All language subtitles for Sholay 1975. 1080p HDRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:10,898 --> 00:03:13,651 Well, Mr. Thakur summoned me.. - Welcome, Jailer. Please come. 2 00:06:47,990 --> 00:06:49,367 Mr. Thakur.. 3 00:06:50,159 --> 00:06:51,702 The moment I received your letter, I knew 4 00:06:52,036 --> 00:06:53,371 that you wished to meet me. 5 00:06:53,454 --> 00:06:54,747 I took the first train available. 6 00:06:55,456 --> 00:06:58,751 I'm putting you to some trouble, Jailer. 7 00:06:58,793 --> 00:07:01,212 Sure, sir. I am at your service. 8 00:07:02,672 --> 00:07:05,633 I need two men. - Two men? 9 00:07:09,804 --> 00:07:11,264 Ramlal.. 10 00:07:21,482 --> 00:07:23,234 Do you recognise them? 11 00:07:23,359 --> 00:07:27,572 There's hardly a prison where they have had not been held, Mr. Thakur. 12 00:07:28,155 --> 00:07:31,284 This is Veeru and this is Jaidev. 13 00:07:31,784 --> 00:07:36,163 They're crooks, both of them. Thieves of the first order! 14 00:07:36,747 --> 00:07:38,040 I know. 15 00:07:40,209 --> 00:07:44,964 They're just what I need for the assignment at hand. 16 00:07:45,423 --> 00:07:49,051 I can't say what assignment you have in mind, Mr. Thakur. 17 00:07:49,468 --> 00:07:52,680 But I can surely tell you that they are good-for-nothing. 18 00:07:53,681 --> 00:07:55,099 That's not true, Jailer. 19 00:07:55,808 --> 00:07:58,269 For all their vices 20 00:07:59,145 --> 00:08:01,397 they have some virtues, too. 21 00:08:02,106 --> 00:08:04,150 A fake coin is a fake, after all. Whichever way you look at it. 22 00:08:05,693 --> 00:08:08,738 That is perhaps the difference between a man and a coin. 23 00:08:10,698 --> 00:08:14,952 I still remember. It's been two years. 24 00:08:16,078 --> 00:08:19,498 I had arrested both of them in the Jamalpur district. 25 00:08:20,666 --> 00:08:24,295 We had to reach the police station at Tamli village by dusk. 26 00:08:25,296 --> 00:08:27,673 Since no other arrangements could be made 27 00:08:28,549 --> 00:08:30,885 we took a goods train. 28 00:08:31,552 --> 00:08:34,138 I had two constables with me. 29 00:08:34,347 --> 00:08:36,766 And there were these crooks 30 00:08:37,266 --> 00:08:39,602 Jaidev and Veeru, chained and handcuffed. 31 00:08:40,186 --> 00:08:41,354 Sir.. 32 00:08:41,687 --> 00:08:43,940 Were you ever posted at the Daulatpur Police Station? 33 00:08:44,190 --> 00:08:46,817 Yes, I was. Why do you ask? 34 00:08:47,568 --> 00:08:49,403 Okay! I remember now! 35 00:08:49,654 --> 00:08:50,696 I've been wondering 36 00:08:50,738 --> 00:08:52,782 where I've seen you, ever since you've caught us. 37 00:08:53,157 --> 00:08:55,826 Remember Laalji's shop? The provision store which we robbed'? 38 00:08:56,118 --> 00:08:59,872 Do you remember? - Laalji's store? No. 39 00:09:00,581 --> 00:09:03,251 Don't you? Jai.. Jai! 40 00:09:03,501 --> 00:09:06,546 Remember, we were held at the Daulatpur Police Station? 41 00:09:07,004 --> 00:09:08,589 Daulatpur Police Station? - Yes, don't you remember? 42 00:09:09,173 --> 00:09:13,261 When was that? - We had robbed the grocer. 43 00:09:13,803 --> 00:09:17,390 He was the officer then. Don't you recognise him? 44 00:09:18,224 --> 00:09:21,102 All police officers look the same to me. 45 00:09:22,687 --> 00:09:26,816 D-Don't mind him, please. He always talks nonsense. 46 00:09:28,901 --> 00:09:31,779 Since when have the two of you been in this racket'? 47 00:09:32,154 --> 00:09:36,701 You could say, we stood our own two feet, the moment we could! 48 00:09:36,826 --> 00:09:38,119 But why do you do all this? 49 00:09:38,536 --> 00:09:41,497 For the same reason you work as a cop. Money! 50 00:09:41,706 --> 00:09:42,832 Not true. 51 00:09:43,791 --> 00:09:46,419 I don't do this job just for money. 52 00:09:47,295 --> 00:09:50,214 I have enough of ancestral land to keep us going. 53 00:09:50,965 --> 00:09:54,927 Perhaps, I'm fond of the dangers involved in the game. 54 00:09:55,636 --> 00:09:57,513 We face dangers every day, too. 55 00:09:57,680 --> 00:09:59,140 There's a difference. 56 00:09:59,765 --> 00:10:02,602 I take on dangers to protect the law. 57 00:10:02,977 --> 00:10:05,855 And you, to break the law. 58 00:10:05,938 --> 00:10:09,775 You need to be a brave man, in both the cases. 59 00:10:09,817 --> 00:10:11,235 Oh, sure! You do need courage. 60 00:10:12,069 --> 00:10:13,112 I see. 61 00:10:14,906 --> 00:10:16,991 You guys think yourselves to be very brave, don't you? 62 00:10:17,366 --> 00:10:20,369 You will see when the time comes, Inspector. 63 00:10:20,494 --> 00:10:22,705 We'd take on at least 15 or 2O odd guys. 64 00:10:23,247 --> 00:10:25,166 I haven't exaggerated it, have I, Jai? 65 00:10:25,625 --> 00:10:28,836 Now that you've already said it, we'll deal with it! - Yes! 66 00:10:38,846 --> 00:10:40,264 Bandits! 67 00:10:54,779 --> 00:10:56,739 Well, Inspector? Want to try out our guts? 68 00:11:02,870 --> 00:11:05,331 There's still time, Inspector. Give it a thought! 69 00:11:14,590 --> 00:11:17,218 Don't you dare try to escape. 70 00:11:51,961 --> 00:11:53,546 Stop the engine, Driver! 71 00:11:59,635 --> 00:12:02,513 Surge ahead! As fast as you can! - O-Okay.. 72 00:12:27,538 --> 00:12:28,831 Charge ahead! 73 00:14:37,627 --> 00:14:39,378 It'd be dangerous to move faster! 74 00:14:44,258 --> 00:14:47,011 The path is blocked ahead! 75 00:15:05,571 --> 00:15:07,156 Come on, give me a sip! 76 00:17:06,025 --> 00:17:08,069 Are you okay, sir? - I'm all right. 77 00:17:36,597 --> 00:17:38,349 Dares to mess with Veeru! 78 00:17:45,690 --> 00:17:47,275 They've fled, those rascals! - Right! 79 00:17:47,441 --> 00:17:49,026 Jai, let's go. 80 00:17:51,529 --> 00:17:53,698 I had warned you 81 00:17:54,031 --> 00:17:55,867 not to try to escape.. 82 00:18:04,125 --> 00:18:05,334 What do you say? 83 00:18:05,918 --> 00:18:07,170 We can run away. 84 00:18:08,754 --> 00:18:10,381 Leaving him in this condition? 85 00:18:10,798 --> 00:18:12,592 He's going to die if we leave him in this condition. 86 00:18:14,135 --> 00:18:15,887 And if we take him to a hospital 87 00:18:15,928 --> 00:18:18,347 we get sent away for four to six months. 88 00:18:19,307 --> 00:18:21,642 What do you suggest? - What do you? 89 00:18:23,311 --> 00:18:24,770 Get it out. 90 00:18:28,608 --> 00:18:30,109 If it's heads, we take him to a hospital 91 00:18:30,568 --> 00:18:32,111 if it's tails, we escape. 92 00:18:34,947 --> 00:18:36,032 It's heads. 93 00:18:41,537 --> 00:18:45,458 They are criminals, no doubt. But they're terribly brave. 94 00:18:46,000 --> 00:18:49,795 They're dangerous because they know how to fight back. 95 00:18:50,755 --> 00:18:54,258 They're bad, but they're humans. 96 00:18:55,968 --> 00:19:00,097 Could you find these guys for me, Jailer? 97 00:19:01,766 --> 00:19:04,977 We'll easily find them if they are presently in some prison. 98 00:19:05,937 --> 00:19:09,690 But if they're free, they'd live a wanderer's life. 99 00:19:11,442 --> 00:19:13,319 Hey, stop! What do you think you are doing? 100 00:19:13,361 --> 00:19:16,739 Where are you taking my motorcycle? My motorcycle.. 101 00:19:53,818 --> 00:19:57,029 "This friendship." 102 00:19:57,572 --> 00:20:01,492 "We will not break it." 103 00:20:01,534 --> 00:20:05,538 "I Will die" 104 00:20:05,580 --> 00:20:10,042 "but will not leave your side." 105 00:20:10,459 --> 00:20:14,005 "This friendship." 106 00:20:14,088 --> 00:20:17,967 "We will not break it." 107 00:20:18,050 --> 00:20:22,013 "I Will die" 108 00:20:22,138 --> 00:20:26,767 "but will not leave your side." 109 00:20:51,751 --> 00:20:56,255 "My victory is your victory, your defeat is my defeat." 110 00:20:56,297 --> 00:21:00,468 "Listen, my friend." 111 00:21:00,510 --> 00:21:04,597 "Your sadness is my sadness, my life is your life." 112 00:21:04,639 --> 00:21:08,684 "That is how our love is." 113 00:21:08,809 --> 00:21:11,604 "I will even face death." 114 00:21:12,855 --> 00:21:15,858 "For you, I Will.." 115 00:21:16,943 --> 00:21:18,986 "I will even face death." 116 00:21:19,111 --> 00:21:21,072 "For you, I Will" 117 00:21:21,113 --> 00:21:25,034 "become an enemy to everyone." 118 00:21:25,284 --> 00:21:28,621 "This friendship." 119 00:21:28,913 --> 00:21:32,792 "We will not break it." 120 00:21:32,834 --> 00:21:36,963 "I Will die" 121 00:21:37,004 --> 00:21:41,425 "but will not leave your side." 122 00:23:32,620 --> 00:23:36,707 "People see us as two, but look" 123 00:23:36,707 --> 00:23:40,586 "we are not two." 124 00:23:40,670 --> 00:23:42,880 "Oh, we separate or become angry.." 125 00:23:42,922 --> 00:23:48,219 "Dear God, we pray that should never happen." 126 00:23:48,970 --> 00:23:52,932 "We eat and drink together." 127 00:23:52,974 --> 00:23:57,103 "We will live and die together." 128 00:23:57,144 --> 00:23:58,980 "We eat and drink together." 129 00:23:59,188 --> 00:24:01,232 "We will live and die together." 130 00:24:01,274 --> 00:24:05,152 "Our whole life!" 131 00:24:05,194 --> 00:24:08,406 "This friendship." 132 00:24:08,865 --> 00:24:12,743 "We will not break it." 133 00:24:12,785 --> 00:24:16,747 "I Will die" 134 00:24:16,789 --> 00:24:21,294 "but will not leave your side." 135 00:24:21,502 --> 00:24:25,047 "This friendship." 136 00:24:25,256 --> 00:24:29,051 "We will not break it." 137 00:24:29,093 --> 00:24:33,014 "I Will die" 138 00:24:33,055 --> 00:24:37,018 "but will not leave your side." 139 00:25:25,024 --> 00:25:27,527 Come on, Soorma Bhopali! You're pulling out more of the firewood. 140 00:25:27,568 --> 00:25:30,488 Naturally. You don't expect me to put some more, do you? 141 00:25:30,571 --> 00:25:34,200 The scale says it's enough and you insist on more. 142 00:25:34,367 --> 00:25:36,827 Just take your wood and make the payment. 143 00:25:37,828 --> 00:25:38,871 Here's a Rs. 2 note. 144 00:25:38,955 --> 00:25:43,584 I can see that, but is it genuine? Okay, it is. Good. 145 00:25:43,835 --> 00:25:46,170 Okay, then. Goodbye. 146 00:25:46,546 --> 00:25:50,967 Won't you return my money? - Money? What money do you want? 147 00:25:51,050 --> 00:25:53,719 That's a Rs. 2 note. - The wood is worth Rs. 2 too! 148 00:25:54,136 --> 00:25:55,388 Just this much of wood for Rs. 2? 149 00:25:55,429 --> 00:25:59,225 Were you out to buy the whole forest for Rs. 2 then? 150 00:25:59,267 --> 00:26:03,271 Look, I've had enough now! Just get going. 151 00:26:03,354 --> 00:26:07,358 I'm not Soorma Bhopali for nothing! Okay? 152 00:26:07,441 --> 00:26:10,570 Get lost! I wonder where they come from! 153 00:26:10,611 --> 00:26:14,740 He says the wood is too less! Wants the forest then, does he? 154 00:26:14,824 --> 00:26:18,744 They always come early every morning to spoil my day! 155 00:26:19,036 --> 00:26:22,957 Chand! You're at your cursed poetry again! 156 00:26:23,124 --> 00:26:25,585 Go and check if they've unloaded the stuff from the truck yet! 157 00:26:26,460 --> 00:26:30,173 Well.. Are you guys watching a drama here? 158 00:26:30,214 --> 00:26:33,634 This is no travellers' bungalow. Who are you guys? 159 00:26:36,721 --> 00:26:39,432 God Almighty! It's you! 160 00:26:39,557 --> 00:26:41,434 How are you, Soorma Bhopali? 161 00:26:41,475 --> 00:26:44,854 I'm fine, thanks to you guys! 162 00:26:45,062 --> 00:26:47,523 But what are you guys up to? 163 00:26:48,232 --> 00:26:49,442 Come here! 164 00:26:49,483 --> 00:26:54,280 The police have declared a reward of Rs. 2000 for your arrest. 165 00:26:54,530 --> 00:26:56,407 If someone watches us together 166 00:26:56,616 --> 00:26:59,619 I'll land in trouble, too! 167 00:26:59,619 --> 00:27:00,953 So, please get going! 168 00:27:01,245 --> 00:27:03,998 Know what, Soorma Bhopali? We want to go to prison. 169 00:27:04,248 --> 00:27:06,626 I hope God fulfils your wish! 170 00:27:06,751 --> 00:27:07,627 Had this been Bhopal 171 00:27:07,668 --> 00:27:10,338 I'd have had you locked up in just two minutes! 172 00:27:10,463 --> 00:27:13,090 I'm not Soorma Bhopali for nothing, you know? 173 00:27:13,257 --> 00:27:15,343 But why would anyone need me here? 174 00:27:15,426 --> 00:27:18,554 A warrant is out in your name in any case! 175 00:27:18,596 --> 00:27:21,974 But we want you to get us arrested. 176 00:27:22,475 --> 00:27:24,018 What are you talking about? 177 00:27:24,101 --> 00:27:27,605 There's a reward of Rs. 2000 which you will get. 178 00:27:27,647 --> 00:27:30,066 Give us half the money 179 00:27:30,942 --> 00:27:33,444 when we're released from prison. 180 00:27:33,819 --> 00:27:36,405 Got it? - Are you serious? 181 00:27:36,614 --> 00:27:41,244 Have some betel leaf. Go on, it's very tasty! 182 00:27:41,285 --> 00:27:45,206 It's one of a kind and so are you guys! 183 00:27:46,666 --> 00:27:48,167 Attention! 184 00:27:50,545 --> 00:27:52,338 Since when have they started having a parade here? 185 00:27:52,338 --> 00:27:55,967 You've just arrived, sonny boy. You'll get to know soon. 186 00:27:56,133 --> 00:27:58,094 This new jailer is a nasty one! 187 00:27:58,594 --> 00:28:01,931 A nasty jailer, he says. - There he comes. 188 00:28:19,699 --> 00:28:21,075 Attention! 189 00:28:23,202 --> 00:28:25,204 Attention, I say! 190 00:28:25,538 --> 00:28:27,498 But they're already at attention, sir. 191 00:28:30,960 --> 00:28:33,504 I know that.. 192 00:28:33,880 --> 00:28:35,173 Prisoners! 193 00:28:36,132 --> 00:28:37,925 This is a warning for you! 194 00:28:38,217 --> 00:28:41,429 Everything that went unchecked before my arrival here 195 00:28:41,637 --> 00:28:43,723 will no longer be tolerated! 196 00:28:43,848 --> 00:28:45,474 No.. No! 197 00:28:48,144 --> 00:28:51,939 I've been a jailer since the British era! 198 00:28:52,148 --> 00:28:54,317 I don't belong to the breed of jailers 199 00:28:54,442 --> 00:28:57,945 who waste time, trying to reform the prisoners! 200 00:28:58,988 --> 00:29:03,492 I know it for a fact! You guys can't be reformed! 201 00:29:03,701 --> 00:29:07,622 How can you ever change when I have not changed? 202 00:29:12,502 --> 00:29:16,297 I know, my words don't go down well with you. 203 00:29:17,423 --> 00:29:21,761 Which is why I am transferred from every place I'm posted at. 204 00:29:22,887 --> 00:29:26,974 But despite all my transfers 205 00:29:27,350 --> 00:29:29,185 I have not changed! 206 00:29:30,978 --> 00:29:32,605 So, you better remember! 207 00:29:32,897 --> 00:29:37,276 Don't think I am not informed of all that you guys are up to! 208 00:29:38,069 --> 00:29:42,823 I have spies everywhere in the prison. 209 00:29:43,866 --> 00:29:46,369 I get a report of every moment. 210 00:29:47,745 --> 00:29:52,708 Not even a bird could flap its wings here without my consent! 211 00:29:53,376 --> 00:29:55,628 What the hell was that? - A bird.. A pigeon, sir! 212 00:29:55,670 --> 00:29:58,589 What's that in my eyes? Get it out.. Never mind! 213 00:29:59,215 --> 00:30:02,927 This will do for today! You may leave now. 214 00:30:07,473 --> 00:30:08,975 Let's go! 215 00:30:10,226 --> 00:30:11,602 What a strange guy! 216 00:30:12,854 --> 00:30:14,856 Who could be the jailer's spy? 217 00:30:15,565 --> 00:30:18,401 I can tell you. It's the barber, Hariram. 218 00:30:18,985 --> 00:30:22,488 He's very thick with the jailer. The swine! 219 00:30:22,697 --> 00:30:24,282 Hariram, the barber! 220 00:30:30,913 --> 00:30:35,168 Go ahead and shave off my moustache, Hariram. - Okay. 221 00:30:35,251 --> 00:30:37,378 It has all been arranged! 222 00:30:38,212 --> 00:30:40,089 We get cracking tomorrow. 223 00:30:40,173 --> 00:30:41,215 Is it? 224 00:30:41,257 --> 00:30:44,177 How many days will it take to dig the tunnel? 225 00:30:44,969 --> 00:30:46,554 You've cut my face! 226 00:30:46,596 --> 00:30:51,058 The tunnel? It should be ready in about a week. 227 00:30:52,059 --> 00:30:54,437 Where are we going to dig the tunnel from? 228 00:30:55,062 --> 00:30:57,899 It'd be parallel to barrack number nine. 229 00:30:58,065 --> 00:31:00,818 I hope the jailer doesn't get to know about it! 230 00:31:00,818 --> 00:31:03,446 No one will get a whiff of it. 231 00:31:07,700 --> 00:31:09,202 Let's go! 232 00:31:11,037 --> 00:31:13,080 There! I'm done. - Okay. 233 00:31:19,420 --> 00:31:20,505 Sir.. 234 00:31:21,380 --> 00:31:23,925 Yes, Hariram? What news do you bring? 