All language subtitles for Sinbad_LotSS_Castellano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,532 --> 00:00:37,328 SIMBAD La leyenda de los Siete Mares 2 00:00:45,881 --> 00:00:49,347 Despertad, hermosuras. Levantaos y brillad. 3 00:00:49,805 --> 00:00:54,287 Llega un nuevo día y en el mundo de los mortales reina la paz. 4 00:00:55,261 --> 00:00:56,936 Pero eso no durará. 5 00:00:58,655 --> 00:01:00,727 Mirad, fijaos bien. 6 00:01:01,081 --> 00:01:03,036 Tiro de este diminuto hilo, 7 00:01:03,120 --> 00:01:06,909 y todo su mundo se deshace en el caos. 8 00:01:07,441 --> 00:01:10,079 ¡Glorioso caos! 9 00:01:11,401 --> 00:01:15,393 ¿Acaso puede haber una ocasión mejor que ésta? 10 00:01:15,600 --> 00:01:19,674 Un noble príncipe, un valioso tesoro... 11 00:01:20,120 --> 00:01:22,953 y un malvado ladrón. 12 00:01:23,800 --> 00:01:26,189 Esto va a ser divertido. 13 00:01:27,440 --> 00:01:30,557 Cetus. Ya conoces tu misión. 14 00:01:31,200 --> 00:01:32,918 Que dé comienzo el juego. 15 00:01:46,359 --> 00:01:49,078 Señores, esto es lo que esperábamos. 16 00:01:49,680 --> 00:01:53,228 El objeto más valioso del mundo va camino de Siracusa. 17 00:01:54,039 --> 00:01:56,110 Es una lástima que no llegue allí. 18 00:01:57,359 --> 00:02:00,351 Y después, a jubilarnos a las Fiji. 19 00:02:04,719 --> 00:02:06,471 -¡Kale! -¡Sí señor! 20 00:02:07,599 --> 00:02:08,714 ¡Spike! 21 00:02:10,998 --> 00:02:12,512 ¡A enriquecernos! 22 00:02:46,758 --> 00:02:49,318 ¿Qué tal esa pirueta? Ha molado, ¿eh? 23 00:02:49,518 --> 00:02:51,793 Le has echado teatro. Sólo un pelín. 24 00:02:53,998 --> 00:02:55,670 ¿Que le he echado teatro? 25 00:03:00,717 --> 00:03:02,629 Con que yo le echo teatro, ¿eh? 26 00:03:05,797 --> 00:03:06,946 Proteo. 27 00:03:08,277 --> 00:03:11,189 Esto se pone interesante. ¿Cuánto tiempo hace? 28 00:03:11,557 --> 00:03:12,956 Una eternidad. 29 00:03:19,477 --> 00:03:21,866 -Aún luchas como una viejecita. -¿Simbad? 30 00:03:24,877 --> 00:03:28,074 -¿Qué estás haciendo aquí? -Estoy trabajando. 31 00:03:29,756 --> 00:03:30,712 ¿Y tú? 32 00:03:30,796 --> 00:03:33,027 ¿Dónde has estado? ¿Qué ha sido de ti? 33 00:03:33,117 --> 00:03:34,755 Ojalá pudiéramos charlar, 34 00:03:34,837 --> 00:03:38,068 pero tengo cosas que hacer, sitios que ver, objetos que robar. 35 00:03:50,036 --> 00:03:52,709 Simbad, quiero que me escuches. 36 00:03:53,317 --> 00:03:57,229 Había oído hablar de él, pero nunca lo había visto. 37 00:04:02,996 --> 00:04:04,588 El Libro de la Paz. 38 00:04:04,796 --> 00:04:07,913 Mi misión es protegerlo hasta Siracusa. 39 00:04:07,996 --> 00:04:12,274 ¿Ah, sí? Escucha, lo siento en el alma, pero te van a despedir. 40 00:04:12,356 --> 00:04:16,065 No hablas en serio. ¿Apareces después de diez años para robarme? 41 00:04:16,156 --> 00:04:19,272 Ojalá no fuera a ti. Lo siento. De verdad. 42 00:04:19,555 --> 00:04:22,024 -Pero... -Pero es a mí, Simbad. 43 00:04:22,156 --> 00:04:26,546 Proteo, teníamos un saludo especial, palabras clave, un escondrijo secreto. 44 00:04:26,995 --> 00:04:30,193 Era muy divertido, pero, éramos niños. 45 00:04:30,276 --> 00:04:33,073 ¡Éramos amigos! No vas a robar esto. 46 00:04:33,635 --> 00:04:34,784 Al menos a mí. 47 00:04:35,276 --> 00:04:37,072 Además, ¿qué vas a hacer con él? 48 00:04:37,155 --> 00:04:39,749 El Libro nos protege a Las Doce Ciudades. 49 00:04:39,835 --> 00:04:43,384 Pues por eso. lmagina cuánto vais a pagar por recuperarlo. 50 00:04:43,475 --> 00:04:47,104 Te lo recordaré otra vez: hace años tú y yo éramos amigos. 51 00:04:47,275 --> 00:04:50,631 Si aquello de verdad significó algo para ti, demuéstralo. 52 00:04:51,915 --> 00:04:54,907 Es cierto. Eso fue hace muchos años. 53 00:05:01,155 --> 00:05:03,748 Vamos, no te hagas el héroe, Proteo. 54 00:05:11,394 --> 00:05:14,227 ¿Quieres el Libro? Tendrás que matarme. 55 00:05:20,274 --> 00:05:21,104 Pero qué... 56 00:05:25,194 --> 00:05:26,468 Dioses. 57 00:05:43,914 --> 00:05:45,232 Eso es Spike. 58 00:05:50,274 --> 00:05:51,547 ¡Te tengo! 59 00:05:53,193 --> 00:05:56,231 Veo que estás ocupado, así que... hasta luego. 60 00:05:56,954 --> 00:05:59,262 ¡Espera! ¿Te vas sin más? 61 00:06:00,393 --> 00:06:01,462 Sí. 62 00:06:14,033 --> 00:06:15,102 ¡Mi barco! 63 00:06:28,512 --> 00:06:30,503 ¡Atención! Apartaos. A cubierto. 64 00:06:39,032 --> 00:06:41,500 Y ahora... listos para el sushi. 65 00:06:55,591 --> 00:06:57,264 A ése súbele el sueldo. 66 00:07:00,752 --> 00:07:02,026 ¡Venga! ¡Vámonos! 67 00:07:02,112 --> 00:07:04,672 -¡Quieto! ¡Tengo una idea! -¿Qué haces? 68 00:07:07,111 --> 00:07:09,022 ¡Eh! ¡Pulpo enano! ¡Ven aquí! 69 00:07:14,991 --> 00:07:16,026 ¡Corre! 70 00:07:16,112 --> 00:07:17,385 ¡Replegaos! 71 00:07:20,751 --> 00:07:22,070 ¡Agárralo! 72 00:07:24,431 --> 00:07:25,659 ¡Ya! 73 00:07:28,791 --> 00:07:29,780 ¡Venga! 74 00:07:33,191 --> 00:07:36,068 -¿Y el plan? -¿Qué tal salvar el pellejo? 75 00:07:37,230 --> 00:07:38,425 ¡Agárrate! 76 00:07:40,111 --> 00:07:41,987 Ten, te hará falta. 77 00:07:42,270 --> 00:07:44,420 -¿Adónde vas? -¡A pescar! 78 00:07:48,430 --> 00:07:50,341 lzquierda, derecha, izquierda. 79 00:08:10,030 --> 00:08:10,985 ¡Ya! 80 00:08:25,149 --> 00:08:26,662 ¿Todo bien? 81 00:08:27,589 --> 00:08:29,546 Sí. Gracias por estar al quite. 82 00:08:30,110 --> 00:08:30,986 Como en los viejos tiempos. 83 00:08:31,589 --> 00:08:33,181 -¡Cuidado! -¡Cuidado! 84 00:09:07,389 --> 00:09:10,300 Con lo prometedor que había empezado el día. 85 00:09:10,548 --> 00:09:11,981 Y mira ahora. 86 00:09:12,109 --> 00:09:13,986 Mi monstruo está muerto, 87 00:09:14,069 --> 00:09:17,140 y sigo sin tener El Libro de la Paz. 88 00:09:17,668 --> 00:09:20,387 Todo por tu culpa, Simbad. 89 00:09:22,388 --> 00:09:26,302 -¿Y tú quién eres? -Eris, la diosa de la discordia. 90 00:09:26,469 --> 00:09:29,699 Habrás visto mi imagen en los muros del templo. 91 00:09:31,428 --> 00:09:33,658 ¿Sabes? Ganas en persona. 92 00:09:34,668 --> 00:09:37,387 Oye, volvamos a lo de mi monstruo. 93 00:09:37,748 --> 00:09:40,420 De acuerdo, está bien. Oye, lo siento muchísimo. 94 00:09:40,507 --> 00:09:43,227 De verdad te pido perdón de todo corazón. 