que a água esteja boa. Logo saberemos. 389 00:45:08,823 --> 00:45:10,860 -Brady. -Sim, senhor. 390 00:45:11,984 --> 00:45:14,361 Dê uma olhada por ali. 391 00:45:14,362 --> 00:45:16,739 Tente encontrar flechas, balas, qualquer coisa. 392 00:45:22,824 --> 00:45:24,780 Não penso morrer de sede. 393 00:45:27,985 --> 00:45:29,737 O que está acontecendo? 394 00:45:31,745 --> 00:45:33,534 Nada. 395 00:45:34,785 --> 00:45:38,778 O que aconteceu com vocês? Esta água é boa. 396 00:45:44,866 --> 00:45:47,903 -Um pouco suja talvez. -Com certeza? 397 00:45:47,986 --> 00:45:50,978 Tenente, nada de flechas, não tem nada! 398 00:45:54,906 --> 00:45:59,776 Está tudo bem. Eu sei que estou bem. 399 00:46:10,947 --> 00:46:12,778 Envenenada... 400 00:46:14,788 --> 00:46:16,779 Não pode ser... 401 00:46:27,988 --> 00:46:30,742 Clancy vai voltar amanhã. 402 00:46:32,909 --> 00:46:35,642 Os índios sabem curar estas coisas, 403 00:46:36,989 --> 00:46:38,945 não é verdade, tenente? 404 00:46:40,829 --> 00:46:42,899 Amanhã tudo estará bem. 405 00:46:51,990 --> 00:46:56,825 Há algo que quero te contar. 406 00:47:00,230 --> 00:47:06,121 Quando tomamos o tratado... era muito pequeno, 407 00:47:07,422 --> 00:47:09,722 só um bebê. 408 00:47:10,991 --> 00:47:13,903 Nós levamos o tratado a Nuvem Cinzenta. 409 00:47:19,912 --> 00:47:21,948 Eu nem se quer vi ainda. 410 00:47:26,832 --> 00:47:28,347 Tenho sede! 411 00:47:29,952 --> 00:47:33,945 Eu sempre quis dizer... 412 00:51:22,067 --> 00:51:23,656 O que houve? 413 00:51:23,967 --> 00:51:27,225 -Eu ouvi alguma coisa. -Você está louco? 414 00:51:27,847 --> 00:51:29,216 Eu ouvi alguma coisa. 415 00:51:30,847 --> 00:51:32,436 Por aqui. 416 00:51:52,929 --> 00:51:55,966 O que...? Um índio! 417 00:51:56,849 --> 00:51:59,761 -Tenente, Tenente! -É uma índia. 418 00:52:00,009 --> 00:52:01,920 Espere que Brady a veja. 419 00:52:04,009 --> 00:52:05,886 O que está acontecendo? 420 00:52:12,930 --> 00:52:14,841 Parece estar ferida a bala. 421 00:52:17,010 --> 00:52:20,969 -Entende o meu idioma? -Água, peça por água. 422 00:52:21,930 --> 00:52:23,909 Uma mulher índia não deve estar sozinha. 423 00:52:23,910 --> 00:52:25,890 Cada coisa a seu tempo. 424 00:52:26,971 --> 00:52:30,008 É melhor ficar de pé, não vamos machucar você. 425 00:52:30,891 --> 00:52:32,882 Certamente que entende. 426 00:52:34,971 --> 00:52:36,848 Nós precisamos de água. 427 00:52:41,972 --> 00:52:43,849 Vamos continuar. 428 00:52:44,932 --> 00:52:46,809 Ele virá conosco. 429 00:52:47,812 --> 00:52:51,885 Você pode beber de nossa água, até a última gota que não temos. 430 00:52:52,012 --> 00:52:53,923 O que fazia aqui? 431 00:53:02,013 --> 00:53:03,402 Pare! 432 00:53:12,934 --> 00:53:14,845 Clancy está morto! 433 00:53:26,974 --> 00:53:28,806 Não foi um índio. 