Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:22,720 --> 00:01:24,230
Tim!
2
00:01:29,380 --> 00:01:31,269
Kirby!
3
00:01:33,721 --> 00:01:36,599
Meus olhos, meus olhos!
4
00:01:39,641 --> 00:01:43,680
-Onde está Sr. Kirby, me ouve?
-Sim, Tim.
5
00:01:44,561 --> 00:01:48,521
Por favor não deixe que
esse índio me pegue.
6
00:02:54,606 --> 00:02:57,723
"A TRILHA DA AMARGURA"
7
00:03:57,530 --> 00:04:00,602
Quando voltarmos para o forte,
acho que vou deixar a cavalaria.
8
00:04:00,730 --> 00:04:02,686
Que cavalaria, Sr. Allison?
9
00:04:03,530 --> 00:04:05,680
Os soldados de infantaria com
crânios esmagados.
10
00:04:08,730 --> 00:04:10,821
O que é um cavalo, Sr. Allison?
11
00:04:11,531 --> 00:04:13,767
Um cavalo é uma mula que
perdeu seu pedigree.
12
00:04:15,691 --> 00:04:17,682
O que é um oficial Sr. Allison?
13
00:04:18,571 --> 00:04:20,587
Três palavras pintadas em um pau.
14
00:04:20,722 --> 00:04:22,226
Calem-se aí atrás.
15
00:04:23,631 --> 00:04:25,801
-Ouviu o que ele disse?
-Silêncio!
16
00:04:25,891 --> 00:04:27,783
Essa será uma patrulha até
chegarmos ao forte.
17
00:04:41,632 --> 00:04:43,201
Você pode reconhecer quem é?
18
00:04:43,673 --> 00:04:45,288
Eu acho que é um mensageiro.
19
00:04:45,593 --> 00:04:48,288
-Que desmontem.
-Desmontar!
20
00:04:58,673 --> 00:05:00,389
Pela maneira de montar
21
00:05:00,674 --> 00:05:04,011
eu diria que todos os homens de
Nuvem Cinzenta o estão perseguindo.
22
00:05:05,014 --> 00:05:07,430
Se é Brady, com certeza é
uma de suas mulheres.
23
00:05:08,054 --> 00:05:11,526
É o soldado Brady, do forte.
Acredita que traz...?
24
00:05:11,674 --> 00:05:13,089
Eu ainda não sei nada.
25
00:05:13,234 --> 00:05:15,513
Não acredito que no
forte estejam interessado
26
00:05:15,514 --> 00:05:17,594
na saúde de uma
patrulha como a nossa.
27
00:05:20,955 --> 00:05:25,394
Por favor, que esteja tudo em.
É a única coisa que peço.
28
00:05:25,675 --> 00:05:28,345
Claro, você não é o primeiro
a ter um bebê.
29
00:05:28,595 --> 00:05:30,244
Isso é o que você pensa.
30
00:05:30,595 --> 00:05:32,887
Hoje à noite deixará sua mulher,
e vai beber,
31
00:05:32,916 --> 00:05:37,865
beberá vodka e tudo sairá bem.
E será um bom pai.
32
00:05:41,636 --> 00:05:43,592
Mensagem do Major Lane, senhor.
33
00:05:45,036 --> 00:05:46,425
Obrigado, Brady.
34
00:05:46,516 --> 00:05:49,075
-Está tudo bem no forte?
-Tudo está tranquilo, senhor.
35
00:05:49,157 --> 00:05:53,116
Brady, você sabe alguma
coisa de Emily?
36
00:05:53,237 --> 00:05:56,049
-Emily?
-A mulher de Perk e seu bebê.
37
00:05:56,737 --> 00:06:01,635
-Vejamos, eu ouvi alguma coisa.
-Por favor fale de uma vez!
38
00:06:02,217 --> 00:06:05,255
Um menino de três quilos,
e Emily está bem.
39
00:06:05,638 --> 00:06:10,377
-Viu um menino traz muita sorte!
-Mas não vai poder vê-lo ainda.
40
00:06:10,618 --> 00:06:12,095
Por que não?
41
00:06:12,278 --> 00:06:14,292
Porque ontem à noite,
enquanto me entreve
42
00:06:14,293 --> 00:06:17,206
com Bonnie Mcneil,
a filha de Mcneil,
43
00:06:17,258 --> 00:06:19,114
o ordenança do Major me disse que
44
00:06:19,115 --> 00:06:21,272
esta patrulha, teria
que dar a volta,
45
00:06:21,459 --> 00:06:23,792
e ir ao posto de troca
e aguardar ordens.
46
00:06:24,119 --> 00:06:26,530
Tenho certeza que voltamos
esta noite.
47
00:06:27,199 --> 00:06:30,211
-Não acredito que nos façam voltar.
-Fiquem tranquilos.
48
00:06:31,939 --> 00:06:35,111
Se alguém tinha planos para hoje
à noite, é melhor que me ouçam.
49
00:06:35,159 --> 00:06:37,171
Vamos dar um passeio
quando entrar o sol.
50
00:06:37,260 --> 00:06:41,119
-Acabamos a patrulha hoje.
-Existe mais alguém no exército?
51
00:06:41,240 --> 00:06:43,028
Deveríamos estar orgulhosos,
52
00:06:43,029 --> 00:06:44,929
ao tenente toca
as melhores missões.
53
00:06:45,060 --> 00:06:46,751
Somos seus homens favoritos.
54
00:06:47,040 --> 00:06:48,857
Eu te digo uma coisa, Tolson,
55
00:06:49,058 --> 00:06:50,874
só a uma maneira
de julgar um oficial:
56
00:06:50,900 --> 00:06:53,737
Pelos combates em que esteve
e se está vivo ou não.
57
00:06:54,681 --> 00:06:58,118
E você está.
Montar.
58
00:07:01,801 --> 00:07:03,632
Quando quiser, Tenente.
59
00:07:03,721 --> 00:07:06,599
Tem certeza que meus homens
favoritos, não se importam?
60
00:07:06,721 --> 00:07:08,678
A com certeza, cabo,
estava esquecendo,
61
00:07:08,679 --> 00:07:10,635
Bonnie também enviou seu amor.
62
00:07:10,762 --> 00:07:14,641
Ontem à noite ela deu a mim
e agora eu passo a você.
63
00:07:14,802 --> 00:07:16,758
Eu estava pensando, senhor, se não
64
00:07:16,759 --> 00:07:18,715
precisa de mim talvez eu possa
voltar ainda hoje para o forte.
65
00:07:18,802 --> 00:07:20,696
Eu não tenho
autoridade para permitir.
66
00:07:20,697 --> 00:07:22,590
Só desta vez.
67
00:07:22,802 --> 00:07:27,638
Soldado, esta é um patrulha,
e não pode se dividir.
68
00:07:27,803 --> 00:07:30,300
Se isso faz você se sentir melhor
69
00:07:30,301 --> 00:07:32,797
poderá falar desta marcha
para seu filho quando crescer.
70
00:07:34,643 --> 00:07:36,719
Aqui eu levo um documento,
71
00:07:36,720 --> 00:07:38,795
um tratado que espera Nuvem
Cinzenta e todos os chefes.
72
00:07:39,643 --> 00:07:41,714
Outorga que todos queremos: a paz.
73
00:07:42,724 --> 00:07:45,761
O comissário Kirby esteve com ele
até que chegasse de Washington.
74
00:07:46,604 --> 00:07:49,676
Agora só tenho que entrega-lo
a Nuvem Cinzenta.
75
00:07:49,764 --> 00:07:52,597
Logo não haverá mais patrulhas.