95 00:09:44,548 --> 00:09:46,458 ¿De corazón? ¿Del tuyo? 96 00:09:46,827 --> 00:09:49,547 Simbad, tú no tienes corazón. 97 00:09:52,587 --> 00:09:54,703 Eso es lo que me gusta de ti. 98 00:09:55,307 --> 00:09:57,458 Por eso dejaré que sigas con vida. 99 00:09:57,747 --> 00:10:01,706 Pero hay una cosita que tienes que hacer por mí: 100 00:10:02,148 --> 00:10:04,866 El Libro de la Paz. Tráemelo. 101 00:10:05,147 --> 00:10:07,866 Claro. Hay un problemilla, 102 00:10:07,947 --> 00:10:11,576 porque yo tenía mis planes. Pedir rescate, hacerme rico. Cosas mías. 103 00:10:12,387 --> 00:10:14,947 Te conformas con muy poco, Simbad. 104 00:10:15,347 --> 00:10:17,018 Róbalo para pedir un rescate... 105 00:10:17,106 --> 00:10:20,304 y tendrás para vaguear en una playa desierta. 106 00:10:20,387 --> 00:10:24,425 Róbalo para mí y podrás comprar la playa, 107 00:10:24,706 --> 00:10:27,665 toda la isla y el mundo entero. 108 00:10:28,946 --> 00:10:33,462 Me dejas vivir, me haces rico, me retiro al paraíso. 109 00:10:33,787 --> 00:10:37,301 No veo inconveniente, pero cumple tu palabra. 110 00:10:37,386 --> 00:10:42,096 Simbad, cuando una diosa da su palabra, es un compromiso eterno. 111 00:10:43,026 --> 00:10:44,744 De acuerdo. Acepto. 112 00:10:44,986 --> 00:10:46,941 Sabía que te convencería. 113 00:10:47,625 --> 00:10:50,777 Bien, cuando hayas robado el Libro, 114 00:10:51,426 --> 00:10:53,735 sigue la estrella que hay más allá del horizonte. 115 00:10:53,825 --> 00:10:56,215 Así llegarás al Tártaro, 116 00:10:56,346 --> 00:10:58,735 mi reino del caos. 117 00:10:59,225 --> 00:11:01,375 El Tártaro. Te veré allí. 118 00:11:01,506 --> 00:11:03,098 Será nuestra cita. 119 00:11:05,066 --> 00:11:06,657 Bien, ¿por dónde íbamos? 120 00:11:06,905 --> 00:11:10,740 Ah, sí. Te estabas quedando sin aire. 121 00:11:18,585 --> 00:11:20,143 Reconozco que es mono. 122 00:11:20,785 --> 00:11:22,855 Al igual que crédulo. 123 00:11:24,345 --> 00:11:26,700 Cetus, buen trabajo. 124 00:11:34,985 --> 00:11:36,736 ¡Simbad, estás vivo! 125 00:11:37,825 --> 00:11:40,703 ¡Qué alegría verte! Paga. Está vivo. 126 00:11:41,105 --> 00:11:42,662 ¿Qué ha pasado ahí abajo? 127 00:11:42,744 --> 00:11:46,134 -Si te lo contara, no te lo creerías. -lnténtalo. 128 00:11:46,625 --> 00:11:48,343 De acuerdo. Escuchad. 129 00:11:48,704 --> 00:11:51,172 He conocido a Eris, la diosa del caos. 130 00:11:51,264 --> 00:11:55,098 Está coladita por mí, y me ha invitado a su mansión. 131 00:11:56,544 --> 00:12:00,458 ¡Te vas superando! ¿La diosa del caos? Eso me lo apunto. 132 00:12:01,184 --> 00:12:03,778 ¿Entonces ya está? ¿No hay libro? ¿Y ahora qué hacemos? 133 00:12:03,864 --> 00:12:07,857 Paciencia, Rata. Al menos sabemos adónde va. 134 00:12:09,504 --> 00:12:13,337 -¡Bien! ¡A toda vela a Siracusa! -¡A la orden, señor! 135 00:12:52,543 --> 00:12:56,092 Desde que tengo uso de razón, he soñado con este momento. 136 00:12:56,742 --> 00:13:00,213 El sagrado tesoro que nos ha protegido durante diez siglos... 137 00:13:00,423 --> 00:13:02,538 está ahora en Siracusa. 138 00:13:04,342 --> 00:13:05,821 ¡Por El Libro de la Paz! 139 00:13:05,902 --> 00:13:08,417 Y por vos, rey Dimas, y por el príncipe Proteo. 140 00:13:08,503 --> 00:13:09,651 ¡Dejad paso! 141 00:13:14,143 --> 00:13:17,657 ¿Lo veis? Esto es lo que ocurre cuando entras con educación. 142 00:13:18,862 --> 00:13:22,616 -¿Qué está haciendo aquí? -Al menos no está por ahí robando. 143 00:13:22,862 --> 00:13:25,330 Porque lo que vale la pena robar está aquí. 144 00:13:28,582 --> 00:13:31,415 Te apuesto diez coronas a que os ordenan bajar las armas. 145 00:13:31,502 --> 00:13:34,777 -De acuerdo, acepto. -Guardias, bajad las armas. 146 00:13:36,622 --> 00:13:40,216 Diez años sin verte y ahora dos veces en el mismo día. 147 00:13:40,541 --> 00:13:42,260 Me estás abrumando. 148 00:13:42,662 --> 00:13:45,812 Así puedes agradecerme el haberte salvado otra vez. 149 00:13:47,301 --> 00:13:49,657 Seguro que sabías que hay comida y bebida gratis. 150 00:13:49,742 --> 00:13:52,972 ¿Habéis oído, chicos? Comida y cerveza nos da su alteza. 151 00:13:53,381 --> 00:13:56,179 Ven. Quiero presentarte a alguien. 152 00:13:56,902 --> 00:13:58,254 A trabajar. 153 00:13:59,301 --> 00:14:00,495 ¿Armas? 154 00:14:12,901 --> 00:14:15,574 Ahí está. Le he hablado mucho de ti. 155 00:14:16,940 --> 00:14:20,217 Simbad, quiero presentarte a mi prometida, 156 00:14:20,781 --> 00:14:23,419 la noble Marina, embajadora de Tracia. 157 00:14:27,301 --> 00:14:31,816 De manera que éste es el famoso Simbad. Has sido el tema del día. 158 00:14:31,900 --> 00:14:35,210 Primero intentas robar a Proteo y luego le salvas la vida. 159 00:14:36,340 --> 00:14:39,572 ¿Qué eres, pues? ¿Un héroe o un ladrón? 160 00:14:41,300 --> 00:14:44,417 Simbad quería darme la oportunidad... 161 00:14:46,340 --> 00:14:47,693 de agradecerle... 162 00:14:52,060 --> 00:14:55,894 Ocho meses en el mar comiendo huevos y pepinillos. 163 00:14:56,140 --> 00:14:58,449 No sabes lo que eso llega a afectar. 164 00:14:59,100 --> 00:15:02,171 ¡Ah! Será coser y cantar. Sólo son un puñado de guardias. 165 00:15:02,259 --> 00:15:04,694 Olvídalo. Volvemos al barco. 166 00:15:04,780 --> 00:15:07,577 ¿Sin nada? El Libro es casi nuestro. 167 00:15:12,219 --> 00:15:15,052 ¿Qué? ¿Quién es? ¿Una antigua novia? 168 00:15:15,379 --> 00:15:18,097 Creo que no es tan sencillo. Andando. 169 00:15:19,659 --> 00:15:22,970 -Jed, recoge todo. -¿Qué? Pero si acabo de... 170 00:15:30,819 --> 00:15:32,696 ¡No puede ser tan fácil! 171 00:15:35,259 --> 00:15:37,692 Míralo de este modo: ahora que Simbad se ha ido, 172 00:15:37,778 --> 00:15:40,612 tu padre podrá relajarse y disfrutar de la velada. 173 00:15:41,659 --> 00:15:43,091 En eso tienes razón. 174 00:15:43,178 --> 00:15:47,570 lntenta no demostrarlo, pero está orgulloso de tener el Libro en Siracusa. 175 00:15:48,419 --> 00:15:51,216 Lleva toda la vida esperando este día. 176 00:15:51,578 --> 00:15:54,855 Y pronto será tu responsabilidad. 177 00:15:55,138 --> 00:15:56,810 Nuestra responsabilidad. 178 00:16:03,138 --> 00:16:05,015 -Qué maravilla. -Ya lo creo. 179 00:16:05,378 --> 00:16:08,051 Mi padre pasó años preparándola para el Libro. 