All language subtitles for The.7th.Voyage.of.Sinbad.1958.720p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,219 --> 00:02:16,886 Harufa. 2 00:02:18,972 --> 00:02:20,515 Aye, captain? 3 00:02:20,682 --> 00:02:22,266 Sound for a depth. 4 00:02:22,434 --> 00:02:25,228 A sounding? Here? 5 00:02:25,395 --> 00:02:26,938 Aye. 6 00:02:27,105 --> 00:02:28,147 Aye, captain. 7 00:02:30,234 --> 00:02:33,820 Does he expect to land here, past the very end of land? 8 00:02:33,987 --> 00:02:39,534 Perhaps hunger has crazed his mind. His belly is as empty as ours. 9 00:02:40,244 --> 00:02:44,580 If there was land, it would be such as no man would dare set foot upon. 10 00:02:44,748 --> 00:02:48,334 Sinbad would. He dares anything. 11 00:02:48,585 --> 00:02:50,670 Captain! 12 00:02:51,380 --> 00:02:53,089 Full fathom seven. 13 00:02:53,257 --> 00:02:54,715 Sharp look out aloft there! 14 00:02:54,883 --> 00:02:58,344 Aye, captain! 15 00:03:02,599 --> 00:03:04,100 What can it be? 16 00:03:04,268 --> 00:03:06,811 Perhaps a sunken reef. 17 00:03:08,772 --> 00:03:12,483 Or a sea serpent. Or something worse. 18 00:03:12,651 --> 00:03:15,027 Full fathom five! 19 00:03:16,989 --> 00:03:18,281 Oh, let it be land. 20 00:03:18,448 --> 00:03:21,117 Land ho! Off the port bow! 21 00:03:21,285 --> 00:03:25,955 He has the eyes of an owl. I see nothing. 22 00:03:26,582 --> 00:03:28,541 Look! There! 23 00:03:30,711 --> 00:03:34,881 Land it is! 24 00:03:35,048 --> 00:03:36,382 All hands, look alive! 25 00:03:39,761 --> 00:03:42,972 Drop anchor. We'll go ashore at the first light of dawn. 26 00:03:43,140 --> 00:03:46,350 May Allah grant we find food and water. 27 00:03:48,812 --> 00:03:52,690 And may Allah grant we find nothing more. 28 00:04:00,616 --> 00:04:03,367 This is no time of night to be knocking at a lady's bedroom. 29 00:04:03,535 --> 00:04:05,953 I would speak with your mistress. I bring good news. 30 00:04:06,121 --> 00:04:07,747 I know your sailor's tricks. 31 00:04:07,915 --> 00:04:10,833 Now, off with you. Go and steer your course elsewhere. 32 00:04:11,001 --> 00:04:15,338 Sadi, you must be more polite to the captain. 33 00:04:16,298 --> 00:04:18,799 He is not responsible for the mysterious winds... 34 00:04:18,967 --> 00:04:22,011 ...which blew us off our course. Or are you? 35 00:04:22,179 --> 00:04:23,512 I blame him for taking you... 36 00:04:23,680 --> 00:04:27,433 ...from the comfort and the safety of your father's palace to this. 37 00:04:27,601 --> 00:04:30,061 I came willingly, Sadi. 38 00:04:30,228 --> 00:04:31,854 What good news, captain? 39 00:04:32,022 --> 00:04:33,856 We are anchoring off an island. 40 00:04:34,024 --> 00:04:37,610 Tomorrow we take on food and water to continue our voyage. 41 00:04:37,778 --> 00:04:40,029 The food comes none too soon. 42 00:04:40,197 --> 00:04:44,450 That pirate Harufa has already found eyes for my pet. 43 00:04:44,618 --> 00:04:47,703 In a week, you'll be feasting in Baghdad... 44 00:04:48,038 --> 00:04:49,956 ...at our wedding. 45 00:04:51,917 --> 00:04:55,586 I think you invented the island for just this purpose. 46 00:04:55,754 --> 00:05:01,550 For another such kiss, I'd invent a whole continent. 47 00:05:24,074 --> 00:05:26,283 Bananas. Melon. 48 00:05:26,451 --> 00:05:29,620 Here, have a coconut and grapes. 49 00:05:33,208 --> 00:05:36,544 Captain Sinbad is filling his cask with fresh water from the spring. 50 00:05:36,712 --> 00:05:38,254 Stay here until he returns. 51 00:05:44,428 --> 00:05:47,513 -A cloven hoof. -Here. There's another. 52 00:05:56,606 --> 00:05:58,441 What a stride. 53 00:06:02,612 --> 00:06:05,322 Captain Sinbad, look. 54 00:06:05,490 --> 00:06:07,450 Captain! 55 00:06:12,748 --> 00:06:14,498 What is it? 56 00:06:14,958 --> 00:06:17,501 It has the mark of some ancient civilization. 57 00:06:17,669 --> 00:06:19,795 It has the mark of Satan himself. 58 00:06:19,963 --> 00:06:22,256 Come, Sinbad, let us go back to the ship. 59 00:06:25,135 --> 00:06:26,969 Hold this. 60 00:06:27,471 --> 00:06:30,973 I'm going to see where that stone mouth leads. 61 00:06:46,073 --> 00:06:49,533 Help me! Help me! Help me! 62 00:06:54,498 --> 00:06:56,582 To the boats, quickly. 63 00:07:27,197 --> 00:07:29,907 From the land beyond beyond. 64 00:07:31,993 --> 00:07:35,121 From the world past hope and fear. 65 00:07:38,542 --> 00:07:43,045 I bid you, genie, now appear. 66 00:07:51,721 --> 00:07:54,557 I obey the master of the lamp. 67 00:07:54,891 --> 00:08:00,521 I command you to build me a barrier between those men and the Cyclops. 68 00:08:00,689 --> 00:08:05,317 I shall try, O master. I shall try. 69 00:08:34,014 --> 00:08:36,307 What weird power restrains that monster? 70 00:08:36,474 --> 00:08:40,936 The man who holds this treasure is safe from even greater danger. 71 00:08:42,439 --> 00:08:44,899 Why didn't you destroy the monster? 72 00:08:45,066 --> 00:08:48,944 The genie of the lamp cannot be used to work harm. 73 00:08:49,112 --> 00:08:52,406 But in protection, his powers are invincible. 74 00:08:56,786 --> 00:08:58,204 Look out! 75 00:09:14,012 --> 00:09:17,306 Help. Help. 76 00:09:18,975 --> 00:09:20,684 Help. 77 00:09:25,565 --> 00:09:26,815 Help. 78 00:09:50,840 --> 00:09:54,093 Oh, my prayer is answered. You are safe. 79 00:09:55,512 --> 00:09:59,181 Hoist all sails! Full starboard rudder! Head for deep water! 80 00:09:59,349 --> 00:10:01,433 The lamp. 81 00:10:01,810 --> 00:10:03,769 -Come on. -The lamp! 82 00:10:03,937 --> 00:10:06,146 -Come on. -My lamp! 83 00:10:20,537 --> 00:10:24,915 For your ship, a king's ransom in jewels. 84 00:10:25,083 --> 00:10:29,336 For you forget one thing, my friend. The Cyclopes will be on guard now. 85 00:10:29,504 --> 00:10:32,464 Besides their great strength, they have the magic lamp as well. 86 00:10:32,632 --> 00:10:36,927 The Cyclopes have no speech. It is useless to them. 87 00:10:37,762 --> 00:10:41,640 I alone can invoke the power of the genie. 88 00:10:41,808 --> 00:10:43,017 Who are you? 89 00:10:43,184 --> 00:10:46,854 I am Sokurah the Magician. 90 00:10:47,731 --> 00:10:49,023 Is your lamp so precious... 91 00:10:49,190 --> 00:10:52,026 ...that you would risk your life to return to the island? 