76
00:07:52,804 --> 00:07:55,602
Poderá passar muito
tempo com seu filho.
77
00:08:00,765 --> 00:08:04,599
Eu me lembrarei de vocês quando
tomar uma cerveja esta noite.
78
00:08:04,685 --> 00:08:07,597
Se incorpore, soldado, você está
designado a esta patrulha.
79
00:08:07,805 --> 00:08:09,602
Eu...
80
00:08:10,645 --> 00:08:13,604
Brady, suba no seu cavalo, monte.
81
00:08:14,646 --> 00:08:17,718
-Está bem, sargento.
-Atenção! Em marcha!
82
00:08:54,848 --> 00:08:58,636
Sargento, coloquem os cavalos
debaixo das arvores.
83
00:08:58,848 --> 00:09:01,682
Brady, e Allison façam o
acampamento junto ao poço.
84
00:09:01,849 --> 00:09:04,807
Cabo, atualize
os arquivos do mapa.
85
00:09:05,729 --> 00:09:08,766
Tolson, Clancy, Martin,
descarreguem os animais.
86
00:09:09,689 --> 00:09:13,728
-Sargento, que descansem.
-Atenção, descansar!
87
00:09:18,810 --> 00:09:21,244
Que agradável vê-los novamente.
88
00:09:21,245 --> 00:09:23,679
Faz um mês, que
ninguém vem por aqui.
89
00:09:24,650 --> 00:09:26,501
Sabe algo sobre
o comissário Kirby?
90
00:09:26,502 --> 00:09:28,902
Ele esteve aqui no mês passado.
91
00:09:29,730 --> 00:09:33,022
-O que eu posso fazer por vocês?
-Precisamos de mantimentos.
92
00:09:33,110 --> 00:09:34,746
Dê a ele a lista, sargento.
93
00:09:36,931 --> 00:09:39,022
Disse que não sabe de
Kirby há mais de um mês?
94
00:09:39,151 --> 00:09:41,268
Não. Eu ouvi falar
que Nuvem Cinzenta
95
00:09:41,269 --> 00:09:42,785
está pronto
para a guerra novamente.
96
00:09:42,931 --> 00:09:45,643
-Você sabe de algo, tenente?
-Haverá paz.
97
00:09:45,731 --> 00:09:47,801
Se Nuvem Cinzenta assinar
o tratado antes do dia 24.
98
00:09:48,731 --> 00:09:53,429
Que dia é hoje, 2 ou 3?
99
00:09:54,230 --> 00:09:55,930
É 15.
100
00:09:56,732 --> 00:09:58,723
Perdi a noção do tempo aqui.
101
00:09:59,692 --> 00:10:02,729
O que ajuda a recuperar
são as guerras.
102
00:10:02,812 --> 00:10:04,768
Disse que hoje é dia 15?
103
00:10:05,733 --> 00:10:09,692
Se Nuvem Cinzenta não receber o
tratado em 9 dias, haverá guerra.
104
00:10:09,773 --> 00:10:11,650
Ele recebera.
105
00:10:11,733 --> 00:10:13,288
Tenente.
106
00:10:14,613 --> 00:10:17,764
Esse índio nos ajudará a encontrar
o acampamento se lhe dermos tabaco.
107
00:10:17,853 --> 00:10:20,651
Esse índio não trabalha
por tabaco sargento.
108
00:10:20,773 --> 00:10:23,732
É Taslik, filho de Nuvem Cinzenta.
109
00:10:34,854 --> 00:10:37,847
Taslik, estes homens perguntam
por um amigo de seu pai.
110
00:10:39,655 --> 00:10:41,850
Comissário Kirby, você o viu?
111
00:10:42,655 --> 00:10:44,991
Fazem muitos dias,
que não vejo ninguém.
112
00:10:45,055 --> 00:10:47,649
Temos um documento muito
importante para seu pai.
113
00:10:47,755 --> 00:10:49,691
Nuvem Cinzenta está esperando.
114
00:10:49,692 --> 00:10:51,728
A quantos dias estamos do
acampamento de Nuvem Cinzenta?
115
00:10:53,696 --> 00:10:55,365
Seis dias.
116
00:11:01,696 --> 00:11:04,688
Não nos restam muitos dias
para entregar o tratado.
117
00:11:04,776 --> 00:11:07,654
Se Kirby não chegar hoje
teremos que ir busca-lo.
118
00:11:08,016 --> 00:11:10,451
Consiga mantimentos
para mais dias.
119
00:11:10,452 --> 00:11:12,052
Sim, senhor.
120
00:11:12,697 --> 00:11:14,386
Taslik.
121
00:11:14,817 --> 00:11:18,776
Queremos ir ao acampamento de
seu pai. Precisamos de sua ajuda.
122
00:11:19,737 --> 00:11:21,693
Eu lhes mostrarei o caminho.
123
00:11:26,658 --> 00:11:28,352
Um personagem
muito independente.
124
00:11:28,838 --> 00:11:32,210
É um índio, algum dia será chefe.
125
00:13:18,785 --> 00:13:21,743
Sabe, Martin? Só vivemos
por um golpe de sorte:
126
00:13:22,665 --> 00:13:24,815
No momento em que conseguimos
o que queremos.
127
00:13:25,665 --> 00:13:27,656
Você acha que conseguira
no exercito?
128
00:13:29,665 --> 00:13:31,960
Quando chegar
o momento, aproveite.
129
00:13:33,825 --> 00:13:36,659
Não acredito que Kirby
apareça esta noite, senhor.
130
00:13:38,666 --> 00:13:40,702
-Sairemos pela Manhã.
-Eu direi aos homens.
131
00:13:40,746 --> 00:13:42,415
Faça isso pela manhã.
132
00:13:44,666 --> 00:13:46,702
Voltará logo a mulher
do tenente?
133
00:13:47,826 --> 00:13:50,705
Não, sargento, não voltara.
134
00:13:51,627 --> 00:13:53,977
Quer que o tenente se encontre
com ela no leste.
135
00:13:54,747 --> 00:13:56,336
Uma transferência?
136
00:13:57,827 --> 00:14:03,743
Ainda não pedi transferência.
Isso não é vida para uma mulher.
137
00:14:04,707 --> 00:14:08,747
-Há mulheres de sobra no forte.
-Parece que como essa não.
138
00:14:10,788 --> 00:14:12,277
Eu lamento, Tenente.
139
00:14:13,748 --> 00:14:17,741
Eu também.
É hora de ir dormir.
140
00:14:19,828 --> 00:14:21,725
Boa noite, sargento.
141
00:14:23,869 --> 00:14:25,658
Boa noite, senhor.
142
00:14:57,631 --> 00:14:59,747
Estão falando dos planos de guerra
no acampamento de seu pai?
143
00:15:00,791 --> 00:15:02,460
Pergunte a Kirby.
144
00:15:03,871 --> 00:15:07,750
Ter só um filho é como ter um prato
de sopa com um único macarrão.
145
00:15:07,871 --> 00:15:10,830
Na Polônia um homem tem
dez ou quinze filhos.
146
00:15:11,832 --> 00:15:14,630
Por que você deixou a Polônia?
147
00:15:15,372 --> 00:15:18,664
Eu só queria
entrar para o Exército.
148
00:15:20,712 --> 00:15:23,186
Uma missão somente.
149
00:15:23,187 --> 00:15:25,661
Basta entregar um
documento para o comissário.
150
00:15:25,792 --> 00:15:28,751
Eu gostaria de saber
onde ele está.
151
00:15:28,793 --> 00:15:31,705
O tenente disse que nos reuniremos
com Kirby em algumas horas.
152
00:15:31,833 --> 00:15:33,750
O tenente.