235 00:31:24,091 --> 00:31:27,595 Stay alert, sir. They're digging a tunnel in the jail. 236 00:31:28,262 --> 00:31:31,849 Oh, well! Atunnel in my jail.. 237 00:31:33,309 --> 00:31:35,228 What was that? A tunnel in my jail? 238 00:31:35,311 --> 00:31:37,230 Yes, sir. The prisoners are digging a tunnel in the jail. 239 00:31:38,523 --> 00:31:40,942 I've been a jailer since the British era! 240 00:31:42,026 --> 00:31:45,279 A tunnel in my jail? 241 00:32:01,045 --> 00:32:02,421 Hey, attention! 242 00:32:11,430 --> 00:32:14,725 So, this is where the tunnel is being dug from! 243 00:32:15,393 --> 00:32:16,811 This is wonderful! 244 00:32:17,436 --> 00:32:20,773 But you guys seem to have forgotten that my spies 245 00:32:21,607 --> 00:32:24,694 are spread out in every corner of the prison. 246 00:32:26,195 --> 00:32:27,446 And what is this? 247 00:32:29,448 --> 00:32:31,284 Oh! 248 00:32:32,660 --> 00:32:36,581 So, this is the tool to dig the tunnel with! 249 00:32:40,668 --> 00:32:45,047 I'm a jailer since the British era.. 250 00:32:51,762 --> 00:32:52,972 Here he comes! 251 00:32:55,683 --> 00:32:58,519 Is it all arranged then? - Yes. 252 00:32:58,978 --> 00:33:01,439 We won't miss out this time! 253 00:33:02,106 --> 00:33:04,192 A pistol is here in the prison! 254 00:33:04,233 --> 00:33:06,444 A pistol has here? 255 00:33:07,278 --> 00:33:08,446 Yes. 256 00:33:08,571 --> 00:33:11,866 In just a couple of days 257 00:33:12,074 --> 00:33:15,328 the jailer and his spies.. 258 00:33:21,959 --> 00:33:25,588 A pistol in my prison.. A pistol? - Yes! 259 00:33:25,796 --> 00:33:27,507 A pistol in my prison? - Yes! 260 00:33:27,757 --> 00:33:29,509 That means, a revolt? - That's right. 261 00:33:29,592 --> 00:33:31,135 Streams of blood? - Exactly. 262 00:33:31,219 --> 00:33:33,471 Guards.. Guards! - Guards? Guards! 263 00:33:40,436 --> 00:33:41,562 Halt! 264 00:33:42,855 --> 00:33:44,565 Search every nook and corner of the jail! 265 00:33:45,650 --> 00:33:47,485 Half of you go in that direction. 266 00:33:49,278 --> 00:33:50,947 Half of you go that way. 267 00:33:53,866 --> 00:33:57,411 The remaining of you guys come with me! 268 00:33:59,163 --> 00:34:00,373 Halt! 269 00:35:04,020 --> 00:35:06,022 Here's the pistol! 270 00:35:07,023 --> 00:35:09,942 Move an inch, and.. 271 00:35:12,111 --> 00:35:13,487 Guards! 272 00:35:13,654 --> 00:35:15,198 They've left. 273 00:35:16,908 --> 00:35:19,660 Let's go to your office. - How can I? 274 00:35:20,203 --> 00:35:21,662 You have asked me not to move! 275 00:35:22,079 --> 00:35:24,498 The first order stands cancelled. Let's go. 276 00:35:35,259 --> 00:35:39,472 Is the jailer of the British era so scared'? 277 00:35:41,474 --> 00:35:42,892 No.. Don't! 278 00:35:44,018 --> 00:35:46,646 Escort us till the gate first! 279 00:35:47,146 --> 00:35:49,941 Attention! About turn! 280 00:35:49,982 --> 00:35:52,360 Now, march! 281 00:35:52,443 --> 00:35:56,864 Left, right.. 282 00:35:57,156 --> 00:35:59,575 Left, right.. 283 00:35:59,825 --> 00:36:03,246 Left, right.. Come on, halt! 284 00:36:04,163 --> 00:36:05,498 Have the gate opened. 285 00:36:10,169 --> 00:36:11,087 Yes, sir? 286 00:36:13,089 --> 00:36:15,132 Open the gate. - Yes, sir. 287 00:36:24,809 --> 00:36:26,143 Here's the key. 288 00:36:28,980 --> 00:36:30,565 And here's the pistol! 289 00:36:35,361 --> 00:36:37,572 The two of them must have tried to run away, isn't it? 290 00:36:37,738 --> 00:36:40,783 Tried to run away? That's an understatement! 291 00:36:40,867 --> 00:36:42,535 They put their lives into it! 292 00:36:42,660 --> 00:36:45,288 But I wasn't about to let them go! 293 00:36:45,413 --> 00:36:47,540 As I held one of them 294 00:36:47,540 --> 00:36:49,834 the other tried to escape. 295 00:36:49,917 --> 00:36:53,713 I dragged him back and asked, 'Where to, fella?' 296 00:36:53,880 --> 00:36:55,965 With two stinging slaps 297 00:36:56,048 --> 00:36:57,175 I began to drag them to the police station! 298 00:36:57,258 --> 00:36:59,886 That was it! They fell at my feet! 299 00:37:00,219 --> 00:37:02,221 Did Veeru and Jai really fall at your feet? - Yes! 300 00:37:02,263 --> 00:37:03,806 They're dangerous criminals! 301 00:37:03,806 --> 00:37:06,267 They're criminals, all right! 302 00:37:06,309 --> 00:37:10,771 But I'm not called Soorma Bhopali for nothing! 303 00:37:11,063 --> 00:37:14,442 You can imagine! They wept at my feet! 304 00:37:14,483 --> 00:37:17,987 And begged for forgiveness. I'd have forgiven them, too! 305 00:37:18,029 --> 00:37:22,617 But I was furious that they had dared to trespass my territory! 306 00:37:22,783 --> 00:37:24,994 What happened next? - What else? 307 00:37:25,161 --> 00:37:26,871 You know I carry a stick! 308 00:37:26,954 --> 00:37:30,541 It was days since I had used it. So, I got down to brass tacks 309 00:37:30,666 --> 00:37:34,378 and I really thrashed them! I gave them a sound beating! 310 00:37:34,504 --> 00:37:36,714 What happened next? - What would have happened? 311 00:37:36,797 --> 00:37:41,093 I held them by their collars and said.. 312 00:37:41,761 --> 00:37:43,429 What did you say? - What did I say? 313 00:37:44,347 --> 00:37:46,766 What did I say? Yes, I remember.. 314 00:37:46,849 --> 00:37:50,102 'Do let me know if there is something more I can do for you.' 315 00:37:50,520 --> 00:37:54,190 Well, guys.. Have you got nothing better to do? 316 00:37:54,315 --> 00:37:57,652 You plunk yourselves here and compel me to concoct falsehoods! 317 00:37:57,818 --> 00:38:02,156 Go and attend to your work! Go on, you lazy bums! 318 00:38:02,448 --> 00:38:03,574 'Smoking/Tobacco kills.' 319 00:38:03,658 --> 00:38:06,577 Well.. I was only kidding. 320 00:38:06,702 --> 00:38:10,623 But you guys have been released pretty quickly, haven't you? 321 00:38:10,831 --> 00:38:12,083 My Word! 322 00:38:12,124 --> 00:38:16,379 The stint at the prison seems to have been good for you! 323 00:38:16,420 --> 00:38:18,214 Soorma.. - Yes, sir? 324 00:38:18,548 --> 00:38:20,216 We are here to collect our Rs. 1000. 325 00:38:20,299 --> 00:38:23,761 Rs. 1000? - You heard it right! 326 00:38:24,262 --> 00:38:25,972 I see! Of course! 327 00:38:26,347 --> 00:38:29,559 I got the money the very next day of your arrest! 328 00:38:30,059 --> 00:38:31,894 Since that day 329 00:38:32,061 --> 00:38:35,147 the money has been lying safely in an envelope in my pocket! 330 00:38:35,189 --> 00:38:37,859 Here you go, a thousand bucks! You are welcome to count it. 331 00:38:38,693 --> 00:38:41,153 Well, Soorma.. See you again. - Sure. 332 00:38:51,789 --> 00:38:53,499 It's these chaps I've been looking for. 333 00:38:54,500 --> 00:38:56,419 When does their prison term come to an end? 334 00:38:57,879 --> 00:38:59,964 On the 18th of the next month. 335 00:39:05,261 --> 00:39:07,930 Could I have a ciggy, guard? 336 00:39:23,613 --> 00:39:27,158 Well, Inspector? Who have you brought to the prison today? 337 00:39:28,242 --> 00:39:29,827 I'm not an inspector anymore. 338 00:39:30,328 --> 00:39:31,996 I'm just Thakur Baldev Singh. 339 00:39:32,663 --> 00:39:33,706 Why? 340 00:39:34,248 --> 00:39:37,752 Have you gotten over your fondness of playing with dangers? 341 00:39:39,504 --> 00:39:42,757 If you are so proud of your bravery 342 00:39:44,717 --> 00:39:46,636 will you accept an assignment from me? 343 00:39:47,303 --> 00:39:50,389 We accept assignments only for money. 344 00:39:50,723 --> 00:39:52,058 How much do you want? 345 00:39:57,522 --> 00:39:58,731 What's the job? 346 00:39:59,190 --> 00:40:01,567 Why do you worry about that if you're really brave? 347 00:40:02,902 --> 00:40:05,446 Name the price, and you will get it. 348 00:40:06,697 --> 00:40:09,075 Provided you do what I want you to do. 349 00:40:10,952 --> 00:40:12,036 Gabbar Singh? 350 00:40:13,454 --> 00:40:14,789 The notorious bandit? 351 00:40:15,122 --> 00:40:16,791 Yes. He's the one. 352 00:40:17,166 --> 00:40:19,710 The police are even said to have placed a reward on his head. 353 00:40:20,044 --> 00:40:24,090 Rs. 50,000, dead or alive. 354 00:40:24,924 --> 00:40:28,928 You've got to capture the bandit for me, alive. 355 00:40:29,512 --> 00:40:32,348 You want us to nab Gabbar Singh, that too, alive and kicking! 356 00:40:32,807 --> 00:40:36,978 Gabbar Singh is no kid that we could run and catch, Mr. Thakur! 357 00:40:37,228 --> 00:40:39,939 I know it's a difficult task. 358 00:40:40,940 --> 00:40:43,860 But no one pays so much for something easy. 359 00:40:44,068 --> 00:40:46,153 Let's suppose we risk our lives 360 00:40:46,195 --> 00:40:47,905 and somehow manage to capture him. 361 00:40:48,656 --> 00:40:52,076 Do you want us to hand him over to you forjust Rs. 20,000? 362 00:40:52,243 --> 00:40:54,161 So, you can make a cool Rs. 50,000, for nothing? 363 00:40:54,579 --> 00:40:56,956 The reward from the police will go to you, too. 364 00:40:57,582 --> 00:40:59,876 I only want Gabbar. 365 00:41:00,459 --> 00:41:02,753 Is it an old feud? 366 00:41:05,423 --> 00:41:07,842 That's none of your business. 367 00:41:11,512 --> 00:41:13,389 May I ask you another question then? 368 00:41:14,098 --> 00:41:17,268 You know we're criminals, too. 369 00:41:17,935 --> 00:41:21,689 So, why did you choose us to track down the bandit? 370 00:41:22,148 --> 00:41:26,027 Because only a diamond cuts a diamond. 371 00:41:27,820 --> 00:41:29,238 Ramlal.. 372 00:41:32,283 --> 00:41:33,826 That's Rs. 5,000. 373 00:41:34,243 --> 00:41:36,537 You will get Rs. 5,000 more upon your arrival in Ramgarh. 374 00:41:37,288 --> 00:41:39,582 The rest after you have accomplished the mission. 375 00:41:44,128 --> 00:41:45,796 Paflnen. 376 00:41:46,756 --> 00:41:48,257 What do you suggest? 377 00:41:57,433 --> 00:41:59,185 Heads, we go for it. 378 00:41:59,894 --> 00:42:01,812 Tails.. - We don't! 379 00:42:20,623 --> 00:42:22,542 Well, gentlemen? Where will you go? 380 00:42:22,625 --> 00:42:25,711 Belapur, Rampur, Ramgarh.. Where do you want to go? 381 00:42:27,213 --> 00:42:30,341 Have you never seen a horse-cart before? 382 00:42:30,550 --> 00:42:31,968 This is a village, sir. 383 00:42:32,093 --> 00:42:36,013 You can't find cars here in which you can speed away. 384 00:42:36,180 --> 00:42:38,224 Basanti's ride is all you will find around here. 385 00:42:38,474 --> 00:42:41,352 Look, I'm not in the habit of talking unnecessarily. 386 00:42:41,394 --> 00:42:43,980 Say so, if you wish to go.. - Well, we do wish.. 387 00:42:43,980 --> 00:42:45,940 It's okay, if you don't wish to go! 388 00:42:45,982 --> 00:42:48,025 You won't be my enemies! 389 00:42:48,192 --> 00:42:51,279 I thought you'd need a ride and happened to ask you. 390 00:42:51,404 --> 00:42:53,531 But you don't have to be my passengers, you know? 391 00:42:53,656 --> 00:42:55,491 It's a free world! 392 00:42:55,616 --> 00:42:59,328 This is Basanti's ride, not the field of a landlord 393 00:42:59,370 --> 00:43:00,913 which you will have to till, even if you don't want to! 394 00:43:01,122 --> 00:43:04,167 This is just like.. - Let's go! We wish to go! 395 00:43:04,167 --> 00:43:07,503 Let's go, partner! - Sure. When have I refused? 396 00:43:07,545 --> 00:43:10,840 Now, look, I'm not a chatterbox. 397 00:43:10,882 --> 00:43:13,134 So, I'd better tell you in advance. 398 00:43:13,426 --> 00:43:14,844 A ride to Belapur costs Rs. 2 399 00:43:14,886 --> 00:43:16,179 and to Ramgarh, Rs. 1.5. 400 00:43:16,179 --> 00:43:19,223 Don't haggle, please! What Basanti says is final! 401 00:43:19,307 --> 00:43:22,226 Okay, we were.. - I know what you will ask! 402 00:43:22,435 --> 00:43:25,938 As to why I charge Rs. 2 for Belapur and Rs. 1.5 for Ramgarh. 403 00:43:26,147 --> 00:43:28,649 You'd better ask which village this cart belongs to. Go on. 404 00:43:30,026 --> 00:43:32,612 Well, where does it belong to? - It belongs to Ramgarh! 405 00:43:32,737 --> 00:43:35,031 I see! So, it belongs to Ramgarh! Now, I know! 406 00:43:35,948 --> 00:43:37,909 Actually, there is this thing worth considering. 407 00:43:37,950 --> 00:43:41,078 When I make a trip to Belapur, I actually make two trips. 408 00:43:41,078 --> 00:43:42,955 To Belapur and back to Ramgarh. 409 00:43:43,122 --> 00:43:45,541 But should I go to Ramgarh, it's like going home. 410 00:43:45,833 --> 00:43:48,586 The cart belongs to Ramgarh and so do I. 411 00:43:48,961 --> 00:43:50,338 That's enough about me. 412 00:43:50,505 --> 00:43:52,465 So, where would you like to go? 413 00:43:52,715 --> 00:43:55,176 Actually, we'd like to go to Ramgarh, too. 414 00:43:55,218 --> 00:43:57,178 Sure! When have I refused? 415 00:43:58,012 --> 00:44:01,224 But you will have to tell me whose house you're going to. 416 00:44:01,557 --> 00:44:03,434 So, Basanti can take you to that address. 417 00:44:03,809 --> 00:44:06,938 If I'm not told where you've got to go 418 00:44:06,938 --> 00:44:08,314 where will I stop the cart? 419 00:44:08,439 --> 00:44:11,359 How will the cart stop if I don't stop it? 420 00:44:11,692 --> 00:44:13,444 After all, you should consider 421 00:44:13,569 --> 00:44:16,614 who holds the reins! I do! 422 00:44:16,614 --> 00:44:17,949 And if I wouldn't know.. 423 00:44:17,949 --> 00:44:20,368 We've got to go to Thakur Baldev Singh's place. 424 00:44:22,286 --> 00:44:24,372 Sure! Let's go! When did I refuse? 425 00:44:24,455 --> 00:44:26,415 You could have said as much! 426 00:44:26,499 --> 00:44:27,792 Let's go, Dhanno! 427 00:44:27,875 --> 00:44:32,380 Well, this is like.. Never mind! You know.. 428 00:44:36,175 --> 00:44:40,221 So, you see, I had already lost my parents. 429 00:44:40,638 --> 00:44:44,684 And who had to fend for my aunt and ply the cart? 430 00:44:44,767 --> 00:44:45,935 Me, of course. 431 00:44:46,435 --> 00:44:51,274 People ask how a girl like me can go around plying a cart. 432 00:44:52,108 --> 00:44:54,193 I have an answer ready for them. 433 00:44:54,819 --> 00:44:57,321 Dhanno is a mare, and she can still draw a cart. 434 00:44:57,446 --> 00:45:00,449 So, why can't Basanti ply a cart? Am I right? 435 00:45:00,616 --> 00:45:01,492 So, what's wrong with that? 436 00:45:01,534 --> 00:45:04,704 City girls drive cars, no one says anything to them. 437 00:45:06,455 --> 00:45:09,458 You seem to be a wise man, although you're from the city. 438 00:45:09,542 --> 00:45:12,086 What is your name? - Veeru. 439 00:45:12,795 --> 00:45:15,214 You haven't yet asked me my name! 440 00:45:15,381 --> 00:45:17,300 What is your name, Basanti? 441 00:45:17,508 --> 00:45:20,136 Oh, shut up! You're always talking nonsense! 442 00:45:20,970 --> 00:45:23,306 I wasn't talking to you, you know? 443 00:45:23,723 --> 00:45:26,976 But since you have asked me, let me tell you 444 00:45:27,101 --> 00:45:28,311 my name is Basanti. 445 00:45:28,436 --> 00:45:30,188 That's the first time I've heard the name. 446 00:45:31,063 --> 00:45:33,983 Basanfi! What a lovely name! 447 00:45:34,692 --> 00:45:38,404 There's a story behind my name, too. 448 00:45:38,446 --> 00:45:40,448 Really? Do tell me! Please! 449 00:45:40,698 --> 00:45:43,326 When I was a little girl 450 00:45:43,701 --> 00:45:46,537 a distant relative said.. 451 00:45:47,413 --> 00:45:48,456 What did she say? 452 00:45:48,873 --> 00:45:53,669 She said that one shouldn't be named randomly. Anyway.. 453 00:45:55,463 --> 00:45:57,798 I was born in the Indian month of 'Basant'. 454 00:45:58,174 --> 00:46:01,010 Hence, I was named Basanti! 455 00:46:02,220 --> 00:46:04,555 That's it, Dhanno! Halt! 456 00:46:04,764 --> 00:46:07,141 Okay! This is Mr. Thakur's mansion. 457 00:46:07,683 --> 00:46:10,770 We have reached? - Strange! Talking to you guys 458 00:46:10,811 --> 00:46:12,104 I didn't even realise the distance. 459 00:46:12,313 --> 00:46:14,357 That's right. We are very talkative. 460 00:46:14,398 --> 00:46:16,275 Here's the fare, Rs. 1.5. 461 00:46:16,734 --> 00:46:18,319 You're a nice man. 462 00:46:18,402 --> 00:46:20,363 I shouldn't be accepting money from you. 463 00:46:20,488 --> 00:46:23,449 But what will the horse eat if it befriends its food? 464 00:46:23,658 --> 00:46:27,620 So, I will accept the money. - That's very kind of you. 465 00:46:29,789 --> 00:46:32,500 Let's go, Dhanno! Turn around! 466 00:46:38,589 --> 00:46:42,510 Wow! She is such a sweet talker! 