92 00:10:52,193 --> 00:10:55,779 There is nothing I would not do to regain it. 93 00:10:55,947 --> 00:10:58,574 Your ambition has nearly cost us our lives already. 94 00:10:58,742 --> 00:11:00,242 If you are indeed a magician... 95 00:11:00,410 --> 00:11:04,079 ...why do you not use your great power to slay the one-eyed monster? 96 00:11:04,372 --> 00:11:08,125 I had prepared a potion for just such a purpose... 97 00:11:08,293 --> 00:11:12,546 ...but I could not persuade the Cyclops to swallow it. 98 00:11:13,423 --> 00:11:16,925 Captain, the winds that drove your ship to the island of Colossa... 99 00:11:17,093 --> 00:11:20,387 ...have wrecked many vessels on its shores. 100 00:11:20,555 --> 00:11:24,433 The treasure of 100 years has been gathered by the Cyclopes. 101 00:11:25,352 --> 00:11:26,935 The wealth that awaits us there... 102 00:11:27,103 --> 00:11:31,607 ...is worth many, many thousand times what you see here. 103 00:11:31,775 --> 00:11:34,443 We are on an important mission for the caliph of Baghdad. 104 00:11:34,611 --> 00:11:37,654 Our presence there means the difference between war and peace. 105 00:11:38,114 --> 00:11:40,115 I'll not risk that by turning back. 106 00:11:41,409 --> 00:11:43,160 That is my final word. 107 00:11:47,582 --> 00:11:50,125 Perhaps when you are safely in Baghdad... 108 00:11:50,293 --> 00:11:54,004 ...you will be persuaded to feel differently about the venture. 109 00:11:54,297 --> 00:11:55,464 I doubt it. 110 00:11:55,924 --> 00:11:59,468 Harufa, show the magician to his quarters. 111 00:11:59,636 --> 00:12:03,013 With fair winds, we should reach port in five days. 112 00:12:09,062 --> 00:12:11,980 Magician. Your jewels. 113 00:12:58,695 --> 00:13:02,030 My lord, Sinbad, is a very great prince in his country. 114 00:13:02,198 --> 00:13:04,867 The people rejoice for the news I bring. 115 00:13:05,034 --> 00:13:08,495 Peace between your father's kingdom and ours. 116 00:13:09,914 --> 00:13:14,334 And do you love me just to save Baghdad from destruction? 117 00:13:14,502 --> 00:13:18,213 I love you because I cannot do otherwise. 118 00:13:19,048 --> 00:13:23,260 Your eyes are mightier than all your father's armies. 119 00:13:30,602 --> 00:13:34,480 Three times welcome, Sinbad. You have done wonders to avert a war. 120 00:13:34,647 --> 00:13:37,566 And what fair prize is this? 121 00:13:37,734 --> 00:13:41,987 The Princess Parisa, daughter of the sultan of Chandra. 122 00:13:42,155 --> 00:13:44,072 Pledged to be my bride... 123 00:13:44,240 --> 00:13:47,576 ...a symbol of lasting friendship between our kingdoms. 124 00:13:47,744 --> 00:13:50,787 Welcome as a daughter, my child. 125 00:13:51,080 --> 00:13:54,458 For I love Sinbad as my own son. 126 00:13:55,752 --> 00:13:58,253 I thank you, kind sir. 127 00:13:58,421 --> 00:14:01,590 My father, the sultan, sends his wish for your health... 128 00:14:01,758 --> 00:14:05,677 ...and bids me tell you he will arrive within a week for our wedding. 129 00:14:05,845 --> 00:14:08,931 And a royal wedding it shall be, with all the honors of our court. 130 00:14:09,098 --> 00:14:10,974 Tell me about your journey, Sinbad. 131 00:14:11,142 --> 00:14:15,437 Oh, a strange voyage and a strange tale it is, my caliph. 132 00:14:20,276 --> 00:14:24,321 I did not think any place could be more beautiful than Chandra... 133 00:14:24,489 --> 00:14:26,240 ...yet Baghdad is. 134 00:14:26,407 --> 00:14:28,951 The city is made lovely by your presence. 135 00:14:29,118 --> 00:14:30,994 Without you, it is plain. 136 00:14:31,162 --> 00:14:36,458 Now that we are here, all the strange terrors of the voyage seem unreal. 137 00:14:36,626 --> 00:14:39,586 Yet they were all too real at the time. 138 00:14:39,963 --> 00:14:45,175 Perhaps it is all a dream, and the one-eyed giant a nightmare. 139 00:14:45,343 --> 00:14:48,011 And is Sokurah the Magician also a dream? 140 00:14:48,680 --> 00:14:50,514 He is very real indeed. 141 00:14:50,682 --> 00:14:53,267 There is something about him which frightens me. 142 00:14:53,434 --> 00:14:55,978 If only he would vanish when I awaken. 143 00:14:56,145 --> 00:14:59,356 He is determined to gain possession of the magic lamp. 144 00:14:59,524 --> 00:15:03,402 His life is distorted with this single driving wish. 145 00:15:05,405 --> 00:15:10,075 I pity him, for I have my one wish. 146 00:15:21,671 --> 00:15:24,548 Illustrious and magnificent caliph of Baghdad... 147 00:15:24,716 --> 00:15:27,301 ...I am honored to be summoned to your presence. 148 00:15:27,468 --> 00:15:30,304 Sinbad says you are a man of unusual powers. 149 00:15:30,471 --> 00:15:32,723 It is our wish that you demonstrate your skill... 150 00:15:32,890 --> 00:15:34,766 ...at a welcoming feast for the sultan. 151 00:15:34,934 --> 00:15:37,561 Your wish shall be granted even before it is asked. 152 00:15:37,729 --> 00:15:38,937 I promise a performance... 153 00:15:39,105 --> 00:15:42,566 ...that will live in the memory of the caliph for all his days... 154 00:15:42,734 --> 00:15:44,443 ...may he live a thousand years. 155 00:15:44,611 --> 00:15:45,902 You please me already. 156 00:15:46,070 --> 00:15:51,241 Your palace is a jewel of comfort and hospitality but-- 157 00:15:51,409 --> 00:15:54,286 -But? -My happiness would be complete... 158 00:15:54,871 --> 00:15:57,998 ...if you would but grant me a single wish. 159 00:15:58,541 --> 00:16:00,042 -State it. -A fast ship... 160 00:16:00,209 --> 00:16:04,171 ...and a well-armed crew to return to my island. 161 00:16:04,339 --> 00:16:07,633 Ships are costly and lives are not to be wasted. 162 00:16:07,800 --> 00:16:10,385 I have here the design of a new weapon. 163 00:16:10,553 --> 00:16:13,930 A giant crossbow that will protect the men from harm. 164 00:16:14,098 --> 00:16:17,476 I cannot judge, for I have not yet seen the one-eyed giants. 165 00:16:17,644 --> 00:16:20,062 Sinbad, what is your opinion? 166 00:16:20,229 --> 00:16:22,773 Tales of our voyage already have spread through Baghdad. 167 00:16:22,940 --> 00:16:25,692 No one but a madman would ever sail a ship back to Colossa. 