Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,532 --> 00:00:37,328
SIMBAD
La leyenda de los Siete Mares
2
00:00:45,881 --> 00:00:49,347
Despertad, hermosuras. Levantaos y brillad.
3
00:00:49,805 --> 00:00:54,287
Llega un nuevo día
y en el mundo de los mortales reina la paz.
4
00:00:55,261 --> 00:00:56,936
Pero eso no durará.
5
00:00:58,655 --> 00:01:00,727
Mirad, fijaos bien.
6
00:01:01,081 --> 00:01:03,036
Tiro de este diminuto hilo,
7
00:01:03,120 --> 00:01:06,909
y todo su mundo se deshace en el caos.
8
00:01:07,441 --> 00:01:10,079
¡Glorioso caos!
9
00:01:11,401 --> 00:01:15,393
¿Acaso puede haber una ocasión
mejor que ésta?
10
00:01:15,600 --> 00:01:19,674
Un noble príncipe, un valioso tesoro...
11
00:01:20,120 --> 00:01:22,953
y un malvado ladrón.
12
00:01:23,800 --> 00:01:26,189
Esto va a ser divertido.
13
00:01:27,440 --> 00:01:30,557
Cetus. Ya conoces tu misión.
14
00:01:31,200 --> 00:01:32,918
Que dé comienzo el juego.
15
00:01:46,359 --> 00:01:49,078
Señores, esto es lo que esperábamos.
16
00:01:49,680 --> 00:01:53,228
El objeto más valioso del mundo
va camino de Siracusa.
17
00:01:54,039 --> 00:01:56,110
Es una lástima que no llegue allí.
18
00:01:57,359 --> 00:02:00,351
Y después, a jubilarnos a las Fiji.
19
00:02:04,719 --> 00:02:06,471
-¡Kale!
-¡Sí señor!
20
00:02:07,599 --> 00:02:08,714
¡Spike!
21
00:02:10,998 --> 00:02:12,512
¡A enriquecernos!
22
00:02:46,758 --> 00:02:49,318
¿Qué tal esa pirueta? Ha molado, ¿eh?
23
00:02:49,518 --> 00:02:51,793
Le has echado teatro. Sólo un pelín.
24
00:02:53,998 --> 00:02:55,670
¿Que le he echado teatro?
25
00:03:00,717 --> 00:03:02,629
Con que yo le echo teatro, ¿eh?
26
00:03:05,797 --> 00:03:06,946
Proteo.
27
00:03:08,277 --> 00:03:11,189
Esto se pone interesante.
¿Cuánto tiempo hace?
28
00:03:11,557 --> 00:03:12,956
Una eternidad.
29
00:03:19,477 --> 00:03:21,866
-Aún luchas como una viejecita.
-¿Simbad?
30
00:03:24,877 --> 00:03:28,074
-¿Qué estás haciendo aquí?
-Estoy trabajando.
31
00:03:29,756 --> 00:03:30,712
¿Y tú?
32
00:03:30,796 --> 00:03:33,027
¿Dónde has estado? ¿Qué ha sido de ti?
33
00:03:33,117 --> 00:03:34,755
Ojalá pudiéramos charlar,
34
00:03:34,837 --> 00:03:38,068
pero tengo cosas que hacer,
sitios que ver, objetos que robar.
35
00:03:50,036 --> 00:03:52,709
Simbad, quiero que me escuches.
36
00:03:53,317 --> 00:03:57,229
Había oído hablar de él,
pero nunca lo había visto.
37
00:04:02,996 --> 00:04:04,588
El Libro de la Paz.
38
00:04:04,796 --> 00:04:07,913
Mi misión es protegerlo hasta Siracusa.
39
00:04:07,996 --> 00:04:12,274
¿Ah, sí? Escucha, lo siento en el alma,
pero te van a despedir.
40
00:04:12,356 --> 00:04:16,065
No hablas en serio. ¿Apareces
después de diez años para robarme?
41
00:04:16,156 --> 00:04:19,272
Ojalá no fuera a ti. Lo siento. De verdad.
42
00:04:19,555 --> 00:04:22,024
-Pero...
-Pero es a mí, Simbad.
43
00:04:22,156 --> 00:04:26,546
Proteo, teníamos un saludo especial,
palabras clave, un escondrijo secreto.
44
00:04:26,995 --> 00:04:30,193
Era muy divertido, pero, éramos niños.
45
00:04:30,276 --> 00:04:33,073
¡Éramos amigos! No vas a robar esto.
46
00:04:33,635 --> 00:04:34,784
Al menos a mí.
47
00:04:35,276 --> 00:04:37,072
Además, ¿qué vas a hacer con él?
48
00:04:37,155 --> 00:04:39,749
El Libro nos protege a Las Doce Ciudades.
49
00:04:39,835 --> 00:04:43,384
Pues por eso. lmagina cuánto
vais a pagar por recuperarlo.
50
00:04:43,475 --> 00:04:47,104
Te lo recordaré otra vez:
hace años tú y yo éramos amigos.
51
00:04:47,275 --> 00:04:50,631
Si aquello de verdad significó
algo para ti, demuéstralo.
52
00:04:51,915 --> 00:04:54,907
Es cierto. Eso fue hace muchos años.
53
00:05:01,155 --> 00:05:03,748
Vamos, no te hagas el héroe, Proteo.
54
00:05:11,394 --> 00:05:14,227
¿Quieres el Libro? Tendrás que matarme.
55
00:05:20,274 --> 00:05:21,104
Pero qué...
56
00:05:25,194 --> 00:05:26,468
Dioses.
57
00:05:43,914 --> 00:05:45,232
Eso es Spike.
58
00:05:50,274 --> 00:05:51,547
¡Te tengo!
59
00:05:53,193 --> 00:05:56,231
Veo que estás ocupado,
así que... hasta luego.
60
00:05:56,954 --> 00:05:59,262
¡Espera! ¿Te vas sin más?
61
00:06:00,393 --> 00:06:01,462
Sí.
62
00:06:14,033 --> 00:06:15,102
¡Mi barco!
63
00:06:28,512 --> 00:06:30,503
¡Atención! Apartaos. A cubierto.
64
00:06:39,032 --> 00:06:41,500
Y ahora... listos para el sushi.
65
00:06:55,591 --> 00:06:57,264
A ése súbele el sueldo.
66
00:07:00,752 --> 00:07:02,026
¡Venga! ¡Vámonos!
67
00:07:02,112 --> 00:07:04,672
-¡Quieto! ¡Tengo una idea!
-¿Qué haces?
68
00:07:07,111 --> 00:07:09,022
¡Eh! ¡Pulpo enano! ¡Ven aquí!
69
00:07:14,991 --> 00:07:16,026
¡Corre!
70
00:07:16,112 --> 00:07:17,385
¡Replegaos!
71
00:07:20,751 --> 00:07:22,070
¡Agárralo!
72
00:07:24,431 --> 00:07:25,659
¡Ya!
73
00:07:28,791 --> 00:07:29,780
¡Venga!
74
00:07:33,191 --> 00:07:36,068
-¿Y el plan?
-¿Qué tal salvar el pellejo?
75
00:07:37,230 --> 00:07:38,425
¡Agárrate!
76
00:07:40,111 --> 00:07:41,987
Ten, te hará falta.
77
00:07:42,270 --> 00:07:44,420
-¿Adónde vas?
-¡A pescar!
78
00:07:48,430 --> 00:07:50,341
lzquierda, derecha, izquierda.
79
00:08:10,030 --> 00:08:10,985
¡Ya!
80
00:08:25,149 --> 00:08:26,662
¿Todo bien?
81
00:08:27,589 --> 00:08:29,546
Sí. Gracias por estar al quite.
82
00:08:30,110 --> 00:08:30,986
Como en los viejos tiempos.
83
00:08:31,589 --> 00:08:33,181
-¡Cuidado!
-¡Cuidado!
84
00:09:07,389 --> 00:09:10,300
Con lo prometedor
que había empezado el día.
85
00:09:10,548 --> 00:09:11,981
Y mira ahora.
86
00:09:12,109 --> 00:09:13,986
Mi monstruo está muerto,
87
00:09:14,069 --> 00:09:17,140
y sigo sin tener El Libro de la Paz.
88
00:09:17,668 --> 00:09:20,387
Todo por tu culpa, Simbad.
89
00:09:22,388 --> 00:09:26,302
-¿Y tú quién eres?
-Eris, la diosa de la discordia.
90
00:09:26,469 --> 00:09:29,699
Habrás visto mi imagen
en los muros del templo.
91
00:09:31,428 --> 00:09:33,658
¿Sabes? Ganas en persona.
92
00:09:34,668 --> 00:09:37,387
Oye, volvamos a lo de mi monstruo.
93
00:09:37,748 --> 00:09:40,420
De acuerdo, está bien.