434 00:53:29,015 --> 00:53:33,850 -Mas ainda tem seu rifle. -Vazio. 435 00:53:35,775 --> 00:53:37,766 Devia ter disparado antes. 436 00:53:48,036 --> 00:53:49,867 Traga ela aqui. 437 00:53:56,936 --> 00:53:58,505 Quem é você? 438 00:54:03,517 --> 00:54:05,386 Por que o matou? 439 00:54:08,977 --> 00:54:10,812 Tolson, 440 00:54:11,857 --> 00:54:13,572 acenda, um, fósforo. 441 00:54:16,117 --> 00:54:17,607 Mais perto. 442 00:54:20,418 --> 00:54:22,273 Mais perto. 443 00:54:22,818 --> 00:54:25,214 Queime, ela sabe onde há água. 444 00:54:25,415 --> 00:54:27,311 Queime seus olhos. 445 00:54:27,378 --> 00:54:29,175 Quem é você? 446 00:54:31,898 --> 00:54:37,419 Wanima. Irmã de Taslik. 447 00:54:39,899 --> 00:54:41,810 Por que o matou? 448 00:54:42,979 --> 00:54:46,813 Por que homem branco leva mentiras a Nuvem Cinzenta. 449 00:54:49,820 --> 00:54:52,778 Está nos seguindo desde que saímos do posto de troca. 450 00:54:53,060 --> 00:54:56,376 A emboscada do cânion, os cavalos... 451 00:54:56,900 --> 00:54:59,291 Nuvem Cinzenta deseja o tratado com urgência, 452 00:54:59,820 --> 00:55:02,248 ou ela não teria tentado nos deter. 453 00:55:03,249 --> 00:55:04,749 Deveria matá-la. 454 00:55:04,941 --> 00:55:07,819 Por que não? Ela matou Clancy! 455 00:55:08,821 --> 00:55:13,019 Esperam o tratado em três dias, se não chegarmos a tempo... 456 00:55:13,941 --> 00:55:16,819 Ela será uma prova viva que queremos paz. 457 00:56:04,944 --> 00:56:09,973 Água! Ajude-me! Não deixem que me levem! 458 00:56:12,945 --> 00:56:18,019 Ajude-me, por favor! Água, água! 459 00:56:28,946 --> 00:56:30,615 Eu sinto muito. 460 00:56:46,907 --> 00:56:49,865 Água, nós temos que dar água. 461 00:56:49,947 --> 00:56:51,983 Deixe pra mim, eu vou fazer ela dizer onde a água! 462 00:56:52,827 --> 00:56:55,899 -Nós nos tornaremos como Hamilton. -Não podemos continuar. 463 00:56:58,868 --> 00:57:02,585 Temos apenas dois dias, eu sinto muito. 464 00:57:26,989 --> 00:57:28,820 Continuem, vou enterra-lo. 465 00:58:14,832 --> 00:58:18,792 -Quem é, quem está aí? -Allison. 466 00:58:29,033 --> 00:58:30,785 Está enterrado. 467 00:58:32,913 --> 00:58:34,349 Três Mortos. 468 00:58:37,834 --> 00:58:39,203 Onde está Billings? 469 00:58:50,835 --> 00:58:52,826 Hamilton não tinha por que morrer. 470 00:58:54,795 --> 00:58:58,913 -Ninguém tinha que morrer. -Apenas os índios. 471 00:58:58,995 --> 00:59:01,907 Taslik morreu quando nos combatia como um coiote. 472 00:59:02,035 --> 00:59:05,949 Eu falo de meu povo, não do meu irmão, 473 00:59:07,796 --> 00:59:09,411 que lutava por nós. 474 00:59:09,996 --> 00:59:12,908 Aqui está a paz, aqui neste papel. 