180 00:16:08,137 --> 00:16:11,369 Hay guardias en todas las plantas. Mira hacia lo... 181 00:16:14,898 --> 00:16:17,412 Hablabas del mar, ¿no? 182 00:16:18,578 --> 00:16:20,807 Ojalá lo hubiera conocido. 183 00:16:21,497 --> 00:16:25,457 Yo solía imaginar que navegaba más allá de Las Doce Ciudades... 184 00:16:26,057 --> 00:16:27,854 y descubría el mundo. 185 00:16:29,457 --> 00:16:32,893 Ah, míralo, Proteo. No te parece maravilloso. 186 00:16:38,098 --> 00:16:40,770 Nuestro matrimonio se pactó hace años. 187 00:16:41,097 --> 00:16:43,328 Todo el mundo lo da por sentado. 188 00:16:43,817 --> 00:16:46,615 Pero la política no es razón para casarse. 189 00:16:46,737 --> 00:16:50,286 Y no quiero que sigas adelante con esto por obligación. 190 00:16:52,057 --> 00:16:54,491 Ahora soy yo quien te lo pide de corazón: 191 00:16:58,256 --> 00:16:59,848 Marina, sé mi esposa. 192 00:17:00,857 --> 00:17:02,336 -Proteo, yo... -¡Aquí estáis! 193 00:17:02,417 --> 00:17:05,169 Creo que los delegados orientales quieren hacer un brindis. 194 00:17:05,257 --> 00:17:08,215 Aunque no lo sé. Están haciendo no sé qué con las rodillas. 195 00:17:08,297 --> 00:17:10,412 Marina, ejerce de embajadora. 196 00:17:13,176 --> 00:17:14,690 Desde luego, Alteza. 197 00:18:00,855 --> 00:18:02,174 ¿Quién va? 198 00:18:23,454 --> 00:18:26,127 ¡Cómo me gustan los disfraces! 199 00:18:33,975 --> 00:18:36,852 Todas las piezas comienzan a encajar. 200 00:18:41,014 --> 00:18:42,732 Proteo. ¡El Libro! 201 00:19:09,133 --> 00:19:11,489 ¡Proteo! Menos mal. 202 00:19:11,574 --> 00:19:14,041 ¿Te das cuenta de la gravedad de la situación? 203 00:19:14,133 --> 00:19:16,523 ¿Te das cuenta de las veces que me han dicho eso hoy? 204 00:19:16,614 --> 00:19:18,445 ¡Has traicionado a Siracusa! 205 00:19:18,612 --> 00:19:19,762 ¡Oh, también tú! 206 00:19:19,853 --> 00:19:22,367 ¿Cómo robas el Libro sabiendo lo que significa? 207 00:19:22,453 --> 00:19:24,284 Proteo, la cosa funciona así: 208 00:19:24,374 --> 00:19:27,888 primero, yo cometo un delito, y luego tú me acusas. 209 00:19:27,973 --> 00:19:30,089 ¿Cómo explicas esto? 210 00:19:33,813 --> 00:19:35,405 -Eris. -¿Qué? 211 00:19:35,493 --> 00:19:38,929 -Eris. Es una trampa. -Simbad, piensa en lo que dices. 212 00:19:39,012 --> 00:19:41,652 Créeme Proteo, el Libro está en el Tártaro. 213 00:19:41,733 --> 00:19:44,929 -Habla con tu padre. Dile que yo no... -¡No depende de mi padre! 214 00:19:45,012 --> 00:19:47,321 Los embajadores se han reunido para juzgarte. 215 00:19:47,412 --> 00:19:50,165 Para, para, para. ¿Un juicio? Yo no he hecho nada. 216 00:19:50,252 --> 00:19:52,971 Dejé el Libro en tu barco. Ésa fue la última vez que lo vi. 217 00:19:53,052 --> 00:19:55,408 Estabas allí. Es la verdad. 218 00:19:56,092 --> 00:19:57,764 -Me conoces. -¿Ah, sí? 219 00:19:58,492 --> 00:19:59,925 Conocía a un niño. 220 00:20:01,092 --> 00:20:03,003 ¿Quién eres ahora, Simbad? 221 00:20:05,092 --> 00:20:07,322 Mírame a los ojos y responde. 222 00:20:08,971 --> 00:20:10,769 ¿Has robado el Libro? 223 00:20:12,652 --> 00:20:13,641 No. 224 00:20:17,492 --> 00:20:19,608 Estamos hartos de tus mentiras. 225 00:20:19,692 --> 00:20:23,081 Simbad, por última vez, ¡devuelve el Libro! 226 00:20:23,172 --> 00:20:26,880 ¿Cuántas veces tengo que decirlo? ¡No tengo El Libro! 227 00:20:27,451 --> 00:20:28,725 De acuerdo, pues. 228 00:20:28,811 --> 00:20:32,248 La Delegación de Las Doce Ciudades te declara culpable de traición, 229 00:20:32,332 --> 00:20:34,765 y te condena a muerte. Lleváoslo. 230 00:20:34,851 --> 00:20:39,481 Vamos. Es una broma, ¿no? ¿No os dais cuenta? ¡No he hecho nada! 231 00:20:39,571 --> 00:20:40,640 ¡Alto! 232 00:20:41,611 --> 00:20:45,808 Apelo al derecho de sustitución. Yo ocuparé su lugar. 233 00:20:45,890 --> 00:20:46,880 ¡No! 234 00:20:48,211 --> 00:20:52,250 Simbad dice que Eris cometió el robo, creo en su palabra. 235 00:20:52,611 --> 00:20:55,409 -Dejad que vaya al Tártaro y lo recupere. -¿Qué? 236 00:20:56,371 --> 00:20:57,485 ¿Qué haces? 237 00:20:57,570 --> 00:21:01,405 El Libro lo tiene Eris, según tú. Róbaselo. Eso es lo tuyo, ¿no? 238 00:21:01,491 --> 00:21:05,199 -No quiero ser el responsable de tu vida. -Tú harías lo mismo por mí. 239 00:21:05,290 --> 00:21:06,769 No, no lo haría. 240 00:21:06,850 --> 00:21:10,365 Si permitimos que Simbad abandone la ciudad, no volverá. 241 00:21:10,450 --> 00:21:13,966 -Hijo, atiende a razones. -No, padre, ahora hablaré yo. 242 00:21:15,011 --> 00:21:19,208 Simbad quizá robara el Libro. O quizá diga la verdad y está en el Tártaro. 243 00:21:19,970 --> 00:21:22,723 En cualquier caso, él es nuestra única esperanza. 244 00:21:24,050 --> 00:21:28,521 Proteo, ¿eres consciente de que si Simbad no regresa... 245 00:21:28,850 --> 00:21:31,410 serás ejecutado en su lugar? 246 00:21:33,770 --> 00:21:35,168 Soy consciente. 247 00:21:36,370 --> 00:21:37,564 Que así sea. 248 00:21:37,650 --> 00:21:40,959 Simbad tiene diez días para devolver el Libro. 249 00:21:42,689 --> 00:21:44,043 Liberadle. 250 00:22:04,210 --> 00:22:06,040 Ah, y Simbad, 251 00:22:07,409 --> 00:22:08,842 no te retrases. 252 00:22:46,448 --> 00:22:48,962 ¿Tienes idea de cómo llegar al Tártaro? 253 00:22:49,047 --> 00:22:51,039 ¿El Tártaro? No. 254 00:22:51,408 --> 00:22:54,638 -Aquello es una muerte segura. -Y, ¿adónde vamos? 255 00:22:56,808 --> 00:22:57,957 ¡A las Fiji! 256 00:22:59,008 --> 00:23:00,998 ¿A las Fiji? ¿En esta época? 257 00:23:01,087 --> 00:23:04,524 -Piensa en sus playas. -Son preciosas, si te gustan los mosquitos. 258 00:23:04,608 --> 00:23:07,599 -Piensa en el sol. -Es la estación del monzón. 259 00:23:08,207 --> 00:23:11,086 -Ah. Las mujeres. -Son caníbales, Simbad. 260 00:23:11,168 --> 00:23:12,362 Exacto. 261 00:23:14,207 --> 00:23:16,676 -Vamos, Kale. -Es tu amigo. 262 00:23:17,048 --> 00:23:18,766 Estás hablando como mi madre. 263 00:23:18,848 --> 00:23:21,156 -A Proteo no le pasará nada. -¿Estás seguro? 264 00:23:21,247 --> 00:23:24,717 Tú y yo sabemos que Dimas no dejará que ejecuten a su único hijo. 265 00:23:24,807 --> 00:23:26,718 -Así que, ¡huimos! -Nos jubilamos. 266 00:23:26,807 --> 00:23:29,162 No necesitamos más robos. Tenemos suficiente. 