467 00:46:43,344 --> 00:46:45,388 She talks way too much! 468 00:46:45,471 --> 00:46:48,391 Let's go. You don't have to score with every girl you meet. 469 00:46:50,309 --> 00:46:51,519 Come on! 470 00:46:52,144 --> 00:46:53,312 Welcome. 471 00:46:57,358 --> 00:46:58,693 This way, please. 472 00:47:03,239 --> 00:47:04,615 Greetings, Mr. Thakur! 473 00:47:04,824 --> 00:47:06,951 You had no problems getting here, I hope? 474 00:47:07,243 --> 00:47:09,245 Well, not much. 475 00:47:09,745 --> 00:47:10,955 Come in. 476 00:47:13,124 --> 00:47:16,169 Had you dropped a letter, I'd have sent someone to receive you. 477 00:47:17,461 --> 00:47:19,338 Your stay has been arranged. 478 00:47:20,214 --> 00:47:22,383 Just let me know if there is anything you need. 479 00:47:23,634 --> 00:47:25,011 Ramlal.. 480 00:47:32,310 --> 00:47:35,771 I had promised to pay you Rs. 5000 on your arrival. 481 00:47:39,775 --> 00:47:43,154 You remember your assignment, don't you? 482 00:47:44,405 --> 00:47:46,240 I want Gabbar. 483 00:47:46,657 --> 00:47:48,951 Alive. - Of course, we remember. 484 00:47:49,285 --> 00:47:53,331 You want Gabbar to be captured alive. 485 00:47:53,998 --> 00:47:55,166 You will have him. 486 00:47:56,209 --> 00:47:58,377 Go and take some rest. You must be tired. 487 00:47:59,128 --> 00:48:00,755 We'll discuss the rest later. 488 00:48:01,088 --> 00:48:02,423 Follow me, please. 489 00:48:08,179 --> 00:48:09,722 This way. 490 00:48:14,477 --> 00:48:17,396 Please go ahead. I'll go and fetch the keys. 491 00:48:23,611 --> 00:48:24,946 Jai.. 492 00:48:26,072 --> 00:48:28,366 That safe was stuffed with riches! 493 00:48:29,325 --> 00:48:32,119 Folks in this village seem to wear a lot of gold. 494 00:48:32,203 --> 00:48:33,663 So, what do you say? 495 00:48:56,811 --> 00:49:01,399 Quite a big house. And beautiful, too. 496 00:49:03,401 --> 00:49:05,611 Who else stays here? - Your keys. 497 00:49:07,280 --> 00:49:08,698 That is your quarters. 498 00:49:08,865 --> 00:49:11,242 Do call out to me, should you need something. 499 00:49:11,325 --> 00:49:12,869 We surely will. 500 00:49:15,329 --> 00:49:16,622 Well, Veeru.. 501 00:49:17,665 --> 00:49:19,208 I can't quite figure this out. 502 00:49:19,458 --> 00:49:23,212 Why should we bother, Jai? Mr. Thakur has paid us Rs. 10,000. 503 00:49:23,588 --> 00:49:26,799 Let's clean out his safe tonight and get away. What say? 504 00:49:28,843 --> 00:49:29,969 Very well. 505 00:49:30,553 --> 00:49:33,472 Let's sleep now if we're planning to keep awake tonight. - Right. 506 00:51:04,647 --> 00:51:06,274 Mr. Thakur, these guys.. 507 00:51:06,732 --> 00:51:08,484 They are my men. 508 00:51:08,860 --> 00:51:10,611 Then, why did they attack us? 509 00:51:11,320 --> 00:51:12,780 I wanted to see 510 00:51:13,739 --> 00:51:16,450 if you still possess the same courage and strength. 511 00:51:17,368 --> 00:51:20,037 Or whether time has rendered you 512 00:51:20,955 --> 00:51:22,498 impotent. 513 00:51:22,707 --> 00:51:25,251 So? What did you see'? 514 00:51:26,085 --> 00:51:27,420 I see. 515 00:51:28,504 --> 00:51:33,217 I have made no mistake in having you over. 516 00:51:37,513 --> 00:51:39,849 You did make one mistake, Mr. Thakur! 517 00:51:40,308 --> 00:51:42,560 You let us see the contents of your safe. 518 00:53:01,764 --> 00:53:03,349 Here's the key to the safe. 519 00:53:06,018 --> 00:53:09,647 The safe has some ornaments which are of no use to me. 520 00:53:11,357 --> 00:53:13,442 A widow will never need them again. 521 00:53:15,444 --> 00:53:18,781 It has some money, too. You can take that away as well. 522 00:53:20,241 --> 00:53:24,245 I'm glad, it will at least break father-in-law's false hopes. 523 00:53:25,246 --> 00:53:27,290 Hopes, which he has pinned on you. 524 00:53:38,718 --> 00:53:39,802 Excuse me. 525 00:54:00,323 --> 00:54:03,159 Last night's incident will not happen again. 526 00:54:22,261 --> 00:54:24,263 Here, have some more! 527 00:54:24,722 --> 00:54:26,682 You've eaten enough to be big and strong! 528 00:54:26,933 --> 00:54:30,645 But when we need to make a trip to Belapur you sure do put on airs! 529 00:54:30,937 --> 00:54:34,440 Go on eating.. - Basanti! Hey, Basanti! 530 00:54:34,524 --> 00:54:37,235 I'm here, feeding this donkey, Aunt! 531 00:54:37,860 --> 00:54:39,987 Now, watch her kick up a fuss! 532 00:54:40,404 --> 00:54:44,367 Listen, girl! You can roam around all day! 533 00:54:44,492 --> 00:54:47,286 But you wouldn't do a simple chore for me! 534 00:54:47,370 --> 00:54:48,746 There she is! Ranting as usual! 535 00:54:49,121 --> 00:54:52,500 You're always losing your temper with me, Aunt. 536 00:54:52,667 --> 00:54:55,211 Won't you give me a chance? What had you asked me to do? 537 00:54:55,336 --> 00:54:56,838 You asked me to go the physician, didn't you? 538 00:54:56,963 --> 00:54:59,715 I did go to him to fetch your medicines. 539 00:54:59,757 --> 00:55:01,509 But he wasn't there. 540 00:55:01,801 --> 00:55:04,011 He's supposedly ill 541 00:55:04,095 --> 00:55:06,013 and has gone to the neighbouring village for treatment. 542 00:55:06,097 --> 00:55:10,184 I didn't mention the doctor and you gave me a whole lecture! 543 00:55:10,309 --> 00:55:12,144 What else did you ask me to do? 544 00:55:12,228 --> 00:55:14,564 Didn't I ask you to fetch some raw mangoes for the pickle? 545 00:55:14,647 --> 00:55:16,148 But you will never remember! 546 00:55:17,316 --> 00:55:19,694 Raw mangoes! Oh, sure! You did tell me! 547 00:55:19,777 --> 00:55:21,028 I'll go, fetch them right away! 548 00:55:23,698 --> 00:55:26,576 Mr. Rahim, shall I walk you home? 549 00:55:26,909 --> 00:55:28,077 Who's that? 550 00:55:28,244 --> 00:55:31,330 Basanti! - Yes! - It's you today. 551 00:55:32,081 --> 00:55:34,375 I've spent years in this village. 552 00:55:34,709 --> 00:55:36,460 You weren't even born then. 553 00:55:37,128 --> 00:55:40,548 But even before I can alight the steps of the mosque 554 00:55:41,299 --> 00:55:43,509 there is someone or the other to walk me home. 555 00:55:43,593 --> 00:55:45,303 Of course, that's obvious! 556 00:55:45,511 --> 00:55:48,181 There's not a soul in this village who does not respect you. 557 00:55:48,347 --> 00:55:51,184 When they respect you so much, why won't they help you? 558 00:55:51,267 --> 00:55:53,769 It's all very natural. Actually.. 559 00:55:53,853 --> 00:55:55,563 When you can talk so much 560 00:55:55,646 --> 00:55:57,440 why don't you talk some sense into Ahmed too? 561 00:55:58,107 --> 00:55:59,817 He's even younger to you. 562 00:55:59,859 --> 00:56:03,029 Well, I know very well how to talk sense into people. 563 00:56:03,112 --> 00:56:04,989 I can talk some sense into your son too. 564 00:56:05,072 --> 00:56:06,866 But you see 565 00:56:07,033 --> 00:56:11,412 unless I know what I have to talk about, how will I? 566 00:56:11,704 --> 00:56:13,581 Well, Ahmed's uncle 567 00:56:13,706 --> 00:56:16,083 works in a tobacco factory in Jabalpur. 568 00:56:16,167 --> 00:56:18,544 His salary is Rs. 300! - Really? - Yes! 569 00:56:18,878 --> 00:56:22,089 He has written to me so very often to send Ahmed over. 570 00:56:22,173 --> 00:56:23,216 He'd talk to his boss 571 00:56:23,299 --> 00:56:24,675 and get Ahmed a job in the same factory. 572 00:56:24,884 --> 00:56:27,178 But Ahmed is just not prepared to go! 573 00:56:27,386 --> 00:56:29,889 He says I'd be left all alone! 574 00:56:30,097 --> 00:56:32,975 - How are you, Ms. Basanti? - Well, I'm fine, Ahmed. 575 00:56:33,100 --> 00:56:36,062 But tell me, you've completed your matriculation 576 00:56:36,103 --> 00:56:37,355 and you speak English too. 577 00:56:37,480 --> 00:56:39,315 And as your uncle in Jabalpur writes.. 578 00:56:39,398 --> 00:56:42,443 Come on now! Even you have fallen for father's words now? 579 00:56:42,568 --> 00:56:43,861 He narrates the same tale to everyone! 580 00:56:44,070 --> 00:56:46,489 So, what's wrong? I just answered a question she asked. 581 00:56:46,697 --> 00:56:49,617 You know, I'm not used to talking without reason. 582 00:56:49,825 --> 00:56:50,910 But just think it over! 583 00:56:50,993 --> 00:56:52,495 It's a tobacco factory! 584 00:56:52,578 --> 00:56:55,373 Work as long as you feel like, and at other times, smoke away! 585 00:56:55,456 --> 00:56:59,126 It's like getting all the mangoes for nothing! 586 00:56:59,335 --> 00:57:01,379 Oh, my! - What's wrong? 587 00:57:02,088 --> 00:57:04,924 Mangoes! I forgot about them again! 588 00:57:05,258 --> 00:57:06,801 Raw mangoes! - Raw mangoes? 589 00:57:06,884 --> 00:57:08,636 Yes. I had to fetch them for the pickle.. 590 00:57:29,532 --> 00:57:32,159 Hey! What are you doing here? 591 00:57:32,535 --> 00:57:34,370 Well.. I was just passing by! 592 00:57:35,830 --> 00:57:37,540 So, which mango would you want me to knock off? 593 00:57:38,082 --> 00:57:40,543 Can you really shoot down the mango I want? 594 00:57:40,668 --> 00:57:42,420 That's child's play! 595 00:57:42,753 --> 00:57:44,630 The best marksmen pay their respects to me 596 00:57:44,714 --> 00:57:48,301 and swear they haven't seen a marksman like me! 597 00:57:48,634 --> 00:57:50,178 You seem to be a damn good shot! 598 00:57:50,219 --> 00:57:52,889 Sure, he is James Bond's grandson! 599 00:57:53,181 --> 00:57:57,018 What was that? - Never mind. He talks nonsense. 600 00:57:57,101 --> 00:57:58,603 So, which mango do you want? 601 00:58:00,813 --> 00:58:05,318 That one there. This one and the one over there. 602 00:58:16,495 --> 00:58:18,581 My word! Your friend is a great shot, too! 603 00:58:18,664 --> 00:58:20,750 Oh, yes. Bright chap, you know? 604 00:58:20,833 --> 00:58:22,960 I'm still teaching him. He'll learn soon. 605 00:58:23,711 --> 00:58:24,837 Can you teach me, too? 606 00:58:24,921 --> 00:58:26,672 Certainly! I can teach you, too! 607 00:58:26,756 --> 00:58:29,258 In fact, I can teach you in a matter of two days. 608 00:58:29,884 --> 00:58:31,469 In just two days? - Of course. 609 00:58:31,594 --> 00:58:34,430 There have been people whom he has taught in just a couple of hours! 610 00:58:37,517 --> 00:58:40,311 In just a couple of hours? - He talks nonsense, you know! 611 00:58:40,478 --> 00:58:43,231 Well, come with me if you wish to learn to shoot. 612 00:58:43,481 --> 00:58:45,858 Can you see that mango there? 613 00:58:46,776 --> 00:58:47,985 You can see it, can't you? - Sure. 614 00:58:48,110 --> 00:58:49,695 Now, hold the gun. Go on. 615 00:58:51,072 --> 00:58:54,867 And bring this other hand 616 00:58:55,243 --> 00:58:56,327 over here. 617 00:58:56,410 --> 00:58:59,539 Now, place this finger on the trigger. - Okay. 618 00:59:00,456 --> 00:59:02,291 Now, close your eye.. 619 00:59:02,375 --> 00:59:05,127 I have already shut my eyes! 620 00:59:05,920 --> 00:59:07,547 What is he talking about? 621 00:59:07,630 --> 00:59:09,757 The usual nonsense! 622 00:59:10,383 --> 00:59:11,843 Now, close your eye. - Very well. 623 00:59:12,134 --> 00:59:13,427 Done? 624 00:59:13,511 --> 00:59:16,222 Now.. Can you see that mango? 625 00:59:17,181 --> 00:59:21,936 Strange! How can I see the mango when I've shut my eyes? 626 00:59:22,061 --> 00:59:24,063 Have you shut both your eyes? - Of course! 627 00:59:24,272 --> 00:59:26,899 But you must shut only your left eye. This one! 628 00:59:26,983 --> 00:59:29,902 Now, use your other eye to aim at the mango. 629 00:59:30,319 --> 00:59:33,739 Okay. And what do I do now? - Now? Well.. 630 00:59:34,198 --> 00:59:35,867 Now, press the trigger! 631 00:59:40,830 --> 00:59:42,290 He's found his mark! 632 00:59:44,041 --> 00:59:47,128 I thought I was learning how to handle a gun. 633 00:59:47,420 --> 00:59:49,881 But now, I smell a rat! 634 00:59:50,423 --> 00:59:53,801 A rat? What is that? I-l don't understand! 635 00:59:54,260 --> 00:59:55,720 But I have understood perfectly well! 636 00:59:55,928 --> 00:59:59,891 You city-bred guys think that we, the country folks, are morons! 637 01:00:00,141 --> 01:00:03,019 But Basanti could very well 638 01:00:03,060 --> 01:00:06,147 teach you a lesson! 639 01:00:06,230 --> 01:00:10,484 I was only teaching you! Y-You're misunderstanding me! 640 01:00:10,568 --> 01:00:13,029 I understand you very well! 641 01:00:13,196 --> 01:00:16,741 Sit here with your gun! I'm going home! 642 01:00:17,074 --> 01:00:18,284 Goodbye! 643 01:02:31,792 --> 01:02:33,419 Mr. Thakur! 644 01:02:34,337 --> 01:02:36,964 Mr. Thakur! 645 01:02:55,608 --> 01:03:00,112 Kashiram! Dholiya! Where the hell are all of you? 646 01:03:05,660 --> 01:03:09,330 Come, Shankar. What have you brought? 647 01:03:09,705 --> 01:03:11,749 It's some corn, sir. 648 01:03:11,833 --> 01:03:16,212 Bloody fool! You give us a handful of corn? 649 01:03:16,879 --> 01:03:19,507 You want to feed the guests at your daughter's wedding with the rest? 650 01:03:19,549 --> 01:03:22,260 Believe me, sir! I've brought all I had! 651 01:03:22,468 --> 01:03:25,346 We need just one bullet 652 01:03:25,930 --> 01:03:28,015 to blow your brains out! 653 01:03:28,307 --> 01:03:29,767 The stinking bastard! 654 01:03:33,604 --> 01:03:35,189 And what have you got, Dholiya? 655 01:03:35,565 --> 01:03:36,774 It's wheat, sir. 656 01:03:36,899 --> 01:03:40,194 Very well. Keep all the stuff there. 657 01:03:40,862 --> 01:03:41,863 Hold it. 658 01:03:43,531 --> 01:03:45,116 Welcome, Mr. Thakur! 659 01:03:46,576 --> 01:03:48,160 You're still alive? 660 01:03:48,870 --> 01:03:52,373 Yes. And as long as I breathe 661 01:03:53,332 --> 01:03:57,044 tell Gabbar you won't even get a grain from this village. 662 01:03:57,670 --> 01:04:00,173 And who's going to stop us? You? 663 01:04:00,756 --> 01:04:05,303 Yes. My men and I will. 664 01:04:07,263 --> 01:04:08,389 These men? 665 01:04:10,099 --> 01:04:13,895 Heard that, guys? Thakur has built an army of eunuchs! 666 01:04:14,896 --> 01:04:18,191 Death hovers over your head, Kaalia! 667 01:04:18,774 --> 01:04:20,651 Just look around! 668 01:04:36,375 --> 01:04:38,336 Just two? Is that all? 669 01:04:38,419 --> 01:04:40,296 That's enough for you. 670 01:04:41,339 --> 01:04:44,634 Kashiram, have all the things taken back. 671 01:04:45,301 --> 01:04:47,178 Think it over, Thakur. 672 01:04:47,553 --> 01:04:49,263 When Gabbar gets to know 673 01:04:49,597 --> 01:04:53,017 that people of this village refuse to give him food grains 674 01:04:53,142 --> 01:04:55,561 there could be a lot of bloodshed. 675 01:04:56,020 --> 01:04:57,772 Why do you wish.. 676 01:05:05,446 --> 01:05:06,697 Get lost! 677 01:05:07,281 --> 01:05:09,033 And tell Gabbar 678 01:05:09,784 --> 01:05:14,163 that the people of Ramgarh have stopped feeding mad dogs! 679 01:05:15,331 --> 01:05:17,208 Go away! 680 01:05:17,583 --> 01:05:20,503 All right, Thakur! I will go away! 681 01:05:21,087 --> 01:05:22,338 Let's go! 682 01:06:08,384 --> 01:06:10,178 How many were there? 683 01:06:10,970 --> 01:06:13,306 There were two of them, Chief. 684 01:06:16,350 --> 01:06:17,476 I see! 685 01:06:21,355 --> 01:06:22,899 Two guys! 686 01:06:23,274 --> 01:06:25,109 Goddamned bastards! 687 01:06:28,946 --> 01:06:32,366 There were just two of them and you, three! 688 01:06:34,160 --> 01:06:36,120 You have still returned 689 01:06:39,498 --> 01:06:40,958 empty-handed! 690 01:06:43,294 --> 01:06:45,004 What did you expect? 691 01:06:46,047 --> 01:06:48,090 That I would be delighted? 692 01:06:49,217 --> 01:06:51,010 That I would congratulate you? 693 01:06:53,554 --> 01:06:55,097 Shame on you! 694 01:07:00,770 --> 01:07:02,063 Hey, Sambha! 695 01:07:02,939 --> 01:07:05,316 How much reward has the government placed on my head? 696 01:07:05,358 --> 01:07:07,109 Rs. 50,000! 697 01:07:07,401 --> 01:07:08,778 Did you hear him? 698 01:07:10,780 --> 01:07:12,865 50 grand! 699 01:07:14,450 --> 01:07:16,452 And that's only because 700 01:07:17,537 --> 01:07:21,415 when children, even 5O miles away from here 701 01:07:22,166 --> 01:07:24,126 holler away in the nights 702 01:07:24,418 --> 01:07:27,380 their mothers ask them to go to sleep 703 01:07:27,463 --> 01:07:29,465 lest Gabbar Singh would arrive! 704 01:07:31,509 --> 01:07:33,511 And these three bastards.. 