Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,219 --> 00:02:16,886
Harufa.
2
00:02:18,972 --> 00:02:20,515
Aye, captain?
3
00:02:20,682 --> 00:02:22,266
Sound for a depth.
4
00:02:22,434 --> 00:02:25,228
A sounding? Here?
5
00:02:25,395 --> 00:02:26,938
Aye.
6
00:02:27,105 --> 00:02:28,147
Aye, captain.
7
00:02:30,234 --> 00:02:33,820
Does he expect to land here,
past the very end of land?
8
00:02:33,987 --> 00:02:39,534
Perhaps hunger has crazed his mind.
His belly is as empty as ours.
9
00:02:40,244 --> 00:02:44,580
If there was land, it would be such
as no man would dare set foot upon.
10
00:02:44,748 --> 00:02:48,334
Sinbad would. He dares anything.
11
00:02:48,585 --> 00:02:50,670
Captain!
12
00:02:51,380 --> 00:02:53,089
Full fathom seven.
13
00:02:53,257 --> 00:02:54,715
Sharp look out aloft there!
14
00:02:54,883 --> 00:02:58,344
Aye, captain!
15
00:03:02,599 --> 00:03:04,100
What can it be?
16
00:03:04,268 --> 00:03:06,811
Perhaps a sunken reef.
17
00:03:08,772 --> 00:03:12,483
Or a sea serpent.
Or something worse.
18
00:03:12,651 --> 00:03:15,027
Full fathom five!
19
00:03:16,989 --> 00:03:18,281
Oh, let it be land.
20
00:03:18,448 --> 00:03:21,117
Land ho! Off the port bow!
21
00:03:21,285 --> 00:03:25,955
He has the eyes of an owl.
I see nothing.
22
00:03:26,582 --> 00:03:28,541
Look! There!
23
00:03:30,711 --> 00:03:34,881
Land it is!
24
00:03:35,048 --> 00:03:36,382
All hands, look alive!
25
00:03:39,761 --> 00:03:42,972
Drop anchor. We'll go ashore
at the first light of dawn.
26
00:03:43,140 --> 00:03:46,350
May Allah grant
we find food and water.
27
00:03:48,812 --> 00:03:52,690
And may Allah grant
we find nothing more.
28
00:04:00,616 --> 00:04:03,367
This is no time of night
to be knocking at a lady's bedroom.
29
00:04:03,535 --> 00:04:05,953
I would speak with your mistress.
I bring good news.
30
00:04:06,121 --> 00:04:07,747
I know your sailor's tricks.
31
00:04:07,915 --> 00:04:10,833
Now, off with you.
Go and steer your course elsewhere.
32
00:04:11,001 --> 00:04:15,338
Sadi, you must be more polite
to the captain.
33
00:04:16,298 --> 00:04:18,799
He is not responsible
for the mysterious winds...
34
00:04:18,967 --> 00:04:22,011
...which blew us off our course.
Or are you?
35
00:04:22,179 --> 00:04:23,512
I blame him for taking you...
36
00:04:23,680 --> 00:04:27,433
...from the comfort and the safety
of your father's palace to this.
37
00:04:27,601 --> 00:04:30,061
I came willingly, Sadi.
38
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
What good news, captain?
39
00:04:32,022 --> 00:04:33,856
We are anchoring off an island.
40
00:04:34,024 --> 00:04:37,610
Tomorrow we take on food and water
to continue our voyage.
41
00:04:37,778 --> 00:04:40,029
The food comes none too soon.
42
00:04:40,197 --> 00:04:44,450
That pirate Harufa
has already found eyes for my pet.
43
00:04:44,618 --> 00:04:47,703
In a week,
you'll be feasting in Baghdad...
44
00:04:48,038 --> 00:04:49,956
...at our wedding.
45
00:04:51,917 --> 00:04:55,586
I think you invented the island
for just this purpose.
46
00:04:55,754 --> 00:05:01,550
For another such kiss,
I'd invent a whole continent.
47
00:05:24,074 --> 00:05:26,283
Bananas. Melon.
48
00:05:26,451 --> 00:05:29,620
Here, have a coconut and grapes.
49
00:05:33,208 --> 00:05:36,544
Captain Sinbad is filling his cask
with fresh water from the spring.
50
00:05:36,712 --> 00:05:38,254
Stay here until he returns.
51
00:05:44,428 --> 00:05:47,513
-A cloven hoof.
-Here. There's another.
52
00:05:56,606 --> 00:05:58,441
What a stride.
53
00:06:02,612 --> 00:06:05,322
Captain Sinbad, look.
54
00:06:05,490 --> 00:06:07,450
Captain!
55
00:06:12,748 --> 00:06:14,498
What is it?
56
00:06:14,958 --> 00:06:17,501
It has the mark
of some ancient civilization.
57
00:06:17,669 --> 00:06:19,795
It has the mark of Satan himself.
58
00:06:19,963 --> 00:06:22,256
Come, Sinbad,
let us go back to the ship.
59
00:06:25,135 --> 00:06:26,969
Hold this.
60
00:06:27,471 --> 00:06:30,973
I'm going to see
where that stone mouth leads.
61
00:06:46,073 --> 00:06:49,533
Help me! Help me! Help me!
62
00:06:54,498 --> 00:06:56,582
To the boats, quickly.
63
00:07:27,197 --> 00:07:29,907
From the land beyond beyond.
64
00:07:31,993 --> 00:07:35,121
From the world past hope and fear.
65
00:07:38,542 --> 00:07:43,045
I bid you, genie, now appear.
66
00:07:51,721 --> 00:07:54,557
I obey the master of the lamp.
67
00:07:54,891 --> 00:08:00,521
I command you to build me a barrier
between those men and the Cyclops.
68
00:08:00,689 --> 00:08:05,317
I shall try, O master. I shall try.
69
00:08:34,014 --> 00:08:36,307
What weird power
restrains that monster?
70
00:08:36,474 --> 00:08:40,936
The man who holds this treasure
is safe from even greater danger.
71
00:08:42,439 --> 00:08:44,899
Why didn't you
destroy the monster?
72
00:08:45,066 --> 00:08:48,944
The genie of the lamp
cannot be used to work harm.
73
00:08:49,112 --> 00:08:52,406
But in protection,
his powers are invincible.
74
00:08:56,786 --> 00:08:58,204
Look out!
75
00:09:14,012 --> 00:09:17,306
Help. Help.
76
00:09:18,975 --> 00:09:20,684
Help.
77
00:09:25,565 --> 00:09:26,815
Help.
78
00:09:50,840 --> 00:09:54,093
Oh, my prayer is answered.
You are safe.
79
00:09:55,512 --> 00:09:59,181
Hoist all sails! Full starboard rudder!
Head for deep water!
80
00:09:59,349 --> 00:10:01,433
The lamp.
81
00:10:01,810 --> 00:10:03,769
-Come on.
-The lamp!
82
00:10:03,937 --> 00:10:06,146
-Come on.
-My lamp!
83
00:10:20,537 --> 00:10:24,915
For your ship,
a king's ransom in jewels.
84
00:10:25,083 --> 00:10:29,336
For you forget one thing, my friend.
The Cyclopes will be on guard now.
85
00:10:29,504 --> 00:10:32,464
Besides their great strength,
they have the magic lamp as well.
86
00:10:32,632 --> 00:10:36,927
The Cyclopes have no speech.
It is useless to them.
87
00:10:37,762 --> 00:10:41,640
I alone can invoke
the power of the genie.
88
00:10:41,808 --> 00:10:43,017
Who are you?
89
00:10:43,184 --> 00:10:46,854
I am Sokurah the Magician.
90
00:10:47,731 --> 00:10:49,023
Is your lamp so precious...
