Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:10,898 --> 00:03:13,651
Well, Mr. Thakur summoned me..
- Welcome, Jailer. Please come.
2
00:06:47,990 --> 00:06:49,367
Mr. Thakur..
3
00:06:50,159 --> 00:06:51,702
The moment I received
your letter, I knew
4
00:06:52,036 --> 00:06:53,371
that you wished to meet me.
5
00:06:53,454 --> 00:06:54,747
I took the first train available.
6
00:06:55,456 --> 00:06:58,751
I'm putting you
to some trouble, Jailer.
7
00:06:58,793 --> 00:07:01,212
Sure, sir.
I am at your service.
8
00:07:02,672 --> 00:07:05,633
I need two men.
- Two men?
9
00:07:09,804 --> 00:07:11,264
Ramlal..
10
00:07:21,482 --> 00:07:23,234
Do you recognise them?
11
00:07:23,359 --> 00:07:27,572
There's hardly a prison where they
have had not been held, Mr. Thakur.
12
00:07:28,155 --> 00:07:31,284
This is Veeru
and this is Jaidev.
13
00:07:31,784 --> 00:07:36,163
They're crooks, both of them.
Thieves of the first order!
14
00:07:36,747 --> 00:07:38,040
I know.
15
00:07:40,209 --> 00:07:44,964
They're just what I need
for the assignment at hand.
16
00:07:45,423 --> 00:07:49,051
I can't say what assignment
you have in mind, Mr. Thakur.
17
00:07:49,468 --> 00:07:52,680
But I can surely tell you
that they are good-for-nothing.
18
00:07:53,681 --> 00:07:55,099
That's not true, Jailer.
19
00:07:55,808 --> 00:07:58,269
For all their vices
20
00:07:59,145 --> 00:08:01,397
they have some virtues, too.
21
00:08:02,106 --> 00:08:04,150
A fake coin is a fake, after all.
Whichever way you look at it.
22
00:08:05,693 --> 00:08:08,738
That is perhaps the difference
between a man and a coin.
23
00:08:10,698 --> 00:08:14,952
I still remember.
It's been two years.
24
00:08:16,078 --> 00:08:19,498
I had arrested both of them
in the Jamalpur district.
25
00:08:20,666 --> 00:08:24,295
We had to reach the police station
at Tamli village by dusk.
26
00:08:25,296 --> 00:08:27,673
Since no other arrangements
could be made
27
00:08:28,549 --> 00:08:30,885
we took a goods train.
28
00:08:31,552 --> 00:08:34,138
I had two constables with me.
29
00:08:34,347 --> 00:08:36,766
And there were these crooks
30
00:08:37,266 --> 00:08:39,602
Jaidev and Veeru,
chained and handcuffed.
31
00:08:40,186 --> 00:08:41,354
Sir..
32
00:08:41,687 --> 00:08:43,940
Were you ever posted
at the Daulatpur Police Station?
33
00:08:44,190 --> 00:08:46,817
Yes, I was.
Why do you ask?
34
00:08:47,568 --> 00:08:49,403
Okay!
I remember now!
35
00:08:49,654 --> 00:08:50,696
I've been wondering
36
00:08:50,738 --> 00:08:52,782
where I've seen you,
ever since you've caught us.
37
00:08:53,157 --> 00:08:55,826
Remember Laalji's shop?
The provision store which we robbed'?
38
00:08:56,118 --> 00:08:59,872
Do you remember?
- Laalji's store? No.
39
00:09:00,581 --> 00:09:03,251
Don't you?
Jai.. Jai!
40
00:09:03,501 --> 00:09:06,546
Remember, we were held
at the Daulatpur Police Station?
41
00:09:07,004 --> 00:09:08,589
Daulatpur Police Station?
- Yes, don't you remember?
42
00:09:09,173 --> 00:09:13,261
When was that?
- We had robbed the grocer.
43
00:09:13,803 --> 00:09:17,390
He was the officer then.
Don't you recognise him?
44
00:09:18,224 --> 00:09:21,102
All police officers
look the same to me.
45
00:09:22,687 --> 00:09:26,816
D-Don't mind him, please.
He always talks nonsense.
46
00:09:28,901 --> 00:09:31,779
Since when have the two of you
been in this racket'?
47
00:09:32,154 --> 00:09:36,701
You could say, we stood our own
two feet, the moment we could!
48
00:09:36,826 --> 00:09:38,119
But why do you do all this?
49
00:09:38,536 --> 00:09:41,497
For the same reason you
work as a cop. Money!
50
00:09:41,706 --> 00:09:42,832
Not true.
51
00:09:43,791 --> 00:09:46,419
I don't do this job just for money.
52
00:09:47,295 --> 00:09:50,214
I have enough of ancestral land
to keep us going.
53
00:09:50,965 --> 00:09:54,927
Perhaps, I'm fond of the dangers
involved in the game.
54
00:09:55,636 --> 00:09:57,513
We face dangers every day, too.
55
00:09:57,680 --> 00:09:59,140
There's a difference.
56
00:09:59,765 --> 00:10:02,602
I take on dangers
to protect the law.
57
00:10:02,977 --> 00:10:05,855
And you, to break the law.
58
00:10:05,938 --> 00:10:09,775
You need to be a brave man,
in both the cases.
59
00:10:09,817 --> 00:10:11,235
Oh, sure!
You do need courage.
60
00:10:12,069 --> 00:10:13,112
I see.
61
00:10:14,906 --> 00:10:16,991
You guys think yourselves
to be very brave, don't you?
62
00:10:17,366 --> 00:10:20,369
You will see when the time comes,
Inspector.
63
00:10:20,494 --> 00:10:22,705
We'd take on
at least 15 or 2O odd guys.
64
00:10:23,247 --> 00:10:25,166
I haven't exaggerated it,
have I, Jai?
65
00:10:25,625 --> 00:10:28,836
Now that you've already said it,
we'll deal with it! - Yes!
66
00:10:38,846 --> 00:10:40,264
Bandits!
67
00:10:54,779 --> 00:10:56,739
Well, Inspector?
Want to try out our guts?
68
00:11:02,870 --> 00:11:05,331
There's still time, Inspector.
Give it a thought!
69
00:11:14,590 --> 00:11:17,218
Don't you dare try to escape.
70
00:11:51,961 --> 00:11:53,546
Stop the engine, Driver!
71
00:11:59,635 --> 00:12:02,513
Surge ahead!
As fast as you can! - O-Okay..
72
00:12:27,538 --> 00:12:28,831
Charge ahead!
73
00:14:37,627 --> 00:14:39,378
It'd be dangerous
to move faster!
74
00:14:44,258 --> 00:14:47,011
The path is blocked ahead!
75
00:15:05,571 --> 00:15:07,156
Come on, give me a sip!
76
00:17:06,025 --> 00:17:08,069
Are you okay, sir?
- I'm all right.
77
00:17:36,597 --> 00:17:38,349
Dares to mess with Veeru!
78
00:17:45,690 --> 00:17:47,275
They've fled, those rascals!
- Right!
79
00:17:47,441 --> 00:17:49,026
Jai, let's go.
80
00:17:51,529 --> 00:17:53,698
I had warned you
81
00:17:54,031 --> 00:17:55,867
not to try to escape..
82
00:18:04,125 --> 00:18:05,334
What do you say?
83
00:18:05,918 --> 00:18:07,170
We can run away.
84
00:18:08,754 --> 00:18:10,381
Leaving him in this condition?
85
00:18:10,798 --> 00:18:12,592
He's going to die if we
leave him in this condition.
86
00:18:14,135 --> 00:18:15,887
And if we take him to a hospital
87
00:18:15,928 --> 00:18:18,347
we get sent away
for four to six months.
88
00:18:19,307 --> 00:18:21,642
What do you suggest?
- What do you?
89
00:18:23,311 --> 00:18:24,770
Get it out.
90
00:18:28,608 --> 00:18:30,109
If it's heads,
we take him to a hospital
91
00:18:30,568 --> 00:18:32,111
if it's tails, we escape.
92
00:18:34,947 --> 00:18:36,032
It's heads.
93
00:18:41,537 --> 00:18:45,458
They are criminals, no doubt.
But they're terribly brave.
94
00:18:46,000 --> 00:18:49,795
They're dangerous because
they know how to fight back.
95
00:18:50,755 --> 00:18:54,258
They're bad,
but they're humans.
96
00:18:55,968 --> 00:19:00,097
Could you find these guys
for me, Jailer?
97
00:19:01,766 --> 00:19:04,977
We'll easily find them if they
are presently in some prison.
98
00:19:05,937 --> 00:19:09,690
But if they're free,
they'd live a wanderer's life.
99
00:19:11,442 --> 00:19:13,319
Hey, stop!
What do you think you are doing?
100
00:19:13,361 --> 00:19:16,739
Where are you taking
my motorcycle? My motorcycle..