705 01:07:33,761 --> 01:07:37,014 They've stomped my reputation to dust! 706 01:07:39,934 --> 01:07:44,021 You will be punished. You certainly will! 707 01:07:51,362 --> 01:07:52,905 How many bullets does this gun have? - What? 708 01:07:53,364 --> 01:07:56,784 How many bullets in this? - There are six, Chief. - Six. 709 01:07:58,244 --> 01:07:59,579 Six bullets. 710 01:08:01,497 --> 01:08:03,332 This gun has six bullets. 711 01:08:05,585 --> 01:08:09,797 Six bullets forjust three men. 712 01:08:10,339 --> 01:08:12,675 That's not fair! 713 01:08:19,098 --> 01:08:22,518 It's okay now. It's fine now. 714 01:08:24,604 --> 01:08:29,025 Now, three chambers hold bullets and three are empty. 715 01:08:30,318 --> 01:08:32,945 I'll just roll it over now. 716 01:08:36,574 --> 01:08:39,660 I don't know now where the bullets are 717 01:08:40,703 --> 01:08:42,330 or where they are not. 718 01:08:42,705 --> 01:08:44,749 I know nothing! 719 01:08:49,420 --> 01:08:54,217 This gun now holds three lives 720 01:08:56,344 --> 01:08:58,095 and three deaths. 721 01:08:59,931 --> 01:09:01,766 Let's see what they get. 722 01:09:09,106 --> 01:09:10,691 The bastard has escaped! 723 01:09:27,917 --> 01:09:29,418 He has escaped, too! 724 01:09:38,511 --> 01:09:41,013 What's going to happen to you, Kaalia? 725 01:09:41,305 --> 01:09:44,976 C-Chief, I've served you since forever. 726 01:09:46,561 --> 01:09:50,898 So, here is a bullet for you now. 727 01:09:57,655 --> 01:09:58,865 This is amazing! 728 01:10:11,460 --> 01:10:14,422 All three have escaped! All three. 729 01:10:15,882 --> 01:10:18,926 All three bastards got lucky! 730 01:10:35,818 --> 01:10:37,069 They.. 731 01:10:44,118 --> 01:10:45,953 All three have escaped! 732 01:11:21,822 --> 01:11:26,369 Death to the cowards! 733 01:11:39,048 --> 01:11:41,509 When is Holi? When is it? When? 734 01:11:49,517 --> 01:11:53,312 "Let's go, girls! - Let's go, girls!" 735 01:11:53,688 --> 01:11:57,567 "Come on, mates! - Come on, mates!" 736 01:12:01,737 --> 01:12:05,032 "Grab her! Grab her.. Don't let her go!" 737 01:12:05,241 --> 01:12:07,285 "Careful, don't break my wrist!" 738 01:12:07,952 --> 01:12:11,706 "Hey, wait up, ma'am! - Hey, get lost, you drunkard!" 739 01:12:12,248 --> 01:12:14,292 "What's up, dude? - Meet me in the alley!" 740 01:12:14,375 --> 01:12:16,169 "It's Holi.. - We'll have sweet balls of hemp!" 741 01:12:16,335 --> 01:12:20,131 "Hey, tantrum thrower! - I will abuse you!" 742 01:12:20,298 --> 01:12:24,385 "Hey, Ramu's sister-in-law! - It's Holi!" 743 01:12:52,121 --> 01:12:56,250 "On the day of Holi we are happy" 744 01:12:56,334 --> 01:13:00,171 "as the colours blend with each other." 745 01:13:00,630 --> 01:13:04,467 "On the day of Holi we are happy" 746 01:13:04,634 --> 01:13:08,513 "as the colours blend with each other." 747 01:13:08,721 --> 01:13:12,350 "Friends, let's keep aside our resentment." 748 01:13:12,850 --> 01:13:16,896 "Even enemies hug each other!" 749 01:13:17,021 --> 01:13:21,067 "On the day of Holi we are happy" 750 01:13:21,150 --> 01:13:25,279 "as the colours blend with each other." 751 01:13:25,571 --> 01:13:29,492 "On the day of Holi we are happy" 752 01:13:29,575 --> 01:13:33,412 "as the colours blend with each other." 753 01:13:50,346 --> 01:13:52,390 Iโ€œt'% Holiy! 754 01:14:06,904 --> 01:14:10,700 "Your skin is so fair" 755 01:14:10,992 --> 01:14:14,954 "I will create a colour to match it." 756 01:14:15,246 --> 01:14:18,958 "With your rosy cheeks" 757 01:14:19,417 --> 01:14:23,129 "I will steal some pink colour." 758 01:14:23,713 --> 01:14:25,548 "Go away, you romantic fool!" 759 01:14:25,840 --> 01:14:27,758 "Using Holi as an excuse, you.." 760 01:14:27,842 --> 01:14:29,594 "Go away, you romantic fool!" 761 01:14:29,844 --> 01:14:31,721 "Using Holi as an excuse, you" 762 01:14:31,846 --> 01:14:35,558 "don't tease me shamelessly!" 763 01:14:35,850 --> 01:14:39,979 "Ask the world. With this excuse" 764 01:14:40,021 --> 01:14:43,900 "two hearts play give and take." 765 01:14:44,108 --> 01:14:48,070 "On the day of Holi we are happy" 766 01:14:48,112 --> 01:14:51,782 "as the colours blend with each other." 767 01:15:37,370 --> 01:15:41,207 "if this is what you wish" 768 01:15:41,499 --> 01:15:44,877 "then, fine! You be happy." 769 01:15:45,545 --> 01:15:49,298 "Don't get too close to touch me." 770 01:15:49,632 --> 01:15:53,052 "You can spray me from afar." 771 01:15:53,845 --> 01:15:55,638 "Are you an egg of diamond?" 772 01:15:55,847 --> 01:15:57,723 "Are you made of clay?" 773 01:15:57,974 --> 01:15:59,475 "Are you an egg of diamond?" 774 01:15:59,725 --> 01:16:01,644 "Are you made of clay?" 775 01:16:01,936 --> 01:16:05,523 "That you will shatter when I touch you!" 776 01:16:05,731 --> 01:16:09,819 "When thorns touch the soft flowers" 777 01:16:09,944 --> 01:16:13,656 "their skin gets scraped." 778 01:16:13,739 --> 01:16:18,119 "On the day of Holi we are happy" 779 01:16:18,160 --> 01:16:21,956 "as the colours blend with each other." 780 01:16:22,123 --> 01:16:25,668 "Friends, let's keep aside our resentment." 781 01:16:26,252 --> 01:16:30,089 "Even enemies hug each other." 782 01:16:30,256 --> 01:16:34,343 "On the day of Holi we are happy" 783 01:16:34,510 --> 01:16:38,139 "as the colours blend with each other." 784 01:16:38,389 --> 01:16:42,393 "On the day of Holi we are happy" 785 01:16:42,518 --> 01:16:46,189 "as the colours blend with each other." 786 01:16:46,439 --> 01:16:50,109 "On the day of Holi we are happy" 787 01:16:50,234 --> 01:16:53,696 "as the colours blend with each other." 788 01:16:53,821 --> 01:16:57,408 "On the day of Holi we are happy" 789 01:16:57,575 --> 01:17:00,828 "as the colours blend with each other." 790 01:17:01,037 --> 01:17:04,332 "On the day of Holi we are happy" 791 01:17:04,457 --> 01:17:07,627 "as the colours blend with each other." 792 01:20:22,321 --> 01:20:26,492 I see! So, this is Thakur's soldier! 793 01:20:29,620 --> 01:20:34,458 Sambha, Kaalia told us there were two of them. 794 01:20:35,751 --> 01:20:37,420 Where is the other one? 795 01:20:38,087 --> 01:20:39,922 Where are you, soldier? 796 01:20:42,091 --> 01:20:45,595 Hey, soldier! Where is your partner? 797 01:20:46,179 --> 01:20:47,388 Speak up! 798 01:20:47,930 --> 01:20:49,932 Listen up, you other soldier! 799 01:20:50,349 --> 01:20:53,644 Will you step out? Or do I gun down your friend here? 800 01:20:54,020 --> 01:20:55,229 Hold it! 801 01:20:57,398 --> 01:20:59,108 Welcome! 802 01:21:01,569 --> 01:21:02,987 Welcome! 803 01:21:04,363 --> 01:21:06,407 We now have you in our clutches! 804 01:21:09,035 --> 01:21:11,370 Welcome.. 805 01:21:13,206 --> 01:21:14,832 Good boy! 806 01:21:27,553 --> 01:21:29,222 Well, Thakur? 807 01:21:30,181 --> 01:21:33,392 You brought these guys to protect Ramgarh, did you? 808 01:21:33,601 --> 01:21:35,728 To take on Gabbar, did you? 809 01:21:36,145 --> 01:21:37,980 Listen up, you villagers! 810 01:21:38,689 --> 01:21:41,067 Take a look out here! 811 01:21:41,776 --> 01:21:45,029 These are the guys who came here to protect you from me! 812 01:21:46,155 --> 01:21:49,659 Have they lost their pluck? All of it? 813 01:21:54,205 --> 01:21:57,792 There's only one man who can save you 814 01:21:58,000 --> 01:21:59,418 from Gabbar's wrath! 815 01:22:00,169 --> 01:22:01,671 And that's Gabbar himself! 816 01:22:03,172 --> 01:22:04,924 In exchange for your security 817 01:22:05,007 --> 01:22:08,678 if we take some provisions from you 818 01:22:08,803 --> 01:22:10,596 that is no crime or injustice! 819 01:22:10,972 --> 01:22:14,559 No crime, I say! It's no injustice! 820 01:22:15,518 --> 01:22:16,894 That's it then! 821 01:22:18,271 --> 01:22:23,067 Should anyone dare to raise his head again 822 01:22:23,150 --> 01:22:24,443 I will.. 823 01:22:28,197 --> 01:22:31,284 Yes! The heads! 824 01:22:32,076 --> 01:22:34,996 You think these guys are accomplished fighters, don't you? 825 01:22:36,372 --> 01:22:38,374 These hired gunmen will 826 01:22:38,624 --> 01:22:42,670 now place their heads at my feet 827 01:22:42,753 --> 01:22:44,881 and beg for mercy! 828 01:22:46,382 --> 01:22:48,217 They will fall at my feet! 829 01:22:52,555 --> 01:22:56,017 You've heard me? Have you? 830 01:22:58,102 --> 01:23:01,939 Those heads of yours at my feet! 831 01:23:03,983 --> 01:23:05,234 Come on. 832 01:23:06,068 --> 01:23:07,361 Move, I say! 833 01:23:12,241 --> 01:23:13,659 Jai! 834 01:23:38,768 --> 01:23:40,645 Let's go, Dhanno! 835 01:24:47,420 --> 01:24:48,671 Sambha! 836 01:25:23,664 --> 01:25:27,418 We can't wage this battle for you anymore, Mr. Thakur! 837 01:25:28,252 --> 01:25:32,048 We held you in great respect. But it's all over now! 838 01:25:32,548 --> 01:25:35,218 We came here for the brave inspector 839 01:25:35,510 --> 01:25:37,720 who waged a lone battle against a gang of bandits 840 01:25:37,803 --> 01:25:39,180 in the goods train. 841 01:25:39,555 --> 01:25:41,390 We didn't come here for a coward 842 01:25:41,682 --> 01:25:44,018 who couldn't even pick up the gun lying before him 843 01:25:44,018 --> 01:25:45,520 to save our lives! 844 01:25:46,979 --> 01:25:50,149 It's okay if you wish to leave. 845 01:25:50,983 --> 01:25:52,193 You can go. 846 01:25:52,818 --> 01:25:54,487 Before you leave 847 01:25:55,905 --> 01:25:58,950 wouldn't you want to know the reason 848 01:25:59,075 --> 01:26:00,618 why I didn't pick up the gun lying here? 849 01:26:00,660 --> 01:26:05,456 What could be the reason? You're a coward! 850 01:26:08,251 --> 01:26:09,377 No! 851 01:26:10,628 --> 01:26:12,672 It's a long story. 852 01:26:13,297 --> 01:26:14,757 It goes back to the days 853 01:26:15,132 --> 01:26:17,176 when I was posted at the Belapur Police Station. 854 01:26:17,760 --> 01:26:19,178 We got information 855 01:26:19,762 --> 01:26:22,265 that Gabbar was going to loot Haripur Village. 856 01:26:22,348 --> 01:26:24,058 The police confronted them at the right time 857 01:26:24,100 --> 01:26:26,018 and the bandits had to flee. 858 01:26:26,561 --> 01:26:29,272 And I went after Gabbar. 859 01:28:28,766 --> 01:28:31,769 Let me go.. Leave me, you bastard! 860 01:28:32,019 --> 01:28:36,774 Gabbar Singh, this is no arm! This is a noose! 861 01:28:38,276 --> 01:28:40,862 In view of the testimonies and the evidence at hand 862 01:28:41,028 --> 01:28:42,822 this court reaches the conclusion 863 01:28:43,072 --> 01:28:47,285 that Gabbar Singh is a dangerous and professional criminal. 864 01:28:47,535 --> 01:28:51,956 This court, therefore, holding him guilty of dacoity 865 01:28:52,164 --> 01:28:56,002 sentences him to 2O years of rigorous imprisonment. 866 01:29:01,632 --> 01:29:06,012 I'll remember you. I will surely remember you. 867 01:29:06,512 --> 01:29:08,931 After 2O years in the prison 868 01:29:09,348 --> 01:29:11,017 you will forget everything, Gabbar. 869 01:29:11,058 --> 01:29:14,312 No prison in the world has walls strong enough 870 01:29:14,687 --> 01:29:16,981 to hold Gabbar captive for 2O long years. 871 01:29:18,399 --> 01:29:21,027 And the day I escape 872 01:29:21,861 --> 01:29:23,988 you will regret it, Thakur. 873 01:29:24,864 --> 01:29:26,532 You're going to regret it. 874 01:29:26,949 --> 01:29:28,117 Take him away. 875 01:29:28,367 --> 01:29:30,995 This enmity is going to cost you dearly, Thakur! 876 01:29:31,370 --> 01:29:34,123 Mark my words! You.. 877 01:29:35,791 --> 01:29:38,169 Mr. Thakur, congratulations! 878 01:29:38,753 --> 01:29:41,797 Another criminal you've nabbed is coming to my prison. 879 01:29:43,466 --> 01:29:47,261 He's a dangerous man, Jailer. You'd better be careful. 880 01:29:48,554 --> 01:29:51,098 I'm glad your application for leave has come through. 881 01:29:51,182 --> 01:29:52,517 It had to anyway. 882 01:29:52,642 --> 01:29:54,268 You're going on leave after a very long time. 883 01:29:54,352 --> 01:29:57,522 Mr. Khurana, had I not taken leave now 884 01:29:57,605 --> 01:29:59,440 my family would have stopped talking to me. 885 01:29:59,524 --> 01:30:02,860 It's the same story with everyone in our profession. 886 01:30:02,944 --> 01:30:04,737 I face the same problem. 887 01:30:04,779 --> 01:30:06,656 Who all are there in your family? 888 01:30:06,739 --> 01:30:08,699 Well, I have two sons 889 01:30:09,033 --> 01:30:12,453 who are married and a daughter of marriageable age, too. 890 01:30:12,954 --> 01:30:14,872 I want to find a nice groom for her this time. 891 01:30:15,206 --> 01:30:17,041 I also have a grandson. 892 01:30:17,124 --> 01:30:19,418 Really? You don't look so old! 893 01:30:20,086 --> 01:30:22,755 We, in the village, get married very early in life. 894 01:30:23,089 --> 01:30:25,675 An early marriage means you become a father early too. 895 01:30:26,092 --> 01:30:28,928 Since I got my son married early, I got a grandchild at this age. 896 01:30:29,220 --> 01:30:30,888 In fact, he's about 8 years of age. 897 01:30:30,972 --> 01:30:33,933 Old enough to take of fence if you don't visit him on leave? 898 01:30:33,975 --> 01:30:35,184 You bet! 899 01:30:35,518 --> 01:30:38,771 I'm carrying gifts for everyone in order to pacify them. 900 01:30:39,605 --> 01:30:43,234 There you are then! I've never accepted a bribe in my life. 901 01:30:43,401 --> 01:30:46,445 But I have to bribe my family whenever I go home! 902 01:30:47,488 --> 01:30:50,366 I must take your leave now. - Well, goodbye! Best of luck! 903 01:30:50,700 --> 01:30:51,993 Thank you! 904 01:30:53,286 --> 01:30:56,414 Sir! - What is it, Ram Singh? - Gabbar Singh has escaped, sir! 905 01:30:56,497 --> 01:30:58,082 Gabbar Singh has escaped? - Yes, sir! 906 01:30:59,750 --> 01:31:01,794 Great! You've missed again! 907 01:31:01,919 --> 01:31:03,504 You're no good, Uncle! 908 01:31:03,588 --> 01:31:05,840 Oh, sure! Your father has been hunting lions, hasn't he? 909 01:31:06,007 --> 01:31:07,091 Just shut up! 910 01:31:07,175 --> 01:31:10,219 You're going to the station to receive grandpa, aren't you? 911 01:31:10,303 --> 01:31:12,847 May I come along too? - Go and ask your mother. 912 01:31:13,055 --> 01:31:14,348 Why don't you tell her? 913 01:31:14,599 --> 01:31:18,311 Just tell her that you're going with me. Go on. 914 01:31:19,896 --> 01:31:22,523 Mother.. Mother! 915 01:31:22,857 --> 01:31:24,317 Let me cut the vegetables. 916 01:31:24,358 --> 01:31:26,861 May I go to the station with uncle, Mother? 917 01:31:26,986 --> 01:31:28,237 No. You're not going to the station. 918 01:31:28,446 --> 01:31:32,909 Ma'am, I've asked someone to fix the main gate. 919 01:31:33,743 --> 01:31:36,996 And here are the things 920 01:31:37,538 --> 01:31:39,582 you had asked for. 921 01:31:41,292 --> 01:31:44,962 Ms. Radha! - I'm coming! 922 01:31:50,384 --> 01:31:51,469 The keys. 923 01:31:53,179 --> 01:31:56,349 I'm going to the temple. But if there is anything I can do.. 924 01:31:56,557 --> 01:31:58,142 Go on. I'll handle it. 925 01:31:58,392 --> 01:31:59,644 Let's go, Ramlal. - Give me that. 926 01:32:03,814 --> 01:32:07,068 May I go to the station, Mother? - For the last time, no! 927 01:32:07,360 --> 01:32:09,946 Let him go if he wants to. 928 01:32:09,987 --> 01:32:12,240 No way. There are always so many trains passing by. 929 01:32:12,490 --> 01:32:13,533 I'm scared. 930 01:32:13,616 --> 01:32:16,869 The trains seem to have an axe to grind against your son. 931 01:32:17,286 --> 01:32:20,331 They'll leave their tracks to go after him! 932 01:32:20,665 --> 01:32:24,085 You have a funny logic. I see! 933 01:32:24,335 --> 01:32:26,712 So, you're preparing the vegetable that father likes! 934 01:32:27,129 --> 01:32:30,049 Let him go, I say. - Okay! Go ahead and spoil him! 935 01:32:31,133 --> 01:32:33,761 Will you go like this? Go and have a bath. 936 01:32:34,011 --> 01:32:36,472 Ask your aunt to.. Nirmala! 937 01:32:37,139 --> 01:32:38,224 Yes, Sister-in-law? 938 01:32:38,307 --> 01:32:40,351 Will you get a set of clothes out for the kid? 939 01:32:40,434 --> 01:32:41,686 Sure, right away. 940 01:32:42,270 --> 01:32:43,312 Go on. 941 01:32:43,604 --> 01:32:45,565 Now, you've started chewing on the raw vegetables? 942 01:32:47,400 --> 01:32:50,319 They're all busy today to impress father! 943 01:32:50,403 --> 01:32:53,364 As if you get a witch to do the chores every day! 944 01:32:54,282 --> 01:32:56,659 This wheel is still lying here? 945 01:32:57,660 --> 01:33:01,080 Old age has got to Ramlal, it seems. 