Oye, lo siento muchísimo.
94
00:09:40,507 --> 00:09:43,227
De verdad te pido perdón de todo corazón.
95
00:09:44,548 --> 00:09:46,458
¿De corazón? ¿Del tuyo?
96
00:09:46,827 --> 00:09:49,547
Simbad, tú no tienes corazón.
97
00:09:52,587 --> 00:09:54,703
Eso es lo que me gusta de ti.
98
00:09:55,307 --> 00:09:57,458
Por eso dejaré que sigas con vida.
99
00:09:57,747 --> 00:10:01,706
Pero hay una cosita
que tienes que hacer por mí:
100
00:10:02,148 --> 00:10:04,866
El Libro de la Paz. Tráemelo.
101
00:10:05,147 --> 00:10:07,866
Claro. Hay un problemilla,
102
00:10:07,947 --> 00:10:11,576
porque yo tenía mis planes.
Pedir rescate, hacerme rico. Cosas mías.
103
00:10:12,387 --> 00:10:14,947
Te conformas con muy poco, Simbad.
104
00:10:15,347 --> 00:10:17,018
Róbalo para pedir un rescate...
105
00:10:17,106 --> 00:10:20,304
y tendrás para vaguear
en una playa desierta.
106
00:10:20,387 --> 00:10:24,425
Róbalo para mí y podrás comprar la playa,
107
00:10:24,706 --> 00:10:27,665
toda la isla y el mundo entero.
108
00:10:28,946 --> 00:10:33,462
Me dejas vivir, me haces rico,
me retiro al paraíso.
109
00:10:33,787 --> 00:10:37,301
No veo inconveniente,
pero cumple tu palabra.
110
00:10:37,386 --> 00:10:42,096
Simbad, cuando una diosa da su palabra,
es un compromiso eterno.
111
00:10:43,026 --> 00:10:44,744
De acuerdo. Acepto.
112
00:10:44,986 --> 00:10:46,941
Sabía que te convencería.
113
00:10:47,625 --> 00:10:50,777
Bien, cuando hayas robado el Libro,
114
00:10:51,426 --> 00:10:53,735
sigue la estrella que hay
más allá del horizonte.
115
00:10:53,825 --> 00:10:56,215
Así llegarás al Tártaro,
116
00:10:56,346 --> 00:10:58,735
mi reino del caos.
117
00:10:59,225 --> 00:11:01,375
El Tártaro. Te veré allí.
118
00:11:01,506 --> 00:11:03,098
Será nuestra cita.
119
00:11:05,066 --> 00:11:06,657
Bien, ¿por dónde íbamos?
120
00:11:06,905 --> 00:11:10,740
Ah, sí. Te estabas quedando sin aire.
121
00:11:18,585 --> 00:11:20,143
Reconozco que es mono.
122
00:11:20,785 --> 00:11:22,855
Al igual que crédulo.
123
00:11:24,345 --> 00:11:26,700
Cetus, buen trabajo.
124
00:11:34,985 --> 00:11:36,736
¡Simbad, estás vivo!
125
00:11:37,825 --> 00:11:40,703
¡Qué alegría verte! Paga. Está vivo.
126
00:11:41,105 --> 00:11:42,662
¿Qué ha pasado ahí abajo?
127
00:11:42,744 --> 00:11:46,134
-Si te lo contara, no te lo creerías.
-lnténtalo.
128
00:11:46,625 --> 00:11:48,343
De acuerdo. Escuchad.
129
00:11:48,704 --> 00:11:51,172
He conocido a Eris, la diosa del caos.
130
00:11:51,264 --> 00:11:55,098
Está coladita por mí,
y me ha invitado a su mansión.
131
00:11:56,544 --> 00:12:00,458
¡Te vas superando! ¿La diosa del caos?
Eso me lo apunto.
132
00:12:01,184 --> 00:12:03,778
¿Entonces ya está? ¿No hay libro?
¿Y ahora qué hacemos?
133
00:12:03,864 --> 00:12:07,857
Paciencia, Rata.
Al menos sabemos adónde va.
134
00:12:09,504 --> 00:12:13,337
-¡Bien! ¡A toda vela a Siracusa!
-¡A la orden, señor!
135
00:12:52,543 --> 00:12:56,092
Desde que tengo uso de razón,
he soñado con este momento.
136
00:12:56,742 --> 00:13:00,213
El sagrado tesoro que nos ha protegido
durante diez siglos...
137
00:13:00,423 --> 00:13:02,538
está ahora en Siracusa.
138
00:13:04,342 --> 00:13:05,821
¡Por El Libro de la Paz!
139
00:13:05,902 --> 00:13:08,417
Y por vos, rey Dimas,
y por el príncipe Proteo.
140
00:13:08,503 --> 00:13:09,651
¡Dejad paso!
141
00:13:14,143 --> 00:13:17,657
¿Lo veis? Esto es lo que ocurre
cuando entras con educación.
142
00:13:18,862 --> 00:13:22,616
-¿Qué está haciendo aquí?
-Al menos no está por ahí robando.
143
00:13:22,862 --> 00:13:25,330
Porque lo que vale la pena robar está aquí.
144
00:13:28,582 --> 00:13:31,415
Te apuesto diez coronas
a que os ordenan bajar las armas.
145
00:13:31,502 --> 00:13:34,777
-De acuerdo, acepto.
-Guardias, bajad las armas.
146
00:13:36,622 --> 00:13:40,216
Diez años sin verte
y ahora dos veces en el mismo día.
147
00:13:40,541 --> 00:13:42,260
Me estás abrumando.
148
00:13:42,662 --> 00:13:45,812
Así puedes agradecerme
el haberte salvado otra vez.
149
00:13:47,301 --> 00:13:49,657
Seguro que sabías
que hay comida y bebida gratis.
150
00:13:49,742 --> 00:13:52,972
¿Habéis oído, chicos?
Comida y cerveza nos da su alteza.
151
00:13:53,381 --> 00:13:56,179
Ven. Quiero presentarte a alguien.
152
00:13:56,902 --> 00:13:58,254
A trabajar.
153
00:13:59,301 --> 00:14:00,495
¿Armas?
154
00:14:12,901 --> 00:14:15,574
Ahí está. Le he hablado mucho de ti.
155
00:14:16,940 --> 00:14:20,217
Simbad, quiero presentarte a mi prometida,
156
00:14:20,781 --> 00:14:23,419
la noble Marina, embajadora de Tracia.
157
00:14:27,301 --> 00:14:31,816
De manera que éste es el famoso Simbad.
Has sido el tema del día.
158
00:14:31,900 --> 00:14:35,210
Primero intentas robar a Proteo
y luego le salvas la vida.
159
00:14:36,340 --> 00:14:39,572
¿Qué eres, pues? ¿Un héroe o un ladrón?
160
00:14:41,300 --> 00:14:44,417
Simbad quería darme la oportunidad...
161
00:14:46,340 --> 00:14:47,693
de agradecerle...
162
00:14:52,060 --> 00:14:55,894
Ocho meses en el mar
comiendo huevos y pepinillos.
163
00:14:56,140 --> 00:14:58,449
No sabes lo que eso llega a afectar.
164
00:14:59,100 --> 00:15:02,171
¡Ah! Será coser y cantar.
Sólo son un puñado de guardias.
165
00:15:02,259 --> 00:15:04,694
Olvídalo. Volvemos al barco.
166
00:15:04,780 --> 00:15:07,577
¿Sin nada? El Libro es casi nuestro.
167
00:15:12,219 --> 00:15:15,052
¿Qué? ¿Quién es? ¿Una antigua novia?
168
00:15:15,379 --> 00:15:18,097
Creo que no es tan sencillo. Andando.
169
00:15:19,659 --> 00:15:22,970
-Jed, recoge todo.
-¿Qué? Pero si acabo de...
170
00:15:30,819 --> 00:15:32,696
¡No puede ser tan fácil!
171
00:15:35,259 --> 00:15:37,692
Míralo de este modo:
ahora que Simbad se ha ido,
172
00:15:37,778 --> 00:15:40,612
tu padre podrá relajarse
y disfrutar de la velada.
173
00:15:41,659 --> 00:15:43,091
En eso tienes razón.
174
00:15:43,178 --> 00:15:47,570
lntenta no demostrarlo, pero está
orgulloso de tener el Libro en Siracusa.
175
00:15:48,419 --> 00:15:51,216
Lleva toda la vida esperando este día.
176
00:15:51,578 --> 00:15:54,855
Y pronto será tu responsabilidad.
177
00:15:55,138 --> 00:15:56,810
Nuestra responsabilidad.
178
00:16:03,138 --> 00:16:05,015
-Qué maravilla.
-Ya lo creo.
179
00:16:05,378 --> 00:16:08,051
Mi padre pasó años preparándola
para el Libro.
180
00:16:08,137 --> 00:16:11,369
Hay guardias en todas las plantas.