168 00:16:25,860 --> 00:16:29,529 Sinbad's word is my word. 169 00:16:30,198 --> 00:16:34,076 Until the sultan's feast then? 170 00:16:54,263 --> 00:16:57,516 Are you sure you can be happy here in Baghdad? 171 00:16:57,684 --> 00:17:02,104 Very. I love Sinbad more with every sunrise. 172 00:17:02,271 --> 00:17:05,607 I had such doubts after I let you go. 173 00:17:05,775 --> 00:17:09,778 If anything had happened to you, they would have paid with many lives. 174 00:17:09,946 --> 00:17:13,949 Father, you're getting angry. Now, you mustn't, you know. 175 00:17:14,117 --> 00:17:18,829 Oh, here comes the caliph. Now, smile at him. He's a very nice man. 176 00:17:20,123 --> 00:17:22,541 May your illustrious presence in my humble palace... 177 00:17:22,709 --> 00:17:25,127 ...return to your own house a thousand fold. 178 00:17:25,294 --> 00:17:29,339 If my daughter is happy, I have honor enough. 179 00:17:29,507 --> 00:17:31,133 Daughter. 180 00:17:37,598 --> 00:17:41,268 Remember, not only will you triumph over good and evil... 181 00:17:41,436 --> 00:17:45,564 ...but you will be the most exotic woman in all of Baghdad. 182 00:17:45,732 --> 00:17:48,608 -What must I do? -Leave everything in my hands. 183 00:17:48,776 --> 00:17:52,738 I have arranged a presentation which I think will arouse your interest. 184 00:17:52,905 --> 00:17:54,990 Summon Sokurah the Magician. 185 00:18:19,474 --> 00:18:22,017 Is that not Sadi, your waiting woman? 186 00:18:22,185 --> 00:18:23,310 Yes, Papa. 187 00:18:23,478 --> 00:18:26,229 She has offered herself as the magician's subject. 188 00:18:26,397 --> 00:18:28,482 If he can turn her into a contented woman... 189 00:18:28,649 --> 00:18:31,234 -...he is indeed a great magician. -Papa. 190 00:18:50,797 --> 00:18:53,048 It's a serpent. Papa, she will be killed. 191 00:18:53,216 --> 00:18:58,553 -Allah have mercy on them both. -Oh, Papa. 192 00:19:08,564 --> 00:19:10,607 Behold. 193 00:19:26,958 --> 00:19:29,751 It is impossible. I am asleep. 194 00:19:29,919 --> 00:19:31,837 If so, I share your dream. 195 00:20:07,290 --> 00:20:09,541 Sadi? 196 00:20:10,710 --> 00:20:15,130 -Your handmaiden is unharmed. -Sadi, are you all right? 197 00:20:16,883 --> 00:20:19,134 Well done, Sokurah. 198 00:20:19,302 --> 00:20:22,679 If I have pleased you, I hope you will grant my request... 199 00:20:22,847 --> 00:20:25,557 ...for an expedition to my island of Colossa. 200 00:20:25,725 --> 00:20:27,851 You are truly a man of great skill... 201 00:20:28,019 --> 00:20:31,271 ...but I do not change my mind so easily. 202 00:20:32,023 --> 00:20:37,360 Perhaps a further demonstration of my powers is necessary. 203 00:20:37,820 --> 00:20:41,781 The art of prophecy has always fascinated me. 204 00:20:41,949 --> 00:20:44,159 Can you foretell the future? 205 00:20:44,327 --> 00:20:47,829 I can, upon occasion, foretell certain events. 206 00:20:47,997 --> 00:20:52,250 It would please us to have you look into the future of our two countries. 207 00:20:52,418 --> 00:20:57,297 As you wish. I shall require a brazier of live coals. 208 00:20:57,465 --> 00:20:59,382 You shall have it. 209 00:20:59,967 --> 00:21:01,426 Guards. 210 00:21:01,594 --> 00:21:07,015 May the unseen forces grant that I see nothing but good. 211 00:21:20,571 --> 00:21:25,033 My spirit races ahead of time itself. 212 00:21:25,201 --> 00:21:28,870 Ask your questions. 213 00:21:29,038 --> 00:21:31,206 What do you see here in Baghdad? 214 00:21:32,500 --> 00:21:36,169 I see, but I cannot speak. 215 00:21:36,337 --> 00:21:37,504 You must. 216 00:21:38,547 --> 00:21:43,426 I see great disaster. 217 00:21:44,220 --> 00:21:47,639 I see.... I cannot tell. 218 00:21:47,807 --> 00:21:49,182 Go on. I command you. 219 00:21:49,350 --> 00:21:53,061 There are great buildings falling. 220 00:21:53,604 --> 00:21:56,606 Women and children slain. 221 00:21:56,774 --> 00:21:59,442 I see war. 222 00:21:59,610 --> 00:22:03,405 War between Baghdad and Chandra. 223 00:22:03,572 --> 00:22:07,492 -You lie. -What of my daughter's wedding? 224 00:22:07,827 --> 00:22:11,162 There will be no wedding. 225 00:22:11,330 --> 00:22:14,916 Mysterious and evil forces are at work... 226 00:22:15,376 --> 00:22:20,922 ...and the wedding rejoicing shall be turned to mourning. 227 00:22:24,927 --> 00:22:28,096 -You have done well, Sinbad. -I could not bear to have... 228 00:22:28,264 --> 00:22:32,809 -...that charlatan frighten the princess. -I spoke at your insistence. 229 00:22:32,977 --> 00:22:37,355 The events my spirit saw lurk as dire possibilities. 230 00:22:37,523 --> 00:22:42,318 If you request, I will use my powers to disperse the evil forces... 231 00:22:42,486 --> 00:22:44,529 ...and avert such disaster. 232 00:22:44,697 --> 00:22:48,783 In return, I presume I must grant you the ship and the sailors you desire. 233 00:22:48,951 --> 00:22:52,328 Such a gift of gratitude would seem fitting. 234 00:22:52,496 --> 00:22:57,917 So your lies are cheap schemes to force me to grant your wish. 235 00:22:58,085 --> 00:23:01,963 Get out. You have committed treason against both Baghdad and Chandra. 236 00:23:02,131 --> 00:23:05,675 If you are found within the walls of our city by sunset tomorrow... 237 00:23:05,843 --> 00:23:08,011 ...your eyes will be torn out... 238 00:23:08,179 --> 00:23:11,931 ...that you may see no more evil dreams. 239 00:23:20,608 --> 00:23:24,778 To the wedding and our lasting friendship. 240 00:23:32,787 --> 00:23:35,830 Good night. Though I wish the night were gone. 241 00:23:35,998 --> 00:23:38,333 Tomorrow will come soon. 242 00:23:38,501 --> 00:23:42,378 And all the nights thereafter cannot come soon enough. 243 00:23:46,801 --> 00:23:51,554 I cannot imagine waking to see your face instead of Sadi's. 244 00:23:52,389 --> 00:23:55,767 She was indeed transformed tonight by that magician. 245 00:23:55,935 --> 00:24:00,021 -Suppose that his prophecy-- -I'll dream of dangers he predicted... 246 00:24:00,189 --> 00:24:03,066 ...so you can rescue me. 247 00:25:20,227 --> 00:25:22,562 After the wedding, the procession will pass here... 248 00:25:22,730 --> 00:25:26,274 ...then pause before the throne, where you and I will be seated equally. 