91
00:10:49,190 --> 00:10:52,026
...that you would risk your life
to return to the island?
92
00:10:52,193 --> 00:10:55,779
There is nothing I would not do
to regain it.
93
00:10:55,947 --> 00:10:58,574
Your ambition has nearly
cost us our lives already.
94
00:10:58,742 --> 00:11:00,242
If you are indeed a magician...
95
00:11:00,410 --> 00:11:04,079
...why do you not use your great power
to slay the one-eyed monster?
96
00:11:04,372 --> 00:11:08,125
I had prepared a potion
for just such a purpose...
97
00:11:08,293 --> 00:11:12,546
...but I could not persuade
the Cyclops to swallow it.
98
00:11:13,423 --> 00:11:16,925
Captain, the winds that drove
your ship to the island of Colossa...
99
00:11:17,093 --> 00:11:20,387
...have wrecked
many vessels on its shores.
100
00:11:20,555 --> 00:11:24,433
The treasure of 100 years
has been gathered by the Cyclopes.
101
00:11:25,352 --> 00:11:26,935
The wealth that awaits us there...
102
00:11:27,103 --> 00:11:31,607
...is worth many, many thousand times
what you see here.
103
00:11:31,775 --> 00:11:34,443
We are on an important mission
for the caliph of Baghdad.
104
00:11:34,611 --> 00:11:37,654
Our presence there means
the difference between war and peace.
105
00:11:38,114 --> 00:11:40,115
I'll not risk that by turning back.
106
00:11:41,409 --> 00:11:43,160
That is my final word.
107
00:11:47,582 --> 00:11:50,125
Perhaps when you are safely
in Baghdad...
108
00:11:50,293 --> 00:11:54,004
...you will be persuaded
to feel differently about the venture.
109
00:11:54,297 --> 00:11:55,464
I doubt it.
110
00:11:55,924 --> 00:11:59,468
Harufa, show the magician
to his quarters.
111
00:11:59,636 --> 00:12:03,013
With fair winds,
we should reach port in five days.
112
00:12:09,062 --> 00:12:11,980
Magician. Your jewels.
113
00:12:58,695 --> 00:13:02,030
My lord, Sinbad, is
a very great prince in his country.
114
00:13:02,198 --> 00:13:04,867
The people rejoice
for the news I bring.
115
00:13:05,034 --> 00:13:08,495
Peace between
your father's kingdom and ours.
116
00:13:09,914 --> 00:13:14,334
And do you love me just to save
Baghdad from destruction?
117
00:13:14,502 --> 00:13:18,213
I love you because
I cannot do otherwise.
118
00:13:19,048 --> 00:13:23,260
Your eyes are mightier
than all your father's armies.
119
00:13:30,602 --> 00:13:34,480
Three times welcome, Sinbad.
You have done wonders to avert a war.
120
00:13:34,647 --> 00:13:37,566
And what fair prize is this?
121
00:13:37,734 --> 00:13:41,987
The Princess Parisa,
daughter of the sultan of Chandra.
122
00:13:42,155 --> 00:13:44,072
Pledged to be my bride...
123
00:13:44,240 --> 00:13:47,576
...a symbol of lasting friendship
between our kingdoms.
124
00:13:47,744 --> 00:13:50,787
Welcome as a daughter, my child.
125
00:13:51,080 --> 00:13:54,458
For I love Sinbad as my own son.
126
00:13:55,752 --> 00:13:58,253
I thank you, kind sir.
127
00:13:58,421 --> 00:14:01,590
My father, the sultan,
sends his wish for your health...
128
00:14:01,758 --> 00:14:05,677
...and bids me tell you he will arrive
within a week for our wedding.
129
00:14:05,845 --> 00:14:08,931
And a royal wedding it shall be,
with all the honors of our court.
130
00:14:09,098 --> 00:14:10,974
Tell me about your journey, Sinbad.
131
00:14:11,142 --> 00:14:15,437
Oh, a strange voyage
and a strange tale it is, my caliph.
132
00:14:20,276 --> 00:14:24,321
I did not think any place could be
more beautiful than Chandra...
133
00:14:24,489 --> 00:14:26,240
...yet Baghdad is.
134
00:14:26,407 --> 00:14:28,951
The city is made lovely
by your presence.
135
00:14:29,118 --> 00:14:30,994
Without you, it is plain.
136
00:14:31,162 --> 00:14:36,458
Now that we are here, all the strange
terrors of the voyage seem unreal.
137
00:14:36,626 --> 00:14:39,586
Yet they were all too real at the time.
138
00:14:39,963 --> 00:14:45,175
Perhaps it is all a dream,
and the one-eyed giant a nightmare.
139
00:14:45,343 --> 00:14:48,011
And is Sokurah the Magician
also a dream?
140
00:14:48,680 --> 00:14:50,514
He is very real indeed.
141
00:14:50,682 --> 00:14:53,267
There is something about him
which frightens me.
142
00:14:53,434 --> 00:14:55,978
If only he would vanish
when I awaken.
143
00:14:56,145 --> 00:14:59,356
He is determined to gain possession
of the magic lamp.
144
00:14:59,524 --> 00:15:03,402
His life is distorted
with this single driving wish.
145
00:15:05,405 --> 00:15:10,075
I pity him, for I have my one wish.
146
00:15:21,671 --> 00:15:24,548
Illustrious and magnificent
caliph of Baghdad...
147
00:15:24,716 --> 00:15:27,301
...I am honored to be summoned
to your presence.
148
00:15:27,468 --> 00:15:30,304
Sinbad says you are
a man of unusual powers.
149
00:15:30,471 --> 00:15:32,723
It is our wish that
you demonstrate your skill...
150
00:15:32,890 --> 00:15:34,766
...at a welcoming feast for the sultan.
151
00:15:34,934 --> 00:15:37,561
Your wish shall be granted
even before it is asked.
152
00:15:37,729 --> 00:15:38,937
I promise a performance...
153
00:15:39,105 --> 00:15:42,566
...that will live in the memory
of the caliph for all his days...
154
00:15:42,734 --> 00:15:44,443
...may he live a thousand years.
155
00:15:44,611 --> 00:15:45,902
You please me already.
156
00:15:46,070 --> 00:15:51,241
Your palace is a jewel
of comfort and hospitality but--
157
00:15:51,409 --> 00:15:54,286
-But?
-My happiness would be complete...
158
00:15:54,871 --> 00:15:57,998
...if you would but grant me
a single wish.
159
00:15:58,541 --> 00:16:00,042
-State it.
-A fast ship...
160
00:16:00,209 --> 00:16:04,171
...and a well-armed crew
to return to my island.
161
00:16:04,339 --> 00:16:07,633
Ships are costly
and lives are not to be wasted.
162
00:16:07,800 --> 00:16:10,385
I have here
the design of a new weapon.
163
00:16:10,553 --> 00:16:13,930
A giant crossbow
that will protect the men from harm.
164
00:16:14,098 --> 00:16:17,476
I cannot judge, for I have not yet
seen the one-eyed giants.
165
00:16:17,644 --> 00:16:20,062
Sinbad, what is your opinion?
166
00:16:20,229 --> 00:16:22,773
Tales of our voyage already
have spread through Baghdad.
167
00:16:22,940 --> 00:16:25,692
No one but a madman would ever
sail a ship back to Colossa.
168
00:16:25,860 --> 00:16:29,529
Sinbad's word is my word.
169
00:16:30,198 --> 00:16:34,076
Until the sultan's feast then?
170
00:16:54,263 --> 00:16:57,516
Are you sure you can be happy
here in Baghdad?
171
00:16:57,684 --> 00:17:02,104
Very. I love Sinbad more
with every sunrise.
172
00:17:02,271 --> 00:17:05,607
I had such doubts after I let you go.