475 00:59:13,996 --> 00:59:19,912 -Não querem, a paz. -Por que diz isso? 476 00:59:19,996 --> 00:59:24,832 Ouça, soldado. Eu sei qual é a paz que me fala. 477 00:59:25,037 --> 00:59:27,870 Houve um tempo em que meu povo conquistou. 478 00:59:28,837 --> 00:59:30,395 Quando eu era pequena, 479 00:59:30,396 --> 00:59:32,754 eu ouvia os guerreiros falarem de coragem e gloria. 480 00:59:33,797 --> 00:59:35,947 Mas isso só trouxe a morte. 481 00:59:36,917 --> 00:59:41,946 Quando firmaram a paz era a sua paz, mas não sentiam. 482 00:59:42,838 --> 00:59:46,831 Esta paz é agora do seu pai. Seus desejos estão neste papel. 483 00:59:55,919 --> 00:59:57,608 Você... 484 00:59:57,999 --> 00:59:59,830 Tem mulher? 485 01:00:02,879 --> 01:00:04,949 Será que ela acredita em tudo que você acredita? 486 01:00:06,959 --> 01:00:08,648 Não. 487 01:00:11,880 --> 01:00:13,916 Então, deve odiá-la tanto como a mim. 488 01:00:16,920 --> 01:00:18,797 É uma mulher, 489 01:00:20,840 --> 01:00:22,555 não uma assassina. 490 01:00:23,960 --> 01:00:25,791 Ela não matou ninguém. 491 01:00:26,000 --> 01:00:30,870 Então, peça água a ela. Eu combato porque sou uma mulher. 492 01:00:33,001 --> 01:00:34,878 Sem piedade? 493 01:00:35,841 --> 01:00:38,833 Piedade eu aprendi no colégio do homem branco, 494 01:00:39,921 --> 01:00:41,912 e dos soldados. 495 01:00:42,922 --> 01:00:45,038 Nunca me limparei deles. 496 01:00:47,002 --> 01:00:49,880 Você nunca vai ver a sua mulher. 497 01:00:51,922 --> 01:00:53,958 Farei tudo o que tiver que fazer 498 01:00:57,842 --> 01:00:59,492 para alcançar a paz. 499 01:01:00,923 --> 01:01:04,916 O seus antigos brancos escrevem no papel que diz: 500 01:01:05,003 --> 01:01:06,834 "Esta é a nossa palavra. " 501 01:01:07,003 --> 01:01:11,838 Enviaremos nossos soldados com o papel, firmado. 502 01:01:11,963 --> 01:01:17,880 Isso é o que pediram. Mas não é palavra de seu povo. 503 01:01:18,964 --> 01:01:22,936 Logo virão mais brancos e cuspirão, no seu papel quando quiserem 504 01:01:23,004 --> 01:01:24,898 quando seus rifles forem muitos 505 01:01:24,899 --> 01:01:26,792 e nossas crianças não tiverem mais comida. 506 01:01:26,924 --> 01:01:30,804 Em breve estaremos encurralados, sem nossas terras 507 01:01:30,845 --> 01:01:32,414 e deixaremos de existir. 508 01:02:35,729 --> 01:02:37,118 Água. 509 01:02:37,849 --> 01:02:41,000 Não há água, só ferro amarelo. 510 01:02:41,969 --> 01:02:46,804 -Ouro? -Não, eles não deixariam nada. 511 01:02:46,929 --> 01:02:48,840 Pode-se beber ouro? 512 01:02:48,929 --> 01:02:51,967 Dê uma olhada, certifique-se que não tem água. 513 01:03:08,971 --> 01:03:10,882 Quem quer que trabalhasse nesta mina, 514 01:03:10,971 --> 01:03:12,962 deveria trazer água de algum lugar. 515 01:03:15,051 --> 01:03:16,928 Eu darei uma olhada por aí. 516 01:03:29,052 --> 01:03:32,044 Eu gostaria de ser rico antes de morrer. 