249 00:25:26,442 --> 00:25:29,194 My lord. 250 00:25:30,404 --> 00:25:32,947 My lord. My lord. 251 00:25:33,115 --> 00:25:34,449 -Where is she? -The princess. 252 00:25:34,617 --> 00:25:38,828 -Where is my daughter? -The princess. 253 00:25:45,586 --> 00:25:47,712 Princess. 254 00:25:56,513 --> 00:25:59,933 -Parisa. -Sinbad, here I am. 255 00:26:00,100 --> 00:26:03,144 Sinbad, look. Here on the pillow. 256 00:26:03,312 --> 00:26:07,523 -Look closely. -No. No, it cannot be so. 257 00:26:08,817 --> 00:26:09,984 It is. 258 00:26:13,948 --> 00:26:15,990 The world has grown very large overnight. 259 00:26:16,158 --> 00:26:19,702 It's true. It is you, my darling. 260 00:26:19,870 --> 00:26:22,747 My daughter, where is she? 261 00:26:22,915 --> 00:26:24,374 Where is my--? 262 00:26:26,335 --> 00:26:29,420 Ten thousand devils. 263 00:26:29,838 --> 00:26:32,757 What evil sorcery is this? 264 00:26:35,511 --> 00:26:38,346 My daughter, is it you? 265 00:26:38,514 --> 00:26:42,058 Speak. Tell me my eyes lie. 266 00:26:42,601 --> 00:26:44,978 You see truly, my father. 267 00:26:45,145 --> 00:26:49,023 I would have borne any insult. 268 00:26:49,191 --> 00:26:54,404 But my dear one. My daughter. 269 00:27:08,043 --> 00:27:10,753 Look upon your city. 270 00:27:11,922 --> 00:27:14,590 Enjoy the sight... 271 00:27:15,509 --> 00:27:20,346 ...for soon it will be rubble and bleached bones. 272 00:27:23,559 --> 00:27:25,310 Sokurah! 273 00:27:25,853 --> 00:27:28,813 Sokurah. Sokurah. 274 00:27:28,981 --> 00:27:30,982 Sokurah, wait. 275 00:27:31,150 --> 00:27:35,069 -The princess, she has been-- -I know. In my vision, I saw her state. 276 00:27:35,237 --> 00:27:38,197 But I feared to tell you because of your great anger. 277 00:27:38,365 --> 00:27:40,033 Tell me, can you help her? 278 00:27:40,200 --> 00:27:42,076 Possibly. 279 00:27:42,745 --> 00:27:46,956 No. No, the risk would be too great. 280 00:27:47,124 --> 00:27:50,209 If she can be helped, I will do anything. 281 00:27:50,377 --> 00:27:52,253 I cannot turn back. 282 00:27:52,421 --> 00:27:56,132 If I am in Baghdad at sundown, my eyes will be dark forever. 283 00:27:56,300 --> 00:27:58,426 I'll answer to the caliph for that. Now, come quickly. 284 00:27:58,594 --> 00:28:00,553 No, I.... 285 00:28:08,437 --> 00:28:10,313 Tell us quickly what must be done. 286 00:28:10,481 --> 00:28:13,608 There is one secret potion which will remove the evil charm. 287 00:28:13,776 --> 00:28:17,195 -Mix the potion with no more delay. -We lack the most vital ingredient. 288 00:28:17,363 --> 00:28:21,407 A piece of shell from the egg of a giant bird called the roc. 289 00:28:21,575 --> 00:28:23,951 A monstrous bird that nests on the peaks of Colossa. 290 00:28:24,119 --> 00:28:28,331 The same. Without this shell, the potion is useless. 291 00:28:36,757 --> 00:28:38,216 We have no choice, O caliph. 292 00:28:38,384 --> 00:28:40,676 I must sail at once and bring back the eggshell. 293 00:28:40,844 --> 00:28:44,138 No. The princess must go with us. 294 00:28:44,306 --> 00:28:47,517 Only in my castle can the potion be used. 295 00:28:47,684 --> 00:28:49,769 I'll order a ship to be provisioned at once. 296 00:28:50,187 --> 00:28:53,398 We'll need your design for the giant crossbow. 297 00:28:55,192 --> 00:28:57,985 The palace jeweler can make a tiny home for the princess. 298 00:28:58,153 --> 00:29:00,780 Where will you find the crew, Sinbad? 299 00:29:01,073 --> 00:29:03,825 The bravest of my former men will sail with me. 300 00:29:03,992 --> 00:29:07,245 That will not be enough. Where will you find the others? 301 00:29:07,413 --> 00:29:09,247 I'll find them... 302 00:29:09,748 --> 00:29:12,375 ...where men fear the headman's ax more than the Cyclopes. 303 00:29:12,543 --> 00:29:14,961 In the caliph's prison yard. 304 00:29:15,963 --> 00:29:18,798 Hear me! Here! 305 00:29:20,259 --> 00:29:22,260 Come here! 306 00:29:23,846 --> 00:29:27,932 I am Captain Sinbad. I am here with an offer of freedom. 307 00:29:28,100 --> 00:29:29,517 I have come to raise a crew... 308 00:29:29,685 --> 00:29:33,062 ...for the hard and dangerous voyage to the island of Colossa. 309 00:29:33,230 --> 00:29:34,730 The land of the Cyclopes. 310 00:29:34,898 --> 00:29:40,111 We may be thieves and murderers, but we're not fools. 311 00:29:40,279 --> 00:29:43,114 The caliph of Baghdad has offered you full pardon. 312 00:29:43,282 --> 00:29:45,741 He offers us a choice of two kinds of death. 313 00:29:45,909 --> 00:29:48,536 I fought with the Cyclops and here I stand, alive as you. 314 00:29:48,704 --> 00:29:51,372 This man was at my side, and he sails with me again. 315 00:29:51,540 --> 00:29:54,709 Well, what'll it be? We need five and 20 men. 316 00:29:55,210 --> 00:29:58,546 Freedom or the hangman's noose? 317 00:29:58,714 --> 00:30:00,882 They'll not put a rope around Golar's neck. 318 00:30:01,049 --> 00:30:03,301 He'll spit in the Cyclops' eye first. 319 00:30:03,469 --> 00:30:05,261 -That's right, come on. -I'll sign up. 320 00:30:05,429 --> 00:30:06,471 -Let's go. -Me too. 321 00:30:06,638 --> 00:30:07,680 -I'm ready. -Take me. 322 00:30:07,848 --> 00:30:09,348 -I'm with you. -Take me too. 323 00:30:20,235 --> 00:30:23,696 The ship's hold is filled with the giant crossbow. There's no more room. 324 00:30:23,864 --> 00:30:27,909 -Then lash the arrow to the mast. -Aye, aye, captain. 325 00:30:31,163 --> 00:30:34,123 Careful! We may need that arrow to fight for our lives. 326 00:30:35,375 --> 00:30:36,751 We're all fools. 327 00:30:36,919 --> 00:30:41,839 If we're to fight for our lives, let us fight against men, not monsters. 328 00:30:43,926 --> 00:30:47,303 There are rich prizes plying in the coastal waters. 329 00:30:47,471 --> 00:30:50,973 This vessel could be ours for the taking. 330 00:30:51,141 --> 00:30:54,101 What of those men who are loyal to the captain? 331 00:30:54,269 --> 00:30:56,521 We'll feed them to the fish. 332 00:30:59,399 --> 00:31:02,485 -Heave! -Heave. Heave. 333 00:31:22,798 --> 00:31:25,591 I fear this will be a tedious voyage for you without Sadi. 334 00:31:25,759 --> 00:31:29,637 I shall never complain, not as long as I'm near you. 335 00:31:29,805 --> 00:31:33,307 A hazardous voyage too, in spite of all the plans we've made. 336 00:31:33,475 --> 00:31:37,478 If you were as small as I, you could walk among the giants unseen. 