Mira hacia lo...
181
00:16:14,898 --> 00:16:17,412
Hablabas del mar, ¿no?
182
00:16:18,578 --> 00:16:20,807
Ojalá lo hubiera conocido.
183
00:16:21,497 --> 00:16:25,457
Yo solía imaginar que navegaba
más allá de Las Doce Ciudades...
184
00:16:26,057 --> 00:16:27,854
y descubría el mundo.
185
00:16:29,457 --> 00:16:32,893
Ah, míralo, Proteo.
No te parece maravilloso.
186
00:16:38,098 --> 00:16:40,770
Nuestro matrimonio se pactó hace años.
187
00:16:41,097 --> 00:16:43,328
Todo el mundo lo da por sentado.
188
00:16:43,817 --> 00:16:46,615
Pero la política no es razón para casarse.
189
00:16:46,737 --> 00:16:50,286
Y no quiero que sigas adelante
con esto por obligación.
190
00:16:52,057 --> 00:16:54,491
Ahora soy yo quien te lo pide de corazón:
191
00:16:58,256 --> 00:16:59,848
Marina, sé mi esposa.
192
00:17:00,857 --> 00:17:02,336
-Proteo, yo...
-¡Aquí estáis!
193
00:17:02,417 --> 00:17:05,169
Creo que los delegados orientales
quieren hacer un brindis.
194
00:17:05,257 --> 00:17:08,215
Aunque no lo sé.
Están haciendo no sé qué con las rodillas.
195
00:17:08,297 --> 00:17:10,412
Marina, ejerce de embajadora.
196
00:17:13,176 --> 00:17:14,690
Desde luego, Alteza.
197
00:18:00,855 --> 00:18:02,174
¿Quién va?
198
00:18:23,454 --> 00:18:26,127
¡Cómo me gustan los disfraces!
199
00:18:33,975 --> 00:18:36,852
Todas las piezas comienzan a encajar.
200
00:18:41,014 --> 00:18:42,732
Proteo. ¡El Libro!
201
00:19:09,133 --> 00:19:11,489
¡Proteo! Menos mal.
202
00:19:11,574 --> 00:19:14,041
¿Te das cuenta
de la gravedad de la situación?
203
00:19:14,133 --> 00:19:16,523
¿Te das cuenta de las veces
que me han dicho eso hoy?
204
00:19:16,614 --> 00:19:18,445
¡Has traicionado a Siracusa!
205
00:19:18,612 --> 00:19:19,762
¡Oh, también tú!
206
00:19:19,853 --> 00:19:22,367
¿Cómo robas el Libro
sabiendo lo que significa?
207
00:19:22,453 --> 00:19:24,284
Proteo, la cosa funciona así:
208
00:19:24,374 --> 00:19:27,888
primero, yo cometo un delito,
y luego tú me acusas.
209
00:19:27,973 --> 00:19:30,089
¿Cómo explicas esto?
210
00:19:33,813 --> 00:19:35,405
-Eris.
-¿Qué?
211
00:19:35,493 --> 00:19:38,929
-Eris. Es una trampa.
-Simbad, piensa en lo que dices.
212
00:19:39,012 --> 00:19:41,652
Créeme Proteo, el Libro está en el Tártaro.
213
00:19:41,733 --> 00:19:44,929
-Habla con tu padre. Dile que yo no...
-¡No depende de mi padre!
214
00:19:45,012 --> 00:19:47,321
Los embajadores se han reunido
para juzgarte.
215
00:19:47,412 --> 00:19:50,165
Para, para, para.
¿Un juicio? Yo no he hecho nada.
216
00:19:50,252 --> 00:19:52,971
Dejé el Libro en tu barco.
Ésa fue la última vez que lo vi.
217
00:19:53,052 --> 00:19:55,408
Estabas allí. Es la verdad.
218
00:19:56,092 --> 00:19:57,764
-Me conoces.
-¿Ah, sí?
219
00:19:58,492 --> 00:19:59,925
Conocía a un niño.
220
00:20:01,092 --> 00:20:03,003
¿Quién eres ahora, Simbad?
221
00:20:05,092 --> 00:20:07,322
Mírame a los ojos y responde.
222
00:20:08,971 --> 00:20:10,769
¿Has robado el Libro?
223
00:20:12,652 --> 00:20:13,641
No.
224
00:20:17,492 --> 00:20:19,608
Estamos hartos de tus mentiras.
225
00:20:19,692 --> 00:20:23,081
Simbad, por última vez, ¡devuelve el Libro!
226
00:20:23,172 --> 00:20:26,880
¿Cuántas veces tengo que decirlo?
¡No tengo El Libro!
227
00:20:27,451 --> 00:20:28,725
De acuerdo, pues.
228
00:20:28,811 --> 00:20:32,248
La Delegación de Las Doce Ciudades
te declara culpable de traición,
229
00:20:32,332 --> 00:20:34,765
y te condena a muerte. Lleváoslo.
230
00:20:34,851 --> 00:20:39,481
Vamos. Es una broma, ¿no?
¿No os dais cuenta? ¡No he hecho nada!
231
00:20:39,571 --> 00:20:40,640
¡Alto!
232
00:20:41,611 --> 00:20:45,808
Apelo al derecho de sustitución.
Yo ocuparé su lugar.
233
00:20:45,890 --> 00:20:46,880
¡No!
234
00:20:48,211 --> 00:20:52,250
Simbad dice que Eris cometió el robo,
creo en su palabra.
235
00:20:52,611 --> 00:20:55,409
-Dejad que vaya al Tártaro y lo recupere.
-¿Qué?
236
00:20:56,371 --> 00:20:57,485
¿Qué haces?
237
00:20:57,570 --> 00:21:01,405
El Libro lo tiene Eris, según tú. Róbaselo.
Eso es lo tuyo, ¿no?
238
00:21:01,491 --> 00:21:05,199
-No quiero ser el responsable de tu vida.
-Tú harías lo mismo por mí.
239
00:21:05,290 --> 00:21:06,769
No, no lo haría.
240
00:21:06,850 --> 00:21:10,365
Si permitimos que Simbad
abandone la ciudad, no volverá.
241
00:21:10,450 --> 00:21:13,966
-Hijo, atiende a razones.
-No, padre, ahora hablaré yo.
242
00:21:15,011 --> 00:21:19,208
Simbad quizá robara el Libro.
O quizá diga la verdad y está en el Tártaro.
243
00:21:19,970 --> 00:21:22,723
En cualquier caso,
él es nuestra única esperanza.
244
00:21:24,050 --> 00:21:28,521
Proteo, ¿eres consciente
de que si Simbad no regresa...
245
00:21:28,850 --> 00:21:31,410
serás ejecutado en su lugar?
246
00:21:33,770 --> 00:21:35,168
Soy consciente.
247
00:21:36,370 --> 00:21:37,564
Que así sea.
248
00:21:37,650 --> 00:21:40,959
Simbad tiene diez días
para devolver el Libro.
249
00:21:42,689 --> 00:21:44,043
Liberadle.
250
00:22:04,210 --> 00:22:06,040
Ah, y Simbad,
251
00:22:07,409 --> 00:22:08,842
no te retrases.
252
00:22:46,448 --> 00:22:48,962
¿Tienes idea de cómo llegar al Tártaro?
253
00:22:49,047 --> 00:22:51,039
¿El Tártaro? No.
254
00:22:51,408 --> 00:22:54,638
-Aquello es una muerte segura.
-Y, ¿adónde vamos?
255
00:22:56,808 --> 00:22:57,957
¡A las Fiji!
256
00:22:59,008 --> 00:23:00,998
¿A las Fiji? ¿En esta época?
257
00:23:01,087 --> 00:23:04,524
-Piensa en sus playas.
-Son preciosas, si te gustan los mosquitos.
258
00:23:04,608 --> 00:23:07,599
-Piensa en el sol.
-Es la estación del monzón.
259
00:23:08,207 --> 00:23:11,086
-Ah. Las mujeres.
-Son caníbales, Simbad.
260
00:23:11,168 --> 00:23:12,362
Exacto.
261
00:23:14,207 --> 00:23:16,676
-Vamos, Kale.
-Es tu amigo.
262
00:23:17,048 --> 00:23:18,766
Estás hablando como mi madre.
263
00:23:18,848 --> 00:23:21,156
-A Proteo no le pasará nada.
-¿Estás seguro?
264
00:23:21,247 --> 00:23:24,717
Tú y yo sabemos que Dimas no dejará
que ejecuten a su único hijo.
265
00:23:24,807 --> 00:23:26,718
-Así que, ¡huimos!
-Nos jubilamos.
266
00:23:26,807 --> 00:23:29,162
No necesitamos más robos.
Tenemos suficiente.
267
00:23:29,247 --> 00:23:31,237
Anda, pon rumbo a las Fiji.