517 01:03:32,972 --> 01:03:35,805 Ela nunca nos traria aqui se houvesse água. 518 01:03:42,013 --> 01:03:43,890 Seco como um osso. 519 01:03:45,853 --> 01:03:47,568 Não há nada aqui. 520 01:03:49,053 --> 01:03:51,309 O que faz uma mina neste território? 521 01:03:53,853 --> 01:03:55,890 Os Espanhóis vieram a muitos anos atrás. 522 01:03:56,894 --> 01:03:59,886 -Meu povo os matou. -Por quê? 523 01:04:00,854 --> 01:04:03,846 Porque a loucura de homem branco traz a morte. 524 01:04:16,975 --> 01:04:21,014 Pagaria todo este ouro por um copo de água. 525 01:04:21,895 --> 01:04:24,011 Ouro, onde? 526 01:04:25,895 --> 01:04:29,047 -Ouro, veja só! -Não é ouro falso! 527 01:04:29,896 --> 01:04:33,547 -Seu golpe de sorte. -Conseguirá seu sonho, Brady. 528 01:04:33,896 --> 01:04:35,365 Morrerá rico. 529 01:04:46,057 --> 01:04:47,854 Ouro.. 530 01:04:55,977 --> 01:05:00,217 Não penso morrer agora. Eu não vou! 531 01:05:09,858 --> 01:05:11,247 Água. 532 01:05:11,278 --> 01:05:13,667 Onde está a água? 533 01:05:13,879 --> 01:05:19,014 Onde ela está? 534 01:05:42,300 --> 01:05:44,937 Onde está a água? 535 01:05:45,460 --> 01:05:47,375 Me diga! Onde está a água? 536 01:06:03,822 --> 01:06:06,900 Onde ela está? Onde ela está? 537 01:06:12,862 --> 01:06:14,898 Eu lhe disse que a quero viva. 538 01:06:20,863 --> 01:06:22,819 Vocês todos enlouqueceram? 539 01:06:23,023 --> 01:06:25,002 Nós não estamos loucos. Queremos água. 540 01:06:25,003 --> 01:06:26,982 Que ela nos diga onde está a água. 541 01:06:27,943 --> 01:06:29,854 Eu disse que levaríamos a Nuvem Cinzenta 542 01:06:29,943 --> 01:06:31,820 para lhe mostrar que nós queremos a paz. 543 01:06:32,983 --> 01:06:35,019 Abaixem suas armas. 544 01:06:35,020 --> 01:06:37,057 Eu sei que é difícil, mas deixem ela em paz. 545 01:06:38,024 --> 01:06:39,980 Nós só queremos viver, Tenente. 546 01:06:40,064 --> 01:06:43,022 -Pegue ela, Brady. -Não, vou leva-los a água. 547 01:06:45,024 --> 01:06:47,857 Ele morreria por um pedaço de papel. 548 01:06:48,024 --> 01:06:50,822 Eu sei que não trará o que ele quer, 549 01:06:52,025 --> 01:06:54,061 mas não vou deixar que morra. 550 01:06:58,065 --> 01:07:02,058 Você ainda é o chefe. Diga que me sigam. 551 01:07:05,865 --> 01:07:08,943 Muito bem, esqueçam o que aconteceu. 552 01:07:08,944 --> 01:07:12,021 Vamos continuar em frente. 553 01:07:44,988 --> 01:07:47,824 O que eu disse? Eu sabia, sabia. 554 01:07:48,828 --> 01:07:53,026 Sim, agora não temos que nos preocupar, exceto ele. 555 01:07:56,909 --> 01:07:59,059 Vou me molhar dos pés a cabeça. 556 01:08:02,869 --> 01:08:06,386 Nunca pensei que encontraria algo que gostasse mais que uma mulher. 557 01:08:11,029 --> 01:08:13,863 Senhor, sobre o tiroteio desta tarde, 558 01:08:13,950 --> 01:08:18,023 -Desculpe ter me envolvido. -Eu já esqueci, Allison. 