153
00:15:33,751 --> 00:15:35,667
Gostaria de entrar no
acampamento de Nuvem cinzenta
154
00:15:35,753 --> 00:15:37,709
e entregar ele mesmo.
155
00:15:58,715 --> 00:16:01,832
Esse índio usa pintura de guerra.
Eu sei.
156
00:16:03,675 --> 00:16:05,825
Tem certeza que não havia
uísque no posto de troca?
157
00:16:06,675 --> 00:16:08,273
Não, e também não procurei.
158
00:16:08,274 --> 00:16:09,872
Pintura de guerra.
159
00:16:09,915 --> 00:16:12,230
-Caia fora sargento.
-Mas eu não irei.
160
00:16:56,678 --> 00:16:58,873
-Que os homens descansem sargento.
-Descansar!
161
00:16:59,818 --> 00:17:03,512
-Não há água para os cavalos.
-Não há água para os cavalos!
162
00:17:03,599 --> 00:17:05,217
Hamilton, coloque
o seu mapa em dia.
163
00:17:05,318 --> 00:17:06,635
Sim, senhor.
164
00:17:17,719 --> 00:17:19,334
Não a nada a vista.
165
00:17:19,760 --> 00:17:22,417
Senhor se precisar ir
ao forte comunicar algo,
166
00:17:22,518 --> 00:17:24,675
eu posso cuidar da patrulha.
167
00:17:26,680 --> 00:17:28,035
Taslik.
168
00:17:32,800 --> 00:17:35,634
Se não encontrarmos Kirby vamos
perder uma semana de marcha.
169
00:17:35,881 --> 00:17:38,437
Espero que você esteja
certo sobre a água.
170
00:17:39,681 --> 00:17:43,833
Há um manancial atrás da colina.
Amanhã vamos encontrar água.
171
00:17:51,762 --> 00:17:53,451
Taslik.
172
00:17:54,682 --> 00:17:56,798
-É sua pintura de guerra?
-Sim.
173
00:17:57,682 --> 00:17:59,317
Por que você está usando?
174
00:18:00,762 --> 00:18:02,753
Fala de todos os guerreiros
que mataram,
175
00:18:02,842 --> 00:18:05,754
aqueles que violaram o território
de caça de meu povo.
176
00:18:05,842 --> 00:18:08,721
Por que isso agora?
Nós não estamos em guerra.
177
00:18:08,883 --> 00:18:11,681
Então, por que usa
roupa de guerra?
178
00:18:22,763 --> 00:18:24,675
Quer saber o que é isso?
179
00:18:24,884 --> 00:18:26,239
É uma arma?
180
00:18:27,644 --> 00:18:30,761
Um telescópio,
eu uso para desenhar um mapa.
181
00:18:30,884 --> 00:18:33,762
Na próxima vez que viermos não
precisaremos de um guia.
182
00:18:37,684 --> 00:18:39,119
Se protejam!
183
00:18:40,805 --> 00:18:42,796
Que susto eu levei!
184
00:18:43,685 --> 00:18:47,758
Maldito estúpido. Brady,
me de uma mão, preciso de você.
185
00:18:57,806 --> 00:18:59,295
Para que isso?
186
00:19:00,686 --> 00:19:02,335
Para aqueles que nos atacam...
187
00:19:03,766 --> 00:19:05,101
Sem motivo.
188
00:19:05,386 --> 00:19:08,999
Tolson, nós conseguimos,
vamos ficar ricos.
189
00:19:09,846 --> 00:19:12,238
Veja. Ouro! Nós conseguimos!
190
00:19:12,347 --> 00:19:13,885
Eu não acredito.
191
00:19:17,727 --> 00:19:19,877
Ouro falso é inútil.
192
00:19:21,687 --> 00:19:23,803
-Em marcha, sargento!
-Já ouviram!
193
00:19:24,687 --> 00:19:27,760
-Vamos!
-Sim.
194
00:19:43,689 --> 00:19:46,840
Ei Perkins, isso, é especial.
Na Polônia, quando nasce um bebê,
195
00:19:47,729 --> 00:19:49,845
um homem assa uma cabra
e faz uma festa.
196
00:19:50,689 --> 00:19:52,725
Isso não é uma cabra.
Mas vai servir.
197
00:19:52,849 --> 00:19:54,805
-O que é isso?
-Pimenta.
198
00:19:54,849 --> 00:19:58,762
Com pimenta sai o cheiro da cabra.
199
00:19:59,650 --> 00:20:02,048
Chega, não coloque demais.
200
00:20:02,049 --> 00:20:04,549
Sargento,
é para ficar mais gostoso.
201
00:20:04,630 --> 00:20:06,545
E você vai passar mais sede.
202
00:20:11,730 --> 00:20:16,805
E me disse: Eu não ouvi nada.
E, seu pai estava atrás de mim.
203
00:20:16,891 --> 00:20:20,725
Cale a boca! Deixe Bonnie em paz.
204
00:20:20,811 --> 00:20:25,760
-Tranquilo, não falava de Bonnie.
-O que fazia?
205
00:20:25,811 --> 00:20:29,884
Ela é minha prometida, nós vamos
nos casar quando eu tirar licença.
206
00:20:30,731 --> 00:20:35,726
Bom ela será minha até então,
não vai estragar a festa, certo?
207
00:20:41,892 --> 00:20:43,848
Eu te mataria se quisesse.
208
00:20:44,692 --> 00:20:47,809
-O que aconteceu?
-Praticavam com o sabre, senhor.
209
00:20:49,693 --> 00:20:53,652
Mantenha os para o desfile.
Guardem as armas.
210
00:21:08,894 --> 00:21:10,850
Uma comemoração, hein?
211
00:21:11,694 --> 00:21:15,812
Sim, Tenente. Eu preparei a
carne com todo capricho.
212
00:21:17,774 --> 00:21:21,814
Eu gostaria de jantar com minha
esposa esta noite, senhor.
213
00:21:23,775 --> 00:21:25,766
Ele está esperando, hein?
214
00:21:26,695 --> 00:21:30,654
-Vai estar lá quando você voltar.
-Quando nós voltaremos, senhor?
215
00:21:30,735 --> 00:21:33,693
Quando garantirmos que
Nuvem Cinzenta receba o tratado.
216
00:21:33,815 --> 00:21:35,851
Gostaria de ver os índios
invadindo o forte?
217
00:21:36,816 --> 00:21:39,007
-Não.
-Então faça o seu trabalho.
218
00:21:46,556 --> 00:21:47,991
Hamilton,
219
00:21:48,056 --> 00:21:50,654
deixe-me esclarecer uma coisa.
220
00:21:51,816 --> 00:21:54,854
Existem apenas dois erros que um
homem pode cometer com uma mulher.
221
00:21:55,697 --> 00:21:57,813
Pedir que se case contigo
cedo demais e diga sim
222
00:21:58,697 --> 00:22:01,655
ou pedir tarde demais
e diga a você que não.
223
00:22:02,657 --> 00:22:07,731
Apenas um homem pronto sabe
decidir, se antes ou depois.
224
00:22:08,818 --> 00:22:10,854
Então você toma seu tempo.
225
00:22:31,699 --> 00:22:33,735
A culpa é minha, Tenente.
226
00:22:34,699 --> 00:22:36,735
Não devia ter colocados
os mantimentos aqui.
227
00:22:38,899 --> 00:22:40,731
Amanhã haverá água.
228
00:22:42,700 --> 00:22:44,770
Reduza o abastecimento até
chegarmos ao manancial.
229
00:22:48,740 --> 00:22:50,696
Muito bem, me deem uma mão.
230
00:23:47,704 --> 00:23:49,139
Aí está o manancial.