101
00:19:53,818 --> 00:19:57,029
"This friendship."
102
00:19:57,572 --> 00:20:01,492
"We will not break it."
103
00:20:01,534 --> 00:20:05,538
"I Will die"
104
00:20:05,580 --> 00:20:10,042
"but will not leave your side."
105
00:20:10,459 --> 00:20:14,005
"This friendship."
106
00:20:14,088 --> 00:20:17,967
"We will not break it."
107
00:20:18,050 --> 00:20:22,013
"I Will die"
108
00:20:22,138 --> 00:20:26,767
"but will not leave your side."
109
00:20:51,751 --> 00:20:56,255
"My victory is your victory,
your defeat is my defeat."
110
00:20:56,297 --> 00:21:00,468
"Listen, my friend."
111
00:21:00,510 --> 00:21:04,597
"Your sadness is my sadness,
my life is your life."
112
00:21:04,639 --> 00:21:08,684
"That is how our love is."
113
00:21:08,809 --> 00:21:11,604
"I will even face death."
114
00:21:12,855 --> 00:21:15,858
"For you, I Will.."
115
00:21:16,943 --> 00:21:18,986
"I will even face death."
116
00:21:19,111 --> 00:21:21,072
"For you, I Will"
117
00:21:21,113 --> 00:21:25,034
"become an enemy to everyone."
118
00:21:25,284 --> 00:21:28,621
"This friendship."
119
00:21:28,913 --> 00:21:32,792
"We will not break it."
120
00:21:32,834 --> 00:21:36,963
"I Will die"
121
00:21:37,004 --> 00:21:41,425
"but will not leave your side."
122
00:23:32,620 --> 00:23:36,707
"People see us as two,
but look"
123
00:23:36,707 --> 00:23:40,586
"we are not two."
124
00:23:40,670 --> 00:23:42,880
"Oh, we separate or become angry.."
125
00:23:42,922 --> 00:23:48,219
"Dear God, we pray
that should never happen."
126
00:23:48,970 --> 00:23:52,932
"We eat and drink together."
127
00:23:52,974 --> 00:23:57,103
"We will live and die together."
128
00:23:57,144 --> 00:23:58,980
"We eat and drink together."
129
00:23:59,188 --> 00:24:01,232
"We will live and die together."
130
00:24:01,274 --> 00:24:05,152
"Our whole life!"
131
00:24:05,194 --> 00:24:08,406
"This friendship."
132
00:24:08,865 --> 00:24:12,743
"We will not break it."
133
00:24:12,785 --> 00:24:16,747
"I Will die"
134
00:24:16,789 --> 00:24:21,294
"but will not leave your side."
135
00:24:21,502 --> 00:24:25,047
"This friendship."
136
00:24:25,256 --> 00:24:29,051
"We will not break it."
137
00:24:29,093 --> 00:24:33,014
"I Will die"
138
00:24:33,055 --> 00:24:37,018
"but will not leave your side."
139
00:25:25,024 --> 00:25:27,527
Come on, Soorma Bhopali! You're
pulling out more of the firewood.
140
00:25:27,568 --> 00:25:30,488
Naturally. You don't expect me
to put some more, do you?
141
00:25:30,571 --> 00:25:34,200
The scale says it's enough
and you insist on more.
142
00:25:34,367 --> 00:25:36,827
Just take your wood
and make the payment.
143
00:25:37,828 --> 00:25:38,871
Here's a Rs. 2 note.
144
00:25:38,955 --> 00:25:43,584
I can see that, but is it genuine?
Okay, it is. Good.
145
00:25:43,835 --> 00:25:46,170
Okay, then.
Goodbye.
146
00:25:46,546 --> 00:25:50,967
Won't you return my money?
- Money? What money do you want?
147
00:25:51,050 --> 00:25:53,719
That's a Rs. 2 note.
- The wood is worth Rs. 2 too!
148
00:25:54,136 --> 00:25:55,388
Just this much of wood for Rs. 2?
149
00:25:55,429 --> 00:25:59,225
Were you out to buy the
whole forest for Rs. 2 then?
150
00:25:59,267 --> 00:26:03,271
Look, I've had enough now!
Just get going.
151
00:26:03,354 --> 00:26:07,358
I'm not Soorma Bhopali
for nothing! Okay?
152
00:26:07,441 --> 00:26:10,570
Get lost!
I wonder where they come from!
153
00:26:10,611 --> 00:26:14,740
He says the wood is too less!
Wants the forest then, does he?
154
00:26:14,824 --> 00:26:18,744
They always come early
every morning to spoil my day!
155
00:26:19,036 --> 00:26:22,957
Chand! You're at your
cursed poetry again!
156
00:26:23,124 --> 00:26:25,585
Go and check if they've unloaded
the stuff from the truck yet!
157
00:26:26,460 --> 00:26:30,173
Well..
Are you guys watching a drama here?
158
00:26:30,214 --> 00:26:33,634
This is no travellers' bungalow.
Who are you guys?
159
00:26:36,721 --> 00:26:39,432
God Almighty!
It's you!
160
00:26:39,557 --> 00:26:41,434
How are you, Soorma Bhopali?
161
00:26:41,475 --> 00:26:44,854
I'm fine, thanks to you guys!
162
00:26:45,062 --> 00:26:47,523
But what are you guys up to?
163
00:26:48,232 --> 00:26:49,442
Come here!
164
00:26:49,483 --> 00:26:54,280
The police have declared a reward
of Rs. 2000 for your arrest.
165
00:26:54,530 --> 00:26:56,407
If someone watches us together
166
00:26:56,616 --> 00:26:59,619
I'll land in trouble, too!
167
00:26:59,619 --> 00:27:00,953
So, please get going!
168
00:27:01,245 --> 00:27:03,998
Know what, Soorma Bhopali?
We want to go to prison.
169
00:27:04,248 --> 00:27:06,626
I hope God fulfils your wish!
170
00:27:06,751 --> 00:27:07,627
Had this been Bhopal
171
00:27:07,668 --> 00:27:10,338
I'd have had you locked up
in just two minutes!
172
00:27:10,463 --> 00:27:13,090
I'm not Soorma Bhopali
for nothing, you know?
173
00:27:13,257 --> 00:27:15,343
But why would anyone
need me here?
174
00:27:15,426 --> 00:27:18,554
A warrant is out
in your name in any case!
175
00:27:18,596 --> 00:27:21,974
But we want you to get us arrested.
176
00:27:22,475 --> 00:27:24,018
What are you talking about?
177
00:27:24,101 --> 00:27:27,605
There's a reward of Rs. 2000
which you will get.
178
00:27:27,647 --> 00:27:30,066
Give us half the money
179
00:27:30,942 --> 00:27:33,444
when we're released from prison.
180
00:27:33,819 --> 00:27:36,405
Got it?
- Are you serious?
181
00:27:36,614 --> 00:27:41,244
Have some betel leaf.
Go on, it's very tasty!
182
00:27:41,285 --> 00:27:45,206
It's one of a kind
and so are you guys!
183
00:27:46,666 --> 00:27:48,167
Attention!
184
00:27:50,545 --> 00:27:52,338
Since when have they started
having a parade here?
185
00:27:52,338 --> 00:27:55,967
You've just arrived, sonny boy.
You'll get to know soon.
186
00:27:56,133 --> 00:27:58,094
This new jailer is a nasty one!
187
00:27:58,594 --> 00:28:01,931
A nasty jailer, he says.
- There he comes.
188
00:28:19,699 --> 00:28:21,075
Attention!
189
00:28:23,202 --> 00:28:25,204
Attention, I say!
190
00:28:25,538 --> 00:28:27,498
But they're already
at attention, sir.
191
00:28:30,960 --> 00:28:33,504
I know that..
192
00:28:33,880 --> 00:28:35,173
Prisoners!
193
00:28:36,132 --> 00:28:37,925
This is a warning for you!
194
00:28:38,217 --> 00:28:41,429
Everything that went unchecked
before my arrival here
195
00:28:41,637 --> 00:28:43,723
will no longer be tolerated!
196
00:28:43,848 --> 00:28:45,474
No..
No!
197
00:28:48,144 --> 00:28:51,939
I've been a jailer since
the British era!
198
00:28:52,148 --> 00:28:54,317
I don't belong to the breed
of jailers
199
00:28:54,442 --> 00:28:57,945
who waste time,
trying to reform the prisoners!
200
00:28:58,988 --> 00:29:03,492
I know it for a fact!
You guys can't be reformed!
201
00:29:03,701 --> 00:29:07,622
How can you ever change
when I have not changed?
202
00:29:12,502 --> 00:29:16,297
I know, my words
don't go down well with you.
203
00:29:17,423 --> 00:29:21,761
Which is why I am transferred
from every place I'm posted at.
204
00:29:22,887 --> 00:29:26,974
But despite all my transfers
205
00:29:27,350 --> 00:29:29,185
I have not changed!