268
00:23:32,526 --> 00:23:34,722
Señores, ¡nos vamos a las Fiji!
269
00:23:39,486 --> 00:23:42,923
Kale. El Libro... Proteo.
270
00:23:45,806 --> 00:23:47,365
Fíjate en esto.
271
00:23:48,207 --> 00:23:51,960
Es increíble. No, no puede ser auténtico.
272
00:23:52,206 --> 00:23:54,117
Sería demasiado delica...
273
00:23:57,806 --> 00:23:59,558
Eso ya es más normal.
274
00:24:00,046 --> 00:24:01,799
Robado en Venecia.
275
00:24:02,525 --> 00:24:04,323
En Pompeya.
276
00:24:04,886 --> 00:24:08,356
-Y en un burdel de Siracusa.
-Así es.
277
00:24:09,485 --> 00:24:10,999
¿Qué estás haciendo aquí?
278
00:24:11,086 --> 00:24:13,600
Comprobar que recuperas
El Libro de la Paz.
279
00:24:13,686 --> 00:24:15,836
O devolver tu cadáver, si fracasas.
280
00:24:15,925 --> 00:24:20,044
-¿Ah, sí? ¿Y cómo piensas hacer eso?
-Con todos los medios a mi alcance.
281
00:24:20,126 --> 00:24:22,002
-¿Tienes tripulación?
-No.
282
00:24:22,085 --> 00:24:24,202
-¿Sabes ir al Tártaro?
-No.
283
00:24:24,286 --> 00:24:25,878
-¿Sabes navegar sola?
-¡Sí!
284
00:24:25,966 --> 00:24:28,684
¡Perfecto! Entonces pondré
tu trasero en un bote...
285
00:24:28,765 --> 00:24:31,041
y podrás remar hasta Siracusa.
286
00:24:31,126 --> 00:24:33,116
Porque este barco va a las Fiji.
287
00:24:35,725 --> 00:24:37,603
-¿Fiji?
-Sí, señora.
288
00:24:39,245 --> 00:24:40,837
No me equivocaba.
289
00:24:41,765 --> 00:24:44,962
-¿Qué?
-Simbad, no eres un hombre complicado.
290
00:24:45,805 --> 00:24:49,320
Sólo basta con pensar
en el acto más cobarde y ruin,
291
00:24:49,405 --> 00:24:50,838
y seguro que lo acabas haciendo.
292
00:24:50,925 --> 00:24:54,361
Oye, no es mi problema.
No he robado el Libro.
293
00:24:55,085 --> 00:24:57,598
Veo que no dejarás
que nada te quite el sueño, ¿no?
294
00:24:57,684 --> 00:24:58,674
Ni la siesta.
295
00:24:58,764 --> 00:25:02,519
Porque no podría dejar de dar vueltas
en la cama sabiendo que vivo...
296
00:25:02,925 --> 00:25:04,994
gracias a que mi amigo morirá.
297
00:25:06,124 --> 00:25:07,922
¡Yo no soy responsable de este lío!
298
00:25:08,005 --> 00:25:10,643
¡Ni le pedí a Proteo
que se jugara el cuello por mí!
299
00:25:10,724 --> 00:25:13,397
Oye, está claro
que no puedo apelar a tu honor.
300
00:25:13,524 --> 00:25:16,163
Pero tengo otros métodos para convencerte.
301
00:25:16,764 --> 00:25:17,879
¿Ah, sí?
302
00:25:18,884 --> 00:25:22,159
-¿Y qué métodos son esos?
-Pues hablar tu idioma.
303
00:25:25,164 --> 00:25:26,563
Continúa.
304
00:25:33,804 --> 00:25:35,316
Sí, esto servirá.
305
00:25:35,723 --> 00:25:37,794
Pero no para ir en primera clase.
306
00:25:39,604 --> 00:25:40,831
Verás,
307
00:25:40,923 --> 00:25:44,394
nuestras instalaciones complacen
los gustos más refinados.
308
00:25:44,483 --> 00:25:46,997
Todas ellas con vistas al mar.
309
00:25:48,843 --> 00:25:50,959
Lujosas estancias,
310
00:25:51,043 --> 00:25:55,400
con tres tipos de comida al día:
¡pepinillos, huevos y pepinillos!
311
00:25:56,563 --> 00:25:58,201
Ah, hola, Spike, ¿qué tal?
312
00:25:58,283 --> 00:26:00,353
Te presento a tu nuevo
compañero de camarote.
313
00:26:00,443 --> 00:26:03,753
Aunque en realidad tú eres la nueva,
porque la cama es suya.
314
00:26:05,402 --> 00:26:08,713
Esperamos que tenga una grata estancia
a bordo del Quimera.
315
00:26:09,323 --> 00:26:12,598
Ah, si se te abraza a la pierna,
es que le gustas.
316
00:26:13,483 --> 00:26:14,962
Si crees que te...
317
00:26:17,962 --> 00:26:20,272
¿Cómo conseguiría embarcar?
318
00:26:26,522 --> 00:26:29,754
Señores. ¡Cambiamos el rumbo!
Vamos al Tártaro.
319
00:26:30,682 --> 00:26:31,797
¿Qué pasa con las Fiji?
320
00:26:31,882 --> 00:26:33,952
-¿Adiós diversión?
-¿Adiós playas?
321
00:26:34,683 --> 00:26:36,718
-¡Rata!
-Perdón, capitán.
322
00:26:37,482 --> 00:26:40,121
-Pero, ¿ha dicho Tártaro?
-Eso es.
323
00:26:40,282 --> 00:26:43,911
¿Se trata del mismo Tártaro
del que ningún marinero ha vuelto nunca?
324
00:26:44,002 --> 00:26:45,560
¿El Tártaro de las almas en pena,
325
00:26:45,642 --> 00:26:47,917
donde te rompen los huesos
y te hacen picadillo?
326
00:26:48,002 --> 00:26:51,597
No, Rata. Este es el Tártaro bueno,
que está lleno de playas y cócteles.
327
00:26:51,682 --> 00:26:53,832
El de las sombrillitas.
328
00:27:00,282 --> 00:27:02,842
Solamente lo hago por el dinero.
329
00:27:03,921 --> 00:27:05,036
Claro.
330
00:27:05,762 --> 00:27:07,558
¿Cómo llegaremos allí?
331
00:27:08,641 --> 00:27:10,632
Esa estrella es nuestro destino.
332
00:27:27,041 --> 00:27:29,509
Vaya, nuestro ladronzuelo
no piensa escapar.
333
00:27:30,201 --> 00:27:32,668
Se ha empeñado en hacernos una visita.
334
00:27:35,561 --> 00:27:38,313
Le recibiremos con música ambiental.
335
00:27:51,960 --> 00:27:53,791
Sal, vamos, estás estupendo.
336
00:28:01,321 --> 00:28:03,709
¡Más brío! ¡Jed, coge las pértigas!
337
00:28:05,040 --> 00:28:06,712
¡Oh! Perdóneme, señorita.
338
00:28:10,120 --> 00:28:11,439
Más brío, vamos.
339
00:28:15,559 --> 00:28:17,198
¿Los Dientes del Dragón?
340
00:28:21,199 --> 00:28:22,791
Eso es, signorina.
341
00:28:22,920 --> 00:28:26,276
¡Solamente un loco osaría
gobernar un barco a través de estas rocas!
342
00:28:26,360 --> 00:28:28,190
¡Rata! Arría el trinquete.
343
00:28:29,079 --> 00:28:30,797
Ah, discúlpeme, signorina.
344
00:28:34,759 --> 00:28:37,797
-¿Sabes lo que ha...?
-No es la primera vez que hago algo así.
345
00:28:37,880 --> 00:28:40,632
No, no hay otro camino. Y sí, te permitiré...
346
00:28:40,719 --> 00:28:43,074
que te quedes a una clase de náutica gratis.
347
00:28:43,159 --> 00:28:44,512
-Yo...
-Además,
348
00:28:44,599 --> 00:28:46,988
un barco no es lugar adecuado
para una mujer.
349
00:28:47,079 --> 00:28:49,468
-¡Jin! ¡Cuidado con la mayor!
-¡Sí, señor!
350
00:29:15,038 --> 00:29:16,676
Mantenemos el rumbo.
351
00:29:18,878 --> 00:29:20,994
¡Rocas! ¡A estribor de proa!
352
00:29:41,477 --> 00:29:42,626
Tranquilos.
353
00:29:54,077 --> 00:29:55,749
¿Qué es ese sonido?
354
00:30:10,397 --> 00:30:11,546
¡Sirenas!
355
00:30:34,396 --> 00:30:36,785
¡Soy vuestro, nenas!
356
00:30:38,396 --> 00:30:41,308
Ven conmigo. Hablemos del amor.