231
00:23:49,784 --> 00:23:51,373
Bem a tempo.
232
00:24:05,825 --> 00:24:07,781
O calor o secou.
233
00:24:13,705 --> 00:24:15,661
Há mais água por aqui?
234
00:24:15,865 --> 00:24:18,744
Sim, um ou dois dias daqui.
235
00:24:21,866 --> 00:24:25,859
Vamos passar um pouco de sede.
O manancial secou.
236
00:24:26,786 --> 00:24:28,805
Apresente-se ao sargento
e entreguem seus cantis.
237
00:24:28,806 --> 00:24:30,825
Não bebam mais que o necessário.
238
00:24:33,827 --> 00:24:38,821
Tenho tanta sede que poderia
beber um... que Polaco estúpido.
239
00:24:38,907 --> 00:24:41,785
-Eu sou polaco, mas não estúpido.
-Foi a sua pimenta.
240
00:24:42,667 --> 00:24:46,785
Se encontrássemos um manancial de
cerveja, você trocaria por comida.
241
00:24:50,788 --> 00:24:52,824
Quero que os barris vão na frente.
242
00:24:55,788 --> 00:24:57,277
Me dê uma tampa.
243
00:25:08,869 --> 00:25:10,746
Não diga nada a respeito.
244
00:25:10,909 --> 00:25:13,365
Há suficiente para
retornar, senhor?
245
00:25:13,709 --> 00:25:16,826
Seu eu tivesse outra escolha
estaria a 3.000 km daqui.
246
00:25:17,909 --> 00:25:20,707
Só temos uma semana
para levar o documento,
247
00:25:21,710 --> 00:25:23,404
e Kirby não pode estar longe.
248
00:25:24,670 --> 00:25:26,786
-Tem que haver água por aqui.
-Eu penso nos homens senhor,
249
00:25:26,870 --> 00:25:28,701
voto por voltar.
250
00:25:30,710 --> 00:25:34,783
-Se é que tenho direito ao voto.
-Não tem. Vamos em frente.
251
00:27:59,719 --> 00:28:01,234
O que caiu?
252
00:28:01,800 --> 00:28:03,796
O equipamento e os mapas, senhor.
253
00:28:03,797 --> 00:28:05,793
Não Aprendeu a
arrumar isso direito?
254
00:28:06,840 --> 00:28:08,375
Vamos continuar.
255
00:28:47,882 --> 00:28:50,795
-Como foi acontecer?
-Eu não sei, senhor.
256
00:28:50,923 --> 00:28:52,720
Eu revisei tudo essa manhã.
257
00:28:52,803 --> 00:28:55,715
-Onde estão os mapas?
-Nós perdemos, senhor.
258
00:28:56,763 --> 00:28:58,152
Tenente.
259
00:29:00,763 --> 00:29:03,675
Estas tiras não arrebentaram,
foram cortadas com uma faca.
260
00:29:04,923 --> 00:29:06,880
Nós não podemos fazer nada,
sargento.
261
00:29:08,804 --> 00:29:11,341
Sem Taslik não chegaremos
a Nuvem Cinzenta.
262
00:29:11,342 --> 00:29:13,878
Sem água, está tão morto como nós.
263
00:29:15,684 --> 00:29:17,743
Eu acho que as tiras
se arrebentaram,
264
00:29:17,744 --> 00:29:19,802
mas vigie bem a partir de agora.
265
00:29:21,724 --> 00:29:23,274
Vigie-o.
266
00:29:46,846 --> 00:29:48,201
Cabo.
267
00:29:48,526 --> 00:29:51,024
Se quer tanto a Bonnie,
farei um trato contigo.
268
00:29:51,086 --> 00:29:53,878
Me dá sua água e não vou
incomodar mais.
269
00:29:59,727 --> 00:30:01,718
Será melhor que Taslik
encontre água.
270
00:30:01,887 --> 00:30:03,676
Eu sei onde não há.
271
00:30:04,347 --> 00:30:07,139
Eu olhei nos barris estão
quase vazios
272
00:30:07,527 --> 00:30:09,383
e, nós não bebemos.
273
00:30:09,767 --> 00:30:12,184
Eu gostaria de tomar um
bom gole de uísque.
274
00:30:16,728 --> 00:30:18,163
Atenção todos!
275
00:30:38,849 --> 00:30:40,805
Tenente Richard Harper.
276
00:30:40,929 --> 00:30:45,799
Estava no destacamento de Kirby.
Ficaram sem água.
277
00:30:45,930 --> 00:30:49,764
Acho que não.
Ninguém poderia tê-lo enterrado.
278
00:30:54,850 --> 00:30:56,819
Quando acha que aconteceu isso?
279
00:31:02,851 --> 00:31:04,440
Três semanas.
280
00:31:04,931 --> 00:31:07,729
Kirby não chegou a nuvem Cinzenta.
281
00:31:10,771 --> 00:31:12,807
Será melhor que se acostumem
com a ideia.
282
00:31:13,891 --> 00:31:16,804
Nós dirigimos ao acampamento
de Nuvem cinzenta.
283
00:31:17,772 --> 00:31:19,981
Se não gostarem,
284
00:31:19,982 --> 00:31:22,190
se consolem pensando que alguns
de vocês tem família no forte.
285
00:31:23,852 --> 00:31:25,763
E todos temos amigos.
286
00:31:25,892 --> 00:31:27,911
Se Nuvem Cinzenta não receber
o tratado em seis dias,
287
00:31:27,912 --> 00:31:29,931
que Deus nos ajude.
288
00:31:30,733 --> 00:31:32,792
A partir de agora
deixaremos a carga.
289
00:31:32,793 --> 00:31:34,851
Nos livraremos de tudo
que não for necessário.
290
00:31:35,813 --> 00:31:37,349
Bem, peguem os rifles,
os cobertores e cantis.
291
00:31:37,350 --> 00:31:38,885
Deixem o resto.
292
00:31:39,693 --> 00:31:41,843
Levem seus sabres, sargento.
Ainda são da cavalaria.
293
00:31:42,933 --> 00:31:44,388
Sim, senhor.
294
00:31:47,774 --> 00:31:50,686
O tenente só pensa em ascender.
295
00:31:52,894 --> 00:31:55,852
Alguém viu minha sanfona?
296
00:31:55,853 --> 00:31:58,810
-Você e sua sanfona.
-Não a encontro.
297
00:31:58,894 --> 00:32:00,850
Ela deve ter se perdido
pelo caminho.
298
00:32:00,934 --> 00:32:02,765
Dane-se.
299
00:32:44,897 --> 00:32:47,855
Suponho que o poço está atrás
dessa curva, não?
300
00:32:47,937 --> 00:32:50,895
Amanhã vamos encontrar água,
há um atalho.
301
00:32:57,698 --> 00:32:59,848
Deveríamos dar um fim neste
índio e assunto resolvido.
302
00:33:26,820 --> 00:33:30,859
Os cavalos, os cavalos!
Eles desapareceram!
303
00:33:42,741 --> 00:33:45,858
-Sabe alguma coisa disso, Taslik?
-O meu cavalo também se foi.
304
00:33:46,741 --> 00:33:49,238
Primeiro os barris de água,
305
00:33:49,239 --> 00:33:51,735
depois o manancial
seco e agora os cavalos.
306
00:33:51,941 --> 00:33:53,818
Pintura de guerra.
307
00:34:00,822 --> 00:34:02,132
Levante-se!
308
00:34:05,782 --> 00:34:07,117
Eu não vou falhar.
309
00:34:12,863 --> 00:34:14,740
Ele quer nos matar.