337 00:31:37,646 --> 00:31:39,146 They are not our only danger. 338 00:31:39,314 --> 00:31:42,984 We must sail uncharted waters with a doubtful crew. 339 00:31:43,151 --> 00:31:47,154 I sometimes wonder what they would think if they could see me as I am. 340 00:31:47,322 --> 00:31:51,158 I do not trust them out of my sight, or in it. 341 00:31:53,537 --> 00:31:55,329 -Yes? -Captain... 342 00:31:55,497 --> 00:31:58,165 ...can I have a few words with you? 343 00:32:02,588 --> 00:32:05,798 For the past week, there has been unrest among the crew. 344 00:32:05,966 --> 00:32:08,050 I have heard dangerous mutterings. 345 00:32:08,218 --> 00:32:10,136 All weapons have been locked in the cabin. 346 00:32:10,304 --> 00:32:11,971 Without swords, they can do nothing. 347 00:32:12,139 --> 00:32:14,932 In a few more days, we should reach the island. 348 00:32:42,711 --> 00:32:45,504 Something troubles your appetite, Sinbad. 349 00:32:45,672 --> 00:32:48,382 I shall be glad when we arrive. 350 00:32:51,553 --> 00:32:58,267 Sinbad, how can you love a tiny, insignificant female such as I? 351 00:32:58,435 --> 00:33:04,899 A diamond is a tiny thing, yet it is very precious and beautiful. 352 00:33:06,234 --> 00:33:08,152 Quickly, princess. 353 00:35:15,572 --> 00:35:18,574 Stop! Do not kill him! We surrender. 354 00:35:18,742 --> 00:35:20,451 Harufa, we must give up. 355 00:35:21,536 --> 00:35:26,123 This is a touching show of friendship. Take his sword. 356 00:35:31,338 --> 00:35:37,009 Here. The magician's cloak will make a flag for us. 357 00:35:38,136 --> 00:35:42,097 Here are the men who would feed us to the one-eyed monster. 358 00:35:42,265 --> 00:35:44,141 What shall we do with them? 359 00:35:44,309 --> 00:35:46,310 -Kill them! -Drown them! 360 00:35:46,478 --> 00:35:50,439 You hear the verdict. You die at dawn. 361 00:35:52,108 --> 00:35:56,487 And my wish for a night of pleasant dreams. 362 00:36:02,744 --> 00:36:05,162 Hear my curse, for it seals your doom. 363 00:36:05,330 --> 00:36:07,790 Those who harm us shall be driven mad. 364 00:36:07,958 --> 00:36:09,750 Terror shall be in your hearts. 365 00:36:09,918 --> 00:36:13,420 And before dawn, you will plead with us for your very lives. 366 00:36:14,297 --> 00:36:17,049 Oh, save me. 367 00:36:17,217 --> 00:36:21,762 Oh, save us, magician. Save us. 368 00:36:25,725 --> 00:36:29,186 For you, I will tie the knot myself... 369 00:36:29,354 --> 00:36:33,482 ...so you will strangle slowly. 370 00:36:35,110 --> 00:36:38,737 Throw him in the forward hold! Helmsman. 371 00:36:39,447 --> 00:36:41,156 Take a course due south. 372 00:36:41,324 --> 00:36:44,618 We'll circle back to the trade routes. Go on! 373 00:36:55,088 --> 00:36:57,006 We could have sliced them all to bits... 374 00:36:57,173 --> 00:37:02,803 ...but you stopped us to save this idiot who babbles nonsense. 375 00:37:03,305 --> 00:37:05,180 You will see. 376 00:37:05,348 --> 00:37:08,517 Winds and currents will drive the ship southward... 377 00:37:08,685 --> 00:37:12,146 ...and my prophecy will come true. 378 00:37:12,772 --> 00:37:14,356 What makes you so certain? 379 00:37:15,317 --> 00:37:18,277 South of Colossa lies an accursed island... 380 00:37:18,445 --> 00:37:21,030 ...inhabited by wailing demons. 381 00:37:21,197 --> 00:37:24,783 Their screaming is heard over 100 leagues. 382 00:37:24,951 --> 00:37:27,202 Men hearing it are driven mad. 383 00:37:27,370 --> 00:37:30,039 They drive their ships onto the jagged rocks... 384 00:37:30,206 --> 00:37:32,333 ...and are devoured by sea serpents. 385 00:37:32,709 --> 00:37:35,753 What's to prevent us from sharing their fate? 386 00:37:35,921 --> 00:37:37,922 If we stuff bits of cloth in our ears. 387 00:37:38,089 --> 00:37:41,050 Well, that's fine. Now we won't be driven mad... 388 00:37:41,217 --> 00:37:43,719 ...we'll just be devoured by sea monsters. 389 00:37:43,887 --> 00:37:47,514 If we wax the cloth, it will stop most of the sound. 390 00:37:59,319 --> 00:38:02,363 The wind screams like 10,000 fiends! 391 00:38:44,322 --> 00:38:45,489 Full port rudder! 392 00:38:48,910 --> 00:38:50,077 Change your course! 393 00:38:51,579 --> 00:38:53,914 We'll be wrecked on the rocks! 394 00:39:01,423 --> 00:39:04,675 Ho, lookout, what can you see? 395 00:39:09,097 --> 00:39:13,267 Hold this course or you'll die! 396 00:39:15,103 --> 00:39:17,354 Steer south! 397 00:39:28,658 --> 00:39:33,162 High winds and seas surround the demon island. 398 00:39:33,329 --> 00:39:36,498 The sound penetrates even here. 399 00:39:52,515 --> 00:39:55,142 Give me that glass! 400 00:40:09,115 --> 00:40:11,867 Full port bow! 401 00:40:17,582 --> 00:40:19,833 I'm gonna release them. 402 00:40:20,960 --> 00:40:23,128 Full port rudder! 403 00:40:26,549 --> 00:40:31,512 Save us. Save us, captain, before we're wrecked. 404 00:40:33,098 --> 00:40:37,935 There is a narrow channel through the rocks. It is our only chance. 405 00:40:40,438 --> 00:40:43,482 Has the whole ship gone mad? 406 00:40:43,650 --> 00:40:48,320 Full port rudder! Full port rudder! 407 00:41:16,891 --> 00:41:20,310 Sharp lookout for the peaks of Colossa! 408 00:41:33,074 --> 00:41:35,617 The crossbow will be assembled and ready within the hour. 409 00:41:35,785 --> 00:41:38,162 Keep the men at the crossbow. 410 00:41:38,371 --> 00:41:39,746 I would rather go with you. 411 00:41:39,914 --> 00:41:42,207 I know, my friend, but you're more valuable here. 412 00:41:42,750 --> 00:41:44,126 Everything is in readiness. 413 00:41:44,294 --> 00:41:47,254 The sooner we leave, the better. Come. 414 00:41:59,142 --> 00:42:02,269 Here. Who's in command of the great crossbow? 415 00:42:02,437 --> 00:42:04,146 You are. 416 00:42:24,083 --> 00:42:26,627 This is the valley of the Cyclopes. 417 00:42:26,794 --> 00:42:28,670 Beyond it, in the center of the island... 418 00:42:28,838 --> 00:42:31,215 ...are the peaks where the great birds nest. 419 00:42:31,841 --> 00:42:33,717 Then our path lies through the valley? 420 00:42:33,885 --> 00:42:37,596 Your path. We separate into two groups. 