946 01:33:01,581 --> 01:33:05,209 I'd asked him to have the drawing room 947 01:33:05,668 --> 01:33:08,296 and father's room cleaned. But I don't see him anywhere. 948 01:33:08,504 --> 01:33:10,548 He has gone to the temple with Radha. 949 01:33:10,631 --> 01:33:12,508 He will do it after he returns. 950 01:33:13,217 --> 01:33:15,678 Hey, Ninni! - Yes, Brother? 951 01:33:15,803 --> 01:33:19,390 Have a bath and get ready! Aren't we going to the station? 952 01:33:19,724 --> 01:33:21,392 I'll join you in a minute! 953 01:33:23,436 --> 01:33:24,520 Rukmini.. 954 01:33:24,729 --> 01:33:29,108 I can't figure out how this novice hunter found a wife like Radha. 955 01:33:29,400 --> 01:33:31,819 It was I who asked father-in-law to pursue the alliance. 956 01:33:32,028 --> 01:33:34,197 But does anyone even acknowledge what I've done? 957 01:33:34,739 --> 01:33:36,741 I've found him a wife who's one in a million! 958 01:33:36,866 --> 01:33:38,451 Or girls nowadays 959 01:33:38,701 --> 01:33:41,120 ask for a division the day they are married. 960 01:33:41,579 --> 01:33:44,498 Wait and watch what a great match I find for Nimmo next. 961 01:33:48,252 --> 01:33:50,254 Ninni! 962 01:33:53,132 --> 01:33:54,509 No! 963 01:38:02,632 --> 01:38:04,342 Gabbar? 964 01:38:07,845 --> 01:38:09,472 Yes.. 965 01:40:02,168 --> 01:40:03,503 Welcome, Thakur. 966 01:40:05,338 --> 01:40:08,007 I knew for sure that you'd come here. 967 01:40:12,970 --> 01:40:15,473 The ass struggles! 968 01:40:15,681 --> 01:40:18,935 You scoundrel! Bloody dog! 969 01:40:20,144 --> 01:40:23,856 Curse me as much as you wish! To your heart's content! 970 01:40:23,898 --> 01:40:27,652 You bastard! - Yes! Shout some more! 971 01:40:28,152 --> 01:40:32,073 Remember? I cried the other day and you watched the fun? 972 01:40:32,949 --> 01:40:34,408 You will cry your lungs out today 973 01:40:34,700 --> 01:40:36,536 and I will watch the fun! 974 01:40:37,161 --> 01:40:38,579 Know what, Sambha? 975 01:40:39,372 --> 01:40:44,168 I was livid at the court that day. So very furious! 976 01:40:44,794 --> 01:40:48,089 I could have wrung his neck then and there! That bastard! 977 01:40:48,714 --> 01:40:52,426 But I couldn't help it! I was held by four bloody cops! 978 01:40:52,760 --> 01:40:55,304 Handcuffs in my hands and my legs shackled! Remember? 979 01:40:57,348 --> 01:40:58,933 DO you? 980 01:41:03,354 --> 01:41:05,690 Any last wish, Thakur? 981 01:41:11,821 --> 01:41:14,907 There's still a lot of life in your arms. 982 01:41:15,992 --> 01:41:17,702 Tie him up! 983 01:41:30,798 --> 01:41:33,092 I'm not going to kill you now. 984 01:41:34,635 --> 01:41:36,637 After I'm through with you 985 01:41:38,055 --> 01:41:40,057 the world will spit on you. 986 01:41:41,434 --> 01:41:43,436 Your arms are full of life! 987 01:41:44,770 --> 01:41:48,691 His arms are strong enough to pull down a running horse! 988 01:41:50,985 --> 01:41:53,237 Your arms are full of life! 989 01:41:54,739 --> 01:41:56,532 Do you remember what you had once told me? 990 01:41:57,533 --> 01:42:00,411 They aren't arms, but a noose! 991 01:42:01,412 --> 01:42:04,749 But see now! The noose has come undone! 992 01:42:05,500 --> 01:42:07,251 It is at my mercy now! 993 01:42:08,377 --> 01:42:10,004 Arms full of life, aren't they? 994 01:42:12,590 --> 01:42:14,091 These arms.. 995 01:42:15,009 --> 01:42:17,053 Give them to me, Thakur. - No! 996 01:42:18,137 --> 01:42:22,558 Give me your arms, Thakur! - No! 997 01:43:29,667 --> 01:43:32,170 Did you see anything else? - No, sir. 998 01:43:32,378 --> 01:43:35,256 We shut our doors and windows when we heard the gunfire. 999 01:43:35,298 --> 01:43:37,633 I see. Very well. 1000 01:43:39,051 --> 01:43:40,636 Put your thumb impression here. - Very well, sir. 1001 01:43:40,720 --> 01:43:41,888 Over here. 1002 01:43:43,681 --> 01:43:45,057 Hello, Mr. Thakur. 1003 01:43:47,894 --> 01:43:51,355 I've got to know about what happened here from these folks. 1004 01:43:51,480 --> 01:43:52,940 I wanted to discuss something else with you. 1005 01:43:53,441 --> 01:43:57,361 The police want Gabbar, dead or alive. 1006 01:43:59,238 --> 01:44:01,824 You will have him one day, Inspector. 1007 01:44:03,034 --> 01:44:04,952 Is there something you can tell me about Gabbar Singh? 1008 01:44:06,495 --> 01:44:07,413 No. 1009 01:44:07,997 --> 01:44:10,833 Okay. That's all I wanted to know. 1010 01:44:11,292 --> 01:44:12,585 Thank you, Mr. Thakur. 1011 01:44:17,048 --> 01:44:18,299 Good day. 1012 01:44:31,229 --> 01:44:35,066 Mr. Thakur, we don't want 1013 01:44:35,900 --> 01:44:37,318 the money. 1014 01:44:37,652 --> 01:44:39,070 Please take it back. 1015 01:44:40,238 --> 01:44:42,865 But please don't think we won't carry out the mission for you. 1016 01:44:46,244 --> 01:44:50,623 But didn't you say that you only work for money? 1017 01:44:50,957 --> 01:44:52,458 Well, we.. 1018 01:44:53,918 --> 01:44:55,837 We will get the money anyway. 1019 01:44:57,463 --> 01:45:00,258 Once we have killed Gabbar.. - You will not kill Gabbar! 1020 01:45:02,844 --> 01:45:07,682 You are hereto catch Gabbar alive and hand him over to me. 1021 01:45:08,683 --> 01:45:12,436 Give me your word! You will hand him over to me, alive! 1022 01:45:18,943 --> 01:45:20,486 We give you our word, Mr. Thakur. 1023 01:45:21,362 --> 01:45:24,198 But please take the money back. 1024 01:45:25,616 --> 01:45:29,829 Girija, the blacksmith, brings some news from Pipri Village, sir. 1025 01:45:33,583 --> 01:45:37,336 You might meet Gabbar again very soon. 1026 01:45:38,588 --> 01:45:39,755 Come on. 1027 01:45:43,384 --> 01:45:45,761 Greetings, Mr. Thakur. - Greetings. 1028 01:45:46,053 --> 01:45:47,930 So, what news have you brought, Girija? 1029 01:45:47,972 --> 01:45:51,100 There are some gypsies camping near Pipri, Mr. Thakur. 1030 01:45:51,309 --> 01:45:52,935 Hira and his friends are there too. 1031 01:45:55,021 --> 01:45:58,232 Hira is the one who sells arms and ammunition to Gabbar. 1032 01:45:59,275 --> 01:46:01,736 Gabbar is bound to meet him in a couple of days. 1033 01:46:03,070 --> 01:46:06,532 Strike when the iron is hot. 1034 01:46:50,243 --> 01:46:52,703 "Darling! Oh, darling!" 1035 01:46:58,459 --> 01:47:02,797 "Darling! Oh, darling!" 1036 01:47:06,843 --> 01:47:10,721 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1037 01:47:11,013 --> 01:47:14,809 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1038 01:47:14,851 --> 01:47:18,396 "You and me!" 1039 01:47:19,397 --> 01:47:23,401 "Darling! Oh, darling!" 1040 01:47:27,738 --> 01:47:31,409 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1041 01:47:31,784 --> 01:47:35,580 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1042 01:47:35,621 --> 01:47:39,667 "You and me!" 1043 01:47:57,059 --> 01:47:59,145 "Flowers come from spring." 1044 01:48:01,105 --> 01:48:03,399 "The moon comes from the stars." 1045 01:48:05,234 --> 01:48:09,071 "Flowers come from spring. The moon comes from the stars." 1046 01:48:09,155 --> 01:48:11,532 "The day gives way to night." 1047 01:48:15,328 --> 01:48:19,707 "Darling! Oh, darling!" 1048 01:48:23,544 --> 01:48:27,423 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1049 01:48:27,715 --> 01:48:31,469 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1050 01:48:31,552 --> 01:48:36,349 "You and me!" 1051 01:48:52,698 --> 01:48:55,034 "On the road to love and beauty.." 1052 01:48:56,953 --> 01:48:59,121 "In your arms, in your eyes.." 1053 01:49:01,082 --> 01:49:04,919 "On the road to love and beauty.. In your arms, in your eyes.." 1054 01:49:05,127 --> 01:49:07,338 "My heart drowns!" 1055 01:49:11,300 --> 01:49:15,388 "Darling! Oh, darling!" 1056 01:49:19,559 --> 01:49:23,396 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1057 01:49:23,646 --> 01:49:27,400 "Flowers blossom in the gardens, when we meet in the desert.." 1058 01:49:27,441 --> 01:49:31,654 "You and me!" 1059 01:49:32,029 --> 01:49:35,700 "Darling! Oh, darling!" 1060 01:49:35,950 --> 01:49:39,662 "Darling! Oh, darling!" 1061 01:50:47,563 --> 01:50:48,814 Ramlal.. 1062 01:50:49,941 --> 01:50:52,109 My God! What happened to him? 1063 01:50:52,652 --> 01:50:56,113 Don't worry. The bullet has just grazed his arm. 1064 01:50:56,322 --> 01:50:57,823 It's not a serious injury. 1065 01:50:59,951 --> 01:51:03,412 We blew up almost all their arms and explosives, Mr. Thakur 1066 01:51:03,538 --> 01:51:04,872 but Gabbar managed to escape. 1067 01:51:05,331 --> 01:51:08,417 It's okay. We'll get him again someday. 1068 01:51:12,922 --> 01:51:16,801 Take a swig, partner. Your troubles will vanish. 1069 01:51:17,927 --> 01:51:21,013 Should you stop drinking, it will reduce most of your troubles. 1070 01:51:22,640 --> 01:51:24,100 How about you? - No, thank you. 1071 01:51:47,331 --> 01:51:50,168 Greetings, Mr. Rahim. I have a letter for you. 1072 01:51:50,877 --> 01:51:54,130 Here you go. - It must be from Jabalpur. 1073 01:51:54,338 --> 01:51:58,718 Please read it for me, Gulzarilal. - Certainly. 1074 01:51:59,385 --> 01:52:01,679 Where are my glasses? I'd put it in my pocket! 1075 01:52:01,929 --> 01:52:05,600 What you are looking for is here with me! 1076 01:52:05,933 --> 01:52:07,977 Here you go! - The Chatterbox is here, isn't she? 1077 01:52:08,060 --> 01:52:12,148 Actually, we were coming from the opposite directions. 1078 01:52:12,273 --> 01:52:14,525 You were on your bicycle and I was on foot. 1079 01:52:14,609 --> 01:52:17,820 You dropped your glasses and I picked them up! 1080 01:52:17,945 --> 01:52:20,740 I guessed as much that the glasses must belong to you. 1081 01:52:20,907 --> 01:52:24,118 The funny part is, it's really yours. Actually.. 1082 01:52:24,160 --> 01:52:27,413 If you rest your mouth a little, I'd know what the letter says. 1083 01:52:27,788 --> 01:52:30,666 I'll listen to you later. - Okay! When did I refuse? 1084 01:52:30,917 --> 01:52:32,168 Go ahead, Gulzarilal. 1085 01:52:32,460 --> 01:52:35,630 It begins with a greeting. - Greetings to him, too. 1086 01:52:35,671 --> 01:52:38,799 'Everything is fine here' 1087 01:52:38,841 --> 01:52:42,011 'and we pray for your well-being.' 1088 01:52:42,512 --> 01:52:46,349 'The good news is that the job for Ahmed has been finalised.' 1089 01:52:47,058 --> 01:52:48,851 'He will get a salary of Rs. 200.' 1090 01:52:49,268 --> 01:52:52,438 'He can very well stay with us.' 1091 01:52:52,813 --> 01:52:55,274 It's good that he will be under his uncle's supervision. 1092 01:52:55,399 --> 01:52:57,944 Oh, yes! That's wonderful! That's just what I wanted, too. 1093 01:52:58,110 --> 01:53:00,863 'It wouldn't be proper to delay this matter anymore.' 1094 01:53:00,905 --> 01:53:03,950 'I hope you would treat this letter like a telegram.' 1095 01:53:04,408 --> 01:53:07,703 'Please arrange to send Ahmed here at the earliest.' 1096 01:53:07,870 --> 01:53:11,123 'Everything else is fine here. My folks send you their regards.' 1097 01:53:11,249 --> 01:53:15,211 'Yours..' - Mukait Ullah. - Yes. 1098 01:53:15,253 --> 01:53:17,338 I will not listen to any excuse from Ahmed now. 1099 01:53:17,880 --> 01:53:21,843 That's right. But he's very much here. 1100 01:53:22,009 --> 01:53:24,720 Let me tell you, Father. I'm not going there. 1101 01:53:24,887 --> 01:53:28,766 This is like.. - This boy is a fool! 1102 01:53:29,642 --> 01:53:32,019 I have one foot in the grave 1103 01:53:32,061 --> 01:53:34,063 and you have your life ahead of you! 1104 01:53:34,146 --> 01:53:36,357 For how long will you cling on to me? 1105 01:53:36,899 --> 01:53:39,527 You don't find such jobs every day. 1106 01:53:39,610 --> 01:53:41,696 Your father is right, dear. 1107 01:53:41,779 --> 01:53:44,824 In fact, I've heard of people 1108 01:53:45,032 --> 01:53:48,786 praying at temples in the cities for a job.. 1109 01:53:49,328 --> 01:53:52,164 The temple! - What's wrong? 1110 01:53:53,082 --> 01:53:56,669 Actually, I was headed for the temple 1111 01:53:56,711 --> 01:53:58,171 and happened to find his glasses. 1112 01:53:58,337 --> 01:54:01,340 That's it! I forgot where I was going! 1113 01:54:01,382 --> 01:54:04,177 But I've remembered it now! 1114 01:54:06,554 --> 01:54:10,266 Hey, Veeru! There goes your horse-cart girl. 1115 01:54:15,396 --> 01:54:18,816 Well, Basanti.. You're on foot today? 1116 01:54:19,317 --> 01:54:21,944 Has your mare run away with the cart? 1117 01:54:22,445 --> 01:54:25,865 You still don't understand 1118 01:54:25,907 --> 01:54:28,659 that no one elopes out here. 1119 01:54:28,826 --> 01:54:32,163 My mare is honourably at home and today, being a Monday 1120 01:54:32,246 --> 01:54:34,415 aunt told me 1121 01:54:34,582 --> 01:54:37,376 that if I pray to Lord Shiva every Monday 1122 01:54:37,418 --> 01:54:39,837 I'll get a husband that the world would be envious of. 1123 01:54:39,879 --> 01:54:44,509 I said, okay. I don't intend to marry a burn anyway. 1124 01:54:44,550 --> 01:54:46,636 Okay, then. I must leave. Praise the Lord! 1125 01:54:52,725 --> 01:54:54,060 Praise the Lord! 1126 01:54:59,398 --> 01:55:00,733 Praise the Lord! 1127 01:55:18,042 --> 01:55:19,085 Lord.. 1128 01:55:19,335 --> 01:55:22,255 There is nothing in the world that is hidden from You. 1129 01:55:22,505 --> 01:55:23,798 You are omniscient, Lord! 1130 01:55:24,841 --> 01:55:27,218 I don't say that You have forgotten it. 1131 01:55:27,301 --> 01:55:29,971 But it's always good to remind You. 1132 01:55:30,263 --> 01:55:33,266 Today's a Monday, and I have a small request, Lord. 1133 01:55:33,975 --> 01:55:35,560 Look at my hands 1134 01:55:35,893 --> 01:55:40,022 rough and rugged from holding the reins! 1135 01:55:40,523 --> 01:55:42,233 And what problems could You have, Lord'? 1136 01:55:42,942 --> 01:55:46,904 Get me married into a family where I would rule like a queen! 1137 01:55:47,071 --> 01:55:49,115 Life's got to be fun! 1138 01:55:50,616 --> 01:55:53,286 I leave the rest to You. 1139 01:55:53,578 --> 01:55:55,788 Young lady.. 1140 01:55:57,790 --> 01:55:59,667 Who spoke? 1141 01:56:00,459 --> 01:56:03,087 It is I who has spoken! 1142 01:56:03,754 --> 01:56:07,842 Lord! It's You! This is a miracle! 1143 01:56:11,012 --> 01:56:15,725 I have found a match for you, lady. 1144 01:56:16,058 --> 01:56:18,644 In just one Monday? That's excellent, Lord! 1145 01:56:18,978 --> 01:56:21,731 You must obviously have chosen the best! 1146 01:56:21,772 --> 01:56:23,900 Could You tell me the name, perhaps? 1147 01:56:23,941 --> 01:56:25,318 Or do I come again next week? 1148 01:56:25,568 --> 01:56:27,069 I will do as You say, Lord. 1149 01:56:27,153 --> 01:56:30,531 His name is Veeru. 1150 01:56:30,573 --> 01:56:31,782 Veeru? 1151 01:56:31,866 --> 01:56:35,953 This has to do with my life! Please don't make haste, Lord! 1152 01:56:35,953 --> 01:56:37,622 I wouldn't mind You taking a few Mondays more. 1153 01:56:38,164 --> 01:56:42,043 He's okay to look at, but he's a bloody smart-ass! 1154 01:56:42,418 --> 01:56:44,212 Silence, maiden! 1155 01:56:44,253 --> 01:56:46,964 I never talk without reason, Lord! 1156 01:56:47,131 --> 01:56:48,633 I'll do as You say! 1157 01:56:49,050 --> 01:56:53,179 If you don't obey my command 1158 01:56:53,387 --> 01:56:55,848 you will remain a spinster all your life! 1159 01:56:55,890 --> 01:56:56,974 Forgive me, Lord! 1160 01:56:57,225 --> 01:56:59,268 One more thing! - Well.. 1161 01:57:00,269 --> 01:57:03,731 You will continue to drive the horse-cart all your life! 1162 01:57:04,106 --> 01:57:07,193 I now command you to go 1163 01:57:07,568 --> 01:57:11,489 and tell your aunt, in no uncertain terms 1164 01:57:12,156 --> 01:57:16,661 that it is Veeru who will be your companion for life! 1165 01:57:16,869 --> 01:57:20,414 To respect and honour Veeru hereafter 1166 01:57:20,456 --> 01:57:22,416 shall be your prime duty! 1167 01:57:22,959 --> 01:57:27,713 Because your heavens lie at his feet! 1168 01:57:28,297 --> 01:57:31,050 Should you please him 1169 01:57:31,467 --> 01:57:33,678 I shall be pleased! 1170 01:57:33,970 --> 01:57:37,098 And if you irritate him 1171 01:57:37,515 --> 01:57:39,767 I shall be enraged! 1172 01:57:39,851 --> 01:57:41,519 Really? - Shush! 1173 01:57:42,019 --> 01:57:43,437 So, go to him.. 1174 01:57:52,572 --> 01:57:55,825 Basanfi? Basanfiuvvel. 