206
00:29:30,978 --> 00:29:32,605
So, you better remember!
207
00:29:32,897 --> 00:29:37,276
Don't think I am not informed
of all that you guys are up to!
208
00:29:38,069 --> 00:29:42,823
I have spies everywhere
in the prison.
209
00:29:43,866 --> 00:29:46,369
I get a report of every moment.
210
00:29:47,745 --> 00:29:52,708
Not even a bird could flap
its wings here without my consent!
211
00:29:53,376 --> 00:29:55,628
What the hell was that?
- A bird.. A pigeon, sir!
212
00:29:55,670 --> 00:29:58,589
What's that in my eyes?
Get it out.. Never mind!
213
00:29:59,215 --> 00:30:02,927
This will do for today!
You may leave now.
214
00:30:07,473 --> 00:30:08,975
Let's go!
215
00:30:10,226 --> 00:30:11,602
What a strange guy!
216
00:30:12,854 --> 00:30:14,856
Who could be the jailer's spy?
217
00:30:15,565 --> 00:30:18,401
I can tell you.
It's the barber, Hariram.
218
00:30:18,985 --> 00:30:22,488
He's very thick with the jailer.
The swine!
219
00:30:22,697 --> 00:30:24,282
Hariram, the barber!
220
00:30:30,913 --> 00:30:35,168
Go ahead and shave off
my moustache, Hariram. - Okay.
221
00:30:35,251 --> 00:30:37,378
It has all been arranged!
222
00:30:38,212 --> 00:30:40,089
We get cracking tomorrow.
223
00:30:40,173 --> 00:30:41,215
Is it?
224
00:30:41,257 --> 00:30:44,177
How many days will it take
to dig the tunnel?
225
00:30:44,969 --> 00:30:46,554
You've cut my face!
226
00:30:46,596 --> 00:30:51,058
The tunnel? It should be
ready in about a week.
227
00:30:52,059 --> 00:30:54,437
Where are we going
to dig the tunnel from?
228
00:30:55,062 --> 00:30:57,899
It'd be parallel
to barrack number nine.
229
00:30:58,065 --> 00:31:00,818
I hope the jailer doesn't
get to know about it!
230
00:31:00,818 --> 00:31:03,446
No one will get a whiff of it.
231
00:31:07,700 --> 00:31:09,202
Let's go!
232
00:31:11,037 --> 00:31:13,080
There! I'm done.
- Okay.
233
00:31:19,420 --> 00:31:20,505
Sir..
234
00:31:21,380 --> 00:31:23,925
Yes, Hariram?
What news do you bring?
235
00:31:24,091 --> 00:31:27,595
Stay alert, sir. They're digging
a tunnel in the jail.
236
00:31:28,262 --> 00:31:31,849
Oh, well!
Atunnel in my jail..
237
00:31:33,309 --> 00:31:35,228
What was that?
A tunnel in my jail?
238
00:31:35,311 --> 00:31:37,230
Yes, sir. The prisoners are
digging a tunnel in the jail.
239
00:31:38,523 --> 00:31:40,942
I've been a jailer
since the British era!
240
00:31:42,026 --> 00:31:45,279
A tunnel in my jail?
241
00:32:01,045 --> 00:32:02,421
Hey, attention!
242
00:32:11,430 --> 00:32:14,725
So, this is where the tunnel
is being dug from!
243
00:32:15,393 --> 00:32:16,811
This is wonderful!
244
00:32:17,436 --> 00:32:20,773
But you guys seem to have
forgotten that my spies
245
00:32:21,607 --> 00:32:24,694
are spread out
in every corner of the prison.
246
00:32:26,195 --> 00:32:27,446
And what is this?
247
00:32:29,448 --> 00:32:31,284
Oh!
248
00:32:32,660 --> 00:32:36,581
So, this is the tool
to dig the tunnel with!
249
00:32:40,668 --> 00:32:45,047
I'm a jailer
since the British era..
250
00:32:51,762 --> 00:32:52,972
Here he comes!
251
00:32:55,683 --> 00:32:58,519
Is it all arranged then?
- Yes.
252
00:32:58,978 --> 00:33:01,439
We won't miss out this time!
253
00:33:02,106 --> 00:33:04,192
A pistol is here in the prison!
254
00:33:04,233 --> 00:33:06,444
A pistol has here?
255
00:33:07,278 --> 00:33:08,446
Yes.
256
00:33:08,571 --> 00:33:11,866
In just a couple of days
257
00:33:12,074 --> 00:33:15,328
the jailer and his spies..
258
00:33:21,959 --> 00:33:25,588
A pistol in my prison.. A pistol?
- Yes!
259
00:33:25,796 --> 00:33:27,507
A pistol in my prison?
- Yes!
260
00:33:27,757 --> 00:33:29,509
That means, a revolt?
- That's right.
261
00:33:29,592 --> 00:33:31,135
Streams of blood?
- Exactly.
262
00:33:31,219 --> 00:33:33,471
Guards.. Guards!
- Guards? Guards!
263
00:33:40,436 --> 00:33:41,562
Halt!
264
00:33:42,855 --> 00:33:44,565
Search every nook and corner
of the jail!
265
00:33:45,650 --> 00:33:47,485
Half of you go in that direction.
266
00:33:49,278 --> 00:33:50,947
Half of you go that way.
267
00:33:53,866 --> 00:33:57,411
The remaining of you guys
come with me!
268
00:33:59,163 --> 00:34:00,373
Halt!
269
00:35:04,020 --> 00:35:06,022
Here's the pistol!
270
00:35:07,023 --> 00:35:09,942
Move an inch, and..
271
00:35:12,111 --> 00:35:13,487
Guards!
272
00:35:13,654 --> 00:35:15,198
They've left.
273
00:35:16,908 --> 00:35:19,660
Let's go to your office.
- How can I?
274
00:35:20,203 --> 00:35:21,662
You have asked me not to move!
275
00:35:22,079 --> 00:35:24,498
The first order stands cancelled.
Let's go.
276
00:35:35,259 --> 00:35:39,472
Is the jailer of the British era
so scared'?
277
00:35:41,474 --> 00:35:42,892
No..
Don't!
278
00:35:44,018 --> 00:35:46,646
Escort us till the gate first!
279
00:35:47,146 --> 00:35:49,941
Attention!
About turn!
280
00:35:49,982 --> 00:35:52,360
Now, march!
281
00:35:52,443 --> 00:35:56,864
Left, right..
282
00:35:57,156 --> 00:35:59,575
Left, right..
283
00:35:59,825 --> 00:36:03,246
Left, right..
Come on, halt!
284
00:36:04,163 --> 00:36:05,498
Have the gate opened.
285
00:36:10,169 --> 00:36:11,087
Yes, sir?
286
00:36:13,089 --> 00:36:15,132
Open the gate.
- Yes, sir.
287
00:36:24,809 --> 00:36:26,143
Here's the key.
288
00:36:28,980 --> 00:36:30,565
And here's the pistol!
289
00:36:35,361 --> 00:36:37,572
The two of them must have
tried to run away, isn't it?
290
00:36:37,738 --> 00:36:40,783
Tried to run away?
That's an understatement!
291
00:36:40,867 --> 00:36:42,535
They put their lives into it!
292
00:36:42,660 --> 00:36:45,288
But I wasn't
about to let them go!
293
00:36:45,413 --> 00:36:47,540
As I held one of them
294
00:36:47,540 --> 00:36:49,834
the other tried to escape.
295
00:36:49,917 --> 00:36:53,713
I dragged him back and asked,
'Where to, fella?'
296
00:36:53,880 --> 00:36:55,965
With two stinging slaps
297
00:36:56,048 --> 00:36:57,175
I began to drag them
to the police station!
298
00:36:57,258 --> 00:36:59,886
That was it!
They fell at my feet!
299
00:37:00,219 --> 00:37:02,221
Did Veeru and Jai really
fall at your feet? - Yes!
300
00:37:02,263 --> 00:37:03,806
They're dangerous criminals!
301
00:37:03,806 --> 00:37:06,267
They're criminals, all right!
302
00:37:06,309 --> 00:37:10,771
But I'm not called Soorma Bhopali
for nothing!
303
00:37:11,063 --> 00:37:14,442
You can imagine!
They wept at my feet!
304
00:37:14,483 --> 00:37:17,987
And begged for forgiveness.
I'd have forgiven them, too!
305
00:37:18,029 --> 00:37:22,617
But I was furious that they had
dared to trespass my territory!
306
00:37:22,783 --> 00:37:24,994
What happened next?
- What else?
307
00:37:25,161 --> 00:37:26,871
You know I carry a stick!
308
00:37:26,954 --> 00:37:30,541
It was days since I had used it.
So, I got down to brass tacks
309
00:37:30,666 --> 00:37:34,378
and I really thrashed them!
I gave them a sound beating!
310
00:37:34,504 --> 00:37:36,714
What happened next?
- What would have happened?