357
00:30:43,516 --> 00:30:46,349
Venid y amad... a Simbad.
358
00:30:47,396 --> 00:30:48,351
¡Hombres!
359
00:31:05,196 --> 00:31:06,709
¡Yo la vi primero!
360
00:31:10,235 --> 00:31:11,954
¡Rodéales! ¡Venga!
361
00:31:15,915 --> 00:31:18,383
¡Amore!
362
00:31:19,236 --> 00:31:20,748
-Querida.
-¡Rata!
363
00:31:20,835 --> 00:31:22,109
Te quiero.
364
00:31:44,434 --> 00:31:46,026
¡Spike! ¡Coge a Simbad!
365
00:32:22,993 --> 00:32:24,585
¡Las cuchillas, Spike!
366
00:33:10,273 --> 00:33:13,264
-Mi preciosa...
-¡Despierta, mentecato!
367
00:33:14,832 --> 00:33:17,062
-¿Qué ha pasado?
-Simbad nos ha salvado.
368
00:33:17,152 --> 00:33:19,029
No. Marina.
369
00:33:19,512 --> 00:33:21,150
¿Nos ha salvado Marina?
370
00:33:22,793 --> 00:33:26,387
Muchachos, espabilaos.
Volved a la realidad. Cada uno a su puesto.
371
00:33:26,472 --> 00:33:30,066
Aquí está mi héroe. Has sido muy valiente.
372
00:33:30,552 --> 00:33:32,429
Sí. Buen perro.
373
00:33:36,031 --> 00:33:38,751
¿No es lugar adecuado para una mujer?
374
00:33:40,352 --> 00:33:41,670
¡Claro que no!
375
00:33:42,911 --> 00:33:46,746
¡Mira mi barco!
¡La baranda era de caoba tallada a mano!
376
00:33:46,872 --> 00:33:50,307
¡Y esto!
¡Estas molduras procedían de Damasco!
377
00:33:50,391 --> 00:33:53,747
¿Tienes idea de lo que me costó
robar todo esto?
378
00:33:54,471 --> 00:33:57,144
He ahí por qué las mujeres
no deberían conducir.
379
00:33:59,511 --> 00:34:02,548
¿Tú estás tonto o qué?
¡Te he salvado la vida!
380
00:34:02,751 --> 00:34:06,379
No me habría pasado nada.
Nunca me pasa nada.
381
00:34:07,551 --> 00:34:08,666
Está bien.
382
00:34:09,671 --> 00:34:12,185
Desagradecido. Es típico.
383
00:34:14,751 --> 00:34:16,343
¡Y has levantado la pintura!
384
00:34:16,431 --> 00:34:19,502
¡Aquí! ¡Y aquí! ¡Esto es más que un arañazo!
385
00:34:37,030 --> 00:34:40,500
El perro, la tripulación, la mujer.
386
00:34:49,669 --> 00:34:51,068
-¿Qué?
-¡Gracias!
387
00:34:51,149 --> 00:34:52,139
¡No hay de qué!
388
00:34:52,230 --> 00:34:53,743
-¡No te preocupes!
-¡No te molestes!
389
00:34:53,830 --> 00:34:54,865
-¡Descuida!
-¡Bien!
390
00:34:54,950 --> 00:34:56,667
-¡Adiós!
-¡Hasta nunca!
391
00:35:06,390 --> 00:35:07,822
¿Qué? ¿Contento?
392
00:35:28,949 --> 00:35:30,940
-Proteo, deprisa.
-¿Qué?
393
00:35:31,029 --> 00:35:32,780
Un barco espera en el puerto.
394
00:35:32,868 --> 00:35:35,941
Una tripulación de mis hombres más leales
te alejará de Siracusa.
395
00:35:36,029 --> 00:35:37,508
¿Y la guardia de los embajadores?
396
00:35:37,589 --> 00:35:40,785
Duermen o han sido sobornados.
Pero debemos irnos ya.
397
00:35:41,869 --> 00:35:45,099
¿lr adónde?
¿A pasar el resto de mi vida exiliado?
398
00:35:45,188 --> 00:35:46,587
Pero estarás vivo.
399
00:35:46,668 --> 00:35:49,183
No puedo permitir que pagues
por los delitos de Simbad.
400
00:35:49,268 --> 00:35:52,021
-Sé que Simbad tampoco.
-¡Proteo, no seas ingenuo!
401
00:35:52,108 --> 00:35:54,622
¡Simbad no tiene intención alguna
de ir al Tártaro!
402
00:35:54,708 --> 00:35:58,542
-El Simbad que conociste de niño...
-Sigue estando en el hombre que es.
403
00:35:59,028 --> 00:36:00,177
Lo he visto.
404
00:36:04,788 --> 00:36:08,098
Vete, padre. Sé lo que hago.
405
00:36:26,668 --> 00:36:30,501
Escuchad. Fondearemos aquí diez minutos.
Si os perdéis, os dejaremos.
406
00:36:33,107 --> 00:36:35,541
Los estragos que ha causado
una sola mujer.
407
00:36:36,587 --> 00:36:39,261
A ver, necesito el juego de escoplos,
408
00:36:39,347 --> 00:36:41,065
la garlopa y una cuerda de madera cortada.
409
00:36:41,507 --> 00:36:45,420
¡Bien, ya habéis oído al capitán!
¡Buscad troncos, rápido!
410
00:36:46,227 --> 00:36:49,981
¡Ya está bien! Sólo hay que darle un poco
de savia de árbol y quedará como nuevo.
411
00:36:50,067 --> 00:36:52,376
Cuando quiera pedirte consejo, te lo...
412
00:36:53,587 --> 00:36:55,384
¡Eh! ¿Adónde vas?
413
00:36:55,467 --> 00:36:58,027
Vale. Bien. Al menos no vayas sola.
414
00:36:58,147 --> 00:36:59,579
Ah, gracias.
415
00:36:59,666 --> 00:37:04,183
Da gusto ver que aún hay hombres
que no han olvidado las normas de cortesía.
416
00:37:04,986 --> 00:37:06,180
Cortesía...
417
00:37:06,266 --> 00:37:08,940
-¿Adónde vas?
-Pero sabes que tiene razón.
418
00:37:09,026 --> 00:37:12,496
-La savia es perfecta para...
-Tú quédate en el barco.
419
00:37:17,826 --> 00:37:20,898
¡Ya te di las gracias! De eso se trataba, ¿no?
420
00:37:20,986 --> 00:37:24,945
Se trata de reparar tu barco.
Cuando yo rompo algo, lo arreglo.
421
00:37:25,666 --> 00:37:29,102
-Cuchillo, por favor.
-Sí, claro, como que voy a darte un arma.
422
00:37:30,385 --> 00:37:31,864
Gracias, Rata.
423
00:37:33,106 --> 00:37:36,541
¿Sabes?, debes intentar
ser un poco más cortés.
424
00:37:38,785 --> 00:37:42,061
¡Y ahora una rata de bodega
me va a enseñar educación!
425
00:37:42,145 --> 00:37:45,422
-Lo cierto es que ella salvó el barco.
-Gracias, Luca.
426
00:37:45,506 --> 00:37:47,337
Y ahora nos ayuda a repararlo.
427
00:37:47,426 --> 00:37:49,302
-Además es mañosa.
-¡Y valiente!
428
00:37:49,385 --> 00:37:52,696
Esta chica no sabe ni arreglar una uña rota.
429
00:37:53,105 --> 00:37:57,223
Eres el hombre más grosero y testarudo
que he conocido en mi vida.
430
00:37:57,625 --> 00:38:01,220
Eh, señorita. Las de tu clase
sólo se relacionan con niñatos.
431
00:38:01,465 --> 00:38:03,854
Yo soy el único hombre que has conocido.
432
00:38:14,184 --> 00:38:15,174
Ah, no.
433
00:38:20,144 --> 00:38:21,817
Cinco coronas por Marina.
434
00:38:24,945 --> 00:38:27,742
Eres un egocéntrico...
435
00:38:27,824 --> 00:38:30,385
-Consentida...
-...maleducado, pretencioso...
436
00:38:30,465 --> 00:38:32,580
-...ilusa...
-...pedante, egoísta...
437
00:38:32,664 --> 00:38:36,374
-...arrogante...
-...embustero, ingrato, repelente, antipático.
438
00:38:36,465 --> 00:38:41,140
-Al menos no estoy reprimido.
-¡Ahora verás lo reprimida que estoy!
439
00:38:50,463 --> 00:38:51,612
¿Qué...?
440
00:38:57,823 --> 00:38:59,655
Ponla en su sitio.
441
00:39:20,982 --> 00:39:23,622
¡Corred! ¡Es un pez!
442
00:39:40,302 --> 00:39:41,371
¡Salta!
443
00:39:49,502 --> 00:39:50,697
-¡Kale!
-¡Voy!