310
00:34:18,743 --> 00:34:22,782
Responda-me.
Por que você fez isso?
311
00:34:26,743 --> 00:34:30,016
Tem três segundos para responder
antes de que lhe entregue a eles.
312
00:34:30,784 --> 00:34:33,696
Nuvem Cinzenta jamais aceitara
seu tratado de mentiras.
313
00:34:33,784 --> 00:34:35,399
Outorga tudo o que ele pede.
314
00:34:35,544 --> 00:34:37,860
Ele jamais verá o papel de
mentiras do homem branco.
315
00:34:37,904 --> 00:34:39,701
O que mais quer?
316
00:34:41,904 --> 00:34:44,322
Meu povo só vai
sobrevier se for unido
317
00:34:44,323 --> 00:34:46,740
para combater o homem branco.
318
00:34:47,785 --> 00:34:50,697
Meu pai acredita na honra
do homem branco,
319
00:34:50,825 --> 00:34:52,844
mas eu sei que quando
não necessitarem,
320
00:34:52,845 --> 00:34:54,864
quebrarão o tratado.
321
00:34:54,985 --> 00:34:59,741
E quando pedirmos comida nos
dirão para comermos erva.
322
00:34:59,946 --> 00:35:04,895
Eu sou filho de Nuvem Cinzenta,
e manterei o homem branco fora.
323
00:35:05,906 --> 00:35:08,818
-Como Kirby?
-Sim.
324
00:35:11,906 --> 00:35:14,784
Levarei o tratado com
você ou sem você.
325
00:35:14,826 --> 00:35:16,897
Pode Morrer aqui
ou nos levar até a água.
326
00:35:17,747 --> 00:35:19,783
-Você está louco!
-Sabe onde há água, sargento?
327
00:35:19,867 --> 00:35:23,746
-Por ele, morreríamos todos.
-Eu ainda estou no comando!
328
00:35:23,907 --> 00:35:26,944
O que decide? É a morte ou a água?
329
00:35:58,909 --> 00:36:00,706
Parada para beber.
330
00:36:00,829 --> 00:36:04,869
Não sei o que pensa fazer.
Não tem mais água no barril.
331
00:36:06,910 --> 00:36:09,066
O barril estava a dias vazando,
332
00:36:12,910 --> 00:36:14,787
graças a ele.
333
00:36:57,953 --> 00:36:59,363
Serpente!
334
00:37:06,953 --> 00:37:08,706
Obrigado, Tenente.
335
00:37:29,955 --> 00:37:31,946
Não é necessário, Tenente.
336
00:37:33,755 --> 00:37:35,170
Mas você sim, sargento.
337
00:37:44,756 --> 00:37:49,876
O que você prefere um homem vivo
ou dois mortos de sede?
338
00:37:51,876 --> 00:37:53,832
Muito bem continuamos.
339
00:38:00,877 --> 00:38:02,873
Eu tenho lido muitos
livros sobre a humanidade.
340
00:38:02,874 --> 00:38:04,870
Todos equivocados.
341
00:38:05,757 --> 00:38:07,713
Quando eu retornar escreverei um.
342
00:39:01,841 --> 00:39:03,832
Estamos andando em círculo.
343
00:39:13,801 --> 00:39:15,190
Todos?
344
00:39:16,882 --> 00:39:18,918
Morrerão em breve.
345
00:39:27,842 --> 00:39:30,914
Talvez você encontre água tão
fácil como encontrou o gatilho.
346
00:39:36,843 --> 00:39:38,754
Nós vamos para lá.
347
00:40:27,726 --> 00:40:30,763
Tenente, Hamilton
não vai aguentar muito.
348
00:40:32,766 --> 00:40:34,415
O resto também.
349
00:40:37,927 --> 00:40:40,885
-Meu sangue está virando areia.
-Espero que não.
350
00:40:41,927 --> 00:40:43,883
Tem que haver água em algum lugar.
351
00:40:49,847 --> 00:40:51,336
Sargento.
352
00:40:52,767 --> 00:40:55,885
Dê uma olhada, ali.
353
00:40:56,928 --> 00:41:00,841
Fumaça! Nuvem Cinzenta!
Quem mais pode ser?
354
00:41:06,308 --> 00:41:07,657
Não estão tão longe.
355
00:41:08,848 --> 00:41:10,318
A um passo daqui.
356
00:41:12,849 --> 00:41:14,384
Obrigado, senhor.
357
00:41:14,809 --> 00:41:18,927
Nunca chegaremos,
todos não. Assim não.
358
00:41:19,969 --> 00:41:21,584
Tem razão, tenente.
359
00:41:23,849 --> 00:41:25,566
Um homem...
360
00:41:26,367 --> 00:41:29,667
com água suficiente para viajar
depressa e trazer ajuda.
361
00:41:33,970 --> 00:41:36,768
-Eu poderei ir.
-Obrigado.
362
00:41:37,730 --> 00:41:39,721
Mas eu prefiro que fique comigo.
363
00:41:41,771 --> 00:41:43,265
Quem será voluntário?
364
00:41:50,011 --> 00:41:51,967
Eu estou em boa forma, senhor.
365
00:41:54,931 --> 00:41:56,842
Me de seu cantil, Clancy.
366
00:41:56,931 --> 00:41:59,810
-Eu tenho água suficiente e...
-É uma ordem.
367
00:41:59,932 --> 00:42:01,888
Se você não consegue, nem nós.
368
00:42:51,975 --> 00:42:53,886
O que espera que façamos,
juntar pedras?
369
00:42:53,975 --> 00:42:55,772
Sim, é isso.
370
00:42:56,735 --> 00:42:58,851
Para o que quer não acho
que sirva muito.
371
00:43:14,896 --> 00:43:16,892
Entregue este tratado
a Nuvem Cinzenta,
372
00:43:16,893 --> 00:43:18,890
diga que é o que ele queria.
373
00:43:19,777 --> 00:43:22,735
Sim senhor.
Não vou demorar.
374
00:43:22,817 --> 00:43:25,815
Vamos continuar assim
que tiver mais fresco.
375
00:43:25,816 --> 00:43:28,813
Boa sorte, sargento.
376
00:43:32,937 --> 00:43:34,769
Boa sorte, Clancy.
377
00:43:35,778 --> 00:43:37,327
Até logo Clancy.
378
00:44:19,940 --> 00:44:21,976
Espere, não sabemos se é boa.
379
00:44:23,821 --> 00:44:25,891
Pare, não beba!
380
00:44:30,821 --> 00:44:32,680
-Deixe-me beber!
-Use a cabeça,
381
00:44:32,681 --> 00:44:34,281
poderia estar envenenada.
382
00:44:34,901 --> 00:44:36,456
Tenente.
383
00:44:42,862 --> 00:44:44,773
Todo o grupo de Kirby.
384
00:44:45,862 --> 00:44:48,732
Nenhum destacamento conseguiu
entrar tanto neste território.
385
00:44:49,782 --> 00:44:52,038
Poderiam ter sido mortos
por outra coisa.
386
00:44:53,782 --> 00:44:56,099
Se está envenenada, por que
não estão todos...?
387
00:44:56,283 --> 00:45:00,818
Talvez os outros não beberam.
Eu só quero ter certeza.
388
00:45:01,903 --> 00:45:07,739
Pode ser que a água esteja boa.
Logo saberemos.
389
00:45:08,823 --> 00:45:10,860
-Brady.
-Sim, senhor.
390
00:45:11,984 --> 00:45:14,361
Dê uma olhada por ali.
391
00:45:14,362 --> 00:45:16,739
Tente encontrar flechas,
balas, qualquer coisa.
392
00:45:22,824 --> 00:45:24,780
Não penso morrer de sede.