311
00:37:36,797 --> 00:37:41,093
I held them by their collars
and said..
312
00:37:41,761 --> 00:37:43,429
What did you say?
- What did I say?
313
00:37:44,347 --> 00:37:46,766
What did I say?
Yes, I remember..
314
00:37:46,849 --> 00:37:50,102
'Do let me know if there is
something more I can do for you.'
315
00:37:50,520 --> 00:37:54,190
Well, guys.. Have you
got nothing better to do?
316
00:37:54,315 --> 00:37:57,652
You plunk yourselves here and
compel me to concoct falsehoods!
317
00:37:57,818 --> 00:38:02,156
Go and attend to your work!
Go on, you lazy bums!
318
00:38:02,448 --> 00:38:03,574
'Smoking/Tobacco kills.'
319
00:38:03,658 --> 00:38:06,577
Well..
I was only kidding.
320
00:38:06,702 --> 00:38:10,623
But you guys have been released
pretty quickly, haven't you?
321
00:38:10,831 --> 00:38:12,083
My Word!
322
00:38:12,124 --> 00:38:16,379
The stint at the prison
seems to have been good for you!
323
00:38:16,420 --> 00:38:18,214
Soorma..
- Yes, sir?
324
00:38:18,548 --> 00:38:20,216
We are here to collect
our Rs. 1000.
325
00:38:20,299 --> 00:38:23,761
Rs. 1000?
- You heard it right!
326
00:38:24,262 --> 00:38:25,972
I see!
Of course!
327
00:38:26,347 --> 00:38:29,559
I got the money
the very next day of your arrest!
328
00:38:30,059 --> 00:38:31,894
Since that day
329
00:38:32,061 --> 00:38:35,147
the money has been lying safely
in an envelope in my pocket!
330
00:38:35,189 --> 00:38:37,859
Here you go, a thousand bucks!
You are welcome to count it.
331
00:38:38,693 --> 00:38:41,153
Well, Soorma.. See you again.
- Sure.
332
00:38:51,789 --> 00:38:53,499
It's these chaps
I've been looking for.
333
00:38:54,500 --> 00:38:56,419
When does their prison term
come to an end?
334
00:38:57,879 --> 00:38:59,964
On the 18th of the next month.
335
00:39:05,261 --> 00:39:07,930
Could I have a ciggy, guard?
336
00:39:23,613 --> 00:39:27,158
Well, Inspector? Who have you
brought to the prison today?
337
00:39:28,242 --> 00:39:29,827
I'm not an inspector anymore.
338
00:39:30,328 --> 00:39:31,996
I'm just Thakur Baldev Singh.
339
00:39:32,663 --> 00:39:33,706
Why?
340
00:39:34,248 --> 00:39:37,752
Have you gotten over your
fondness of playing with dangers?
341
00:39:39,504 --> 00:39:42,757
If you are so proud
of your bravery
342
00:39:44,717 --> 00:39:46,636
will you accept an
assignment from me?
343
00:39:47,303 --> 00:39:50,389
We accept assignments
only for money.
344
00:39:50,723 --> 00:39:52,058
How much do you want?
345
00:39:57,522 --> 00:39:58,731
What's the job?
346
00:39:59,190 --> 00:40:01,567
Why do you worry about that
if you're really brave?
347
00:40:02,902 --> 00:40:05,446
Name the price,
and you will get it.
348
00:40:06,697 --> 00:40:09,075
Provided you do
what I want you to do.
349
00:40:10,952 --> 00:40:12,036
Gabbar Singh?
350
00:40:13,454 --> 00:40:14,789
The notorious bandit?
351
00:40:15,122 --> 00:40:16,791
Yes.
He's the one.
352
00:40:17,166 --> 00:40:19,710
The police are even said to have
placed a reward on his head.
353
00:40:20,044 --> 00:40:24,090
Rs. 50,000, dead or alive.
354
00:40:24,924 --> 00:40:28,928
You've got to capture
the bandit for me, alive.
355
00:40:29,512 --> 00:40:32,348
You want us to nab Gabbar Singh,
that too, alive and kicking!
356
00:40:32,807 --> 00:40:36,978
Gabbar Singh is no kid that
we could run and catch, Mr. Thakur!
357
00:40:37,228 --> 00:40:39,939
I know it's a difficult task.
358
00:40:40,940 --> 00:40:43,860
But no one pays so much
for something easy.
359
00:40:44,068 --> 00:40:46,153
Let's suppose we risk our lives
360
00:40:46,195 --> 00:40:47,905
and somehow manage to capture him.
361
00:40:48,656 --> 00:40:52,076
Do you want us to hand him over
to you forjust Rs. 20,000?
362
00:40:52,243 --> 00:40:54,161
So, you can make
a cool Rs. 50,000, for nothing?
363
00:40:54,579 --> 00:40:56,956
The reward from the police
will go to you, too.
364
00:40:57,582 --> 00:40:59,876
I only want Gabbar.
365
00:41:00,459 --> 00:41:02,753
Is it an old feud?
366
00:41:05,423 --> 00:41:07,842
That's none of your business.
367
00:41:11,512 --> 00:41:13,389
May I ask you
another question then?
368
00:41:14,098 --> 00:41:17,268
You know we're criminals, too.
369
00:41:17,935 --> 00:41:21,689
So, why did you choose us
to track down the bandit?
370
00:41:22,148 --> 00:41:26,027
Because only a diamond
cuts a diamond.
371
00:41:27,820 --> 00:41:29,238
Ramlal..
372
00:41:32,283 --> 00:41:33,826
That's Rs. 5,000.
373
00:41:34,243 --> 00:41:36,537
You will get Rs. 5,000 more
upon your arrival in Ramgarh.
374
00:41:37,288 --> 00:41:39,582
The rest after you have
accomplished the mission.
375
00:41:44,128 --> 00:41:45,796
Paflnen.
376
00:41:46,756 --> 00:41:48,257
What do you suggest?
377
00:41:57,433 --> 00:41:59,185
Heads, we go for it.
378
00:41:59,894 --> 00:42:01,812
Tails..
- We don't!
379
00:42:20,623 --> 00:42:22,542
Well, gentlemen?
Where will you go?
380
00:42:22,625 --> 00:42:25,711
Belapur, Rampur, Ramgarh..
Where do you want to go?
381
00:42:27,213 --> 00:42:30,341
Have you never seen
a horse-cart before?
382
00:42:30,550 --> 00:42:31,968
This is a village, sir.
383
00:42:32,093 --> 00:42:36,013
You can't find cars here
in which you can speed away.
384
00:42:36,180 --> 00:42:38,224
Basanti's ride is all
you will find around here.
385
00:42:38,474 --> 00:42:41,352
Look, I'm not in the habit
of talking unnecessarily.
386
00:42:41,394 --> 00:42:43,980
Say so, if you wish to go..
- Well, we do wish..
387
00:42:43,980 --> 00:42:45,940
It's okay,
if you don't wish to go!
388
00:42:45,982 --> 00:42:48,025
You won't be my enemies!
389
00:42:48,192 --> 00:42:51,279
I thought you'd need a ride
and happened to ask you.
390
00:42:51,404 --> 00:42:53,531
But you don't have to be
my passengers, you know?
391
00:42:53,656 --> 00:42:55,491
It's a free world!
392
00:42:55,616 --> 00:42:59,328
This is Basanti's ride,
not the field of a landlord
393
00:42:59,370 --> 00:43:00,913
which you will have to till,
even if you don't want to!
394
00:43:01,122 --> 00:43:04,167
This is just like..
- Let's go! We wish to go!
395
00:43:04,167 --> 00:43:07,503
Let's go, partner!
- Sure. When have I refused?
396
00:43:07,545 --> 00:43:10,840
Now, look,
I'm not a chatterbox.
397
00:43:10,882 --> 00:43:13,134
So, I'd better tell you in advance.
398
00:43:13,426 --> 00:43:14,844
A ride to Belapur costs Rs. 2
399
00:43:14,886 --> 00:43:16,179
and to Ramgarh, Rs. 1.5.
400
00:43:16,179 --> 00:43:19,223
Don't haggle, please!
What Basanti says is final!
401
00:43:19,307 --> 00:43:22,226
Okay, we were..
- I know what you will ask!
402
00:43:22,435 --> 00:43:25,938
As to why I charge Rs. 2 for
Belapur and Rs. 1.5 for Ramgarh.
403
00:43:26,147 --> 00:43:28,649
You'd better ask which village
this cart belongs to. Go on.
404
00:43:30,026 --> 00:43:32,612
Well, where does it belong to?
- It belongs to Ramgarh!
405
00:43:32,737 --> 00:43:35,031
I see! So, it belongs
to Ramgarh! Now, I know!
406
00:43:35,948 --> 00:43:37,909
Actually, there is this thing
worth considering.
407
00:43:37,950 --> 00:43:41,078
When I make a trip to Belapur,
I actually make two trips.