173
00:17:05,775 --> 00:17:09,778
If anything had happened to you,
they would have paid with many lives.
174
00:17:09,946 --> 00:17:13,949
Father, you're getting angry.
Now, you mustn't, you know.
175
00:17:14,117 --> 00:17:18,829
Oh, here comes the caliph. Now,
smile at him. He's a very nice man.
176
00:17:20,123 --> 00:17:22,541
May your illustrious presence
in my humble palace...
177
00:17:22,709 --> 00:17:25,127
...return to your own house
a thousand fold.
178
00:17:25,294 --> 00:17:29,339
If my daughter is happy,
I have honor enough.
179
00:17:29,507 --> 00:17:31,133
Daughter.
180
00:17:37,598 --> 00:17:41,268
Remember, not only will you
triumph over good and evil...
181
00:17:41,436 --> 00:17:45,564
...but you will be the most
exotic woman in all of Baghdad.
182
00:17:45,732 --> 00:17:48,608
-What must I do?
-Leave everything in my hands.
183
00:17:48,776 --> 00:17:52,738
I have arranged a presentation
which I think will arouse your interest.
184
00:17:52,905 --> 00:17:54,990
Summon Sokurah the Magician.
185
00:18:19,474 --> 00:18:22,017
Is that not Sadi,
your waiting woman?
186
00:18:22,185 --> 00:18:23,310
Yes, Papa.
187
00:18:23,478 --> 00:18:26,229
She has offered herself
as the magician's subject.
188
00:18:26,397 --> 00:18:28,482
If he can turn her
into a contented woman...
189
00:18:28,649 --> 00:18:31,234
-...he is indeed a great magician.
-Papa.
190
00:18:50,797 --> 00:18:53,048
It's a serpent.
Papa, she will be killed.
191
00:18:53,216 --> 00:18:58,553
-Allah have mercy on them both.
-Oh, Papa.
192
00:19:08,564 --> 00:19:10,607
Behold.
193
00:19:26,958 --> 00:19:29,751
It is impossible. I am asleep.
194
00:19:29,919 --> 00:19:31,837
If so, I share your dream.
195
00:20:07,290 --> 00:20:09,541
Sadi?
196
00:20:10,710 --> 00:20:15,130
-Your handmaiden is unharmed.
-Sadi, are you all right?
197
00:20:16,883 --> 00:20:19,134
Well done, Sokurah.
198
00:20:19,302 --> 00:20:22,679
If I have pleased you,
I hope you will grant my request...
199
00:20:22,847 --> 00:20:25,557
...for an expedition
to my island of Colossa.
200
00:20:25,725 --> 00:20:27,851
You are truly a man of great skill...
201
00:20:28,019 --> 00:20:31,271
...but I do not change my mind
so easily.
202
00:20:32,023 --> 00:20:37,360
Perhaps a further demonstration
of my powers is necessary.
203
00:20:37,820 --> 00:20:41,781
The art of prophecy
has always fascinated me.
204
00:20:41,949 --> 00:20:44,159
Can you foretell the future?
205
00:20:44,327 --> 00:20:47,829
I can, upon occasion,
foretell certain events.
206
00:20:47,997 --> 00:20:52,250
It would please us to have you look
into the future of our two countries.
207
00:20:52,418 --> 00:20:57,297
As you wish.
I shall require a brazier of live coals.
208
00:20:57,465 --> 00:20:59,382
You shall have it.
209
00:20:59,967 --> 00:21:01,426
Guards.
210
00:21:01,594 --> 00:21:07,015
May the unseen forces grant
that I see nothing but good.
211
00:21:20,571 --> 00:21:25,033
My spirit races ahead of time itself.
212
00:21:25,201 --> 00:21:28,870
Ask your questions.
213
00:21:29,038 --> 00:21:31,206
What do you see here in Baghdad?
214
00:21:32,500 --> 00:21:36,169
I see, but I cannot speak.
215
00:21:36,337 --> 00:21:37,504
You must.
216
00:21:38,547 --> 00:21:43,426
I see great disaster.
217
00:21:44,220 --> 00:21:47,639
I see.... I cannot tell.
218
00:21:47,807 --> 00:21:49,182
Go on. I command you.
219
00:21:49,350 --> 00:21:53,061
There are great buildings falling.
220
00:21:53,604 --> 00:21:56,606
Women and children slain.
221
00:21:56,774 --> 00:21:59,442
I see war.
222
00:21:59,610 --> 00:22:03,405
War between Baghdad and Chandra.
223
00:22:03,572 --> 00:22:07,492
-You lie.
-What of my daughter's wedding?
224
00:22:07,827 --> 00:22:11,162
There will be no wedding.
225
00:22:11,330 --> 00:22:14,916
Mysterious and evil forces
are at work...
226
00:22:15,376 --> 00:22:20,922
...and the wedding rejoicing
shall be turned to mourning.
227
00:22:24,927 --> 00:22:28,096
-You have done well, Sinbad.
-I could not bear to have...
228
00:22:28,264 --> 00:22:32,809
-...that charlatan frighten the princess.
-I spoke at your insistence.
229
00:22:32,977 --> 00:22:37,355
The events my spirit saw
lurk as dire possibilities.
230
00:22:37,523 --> 00:22:42,318
If you request, I will use my powers
to disperse the evil forces...
231
00:22:42,486 --> 00:22:44,529
...and avert such disaster.
232
00:22:44,697 --> 00:22:48,783
In return, I presume I must grant you
the ship and the sailors you desire.
233
00:22:48,951 --> 00:22:52,328
Such a gift of gratitude
would seem fitting.
234
00:22:52,496 --> 00:22:57,917
So your lies are cheap schemes
to force me to grant your wish.
235
00:22:58,085 --> 00:23:01,963
Get out. You have committed treason
against both Baghdad and Chandra.
236
00:23:02,131 --> 00:23:05,675
If you are found within the walls
of our city by sunset tomorrow...
237
00:23:05,843 --> 00:23:08,011
...your eyes will be torn out...
238
00:23:08,179 --> 00:23:11,931
...that you may see
no more evil dreams.
239
00:23:20,608 --> 00:23:24,778
To the wedding
and our lasting friendship.
240
00:23:32,787 --> 00:23:35,830
Good night.
Though I wish the night were gone.
241
00:23:35,998 --> 00:23:38,333
Tomorrow will come soon.
242
00:23:38,501 --> 00:23:42,378
And all the nights thereafter
cannot come soon enough.
243
00:23:46,801 --> 00:23:51,554
I cannot imagine waking
to see your face instead of Sadi's.
244
00:23:52,389 --> 00:23:55,767
She was indeed transformed tonight
by that magician.
245
00:23:55,935 --> 00:24:00,021
-Suppose that his prophecy--
-I'll dream of dangers he predicted...
246
00:24:00,189 --> 00:24:03,066
...so you can rescue me.
247
00:25:20,227 --> 00:25:22,562
After the wedding,
the procession will pass here...
248
00:25:22,730 --> 00:25:26,274
...then pause before the throne,
where you and I will be seated equally.
249
00:25:26,442 --> 00:25:29,194
My lord.
250
00:25:30,404 --> 00:25:32,947
My lord. My lord.
251
00:25:33,115 --> 00:25:34,449
-Where is she?
-The princess.
252
00:25:34,617 --> 00:25:38,828
-Where is my daughter?
-The princess.
253
00:25:45,586 --> 00:25:47,712
Princess.
254
00:25:56,513 --> 00:25:59,933
-Parisa.
-Sinbad, here I am.
255
00:26:00,100 --> 00:26:03,144
Sinbad, look. Here on the pillow.
256
00:26:03,312 --> 00:26:07,523
-Look closely.