267 00:23:29,247 --> 00:23:31,237 Anda, pon rumbo a las Fiji. 268 00:23:32,526 --> 00:23:34,722 Señores, ¡nos vamos a las Fiji! 269 00:23:39,486 --> 00:23:42,923 Kale. El Libro... Proteo. 270 00:23:45,806 --> 00:23:47,365 Fíjate en esto. 271 00:23:48,207 --> 00:23:51,960 Es increíble. No, no puede ser auténtico. 272 00:23:52,206 --> 00:23:54,117 Sería demasiado delica... 273 00:23:57,806 --> 00:23:59,558 Eso ya es más normal. 274 00:24:00,046 --> 00:24:01,799 Robado en Venecia. 275 00:24:02,525 --> 00:24:04,323 En Pompeya. 276 00:24:04,886 --> 00:24:08,356 -Y en un burdel de Siracusa. -Así es. 277 00:24:09,485 --> 00:24:10,999 ¿Qué estás haciendo aquí? 278 00:24:11,086 --> 00:24:13,600 Comprobar que recuperas El Libro de la Paz. 279 00:24:13,686 --> 00:24:15,836 O devolver tu cadáver, si fracasas. 280 00:24:15,925 --> 00:24:20,044 -¿Ah, sí? ¿Y cómo piensas hacer eso? -Con todos los medios a mi alcance. 281 00:24:20,126 --> 00:24:22,002 -¿Tienes tripulación? -No. 282 00:24:22,085 --> 00:24:24,202 -¿Sabes ir al Tártaro? -No. 283 00:24:24,286 --> 00:24:25,878 -¿Sabes navegar sola? -¡Sí! 284 00:24:25,966 --> 00:24:28,684 ¡Perfecto! Entonces pondré tu trasero en un bote... 285 00:24:28,765 --> 00:24:31,041 y podrás remar hasta Siracusa. 286 00:24:31,126 --> 00:24:33,116 Porque este barco va a las Fiji. 287 00:24:35,725 --> 00:24:37,603 -¿Fiji? -Sí, señora. 288 00:24:39,245 --> 00:24:40,837 No me equivocaba. 289 00:24:41,765 --> 00:24:44,962 -¿Qué? -Simbad, no eres un hombre complicado. 290 00:24:45,805 --> 00:24:49,320 Sólo basta con pensar en el acto más cobarde y ruin, 291 00:24:49,405 --> 00:24:50,838 y seguro que lo acabas haciendo. 292 00:24:50,925 --> 00:24:54,361 Oye, no es mi problema. No he robado el Libro. 293 00:24:55,085 --> 00:24:57,598 Veo que no dejarás que nada te quite el sueño, ¿no? 294 00:24:57,684 --> 00:24:58,674 Ni la siesta. 295 00:24:58,764 --> 00:25:02,519 Porque no podría dejar de dar vueltas en la cama sabiendo que vivo... 296 00:25:02,925 --> 00:25:04,994 gracias a que mi amigo morirá. 297 00:25:06,124 --> 00:25:07,922 ¡Yo no soy responsable de este lío! 298 00:25:08,005 --> 00:25:10,643 ¡Ni le pedí a Proteo que se jugara el cuello por mí! 299 00:25:10,724 --> 00:25:13,397 Oye, está claro que no puedo apelar a tu honor. 300 00:25:13,524 --> 00:25:16,163 Pero tengo otros métodos para convencerte. 301 00:25:16,764 --> 00:25:17,879 ¿Ah, sí? 302 00:25:18,884 --> 00:25:22,159 -¿Y qué métodos son esos? -Pues hablar tu idioma. 303 00:25:25,164 --> 00:25:26,563 Continúa. 304 00:25:33,804 --> 00:25:35,316 Sí, esto servirá. 305 00:25:35,723 --> 00:25:37,794 Pero no para ir en primera clase. 306 00:25:39,604 --> 00:25:40,831 Verás, 307 00:25:40,923 --> 00:25:44,394 nuestras instalaciones complacen los gustos más refinados. 308 00:25:44,483 --> 00:25:46,997 Todas ellas con vistas al mar. 309 00:25:48,843 --> 00:25:50,959 Lujosas estancias, 310 00:25:51,043 --> 00:25:55,400 con tres tipos de comida al día: ¡pepinillos, huevos y pepinillos! 311 00:25:56,563 --> 00:25:58,201 Ah, hola, Spike, ¿qué tal? 312 00:25:58,283 --> 00:26:00,353 Te presento a tu nuevo compañero de camarote. 313 00:26:00,443 --> 00:26:03,753 Aunque en realidad tú eres la nueva, porque la cama es suya. 314 00:26:05,402 --> 00:26:08,713 Esperamos que tenga una grata estancia a bordo del Quimera. 315 00:26:09,323 --> 00:26:12,598 Ah, si se te abraza a la pierna, es que le gustas. 316 00:26:13,483 --> 00:26:14,962 Si crees que te... 317 00:26:17,962 --> 00:26:20,272 ¿Cómo conseguiría embarcar? 318 00:26:26,522 --> 00:26:29,754 Señores. ¡Cambiamos el rumbo! Vamos al Tártaro. 319 00:26:30,682 --> 00:26:31,797 ¿Qué pasa con las Fiji? 320 00:26:31,882 --> 00:26:33,952 -¿Adiós diversión? -¿Adiós playas? 321 00:26:34,683 --> 00:26:36,718 -¡Rata! -Perdón, capitán. 322 00:26:37,482 --> 00:26:40,121 -Pero, ¿ha dicho Tártaro? -Eso es. 323 00:26:40,282 --> 00:26:43,911 ¿Se trata del mismo Tártaro del que ningún marinero ha vuelto nunca? 324 00:26:44,002 --> 00:26:45,560 ¿El Tártaro de las almas en pena, 325 00:26:45,642 --> 00:26:47,917 donde te rompen los huesos y te hacen picadillo? 326 00:26:48,002 --> 00:26:51,597 No, Rata. Este es el Tártaro bueno, que está lleno de playas y cócteles. 327 00:26:51,682 --> 00:26:53,832 El de las sombrillitas. 328 00:27:00,282 --> 00:27:02,842 Solamente lo hago por el dinero. 329 00:27:03,921 --> 00:27:05,036 Claro. 330 00:27:05,762 --> 00:27:07,558 ¿Cómo llegaremos allí? 331 00:27:08,641 --> 00:27:10,632 Esa estrella es nuestro destino. 332 00:27:27,041 --> 00:27:29,509 Vaya, nuestro ladronzuelo no piensa escapar. 333 00:27:30,201 --> 00:27:32,668 Se ha empeñado en hacernos una visita. 334 00:27:35,561 --> 00:27:38,313 Le recibiremos con música ambiental. 335 00:27:51,960 --> 00:27:53,791 Sal, vamos, estás estupendo. 336 00:28:01,321 --> 00:28:03,709 ¡Más brío! ¡Jed, coge las pértigas! 337 00:28:05,040 --> 00:28:06,712 ¡Oh! Perdóneme, señorita. 338 00:28:10,120 --> 00:28:11,439 Más brío, vamos. 339 00:28:15,559 --> 00:28:17,198 ¿Los Dientes del Dragón? 340 00:28:21,199 --> 00:28:22,791 Eso es, signorina. 341 00:28:22,920 --> 00:28:26,276 ¡Solamente un loco osaría gobernar un barco a través de estas rocas! 342 00:28:26,360 --> 00:28:28,190 ¡Rata! Arría el trinquete. 343 00:28:29,079 --> 00:28:30,797 Ah, discúlpeme, signorina. 344 00:28:34,759 --> 00:28:37,797 -¿Sabes lo que ha...? -No es la primera vez que hago algo así. 345 00:28:37,880 --> 00:28:40,632 No, no hay otro camino. Y sí, te permitiré... 346 00:28:40,719 --> 00:28:43,074 que te quedes a una clase de náutica gratis. 347 00:28:43,159 --> 00:28:44,512 -Yo... -Además, 348 00:28:44,599 --> 00:28:46,988 un barco no es lugar adecuado para una mujer. 349 00:28:47,079 --> 00:28:49,468 -¡Jin! ¡Cuidado con la mayor! -¡Sí, señor! 350 00:29:15,038 --> 00:29:16,676 Mantenemos el rumbo. 351 00:29:18,878 --> 00:29:20,994 ¡Rocas! ¡A estribor de proa! 352 00:29:41,477 --> 00:29:42,626 Tranquilos. 353 00:29:54,077 --> 00:29:55,749 ¿Qué es ese sonido? 354 00:30:10,397 --> 00:30:11,546 ¡Sirenas! 355 00:30:34,396 --> 00:30:36,785 ¡Soy vuestro, nenas! 