559 01:08:19,870 --> 01:08:21,585 Obrigado, Tenente. 560 01:08:37,911 --> 01:08:39,947 Quanto acham que valem nossas vidas no forte? 561 01:08:40,031 --> 01:08:42,864 Motim, insubordinação, agressão a um oficial... 562 01:08:42,951 --> 01:08:44,943 Mas o tenente disse que não apresentaria acusações. 563 01:08:44,992 --> 01:08:46,823 O que mais poderia dizer? 564 01:08:46,952 --> 01:08:48,908 Bem, eu não atirei nele. 565 01:08:48,952 --> 01:08:51,068 Não pode dizer ao tribunal que só apontou para ele. 566 01:08:52,832 --> 01:08:56,825 O que me diz disso? Uma mina de ouro nos esperando. 567 01:08:56,952 --> 01:09:00,912 Com uma mina assim cada um poderia levar uma fortuna. 568 01:09:01,033 --> 01:09:06,869 -Sim, se nos livrarmos de Billings. -Como disse? 569 01:09:07,073 --> 01:09:11,032 Poderíamos ser ricos e heróis. Contaríamos nossa versão no forte. 570 01:09:11,873 --> 01:09:14,945 -Claro, porque não? -Não, o tenente é um bom homem. 571 01:09:15,873 --> 01:09:17,509 Tenente... 572 01:09:26,034 --> 01:09:27,769 Venha, vamos atrás dos outros. 573 01:09:27,914 --> 01:09:32,989 Não, espere que durmam e os matamos. 574 01:09:32,990 --> 01:09:34,590 Ajuda-me. 575 01:09:56,876 --> 01:09:58,992 Bem, vou me retirar, senhor. 576 01:10:01,956 --> 01:10:04,026 Amanhã Nuvem Cinzenta. 577 01:10:05,917 --> 01:10:07,306 Amanhã. 578 01:10:07,917 --> 01:10:09,987 -Boa noite, senhor. -Boa noite, sargento. 579 01:10:14,877 --> 01:10:16,312 Nós trouxe até a água, 580 01:10:17,877 --> 01:10:19,947 mas ainda não acredita que ajudaremos seu povo. 581 01:10:20,958 --> 01:10:22,869 Nem todos são como você. 582 01:10:23,878 --> 01:10:25,267 Eu não sei. 583 01:10:25,918 --> 01:10:27,433 Eu não sei como eu sou. 584 01:10:28,878 --> 01:10:30,954 Alguém que me conhecia disse 585 01:10:30,955 --> 01:10:33,030 que eu era todo um soldado até a medula. 586 01:10:34,078 --> 01:10:35,909 E ela odeia. 587 01:10:36,878 --> 01:10:38,473 -Sua mulher? -sim. 588 01:10:39,879 --> 01:10:41,394 Ela está no forte? 589 01:10:42,919 --> 01:10:44,912 É por isso que tem medo da guerra? 590 01:10:45,213 --> 01:10:47,013 Não, está muito longe. 591 01:10:48,039 --> 01:10:51,230 Um dia disse que estava farta de tanta morte, 592 01:10:52,879 --> 01:10:54,871 das matanças de ambos os lados. 593 01:10:56,080 --> 01:10:58,636 Me disse que me matariam 594 01:11:00,040 --> 01:11:01,871 e partiu. 595 01:11:02,040 --> 01:11:03,795 E você? 596 01:11:04,080 --> 01:11:06,671 Eu estava com raiva não a entendia. 597 01:11:08,040 --> 01:11:09,952 Agora a entendo. 598 01:11:11,841 --> 01:11:14,471 Quando voltar acho que posso resolver tudo. 599 01:11:17,081 --> 01:11:18,958 Então será feliz. 