-No. No, it cannot be so.
257
00:26:08,817 --> 00:26:09,984
It is.
258
00:26:13,948 --> 00:26:15,990
The world has grown
very large overnight.
259
00:26:16,158 --> 00:26:19,702
It's true. It is you, my darling.
260
00:26:19,870 --> 00:26:22,747
My daughter, where is she?
261
00:26:22,915 --> 00:26:24,374
Where is my--?
262
00:26:26,335 --> 00:26:29,420
Ten thousand devils.
263
00:26:29,838 --> 00:26:32,757
What evil sorcery is this?
264
00:26:35,511 --> 00:26:38,346
My daughter, is it you?
265
00:26:38,514 --> 00:26:42,058
Speak. Tell me my eyes lie.
266
00:26:42,601 --> 00:26:44,978
You see truly, my father.
267
00:26:45,145 --> 00:26:49,023
I would have borne any insult.
268
00:26:49,191 --> 00:26:54,404
But my dear one. My daughter.
269
00:27:08,043 --> 00:27:10,753
Look upon your city.
270
00:27:11,922 --> 00:27:14,590
Enjoy the sight...
271
00:27:15,509 --> 00:27:20,346
...for soon it will be rubble
and bleached bones.
272
00:27:23,559 --> 00:27:25,310
Sokurah!
273
00:27:25,853 --> 00:27:28,813
Sokurah. Sokurah.
274
00:27:28,981 --> 00:27:30,982
Sokurah, wait.
275
00:27:31,150 --> 00:27:35,069
-The princess, she has been--
-I know. In my vision, I saw her state.
276
00:27:35,237 --> 00:27:38,197
But I feared to tell you
because of your great anger.
277
00:27:38,365 --> 00:27:40,033
Tell me, can you help her?
278
00:27:40,200 --> 00:27:42,076
Possibly.
279
00:27:42,745 --> 00:27:46,956
No. No, the risk would be too great.
280
00:27:47,124 --> 00:27:50,209
If she can be helped,
I will do anything.
281
00:27:50,377 --> 00:27:52,253
I cannot turn back.
282
00:27:52,421 --> 00:27:56,132
If I am in Baghdad at sundown,
my eyes will be dark forever.
283
00:27:56,300 --> 00:27:58,426
I'll answer to the caliph for that.
Now, come quickly.
284
00:27:58,594 --> 00:28:00,553
No, I....
285
00:28:08,437 --> 00:28:10,313
Tell us quickly what must be done.
286
00:28:10,481 --> 00:28:13,608
There is one secret potion
which will remove the evil charm.
287
00:28:13,776 --> 00:28:17,195
-Mix the potion with no more delay.
-We lack the most vital ingredient.
288
00:28:17,363 --> 00:28:21,407
A piece of shell from the egg
of a giant bird called the roc.
289
00:28:21,575 --> 00:28:23,951
A monstrous bird that nests
on the peaks of Colossa.
290
00:28:24,119 --> 00:28:28,331
The same. Without this shell,
the potion is useless.
291
00:28:36,757 --> 00:28:38,216
We have no choice, O caliph.
292
00:28:38,384 --> 00:28:40,676
I must sail at once
and bring back the eggshell.
293
00:28:40,844 --> 00:28:44,138
No. The princess must go with us.
294
00:28:44,306 --> 00:28:47,517
Only in my castle
can the potion be used.
295
00:28:47,684 --> 00:28:49,769
I'll order a ship
to be provisioned at once.
296
00:28:50,187 --> 00:28:53,398
We'll need your design
for the giant crossbow.
297
00:28:55,192 --> 00:28:57,985
The palace jeweler can make
a tiny home for the princess.
298
00:28:58,153 --> 00:29:00,780
Where will you find the crew,
Sinbad?
299
00:29:01,073 --> 00:29:03,825
The bravest of my former men
will sail with me.
300
00:29:03,992 --> 00:29:07,245
That will not be enough.
Where will you find the others?
301
00:29:07,413 --> 00:29:09,247
I'll find them...
302
00:29:09,748 --> 00:29:12,375
...where men fear the headman's ax
more than the Cyclopes.
303
00:29:12,543 --> 00:29:14,961
In the caliph's prison yard.
304
00:29:15,963 --> 00:29:18,798
Hear me! Here!
305
00:29:20,259 --> 00:29:22,260
Come here!
306
00:29:23,846 --> 00:29:27,932
I am Captain Sinbad.
I am here with an offer of freedom.
307
00:29:28,100 --> 00:29:29,517
I have come to raise a crew...
308
00:29:29,685 --> 00:29:33,062
...for the hard and dangerous voyage
to the island of Colossa.
309
00:29:33,230 --> 00:29:34,730
The land of the Cyclopes.
310
00:29:34,898 --> 00:29:40,111
We may be thieves and murderers,
but we're not fools.
311
00:29:40,279 --> 00:29:43,114
The caliph of Baghdad
has offered you full pardon.
312
00:29:43,282 --> 00:29:45,741
He offers us a choice
of two kinds of death.
313
00:29:45,909 --> 00:29:48,536
I fought with the Cyclops
and here I stand, alive as you.
314
00:29:48,704 --> 00:29:51,372
This man was at my side,
and he sails with me again.
315
00:29:51,540 --> 00:29:54,709
Well, what'll it be?
We need five and 20 men.
316
00:29:55,210 --> 00:29:58,546
Freedom or the hangman's noose?
317
00:29:58,714 --> 00:30:00,882
They'll not put a rope
around Golar's neck.
318
00:30:01,049 --> 00:30:03,301
He'll spit in the Cyclops' eye first.
319
00:30:03,469 --> 00:30:05,261
-That's right, come on.
-I'll sign up.
320
00:30:05,429 --> 00:30:06,471
-Let's go.
-Me too.
321
00:30:06,638 --> 00:30:07,680
-I'm ready.
-Take me.
322
00:30:07,848 --> 00:30:09,348
-I'm with you.
-Take me too.
323
00:30:20,235 --> 00:30:23,696
The ship's hold is filled with the giant
crossbow. There's no more room.
324
00:30:23,864 --> 00:30:27,909
-Then lash the arrow to the mast.
-Aye, aye, captain.
325
00:30:31,163 --> 00:30:34,123
Careful! We may need that arrow
to fight for our lives.
326
00:30:35,375 --> 00:30:36,751
We're all fools.
327
00:30:36,919 --> 00:30:41,839
If we're to fight for our lives,
let us fight against men, not monsters.
328
00:30:43,926 --> 00:30:47,303
There are rich prizes
plying in the coastal waters.
329
00:30:47,471 --> 00:30:50,973
This vessel could be ours
for the taking.
330
00:30:51,141 --> 00:30:54,101
What of those men
who are loyal to the captain?
331
00:30:54,269 --> 00:30:56,521
We'll feed them to the fish.
332
00:30:59,399 --> 00:31:02,485
-Heave!
-Heave. Heave.
333
00:31:22,798 --> 00:31:25,591
I fear this will be a tedious voyage
for you without Sadi.
334
00:31:25,759 --> 00:31:29,637
I shall never complain,
not as long as I'm near you.
335
00:31:29,805 --> 00:31:33,307
A hazardous voyage too,
in spite of all the plans we've made.
336
00:31:33,475 --> 00:31:37,478
If you were as small as I, you
could walk among the giants unseen.
337
00:31:37,646 --> 00:31:39,146
They are not our only danger.
338
00:31:39,314 --> 00:31:42,984
We must sail uncharted waters
with a doubtful crew.
339
00:31:43,151 --> 00:31:47,154
I sometimes wonder what they would
think if they could see me as I am.
340
00:31:47,322 --> 00:31:51,158
I do not trust them
out of my sight, or in it.