1175 01:57:57,910 --> 01:57:59,412 B-Basanti.. 1176 01:57:59,787 --> 01:58:01,581 I thought I would.. 1177 01:58:01,706 --> 01:58:05,918 You thought this village belle has no brains! 1178 01:58:06,127 --> 01:58:07,795 And as such, you could fool me! 1179 01:58:07,879 --> 01:58:09,505 You think you're smart! 1180 01:58:09,881 --> 01:58:12,550 But I could outsmart guys like you! 1181 01:58:12,758 --> 01:58:14,343 Now, you better ponder over your actions. 1182 01:58:14,385 --> 01:58:15,720 I am going home. Bye! 1183 01:58:17,180 --> 01:58:19,724 Basanfi! At least, listen to me! 1184 01:58:51,756 --> 01:58:56,260 "When a beautiful girl throws tantrums" 1185 01:58:56,552 --> 01:59:01,015 "then she becomes even more beautiful." 1186 01:59:01,307 --> 01:59:05,978 "When a beautiful girl throws tantrums" 1187 01:59:06,145 --> 01:59:10,691 "then she becomes even more beautiful." 1188 01:59:10,816 --> 01:59:15,571 "When a train leaves from the station" 1189 01:59:15,738 --> 01:59:20,493 "it gathers speed and disappears." 1190 01:59:42,473 --> 01:59:43,975 'Get lost, you idiot!' 1191 01:59:44,642 --> 01:59:46,936 "With a whip in her hand.." 1192 01:59:47,019 --> 01:59:50,106 "Abuses on her lips.." 1193 01:59:51,899 --> 01:59:54,151 "With a whip in her hand.." 1194 01:59:54,360 --> 01:59:56,821 "Abuses on her lips.." 1195 01:59:56,863 --> 01:59:59,866 "They throw a fit very often." 1196 01:59:59,866 --> 02:00:03,077 "These horse-cart drivers!" 1197 02:00:06,539 --> 02:00:11,335 "When a horse-cart driver throws a tantrum then.." 1198 02:00:11,669 --> 02:00:13,588 "Then.." 1199 02:00:13,629 --> 02:00:18,426 "She becomes more spicy." 1200 02:00:18,676 --> 02:00:23,431 "When a beautiful girl throws tantrums" 1201 02:00:23,472 --> 02:00:28,269 "then she becomes even more beautiful." 1202 02:01:14,273 --> 02:01:16,567 "Shadows in her hair.." 1203 02:01:16,651 --> 02:01:19,779 "The sun on her face.." 1204 02:01:20,863 --> 02:01:23,741 "Shadows in her hair.." 1205 02:01:23,783 --> 02:01:26,077 "The sun on her face.." 1206 02:01:26,118 --> 02:01:29,288 "You damsel.." 1207 02:01:29,330 --> 02:01:32,917 "Your appearance is delightful." 1208 02:01:35,878 --> 02:01:40,633 "When a kite is separated from its string then.." 1209 02:01:41,008 --> 02:01:43,261 "Then.." 1210 02:01:43,302 --> 02:01:47,640 "The countenance becomes more colourful." 1211 02:01:47,890 --> 02:01:52,562 "When a beautiful girl throws tantrums" 1212 02:01:52,728 --> 02:01:56,649 "then she becomes even more beautiful." 1213 02:01:57,525 --> 02:02:02,154 "When a train leaves from the station" 1214 02:02:02,321 --> 02:02:06,951 "it gathers speed and disappears." 1215 02:02:07,118 --> 02:02:11,622 "It gathers speed and disappears." 1216 02:02:11,831 --> 02:02:16,085 "It gathers speed and disappears." 1217 02:02:16,627 --> 02:02:17,879 Jai.. 1218 02:02:20,548 --> 02:02:22,508 I've thought of something today. 1219 02:02:23,384 --> 02:02:25,595 You must do that once in a while. 1220 02:02:25,845 --> 02:02:28,472 I've taken a very crucial decision today. 1221 02:02:29,098 --> 02:02:33,769 I know what your decision is. You want to marry Basanti. 1222 02:02:34,020 --> 02:02:36,939 That's wonderful! You're a true friend! 1223 02:02:37,023 --> 02:02:38,900 Only a friend could know how I feel! 1224 02:02:38,941 --> 02:02:40,902 But I also know 1225 02:02:41,152 --> 02:02:44,530 this is the eighth time you've decided to marry this year. 1226 02:02:44,739 --> 02:02:46,032 But this is final! 1227 02:02:46,282 --> 02:02:49,911 Really? No wonder! You've been drinking since morning, right? 1228 02:02:51,287 --> 02:02:54,248 Will you do something for me? - What is it? 1229 02:02:54,707 --> 02:02:59,128 Go and talk to Basanti's aunt and make such an impression 1230 02:02:59,253 --> 02:03:00,922 that the old lady gives her consent to this alliance in no time! 1231 02:03:01,214 --> 02:03:02,798 Why must I do that? - Come on! 1232 02:03:02,882 --> 02:03:04,800 It's the groom's folks who approach the bride's parents! 1233 02:03:05,218 --> 02:03:08,888 Besides, you're the only one I have in the world, my friend! 1234 02:03:09,639 --> 02:03:12,350 You have to get married, okay? So, go and do this yourself. 1235 02:03:12,767 --> 02:03:16,479 Give it a thought. A cosy home, after I get married. 1236 02:03:16,771 --> 02:03:19,232 A home that is yours. - A loving wife.. 1237 02:03:19,273 --> 02:03:21,359 Your wife. - A handful of kids.. 1238 02:03:21,400 --> 02:03:24,570 All yours, too. - You're the one they'd call uncle! 1239 02:03:24,862 --> 02:03:27,907 They'll forever pester you, play with you all the time 1240 02:03:27,949 --> 02:03:32,119 and ask you to tell them a story! 1241 02:03:35,414 --> 02:03:39,043 Which means I'm going to play the maidservant in your house. 1242 02:03:40,253 --> 02:03:43,089 It's clear now! You are no friend! 1243 02:03:43,923 --> 02:03:45,508 To hell with such a.. 1244 02:03:50,137 --> 02:03:51,931 Acting pricey, aren't you? 1245 02:03:52,098 --> 02:03:54,725 Because no one else can do this for me? 1246 02:03:56,894 --> 02:04:00,106 Had only my mother been alive, I'd have settled down in life! 1247 02:04:00,398 --> 02:04:02,191 I'd even have had kids! 1248 02:04:02,650 --> 02:04:04,193 Had my old man been around 1249 02:04:04,235 --> 02:04:06,529 he'd have celebrated my wedding in style! 1250 02:04:06,779 --> 02:04:10,032 If I had brothers and sisters, they'd have begged the old lady 1251 02:04:10,074 --> 02:04:11,868 but seen to it that I get married to Basanti. 1252 02:04:12,368 --> 02:04:13,703 But don't you forget! 1253 02:04:14,120 --> 02:04:17,456 Those without any support have God on their side! 1254 02:04:17,665 --> 02:04:19,333 Lord Almighty! 1255 02:04:20,459 --> 02:04:21,794 You're not the friend I knew! 1256 02:04:22,670 --> 02:04:25,882 You don't want me to give up crime and settle down in life! 1257 02:04:26,883 --> 02:04:29,343 I used to think so highly of you, Jai. 1258 02:04:29,468 --> 02:04:32,180 I was so wrong! 1259 02:04:36,642 --> 02:04:38,895 The bloody clown! 1260 02:04:39,645 --> 02:04:41,939 He's forever up to theatrics! 1261 02:04:42,857 --> 02:04:46,235 Cut the act! I'll go and talk it over with the old lady. 1262 02:04:46,819 --> 02:04:47,904 Will you, really? 1263 02:04:48,029 --> 02:04:52,033 An unmarried girl at home 1264 02:04:52,200 --> 02:04:54,660 is like a burden on the soul. 1265 02:04:54,702 --> 02:04:58,372 I can be at peace only when Basanti is married. 1266 02:04:58,998 --> 02:05:03,294 You're right. You are indeed bearing a burden. 1267 02:05:03,753 --> 02:05:06,964 But I can't just dump her in a well, can I? 1268 02:05:07,298 --> 02:05:11,260 Please don't mind, but I must ask 1269 02:05:11,594 --> 02:05:16,390 about the suitor's family, his habits and his earnings. 1270 02:05:17,600 --> 02:05:20,061 As far as earnings go 1271 02:05:20,478 --> 02:05:23,231 once he is married 1272 02:05:23,856 --> 02:05:25,483 he will start earning to fend for them. 1273 02:05:26,400 --> 02:05:29,237 Doesn't he earn anything at the moment, then? 1274 02:05:29,362 --> 02:05:32,532 Of course, he does! When did I say that he doesn't? 1275 02:05:33,032 --> 02:05:35,660 It's like this. No one can win all the time, right? 1276 02:05:36,452 --> 02:05:39,080 There are times the poor chap even loses money. 1277 02:05:39,163 --> 02:05:41,207 Loses money? - That's right. 1278 02:05:41,249 --> 02:05:43,125 But that's gambling, you know? 1279 02:05:43,167 --> 02:05:44,502 There's little I can say about it. 1280 02:05:44,794 --> 02:05:47,421 My God! Is he a gambler? 1281 02:05:47,463 --> 02:05:49,006 Not at all, ma'am! 1282 02:05:49,215 --> 02:05:50,925 It's a shame to call him a gambler! 1283 02:05:51,384 --> 02:05:54,095 He's a gem of a person, decent and straight. 1284 02:05:54,470 --> 02:05:57,640 But when someone is high on liquor 1285 02:05:57,974 --> 02:06:00,226 he can't see things in perspective. 1286 02:06:00,268 --> 02:06:04,480 They force him into gambling. How's poor Veeru to be blamed? 1287 02:06:05,022 --> 02:06:06,566 You're right, dear. 1288 02:06:06,732 --> 02:06:11,487 A drinker and a gambler, and yet, faultless! 1289 02:06:11,571 --> 02:06:14,031 You're misunderstanding my friend. 1290 02:06:14,282 --> 02:06:17,118 He's an innocent, young chap. 1291 02:06:17,201 --> 02:06:19,954 Just get him married to Basanti. 1292 02:06:20,454 --> 02:06:23,374 He'll give up drinking and gambling in no time! 1293 02:06:23,374 --> 02:06:26,127 Don't tell me. I know better. 1294 02:06:26,252 --> 02:06:27,879 Has anyone ever been able to kick habits 1295 02:06:27,920 --> 02:06:29,338 like drinking and gambling? 1296 02:06:29,797 --> 02:06:34,093 You don't know Veeru. Believe me, he's not at all like that. 1297 02:06:34,218 --> 02:06:37,972 Once he's married, he'll stop visiting the nautch girl. 1298 02:06:37,972 --> 02:06:39,599 His drinking problem will be solved on its own! 1299 02:06:39,640 --> 02:06:41,893 Good Lord! That's all he lacked! 1300 02:06:42,101 --> 02:06:44,520 He even visits brothels, does he? 1301 02:06:44,729 --> 02:06:46,606 So, what's wrong with that? 1302 02:06:47,023 --> 02:06:51,777 Even kings and princes have often patronised nautch girls! 1303 02:06:51,944 --> 02:06:53,196 I see. 1304 02:06:53,237 --> 02:06:57,408 But can you tell me which family your friend hails from? 1305 02:06:57,491 --> 02:07:00,328 We'll let you know that the moment we get to know of it! 1306 02:07:01,037 --> 02:07:03,539 I must say one thing, dear. 1307 02:07:03,915 --> 02:07:06,918 For all your friend's vices 1308 02:07:07,418 --> 02:07:10,796 you can only praise him! 1309 02:07:11,339 --> 02:07:14,634 I can't help it. I'm really soft at heart. 1310 02:07:15,760 --> 02:07:18,679 So, shall I consider this alliance to be finalised? 1311 02:07:18,763 --> 02:07:21,974 Finalised? It's okay even if she remains a spinster all her life! 1312 02:07:22,099 --> 02:07:24,352 But I will not let Basanti marry such a man! 1313 02:07:24,560 --> 02:07:26,812 I'm her aunt, not her stepmother! 1314 02:07:28,356 --> 02:07:33,152 It's strange that you refuse despite the best of my efforts. 1315 02:07:35,404 --> 02:07:37,031 Poor Veeru. 1316 02:07:38,324 --> 02:07:40,076 I don't know how he will deal with this. 1317 02:07:40,201 --> 02:07:44,121 I'll jump to my death! 1318 02:07:44,163 --> 02:07:45,540 Out of my way! 1319 02:07:45,581 --> 02:07:47,458 Hey, watch it! What are you doing? 1320 02:07:47,667 --> 02:07:49,544 I'm doing 1321 02:07:49,585 --> 02:07:52,713 just what every legendary lover 1322 02:07:52,839 --> 02:07:55,758 has done! 1323 02:07:55,883 --> 02:07:59,011 Including Romeo and Juliet! 1324 02:07:59,178 --> 02:08:01,722 Suicide.. 1325 02:08:01,764 --> 02:08:04,183 Suicide! 1326 02:08:04,642 --> 02:08:07,019 Well.. What is 'suicide'? 1327 02:08:07,311 --> 02:08:10,064 When the English die, they call it suicide. 1328 02:08:10,648 --> 02:08:14,193 But why do the English die? - Well.. 1329 02:08:14,318 --> 02:08:18,406 What's up, fella? Why do you wish to commit suicide? 1330 02:08:18,406 --> 02:08:23,244 You'd rather not ask! You'll break into tears! 1331 02:08:23,494 --> 02:08:26,330 It's a very sad story! 1332 02:08:26,581 --> 02:08:31,419 It has emotions, drama and tragedy! 1333 02:08:31,961 --> 02:08:36,716 You know Basanti, don't you? I was going to marry her. 1334 02:08:37,049 --> 02:08:41,846 But her wicked aunt has been an obstacle! 1335 02:08:42,471 --> 02:08:45,474 I can't live in this big, bad world, anymore! 1336 02:08:45,808 --> 02:08:50,229 I bid you farewell, villagers! 1337 02:08:50,646 --> 02:08:52,273 Goodbye! 1338 02:08:52,690 --> 02:08:54,942 Goodbye! 1339 02:08:55,109 --> 02:08:57,778 Well.. What is 'goodbye' now? 1340 02:08:57,945 --> 02:09:00,364 When the English leave, it's called 'goodbye'. 1341 02:09:00,406 --> 02:09:03,201 But where do the English go? 1342 02:09:03,534 --> 02:09:06,996 Hey, villagers! Farewell! 1343 02:09:07,038 --> 02:09:09,248 God Almighty! Here I come! 1344 02:09:09,290 --> 02:09:12,210 Hold it! Wait.. - What? 1345 02:09:12,877 --> 02:09:14,128 You want me to wait? 1346 02:09:14,378 --> 02:09:18,591 If you insist, I'll wait for a while. 1347 02:09:18,674 --> 02:09:22,220 Hey, you call yourself a friend? You're sitting here unaffected! 1348 02:09:22,720 --> 02:09:25,097 Why? What's wrong? - How am I to know? 1349 02:09:25,306 --> 02:09:27,767 Look at your friend! He's climbed all the way up there! 1350 02:09:29,769 --> 02:09:31,687 You see that, don't you? 1351 02:09:33,397 --> 02:09:35,441 Yes, I do. But nothing's going to happen. 1352 02:09:35,900 --> 02:09:38,694 He'll climb down when he sobers down. 1353 02:09:39,237 --> 02:09:40,738 I've seen many cruel people. 1354 02:09:40,780 --> 02:09:43,157 But not a heartless friend like you! 1355 02:09:43,699 --> 02:09:45,576 Hey, watch out! 1356 02:09:45,952 --> 02:09:50,122 I have no one in the world! Neither friend, nor buddy.. 1357 02:09:50,873 --> 02:09:53,417 So, I'm going to end my life! 1358 02:09:53,960 --> 02:09:57,088 But I must warn you, villagers! 1359 02:09:57,338 --> 02:09:59,966 Where a lover ends his life 1360 02:10:00,341 --> 02:10:03,719 the village is wrought with calamities! 1361 02:10:03,803 --> 02:10:05,471 What calamities will we have to face? 1362 02:10:05,513 --> 02:10:09,183 There will be famine and drought! 1363 02:10:09,475 --> 02:10:12,186 Diseases and death! 1364 02:10:12,687 --> 02:10:16,148 And all that only for the sake of that old hag! 1365 02:10:16,190 --> 02:10:18,693 That old hag indeed! - My God! 1366 02:10:18,943 --> 02:10:23,698 You will see for yourselves! When I die 1367 02:10:24,532 --> 02:10:28,327 the police will arrive 1368 02:10:28,327 --> 02:10:29,912 and take the old hag away to jail! 1369 02:10:30,496 --> 02:10:34,041 In jail, the old hag will labour 1370 02:10:34,041 --> 02:10:38,462 on the grindstone.. 1371 02:10:38,504 --> 02:10:41,215 You'd better agree, ma'am. Or he'll kill himself! 1372 02:10:41,382 --> 02:10:43,926 But how can I agree, Mr. Dinanath? 1373 02:10:44,093 --> 02:10:46,053 Hey, villagers! 1374 02:10:46,387 --> 02:10:49,682 You don't have to beg for anything from the hag. 1375 02:10:49,849 --> 02:10:52,018 Nothing can stop me now! 1376 02:10:52,101 --> 02:10:54,770 I will certainly end my life! 1377 02:10:55,813 --> 02:10:59,066 Here goes! One, two, three.. 1378 02:10:59,400 --> 02:11:00,443 Please, Aunt! Give your consent! 1379 02:11:00,484 --> 02:11:01,611 You'd better agree 1380 02:11:01,652 --> 02:11:03,404 or do the rounds of the courts and police stations! 1381 02:11:03,529 --> 02:11:05,489 But I've never been to a court or a police station! 1382 02:11:05,531 --> 02:11:07,491 Then, you'd better agree. - All right. 1383 02:11:07,617 --> 02:11:11,412 Wait, Veeru! I agree! 1384 02:11:11,454 --> 02:11:15,708 The old lady has agreed! Now, quietly come down! - Yes.. 1385 02:11:16,209 --> 02:11:19,086 Who wants to marry the old lady? 1386 02:11:19,128 --> 02:11:23,549 It's Dhanno.. I mean, it's Basanti I want to marry. 1387 02:11:23,674 --> 02:11:27,720 I'm willing to marry you, Veeru! Come down now! 1388 02:11:28,888 --> 02:11:31,599 Hear that, villagers? 1389 02:11:31,849 --> 02:11:35,144 The old lady is ready and so is Basanti! 1390 02:11:35,186 --> 02:11:38,272 So, I cancel my plan to die! 1391 02:11:38,314 --> 02:11:41,776 I'm coming down, ma'am. 1392 02:11:41,817 --> 02:11:43,528 I'm coming down. 1393 02:11:46,280 --> 02:11:48,449 Hey, careful.. - What are you doing? 1394 02:11:48,866 --> 02:11:50,868 What am I going to do now? 1395 02:11:53,496 --> 02:11:57,667 God, Basanti's aunt has given her consent! - Be careful! 1396 02:12:09,220 --> 02:12:11,305 So long, Father. - You're leaving? 1397 02:12:12,098 --> 02:12:13,975 Go on. May God protect you. 1398 02:12:13,975 --> 02:12:16,894 Write to me the moment you reach there. - Okay, Father. 1399 02:12:17,144 --> 02:12:21,607 You never eat on time. Look after your health, okay? 1400 02:12:22,733 --> 02:12:25,528 As my father, God bless his soul, used to say.. 1401 02:12:26,070 --> 02:12:29,657 'In good health lies true happiness and wealth.' 1402 02:12:30,700 --> 02:12:33,578 Let me walk with you for a while. I'll get myself some air, too. 1403 02:12:33,619 --> 02:12:36,664 It's okay, Father. Take rest. I'll manage. 