408
00:43:41,078 --> 00:43:42,955
To Belapur and back to Ramgarh.
409
00:43:43,122 --> 00:43:45,541
But should I go to Ramgarh,
it's like going home.
410
00:43:45,833 --> 00:43:48,586
The cart belongs to Ramgarh
and so do I.
411
00:43:48,961 --> 00:43:50,338
That's enough about me.
412
00:43:50,505 --> 00:43:52,465
So, where would you like to go?
413
00:43:52,715 --> 00:43:55,176
Actually, we'd like
to go to Ramgarh, too.
414
00:43:55,218 --> 00:43:57,178
Sure!
When have I refused?
415
00:43:58,012 --> 00:44:01,224
But you will have to tell me
whose house you're going to.
416
00:44:01,557 --> 00:44:03,434
So, Basanti can take you
to that address.
417
00:44:03,809 --> 00:44:06,938
If I'm not told
where you've got to go
418
00:44:06,938 --> 00:44:08,314
where will I stop the cart?
419
00:44:08,439 --> 00:44:11,359
How will the cart stop
if I don't stop it?
420
00:44:11,692 --> 00:44:13,444
After all, you should consider
421
00:44:13,569 --> 00:44:16,614
who holds the reins!
I do!
422
00:44:16,614 --> 00:44:17,949
And if I wouldn't know..
423
00:44:17,949 --> 00:44:20,368
We've got to go
to Thakur Baldev Singh's place.
424
00:44:22,286 --> 00:44:24,372
Sure! Let's go!
When did I refuse?
425
00:44:24,455 --> 00:44:26,415
You could have said as much!
426
00:44:26,499 --> 00:44:27,792
Let's go, Dhanno!
427
00:44:27,875 --> 00:44:32,380
Well, this is like..
Never mind! You know..
428
00:44:36,175 --> 00:44:40,221
So, you see, I had already
lost my parents.
429
00:44:40,638 --> 00:44:44,684
And who had to fend for my aunt
and ply the cart?
430
00:44:44,767 --> 00:44:45,935
Me, of course.
431
00:44:46,435 --> 00:44:51,274
People ask how a girl like me
can go around plying a cart.
432
00:44:52,108 --> 00:44:54,193
I have an answer ready
for them.
433
00:44:54,819 --> 00:44:57,321
Dhanno is a mare,
and she can still draw a cart.
434
00:44:57,446 --> 00:45:00,449
So, why can't Basanti ply a cart?
Am I right?
435
00:45:00,616 --> 00:45:01,492
So, what's wrong with that?
436
00:45:01,534 --> 00:45:04,704
City girls drive cars,
no one says anything to them.
437
00:45:06,455 --> 00:45:09,458
You seem to be a wise man,
although you're from the city.
438
00:45:09,542 --> 00:45:12,086
What is your name?
- Veeru.
439
00:45:12,795 --> 00:45:15,214
You haven't yet asked me
my name!
440
00:45:15,381 --> 00:45:17,300
What is your name, Basanti?
441
00:45:17,508 --> 00:45:20,136
Oh, shut up! You're always
talking nonsense!
442
00:45:20,970 --> 00:45:23,306
I wasn't talking to you,
you know?
443
00:45:23,723 --> 00:45:26,976
But since you have asked me,
let me tell you
444
00:45:27,101 --> 00:45:28,311
my name is Basanti.
445
00:45:28,436 --> 00:45:30,188
That's the first time
I've heard the name.
446
00:45:31,063 --> 00:45:33,983
Basanfi!
What a lovely name!
447
00:45:34,692 --> 00:45:38,404
There's a story
behind my name, too.
448
00:45:38,446 --> 00:45:40,448
Really?
Do tell me! Please!
449
00:45:40,698 --> 00:45:43,326
When I was a little girl
450
00:45:43,701 --> 00:45:46,537
a distant relative said..
451
00:45:47,413 --> 00:45:48,456
What did she say?
452
00:45:48,873 --> 00:45:53,669
She said that one shouldn't
be named randomly. Anyway..
453
00:45:55,463 --> 00:45:57,798
I was born in the Indian month
of 'Basant'.
454
00:45:58,174 --> 00:46:01,010
Hence, I was named Basanti!
455
00:46:02,220 --> 00:46:04,555
That's it, Dhanno!
Halt!
456
00:46:04,764 --> 00:46:07,141
Okay!
This is Mr. Thakur's mansion.
457
00:46:07,683 --> 00:46:10,770
We have reached?
- Strange! Talking to you guys
458
00:46:10,811 --> 00:46:12,104
I didn't even realise the distance.
459
00:46:12,313 --> 00:46:14,357
That's right.
We are very talkative.
460
00:46:14,398 --> 00:46:16,275
Here's the fare, Rs. 1.5.
461
00:46:16,734 --> 00:46:18,319
You're a nice man.
462
00:46:18,402 --> 00:46:20,363
I shouldn't be
accepting money from you.
463
00:46:20,488 --> 00:46:23,449
But what will the horse eat
if it befriends its food?
464
00:46:23,658 --> 00:46:27,620
So, I will accept the money.
- That's very kind of you.
465
00:46:29,789 --> 00:46:32,500
Let's go, Dhanno!
Turn around!
466
00:46:38,589 --> 00:46:42,510
Wow!
She is such a sweet talker!
467
00:46:43,344 --> 00:46:45,388
She talks way too much!
468
00:46:45,471 --> 00:46:48,391
Let's go. You don't have to score
with every girl you meet.
469
00:46:50,309 --> 00:46:51,519
Come on!
470
00:46:52,144 --> 00:46:53,312
Welcome.
471
00:46:57,358 --> 00:46:58,693
This way, please.
472
00:47:03,239 --> 00:47:04,615
Greetings, Mr. Thakur!
473
00:47:04,824 --> 00:47:06,951
You had no problems
getting here, I hope?
474
00:47:07,243 --> 00:47:09,245
Well, not much.
475
00:47:09,745 --> 00:47:10,955
Come in.
476
00:47:13,124 --> 00:47:16,169
Had you dropped a letter, I'd have
sent someone to receive you.
477
00:47:17,461 --> 00:47:19,338
Your stay has been arranged.
478
00:47:20,214 --> 00:47:22,383
Just let me know if there is
anything you need.
479
00:47:23,634 --> 00:47:25,011
Ramlal..
480
00:47:32,310 --> 00:47:35,771
I had promised to pay you Rs. 5000
on your arrival.
481
00:47:39,775 --> 00:47:43,154
You remember your assignment,
don't you?
482
00:47:44,405 --> 00:47:46,240
I want Gabbar.
483
00:47:46,657 --> 00:47:48,951
Alive.
- Of course, we remember.
484
00:47:49,285 --> 00:47:53,331
You want Gabbar to
be captured alive.
485
00:47:53,998 --> 00:47:55,166
You will have him.
486
00:47:56,209 --> 00:47:58,377
Go and take some rest.
You must be tired.
487
00:47:59,128 --> 00:48:00,755
We'll discuss the rest later.
488
00:48:01,088 --> 00:48:02,423
Follow me, please.
489
00:48:08,179 --> 00:48:09,722
This way.
490
00:48:14,477 --> 00:48:17,396
Please go ahead.
I'll go and fetch the keys.
491
00:48:23,611 --> 00:48:24,946
Jai..
492
00:48:26,072 --> 00:48:28,366
That safe was
stuffed with riches!
493
00:48:29,325 --> 00:48:32,119
Folks in this village
seem to wear a lot of gold.
494
00:48:32,203 --> 00:48:33,663
So, what do you say?
495
00:48:56,811 --> 00:49:01,399
Quite a big house.
And beautiful, too.
496
00:49:03,401 --> 00:49:05,611
Who else stays here?
- Your keys.
497
00:49:07,280 --> 00:49:08,698
That is your quarters.
498
00:49:08,865 --> 00:49:11,242
Do call out to me,
should you need something.
499
00:49:11,325 --> 00:49:12,869
We surely will.
500
00:49:15,329 --> 00:49:16,622
Well, Veeru..
501
00:49:17,665 --> 00:49:19,208
I can't quite figure this out.
502
00:49:19,458 --> 00:49:23,212
Why should we bother, Jai?
Mr. Thakur has paid us Rs. 10,000.
503
00:49:23,588 --> 00:49:26,799
Let's clean out his safe tonight
and get away. What say?
504
00:49:28,843 --> 00:49:29,969
Very well.
505
00:49:30,553 --> 00:49:33,472
Let's sleep now if we're planning
to keep awake tonight. - Right.
506
00:51:04,647 --> 00:51:06,274
Mr. Thakur, these guys..
507
00:51:06,732 --> 00:51:08,484
They are my men.
508
00:51:08,860 --> 00:51:10,611
Then, why did they attack us?
509
00:51:11,320 --> 00:51:12,780
I wanted to see
510
00:51:13,739 --> 00:51:16,450
if you still possess the same
courage and strength.