341
00:31:53,537 --> 00:31:55,329
-Yes?
-Captain...
342
00:31:55,497 --> 00:31:58,165
...can I have a few words with you?
343
00:32:02,588 --> 00:32:05,798
For the past week, there has been
unrest among the crew.
344
00:32:05,966 --> 00:32:08,050
I have heard dangerous mutterings.
345
00:32:08,218 --> 00:32:10,136
All weapons have been locked
in the cabin.
346
00:32:10,304 --> 00:32:11,971
Without swords, they can do nothing.
347
00:32:12,139 --> 00:32:14,932
In a few more days,
we should reach the island.
348
00:32:42,711 --> 00:32:45,504
Something troubles
your appetite, Sinbad.
349
00:32:45,672 --> 00:32:48,382
I shall be glad when we arrive.
350
00:32:51,553 --> 00:32:58,267
Sinbad, how can you love a tiny,
insignificant female such as I?
351
00:32:58,435 --> 00:33:04,899
A diamond is a tiny thing,
yet it is very precious and beautiful.
352
00:33:06,234 --> 00:33:08,152
Quickly, princess.
353
00:35:15,572 --> 00:35:18,574
Stop! Do not kill him! We surrender.
354
00:35:18,742 --> 00:35:20,451
Harufa, we must give up.
355
00:35:21,536 --> 00:35:26,123
This is a touching show of friendship.
Take his sword.
356
00:35:31,338 --> 00:35:37,009
Here. The magician's cloak
will make a flag for us.
357
00:35:38,136 --> 00:35:42,097
Here are the men who would feed us
to the one-eyed monster.
358
00:35:42,265 --> 00:35:44,141
What shall we do with them?
359
00:35:44,309 --> 00:35:46,310
-Kill them!
-Drown them!
360
00:35:46,478 --> 00:35:50,439
You hear the verdict.
You die at dawn.
361
00:35:52,108 --> 00:35:56,487
And my wish for a night
of pleasant dreams.
362
00:36:02,744 --> 00:36:05,162
Hear my curse,
for it seals your doom.
363
00:36:05,330 --> 00:36:07,790
Those who harm us
shall be driven mad.
364
00:36:07,958 --> 00:36:09,750
Terror shall be in your hearts.
365
00:36:09,918 --> 00:36:13,420
And before dawn, you will plead
with us for your very lives.
366
00:36:14,297 --> 00:36:17,049
Oh, save me.
367
00:36:17,217 --> 00:36:21,762
Oh, save us, magician. Save us.
368
00:36:25,725 --> 00:36:29,186
For you, I will tie the knot myself...
369
00:36:29,354 --> 00:36:33,482
...so you will strangle slowly.
370
00:36:35,110 --> 00:36:38,737
Throw him in the forward hold!
Helmsman.
371
00:36:39,447 --> 00:36:41,156
Take a course due south.
372
00:36:41,324 --> 00:36:44,618
We'll circle back to the trade routes.
Go on!
373
00:36:55,088 --> 00:36:57,006
We could have
sliced them all to bits...
374
00:36:57,173 --> 00:37:02,803
...but you stopped us to save
this idiot who babbles nonsense.
375
00:37:03,305 --> 00:37:05,180
You will see.
376
00:37:05,348 --> 00:37:08,517
Winds and currents
will drive the ship southward...
377
00:37:08,685 --> 00:37:12,146
...and my prophecy will come true.
378
00:37:12,772 --> 00:37:14,356
What makes you so certain?
379
00:37:15,317 --> 00:37:18,277
South of Colossa
lies an accursed island...
380
00:37:18,445 --> 00:37:21,030
...inhabited by wailing demons.
381
00:37:21,197 --> 00:37:24,783
Their screaming is heard
over 100 leagues.
382
00:37:24,951 --> 00:37:27,202
Men hearing it are driven mad.
383
00:37:27,370 --> 00:37:30,039
They drive their ships
onto the jagged rocks...
384
00:37:30,206 --> 00:37:32,333
...and are devoured by sea serpents.
385
00:37:32,709 --> 00:37:35,753
What's to prevent us
from sharing their fate?
386
00:37:35,921 --> 00:37:37,922
If we stuff bits of cloth in our ears.
387
00:37:38,089 --> 00:37:41,050
Well, that's fine.
Now we won't be driven mad...
388
00:37:41,217 --> 00:37:43,719
...we'll just be devoured
by sea monsters.
389
00:37:43,887 --> 00:37:47,514
If we wax the cloth,
it will stop most of the sound.
390
00:37:59,319 --> 00:38:02,363
The wind screams
like 10,000 fiends!
391
00:38:44,322 --> 00:38:45,489
Full port rudder!
392
00:38:48,910 --> 00:38:50,077
Change your course!
393
00:38:51,579 --> 00:38:53,914
We'll be wrecked on the rocks!
394
00:39:01,423 --> 00:39:04,675
Ho, lookout, what can you see?
395
00:39:09,097 --> 00:39:13,267
Hold this course or you'll die!
396
00:39:15,103 --> 00:39:17,354
Steer south!
397
00:39:28,658 --> 00:39:33,162
High winds and seas
surround the demon island.
398
00:39:33,329 --> 00:39:36,498
The sound penetrates even here.
399
00:39:52,515 --> 00:39:55,142
Give me that glass!
400
00:40:09,115 --> 00:40:11,867
Full port bow!
401
00:40:17,582 --> 00:40:19,833
I'm gonna release them.
402
00:40:20,960 --> 00:40:23,128
Full port rudder!
403
00:40:26,549 --> 00:40:31,512
Save us. Save us, captain,
before we're wrecked.
404
00:40:33,098 --> 00:40:37,935
There is a narrow channel through
the rocks. It is our only chance.
405
00:40:40,438 --> 00:40:43,482
Has the whole ship gone mad?
406
00:40:43,650 --> 00:40:48,320
Full port rudder! Full port rudder!
407
00:41:16,891 --> 00:41:20,310
Sharp lookout
for the peaks of Colossa!
408
00:41:33,074 --> 00:41:35,617
The crossbow will be assembled
and ready within the hour.
409
00:41:35,785 --> 00:41:38,162
Keep the men at the crossbow.
410
00:41:38,371 --> 00:41:39,746
I would rather go with you.
411
00:41:39,914 --> 00:41:42,207
I know, my friend,
but you're more valuable here.
412
00:41:42,750 --> 00:41:44,126
Everything is in readiness.
413
00:41:44,294 --> 00:41:47,254
The sooner we leave, the better.
Come.
414
00:41:59,142 --> 00:42:02,269
Here. Who's in command
of the great crossbow?
415
00:42:02,437 --> 00:42:04,146
You are.
416
00:42:24,083 --> 00:42:26,627
This is the valley of the Cyclopes.
417
00:42:26,794 --> 00:42:28,670
Beyond it,
in the center of the island...
418
00:42:28,838 --> 00:42:31,215
...are the peaks
where the great birds nest.
419
00:42:31,841 --> 00:42:33,717
Then our path
lies through the valley?
420
00:42:33,885 --> 00:42:37,596
Your path.
We separate into two groups.
421
00:42:37,764 --> 00:42:43,644
Because if one group is captured,
the other may attempt to free them.
422
00:42:44,062 --> 00:42:49,274
We meet at the far side of the valley,
tonight at sunset.
423
00:42:49,442 --> 00:42:54,071
May the powers of good
protect all our footsteps.
424
00:44:21,367 --> 00:44:26,204
We will stop and rest here,
and proceed again at nightfall.
425
00:44:30,335 --> 00:44:33,712
You, Golar, do not drink so deeply.
426
00:44:33,880 --> 00:44:36,381
We will need the water
for our climb tomorrow.