393
00:45:27,985 --> 00:45:29,737
O que está acontecendo?
394
00:45:31,745 --> 00:45:33,534
Nada.
395
00:45:34,785 --> 00:45:38,778
O que aconteceu com vocês?
Esta água é boa.
396
00:45:44,866 --> 00:45:47,903
-Um pouco suja talvez.
-Com certeza?
397
00:45:47,986 --> 00:45:50,978
Tenente, nada de flechas,
não tem nada!
398
00:45:54,906 --> 00:45:59,776
Está tudo bem.
Eu sei que estou bem.
399
00:46:10,947 --> 00:46:12,778
Envenenada...
400
00:46:14,788 --> 00:46:16,779
Não pode ser...
401
00:46:27,988 --> 00:46:30,742
Clancy vai voltar amanhã.
402
00:46:32,909 --> 00:46:35,642
Os índios sabem curar
estas coisas,
403
00:46:36,989 --> 00:46:38,945
não é verdade, tenente?
404
00:46:40,829 --> 00:46:42,899
Amanhã tudo estará bem.
405
00:46:51,990 --> 00:46:56,825
Há algo que quero te contar.
406
00:47:00,230 --> 00:47:06,121
Quando tomamos o tratado...
era muito pequeno,
407
00:47:07,422 --> 00:47:09,722
só um bebê.
408
00:47:10,991 --> 00:47:13,903
Nós levamos o tratado
a Nuvem Cinzenta.
409
00:47:19,912 --> 00:47:21,948
Eu nem se quer vi ainda.
410
00:47:26,832 --> 00:47:28,347
Tenho sede!
411
00:47:29,952 --> 00:47:33,945
Eu sempre quis dizer...
412
00:51:22,067 --> 00:51:23,656
O que houve?
413
00:51:23,967 --> 00:51:27,225
-Eu ouvi alguma coisa.
-Você está louco?
414
00:51:27,847 --> 00:51:29,216
Eu ouvi alguma coisa.
415
00:51:30,847 --> 00:51:32,436
Por aqui.
416
00:51:52,929 --> 00:51:55,966
O que...? Um índio!
417
00:51:56,849 --> 00:51:59,761
-Tenente, Tenente!
-É uma índia.
418
00:52:00,009 --> 00:52:01,920
Espere que Brady a veja.
419
00:52:04,009 --> 00:52:05,886
O que está acontecendo?
420
00:52:12,930 --> 00:52:14,841
Parece estar ferida a bala.
421
00:52:17,010 --> 00:52:20,969
-Entende o meu idioma?
-Água, peça por água.
422
00:52:21,930 --> 00:52:23,909
Uma mulher índia não
deve estar sozinha.
423
00:52:23,910 --> 00:52:25,890
Cada coisa a seu tempo.
424
00:52:26,971 --> 00:52:30,008
É melhor ficar de pé,
não vamos machucar você.
425
00:52:30,891 --> 00:52:32,882
Certamente que entende.
426
00:52:34,971 --> 00:52:36,848
Nós precisamos de água.
427
00:52:41,972 --> 00:52:43,849
Vamos continuar.
428
00:52:44,932 --> 00:52:46,809
Ele virá conosco.
429
00:52:47,812 --> 00:52:51,885
Você pode beber de nossa água,
até a última gota que não temos.
430
00:52:52,012 --> 00:52:53,923
O que fazia aqui?
431
00:53:02,013 --> 00:53:03,402
Pare!
432
00:53:12,934 --> 00:53:14,845
Clancy está morto!
433
00:53:26,974 --> 00:53:28,806
Não foi um índio.
434
00:53:29,015 --> 00:53:33,850
-Mas ainda tem seu rifle.
-Vazio.
435
00:53:35,775 --> 00:53:37,766
Devia ter disparado antes.
436
00:53:48,036 --> 00:53:49,867
Traga ela aqui.
437
00:53:56,936 --> 00:53:58,505
Quem é você?
438
00:54:03,517 --> 00:54:05,386
Por que o matou?
439
00:54:08,977 --> 00:54:10,812
Tolson,
440
00:54:11,857 --> 00:54:13,572
acenda, um, fósforo.
441
00:54:16,117 --> 00:54:17,607
Mais perto.
442
00:54:20,418 --> 00:54:22,273
Mais perto.
443
00:54:22,818 --> 00:54:25,214
Queime, ela sabe onde há água.
444
00:54:25,415 --> 00:54:27,311
Queime seus olhos.
445
00:54:27,378 --> 00:54:29,175
Quem é você?
446
00:54:31,898 --> 00:54:37,419
Wanima. Irmã de Taslik.
447
00:54:39,899 --> 00:54:41,810
Por que o matou?
448
00:54:42,979 --> 00:54:46,813
Por que homem branco leva
mentiras a Nuvem Cinzenta.
449
00:54:49,820 --> 00:54:52,778
Está nos seguindo desde que
saímos do posto de troca.
450
00:54:53,060 --> 00:54:56,376
A emboscada do cânion,
os cavalos...
451
00:54:56,900 --> 00:54:59,291
Nuvem Cinzenta deseja o
tratado com urgência,
452
00:54:59,820 --> 00:55:02,248
ou ela não teria tentado
nos deter.
453
00:55:03,249 --> 00:55:04,749
Deveria matá-la.
454
00:55:04,941 --> 00:55:07,819
Por que não?
Ela matou Clancy!
455
00:55:08,821 --> 00:55:13,019
Esperam o tratado em três dias,
se não chegarmos a tempo...
456
00:55:13,941 --> 00:55:16,819
Ela será uma prova viva
que queremos paz.
457
00:56:04,944 --> 00:56:09,973
Água! Ajude-me!
Não deixem que me levem!
458
00:56:12,945 --> 00:56:18,019
Ajude-me, por favor! Água, água!
459
00:56:28,946 --> 00:56:30,615
Eu sinto muito.
460
00:56:46,907 --> 00:56:49,865
Água, nós temos que dar água.
461
00:56:49,947 --> 00:56:51,983
Deixe pra mim, eu vou fazer
ela dizer onde a água!
462
00:56:52,827 --> 00:56:55,899
-Nós nos tornaremos como Hamilton.
-Não podemos continuar.
463
00:56:58,868 --> 00:57:02,585
Temos apenas dois dias,
eu sinto muito.
464
00:57:26,989 --> 00:57:28,820
Continuem, vou enterra-lo.
465
00:58:14,832 --> 00:58:18,792
-Quem é, quem está aí?
-Allison.
466
00:58:29,033 --> 00:58:30,785
Está enterrado.
467
00:58:32,913 --> 00:58:34,349
Três Mortos.
468
00:58:37,834 --> 00:58:39,203
Onde está Billings?
469
00:58:50,835 --> 00:58:52,826
Hamilton não tinha por que morrer.
470
00:58:54,795 --> 00:58:58,913
-Ninguém tinha que morrer.
-Apenas os índios.
471
00:58:58,995 --> 00:59:01,907
Taslik morreu quando nos
combatia como um coiote.
472
00:59:02,035 --> 00:59:05,949
Eu falo de meu povo,
não do meu irmão,
473
00:59:07,796 --> 00:59:09,411
que lutava por nós.
474
00:59:09,996 --> 00:59:12,908
Aqui está a paz, aqui neste papel.
475
00:59:13,996 --> 00:59:19,912
-Não querem, a paz.
-Por que diz isso?
476
00:59:19,996 --> 00:59:24,832
Ouça, soldado.
Eu sei qual é a paz que me fala.
477
00:59:25,037 --> 00:59:27,870
Houve um tempo em que
meu povo conquistou.