511
00:51:17,368 --> 00:51:20,037
Or whether time has rendered you
512
00:51:20,955 --> 00:51:22,498
impotent.
513
00:51:22,707 --> 00:51:25,251
So?
What did you see'?
514
00:51:26,085 --> 00:51:27,420
I see.
515
00:51:28,504 --> 00:51:33,217
I have made no mistake
in having you over.
516
00:51:37,513 --> 00:51:39,849
You did make one mistake,
Mr. Thakur!
517
00:51:40,308 --> 00:51:42,560
You let us see
the contents of your safe.
518
00:53:01,764 --> 00:53:03,349
Here's the key to the safe.
519
00:53:06,018 --> 00:53:09,647
The safe has some ornaments
which are of no use to me.
520
00:53:11,357 --> 00:53:13,442
A widow will never
need them again.
521
00:53:15,444 --> 00:53:18,781
It has some money, too.
You can take that away as well.
522
00:53:20,241 --> 00:53:24,245
I'm glad, it will at least break
father-in-law's false hopes.
523
00:53:25,246 --> 00:53:27,290
Hopes,
which he has pinned on you.
524
00:53:38,718 --> 00:53:39,802
Excuse me.
525
00:54:00,323 --> 00:54:03,159
Last night's incident
will not happen again.
526
00:54:22,261 --> 00:54:24,263
Here, have some more!
527
00:54:24,722 --> 00:54:26,682
You've eaten enough
to be big and strong!
528
00:54:26,933 --> 00:54:30,645
But when we need to make a trip
to Belapur you sure do put on airs!
529
00:54:30,937 --> 00:54:34,440
Go on eating..
- Basanti! Hey, Basanti!
530
00:54:34,524 --> 00:54:37,235
I'm here, feeding this donkey,
Aunt!
531
00:54:37,860 --> 00:54:39,987
Now, watch her kick up a fuss!
532
00:54:40,404 --> 00:54:44,367
Listen, girl!
You can roam around all day!
533
00:54:44,492 --> 00:54:47,286
But you wouldn't do
a simple chore for me!
534
00:54:47,370 --> 00:54:48,746
There she is!
Ranting as usual!
535
00:54:49,121 --> 00:54:52,500
You're always losing
your temper with me, Aunt.
536
00:54:52,667 --> 00:54:55,211
Won't you give me a chance?
What had you asked me to do?
537
00:54:55,336 --> 00:54:56,838
You asked me to go
the physician, didn't you?
538
00:54:56,963 --> 00:54:59,715
I did go to him to fetch
your medicines.
539
00:54:59,757 --> 00:55:01,509
But he wasn't there.
540
00:55:01,801 --> 00:55:04,011
He's supposedly ill
541
00:55:04,095 --> 00:55:06,013
and has gone to the neighbouring
village for treatment.
542
00:55:06,097 --> 00:55:10,184
I didn't mention the doctor
and you gave me a whole lecture!
543
00:55:10,309 --> 00:55:12,144
What else did you ask me to do?
544
00:55:12,228 --> 00:55:14,564
Didn't I ask you to fetch
some raw mangoes for the pickle?
545
00:55:14,647 --> 00:55:16,148
But you will never remember!
546
00:55:17,316 --> 00:55:19,694
Raw mangoes!
Oh, sure! You did tell me!
547
00:55:19,777 --> 00:55:21,028
I'll go, fetch them right away!
548
00:55:23,698 --> 00:55:26,576
Mr. Rahim,
shall I walk you home?
549
00:55:26,909 --> 00:55:28,077
Who's that?
550
00:55:28,244 --> 00:55:31,330
Basanti! - Yes!
- It's you today.
551
00:55:32,081 --> 00:55:34,375
I've spent years in this village.
552
00:55:34,709 --> 00:55:36,460
You weren't even born then.
553
00:55:37,128 --> 00:55:40,548
But even before I can alight
the steps of the mosque
554
00:55:41,299 --> 00:55:43,509
there is someone or the other
to walk me home.
555
00:55:43,593 --> 00:55:45,303
Of course, that's obvious!
556
00:55:45,511 --> 00:55:48,181
There's not a soul in this village
who does not respect you.
557
00:55:48,347 --> 00:55:51,184
When they respect you so much,
why won't they help you?
558
00:55:51,267 --> 00:55:53,769
It's all very natural.
Actually..
559
00:55:53,853 --> 00:55:55,563
When you can talk so much
560
00:55:55,646 --> 00:55:57,440
why don't you talk
some sense into Ahmed too?
561
00:55:58,107 --> 00:55:59,817
He's even younger to you.
562
00:55:59,859 --> 00:56:03,029
Well, I know very well
how to talk sense into people.
563
00:56:03,112 --> 00:56:04,989
I can talk some sense
into your son too.
564
00:56:05,072 --> 00:56:06,866
But you see
565
00:56:07,033 --> 00:56:11,412
unless I know what I have
to talk about, how will I?
566
00:56:11,704 --> 00:56:13,581
Well, Ahmed's uncle
567
00:56:13,706 --> 00:56:16,083
works in a tobacco factory
in Jabalpur.
568
00:56:16,167 --> 00:56:18,544
His salary is Rs. 300!
- Really? - Yes!
569
00:56:18,878 --> 00:56:22,089
He has written to me so very
often to send Ahmed over.
570
00:56:22,173 --> 00:56:23,216
He'd talk to his boss
571
00:56:23,299 --> 00:56:24,675
and get Ahmed a job
in the same factory.
572
00:56:24,884 --> 00:56:27,178
But Ahmed is just not
prepared to go!
573
00:56:27,386 --> 00:56:29,889
He says I'd be left all alone!
574
00:56:30,097 --> 00:56:32,975
- How are you, Ms. Basanti?
- Well, I'm fine, Ahmed.
575
00:56:33,100 --> 00:56:36,062
But tell me, you've
completed your matriculation
576
00:56:36,103 --> 00:56:37,355
and you speak English too.
577
00:56:37,480 --> 00:56:39,315
And as your uncle
in Jabalpur writes..
578
00:56:39,398 --> 00:56:42,443
Come on now! Even you have
fallen for father's words now?
579
00:56:42,568 --> 00:56:43,861
He narrates the same tale
to everyone!
580
00:56:44,070 --> 00:56:46,489
So, what's wrong? I just answered
a question she asked.
581
00:56:46,697 --> 00:56:49,617
You know, I'm not used
to talking without reason.
582
00:56:49,825 --> 00:56:50,910
But just think it over!
583
00:56:50,993 --> 00:56:52,495
It's a tobacco factory!
584
00:56:52,578 --> 00:56:55,373
Work as long as you feel like,
and at other times, smoke away!
585
00:56:55,456 --> 00:56:59,126
It's like getting all the mangoes
for nothing!
586
00:56:59,335 --> 00:57:01,379
Oh, my!
- What's wrong?
587
00:57:02,088 --> 00:57:04,924
Mangoes!
I forgot about them again!
588
00:57:05,258 --> 00:57:06,801
Raw mangoes!
- Raw mangoes?
589
00:57:06,884 --> 00:57:08,636
Yes. I had to fetch them
for the pickle..
590
00:57:29,532 --> 00:57:32,159
Hey!
What are you doing here?
591
00:57:32,535 --> 00:57:34,370
Well..
I was just passing by!
592
00:57:35,830 --> 00:57:37,540
So, which mango would you
want me to knock off?
593
00:57:38,082 --> 00:57:40,543
Can you really shoot down
the mango I want?
594
00:57:40,668 --> 00:57:42,420
That's child's play!
595
00:57:42,753 --> 00:57:44,630
The best marksmen pay
their respects to me
596
00:57:44,714 --> 00:57:48,301
and swear they haven't seen
a marksman like me!
597
00:57:48,634 --> 00:57:50,178
You seem to be
a damn good shot!
598
00:57:50,219 --> 00:57:52,889
Sure, he is James Bond's grandson!
599
00:57:53,181 --> 00:57:57,018
What was that?
- Never mind. He talks nonsense.
600
00:57:57,101 --> 00:57:58,603
So, which mango do you want?
601
00:58:00,813 --> 00:58:05,318
That one there. This one
and the one over there.
602
00:58:16,495 --> 00:58:18,581
My word! Your friend
is a great shot, too!
603
00:58:18,664 --> 00:58:20,750
Oh, yes.
Bright chap, you know?
604
00:58:20,833 --> 00:58:22,960
I'm still teaching him.
He'll learn soon.
605
00:58:23,711 --> 00:58:24,837
Can you teach me, too?
606
00:58:24,921 --> 00:58:26,672
Certainly!
I can teach you, too!
607
00:58:26,756 --> 00:58:29,258
In fact, I can teach you
in a matter of two days.
608
00:58:29,884 --> 00:58:31,469
In just two days?
- Of course.