427
00:44:36,549 --> 00:44:38,008
Why so miserly?
428
00:44:38,176 --> 00:44:40,594
We can fill the skin from the pool
when it's empty.
429
00:44:40,762 --> 00:44:43,555
-That's right.
-This water is poisoned.
430
00:44:43,723 --> 00:44:47,225
The man who lets it touch his lips
will be dead in a moment.
431
00:44:47,393 --> 00:44:49,019
Poison?
432
00:44:49,187 --> 00:44:51,772
Would you care to try it?
433
00:45:46,536 --> 00:45:48,662
Wait here a moment.
434
00:45:56,087 --> 00:45:57,462
What are you doing here?
435
00:45:57,630 --> 00:46:00,340
Don't worry, master.
The crossbow's in good hands.
436
00:46:00,508 --> 00:46:04,344
Let us get back to the others, Harufa,
before the return of the Cyclopes.
437
00:46:11,477 --> 00:46:13,687
They were here a moment ago.
438
00:46:21,821 --> 00:46:24,030
See if you can find them.
439
00:46:36,961 --> 00:46:41,047
Captain Sinbad. Captain Sinbad.
440
00:46:41,340 --> 00:46:43,592
Come quickly.
441
00:46:45,011 --> 00:46:48,013
Here, through here. Hurry.
442
00:46:50,391 --> 00:46:54,144
We're rich. We're rich.
Come, master. Take your fill.
443
00:46:54,312 --> 00:46:56,897
Pearls, rubies, gold, everything.
444
00:47:03,362 --> 00:47:04,613
Out of here! All of you!
445
00:47:04,780 --> 00:47:08,241
There'll be time enough for treasure
after we finish our mission.
446
00:47:09,285 --> 00:47:12,412
Out. Hear me, or by my sword,
I'll run you through.
447
00:47:33,935 --> 00:47:35,727
Look out!
448
00:47:41,275 --> 00:47:43,151
No!
449
00:47:45,488 --> 00:47:47,906
Put me down! Let me go!
450
00:47:50,493 --> 00:47:52,369
Let me--
451
00:47:59,627 --> 00:48:01,795
Help! Help!
452
00:48:06,092 --> 00:48:08,134
Sinbad!
453
00:48:10,096 --> 00:48:12,847
Sinbad's men must be trapped.
454
00:48:13,015 --> 00:48:15,225
You will remain here.
455
00:48:33,327 --> 00:48:35,662
Let me out of here.
456
00:48:38,332 --> 00:48:39,624
Help!
457
00:48:42,420 --> 00:48:44,337
Help! Help!
458
00:48:45,881 --> 00:48:47,340
No!
459
00:48:47,508 --> 00:48:49,843
Help! Help me!
460
00:48:50,011 --> 00:48:54,222
Sinbad, help!
461
00:48:54,390 --> 00:48:56,349
Help me.
462
00:48:57,018 --> 00:48:58,685
Help.
463
00:48:58,894 --> 00:49:02,272
Help me. Help.
464
00:49:02,440 --> 00:49:04,608
Must we thirst here...
465
00:49:04,775 --> 00:49:08,695
...while water runs all around us,
just because of the magician?
466
00:49:08,863 --> 00:49:12,490
He has strange, strange powers.
We dare not disobey.
467
00:49:12,658 --> 00:49:14,826
-Golar dares.
-That's right.
468
00:49:14,994 --> 00:49:17,203
Then drink from the pool
he has forbidden.
469
00:49:17,371 --> 00:49:20,040
You think he's afraid?
470
00:49:27,048 --> 00:49:29,966
Here. Show them.
471
00:49:56,243 --> 00:49:58,203
Hey.
472
00:49:58,579 --> 00:50:02,165
That's good.
It tastes like choice wine.
473
00:50:08,673 --> 00:50:12,676
Help! Sinbad! Sinbad!
474
00:50:12,843 --> 00:50:17,472
Help! Help me, Sinbad.
475
00:50:17,640 --> 00:50:21,643
Sinbad. Sinbad. Help me.
476
00:50:21,811 --> 00:50:24,854
Help. Help. Help.
477
00:50:26,065 --> 00:50:29,275
Lend me a hand.
Maybe I can reach the latch.
478
00:50:32,822 --> 00:50:34,864
Sokurah.
479
00:50:36,701 --> 00:50:38,410
Come here.
480
00:50:45,000 --> 00:50:48,253
There's a latch on top of the cage.
See if you can open it.
481
00:50:52,133 --> 00:50:54,968
Sokurah. Sokurah.
482
00:50:55,136 --> 00:50:57,011
Sokurah.
483
00:50:58,472 --> 00:51:00,014
Why does he leave us?
484
00:51:00,182 --> 00:51:03,309
He leaves us
to share the fate of Harufa.
485
00:51:03,477 --> 00:51:07,147
-But we shall escape.
-Escape? How?
486
00:51:07,314 --> 00:51:09,274
You must never reveal
what you are about to see.
487
00:51:09,442 --> 00:51:10,442
-We won't.
-Anything.
488
00:51:10,609 --> 00:51:12,944
-Just get us out of here.
-Save us. Save us.
489
00:51:24,540 --> 00:51:27,917
Princess, there's a latch
on top of this cage.
490
00:51:28,085 --> 00:51:29,544
Will you see if you can open it?
491
00:51:29,712 --> 00:51:32,005
I'll do my best.
492
00:51:44,810 --> 00:51:47,729
I see the latch. I'll try.
493
00:52:13,631 --> 00:52:18,510
Sinbad, it is stuck. I cannot move it.
494
00:52:19,470 --> 00:52:22,555
You must try, princess.
It's our only hope.
495
00:52:53,254 --> 00:52:55,088
The lamp.
496
00:53:04,306 --> 00:53:06,015
It is done, Sinbad.
497
00:53:06,183 --> 00:53:07,934
Lift me up.
498
00:53:10,020 --> 00:53:14,524
Must we hide here so quietly
while our comrades are in danger?
499
00:53:14,692 --> 00:53:18,736
-Are we afraid of Sokurah?
-Who's afraid?
500
00:53:18,904 --> 00:53:21,281
Then follow us.
501
00:53:28,414 --> 00:53:31,583
Courage, Harufa. Put out the fire.
502
00:54:07,828 --> 00:54:08,870
Let's get out of here.
503
00:54:13,709 --> 00:54:15,418
The lamp.
504
00:55:45,926 --> 00:55:48,803
Here. Here I am.
505
00:55:50,472 --> 00:55:51,681
Over here.
506
00:55:53,809 --> 00:55:55,685
Over here.
507
00:55:55,853 --> 00:55:58,146
Closer. Closer.
508
00:55:58,772 --> 00:55:59,814
A little further now.
509
00:56:02,109 --> 00:56:03,151
Here.
510
00:56:03,527 --> 00:56:04,569
Closer.
511
00:56:14,496 --> 00:56:18,249
Look, there he is. He's dead.
512
00:56:20,794 --> 00:56:23,046
The danger is far from passed.
513
00:56:23,338 --> 00:56:26,340
There are still Cyclopes alive.
514
00:56:26,633 --> 00:56:30,136
I alone know the words that will
summon the protection of the genie.
515
00:56:30,304 --> 00:56:33,681
-Therefore, I should have the lamp.
-I do not trust you.
516
00:56:33,849 --> 00:56:37,268
When I called you to free us, you
made no attempt to open the cage.
517
00:56:37,436 --> 00:56:39,687
I do not understand
the power of this lamp.
518
00:56:39,855 --> 00:56:42,815
But if we need it,
it shall be safely within my grasp.
519
00:56:42,983 --> 00:56:45,151
As you say.
520
00:57:31,156 --> 00:57:32,573
Poor Rahan.