444
00:39:58,702 --> 00:40:00,613
-¡Vira el timón!
-¡La estrella!
445
00:40:02,622 --> 00:40:05,420
¡Mantén el rumbo! ¡Rata, átalo!
446
00:40:11,142 --> 00:40:12,176
¡Espera!
447
00:40:53,500 --> 00:40:56,618
Simbad, los hombres
no pueden aguantar más.
448
00:40:57,141 --> 00:41:01,213
Yo tampoco aguantaré mucho más.
¡Corta el cabo!
449
00:41:16,420 --> 00:41:19,139
-¡No, Spike!
-Espera, por favor.
450
00:41:21,620 --> 00:41:23,770
¡Eh! ¿De dónde sacó las zanahorias?
451
00:41:29,060 --> 00:41:32,097
-Oye, ¿de quién fue esa idea?
-No sé.
452
00:41:34,020 --> 00:41:35,772
Pero me debe un almuerzo.
453
00:41:41,380 --> 00:41:44,849
Las Puertas de Granito.
Tú nunca creíste que llegaría tan lejos.
454
00:41:44,939 --> 00:41:46,259
No, lo reconozco.
455
00:41:47,420 --> 00:41:48,932
Pero Proteo sí.
456
00:41:49,659 --> 00:41:51,934
Confía en ti, no me preguntes por qué.
457
00:41:54,020 --> 00:41:56,328
Bueno, no sabe lo que hace.
458
00:41:56,539 --> 00:41:58,495
¿Cómo os conocisteis?
459
00:42:01,539 --> 00:42:03,530
Yo estaba huyendo, para variar.
460
00:42:03,619 --> 00:42:07,293
Unos matones me habían acorralado
fuera de los muros de su palacio.
461
00:42:07,378 --> 00:42:11,895
No tenía escapatoria. Una espada
en el cuello, otra en el pecho y otra en el...
462
00:42:11,979 --> 00:42:13,536
¡Pepinillo con huevos!
463
00:42:17,219 --> 00:42:18,811
Bueno, puedes imaginártelo.
464
00:42:18,899 --> 00:42:21,413
Entonces, apareció una cuarta espada.
465
00:42:21,498 --> 00:42:25,014
Era la de Proteo.
Que lo había visto todo desde su ventana.
466
00:42:25,099 --> 00:42:28,375
Sin dudar descendió por el mismo muro
para pelear a mi lado.
467
00:42:28,458 --> 00:42:32,053
Y qué manera de pelear.
Ni que lo hubiéramos ensayado.
468
00:42:32,898 --> 00:42:35,332
Fue mi mejor amigo desde entonces.
469
00:42:36,418 --> 00:42:38,295
¿Y luego qué fue de vosotros?
470
00:42:44,498 --> 00:42:45,816
¿Qué ocurre?
471
00:42:47,138 --> 00:42:49,368
Cada uno siguió su camino.
472
00:43:00,338 --> 00:43:04,216
Basta de charla. Empecemos a gritar.
473
00:43:23,297 --> 00:43:25,731
Por todos los dioses. ¿Ahora qué?
474
00:43:27,577 --> 00:43:30,728
Kale, ponte una camisa
o le vas a sacar un ojo a alguien.
475
00:43:33,376 --> 00:43:36,494
¡Señores, hay que bajar y romper el hielo!
¡No podemos parar!
476
00:43:39,736 --> 00:43:41,613
Robaremos El Libro de la Paz.
477
00:43:43,297 --> 00:43:45,605
Al trópico iremos cuando nos jubilemos.
478
00:44:11,255 --> 00:44:12,211
Cuidado.
479
00:44:16,815 --> 00:44:18,534
¡Todos al barco!
480
00:44:18,816 --> 00:44:21,125
¡Vamos! ¡Más deprisa!
481
00:44:41,574 --> 00:44:42,974
¡Coge el cabo!
482
00:44:47,935 --> 00:44:49,414
¡Rata, la mano!
483
00:45:42,174 --> 00:45:44,687
-¡Rata! ¡Que no se congelen las poleas!
-¡Sí señor!
484
00:45:44,773 --> 00:45:46,207
-¡Y Kale!
-Sí.
485
00:45:46,494 --> 00:45:48,802
-¿Me das un abrazo?
-¿Eh? ¿Perdón?
486
00:46:24,013 --> 00:46:27,766
¡Ella no vio el pájaro! Todo el mundo lo vio.
487
00:46:29,293 --> 00:46:31,329
Era grande como un galeón.
488
00:46:31,533 --> 00:46:34,524
Pero Marina... Marina miraba a otro lado.
489
00:46:48,492 --> 00:46:50,130
Has venido a rescatarme.
490
00:46:50,491 --> 00:46:53,211
Sí. Si quieres llamarlo de esa manera.
491
00:46:53,652 --> 00:46:58,122
Pero te costará otro diamante.
El rescate no se incluye en la clase turista.
492
00:47:01,652 --> 00:47:05,360
-Dime, ¿cómo bajaremos?
-No lo sé.
493
00:47:05,451 --> 00:47:07,169
-¿Qué?
-Aún no lo sé.
494
00:47:07,732 --> 00:47:09,449
Lo estoy pensando, ¿vale?
495
00:47:09,531 --> 00:47:13,207
Escalas una gigantesca torre de hielo,
¿y aún no sabes cómo descender?
496
00:47:13,291 --> 00:47:15,202
Hay que ser desagradecida...
497
00:47:15,410 --> 00:47:19,723
Oye, si quieres descender tú solita,
por mí puedes empezar.
498
00:47:23,771 --> 00:47:27,207
Bien, ¿con qué material contamos?
¿Con cuerdas?
499
00:47:29,531 --> 00:47:31,601
-¿Garfios?
-No.
500
00:47:31,811 --> 00:47:33,005
¿Tus espadas?
501
00:47:34,170 --> 00:47:35,603
Tengo esto.
502
00:47:36,291 --> 00:47:39,442
¡Qué bien! Podrá usarlo de palillo
cuando nos devore.
503
00:47:39,611 --> 00:47:43,569
Ya. Mira. Esta daga, en manos expertas
puede tener más de mil y un usos.
504
00:47:53,690 --> 00:47:54,725
¡Corre!
505
00:47:58,650 --> 00:48:00,208
¡Vamos! ¡Deprisa!
506
00:48:05,370 --> 00:48:06,598
¡Vamos!
507
00:48:25,689 --> 00:48:27,408
¡Lo hemos despistado!
508
00:48:28,090 --> 00:48:30,239
-¡Creo que no!
-¡Agáchate!
509
00:48:51,249 --> 00:48:52,443
¡A la derecha!
510
00:49:04,409 --> 00:49:05,364
¡Vamos!
511
00:49:18,728 --> 00:49:19,797
¡Agárrate!
512
00:49:34,488 --> 00:49:36,160
Bien. Aquí están.
513
00:49:45,167 --> 00:49:48,558
Ya está. Justo como lo planeé.
514
00:49:54,168 --> 00:49:55,520
¡Es Marina!
515
00:49:58,927 --> 00:50:01,442
Creíamos que te habías ido para siempre.
516
00:50:02,607 --> 00:50:04,962
Estoy bien. En serio,
517
00:50:05,487 --> 00:50:07,954
pero me conmueve vuestro interés.
518
00:51:00,806 --> 00:51:02,922
Gracias por ir a buscarme.
519
00:51:06,405 --> 00:51:07,919
Bueno, no hay de qué.
520
00:51:10,645 --> 00:51:12,363
El mar es lo tuyo.
521
00:51:14,206 --> 00:51:16,275
Sí. La tierra firme no es para mí.
522
00:51:17,645 --> 00:51:21,480
¿Y tú? ¿Prefieres el mar o la tierra?
523
00:51:23,125 --> 00:51:27,755
Siempre me ha gustado el mar.
lncluso llegué a soñar con vivir en él.
524
00:51:29,364 --> 00:51:34,119
Pero aquello no pudo ser.
Tengo responsabilidades en Siracusa.
525
00:51:35,364 --> 00:51:39,199
-¿Has renunciado a tu sueño?
-Sí.
526
00:52:06,164 --> 00:52:08,519
He viajado por todo el mundo.
527
00:52:08,684 --> 00:52:10,879
He visto cosas que nadie ha visto.
528
00:52:12,163 --> 00:52:16,157
Pero no hay nada,
nada comparable al mar abierto.
529
00:52:17,843 --> 00:52:21,996
-¿Y es esto lo que siempre has querido?
-Reconozco que no.
530
00:52:23,004 --> 00:52:26,678
De jóvenes, Proteo y yo hablábamos
de alistarnos en la Armada Real...
531
00:52:26,764 --> 00:52:29,073
y servir a Siracusa codo con codo.
532
00:52:29,803 --> 00:52:32,954
Pero, luego cada uno escogió
un camino diferente.