1404 02:12:37,498 --> 02:12:41,752 Really? Okay, then. Give me a hug then. 1405 02:12:46,632 --> 02:12:49,177 Hurry up, Junga. I hold the queen of clubs. 1406 02:12:49,510 --> 02:12:54,182 That's okay, Samba. But look there, an easy prey. 1407 02:13:26,589 --> 02:13:28,841 Chief.. - Yes? 1408 02:13:29,425 --> 02:13:31,469 This boy is from Ramgarh. 1409 02:13:31,886 --> 02:13:35,223 He was on his way to the station when we found him. 1410 02:14:30,611 --> 02:14:31,988 Ahmed! 1411 02:14:46,502 --> 02:14:47,712 Basanfi! 1412 02:14:50,464 --> 02:14:52,717 Hey, Basanti! 1413 02:14:58,890 --> 02:15:02,643 Why such an eerie silence? 1414 02:15:11,652 --> 02:15:13,779 Mr. Rahim.. - Who's that? 1415 02:15:15,489 --> 02:15:16,699 Veeru? 1416 02:15:16,949 --> 02:15:21,287 Why is everyone so quiet, dear? 1417 02:15:21,746 --> 02:15:24,207 Please come with me. 1418 02:15:24,957 --> 02:15:27,543 Please come. - What's wrong? 1419 02:15:29,295 --> 02:15:32,507 What is it, dear? Where are you leading me.. 1420 02:15:34,091 --> 02:15:35,301 Who's that? 1421 02:15:42,350 --> 02:15:43,809 Ahmed? 1422 02:15:46,687 --> 02:15:48,397 A-Ahmed! 1423 02:15:51,067 --> 02:15:52,735 Ahmed! 1424 02:16:01,953 --> 02:16:03,829 May your soul 1425 02:16:04,747 --> 02:16:06,791 rest in peace. 1426 02:16:10,878 --> 02:16:14,215 Mr. Rahim, l.. 1427 02:16:14,257 --> 02:16:17,802 How will you console him, Thakur? You're responsible for all this. 1428 02:16:18,678 --> 02:16:20,137 It's true! 1429 02:16:21,138 --> 02:16:24,308 And you villagers also listen 1430 02:16:24,767 --> 02:16:26,561 to this letter from Gabbar! 1431 02:16:27,854 --> 02:16:30,064 Addressed to the people of Ramgarh, it says.. 1432 02:16:30,231 --> 02:16:33,359 'Look at the consequences of challenging me' 1433 02:16:33,401 --> 02:16:35,778 'at Thakur's instigation.' 1434 02:16:36,946 --> 02:16:39,615 'Should you folks still not mend your ways' 1435 02:16:40,241 --> 02:16:42,118 'death shall perform its ugly dance' 1436 02:16:42,159 --> 02:16:43,828 'in every courtyard of Ramgarh!' 1437 02:16:44,579 --> 02:16:48,541 'Should you care for the lives of your family and children' 1438 02:16:48,916 --> 02:16:51,085 'at dawn tomorrow' 1439 02:16:51,335 --> 02:16:56,132 'hand over Thakur's men to me, at the old hillock.' 1440 02:16:56,716 --> 02:16:59,719 'Gabbar Singh, chief of the bandits.' 1441 02:17:00,678 --> 02:17:03,514 You have put us in such a grave danger, Thakur! 1442 02:17:03,764 --> 02:17:05,057 What have you done? 1443 02:17:14,734 --> 02:17:15,902 Dinanath.. 1444 02:17:16,444 --> 02:17:21,199 To lead an honourable life, we will have to pay a price. 1445 02:17:22,074 --> 02:17:26,871 And we can pay the bandits with food grains for our lives. 1446 02:17:27,538 --> 02:17:29,624 We can't pay them with our children's lives! 1447 02:17:29,916 --> 02:17:32,627 We're farmers, after all. We are not soldiers. 1448 02:17:33,085 --> 02:17:36,714 You are right, Shankar. We are indeed farmers. 1449 02:17:37,673 --> 02:17:40,635 This has been a country of farmers for many ages. 1450 02:17:41,594 --> 02:17:44,472 But whenever someone evil has mounted an attack on this land 1451 02:17:45,139 --> 02:17:49,560 by God, it was farmers who melted their ploughs into swords! 1452 02:17:51,270 --> 02:17:53,814 It's not the blood of cowards that flows in our veins. 1453 02:17:54,273 --> 02:17:56,400 It's not the blood of cowards that flows in our veins! 1454 02:17:56,442 --> 02:17:59,612 But how is violence and bloodshed going to help? 1455 02:18:00,238 --> 02:18:02,281 Non-violence has its place, too. 1456 02:18:03,115 --> 02:18:05,493 I do believe in non-violence. 1457 02:18:06,369 --> 02:18:08,246 But it won't be an act of non-violence 1458 02:18:08,287 --> 02:18:09,956 to grovel before a wicked and evil man! 1459 02:18:10,540 --> 02:18:12,500 It's nothing, but cowardliness! Plain spinelessness! 1460 02:18:12,625 --> 02:18:15,753 Those who don't bow down get broken, Thakur! 1461 02:18:16,337 --> 02:18:19,757 Thakur can neither be made to bow nor be broken down! 1462 02:18:20,633 --> 02:18:23,302 Thakur can only die, Kashiram! 1463 02:18:24,470 --> 02:18:28,641 But I will live in dignity as long as I live! 1464 02:18:28,766 --> 02:18:30,685 For how long are you going to live? 1465 02:18:30,768 --> 02:18:32,395 And for how long will we live 1466 02:18:32,478 --> 02:18:34,939 with these guys around in the village? 1467 02:18:37,608 --> 02:18:41,821 If you think you can save your children's lives 1468 02:18:42,446 --> 02:18:45,032 by handing us over to Gabbar Singh 1469 02:18:45,825 --> 02:18:49,579 you can very well give us up to Gabbar. We are ready. 1470 02:18:49,871 --> 02:18:52,331 Yes. We must do the right thing now. 1471 02:18:53,040 --> 02:18:55,793 We can't bear the burden of this problem anymore. 1472 02:18:58,671 --> 02:19:01,424 Who's speaking of not bearing the burden? 1473 02:19:03,259 --> 02:19:06,846 Do you know what the biggest burden in the world is? 1474 02:19:08,472 --> 02:19:11,392 A father bearing the bier of his son! 1475 02:19:12,226 --> 02:19:14,437 There can be no burden heavier than this. 1476 02:19:15,605 --> 02:19:18,524 An old man like me is willing to bear this burden 1477 02:19:18,649 --> 02:19:23,404 and you refuse to combat a problem? 1478 02:19:24,947 --> 02:19:29,744 There's something I very strongly believe in. 1479 02:19:30,620 --> 02:19:34,749 An honourable death is any day better than a life of humiliation. 1480 02:19:36,751 --> 02:19:39,295 It's I who has lost a son. 1481 02:19:40,379 --> 02:19:44,091 But I'd still want both of them to stay in this village. 1482 02:19:45,468 --> 02:19:47,345 I leave the rest to you. 1483 02:19:54,435 --> 02:19:56,479 It's time for my prayers. 1484 02:19:57,605 --> 02:19:59,398 I will ask God today 1485 02:20:00,274 --> 02:20:01,692 why He did not give me 1486 02:20:01,734 --> 02:20:05,655 some more sons to be sacrificed for the village. 1487 02:20:08,115 --> 02:20:12,537 Will someone please walk me till the mosque? 1488 02:20:19,168 --> 02:20:20,253 Come. 1489 02:20:22,505 --> 02:20:24,090 Let's go. 1490 02:21:38,956 --> 02:21:41,083 What's that? A letter? 1491 02:21:41,125 --> 02:21:44,545 Of course, you idiot! Read it. 1492 02:21:44,754 --> 02:21:47,673 'For every villager you kill, Gabbar Singh' 1493 02:21:48,049 --> 02:21:50,426 'we will slay four of your men.' - What? 1494 02:21:50,718 --> 02:21:51,928 Justcheck 1495 02:21:51,969 --> 02:21:54,555 if it's those guys? Or have they dumped someone else here? 1496 02:22:28,422 --> 02:22:32,510 'For every villager you kill, Gabbar Singh' 1497 02:22:32,802 --> 02:22:35,096 'we will slay four of your men.' 1498 02:22:46,482 --> 02:22:48,234 The fun begins now! 1499 02:22:49,652 --> 02:22:54,407 It's been ages since I've run into someone who boasts so much! 1500 02:22:55,908 --> 02:22:58,369 The game has now got enlivened! 1501 02:22:59,912 --> 02:23:01,414 And this game 1502 02:23:02,206 --> 02:23:06,002 will end with the lives of these two guys. 1503 02:23:07,044 --> 02:23:10,923 Along with every family and household in Ramgarh! 1504 02:23:17,680 --> 02:23:18,806 Here you go. 1505 02:23:21,934 --> 02:23:23,311 It was really bothering you. 1506 02:23:39,702 --> 02:23:41,787 She's a very unfortunate girl. 1507 02:23:42,622 --> 02:23:45,249 It's almost as if she has forgotten how to speak. 1508 02:23:45,708 --> 02:23:46,709 As for earlier.. 1509 02:23:48,044 --> 02:23:50,671 I'm always reminded of those days 1510 02:23:51,339 --> 02:23:54,717 when I first visited her village with my master. 1511 02:23:56,052 --> 02:23:57,094 It was on the festival of colours. 1512 02:23:57,136 --> 02:23:59,555 Hey! That's enough! 1513 02:23:59,972 --> 02:24:04,560 It's the festival of colours! No one can take offense! 1514 02:24:04,602 --> 02:24:06,395 How will I celebrate Holi with your father 1515 02:24:06,437 --> 02:24:07,480 if you douse all the colours on me? 1516 02:24:07,480 --> 02:24:08,648 How will you celebrate Holi 1517 02:24:08,773 --> 02:24:10,274 with my father in any case? 1518 02:24:10,483 --> 02:24:12,527 He just doesn't know how to celebrate Holi! 1519 02:24:12,568 --> 02:24:15,154 He's been sitting at home all day! 1520 02:24:15,321 --> 02:24:18,950 Either he touches the feet of the elders visiting him 1521 02:24:19,033 --> 02:24:21,702 or the younger ones touch his feet as a mark of respect. 1522 02:24:21,911 --> 02:24:24,288 They apply a pinch of colour 1523 02:24:24,372 --> 02:24:25,873 on each other's forehead 1524 02:24:26,040 --> 02:24:28,668 embrace each other and that's it! They've celebrated it! 1525 02:24:28,751 --> 02:24:32,213 That's no way of celebrating it! It's us who really celebrate it! 1526 02:24:32,588 --> 02:24:34,799 Really? And how do you celebrate it? 1527 02:24:34,882 --> 02:24:36,050 We? 1528 02:24:36,467 --> 02:24:38,219 You know Pare, don't you'? 1529 02:24:38,261 --> 02:24:40,513 Paro? - Yes! Paro! 1530 02:24:40,555 --> 02:24:43,558 There's a tank in her courtyard. 1531 02:24:43,766 --> 02:24:46,018 We've mixed all the colours in it! 1532 02:24:46,143 --> 02:24:47,937 Where folks normally douse colour on people 1533 02:24:48,062 --> 02:24:50,982 we dump people in the colours! 1534 02:24:51,023 --> 02:24:55,236 The moment we spot someone, he goes straight into the tank! 1535 02:24:55,778 --> 02:24:58,698 I hope you don't have a tank of colours in your house! 1536 02:24:58,823 --> 02:25:02,076 Or Ramlal and I will find ourselves neck-deep in it. 1537 02:25:04,370 --> 02:25:05,788 Watch what I do! 1538 02:25:06,038 --> 02:25:07,498 Anyone home, sir? 1539 02:25:08,291 --> 02:25:09,292 Who's that? 1540 02:25:11,002 --> 02:25:13,546 I've scared you again! - You're crazy! 1541 02:25:14,338 --> 02:25:16,591 Oh, Mr. Thakur! You didn't even tell me! 1542 02:25:16,632 --> 02:25:19,886 Welcome! Happy Holi! - You too! 1543 02:25:21,095 --> 02:25:23,556 What are you standing there for? 1544 02:25:23,931 --> 02:25:26,350 Won't you bring some sweets for Mr. Thakur? 1545 02:25:26,392 --> 02:25:27,476 Just a moment.. 1546 02:25:27,977 --> 02:25:29,937 Must I bring the plate too? - Which one? 1547 02:25:30,229 --> 02:25:32,440 The one from which you will take a pinch of colour.. 1548 02:25:32,565 --> 02:25:34,233 Sure, go ahead and bring it. 1549 02:25:35,860 --> 02:25:37,320 Please come, Mr. Thakur. 1550 02:25:38,237 --> 02:25:42,325 Let's go and sit there, it's a ruckus out here. 1551 02:25:43,159 --> 02:25:46,704 - So, Ramlal? ls everything fine'? - I'm fine, thank you, sir. 1552 02:25:47,538 --> 02:25:50,082 Well, Thakur? I hope you've had a nice crop this year. 1553 02:25:50,708 --> 02:25:52,877 Actually, I'm an outsider in my own house. 1554 02:25:53,377 --> 02:25:56,339 It's Ramlal who knows everything about my farms. 1555 02:25:56,839 --> 02:25:58,925 It's he who oversees things in our farms. 1556 02:25:59,592 --> 02:26:03,721 Sweets for everyone.. 1557 02:26:03,763 --> 02:26:05,681 Open your mouth, Mr. Thakur! 1558 02:26:06,849 --> 02:26:08,434 That's enough, dear.. 1559 02:26:08,893 --> 02:26:11,354 Come on, Ramlal. Open your mouth! 1560 02:26:11,938 --> 02:26:13,898 Give it to me, dear. I'll have it. - No way! 1561 02:26:13,940 --> 02:26:17,068 I will feed you! - Give it to me, dear. - No! 1562 02:26:17,109 --> 02:26:21,030 She's like your daughter, Ramlal. Let her feed you. - Exactly! 1563 02:26:21,072 --> 02:26:23,866 He's right. Now, open your mouth! 1564 02:26:25,618 --> 02:26:26,619 My God! 1565 02:26:26,619 --> 02:26:28,538 How could I forget the plate with the colours? 1566 02:26:30,164 --> 02:26:31,415 She's a very jovial girl. 1567 02:26:31,499 --> 02:26:35,253 You bet! She's always kicking up a racket! 1568 02:26:35,336 --> 02:26:39,006 Here I come with the plate of colours! 1569 02:26:39,090 --> 02:26:42,927 Here's the plate of colours for you to take a pinch out of it! 1570 02:26:42,969 --> 02:26:45,888 I'm leaving! - Where are you going? 1571 02:26:47,223 --> 02:26:49,892 I'm going to my friends to celebrate Holi! 1572 02:26:49,976 --> 02:26:51,018 May I? 1573 02:26:52,144 --> 02:26:54,021 Haven't you had enough of the colours yet? 1574 02:26:55,940 --> 02:26:57,441 Come on, Mr. Thakur! 1575 02:26:57,608 --> 02:26:59,277 It's a festival of colours! 1576 02:26:59,402 --> 02:27:01,696 Red, yellow, blue, green.. 1577 02:27:01,737 --> 02:27:03,281 How can anyone ever have enough of colours? 1578 02:27:03,614 --> 02:27:08,411 I ask you. Wouldn't the world be so dull without these colours? 1579 02:27:14,667 --> 02:27:18,754 How dull and lifeless her world has suddenly come to be! 1580 02:27:19,547 --> 02:27:20,798 I tell you. 1581 02:27:20,965 --> 02:27:23,843 With her tears having washed away all the colours in her life 1582 02:27:24,218 --> 02:27:26,304 what can she look forward to in life? 1583 02:28:48,845 --> 02:28:50,721 Well, Veeru.. 1584 02:28:53,724 --> 02:28:55,184 I've taken a decision. 1585 02:28:55,601 --> 02:28:57,019 Oh, really? 1586 02:28:57,103 --> 02:28:58,938 So, you've started taking decisions too? 1587 02:29:00,356 --> 02:29:01,816 Yes. Well.. 1588 02:29:02,149 --> 02:29:04,110 When you are into it, I think I'd rather do it too. 1589 02:29:04,235 --> 02:29:06,237 What is that? - Get married. 1590 02:29:08,197 --> 02:29:09,407 Get married? 1591 02:29:11,117 --> 02:29:12,493 You want to get married? 1592 02:29:13,578 --> 02:29:15,162 That's the plan. I've had enough. 1593 02:29:15,955 --> 02:29:19,333 I've now decided to lead a straight and simple life. 1594 02:29:19,750 --> 02:29:23,963 In which I have a house of my own, a wife, many children 1595 02:29:24,380 --> 02:29:26,382 who would pester you for stories.. 1596 02:29:26,424 --> 02:29:29,927 Hey! That's enough! Sit down here, will you? 1597 02:29:30,261 --> 02:29:32,180 Sit down. Come on, sit! 1598 02:29:34,223 --> 02:29:38,769 I hope you know that you need a girl to get married to! 1599 02:29:40,479 --> 02:29:41,939 So, do you have any girl in mind then? 1600 02:29:42,940 --> 02:29:45,735 Yes, I have. - May I ask who she is? 1601 02:29:48,446 --> 02:29:50,072 Radha! - Radha? 1602 02:29:51,073 --> 02:29:52,491 That Radha? 1603 02:29:53,075 --> 02:29:55,620 Have you lost your mind? Don't you know who she is? 1604 02:29:56,454 --> 02:29:57,580 Look, Veeru.. 1605 02:29:57,872 --> 02:30:02,668 Even thugs and criminals are given a second chance in life. 1606 02:30:03,211 --> 02:30:04,962 Besides, Radha has done nothing wrong. 1607 02:30:05,880 --> 02:30:08,090 Has she got no right to start her life afresh? 1608 02:30:08,174 --> 02:30:09,967 But how is that possible, Mr. Thakur? 1609 02:30:11,093 --> 02:30:13,221 What will the society and community think of it? 1610 02:30:13,638 --> 02:30:15,556 The society and community 1611 02:30:15,932 --> 02:30:19,352 are meant to save men from loneliness, Mr. Narmada. 1612 02:30:20,186 --> 02:30:22,188 They're not meant to isolate someone. 1613 02:30:23,272 --> 02:30:25,066 Besides, must we let Radha suffer in silence 1614 02:30:25,691 --> 02:30:27,818 for the fear of society? 1615 02:30:30,196 --> 02:30:31,989 How long are we going to live anyway? 1616 02:30:33,074 --> 02:30:34,617 We might soon be dead. 1617 02:30:35,868 --> 02:30:37,578 Whose support will she live on? 1618 02:30:38,538 --> 02:30:39,914 Whom will she turn to? 1619 02:30:40,831 --> 02:30:43,084 It was because of all this that I came to you. 1620 02:30:44,794 --> 02:30:48,130 But you are her father. I leave the decision to you. 1621 02:30:48,673 --> 02:30:51,217 Not at all, Mr. Thakur. She's your daughter now. 1622 02:30:52,593 --> 02:30:55,930 Whatever you decide will be best for her. 1623 02:30:56,889 --> 02:31:00,142 I'd still want you to meet Jai once. 1624 02:31:01,477 --> 02:31:03,729 I'll send him over in a couple of days. 1625 02:31:16,450 --> 02:31:17,535 Jai? 1626 02:31:19,662 --> 02:31:21,414 A penny for your thoughts! 1627 02:31:23,916 --> 02:31:25,084 It's nothing. 1628 02:31:25,459 --> 02:31:27,211 I set it! 1629 02:31:27,253 --> 02:31:29,422 I know what you're worried about. 1630 02:31:30,256 --> 02:31:34,969 You're wondering whether your proposal will come through. 