521
00:57:32,741 --> 00:57:35,993
Allah knows many ways
of dealing with hungry men.
522
00:57:43,794 --> 00:57:46,170
Look, Sokurah.
We have reached our goal.
523
00:57:59,143 --> 00:58:00,977
There's something moving inside.
524
00:58:01,145 --> 00:58:03,896
It is the season for the young birds.
525
00:58:04,064 --> 00:58:09,110
Higher up, there will be eggs
already hatched. Come this way.
526
00:58:16,910 --> 00:58:19,912
No more climbing, please.
527
00:58:20,455 --> 00:58:22,582
We're starving.
528
00:58:33,510 --> 00:58:35,178
Here.
529
00:58:36,138 --> 00:58:38,598
Let us break open the egg.
530
00:59:30,567 --> 00:59:32,944
Put down that spear.
531
00:59:41,370 --> 00:59:43,663
You should not
have let them do that.
532
00:59:43,830 --> 00:59:46,749
Hungry men don't ask, they take.
533
00:59:52,631 --> 00:59:56,175
Here. The princess
must be restored without delay.
534
00:59:56,343 --> 00:59:58,803
That eggshell must be combined
with other elements...
535
00:59:58,971 --> 01:00:01,806
...to be found in my cave
at the foot of the mountain.
536
01:00:01,974 --> 01:00:03,808
But that's at the edge
of the Cyclopes' domain.
537
01:00:03,976 --> 01:00:06,102
What protects your castle
from them?
538
01:00:06,478 --> 01:00:09,981
You will see when we get there.
539
01:00:28,458 --> 01:00:31,544
-I'm glad to breathe the fresh air.
-Good news, my princess.
540
01:00:31,712 --> 01:00:34,380
We have the eggshell
which will make the potion effective.
541
01:00:34,548 --> 01:00:36,716
Your words are happy,
but your face is sad.
542
01:00:36,883 --> 01:00:39,593
Why are you troubled, Sinbad?
543
01:00:39,970 --> 01:00:42,096
I do not trust the magician.
544
01:00:42,264 --> 01:00:44,557
Our only hold over him
is this magic lamp...
545
01:00:44,725 --> 01:00:47,601
...and he alone
knows the secret of its power.
546
01:00:47,769 --> 01:00:49,645
Sinbad.
547
01:00:51,565 --> 01:00:53,983
Let me enter the lamp.
548
01:00:54,401 --> 01:00:57,194
Perhaps I can talk with the genie
and learn how to call him.
549
01:00:57,362 --> 01:00:59,613
But is such a thing possible?
550
01:01:00,782 --> 01:01:04,327
Well, who knows what's possible
within a magic lamp?
551
01:01:04,494 --> 01:01:07,371
-Please let me try.
-All right.
552
01:01:09,124 --> 01:01:14,253
-If all is not well, you must call quickly.
-I will. I promise I will.
553
01:01:28,393 --> 01:01:32,229
-Are you all right, Parisa?
-Oh, fine.
554
01:01:32,397 --> 01:01:35,358
There's a wonderful mist down here.
555
01:01:35,525 --> 01:01:37,276
Be careful.
556
01:01:37,444 --> 01:01:40,321
Welcome, Princess Parisa.
557
01:01:47,871 --> 01:01:49,663
You know who I am.
558
01:01:49,831 --> 01:01:51,957
A genie knows many things.
559
01:01:53,960 --> 01:01:56,629
And you're as tiny as I am.
560
01:01:56,797 --> 01:01:59,715
How else could I live inside a lamp?
561
01:01:59,883 --> 01:02:01,759
In such a lovely one.
562
01:02:01,927 --> 01:02:05,846
Had I known how beautiful it is,
I'd have visited you long ago.
563
01:02:06,014 --> 01:02:09,183
You must be truly happy here.
564
01:02:09,351 --> 01:02:12,853
The most comfortable prison
is still a lonely place.
565
01:02:13,021 --> 01:02:17,108
But aren't you sometimes called
to our world to work your wonders?
566
01:02:17,275 --> 01:02:19,902
But then I'm summoned as a slave...
567
01:02:20,070 --> 01:02:23,489
...to do the bidding
of whoever holds the lamp.
568
01:02:23,824 --> 01:02:25,199
I long to be free...
569
01:02:25,367 --> 01:02:30,079
...to be an adventurer and to sail
the seas as Captain Sinbad does.
570
01:02:31,164 --> 01:02:36,252
But those are dreams for real boys.
They're not for a genie.
571
01:02:36,878 --> 01:02:39,130
Is there no way
to escape your bondage?
572
01:02:39,506 --> 01:02:41,715
Perhaps someday.
573
01:02:41,883 --> 01:02:46,512
But I cannot return to the real world
until I am called by my name.
574
01:02:46,680 --> 01:02:50,182
-What is your name?
-Baronni.
575
01:02:50,851 --> 01:02:53,686
I have a promise of freedom
inscribed in the lamp.
576
01:02:53,854 --> 01:02:57,022
-Would you care to see?
-Yes, I should love to see it.
577
01:02:57,190 --> 01:02:58,899
It is here.
578
01:03:24,676 --> 01:03:27,928
"When the big that is small."
579
01:03:28,096 --> 01:03:30,890
I was big and now I'm small.
580
01:03:31,057 --> 01:03:32,391
Then you know what it means?
581
01:03:32,559 --> 01:03:35,227
I'm not sure,
but I'll make you a bargain.
582
01:03:35,395 --> 01:03:38,022
If you'll help me, I'll help you.
583
01:03:38,190 --> 01:03:40,024
What do you want me to do?
584
01:03:40,192 --> 01:03:44,487
Tell me the magic words
that call you forth from the lamp.
585
01:03:47,240 --> 01:03:51,410
I like you and I wish to help.
586
01:03:51,578 --> 01:03:55,414
But I don't know.
It's a great power to grant.
587
01:03:55,582 --> 01:03:59,627
In return, I promise
I'll try to help you, Baronni.
588
01:04:00,420 --> 01:04:05,591
Now, tell me the words
that invoke your protective power.
589
01:04:06,885 --> 01:04:09,637
From the land beyond beyond.
590
01:04:09,804 --> 01:04:13,807
"From the land beyond beyond."
Go on.
591
01:04:15,060 --> 01:04:17,895
From the world past hope and fear.
592
01:04:18,063 --> 01:04:21,565
"From the world past hope and fear."
593
01:04:22,400 --> 01:04:24,902
I bid you, genie, now appear.
594
01:04:25,070 --> 01:04:27,530
"I bid you, genie, now appear."
595
01:04:27,697 --> 01:04:30,241
"I bid you, genie, now appear."
596
01:04:30,659 --> 01:04:32,493
The genie was very nice to you.
597
01:04:33,787 --> 01:04:37,581
Yes. He promised to help us
if we'd help him.
598
01:04:37,999 --> 01:04:39,917
And we will help him.
599
01:04:41,336 --> 01:04:43,003
Look!
600
01:05:21,876 --> 01:05:25,462
Get out of here!
Go on, get out of here!
601
01:05:25,630 --> 01:05:27,548
Go on, get out of here!
602
01:05:31,428 --> 01:05:36,849
From the land beyond beyond.
From the world past hope and fear.
603
01:05:39,477 --> 01:05:43,147
I bid you, genie, now--
604
01:05:48,737 --> 01:05:50,696
Harufa, the lamp!
605
01:06:00,624 --> 01:06:01,665
The lamp.
606
01:06:02,876 --> 01:06:03,917
The lamp.
607
01:07:59,492 --> 01:08:01,201
Parisa.
608
01:08:02,495 --> 01:08:04,329
Parisa.
609
01:08:05,915 --> 01:08:07,499
Sokurah.