478
00:59:28,837 --> 00:59:30,395
Quando eu era pequena,
479
00:59:30,396 --> 00:59:32,754
eu ouvia os guerreiros
falarem de coragem e gloria.
480
00:59:33,797 --> 00:59:35,947
Mas isso só trouxe a morte.
481
00:59:36,917 --> 00:59:41,946
Quando firmaram a paz era
a sua paz, mas não sentiam.
482
00:59:42,838 --> 00:59:46,831
Esta paz é agora do seu pai.
Seus desejos estão neste papel.
483
00:59:55,919 --> 00:59:57,608
Você...
484
00:59:57,999 --> 00:59:59,830
Tem mulher?
485
01:00:02,879 --> 01:00:04,949
Será que ela acredita em tudo
que você acredita?
486
01:00:06,959 --> 01:00:08,648
Não.
487
01:00:11,880 --> 01:00:13,916
Então, deve odiá-la
tanto como a mim.
488
01:00:16,920 --> 01:00:18,797
É uma mulher,
489
01:00:20,840 --> 01:00:22,555
não uma assassina.
490
01:00:23,960 --> 01:00:25,791
Ela não matou ninguém.
491
01:00:26,000 --> 01:00:30,870
Então, peça água a ela.
Eu combato porque sou uma mulher.
492
01:00:33,001 --> 01:00:34,878
Sem piedade?
493
01:00:35,841 --> 01:00:38,833
Piedade eu aprendi no colégio
do homem branco,
494
01:00:39,921 --> 01:00:41,912
e dos soldados.
495
01:00:42,922 --> 01:00:45,038
Nunca me limparei deles.
496
01:00:47,002 --> 01:00:49,880
Você nunca vai
ver a sua mulher.
497
01:00:51,922 --> 01:00:53,958
Farei tudo o que tiver que fazer
498
01:00:57,842 --> 01:00:59,492
para alcançar a paz.
499
01:01:00,923 --> 01:01:04,916
O seus antigos brancos escrevem
no papel que diz:
500
01:01:05,003 --> 01:01:06,834
"Esta é a nossa palavra. "
501
01:01:07,003 --> 01:01:11,838
Enviaremos nossos soldados
com o papel, firmado.
502
01:01:11,963 --> 01:01:17,880
Isso é o que pediram.
Mas não é palavra de seu povo.
503
01:01:18,964 --> 01:01:22,936
Logo virão mais brancos e cuspirão,
no seu papel quando quiserem
504
01:01:23,004 --> 01:01:24,898
quando seus rifles forem muitos
505
01:01:24,899 --> 01:01:26,792
e nossas crianças não
tiverem mais comida.
506
01:01:26,924 --> 01:01:30,804
Em breve estaremos encurralados,
sem nossas terras
507
01:01:30,845 --> 01:01:32,414
e deixaremos de existir.
508
01:02:35,729 --> 01:02:37,118
Água.
509
01:02:37,849 --> 01:02:41,000
Não há água, só ferro amarelo.
510
01:02:41,969 --> 01:02:46,804
-Ouro?
-Não, eles não deixariam nada.
511
01:02:46,929 --> 01:02:48,840
Pode-se beber ouro?
512
01:02:48,929 --> 01:02:51,967
Dê uma olhada, certifique-se
que não tem água.
513
01:03:08,971 --> 01:03:10,882
Quem quer que trabalhasse
nesta mina,
514
01:03:10,971 --> 01:03:12,962
deveria trazer água
de algum lugar.
515
01:03:15,051 --> 01:03:16,928
Eu darei uma olhada por aí.
516
01:03:29,052 --> 01:03:32,044
Eu gostaria de ser rico
antes de morrer.
517
01:03:32,972 --> 01:03:35,805
Ela nunca nos traria aqui
se houvesse água.
518
01:03:42,013 --> 01:03:43,890
Seco como um osso.
519
01:03:45,853 --> 01:03:47,568
Não há nada aqui.
520
01:03:49,053 --> 01:03:51,309
O que faz uma mina
neste território?
521
01:03:53,853 --> 01:03:55,890
Os Espanhóis vieram a
muitos anos atrás.
522
01:03:56,894 --> 01:03:59,886
-Meu povo os matou.
-Por quê?
523
01:04:00,854 --> 01:04:03,846
Porque a loucura de homem
branco traz a morte.
524
01:04:16,975 --> 01:04:21,014
Pagaria todo este ouro
por um copo de água.
525
01:04:21,895 --> 01:04:24,011
Ouro, onde?
526
01:04:25,895 --> 01:04:29,047
-Ouro, veja só!
-Não é ouro falso!
527
01:04:29,896 --> 01:04:33,547
-Seu golpe de sorte.
-Conseguirá seu sonho, Brady.
528
01:04:33,896 --> 01:04:35,365
Morrerá rico.
529
01:04:46,057 --> 01:04:47,854
Ouro..
530
01:04:55,977 --> 01:05:00,217
Não penso morrer agora.
Eu não vou!
531
01:05:09,858 --> 01:05:11,247
Água.
532
01:05:11,278 --> 01:05:13,667
Onde está a água?
533
01:05:13,879 --> 01:05:19,014
Onde ela está?
534
01:05:42,300 --> 01:05:44,937
Onde está a água?
535
01:05:45,460 --> 01:05:47,375
Me diga! Onde está a água?
536
01:06:03,822 --> 01:06:06,900
Onde ela está? Onde ela está?
537
01:06:12,862 --> 01:06:14,898
Eu lhe disse que a quero viva.
538
01:06:20,863 --> 01:06:22,819
Vocês todos enlouqueceram?
539
01:06:23,023 --> 01:06:25,002
Nós não estamos
loucos. Queremos água.
540
01:06:25,003 --> 01:06:26,982
Que ela nos diga onde está a água.
541
01:06:27,943 --> 01:06:29,854
Eu disse que levaríamos a
Nuvem Cinzenta
542
01:06:29,943 --> 01:06:31,820
para lhe mostrar que nós
queremos a paz.
543
01:06:32,983 --> 01:06:35,019
Abaixem suas armas.
544
01:06:35,020 --> 01:06:37,057
Eu sei que é difícil,
mas deixem ela em paz.
545
01:06:38,024 --> 01:06:39,980
Nós só queremos viver, Tenente.
546
01:06:40,064 --> 01:06:43,022
-Pegue ela, Brady.
-Não, vou leva-los a água.
547
01:06:45,024 --> 01:06:47,857
Ele morreria
por um pedaço de papel.
548
01:06:48,024 --> 01:06:50,822
Eu sei que não trará
o que ele quer,
549
01:06:52,025 --> 01:06:54,061
mas não vou deixar que morra.
550
01:06:58,065 --> 01:07:02,058
Você ainda é o chefe.
Diga que me sigam.
551
01:07:05,865 --> 01:07:08,943
Muito bem,
esqueçam o que aconteceu.
552
01:07:08,944 --> 01:07:12,021
Vamos continuar em frente.
553
01:07:44,988 --> 01:07:47,824
O que eu disse? Eu sabia, sabia.
554
01:07:48,828 --> 01:07:53,026
Sim, agora não temos que
nos preocupar, exceto ele.
555
01:07:56,909 --> 01:07:59,059
Vou me molhar dos pés a cabeça.
556
01:08:02,869 --> 01:08:06,386
Nunca pensei que encontraria algo
que gostasse mais que uma mulher.
557
01:08:11,029 --> 01:08:13,863
Senhor, sobre o tiroteio
desta tarde,
558
01:08:13,950 --> 01:08:18,023
-Desculpe ter me envolvido.
-Eu já esqueci, Allison.