609
00:58:31,594 --> 00:58:34,430
There have been people whom he has
taught in just a couple of hours!
610
00:58:37,517 --> 00:58:40,311
In just a couple of hours?
- He talks nonsense, you know!
611
00:58:40,478 --> 00:58:43,231
Well, come with me
if you wish to learn to shoot.
612
00:58:43,481 --> 00:58:45,858
Can you see that mango there?
613
00:58:46,776 --> 00:58:47,985
You can see it, can't you?
- Sure.
614
00:58:48,110 --> 00:58:49,695
Now, hold the gun.
Go on.
615
00:58:51,072 --> 00:58:54,867
And bring this other hand
616
00:58:55,243 --> 00:58:56,327
over here.
617
00:58:56,410 --> 00:58:59,539
Now, place this finger
on the trigger. - Okay.
618
00:59:00,456 --> 00:59:02,291
Now, close your eye..
619
00:59:02,375 --> 00:59:05,127
I have already shut my eyes!
620
00:59:05,920 --> 00:59:07,547
What is he talking about?
621
00:59:07,630 --> 00:59:09,757
The usual nonsense!
622
00:59:10,383 --> 00:59:11,843
Now, close your eye.
- Very well.
623
00:59:12,134 --> 00:59:13,427
Done?
624
00:59:13,511 --> 00:59:16,222
Now..
Can you see that mango?
625
00:59:17,181 --> 00:59:21,936
Strange! How can I see the mango
when I've shut my eyes?
626
00:59:22,061 --> 00:59:24,063
Have you shut both your eyes?
- Of course!
627
00:59:24,272 --> 00:59:26,899
But you must shut only
your left eye. This one!
628
00:59:26,983 --> 00:59:29,902
Now, use your other eye
to aim at the mango.
629
00:59:30,319 --> 00:59:33,739
Okay. And what do I do now?
- Now? Well..
630
00:59:34,198 --> 00:59:35,867
Now, press the trigger!
631
00:59:40,830 --> 00:59:42,290
He's found his mark!
632
00:59:44,041 --> 00:59:47,128
I thought I was learning
how to handle a gun.
633
00:59:47,420 --> 00:59:49,881
But now, I smell a rat!
634
00:59:50,423 --> 00:59:53,801
A rat? What is that?
I-l don't understand!
635
00:59:54,260 --> 00:59:55,720
But I have understood
perfectly well!
636
00:59:55,928 --> 00:59:59,891
You city-bred guys think that we,
the country folks, are morons!
637
01:00:00,141 --> 01:00:03,019
But Basanti could very well
638
01:00:03,060 --> 01:00:06,147
teach you a lesson!
639
01:00:06,230 --> 01:00:10,484
I was only teaching you!
Y-You're misunderstanding me!
640
01:00:10,568 --> 01:00:13,029
I understand you very well!
641
01:00:13,196 --> 01:00:16,741
Sit here with your gun!
I'm going home!
642
01:00:17,074 --> 01:00:18,284
Goodbye!
643
01:02:31,792 --> 01:02:33,419
Mr. Thakur!
644
01:02:34,337 --> 01:02:36,964
Mr. Thakur!
645
01:02:55,608 --> 01:03:00,112
Kashiram! Dholiya!
Where the hell are all of you?
646
01:03:05,660 --> 01:03:09,330
Come, Shankar.
What have you brought?
647
01:03:09,705 --> 01:03:11,749
It's some corn, sir.
648
01:03:11,833 --> 01:03:16,212
Bloody fool!
You give us a handful of corn?
649
01:03:16,879 --> 01:03:19,507
You want to feed the guests at your
daughter's wedding with the rest?
650
01:03:19,549 --> 01:03:22,260
Believe me, sir!
I've brought all I had!
651
01:03:22,468 --> 01:03:25,346
We need just one bullet
652
01:03:25,930 --> 01:03:28,015
to blow your brains out!
653
01:03:28,307 --> 01:03:29,767
The stinking bastard!
654
01:03:33,604 --> 01:03:35,189
And what have you got, Dholiya?
655
01:03:35,565 --> 01:03:36,774
It's wheat, sir.
656
01:03:36,899 --> 01:03:40,194
Very well.
Keep all the stuff there.
657
01:03:40,862 --> 01:03:41,863
Hold it.
658
01:03:43,531 --> 01:03:45,116
Welcome, Mr. Thakur!
659
01:03:46,576 --> 01:03:48,160
You're still alive?
660
01:03:48,870 --> 01:03:52,373
Yes. And as long as I breathe
661
01:03:53,332 --> 01:03:57,044
tell Gabbar you won't even
get a grain from this village.
662
01:03:57,670 --> 01:04:00,173
And who's going to stop us?
You?
663
01:04:00,756 --> 01:04:05,303
Yes.
My men and I will.
664
01:04:07,263 --> 01:04:08,389
These men?
665
01:04:10,099 --> 01:04:13,895
Heard that, guys? Thakur has
built an army of eunuchs!
666
01:04:14,896 --> 01:04:18,191
Death hovers over your head,
Kaalia!
667
01:04:18,774 --> 01:04:20,651
Just look around!
668
01:04:36,375 --> 01:04:38,336
Just two?
Is that all?
669
01:04:38,419 --> 01:04:40,296
That's enough for you.
670
01:04:41,339 --> 01:04:44,634
Kashiram, have all
the things taken back.
671
01:04:45,301 --> 01:04:47,178
Think it over, Thakur.
672
01:04:47,553 --> 01:04:49,263
When Gabbar gets to know
673
01:04:49,597 --> 01:04:53,017
that people of this village
refuse to give him food grains
674
01:04:53,142 --> 01:04:55,561
there could be a lot of bloodshed.
675
01:04:56,020 --> 01:04:57,772
Why do you wish..
676
01:05:05,446 --> 01:05:06,697
Get lost!
677
01:05:07,281 --> 01:05:09,033
And tell Gabbar
678
01:05:09,784 --> 01:05:14,163
that the people of Ramgarh
have stopped feeding mad dogs!
679
01:05:15,331 --> 01:05:17,208
Go away!
680
01:05:17,583 --> 01:05:20,503
All right, Thakur!
I will go away!
681
01:05:21,087 --> 01:05:22,338
Let's go!
682
01:06:08,384 --> 01:06:10,178
How many were there?
683
01:06:10,970 --> 01:06:13,306
There were two of them, Chief.
684
01:06:16,350 --> 01:06:17,476
I see!
685
01:06:21,355 --> 01:06:22,899
Two guys!
686
01:06:23,274 --> 01:06:25,109
Goddamned bastards!
687
01:06:28,946 --> 01:06:32,366
There were just two of them
and you, three!
688
01:06:34,160 --> 01:06:36,120
You have still returned
689
01:06:39,498 --> 01:06:40,958
empty-handed!
690
01:06:43,294 --> 01:06:45,004
What did you expect?
691
01:06:46,047 --> 01:06:48,090
That I would be delighted?
692
01:06:49,217 --> 01:06:51,010
That I would congratulate you?
693
01:06:53,554 --> 01:06:55,097
Shame on you!
694
01:07:00,770 --> 01:07:02,063
Hey, Sambha!
695
01:07:02,939 --> 01:07:05,316
How much reward has the government
placed on my head?
696
01:07:05,358 --> 01:07:07,109
Rs. 50,000!
697
01:07:07,401 --> 01:07:08,778
Did you hear him?
698
01:07:10,780 --> 01:07:12,865
50 grand!
699
01:07:14,450 --> 01:07:16,452
And that's only because
700
01:07:17,537 --> 01:07:21,415
when children,
even 5O miles away from here
701
01:07:22,166 --> 01:07:24,126
holler away in the nights
702
01:07:24,418 --> 01:07:27,380
their mothers ask them
to go to sleep
703
01:07:27,463 --> 01:07:29,465
lest Gabbar Singh would arrive!
704
01:07:31,509 --> 01:07:33,511
And these three bastards..
705
01:07:33,761 --> 01:07:37,014
They've stomped
my reputation to dust!
706
01:07:39,934 --> 01:07:44,021
You will be punished.
You certainly will!
707
01:07:51,362 --> 01:07:52,905
How many bullets
does this gun have? - What?
708
01:07:53,364 --> 01:07:56,784
How many bullets in this?
- There are six, Chief. - Six.
709
01:07:58,244 --> 01:07:59,579
Six bullets.
710
01:08:01,497 --> 01:08:03,332
This gun has six bullets.
711
01:08:05,585 --> 01:08:09,797
Six bullets forjust three men.
712
01:08:10,339 --> 01:08:12,675
That's not fair!
713
01:08:19,098 --> 01:08:22,518
It's okay now.
It's fine now.
714
01:08:24,604 --> 01:08:29,025
Now, three chambers hold bullets
and three are empty.
715
01:08:30,318 --> 01:08:32,945
I'll just roll it over now.