610
01:08:07,667 --> 01:08:09,501
Sokurah.
611
01:08:16,009 --> 01:08:19,720
Parisa. Parisa?
612
01:08:20,430 --> 01:08:22,181
Parisa.
613
01:08:23,308 --> 01:08:27,186
Sokurah! Sokurah!
614
01:08:38,364 --> 01:08:41,533
From the land beyond beyond.
615
01:08:41,701 --> 01:08:44,953
From the world past hope and fear.
616
01:08:45,121 --> 01:08:48,248
I bid you, genie, now appear.
617
01:08:56,591 --> 01:09:01,345
O mighty Sinbad, the slave
of the lamp is yours to command.
618
01:09:01,513 --> 01:09:03,096
Where is the Princess Parisa?
619
01:09:03,264 --> 01:09:05,057
She is a prisoner of the magician...
620
01:09:05,225 --> 01:09:08,602
...in his underground castle
at the foot of the mountain trail.
621
01:09:08,770 --> 01:09:10,562
I will meet you there.
622
01:09:10,730 --> 01:09:12,272
But how will I know?
623
01:10:03,491 --> 01:10:05,868
Go ahead, turn it.
624
01:10:06,703 --> 01:10:08,871
Inside the cave
you will find another wheel...
625
01:10:09,038 --> 01:10:13,000
...with which to loose the dragon
so that he may guard the entrance.
626
01:11:45,009 --> 01:11:47,135
Sokurah!
627
01:11:48,513 --> 01:11:50,389
Sokurah!
628
01:11:55,061 --> 01:11:56,311
Parisa!
629
01:12:05,405 --> 01:12:06,488
Sokurah!
630
01:12:14,080 --> 01:12:17,290
I knew I could trust your Sinbad
to bring the lamp to us.
631
01:12:18,835 --> 01:12:23,380
Now I will show you a sight
which will make your heart leap.
632
01:12:25,466 --> 01:12:27,217
Behold.
633
01:12:34,934 --> 01:12:36,768
Sinbad.
634
01:12:36,936 --> 01:12:41,440
Sinbad, I'm here. Come this way.
635
01:12:44,861 --> 01:12:47,696
He hurries to greet his princess.
636
01:12:47,864 --> 01:12:50,907
I must prepare a welcome for him.
637
01:13:22,774 --> 01:13:27,277
I warn you, tell him to do as I ask.
638
01:13:43,169 --> 01:13:45,462
Are you all right, Parisa?
639
01:13:45,630 --> 01:13:48,215
Oh, yes, I'm all right.
640
01:13:49,634 --> 01:13:51,968
Restore the princess at once.
641
01:13:52,136 --> 01:13:54,846
I will restore her
in exchange for the lamp.
642
01:13:55,014 --> 01:13:56,681
At once.
643
01:13:57,767 --> 01:14:01,061
The potion is already prepared.
644
01:14:08,111 --> 01:14:09,903
Bring the princess here.
645
01:14:54,740 --> 01:14:57,117
Give me the eggshell.
646
01:14:59,579 --> 01:15:02,539
If you harm her, you die.
647
01:15:55,676 --> 01:15:58,178
-Sinbad?
-I'm here, my princess.
648
01:16:08,481 --> 01:16:12,150
And now, if you please, my lamp.
649
01:16:12,318 --> 01:16:15,403
You shall have it
when we are safely at the ship.
650
01:16:16,864 --> 01:16:18,573
Very well.
651
01:16:21,994 --> 01:16:23,703
Let us go.
652
01:17:07,290 --> 01:17:12,168
Kill. Kill him.
653
01:19:38,149 --> 01:19:41,818
-We're trapped.
-We must summon the genie quickly.
654
01:19:43,446 --> 01:19:46,531
From the--
From the land beyond beyond.
655
01:19:46,699 --> 01:19:48,825
From the world past hope and fear.
656
01:19:48,993 --> 01:19:52,745
I bid you, genie, now appear.
657
01:19:59,628 --> 01:20:02,213
Command me, O princess.
658
01:20:04,383 --> 01:20:06,551
Help us escape from this cave.
659
01:20:06,719 --> 01:20:10,555
I shall try, O princess. I shall try.
660
01:20:34,538 --> 01:20:36,706
Hold tight, princess.
661
01:20:45,925 --> 01:20:47,425
What is it, princess?
662
01:20:47,593 --> 01:20:50,386
I remember now. The genie's verse.
663
01:20:50,554 --> 01:20:53,389
Into fiery rock,
to rise you must fall.
664
01:20:53,557 --> 01:20:56,893
I made a promise to the genie.
This is the fiery rock.
665
01:20:57,061 --> 01:21:00,104
The lamp must be thrown into it
if he's ever to be set free.
666
01:21:00,272 --> 01:21:04,067
If we lose his help now,
we may never reach the ship alive.
667
01:21:04,235 --> 01:21:08,947
And if the lamp is thrown into
the flaming pit, he may be destroyed.
668
01:21:09,114 --> 01:21:12,450
Still, your promise must be kept.
669
01:21:25,506 --> 01:21:27,257
Let's go.
670
01:24:36,155 --> 01:24:37,155
Follow.
671
01:24:44,830 --> 01:24:48,249
Follow. Kill. Kill.
672
01:24:55,299 --> 01:24:58,009
Follow. Kill.
673
01:25:00,304 --> 01:25:02,221
Ali.
674
01:25:04,016 --> 01:25:05,933
-Ali!
-Yes, captain?
675
01:25:06,101 --> 01:25:08,019
Man the crossbow.
676
01:25:08,187 --> 01:25:11,355
-Take the princess to the longboat.
-Yes, captain. Come on, princess.
677
01:25:14,860 --> 01:25:16,861
Hurry! Come on. Hurry, hurry!
678
01:25:17,362 --> 01:25:20,156
Come on. Hurry!
679
01:25:20,324 --> 01:25:22,074
Pull.
680
01:25:23,243 --> 01:25:25,036
Pull.
681
01:25:31,168 --> 01:25:33,753
Follow. Follow. Follow.
682
01:25:33,921 --> 01:25:35,046
Pull for your lives!
683
01:25:36,381 --> 01:25:38,382
Follow. Kill.
684
01:25:38,550 --> 01:25:40,009
Pull for your lives!
685
01:25:56,276 --> 01:25:57,652
Make for the ship.
686
01:26:41,405 --> 01:26:43,781
Farewell, Colossa.
687
01:26:44,700 --> 01:26:49,453
I'm only sad about one thing.
I shall miss Harufa.
688
01:26:50,289 --> 01:26:52,915
And I'll never forget
our little friend, Baronni.
689
01:26:53,083 --> 01:26:54,125
Baronni?
690
01:26:54,293 --> 01:26:57,128
Oh, his one wish
was to sail the seas with you.
691
01:26:57,296 --> 01:26:58,588
You call for Baronni?
692
01:26:58,755 --> 01:27:00,923
-I am here.
-Why, it's the genie.
693
01:27:01,383 --> 01:27:04,844
No longer the genie, captain,
but your cabin boy.
694
01:27:05,012 --> 01:27:07,597
Then you must prepare my cabin
for a feast of celebration.
695
01:27:07,764 --> 01:27:10,558
I already have, captain.
I already have.
696
01:27:10,726 --> 01:27:12,935
See for yourself.
697
01:27:21,445 --> 01:27:24,614
Why, it's the treasure
of the Cyclopes.
698
01:27:24,781 --> 01:27:29,201
I put it onboard for you,
as sort of a wedding present.
699
01:27:38,754 --> 01:27:42,840
Well-done, Baronni. I know you will be
as good a sailor as you were a genie.
700
01:27:43,008 --> 01:27:46,010
I shall try, captain. I shall try.
53176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.