421 00:42:37,764 --> 00:42:43,644 Because if one group is captured, the other may attempt to free them. 422 00:42:44,062 --> 00:42:49,274 We meet at the far side of the valley, tonight at sunset. 423 00:42:49,442 --> 00:42:54,071 May the powers of good protect all our footsteps. 424 00:44:21,367 --> 00:44:26,204 We will stop and rest here, and proceed again at nightfall. 425 00:44:30,335 --> 00:44:33,712 You, Golar, do not drink so deeply. 426 00:44:33,880 --> 00:44:36,381 We will need the water for our climb tomorrow. 427 00:44:36,549 --> 00:44:38,008 Why so miserly? 428 00:44:38,176 --> 00:44:40,594 We can fill the skin from the pool when it's empty. 429 00:44:40,762 --> 00:44:43,555 -That's right. -This water is poisoned. 430 00:44:43,723 --> 00:44:47,225 The man who lets it touch his lips will be dead in a moment. 431 00:44:47,393 --> 00:44:49,019 Poison? 432 00:44:49,187 --> 00:44:51,772 Would you care to try it? 433 00:45:46,536 --> 00:45:48,662 Wait here a moment. 434 00:45:56,087 --> 00:45:57,462 What are you doing here? 435 00:45:57,630 --> 00:46:00,340 Don't worry, master. The crossbow's in good hands. 436 00:46:00,508 --> 00:46:04,344 Let us get back to the others, Harufa, before the return of the Cyclopes. 437 00:46:11,477 --> 00:46:13,687 They were here a moment ago. 438 00:46:21,821 --> 00:46:24,030 See if you can find them. 439 00:46:36,961 --> 00:46:41,047 Captain Sinbad. Captain Sinbad. 440 00:46:41,340 --> 00:46:43,592 Come quickly. 441 00:46:45,011 --> 00:46:48,013 Here, through here. Hurry. 442 00:46:50,391 --> 00:46:54,144 We're rich. We're rich. Come, master. Take your fill. 443 00:46:54,312 --> 00:46:56,897 Pearls, rubies, gold, everything. 444 00:47:03,362 --> 00:47:04,613 Out of here! All of you! 445 00:47:04,780 --> 00:47:08,241 There'll be time enough for treasure after we finish our mission. 446 00:47:09,285 --> 00:47:12,412 Out. Hear me, or by my sword, I'll run you through. 447 00:47:33,935 --> 00:47:35,727 Look out! 448 00:47:41,275 --> 00:47:43,151 No! 449 00:47:45,488 --> 00:47:47,906 Put me down! Let me go! 450 00:47:50,493 --> 00:47:52,369 Let me-- 451 00:47:59,627 --> 00:48:01,795 Help! Help! 452 00:48:06,092 --> 00:48:08,134 Sinbad! 453 00:48:10,096 --> 00:48:12,847 Sinbad's men must be trapped. 454 00:48:13,015 --> 00:48:15,225 You will remain here. 455 00:48:33,327 --> 00:48:35,662 Let me out of here. 456 00:48:38,332 --> 00:48:39,624 Help! 457 00:48:42,420 --> 00:48:44,337 Help! Help! 458 00:48:45,881 --> 00:48:47,340 No! 459 00:48:47,508 --> 00:48:49,843 Help! Help me! 460 00:48:50,011 --> 00:48:54,222 Sinbad, help! 461 00:48:54,390 --> 00:48:56,349 Help me. 462 00:48:57,018 --> 00:48:58,685 Help. 463 00:48:58,894 --> 00:49:02,272 Help me. Help. 464 00:49:02,440 --> 00:49:04,608 Must we thirst here... 465 00:49:04,775 --> 00:49:08,695 ...while water runs all around us, just because of the magician? 466 00:49:08,863 --> 00:49:12,490 He has strange, strange powers. We dare not disobey. 467 00:49:12,658 --> 00:49:14,826 -Golar dares. -That's right. 468 00:49:14,994 --> 00:49:17,203 Then drink from the pool he has forbidden. 469 00:49:17,371 --> 00:49:20,040 You think he's afraid? 470 00:49:27,048 --> 00:49:29,966 Here. Show them. 471 00:49:56,243 --> 00:49:58,203 Hey. 472 00:49:58,579 --> 00:50:02,165 That's good. It tastes like choice wine. 473 00:50:08,673 --> 00:50:12,676 Help! Sinbad! Sinbad! 474 00:50:12,843 --> 00:50:17,472 Help! Help me, Sinbad. 475 00:50:17,640 --> 00:50:21,643 Sinbad. Sinbad. Help me. 476 00:50:21,811 --> 00:50:24,854 Help. Help. Help. 477 00:50:26,065 --> 00:50:29,275 Lend me a hand. Maybe I can reach the latch. 478 00:50:32,822 --> 00:50:34,864 Sokurah. 479 00:50:36,701 --> 00:50:38,410 Come here. 480 00:50:45,000 --> 00:50:48,253 There's a latch on top of the cage. See if you can open it. 481 00:50:52,133 --> 00:50:54,968 Sokurah. Sokurah. 482 00:50:55,136 --> 00:50:57,011 Sokurah. 483 00:50:58,472 --> 00:51:00,014 Why does he leave us? 484 00:51:00,182 --> 00:51:03,309 He leaves us to share the fate of Harufa. 485 00:51:03,477 --> 00:51:07,147 -But we shall escape. -Escape? How? 486 00:51:07,314 --> 00:51:09,274 You must never reveal what you are about to see. 487 00:51:09,442 --> 00:51:10,442 -We won't. -Anything. 488 00:51:10,609 --> 00:51:12,944 -Just get us out of here. -Save us. Save us. 489 00:51:24,540 --> 00:51:27,917 Princess, there's a latch on top of this cage. 490 00:51:28,085 --> 00:51:29,544 Will you see if you can open it? 491 00:51:29,712 --> 00:51:32,005 I'll do my best. 492 00:51:44,810 --> 00:51:47,729 I see the latch. I'll try. 493 00:52:13,631 --> 00:52:18,510 Sinbad, it is stuck. I cannot move it. 494 00:52:19,470 --> 00:52:22,555 You must try, princess. It's our only hope. 495 00:52:53,254 --> 00:52:55,088 The lamp. 496 00:53:04,306 --> 00:53:06,015 It is done, Sinbad. 497 00:53:06,183 --> 00:53:07,934 Lift me up. 498 00:53:10,020 --> 00:53:14,524 Must we hide here so quietly while our comrades are in danger? 499 00:53:14,692 --> 00:53:18,736 -Are we afraid of Sokurah? -Who's afraid? 500 00:53:18,904 --> 00:53:21,281 Then follow us. 501 00:53:28,414 --> 00:53:31,583 Courage, Harufa. Put out the fire. 502 00:54:07,828 --> 00:54:08,870 Let's get out of here. 503 00:54:13,709 --> 00:54:15,418 The lamp. 504 00:55:45,926 --> 00:55:48,803 Here. Here I am. 505 00:55:50,472 --> 00:55:51,681 Over here. 506 00:55:53,809 --> 00:55:55,685 Over here. 507 00:55:55,853 --> 00:55:58,146 Closer. Closer. 508 00:55:58,772 --> 00:55:59,814 A little further now. 509 00:56:02,109 --> 00:56:03,151 Here. 510 00:56:03,527 --> 00:56:04,569 Closer. 511 00:56:14,496 --> 00:56:18,249 Look, there he is. He's dead. 512 00:56:20,794 --> 00:56:23,046 The danger is far from passed. 513 00:56:23,338 --> 00:56:26,340 There are still Cyclopes alive. 514 00:56:26,633 --> 00:56:30,136 I alone know the words that will summon the protection of the genie. 515 00:56:30,304 --> 00:56:33,681 -Therefore, I should have the lamp. -I do not trust you. 516 00:56:33,849 --> 00:56:37,268 When I called you to free us, you made no attempt to open the cage. 517 00:56:37,436 --> 00:56:39,687 I do not understand the power of this lamp. 518 00:56:39,855 --> 00:56:42,815 But if we need it, it shall be safely within my grasp. 