1631 02:31:35,011 --> 02:31:37,346 I suggest you to toss the coin. 1632 02:31:37,680 --> 02:31:41,767 If it's heads, it's going to be okay. Or else.. Well! 1633 02:31:44,103 --> 02:31:45,229 Veeru.. 1634 02:31:48,149 --> 02:31:50,568 If everything works out well 1635 02:31:50,818 --> 02:31:53,487 why don't we settle down here, in this village? 1636 02:31:53,779 --> 02:31:56,240 There! You've spoken my mind! 1637 02:31:56,824 --> 02:31:58,701 I've been thinking of this, too. 1638 02:31:59,118 --> 02:32:01,537 It's no use being thieves all our lives. 1639 02:32:01,704 --> 02:32:03,706 We've spent enough time in prisons. 1640 02:32:03,789 --> 02:32:05,124 Once we get the money 1641 02:32:05,208 --> 02:32:07,043 we'll buy some land here 1642 02:32:07,376 --> 02:32:09,795 turn into farmers and settle down. 1643 02:32:11,047 --> 02:32:15,259 But we don't know how to plough! How will we be farmers? 1644 02:32:16,928 --> 02:32:19,055 Our vices taught us to wield guns. 1645 02:32:19,722 --> 02:32:21,307 Our virtues will teach us how to plough. 1646 02:32:21,390 --> 02:32:22,683 You do have a point. 1647 02:32:22,725 --> 02:32:25,019 Necessity does teach a man a lot in life. 1648 02:32:25,311 --> 02:32:27,438 I've already worked out everything for myself! 1649 02:32:27,605 --> 02:32:29,440 I'll marry my horse-cart girl 1650 02:32:29,565 --> 02:32:32,652 and father a couple of children in as many years. 1651 02:32:32,818 --> 02:32:34,779 I've even thought of the brats' names! 1652 02:32:34,946 --> 02:32:39,158 And when I ask my wife where the kids are 1653 02:32:39,450 --> 02:32:40,910 she'll say.. 1654 02:32:40,952 --> 02:32:42,203 'You should know better.' 1655 02:32:42,411 --> 02:32:45,248 'They must be with your friend, Jai, to listen to stories.' 1656 02:32:46,541 --> 02:32:50,837 Why must you always send your children to me for stories? 1657 02:32:50,962 --> 02:32:51,963 What's that about? 1658 02:32:52,088 --> 02:32:55,466 You know I can't remember these bloody stories, Jai! 1659 02:32:56,384 --> 02:32:57,844 Can't remember, it seems! 1660 02:32:58,094 --> 02:32:59,971 You don't even remember what happened yesterday. 1661 02:33:00,096 --> 02:33:03,683 Yesterday? Of course, I remember, I had met Basanti yesterday! 1662 02:33:03,975 --> 02:33:06,853 We've promised to meet at the lake this morning! 1663 02:33:08,104 --> 02:33:09,647 This morning? - Yes! 1664 02:33:10,940 --> 02:33:12,191 See you! 1665 02:33:30,334 --> 02:33:32,170 Let's go, Dhanno! 1666 02:33:40,928 --> 02:33:44,640 Let's go! It's the question of my honour today! 1667 02:33:44,932 --> 02:33:46,142 Come on! 1668 02:34:11,167 --> 02:34:13,044 Come on, Dhanno! Faster! 1669 02:34:50,748 --> 02:34:52,959 Faster, Dhanno! Faster! 1670 02:37:08,261 --> 02:37:09,804 Hey, Samba! 1671 02:37:19,939 --> 02:37:24,735 What do these guys in Ramgarh feed their daughters with? 1672 02:37:25,945 --> 02:37:28,698 Just check her out. 1673 02:37:29,574 --> 02:37:32,368 She's one hell of a spicy doll, isn't she? 1674 02:37:33,578 --> 02:37:34,996 Damn spicy, all right! 1675 02:37:35,454 --> 02:37:37,790 Chief, remember how we discreetly went 1676 02:37:37,832 --> 02:37:40,042 to Jamnadas' daughter's wedding last year? 1677 02:37:40,209 --> 02:37:42,253 She'd given a terrific dance performance there. 1678 02:37:42,295 --> 02:37:43,462 WOW! 1679 02:37:45,298 --> 02:37:47,675 She must be a sizzling dancer! 1680 02:37:48,759 --> 02:37:52,221 Show us a couple of steps, darling. 1681 02:37:53,097 --> 02:37:54,891 Now, look, lassie.. 1682 02:37:55,349 --> 02:37:56,976 Don't you act too pricey! 1683 02:37:57,476 --> 02:38:02,315 Or I'll scratch off this beautiful skin. 1684 02:38:02,440 --> 02:38:03,733 Got it? 1685 02:38:08,654 --> 02:38:09,864 Veeru! 1686 02:38:10,698 --> 02:38:12,074 Wait a minute, darling. 1687 02:38:16,204 --> 02:38:17,955 Tie the bastard up! 1688 02:38:26,088 --> 02:38:29,592 You seem to be thick with him! 1689 02:38:35,556 --> 02:38:37,350 Well, soldier? 1690 02:38:38,100 --> 02:38:41,062 The tables have turned, don't you think? 1691 02:38:41,562 --> 02:38:42,730 Hey! 1692 02:38:43,397 --> 02:38:45,900 Do you have an affair with that babe? 1693 02:38:45,900 --> 02:38:47,527 You bastard! 1694 02:38:48,152 --> 02:38:51,239 I've yet to see a creep like you! 1695 02:38:52,281 --> 02:38:54,075 You won't get to see one either. 1696 02:38:56,911 --> 02:38:59,580 Because your life is now going to end. 1697 02:39:00,331 --> 02:39:02,500 The bastard.. - No! 1698 02:39:13,886 --> 02:39:16,138 You guys seem to be pretty close! 1699 02:39:21,185 --> 02:39:23,729 You're pretty thick, aren't you? 1700 02:39:25,439 --> 02:39:27,191 Hey, Samba! 1701 02:39:28,025 --> 02:39:30,194 Pick up your gun 1702 02:39:32,697 --> 02:39:35,283 and aim at this cur! 1703 02:39:38,703 --> 02:39:40,329 Now, listen to me, darling. 1704 02:39:41,205 --> 02:39:43,416 If you wish to save your lover 1705 02:39:44,500 --> 02:39:46,961 show us some dance. 1706 02:39:47,044 --> 02:39:48,379 No! 1707 02:39:48,462 --> 02:39:51,799 Don't you dare dance before these dogs, Basanti! 1708 02:39:51,924 --> 02:39:53,551 Sambha! 1709 02:39:57,763 --> 02:39:59,891 Delay it any longer 1710 02:40:00,183 --> 02:40:02,226 and we'll blow your lover's brains out! 1711 02:40:03,686 --> 02:40:06,939 There's another thing I must tell you, darling. 1712 02:40:07,899 --> 02:40:11,652 That man will breathe only till you continue to dance. 1713 02:40:13,070 --> 02:40:17,116 The gun will go off the moment your feet stop moving. 1714 02:41:02,537 --> 02:41:05,164 "Till I have life left in me.." 1715 02:41:05,206 --> 02:41:08,167 "My love.." 1716 02:41:08,459 --> 02:41:13,047 "I will dance." 1717 02:41:21,848 --> 02:41:25,560 "Till I have life left in me, my love" 1718 02:41:25,726 --> 02:41:29,856 "I will dance." 1719 02:41:41,242 --> 02:41:45,079 "Till I have life left in me, my love" 1720 02:41:45,121 --> 02:41:47,123 "I will dance." 1721 02:41:47,331 --> 02:41:50,918 "Till I have life left in me.." 1722 02:41:50,960 --> 02:41:52,670 "My love.." 1723 02:41:52,837 --> 02:41:57,550 "I will dance." 1724 02:42:01,262 --> 02:42:04,849 "Love never ever dies." 1725 02:42:05,183 --> 02:42:08,644 "It's not even scared of death." 1726 02:42:12,899 --> 02:42:16,444 "Love never ever dies." 1727 02:42:16,777 --> 02:42:20,031 "It's not even scared of death." 1728 02:42:20,489 --> 02:42:23,910 "We may be robbed or destroyed. We may die!" 1729 02:42:24,327 --> 02:42:29,123 "What will stay alive is our saga." 1730 02:42:31,459 --> 02:42:35,046 "Till I have life left in me.." 1731 02:42:35,087 --> 02:42:36,714 "My love.." 1732 02:42:36,881 --> 02:42:41,427 "I will dance." 1733 02:43:16,504 --> 02:43:20,174 "So what if my anklet breaks?" 1734 02:43:20,383 --> 02:43:24,136 "So what if I injure my legs?" 1735 02:43:28,057 --> 02:43:31,811 "So what if my anklet breaks?" 1736 02:43:31,978 --> 02:43:35,273 "So what if I injure my legs?" 1737 02:43:35,690 --> 02:43:39,151 "I have given my heart, taken your heart. We have loved." 1738 02:43:39,402 --> 02:43:41,279 "And so.." 1739 02:43:41,320 --> 02:43:45,324 "We will have to give the test of love." 1740 02:43:48,160 --> 02:43:51,956 "Till I have life left in me, my love.." 1741 02:43:52,039 --> 02:43:55,459 "I will dance.." 1742 02:43:55,668 --> 02:43:59,463 "I will dance.." 1743 02:44:51,432 --> 02:44:54,852 "These eyes cannot be lowered." 1744 02:44:55,269 --> 02:44:58,689 "This mouth cannot be silenced." 1745 02:45:06,447 --> 02:45:09,909 "These eyes cannot be lowered." 1746 02:45:10,326 --> 02:45:13,663 "This mouth cannot be silenced." 1747 02:45:13,913 --> 02:45:17,458 "I will speak. I will bear the sorrow. I will not be silenced." 1748 02:45:17,750 --> 02:45:22,547 "I may be helpless, but I am not mute." 1749 02:45:26,467 --> 02:45:29,887 "Till I have life left in me, my love.." 1750 02:45:30,054 --> 02:45:34,267 "I will dance." 1751 02:45:45,111 --> 02:45:48,614 "Till I have life left in me, my love.." 1752 02:45:48,698 --> 02:45:52,159 "I will dance.." 1753 02:45:52,493 --> 02:45:56,330 "I will dance.." 1754 02:45:56,539 --> 02:45:58,499 "I will dance.." 1755 02:46:04,964 --> 02:46:08,050 If anyone dares to move, he's going to be dead meat! 1756 02:46:10,970 --> 02:46:12,305 Gabbar Singh! 1757 02:46:12,805 --> 02:46:15,266 Ask your men to drop their guns! 1758 02:46:19,562 --> 02:46:20,730 Come on! 1759 02:47:39,350 --> 02:47:41,394 Go after them! Go on! 1760 02:47:42,103 --> 02:47:44,939 And don't return empty-handed, you bastards! 1761 02:47:46,190 --> 02:47:48,067 Hurry UP! 1762 02:49:15,780 --> 02:49:17,990 Jai, are you all right? - Yes, I'm okay. 1763 02:49:21,369 --> 02:49:24,830 The three of us can't escape on a single horse, Veeru. 1764 02:49:25,498 --> 02:49:26,874 I'll hold them here. 1765 02:49:27,416 --> 02:49:29,126 Take Basanti away to the village 1766 02:49:29,544 --> 02:49:31,921 and return with some boxes of ammunition. Hurry! 1767 02:49:35,091 --> 02:49:38,678 No! I will stay back! You leave with Basanti quickly! 1768 02:49:39,262 --> 02:49:40,680 Listen to me, Veeru! 1769 02:49:40,972 --> 02:49:42,515 Take Basanti away! I'll stay here. 1770 02:49:43,307 --> 02:49:45,768 No, Jai! I can't leave you alone! 1771 02:49:46,435 --> 02:49:48,020 One of us will have to go, Veeru. 1772 02:49:48,437 --> 02:49:50,523 Or else, we'll soon run out of bullets. 1773 02:49:51,941 --> 02:49:54,777 Well, all right. Let's toss instead. 1774 02:49:55,570 --> 02:49:58,573 If it's heads, I stay back. If it's tails, you hold fort. 1775 02:50:02,326 --> 02:50:03,619 I win! 1776 02:50:07,874 --> 02:50:10,084 But how can I leave.. - No more arguments, Veeru! 1777 02:50:10,251 --> 02:50:11,502 Leave your gun and bullets behind. 1778 02:50:11,544 --> 02:50:13,212 And leave with Basanti quickly! Go on! 1779 02:50:19,427 --> 02:50:22,346 I don't feel like leaving you alone, Jai. 1780 02:50:22,847 --> 02:50:25,308 Take care, okay? - Sure. 1781 02:51:32,333 --> 02:51:33,459 Gulab Singh! 1782 02:54:10,324 --> 02:54:11,742 There's just one bullet! 1783 02:54:56,579 --> 02:54:58,623 Jai! 1784 02:55:03,169 --> 02:55:05,254 Jai! 1785 02:55:13,137 --> 02:55:16,057 Jai! Jai.. 1786 02:55:18,017 --> 02:55:21,562 Are you okay, Jai? - Yes.. Yes, Veeru. I'm okay. 1787 02:55:23,731 --> 02:55:26,859 I've killed every single bastard.. 1788 02:55:26,901 --> 02:55:31,405 Jai! Don't worry, Jai! Don't you worry! 1789 02:55:32,657 --> 02:55:36,452 Why should I be scared when you're with me, Veeru? 1790 02:55:36,536 --> 02:55:39,705 Let's return to our village! Everything will be all right! 1791 02:55:40,373 --> 02:55:42,959 My game is up, Veeru. 1792 02:55:43,042 --> 02:55:45,253 No! - It's all over. - No! 1793 02:55:45,461 --> 02:55:48,798 No, Jai! Don't say such things! 1794 02:55:49,215 --> 02:55:53,010 But I have no regrets, Veeru. 1795 02:55:53,302 --> 02:55:57,431 I have lived for my friend. And I am dying before him! 1796 02:55:57,974 --> 02:56:01,310 But there is something I'm leaving unfinished, Veeru. 1797 02:56:01,853 --> 02:56:03,729 I won't be able to narrate stories to your children. 1798 02:56:03,771 --> 02:56:04,939 You're going to be all right, Jai! 1799 02:56:04,939 --> 02:56:06,649 You will be fine! 1800 02:56:06,732 --> 02:56:08,734 But, Veeru.. 1801 02:56:09,318 --> 02:56:11,696 You must tell your children the tales of our friendship. 1802 02:56:13,072 --> 02:56:14,282 You won't forget that, will you? 1803 02:56:14,323 --> 02:56:16,242 What nonsense are you talking? 1804 02:56:20,496 --> 02:56:22,540 Look there, Veeru. Look. 1805 02:56:28,713 --> 02:56:30,756 There's yet another incomplete story, Veeru. 1806 02:56:31,966 --> 02:56:35,761 For all my dreams.. - Jai! 1807 02:56:36,095 --> 02:56:38,973 No, Jai! You can't leave me like this! 1808 02:56:39,098 --> 02:56:41,309 You can't leave me, Jai! 1809 02:56:41,934 --> 02:56:43,060 Veeru.. 1810 02:56:44,061 --> 02:56:45,605 Veeru! - No! 1811 02:56:45,855 --> 02:56:48,983 No! - Veeru! - No, Jai! No! 1812 02:56:49,817 --> 02:56:51,444 No, Jai! 1813 02:56:53,112 --> 02:56:56,657 Jai! You can't do this to me! 1814 02:57:47,250 --> 02:57:51,212 "What is this that you have done?" 1815 02:57:52,088 --> 02:57:56,133 "You became unfaithful" 1816 02:57:56,801 --> 02:58:01,597 "by breaking your promise." 1817 02:58:03,391 --> 02:58:07,144 "You left." 1818 02:58:08,187 --> 02:58:11,983 "And I stand on the road" 1819 02:58:12,900 --> 02:58:14,986 "left" 1820 02:58:15,027 --> 02:58:18,573 "behind." 1821 02:58:19,657 --> 02:58:23,953 "You have gone ahead." 1822 02:58:24,996 --> 02:58:29,417 "My friend, you have changed." 1823 02:58:30,543 --> 02:58:32,837 "You have broken" 1824 02:58:32,837 --> 02:58:35,840 "our friendship." 1825 02:58:37,300 --> 02:58:42,138 "We will never" 1826 02:58:43,431 --> 02:58:46,559 "break" 1827 02:58:46,601 --> 02:58:49,604 "our friendship." 1828 02:58:50,479 --> 02:58:53,900 "Till my" 1829 02:58:53,941 --> 02:58:57,528 149311 breath" 1830 02:58:58,112 --> 02:59:01,782 "I will not leave your side.." 1831 02:59:29,435 --> 02:59:30,770 Jai? 1832 02:59:31,771 --> 02:59:36,442 You have betrayed me just to save my life? 1833 02:59:41,531 --> 02:59:44,408 I swear upon the blood that you have shed! 1834 02:59:45,076 --> 02:59:47,912 I will kill each one of them! 1835 02:59:48,371 --> 02:59:50,289 Each one of them! 1836 02:59:50,581 --> 02:59:54,669 Gabbar Singh! I'm coming! 1837 03:00:53,603 --> 03:00:56,814 Gabbar! Come out in the open! 1838 03:00:57,315 --> 03:01:00,359 Face me like a man, you bastard! 1839 03:01:00,443 --> 03:01:04,989 I've come to avenge every drop of blood that my friend has shed! 1840 03:01:05,281 --> 03:01:08,743 You can't escape death today! 1841 03:02:37,248 --> 03:02:38,624 Veeru! 1842 03:02:41,961 --> 03:02:44,547 Hand Gabbar over to me! 1843 03:02:44,589 --> 03:02:47,466 No, Thakur! No! 1844 03:02:47,508 --> 03:02:49,760 I'm not going to let this bastard live! 1845 03:02:50,052 --> 03:02:51,679 Don't forget your promise, Veeru! 1846 03:02:51,721 --> 03:02:53,514 I don't remember anything! 1847 03:02:53,556 --> 03:02:55,308 All I know is 1848 03:02:55,474 --> 03:02:58,853 this bastard's men have killed my friend! 1849 03:02:59,061 --> 03:03:01,647 And I'm going to have his blood for that! 1850 03:03:01,689 --> 03:03:05,359 It was that very friend of yours who had made a promise to me. 1851 03:03:06,944 --> 03:03:08,738 Leave him alone. 1852 03:03:18,456 --> 03:03:19,957 Thakun. 1853 03:03:20,625 --> 03:03:23,044 I wish it was I who had made the promise. 1854 03:03:23,544 --> 03:03:25,254 Then, I'd have broken it today! 1855 03:03:25,880 --> 03:03:29,425 But it was my friend who had given you his word. 1856 03:03:29,550 --> 03:03:30,968 So.. 1857 03:04:13,970 --> 03:04:16,556 You can't fight me, Thakur! 1858 03:04:17,473 --> 03:04:20,810 I've already cut your arms! 1859 03:04:21,853 --> 03:04:24,313 One uses his feet, not his hands 1860 03:04:24,856 --> 03:04:27,149 to crush a snake, Gabbar! 1861 03:04:29,068 --> 03:04:31,904 My feet are enough to deal with you! 1862 03:04:52,800 --> 03:04:55,720 Your arms are full of life, aren't they? 1863 03:05:50,608 --> 03:05:52,151 Gabbar! 1864 03:05:52,527 --> 03:05:56,322 Give me this hand! - No! 1865 03:05:56,405 --> 03:06:01,160 Give me this hand, Gabbar! - No! 1866 03:07:13,608 --> 03:07:14,984 Mr. Thakur! 1867 03:07:17,195 --> 03:07:18,487 Let him go! 1868 03:07:20,448 --> 03:07:23,034 It is up to the justice system to punish a criminal. 1869 03:07:24,911 --> 03:07:27,788 The law needs Gabbar, Inspector. 1870 03:07:28,539 --> 03:07:32,585 Dead or alive! 1871 03:07:32,668 --> 03:07:36,631 Have your emotions overcome your duties and principles today? 1872 03:07:39,425 --> 03:07:42,762 Don't you hold justice and the law in respect anymore? 1873 03:07:47,099 --> 03:07:48,226 Mr. Thakur.. 1874 03:07:48,851 --> 03:07:50,520 I know all about your sufferings. 1875 03:07:51,479 --> 03:07:54,899 But don't forget that you've been an exemplary police officer 1876 03:07:55,066 --> 03:07:57,318 and you are still idolised. 1877 03:09:30,745 --> 03:09:33,998 Well, Mr. Thakur.. I'll take your leave now. 1878 03:09:38,628 --> 03:09:42,882 I know I can't share your grief, Veeru. But I sure can understand. 140279

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.