356 00:30:38,396 --> 00:30:41,308 Ven conmigo. Hablemos del amor. 357 00:30:43,516 --> 00:30:46,349 Venid y amad... a Simbad. 358 00:30:47,396 --> 00:30:48,351 ¡Hombres! 359 00:31:05,196 --> 00:31:06,709 ¡Yo la vi primero! 360 00:31:10,235 --> 00:31:11,954 ¡Rodéales! ¡Venga! 361 00:31:15,915 --> 00:31:18,383 ¡Amore! 362 00:31:19,236 --> 00:31:20,748 -Querida. -¡Rata! 363 00:31:20,835 --> 00:31:22,109 Te quiero. 364 00:31:44,434 --> 00:31:46,026 ¡Spike! ¡Coge a Simbad! 365 00:32:22,993 --> 00:32:24,585 ¡Las cuchillas, Spike! 366 00:33:10,273 --> 00:33:13,264 -Mi preciosa... -¡Despierta, mentecato! 367 00:33:14,832 --> 00:33:17,062 -¿Qué ha pasado? -Simbad nos ha salvado. 368 00:33:17,152 --> 00:33:19,029 No. Marina. 369 00:33:19,512 --> 00:33:21,150 ¿Nos ha salvado Marina? 370 00:33:22,793 --> 00:33:26,387 Muchachos, espabilaos. Volved a la realidad. Cada uno a su puesto. 371 00:33:26,472 --> 00:33:30,066 Aquí está mi héroe. Has sido muy valiente. 372 00:33:30,552 --> 00:33:32,429 Sí. Buen perro. 373 00:33:36,031 --> 00:33:38,751 ¿No es lugar adecuado para una mujer? 374 00:33:40,352 --> 00:33:41,670 ¡Claro que no! 375 00:33:42,911 --> 00:33:46,746 ¡Mira mi barco! ¡La baranda era de caoba tallada a mano! 376 00:33:46,872 --> 00:33:50,307 ¡Y esto! ¡Estas molduras procedían de Damasco! 377 00:33:50,391 --> 00:33:53,747 ¿Tienes idea de lo que me costó robar todo esto? 378 00:33:54,471 --> 00:33:57,144 He ahí por qué las mujeres no deberían conducir. 379 00:33:59,511 --> 00:34:02,548 ¿Tú estás tonto o qué? ¡Te he salvado la vida! 380 00:34:02,751 --> 00:34:06,379 No me habría pasado nada. Nunca me pasa nada. 381 00:34:07,551 --> 00:34:08,666 Está bien. 382 00:34:09,671 --> 00:34:12,185 Desagradecido. Es típico. 383 00:34:14,751 --> 00:34:16,343 ¡Y has levantado la pintura! 384 00:34:16,431 --> 00:34:19,502 ¡Aquí! ¡Y aquí! ¡Esto es más que un arañazo! 385 00:34:37,030 --> 00:34:40,500 El perro, la tripulación, la mujer. 386 00:34:49,669 --> 00:34:51,068 -¿Qué? -¡Gracias! 387 00:34:51,149 --> 00:34:52,139 ¡No hay de qué! 388 00:34:52,230 --> 00:34:53,743 -¡No te preocupes! -¡No te molestes! 389 00:34:53,830 --> 00:34:54,865 -¡Descuida! -¡Bien! 390 00:34:54,950 --> 00:34:56,667 -¡Adiós! -¡Hasta nunca! 391 00:35:06,390 --> 00:35:07,822 ¿Qué? ¿Contento? 392 00:35:28,949 --> 00:35:30,940 -Proteo, deprisa. -¿Qué? 393 00:35:31,029 --> 00:35:32,780 Un barco espera en el puerto. 394 00:35:32,868 --> 00:35:35,941 Una tripulación de mis hombres más leales te alejará de Siracusa. 395 00:35:36,029 --> 00:35:37,508 ¿Y la guardia de los embajadores? 396 00:35:37,589 --> 00:35:40,785 Duermen o han sido sobornados. Pero debemos irnos ya. 397 00:35:41,869 --> 00:35:45,099 ¿lr adónde? ¿A pasar el resto de mi vida exiliado? 398 00:35:45,188 --> 00:35:46,587 Pero estarás vivo. 399 00:35:46,668 --> 00:35:49,183 No puedo permitir que pagues por los delitos de Simbad. 400 00:35:49,268 --> 00:35:52,021 -Sé que Simbad tampoco. -¡Proteo, no seas ingenuo! 401 00:35:52,108 --> 00:35:54,622 ¡Simbad no tiene intención alguna de ir al Tártaro! 402 00:35:54,708 --> 00:35:58,542 -El Simbad que conociste de niño... -Sigue estando en el hombre que es. 403 00:35:59,028 --> 00:36:00,177 Lo he visto. 404 00:36:04,788 --> 00:36:08,098 Vete, padre. Sé lo que hago. 405 00:36:26,668 --> 00:36:30,501 Escuchad. Fondearemos aquí diez minutos. Si os perdéis, os dejaremos. 406 00:36:33,107 --> 00:36:35,541 Los estragos que ha causado una sola mujer. 407 00:36:36,587 --> 00:36:39,261 A ver, necesito el juego de escoplos, 408 00:36:39,347 --> 00:36:41,065 la garlopa y una cuerda de madera cortada. 409 00:36:41,507 --> 00:36:45,420 ¡Bien, ya habéis oído al capitán! ¡Buscad troncos, rápido! 410 00:36:46,227 --> 00:36:49,981 ¡Ya está bien! Sólo hay que darle un poco de savia de árbol y quedará como nuevo. 411 00:36:50,067 --> 00:36:52,376 Cuando quiera pedirte consejo, te lo... 412 00:36:53,587 --> 00:36:55,384 ¡Eh! ¿Adónde vas? 413 00:36:55,467 --> 00:36:58,027 Vale. Bien. Al menos no vayas sola. 414 00:36:58,147 --> 00:36:59,579 Ah, gracias. 415 00:36:59,666 --> 00:37:04,183 Da gusto ver que aún hay hombres que no han olvidado las normas de cortesía. 416 00:37:04,986 --> 00:37:06,180 Cortesía... 417 00:37:06,266 --> 00:37:08,940 -¿Adónde vas? -Pero sabes que tiene razón. 418 00:37:09,026 --> 00:37:12,496 -La savia es perfecta para... -Tú quédate en el barco. 419 00:37:17,826 --> 00:37:20,898 ¡Ya te di las gracias! De eso se trataba, ¿no? 420 00:37:20,986 --> 00:37:24,945 Se trata de reparar tu barco. Cuando yo rompo algo, lo arreglo. 421 00:37:25,666 --> 00:37:29,102 -Cuchillo, por favor. -Sí, claro, como que voy a darte un arma. 422 00:37:30,385 --> 00:37:31,864 Gracias, Rata. 423 00:37:33,106 --> 00:37:36,541 ¿Sabes?, debes intentar ser un poco más cortés. 424 00:37:38,785 --> 00:37:42,061 ¡Y ahora una rata de bodega me va a enseñar educación! 425 00:37:42,145 --> 00:37:45,422 -Lo cierto es que ella salvó el barco. -Gracias, Luca. 426 00:37:45,506 --> 00:37:47,337 Y ahora nos ayuda a repararlo. 427 00:37:47,426 --> 00:37:49,302 -Además es mañosa. -¡Y valiente! 428 00:37:49,385 --> 00:37:52,696 Esta chica no sabe ni arreglar una uña rota. 429 00:37:53,105 --> 00:37:57,223 Eres el hombre más grosero y testarudo que he conocido en mi vida. 430 00:37:57,625 --> 00:38:01,220 Eh, señorita. Las de tu clase sólo se relacionan con niñatos. 431 00:38:01,465 --> 00:38:03,854 Yo soy el único hombre que has conocido. 432 00:38:14,184 --> 00:38:15,174 Ah, no. 433 00:38:20,144 --> 00:38:21,817 Cinco coronas por Marina. 434 00:38:24,945 --> 00:38:27,742 Eres un egocéntrico... 435 00:38:27,824 --> 00:38:30,385 -Consentida... -...maleducado, pretencioso... 436 00:38:30,465 --> 00:38:32,580 -...ilusa... -...pedante, egoísta... 437 00:38:32,664 --> 00:38:36,374 -...arrogante... -...embustero, ingrato, repelente, antipático. 438 00:38:36,465 --> 00:38:41,140 -Al menos no estoy reprimido. -¡Ahora verás lo reprimida que estoy! 439 00:38:50,463 --> 00:38:51,612 ¿Qué...? 440 00:38:57,823 --> 00:38:59,655 Ponla en su sitio. 441 00:39:20,982 --> 00:39:23,622 ¡Corred! ¡Es un pez! 442 00:39:40,302 --> 00:39:41,371 ¡Salta! 443 00:39:49,502 --> 00:39:50,697 -¡Kale! -¡Voy! 444 00:39:58,702 --> 00:40:00,613 -¡Vira el timón! -¡La estrella! 