519 00:56:42,983 --> 00:56:45,151 As you say. 520 00:57:31,156 --> 00:57:32,573 Poor Rahan. 521 00:57:32,741 --> 00:57:35,993 Allah knows many ways of dealing with hungry men. 522 00:57:43,794 --> 00:57:46,170 Look, Sokurah. We have reached our goal. 523 00:57:59,143 --> 00:58:00,977 There's something moving inside. 524 00:58:01,145 --> 00:58:03,896 It is the season for the young birds. 525 00:58:04,064 --> 00:58:09,110 Higher up, there will be eggs already hatched. Come this way. 526 00:58:16,910 --> 00:58:19,912 No more climbing, please. 527 00:58:20,455 --> 00:58:22,582 We're starving. 528 00:58:33,510 --> 00:58:35,178 Here. 529 00:58:36,138 --> 00:58:38,598 Let us break open the egg. 530 00:59:30,567 --> 00:59:32,944 Put down that spear. 531 00:59:41,370 --> 00:59:43,663 You should not have let them do that. 532 00:59:43,830 --> 00:59:46,749 Hungry men don't ask, they take. 533 00:59:52,631 --> 00:59:56,175 Here. The princess must be restored without delay. 534 00:59:56,343 --> 00:59:58,803 That eggshell must be combined with other elements... 535 00:59:58,971 --> 01:00:01,806 ...to be found in my cave at the foot of the mountain. 536 01:00:01,974 --> 01:00:03,808 But that's at the edge of the Cyclopes' domain. 537 01:00:03,976 --> 01:00:06,102 What protects your castle from them? 538 01:00:06,478 --> 01:00:09,981 You will see when we get there. 539 01:00:28,458 --> 01:00:31,544 -I'm glad to breathe the fresh air. -Good news, my princess. 540 01:00:31,712 --> 01:00:34,380 We have the eggshell which will make the potion effective. 541 01:00:34,548 --> 01:00:36,716 Your words are happy, but your face is sad. 542 01:00:36,883 --> 01:00:39,593 Why are you troubled, Sinbad? 543 01:00:39,970 --> 01:00:42,096 I do not trust the magician. 544 01:00:42,264 --> 01:00:44,557 Our only hold over him is this magic lamp... 545 01:00:44,725 --> 01:00:47,601 ...and he alone knows the secret of its power. 546 01:00:47,769 --> 01:00:49,645 Sinbad. 547 01:00:51,565 --> 01:00:53,983 Let me enter the lamp. 548 01:00:54,401 --> 01:00:57,194 Perhaps I can talk with the genie and learn how to call him. 549 01:00:57,362 --> 01:00:59,613 But is such a thing possible? 550 01:01:00,782 --> 01:01:04,327 Well, who knows what's possible within a magic lamp? 551 01:01:04,494 --> 01:01:07,371 -Please let me try. -All right. 552 01:01:09,124 --> 01:01:14,253 -If all is not well, you must call quickly. -I will. I promise I will. 553 01:01:28,393 --> 01:01:32,229 -Are you all right, Parisa? -Oh, fine. 554 01:01:32,397 --> 01:01:35,358 There's a wonderful mist down here. 555 01:01:35,525 --> 01:01:37,276 Be careful. 556 01:01:37,444 --> 01:01:40,321 Welcome, Princess Parisa. 557 01:01:47,871 --> 01:01:49,663 You know who I am. 558 01:01:49,831 --> 01:01:51,957 A genie knows many things. 559 01:01:53,960 --> 01:01:56,629 And you're as tiny as I am. 560 01:01:56,797 --> 01:01:59,715 How else could I live inside a lamp? 561 01:01:59,883 --> 01:02:01,759 In such a lovely one. 562 01:02:01,927 --> 01:02:05,846 Had I known how beautiful it is, I'd have visited you long ago. 563 01:02:06,014 --> 01:02:09,183 You must be truly happy here. 564 01:02:09,351 --> 01:02:12,853 The most comfortable prison is still a lonely place. 565 01:02:13,021 --> 01:02:17,108 But aren't you sometimes called to our world to work your wonders? 566 01:02:17,275 --> 01:02:19,902 But then I'm summoned as a slave... 567 01:02:20,070 --> 01:02:23,489 ...to do the bidding of whoever holds the lamp. 568 01:02:23,824 --> 01:02:25,199 I long to be free... 569 01:02:25,367 --> 01:02:30,079 ...to be an adventurer and to sail the seas as Captain Sinbad does. 570 01:02:31,164 --> 01:02:36,252 But those are dreams for real boys. They're not for a genie. 571 01:02:36,878 --> 01:02:39,130 Is there no way to escape your bondage? 572 01:02:39,506 --> 01:02:41,715 Perhaps someday. 573 01:02:41,883 --> 01:02:46,512 But I cannot return to the real world until I am called by my name. 574 01:02:46,680 --> 01:02:50,182 -What is your name? -Baronni. 575 01:02:50,851 --> 01:02:53,686 I have a promise of freedom inscribed in the lamp. 576 01:02:53,854 --> 01:02:57,022 -Would you care to see? -Yes, I should love to see it. 577 01:02:57,190 --> 01:02:58,899 It is here. 578 01:03:24,676 --> 01:03:27,928 "When the big that is small." 579 01:03:28,096 --> 01:03:30,890 I was big and now I'm small. 580 01:03:31,057 --> 01:03:32,391 Then you know what it means? 581 01:03:32,559 --> 01:03:35,227 I'm not sure, but I'll make you a bargain. 582 01:03:35,395 --> 01:03:38,022 If you'll help me, I'll help you. 583 01:03:38,190 --> 01:03:40,024 What do you want me to do? 584 01:03:40,192 --> 01:03:44,487 Tell me the magic words that call you forth from the lamp. 585 01:03:47,240 --> 01:03:51,410 I like you and I wish to help. 586 01:03:51,578 --> 01:03:55,414 But I don't know. It's a great power to grant. 587 01:03:55,582 --> 01:03:59,627 In return, I promise I'll try to help you, Baronni. 588 01:04:00,420 --> 01:04:05,591 Now, tell me the words that invoke your protective power. 589 01:04:06,885 --> 01:04:09,637 From the land beyond beyond. 590 01:04:09,804 --> 01:04:13,807 "From the land beyond beyond." Go on. 591 01:04:15,060 --> 01:04:17,895 From the world past hope and fear. 592 01:04:18,063 --> 01:04:21,565 "From the world past hope and fear." 593 01:04:22,400 --> 01:04:24,902 I bid you, genie, now appear. 594 01:04:25,070 --> 01:04:27,530 "I bid you, genie, now appear." 595 01:04:27,697 --> 01:04:30,241 "I bid you, genie, now appear." 596 01:04:30,659 --> 01:04:32,493 The genie was very nice to you. 597 01:04:33,787 --> 01:04:37,581 Yes. He promised to help us if we'd help him. 598 01:04:37,999 --> 01:04:39,917 And we will help him. 599 01:04:41,336 --> 01:04:43,003 Look! 600 01:05:21,876 --> 01:05:25,462 Get out of here! Go on, get out of here! 601 01:05:25,630 --> 01:05:27,548 Go on, get out of here! 602 01:05:31,428 --> 01:05:36,849 From the land beyond beyond. From the world past hope and fear. 603 01:05:39,477 --> 01:05:43,147 I bid you, genie, now-- 604 01:05:48,737 --> 01:05:50,696 Harufa, the lamp! 605 01:06:00,624 --> 01:06:01,665 The lamp. 606 01:06:02,876 --> 01:06:03,917 The lamp. 607 01:07:59,492 --> 01:08:01,201 Parisa. 