533
00:52:33,763 --> 00:52:36,357
Él es príncipe, y yo...
534
00:52:40,484 --> 00:52:42,916
La verdad es que nunca le había envidiado.
535
00:52:43,122 --> 00:52:45,921
Hasta que una mañana
un barco atracó en el puerto.
536
00:52:46,403 --> 00:52:48,552
En él llegaba su futuro.
537
00:52:49,603 --> 00:52:52,163
Nunca había visto nada tan hermoso.
538
00:52:53,683 --> 00:52:55,320
¿Qué traía aquel barco?
539
00:52:58,403 --> 00:52:59,153
A ti.
540
00:53:01,202 --> 00:53:03,193
Proteo te recibió en el muelle.
541
00:53:03,522 --> 00:53:06,719
Y yo embarqué en cuanto pude
y nunca miré atrás.
542
00:53:09,282 --> 00:53:10,556
Hasta ahora.
543
00:53:36,562 --> 00:53:38,358
Las puertas del Tártaro.
544
00:53:55,321 --> 00:53:57,118
¡Rata! ¡Dime qué ves!
545
00:54:03,961 --> 00:54:06,521
-Estamos muertos.
-¿Qué ocurre?
546
00:54:06,801 --> 00:54:09,792
¡Se acaba, capitán! ¡Es el fin del mundo!
547
00:54:12,761 --> 00:54:14,637
Págame. Es plana.
548
00:54:15,720 --> 00:54:20,158
-Ya está. Vámonos.
-El capitán no ha dado ninguna orden.
549
00:54:23,681 --> 00:54:27,958
Sigue la estrella que hay más allá...
más allá del horizonte.
550
00:54:39,360 --> 00:54:43,353
¡A sus puestos!
¡Soltad escotas! ¡Esperad a mi orden!
551
00:54:44,040 --> 00:54:45,837
¡Ya! ¡Vamos!
552
00:54:46,359 --> 00:54:47,873
¿Cómo vamos a salir de aquí?
553
00:54:47,960 --> 00:54:51,077
Confía en mí. ¡Rata!
¡Apareja la mayor al trinquete!
554
00:54:51,160 --> 00:54:52,911
¡Eso nos detendrá en seco!
555
00:54:52,999 --> 00:54:55,116
-¡Tú hazlo!
-A la orden, mi capitán.
556
00:55:00,399 --> 00:55:02,391
-¡Aflojad las velas!
-Sí, señor.
557
00:55:02,480 --> 00:55:05,630
¡Cortad los balancines trinquete y mayor!
¡Vamos! ¡Vamos!
558
00:55:06,239 --> 00:55:07,638
Lo tengo. Ya está.
559
00:55:08,760 --> 00:55:09,794
¡La mesana hacia popa!
560
00:55:09,879 --> 00:55:12,154
-Eso es una...
-¡Locura, lo sé! ¡Rápido!
561
00:55:16,119 --> 00:55:19,953
¡Trinquete a babor! ¡Lascad la mesana!
¡lzad todo el velamen de proa!
562
00:55:20,039 --> 00:55:21,392
Sí, mi capitán.
563
00:55:22,999 --> 00:55:24,034
¡Tirad!
564
00:55:30,519 --> 00:55:33,716
¡Amarrad las velas!
¡Todos al centro del barco!
565
00:55:34,878 --> 00:55:38,474
Y rezad a los dioses.
Quizá pronto estemos con ellos.
566
00:55:50,558 --> 00:55:52,470
¡Ésta es una muerte segura!
567
00:56:08,278 --> 00:56:10,155
¡Resistid! ¡Agarrad ese cabo!
568
00:56:13,998 --> 00:56:15,192
¡Vamos!
569
00:56:34,837 --> 00:56:39,035
-Funciona.
-Simbad... lo lograste.
570
00:56:54,876 --> 00:56:56,309
¡Grum, todo a babor!
571
00:56:59,997 --> 00:57:01,224
-¡Kale!
-¡Señor!
572
00:57:01,316 --> 00:57:03,511
Si no vuelvo, el barco es tuyo.
573
00:57:05,037 --> 00:57:08,073
Señores, ha sido un placer
robar con ustedes.
574
00:57:11,036 --> 00:57:12,311
Yo voy contigo.
575
00:57:12,396 --> 00:57:16,230
Y ahora no me digas que el Reino del Caos
no es lugar para una mujer.
576
00:57:20,276 --> 00:57:22,073
Yo jamás diría eso.
577
00:57:27,196 --> 00:57:29,312
Lo siento, amigo. Esta vez no.
578
00:59:06,513 --> 00:59:10,984
No, no, no, mis pequeñines.
Así no se trata a nuestros invitados.
579
00:59:20,433 --> 00:59:23,424
¿Sabes qué? Estoy empezando a alucinar.
580
00:59:24,313 --> 00:59:25,905
Bravo.
581
00:59:26,433 --> 00:59:29,584
Jamás ningún mortal
había llegado al Tártaro.
582
00:59:30,952 --> 00:59:32,432
Con vida, digo.
583
00:59:33,913 --> 00:59:35,470
Poneos cómodos.
584
00:59:36,592 --> 00:59:39,869
Gracias. Una mansión muy bonita.
585
00:59:39,953 --> 00:59:43,740
¿Te gusta? Pretendo implantar
en el mundo este estilo.
586
00:59:45,673 --> 00:59:47,867
Vaya, no está del todo mal.
587
00:59:48,392 --> 00:59:52,909
Bueno, te veo ocupada, así que, cogemos
El Libro de la Paz y no molestamos más.
588
00:59:53,792 --> 00:59:55,942
¿Por qué crees que está en mi poder?
589
00:59:56,552 --> 00:59:59,749
Querías que me ejecutaran
e hiciste que me acusaran del robo.
590
00:59:59,832 --> 01:00:00,821
¿A ti?
591
01:00:06,112 --> 01:00:08,990
¡A Proteo! Sabías que ocuparía mi lugar.
592
01:00:09,592 --> 01:00:13,220
-¡Qué perspicaz es mi hombrecito!
-Creías que yo huiría.
593
01:00:13,912 --> 01:00:17,143
Entonces Proteo moriría
y Siracusa quedaría sin...
594
01:00:17,232 --> 01:00:19,461
Sin príncipe heredero legítimo al trono...
595
01:00:19,551 --> 01:00:22,828
y a merced del glorioso caos.
596
01:00:23,312 --> 01:00:26,462
Los humanos sois muy previsibles.
597
01:00:26,711 --> 01:00:31,307
Proteo no pudo evitar ser noble
y tú no pudiste evitar la traición.
598
01:00:31,471 --> 01:00:34,224
¡Pero no traicioné a Proteo! Yo no escapé.
599
01:00:34,631 --> 01:00:38,909
Por supuesto que le has traicionado.
Le has robado a su único amor.
600
01:00:39,391 --> 01:00:40,949
Mírala, Simbad.
601
01:00:41,031 --> 01:00:45,627
Él aún no está en la tumba
y tú ya estás seduciendo a su chica.
602
01:00:46,191 --> 01:00:47,465
Acéptalo,
603
01:00:47,551 --> 01:00:51,145
tu corazón es tan sucio como el mío.
604
01:00:51,631 --> 01:00:53,030
¡Te equivocas con él!
605
01:00:53,111 --> 01:00:55,419
-¡No, y él lo sabe!
-No conoces su corazón.
606
01:00:55,510 --> 01:00:59,629
Sí que lo conozco.
Y lo que es más importante, él también.
607
01:01:00,031 --> 01:01:03,227
En el fondo de tu corazón,
sabes que Proteo morirá...
608
01:01:03,310 --> 01:01:05,905
porque creyó ver algo en ti...
609
01:01:05,990 --> 01:01:08,345
que en realidad no existe.
610
01:01:08,430 --> 01:01:10,102
-No.
-¿Quieres apostar?
611
01:01:10,550 --> 01:01:12,826
Te propongo algo. Juguemos a un juego.
612
01:01:13,071 --> 01:01:17,063
Verás, si tú ganas,
te daré El Libro de la Paz.
613
01:01:21,030 --> 01:01:23,100
Ahí está, noble héroe.
614
01:01:25,949 --> 01:01:29,738
No tan deprisa. Mi juego tiene ciertas reglas.
615
01:01:30,070 --> 01:01:33,778
Te plantearé una pregunta. Es muy sencilla.
616
01:01:33,869 --> 01:01:37,306
Si contestas con sinceridad,
el Libro es tuyo.
617
01:01:37,710 --> 01:01:41,385
-Dame tu palabra.
-¿Aún no confías en mí?
618
01:01:42,790 --> 01:01:43,779
No.
619
01:01:44,030 --> 01:01:47,146
¡Qué lástima de estos tiempos
tan escépticos!
620
01:01:48,109 --> 01:01:52,261
Ah, de acuerdo. Te doy mi palabra de diosa.