445 00:40:02,622 --> 00:40:05,420 ¡Mantén el rumbo! ¡Rata, átalo! 446 00:40:11,142 --> 00:40:12,176 ¡Espera! 447 00:40:53,500 --> 00:40:56,618 Simbad, los hombres no pueden aguantar más. 448 00:40:57,141 --> 00:41:01,213 Yo tampoco aguantaré mucho más. ¡Corta el cabo! 449 00:41:16,420 --> 00:41:19,139 -¡No, Spike! -Espera, por favor. 450 00:41:21,620 --> 00:41:23,770 ¡Eh! ¿De dónde sacó las zanahorias? 451 00:41:29,060 --> 00:41:32,097 -Oye, ¿de quién fue esa idea? -No sé. 452 00:41:34,020 --> 00:41:35,772 Pero me debe un almuerzo. 453 00:41:41,380 --> 00:41:44,849 Las Puertas de Granito. Tú nunca creíste que llegaría tan lejos. 454 00:41:44,939 --> 00:41:46,259 No, lo reconozco. 455 00:41:47,420 --> 00:41:48,932 Pero Proteo sí. 456 00:41:49,659 --> 00:41:51,934 Confía en ti, no me preguntes por qué. 457 00:41:54,020 --> 00:41:56,328 Bueno, no sabe lo que hace. 458 00:41:56,539 --> 00:41:58,495 ¿Cómo os conocisteis? 459 00:42:01,539 --> 00:42:03,530 Yo estaba huyendo, para variar. 460 00:42:03,619 --> 00:42:07,293 Unos matones me habían acorralado fuera de los muros de su palacio. 461 00:42:07,378 --> 00:42:11,895 No tenía escapatoria. Una espada en el cuello, otra en el pecho y otra en el... 462 00:42:11,979 --> 00:42:13,536 ¡Pepinillo con huevos! 463 00:42:17,219 --> 00:42:18,811 Bueno, puedes imaginártelo. 464 00:42:18,899 --> 00:42:21,413 Entonces, apareció una cuarta espada. 465 00:42:21,498 --> 00:42:25,014 Era la de Proteo. Que lo había visto todo desde su ventana. 466 00:42:25,099 --> 00:42:28,375 Sin dudar descendió por el mismo muro para pelear a mi lado. 467 00:42:28,458 --> 00:42:32,053 Y qué manera de pelear. Ni que lo hubiéramos ensayado. 468 00:42:32,898 --> 00:42:35,332 Fue mi mejor amigo desde entonces. 469 00:42:36,418 --> 00:42:38,295 ¿Y luego qué fue de vosotros? 470 00:42:44,498 --> 00:42:45,816 ¿Qué ocurre? 471 00:42:47,138 --> 00:42:49,368 Cada uno siguió su camino. 472 00:43:00,338 --> 00:43:04,216 Basta de charla. Empecemos a gritar. 473 00:43:23,297 --> 00:43:25,731 Por todos los dioses. ¿Ahora qué? 474 00:43:27,577 --> 00:43:30,728 Kale, ponte una camisa o le vas a sacar un ojo a alguien. 475 00:43:33,376 --> 00:43:36,494 ¡Señores, hay que bajar y romper el hielo! ¡No podemos parar! 476 00:43:39,736 --> 00:43:41,613 Robaremos El Libro de la Paz. 477 00:43:43,297 --> 00:43:45,605 Al trópico iremos cuando nos jubilemos. 478 00:44:11,255 --> 00:44:12,211 Cuidado. 479 00:44:16,815 --> 00:44:18,534 ¡Todos al barco! 480 00:44:18,816 --> 00:44:21,125 ¡Vamos! ¡Más deprisa! 481 00:44:41,574 --> 00:44:42,974 ¡Coge el cabo! 482 00:44:47,935 --> 00:44:49,414 ¡Rata, la mano! 483 00:45:42,174 --> 00:45:44,687 -¡Rata! ¡Que no se congelen las poleas! -¡Sí señor! 484 00:45:44,773 --> 00:45:46,207 -¡Y Kale! -Sí. 485 00:45:46,494 --> 00:45:48,802 -¿Me das un abrazo? -¿Eh? ¿Perdón? 486 00:46:24,013 --> 00:46:27,766 ¡Ella no vio el pájaro! Todo el mundo lo vio. 487 00:46:29,293 --> 00:46:31,329 Era grande como un galeón. 488 00:46:31,533 --> 00:46:34,524 Pero Marina... Marina miraba a otro lado. 489 00:46:48,492 --> 00:46:50,130 Has venido a rescatarme. 490 00:46:50,491 --> 00:46:53,211 Sí. Si quieres llamarlo de esa manera. 491 00:46:53,652 --> 00:46:58,122 Pero te costará otro diamante. El rescate no se incluye en la clase turista. 492 00:47:01,652 --> 00:47:05,360 -Dime, ¿cómo bajaremos? -No lo sé. 493 00:47:05,451 --> 00:47:07,169 -¿Qué? -Aún no lo sé. 494 00:47:07,732 --> 00:47:09,449 Lo estoy pensando, ¿vale? 495 00:47:09,531 --> 00:47:13,207 Escalas una gigantesca torre de hielo, ¿y aún no sabes cómo descender? 496 00:47:13,291 --> 00:47:15,202 Hay que ser desagradecida... 497 00:47:15,410 --> 00:47:19,723 Oye, si quieres descender tú solita, por mí puedes empezar. 498 00:47:23,771 --> 00:47:27,207 Bien, ¿con qué material contamos? ¿Con cuerdas? 499 00:47:29,531 --> 00:47:31,601 -¿Garfios? -No. 500 00:47:31,811 --> 00:47:33,005 ¿Tus espadas? 501 00:47:34,170 --> 00:47:35,603 Tengo esto. 502 00:47:36,291 --> 00:47:39,442 ¡Qué bien! Podrá usarlo de palillo cuando nos devore. 503 00:47:39,611 --> 00:47:43,569 Ya. Mira. Esta daga, en manos expertas puede tener más de mil y un usos. 504 00:47:53,690 --> 00:47:54,725 ¡Corre! 505 00:47:58,650 --> 00:48:00,208 ¡Vamos! ¡Deprisa! 506 00:48:05,370 --> 00:48:06,598 ¡Vamos! 507 00:48:25,689 --> 00:48:27,408 ¡Lo hemos despistado! 508 00:48:28,090 --> 00:48:30,239 -¡Creo que no! -¡Agáchate! 509 00:48:51,249 --> 00:48:52,443 ¡A la derecha! 510 00:49:04,409 --> 00:49:05,364 ¡Vamos! 511 00:49:18,728 --> 00:49:19,797 ¡Agárrate! 512 00:49:34,488 --> 00:49:36,160 Bien. Aquí están. 513 00:49:45,167 --> 00:49:48,558 Ya está. Justo como lo planeé. 514 00:49:54,168 --> 00:49:55,520 ¡Es Marina! 515 00:49:58,927 --> 00:50:01,442 Creíamos que te habías ido para siempre. 516 00:50:02,607 --> 00:50:04,962 Estoy bien. En serio, 517 00:50:05,487 --> 00:50:07,954 pero me conmueve vuestro interés. 518 00:51:00,806 --> 00:51:02,922 Gracias por ir a buscarme. 519 00:51:06,405 --> 00:51:07,919 Bueno, no hay de qué. 520 00:51:10,645 --> 00:51:12,363 El mar es lo tuyo. 521 00:51:14,206 --> 00:51:16,275 Sí. La tierra firme no es para mí. 522 00:51:17,645 --> 00:51:21,480 ¿Y tú? ¿Prefieres el mar o la tierra? 523 00:51:23,125 --> 00:51:27,755 Siempre me ha gustado el mar. lncluso llegué a soñar con vivir en él. 524 00:51:29,364 --> 00:51:34,119 Pero aquello no pudo ser. Tengo responsabilidades en Siracusa. 525 00:51:35,364 --> 00:51:39,199 -¿Has renunciado a tu sueño? -Sí. 526 00:52:06,164 --> 00:52:08,519 He viajado por todo el mundo. 527 00:52:08,684 --> 00:52:10,879 He visto cosas que nadie ha visto. 528 00:52:12,163 --> 00:52:16,157 Pero no hay nada, nada comparable al mar abierto. 529 00:52:17,843 --> 00:52:21,996 -¿Y es esto lo que siempre has querido? -Reconozco que no. 530 00:52:23,004 --> 00:52:26,678 De jóvenes, Proteo y yo hablábamos de alistarnos en la Armada Real... 531 00:52:26,764 --> 00:52:29,073 y servir a Siracusa codo con codo. 532 00:52:29,803 --> 00:52:32,954 Pero, luego cada uno escogió un camino diferente. 533 00:52:33,763 --> 00:52:36,357 Él es príncipe, y yo... 534 00:52:40,484 --> 00:52:42,916 La verdad es que nunca le había envidiado. 