608 01:08:02,495 --> 01:08:04,329 Parisa. 609 01:08:05,915 --> 01:08:07,499 Sokurah. 610 01:08:07,667 --> 01:08:09,501 Sokurah. 611 01:08:16,009 --> 01:08:19,720 Parisa. Parisa? 612 01:08:20,430 --> 01:08:22,181 Parisa. 613 01:08:23,308 --> 01:08:27,186 Sokurah! Sokurah! 614 01:08:38,364 --> 01:08:41,533 From the land beyond beyond. 615 01:08:41,701 --> 01:08:44,953 From the world past hope and fear. 616 01:08:45,121 --> 01:08:48,248 I bid you, genie, now appear. 617 01:08:56,591 --> 01:09:01,345 O mighty Sinbad, the slave of the lamp is yours to command. 618 01:09:01,513 --> 01:09:03,096 Where is the Princess Parisa? 619 01:09:03,264 --> 01:09:05,057 She is a prisoner of the magician... 620 01:09:05,225 --> 01:09:08,602 ...in his underground castle at the foot of the mountain trail. 621 01:09:08,770 --> 01:09:10,562 I will meet you there. 622 01:09:10,730 --> 01:09:12,272 But how will I know? 623 01:10:03,491 --> 01:10:05,868 Go ahead, turn it. 624 01:10:06,703 --> 01:10:08,871 Inside the cave you will find another wheel... 625 01:10:09,038 --> 01:10:13,000 ...with which to loose the dragon so that he may guard the entrance. 626 01:11:45,009 --> 01:11:47,135 Sokurah! 627 01:11:48,513 --> 01:11:50,389 Sokurah! 628 01:11:55,061 --> 01:11:56,311 Parisa! 629 01:12:05,405 --> 01:12:06,488 Sokurah! 630 01:12:14,080 --> 01:12:17,290 I knew I could trust your Sinbad to bring the lamp to us. 631 01:12:18,835 --> 01:12:23,380 Now I will show you a sight which will make your heart leap. 632 01:12:25,466 --> 01:12:27,217 Behold. 633 01:12:34,934 --> 01:12:36,768 Sinbad. 634 01:12:36,936 --> 01:12:41,440 Sinbad, I'm here. Come this way. 635 01:12:44,861 --> 01:12:47,696 He hurries to greet his princess. 636 01:12:47,864 --> 01:12:50,907 I must prepare a welcome for him. 637 01:13:22,774 --> 01:13:27,277 I warn you, tell him to do as I ask. 638 01:13:43,169 --> 01:13:45,462 Are you all right, Parisa? 639 01:13:45,630 --> 01:13:48,215 Oh, yes, I'm all right. 640 01:13:49,634 --> 01:13:51,968 Restore the princess at once. 641 01:13:52,136 --> 01:13:54,846 I will restore her in exchange for the lamp. 642 01:13:55,014 --> 01:13:56,681 At once. 643 01:13:57,767 --> 01:14:01,061 The potion is already prepared. 644 01:14:08,111 --> 01:14:09,903 Bring the princess here. 645 01:14:54,740 --> 01:14:57,117 Give me the eggshell. 646 01:14:59,579 --> 01:15:02,539 If you harm her, you die. 647 01:15:55,676 --> 01:15:58,178 -Sinbad? -I'm here, my princess. 648 01:16:08,481 --> 01:16:12,150 And now, if you please, my lamp. 649 01:16:12,318 --> 01:16:15,403 You shall have it when we are safely at the ship. 650 01:16:16,864 --> 01:16:18,573 Very well. 651 01:16:21,994 --> 01:16:23,703 Let us go. 652 01:17:07,290 --> 01:17:12,168 Kill. Kill him. 653 01:19:38,149 --> 01:19:41,818 -We're trapped. -We must summon the genie quickly. 654 01:19:43,446 --> 01:19:46,531 From the-- From the land beyond beyond. 655 01:19:46,699 --> 01:19:48,825 From the world past hope and fear. 656 01:19:48,993 --> 01:19:52,745 I bid you, genie, now appear. 657 01:19:59,628 --> 01:20:02,213 Command me, O princess. 658 01:20:04,383 --> 01:20:06,551 Help us escape from this cave. 659 01:20:06,719 --> 01:20:10,555 I shall try, O princess. I shall try. 660 01:20:34,538 --> 01:20:36,706 Hold tight, princess. 661 01:20:45,925 --> 01:20:47,425 What is it, princess? 662 01:20:47,593 --> 01:20:50,386 I remember now. The genie's verse. 663 01:20:50,554 --> 01:20:53,389 Into fiery rock, to rise you must fall. 664 01:20:53,557 --> 01:20:56,893 I made a promise to the genie. This is the fiery rock. 665 01:20:57,061 --> 01:21:00,104 The lamp must be thrown into it if he's ever to be set free. 666 01:21:00,272 --> 01:21:04,067 If we lose his help now, we may never reach the ship alive. 667 01:21:04,235 --> 01:21:08,947 And if the lamp is thrown into the flaming pit, he may be destroyed. 668 01:21:09,114 --> 01:21:12,450 Still, your promise must be kept. 669 01:21:25,506 --> 01:21:27,257 Let's go. 670 01:24:36,155 --> 01:24:37,155 Follow. 671 01:24:44,830 --> 01:24:48,249 Follow. Kill. Kill. 672 01:24:55,299 --> 01:24:58,009 Follow. Kill. 673 01:25:00,304 --> 01:25:02,221 Ali. 674 01:25:04,016 --> 01:25:05,933 -Ali! -Yes, captain? 675 01:25:06,101 --> 01:25:08,019 Man the crossbow. 676 01:25:08,187 --> 01:25:11,355 -Take the princess to the longboat. -Yes, captain. Come on, princess. 677 01:25:14,860 --> 01:25:16,861 Hurry! Come on. Hurry, hurry! 678 01:25:17,362 --> 01:25:20,156 Come on. Hurry! 679 01:25:20,324 --> 01:25:22,074 Pull. 680 01:25:23,243 --> 01:25:25,036 Pull. 681 01:25:31,168 --> 01:25:33,753 Follow. Follow. Follow. 682 01:25:33,921 --> 01:25:35,046 Pull for your lives! 683 01:25:36,381 --> 01:25:38,382 Follow. Kill. 684 01:25:38,550 --> 01:25:40,009 Pull for your lives! 685 01:25:56,276 --> 01:25:57,652 Make for the ship. 686 01:26:41,405 --> 01:26:43,781 Farewell, Colossa. 687 01:26:44,700 --> 01:26:49,453 I'm only sad about one thing. I shall miss Harufa. 688 01:26:50,289 --> 01:26:52,915 And I'll never forget our little friend, Baronni. 689 01:26:53,083 --> 01:26:54,125 Baronni? 690 01:26:54,293 --> 01:26:57,128 Oh, his one wish was to sail the seas with you. 691 01:26:57,296 --> 01:26:58,588 You call for Baronni? 692 01:26:58,755 --> 01:27:00,923 -I am here. -Why, it's the genie. 693 01:27:01,383 --> 01:27:04,844 No longer the genie, captain, but your cabin boy. 694 01:27:05,012 --> 01:27:07,597 Then you must prepare my cabin for a feast of celebration. 695 01:27:07,764 --> 01:27:10,558 I already have, captain. I already have. 696 01:27:10,726 --> 01:27:12,935 See for yourself. 697 01:27:21,445 --> 01:27:24,614 Why, it's the treasure of the Cyclopes. 698 01:27:24,781 --> 01:27:29,201 I put it onboard for you, as sort of a wedding present. 699 01:27:38,754 --> 01:27:42,840 Well-done, Baronni. I know you will be as good a sailor as you were a genie. 700 01:27:43,008 --> 01:27:46,010 I shall try, captain. I shall try. 53176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.