621
01:01:54,509 --> 01:01:55,783
¿Te basta?
622
01:01:58,829 --> 01:02:01,263
-Haz la pregunta.
-Excelente.
623
01:02:01,589 --> 01:02:04,945
Todos sabemos qué pasará
si consigues El Libro de la Paz:
624
01:02:05,029 --> 01:02:07,941
regresarás a Siracusa y salvarás a Proteo.
625
01:02:08,589 --> 01:02:12,423
Pero si no consigues el Libro,
tendrás que elegir:
626
01:02:12,629 --> 01:02:15,984
zarpar hacia el paraíso
con la mujer de tus sueños,
627
01:02:16,268 --> 01:02:19,466
o regresar a Siracusa para morir.
628
01:02:19,789 --> 01:02:22,541
Serás un héroe o un ladrón.
629
01:02:23,108 --> 01:02:27,227
He aquí mi pregunta, Simbad:
si no consigues el Libro,
630
01:02:28,148 --> 01:02:30,378
¿volverás para morir?
631
01:02:44,268 --> 01:02:45,702
Sí, volveré.
632
01:02:56,628 --> 01:02:58,583
Mientes.
633
01:03:40,107 --> 01:03:41,698
Perdona, Marina.
634
01:03:42,946 --> 01:03:45,381
-Eris tiene razón.
-No la tiene.
635
01:03:45,466 --> 01:03:47,616
Tú contestaste y fuiste sincero.
636
01:03:47,706 --> 01:03:49,219
No, no lo fui.
637
01:03:50,506 --> 01:03:52,974
Pretendía hacerme pasar
por quien no soy en realidad.
638
01:03:53,067 --> 01:03:56,456
¡Yo he visto cómo eres!
¡Y no necesitas fingir!
639
01:03:56,906 --> 01:03:58,419
¡Eris te ha engañado!
640
01:03:58,506 --> 01:04:01,418
¿Por qué tiene que morir Proteo
o tú o nadie?
641
01:04:01,506 --> 01:04:04,020
-Marina...
-¡No! Simbad, escapa.
642
01:04:04,346 --> 01:04:08,225
Escapa lo más lejos que puedas.
Yo volveré y lo explicaré todo.
643
01:04:08,305 --> 01:04:09,534
No, Marina.
644
01:04:11,306 --> 01:04:13,375
¡No soportaría verte morir!
645
01:04:15,986 --> 01:04:17,305
Te quiero.
646
01:04:42,785 --> 01:04:45,345
¿Amarías a un hombre que huye?
647
01:05:50,424 --> 01:05:52,573
¿A que creías que no volvería?
648
01:05:53,463 --> 01:05:56,535
La verdad es que... empezaba a dudarlo.
649
01:06:02,143 --> 01:06:05,101
-¿El Libro?
-He hecho lo que he podido.
650
01:06:06,943 --> 01:06:08,501
No ha bastado.
651
01:06:09,662 --> 01:06:10,618
No.
652
01:06:12,983 --> 01:06:15,053
Lo que importa es que has vuelto.
653
01:06:15,303 --> 01:06:19,011
¿Cómo iba a abandonarte, amigo mío?
654
01:07:28,381 --> 01:07:29,608
¡Atrás!
655
01:07:45,300 --> 01:07:46,893
¿Cómo te atreves?
656
01:07:47,900 --> 01:07:50,619
Todo iba a la perfección...
657
01:07:51,220 --> 01:07:53,940
¡y ahora haces esto!
658
01:07:56,660 --> 01:07:59,538
Eris, no lo comprendo.
659
01:07:59,620 --> 01:08:02,134
No te hagas el ingenuo.
660
01:08:02,860 --> 01:08:07,216
A lo mejor puedes engañar a esta gente,
pero yo sé cómo eres.
661
01:08:07,539 --> 01:08:11,328
¡Eres mentiroso,
falto de escrúpulos y egoísta!
662
01:08:12,060 --> 01:08:16,417
Un momento. No te mentí. He vuelto.
663
01:08:17,180 --> 01:08:21,253
Por eso estás aquí, es parte de la apuesta.
¡Te dije la verdad!
664
01:08:21,659 --> 01:08:25,447
¿Y no hubo alguien que dijo
algo de ''compromiso eterno''?
665
01:08:49,618 --> 01:08:52,656
Eris, reconoce que te sientes
un poco incómoda.
666
01:08:53,139 --> 01:08:55,528
No tientes a la suerte, Simbad.
667
01:08:55,938 --> 01:08:59,294
Eres mono, pero no tanto.
668
01:09:01,179 --> 01:09:04,375
Y te salvas porque tengo
más sitios adonde ir,
669
01:09:04,698 --> 01:09:07,896
cosas que destruir y objetos que robar.
670
01:09:09,338 --> 01:09:10,293
Ciao.
671
01:09:59,577 --> 01:10:03,411
¿Sabes? Por lo menos te has ganado
la confianza del consejo.
672
01:10:07,817 --> 01:10:09,091
¿En serio?
673
01:10:16,096 --> 01:10:17,415
Rey Dimas.
674
01:10:18,417 --> 01:10:20,806
Eh, alto ahí. ¿Cuánto lleváis encima?
675
01:10:21,936 --> 01:10:24,973
Te ofrezco la gratitud
de Las Doce Ciudades...
676
01:10:25,456 --> 01:10:27,367
y la disculpa de un rey.
677
01:10:28,656 --> 01:10:30,408
No, en serio. ¿Cuánto?
678
01:10:38,816 --> 01:10:40,692
Ven, habrá una gran fiesta.
679
01:10:40,775 --> 01:10:43,370
Todos querrán escuchar el relato de tu viaje.
680
01:10:43,856 --> 01:10:47,610
Mar en calma, buen tiempo.
No hay mucho que contar.
681
01:10:49,096 --> 01:10:52,327
¿Qué te pasa?
¿No es tan divertido cuándo te invitan?
682
01:10:57,776 --> 01:11:01,404
No, es que he reservado
una hamaca en las Fiji.
683
01:11:07,295 --> 01:11:09,014
Que tengas buena travesía.
684
01:11:11,216 --> 01:11:14,685
Y córtate ese pelo.
No olvides que eres el futuro rey.
685
01:11:50,654 --> 01:11:53,293
Otro día tranquilo y rutinario en Siracusa.
686
01:11:58,974 --> 01:12:01,534
Un día estaba aquí con una mujer.
687
01:12:02,254 --> 01:12:06,008
Ella miraba el mar y soñaba con navegar
más allá del horizonte.
688
01:12:06,374 --> 01:12:08,968
Le parecía maravilloso.
689
01:12:10,414 --> 01:12:12,973
¿Y qué pasó con esa mujer?
690
01:12:13,613 --> 01:12:16,969
Un día embarcó, surcó los mares...
691
01:12:17,734 --> 01:12:19,325
y se enamoró.
692
01:12:26,813 --> 01:12:30,408
Marina, escucha a tu corazón.
El mío está aquí, en Siracusa.
693
01:12:31,452 --> 01:12:32,568
¿El tuyo?
694
01:12:33,413 --> 01:12:35,802
El tuyo zarpará con la próxima marea.
695
01:12:59,572 --> 01:13:00,528
Capitán.
696
01:13:02,093 --> 01:13:03,810
Listos para zarpar.
697
01:13:04,652 --> 01:13:06,166
De acuerdo, Kale.
698
01:13:06,893 --> 01:13:10,362
-Encárgate tú.
-A la orden, mi capitán. ¡Soltad amarras!
699
01:13:33,691 --> 01:13:35,170
-¡Rata!
-¿Qué?
700
01:13:39,052 --> 01:13:40,450
Perdón, capitán.
701
01:13:40,531 --> 01:13:42,886
Tendrá que cambiar
estas juntas del aparejo.
702
01:13:42,972 --> 01:13:44,883
Hay que asegurar la mesana.
703
01:13:47,851 --> 01:13:52,083
Esas juntas son del mar de Jazmín.
Está en la otra punta del mundo.
704
01:13:52,331 --> 01:13:54,162
¿Y a qué esperamos entonces?
705
01:13:58,891 --> 01:14:02,361
Bueno, para llegar,
hay que pasar el cubil de la hidra.
706
01:14:02,691 --> 01:14:05,285
La guarida del minotauro. Y la del cíclope.
707
01:14:05,491 --> 01:14:08,528
El puente de Swansea. Y el mar de la China.
708
01:14:08,651 --> 01:14:10,686
Es una travesía muy larga.
709
01:14:11,210 --> 01:14:14,408
Y muy, muy peligrosa.
710
01:14:14,891 --> 01:14:17,563
Yo te protegeré. No tengas miedo.
711
01:14:37,730 --> 01:14:39,322
¡Spike, estate quieto!
50987
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.