535 00:52:43,122 --> 00:52:45,921 Hasta que una mañana un barco atracó en el puerto. 536 00:52:46,403 --> 00:52:48,552 En él llegaba su futuro. 537 00:52:49,603 --> 00:52:52,163 Nunca había visto nada tan hermoso. 538 00:52:53,683 --> 00:52:55,320 ¿Qué traía aquel barco? 539 00:52:58,403 --> 00:52:59,153 A ti. 540 00:53:01,202 --> 00:53:03,193 Proteo te recibió en el muelle. 541 00:53:03,522 --> 00:53:06,719 Y yo embarqué en cuanto pude y nunca miré atrás. 542 00:53:09,282 --> 00:53:10,556 Hasta ahora. 543 00:53:36,562 --> 00:53:38,358 Las puertas del Tártaro. 544 00:53:55,321 --> 00:53:57,118 ¡Rata! ¡Dime qué ves! 545 00:54:03,961 --> 00:54:06,521 -Estamos muertos. -¿Qué ocurre? 546 00:54:06,801 --> 00:54:09,792 ¡Se acaba, capitán! ¡Es el fin del mundo! 547 00:54:12,761 --> 00:54:14,637 Págame. Es plana. 548 00:54:15,720 --> 00:54:20,158 -Ya está. Vámonos. -El capitán no ha dado ninguna orden. 549 00:54:23,681 --> 00:54:27,958 Sigue la estrella que hay más allá... más allá del horizonte. 550 00:54:39,360 --> 00:54:43,353 ¡A sus puestos! ¡Soltad escotas! ¡Esperad a mi orden! 551 00:54:44,040 --> 00:54:45,837 ¡Ya! ¡Vamos! 552 00:54:46,359 --> 00:54:47,873 ¿Cómo vamos a salir de aquí? 553 00:54:47,960 --> 00:54:51,077 Confía en mí. ¡Rata! ¡Apareja la mayor al trinquete! 554 00:54:51,160 --> 00:54:52,911 ¡Eso nos detendrá en seco! 555 00:54:52,999 --> 00:54:55,116 -¡Tú hazlo! -A la orden, mi capitán. 556 00:55:00,399 --> 00:55:02,391 -¡Aflojad las velas! -Sí, señor. 557 00:55:02,480 --> 00:55:05,630 ¡Cortad los balancines trinquete y mayor! ¡Vamos! ¡Vamos! 558 00:55:06,239 --> 00:55:07,638 Lo tengo. Ya está. 559 00:55:08,760 --> 00:55:09,794 ¡La mesana hacia popa! 560 00:55:09,879 --> 00:55:12,154 -Eso es una... -¡Locura, lo sé! ¡Rápido! 561 00:55:16,119 --> 00:55:19,953 ¡Trinquete a babor! ¡Lascad la mesana! ¡lzad todo el velamen de proa! 562 00:55:20,039 --> 00:55:21,392 Sí, mi capitán. 563 00:55:22,999 --> 00:55:24,034 ¡Tirad! 564 00:55:30,519 --> 00:55:33,716 ¡Amarrad las velas! ¡Todos al centro del barco! 565 00:55:34,878 --> 00:55:38,474 Y rezad a los dioses. Quizá pronto estemos con ellos. 566 00:55:50,558 --> 00:55:52,470 ¡Ésta es una muerte segura! 567 00:56:08,278 --> 00:56:10,155 ¡Resistid! ¡Agarrad ese cabo! 568 00:56:13,998 --> 00:56:15,192 ¡Vamos! 569 00:56:34,837 --> 00:56:39,035 -Funciona. -Simbad... lo lograste. 570 00:56:54,876 --> 00:56:56,309 ¡Grum, todo a babor! 571 00:56:59,997 --> 00:57:01,224 -¡Kale! -¡Señor! 572 00:57:01,316 --> 00:57:03,511 Si no vuelvo, el barco es tuyo. 573 00:57:05,037 --> 00:57:08,073 Señores, ha sido un placer robar con ustedes. 574 00:57:11,036 --> 00:57:12,311 Yo voy contigo. 575 00:57:12,396 --> 00:57:16,230 Y ahora no me digas que el Reino del Caos no es lugar para una mujer. 576 00:57:20,276 --> 00:57:22,073 Yo jamás diría eso. 577 00:57:27,196 --> 00:57:29,312 Lo siento, amigo. Esta vez no. 578 00:59:06,513 --> 00:59:10,984 No, no, no, mis pequeñines. Así no se trata a nuestros invitados. 579 00:59:20,433 --> 00:59:23,424 ¿Sabes qué? Estoy empezando a alucinar. 580 00:59:24,313 --> 00:59:25,905 Bravo. 581 00:59:26,433 --> 00:59:29,584 Jamás ningún mortal había llegado al Tártaro. 582 00:59:30,952 --> 00:59:32,432 Con vida, digo. 583 00:59:33,913 --> 00:59:35,470 Poneos cómodos. 584 00:59:36,592 --> 00:59:39,869 Gracias. Una mansión muy bonita. 585 00:59:39,953 --> 00:59:43,740 ¿Te gusta? Pretendo implantar en el mundo este estilo. 586 00:59:45,673 --> 00:59:47,867 Vaya, no está del todo mal. 587 00:59:48,392 --> 00:59:52,909 Bueno, te veo ocupada, así que, cogemos El Libro de la Paz y no molestamos más. 588 00:59:53,792 --> 00:59:55,942 ¿Por qué crees que está en mi poder? 589 00:59:56,552 --> 00:59:59,749 Querías que me ejecutaran e hiciste que me acusaran del robo. 590 00:59:59,832 --> 01:00:00,821 ¿A ti? 591 01:00:06,112 --> 01:00:08,990 ¡A Proteo! Sabías que ocuparía mi lugar. 592 01:00:09,592 --> 01:00:13,220 -¡Qué perspicaz es mi hombrecito! -Creías que yo huiría. 593 01:00:13,912 --> 01:00:17,143 Entonces Proteo moriría y Siracusa quedaría sin... 594 01:00:17,232 --> 01:00:19,461 Sin príncipe heredero legítimo al trono... 595 01:00:19,551 --> 01:00:22,828 y a merced del glorioso caos. 596 01:00:23,312 --> 01:00:26,462 Los humanos sois muy previsibles. 597 01:00:26,711 --> 01:00:31,307 Proteo no pudo evitar ser noble y tú no pudiste evitar la traición. 598 01:00:31,471 --> 01:00:34,224 ¡Pero no traicioné a Proteo! Yo no escapé. 599 01:00:34,631 --> 01:00:38,909 Por supuesto que le has traicionado. Le has robado a su único amor. 600 01:00:39,391 --> 01:00:40,949 Mírala, Simbad. 601 01:00:41,031 --> 01:00:45,627 Él aún no está en la tumba y tú ya estás seduciendo a su chica. 602 01:00:46,191 --> 01:00:47,465 Acéptalo, 603 01:00:47,551 --> 01:00:51,145 tu corazón es tan sucio como el mío. 604 01:00:51,631 --> 01:00:53,030 ¡Te equivocas con él! 605 01:00:53,111 --> 01:00:55,419 -¡No, y él lo sabe! -No conoces su corazón. 606 01:00:55,510 --> 01:00:59,629 Sí que lo conozco. Y lo que es más importante, él también. 607 01:01:00,031 --> 01:01:03,227 En el fondo de tu corazón, sabes que Proteo morirá... 608 01:01:03,310 --> 01:01:05,905 porque creyó ver algo en ti... 609 01:01:05,990 --> 01:01:08,345 que en realidad no existe. 610 01:01:08,430 --> 01:01:10,102 -No. -¿Quieres apostar? 611 01:01:10,550 --> 01:01:12,826 Te propongo algo. Juguemos a un juego. 612 01:01:13,071 --> 01:01:17,063 Verás, si tú ganas, te daré El Libro de la Paz. 613 01:01:21,030 --> 01:01:23,100 Ahí está, noble héroe. 614 01:01:25,949 --> 01:01:29,738 No tan deprisa. Mi juego tiene ciertas reglas. 615 01:01:30,070 --> 01:01:33,778 Te plantearé una pregunta. Es muy sencilla. 616 01:01:33,869 --> 01:01:37,306 Si contestas con sinceridad, el Libro es tuyo. 617 01:01:37,710 --> 01:01:41,385 -Dame tu palabra. -¿Aún no confías en mí? 618 01:01:42,790 --> 01:01:43,779 No. 619 01:01:44,030 --> 01:01:47,146 ¡Qué lástima de estos tiempos tan escépticos! 620 01:01:48,109 --> 01:01:52,261 Ah, de acuerdo. Te doy mi palabra de diosa. 621 01:01:54,509 --> 01:01:55,783 ¿Te basta? 