600 01:11:21,541 --> 01:11:24,899 Como se sentirá quando Nuvem Cinzenta assinar o tratado? 601 01:11:26,962 --> 01:11:28,918 Eu irei com você até o acampamento. 602 01:11:31,082 --> 01:11:34,040 Mas continuaremos pensando de forma diferente. 603 01:11:37,082 --> 01:11:38,959 Será melhor irmos dormir. 604 01:11:47,043 --> 01:11:50,435 Ei, Brady, é sua vez de ficar de guarda. 605 01:11:50,923 --> 01:11:54,882 Ah, sim, está tudo bem? 606 01:11:55,043 --> 01:11:59,834 -Estou muito cansado. -Eu também estou... 607 01:12:02,684 --> 01:12:04,453 -O seu rifle disparou! -E eu que sabia? 608 01:12:04,454 --> 01:12:05,954 Vamos! 609 01:12:09,084 --> 01:12:10,915 Allison! 610 01:12:11,844 --> 01:12:16,965 -Tolson, Brady? -Meu povo nunca ataca de noite. 611 01:12:18,965 --> 01:12:20,434 São dos nossos. 612 01:12:21,005 --> 01:12:23,963 -Atiraram no Allison. -Por ali. 613 01:12:57,007 --> 01:12:58,998 Vamos pelo outro lado para lhes cortar o passo. 614 01:13:31,969 --> 01:13:33,881 Eles poderiam estar ali. 615 01:13:56,931 --> 01:14:00,082 Martin, Tolson, aqui! 616 01:14:03,891 --> 01:14:06,008 Eles estão ali, todos. 617 01:14:07,092 --> 01:14:09,003 Pegue a garota e vá por este caminho. 618 01:14:10,052 --> 01:14:14,491 Destes cuido eu. Leve-a. 619 01:14:15,052 --> 01:14:17,008 Os cobrirei daqui. 620 01:14:26,893 --> 01:14:28,248 Brady. 621 01:14:30,093 --> 01:14:33,085 -Onde estão? -Ali naquele caminho. 622 01:14:33,793 --> 01:14:35,262 Não perca a calma. 623 01:15:17,976 --> 01:15:20,012 -Como vamos sair? -Não perca a cabeça. 624 01:15:35,977 --> 01:15:37,546 Se proteja e me cubra. 625 01:16:30,020 --> 01:16:31,456 Está perdendo sangue. 626 01:16:32,901 --> 01:16:34,336 Eu vou ficar bem. 627 01:16:35,941 --> 01:16:37,932 Leve ela e encontre Nuvem Cinzenta. 628 01:16:39,021 --> 01:16:42,013 -E deixá-lo sozinho? -Só restou dois. 629 01:16:42,981 --> 01:16:46,098 -Aqui em cima tenho vantagem. -Eu temo que não. 630 01:16:49,062 --> 01:16:54,932 Ouça, senhor, por seu tratado quase morri de sede, 631 01:16:55,022 --> 01:16:57,934 Eu fiquei louco com o calor, atiraram em mim, 632 01:16:58,062 --> 01:17:00,739 eu quero que o entregue. 633 01:17:01,902 --> 01:17:04,895 Agora, pare de sangrar e saia daqui. 634 01:17:09,983 --> 01:17:11,894 Nos vemos no acampamento, sargento. 635 01:17:16,943 --> 01:17:19,335 Diga-lhes que coloquem a sopa pra ferver. 636 01:18:59,070 --> 01:19:00,867 Tambores de guerra. 637 01:21:27,019 --> 01:21:29,178 "Pintura de Guerra" foi filmado em Death Valley, Califórnia, 638 01:21:29,240 --> 01:21:31,852 com a colaboração do Departamento de Estado e o Serviço 639 01:21:32,440 --> 01:21:35,073 do Parque Nacional. Sem sua ajuda este filme não seria possível. 640 01:21:35,074 --> 01:21:36,774 47923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.