559
01:08:19,870 --> 01:08:21,585
Obrigado, Tenente.
560
01:08:37,911 --> 01:08:39,947
Quanto acham que valem
nossas vidas no forte?
561
01:08:40,031 --> 01:08:42,864
Motim, insubordinação,
agressão a um oficial...
562
01:08:42,951 --> 01:08:44,943
Mas o tenente disse que não
apresentaria acusações.
563
01:08:44,992 --> 01:08:46,823
O que mais poderia dizer?
564
01:08:46,952 --> 01:08:48,908
Bem, eu não atirei nele.
565
01:08:48,952 --> 01:08:51,068
Não pode dizer ao tribunal que
só apontou para ele.
566
01:08:52,832 --> 01:08:56,825
O que me diz disso?
Uma mina de ouro nos esperando.
567
01:08:56,952 --> 01:09:00,912
Com uma mina assim cada um
poderia levar uma fortuna.
568
01:09:01,033 --> 01:09:06,869
-Sim, se nos livrarmos de Billings.
-Como disse?
569
01:09:07,073 --> 01:09:11,032
Poderíamos ser ricos e heróis.
Contaríamos nossa versão no forte.
570
01:09:11,873 --> 01:09:14,945
-Claro, porque não?
-Não, o tenente é um bom homem.
571
01:09:15,873 --> 01:09:17,509
Tenente...
572
01:09:26,034 --> 01:09:27,769
Venha, vamos atrás dos outros.
573
01:09:27,914 --> 01:09:32,989
Não, espere que durmam
e os matamos.
574
01:09:32,990 --> 01:09:34,590
Ajuda-me.
575
01:09:56,876 --> 01:09:58,992
Bem, vou me retirar, senhor.
576
01:10:01,956 --> 01:10:04,026
Amanhã Nuvem Cinzenta.
577
01:10:05,917 --> 01:10:07,306
Amanhã.
578
01:10:07,917 --> 01:10:09,987
-Boa noite, senhor.
-Boa noite, sargento.
579
01:10:14,877 --> 01:10:16,312
Nós trouxe até a água,
580
01:10:17,877 --> 01:10:19,947
mas ainda não acredita
que ajudaremos seu povo.
581
01:10:20,958 --> 01:10:22,869
Nem todos são como você.
582
01:10:23,878 --> 01:10:25,267
Eu não sei.
583
01:10:25,918 --> 01:10:27,433
Eu não sei como eu sou.
584
01:10:28,878 --> 01:10:30,954
Alguém que me conhecia disse
585
01:10:30,955 --> 01:10:33,030
que eu era todo um
soldado até a medula.
586
01:10:34,078 --> 01:10:35,909
E ela odeia.
587
01:10:36,878 --> 01:10:38,473
-Sua mulher?
-sim.
588
01:10:39,879 --> 01:10:41,394
Ela está no forte?
589
01:10:42,919 --> 01:10:44,912
É por isso que tem
medo da guerra?
590
01:10:45,213 --> 01:10:47,013
Não, está muito longe.
591
01:10:48,039 --> 01:10:51,230
Um dia disse que estava
farta de tanta morte,
592
01:10:52,879 --> 01:10:54,871
das matanças de ambos os lados.
593
01:10:56,080 --> 01:10:58,636
Me disse que me matariam
594
01:11:00,040 --> 01:11:01,871
e partiu.
595
01:11:02,040 --> 01:11:03,795
E você?
596
01:11:04,080 --> 01:11:06,671
Eu estava com raiva
não a entendia.
597
01:11:08,040 --> 01:11:09,952
Agora a entendo.
598
01:11:11,841 --> 01:11:14,471
Quando voltar acho que
posso resolver tudo.
599
01:11:17,081 --> 01:11:18,958
Então será feliz.
600
01:11:21,541 --> 01:11:24,899
Como se sentirá quando
Nuvem Cinzenta assinar o tratado?
601
01:11:26,962 --> 01:11:28,918
Eu irei com você
até o acampamento.
602
01:11:31,082 --> 01:11:34,040
Mas continuaremos pensando
de forma diferente.
603
01:11:37,082 --> 01:11:38,959
Será melhor irmos dormir.
604
01:11:47,043 --> 01:11:50,435
Ei, Brady, é sua vez
de ficar de guarda.
605
01:11:50,923 --> 01:11:54,882
Ah, sim, está tudo bem?
606
01:11:55,043 --> 01:11:59,834
-Estou muito cansado.
-Eu também estou...
607
01:12:02,684 --> 01:12:04,453
-O seu rifle disparou!
-E eu que sabia?
608
01:12:04,454 --> 01:12:05,954
Vamos!
609
01:12:09,084 --> 01:12:10,915
Allison!
610
01:12:11,844 --> 01:12:16,965
-Tolson, Brady?
-Meu povo nunca ataca de noite.
611
01:12:18,965 --> 01:12:20,434
São dos nossos.
612
01:12:21,005 --> 01:12:23,963
-Atiraram no Allison.
-Por ali.
613
01:12:57,007 --> 01:12:58,998
Vamos pelo outro lado
para lhes cortar o passo.
614
01:13:31,969 --> 01:13:33,881
Eles poderiam estar ali.
615
01:13:56,931 --> 01:14:00,082
Martin, Tolson, aqui!
616
01:14:03,891 --> 01:14:06,008
Eles estão ali, todos.
617
01:14:07,092 --> 01:14:09,003
Pegue a garota e vá por
este caminho.
618
01:14:10,052 --> 01:14:14,491
Destes cuido eu. Leve-a.
619
01:14:15,052 --> 01:14:17,008
Os cobrirei daqui.
620
01:14:26,893 --> 01:14:28,248
Brady.
621
01:14:30,093 --> 01:14:33,085
-Onde estão?
-Ali naquele caminho.
622
01:14:33,793 --> 01:14:35,262
Não perca a calma.
623
01:15:17,976 --> 01:15:20,012
-Como vamos sair?
-Não perca a cabeça.
624
01:15:35,977 --> 01:15:37,546
Se proteja e me cubra.
625
01:16:30,020 --> 01:16:31,456
Está perdendo sangue.
626
01:16:32,901 --> 01:16:34,336
Eu vou ficar bem.
627
01:16:35,941 --> 01:16:37,932
Leve ela e encontre
Nuvem Cinzenta.
628
01:16:39,021 --> 01:16:42,013
-E deixá-lo sozinho?
-Só restou dois.
629
01:16:42,981 --> 01:16:46,098
-Aqui em cima tenho vantagem.
-Eu temo que não.
630
01:16:49,062 --> 01:16:54,932
Ouça, senhor, por seu tratado
quase morri de sede,
631
01:16:55,022 --> 01:16:57,934
Eu fiquei louco com o calor,
atiraram em mim,
632
01:16:58,062 --> 01:17:00,739
eu quero que o entregue.
633
01:17:01,902 --> 01:17:04,895
Agora,
pare de sangrar e saia daqui.
634
01:17:09,983 --> 01:17:11,894
Nos vemos no
acampamento, sargento.
635
01:17:16,943 --> 01:17:19,335
Diga-lhes que coloquem
a sopa pra ferver.
636
01:18:59,070 --> 01:19:00,867
Tambores de guerra.
637
01:21:27,019 --> 01:21:29,178
"Pintura de Guerra" foi filmado
em Death Valley, Califórnia,
638
01:21:29,240 --> 01:21:31,852
com a colaboração do Departamento
de Estado e o Serviço
639
01:21:32,440 --> 01:21:35,073
do Parque Nacional. Sem sua ajuda
este filme não seria possível.
640
01:21:35,074 --> 01:21:36,774
47923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.