622 01:01:58,829 --> 01:02:01,263 -Haz la pregunta. -Excelente. 623 01:02:01,589 --> 01:02:04,945 Todos sabemos qué pasará si consigues El Libro de la Paz: 624 01:02:05,029 --> 01:02:07,941 regresarás a Siracusa y salvarás a Proteo. 625 01:02:08,589 --> 01:02:12,423 Pero si no consigues el Libro, tendrás que elegir: 626 01:02:12,629 --> 01:02:15,984 zarpar hacia el paraíso con la mujer de tus sueños, 627 01:02:16,268 --> 01:02:19,466 o regresar a Siracusa para morir. 628 01:02:19,789 --> 01:02:22,541 Serás un héroe o un ladrón. 629 01:02:23,108 --> 01:02:27,227 He aquí mi pregunta, Simbad: si no consigues el Libro, 630 01:02:28,148 --> 01:02:30,378 ¿volverás para morir? 631 01:02:44,268 --> 01:02:45,702 Sí, volveré. 632 01:02:56,628 --> 01:02:58,583 Mientes. 633 01:03:40,107 --> 01:03:41,698 Perdona, Marina. 634 01:03:42,946 --> 01:03:45,381 -Eris tiene razón. -No la tiene. 635 01:03:45,466 --> 01:03:47,616 Tú contestaste y fuiste sincero. 636 01:03:47,706 --> 01:03:49,219 No, no lo fui. 637 01:03:50,506 --> 01:03:52,974 Pretendía hacerme pasar por quien no soy en realidad. 638 01:03:53,067 --> 01:03:56,456 ¡Yo he visto cómo eres! ¡Y no necesitas fingir! 639 01:03:56,906 --> 01:03:58,419 ¡Eris te ha engañado! 640 01:03:58,506 --> 01:04:01,418 ¿Por qué tiene que morir Proteo o tú o nadie? 641 01:04:01,506 --> 01:04:04,020 -Marina... -¡No! Simbad, escapa. 642 01:04:04,346 --> 01:04:08,225 Escapa lo más lejos que puedas. Yo volveré y lo explicaré todo. 643 01:04:08,305 --> 01:04:09,534 No, Marina. 644 01:04:11,306 --> 01:04:13,375 ¡No soportaría verte morir! 645 01:04:15,986 --> 01:04:17,305 Te quiero. 646 01:04:42,785 --> 01:04:45,345 ¿Amarías a un hombre que huye? 647 01:05:50,424 --> 01:05:52,573 ¿A que creías que no volvería? 648 01:05:53,463 --> 01:05:56,535 La verdad es que... empezaba a dudarlo. 649 01:06:02,143 --> 01:06:05,101 -¿El Libro? -He hecho lo que he podido. 650 01:06:06,943 --> 01:06:08,501 No ha bastado. 651 01:06:09,662 --> 01:06:10,618 No. 652 01:06:12,983 --> 01:06:15,053 Lo que importa es que has vuelto. 653 01:06:15,303 --> 01:06:19,011 ¿Cómo iba a abandonarte, amigo mío? 654 01:07:28,381 --> 01:07:29,608 ¡Atrás! 655 01:07:45,300 --> 01:07:46,893 ¿Cómo te atreves? 656 01:07:47,900 --> 01:07:50,619 Todo iba a la perfección... 657 01:07:51,220 --> 01:07:53,940 ¡y ahora haces esto! 658 01:07:56,660 --> 01:07:59,538 Eris, no lo comprendo. 659 01:07:59,620 --> 01:08:02,134 No te hagas el ingenuo. 660 01:08:02,860 --> 01:08:07,216 A lo mejor puedes engañar a esta gente, pero yo sé cómo eres. 661 01:08:07,539 --> 01:08:11,328 ¡Eres mentiroso, falto de escrúpulos y egoísta! 662 01:08:12,060 --> 01:08:16,417 Un momento. No te mentí. He vuelto. 663 01:08:17,180 --> 01:08:21,253 Por eso estás aquí, es parte de la apuesta. ¡Te dije la verdad! 664 01:08:21,659 --> 01:08:25,447 ¿Y no hubo alguien que dijo algo de ''compromiso eterno''? 665 01:08:49,618 --> 01:08:52,656 Eris, reconoce que te sientes un poco incómoda. 666 01:08:53,139 --> 01:08:55,528 No tientes a la suerte, Simbad. 667 01:08:55,938 --> 01:08:59,294 Eres mono, pero no tanto. 668 01:09:01,179 --> 01:09:04,375 Y te salvas porque tengo más sitios adonde ir, 669 01:09:04,698 --> 01:09:07,896 cosas que destruir y objetos que robar. 670 01:09:09,338 --> 01:09:10,293 Ciao. 671 01:09:59,577 --> 01:10:03,411 ¿Sabes? Por lo menos te has ganado la confianza del consejo. 672 01:10:07,817 --> 01:10:09,091 ¿En serio? 673 01:10:16,096 --> 01:10:17,415 Rey Dimas. 674 01:10:18,417 --> 01:10:20,806 Eh, alto ahí. ¿Cuánto lleváis encima? 675 01:10:21,936 --> 01:10:24,973 Te ofrezco la gratitud de Las Doce Ciudades... 676 01:10:25,456 --> 01:10:27,367 y la disculpa de un rey. 677 01:10:28,656 --> 01:10:30,408 No, en serio. ¿Cuánto? 678 01:10:38,816 --> 01:10:40,692 Ven, habrá una gran fiesta. 679 01:10:40,775 --> 01:10:43,370 Todos querrán escuchar el relato de tu viaje. 680 01:10:43,856 --> 01:10:47,610 Mar en calma, buen tiempo. No hay mucho que contar. 681 01:10:49,096 --> 01:10:52,327 ¿Qué te pasa? ¿No es tan divertido cuándo te invitan? 682 01:10:57,776 --> 01:11:01,404 No, es que he reservado una hamaca en las Fiji. 683 01:11:07,295 --> 01:11:09,014 Que tengas buena travesía. 684 01:11:11,216 --> 01:11:14,685 Y córtate ese pelo. No olvides que eres el futuro rey. 685 01:11:50,654 --> 01:11:53,293 Otro día tranquilo y rutinario en Siracusa. 686 01:11:58,974 --> 01:12:01,534 Un día estaba aquí con una mujer. 687 01:12:02,254 --> 01:12:06,008 Ella miraba el mar y soñaba con navegar más allá del horizonte. 688 01:12:06,374 --> 01:12:08,968 Le parecía maravilloso. 689 01:12:10,414 --> 01:12:12,973 ¿Y qué pasó con esa mujer? 690 01:12:13,613 --> 01:12:16,969 Un día embarcó, surcó los mares... 691 01:12:17,734 --> 01:12:19,325 y se enamoró. 692 01:12:26,813 --> 01:12:30,408 Marina, escucha a tu corazón. El mío está aquí, en Siracusa. 693 01:12:31,452 --> 01:12:32,568 ¿El tuyo? 694 01:12:33,413 --> 01:12:35,802 El tuyo zarpará con la próxima marea. 695 01:12:59,572 --> 01:13:00,528 Capitán. 696 01:13:02,093 --> 01:13:03,810 Listos para zarpar. 697 01:13:04,652 --> 01:13:06,166 De acuerdo, Kale. 698 01:13:06,893 --> 01:13:10,362 -Encárgate tú. -A la orden, mi capitán. ¡Soltad amarras! 699 01:13:33,691 --> 01:13:35,170 -¡Rata! -¿Qué? 700 01:13:39,052 --> 01:13:40,450 Perdón, capitán. 701 01:13:40,531 --> 01:13:42,886 Tendrá que cambiar estas juntas del aparejo. 702 01:13:42,972 --> 01:13:44,883 Hay que asegurar la mesana. 703 01:13:47,851 --> 01:13:52,083 Esas juntas son del mar de Jazmín. Está en la otra punta del mundo. 704 01:13:52,331 --> 01:13:54,162 ¿Y a qué esperamos entonces? 705 01:13:58,891 --> 01:14:02,361 Bueno, para llegar, hay que pasar el cubil de la hidra. 706 01:14:02,691 --> 01:14:05,285 La guarida del minotauro. Y la del cíclope. 707 01:14:05,491 --> 01:14:08,528 El puente de Swansea. Y el mar de la China. 708 01:14:08,651 --> 01:14:10,686 Es una travesía muy larga. 709 01:14:11,210 --> 01:14:14,408 Y muy, muy peligrosa. 710 01:14:14,891 --> 01:14:17,563 Yo te protegeré. No tengas miedo. 711 01:14:37,730 --> 01:14:39,322 ¡Spike, estate quieto! 50987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.