716
01:08:36,574 --> 01:08:39,660
I don't know now
where the bullets are
717
01:08:40,703 --> 01:08:42,330
or where they are not.
718
01:08:42,705 --> 01:08:44,749
I know nothing!
719
01:08:49,420 --> 01:08:54,217
This gun now holds three lives
720
01:08:56,344 --> 01:08:58,095
and three deaths.
721
01:08:59,931 --> 01:09:01,766
Let's see what they get.
722
01:09:09,106 --> 01:09:10,691
The bastard has escaped!
723
01:09:27,917 --> 01:09:29,418
He has escaped, too!
724
01:09:38,511 --> 01:09:41,013
What's going to
happen to you, Kaalia?
725
01:09:41,305 --> 01:09:44,976
C-Chief,
I've served you since forever.
726
01:09:46,561 --> 01:09:50,898
So, here is a bullet for you now.
727
01:09:57,655 --> 01:09:58,865
This is amazing!
728
01:10:11,460 --> 01:10:14,422
All three have escaped!
All three.
729
01:10:15,882 --> 01:10:18,926
All three bastards got lucky!
730
01:10:35,818 --> 01:10:37,069
They..
731
01:10:44,118 --> 01:10:45,953
All three have escaped!
732
01:11:21,822 --> 01:11:26,369
Death to the cowards!
733
01:11:39,048 --> 01:11:41,509
When is Holi?
When is it? When?
734
01:11:49,517 --> 01:11:53,312
"Let's go, girls!
- Let's go, girls!"
735
01:11:53,688 --> 01:11:57,567
"Come on, mates!
- Come on, mates!"
736
01:12:01,737 --> 01:12:05,032
"Grab her! Grab her..
Don't let her go!"
737
01:12:05,241 --> 01:12:07,285
"Careful, don't break my wrist!"
738
01:12:07,952 --> 01:12:11,706
"Hey, wait up, ma'am!
- Hey, get lost, you drunkard!"
739
01:12:12,248 --> 01:12:14,292
"What's up, dude?
- Meet me in the alley!"
740
01:12:14,375 --> 01:12:16,169
"It's Holi..
- We'll have sweet balls of hemp!"
741
01:12:16,335 --> 01:12:20,131
"Hey, tantrum thrower!
- I will abuse you!"
742
01:12:20,298 --> 01:12:24,385
"Hey, Ramu's sister-in-law!
- It's Holi!"
743
01:12:52,121 --> 01:12:56,250
"On the day of Holi we are happy"
744
01:12:56,334 --> 01:13:00,171
"as the colours blend
with each other."
745
01:13:00,630 --> 01:13:04,467
"On the day of Holi we are happy"
746
01:13:04,634 --> 01:13:08,513
"as the colours blend
with each other."
747
01:13:08,721 --> 01:13:12,350
"Friends, let's keep aside
our resentment."
748
01:13:12,850 --> 01:13:16,896
"Even enemies hug each other!"
749
01:13:17,021 --> 01:13:21,067
"On the day of Holi we are happy"
750
01:13:21,150 --> 01:13:25,279
"as the colours blend
with each other."
751
01:13:25,571 --> 01:13:29,492
"On the day of Holi we are happy"
752
01:13:29,575 --> 01:13:33,412
"as the colours blend
with each other."
753
01:13:50,346 --> 01:13:52,390
Iโt'% Holiy!
754
01:14:06,904 --> 01:14:10,700
"Your skin is so fair"
755
01:14:10,992 --> 01:14:14,954
"I will create a colour
to match it."
756
01:14:15,246 --> 01:14:18,958
"With your rosy cheeks"
757
01:14:19,417 --> 01:14:23,129
"I will steal some pink colour."
758
01:14:23,713 --> 01:14:25,548
"Go away, you romantic fool!"
759
01:14:25,840 --> 01:14:27,758
"Using Holi as an excuse, you.."
760
01:14:27,842 --> 01:14:29,594
"Go away, you romantic fool!"
761
01:14:29,844 --> 01:14:31,721
"Using Holi as an excuse, you"
762
01:14:31,846 --> 01:14:35,558
"don't tease me shamelessly!"
763
01:14:35,850 --> 01:14:39,979
"Ask the world.
With this excuse"
764
01:14:40,021 --> 01:14:43,900
"two hearts play give and take."
765
01:14:44,108 --> 01:14:48,070
"On the day of Holi we are happy"
766
01:14:48,112 --> 01:14:51,782
"as the colours blend
with each other."
767
01:15:37,370 --> 01:15:41,207
"if this is what you wish"
768
01:15:41,499 --> 01:15:44,877
"then, fine!
You be happy."
769
01:15:45,545 --> 01:15:49,298
"Don't get too close to touch me."
770
01:15:49,632 --> 01:15:53,052
"You can spray me from afar."
771
01:15:53,845 --> 01:15:55,638
"Are you an egg of diamond?"
772
01:15:55,847 --> 01:15:57,723
"Are you made of clay?"
773
01:15:57,974 --> 01:15:59,475
"Are you an egg of diamond?"
774
01:15:59,725 --> 01:16:01,644
"Are you made of clay?"
775
01:16:01,936 --> 01:16:05,523
"That you will shatter
when I touch you!"
776
01:16:05,731 --> 01:16:09,819
"When thorns touch
the soft flowers"
777
01:16:09,944 --> 01:16:13,656
"their skin gets scraped."
778
01:16:13,739 --> 01:16:18,119
"On the day of Holi we are happy"
779
01:16:18,160 --> 01:16:21,956
"as the colours blend
with each other."
780
01:16:22,123 --> 01:16:25,668
"Friends, let's keep aside
our resentment."
781
01:16:26,252 --> 01:16:30,089
"Even enemies hug each other."
782
01:16:30,256 --> 01:16:34,343
"On the day of Holi we are happy"
783
01:16:34,510 --> 01:16:38,139
"as the colours blend
with each other."
784
01:16:38,389 --> 01:16:42,393
"On the day of Holi we are happy"
785
01:16:42,518 --> 01:16:46,189
"as the colours blend
with each other."
786
01:16:46,439 --> 01:16:50,109
"On the day of Holi we are happy"
787
01:16:50,234 --> 01:16:53,696
"as the colours blend
with each other."
788
01:16:53,821 --> 01:16:57,408
"On the day of Holi we are happy"
789
01:16:57,575 --> 01:17:00,828
"as the colours blend
with each other."
790
01:17:01,037 --> 01:17:04,332
"On the day of Holi we are happy"
791
01:17:04,457 --> 01:17:07,627
"as the colours blend
with each other."
792
01:20:22,321 --> 01:20:26,492
I see!
So, this is Thakur's soldier!
793
01:20:29,620 --> 01:20:34,458
Sambha, Kaalia told us
there were two of them.
794
01:20:35,751 --> 01:20:37,420
Where is the other one?
795
01:20:38,087 --> 01:20:39,922
Where are you, soldier?
796
01:20:42,091 --> 01:20:45,595
Hey, soldier!
Where is your partner?
797
01:20:46,179 --> 01:20:47,388
Speak up!
798
01:20:47,930 --> 01:20:49,932
Listen up, you other soldier!
799
01:20:50,349 --> 01:20:53,644
Will you step out?
Or do I gun down your friend here?
800
01:20:54,020 --> 01:20:55,229
Hold it!
801
01:20:57,398 --> 01:20:59,108
Welcome!
802
01:21:01,569 --> 01:21:02,987
Welcome!
803
01:21:04,363 --> 01:21:06,407
We now have you
in our clutches!
804
01:21:09,035 --> 01:21:11,370
Welcome..
805
01:21:13,206 --> 01:21:14,832
Good boy!
806
01:21:27,553 --> 01:21:29,222
Well, Thakur?
807
01:21:30,181 --> 01:21:33,392
You brought these guys
to protect Ramgarh, did you?
808
01:21:33,601 --> 01:21:35,728
To take on Gabbar, did you?
809
01:21:36,145 --> 01:21:37,980
Listen up, you villagers!
810
01:21:38,689 --> 01:21:41,067
Take a look out here!
811
01:21:41,776 --> 01:21:45,029
These are the guys who came here
to protect you from me!
812
01:21:46,155 --> 01:21:49,659
Have they lost their pluck?
All of it?
813
01:21:54,205 --> 01:21:57,792
There's only one man
who can save you
814
01:21:58,000 --> 01:21:59,418
from Gabbar's wrath!
815
01:22:00,169 --> 01:22:01,671
And that's Gabbar himself!
816
01:22:03,172 --> 01:22:04,924
In exchange for your security
817
01:22:05,007 --> 01:22:08,678
if we take some provisions
from you
818
01:22:08,803 --> 01:22:10,596
that is no crime or injustice!
819
01:22:10,972 --> 01:22:14,559
No crime, I say!
It's no injustice!
820
01:22:15,518 --> 01:22:16,894
That's it then!
821
01:22:18,271 --> 01:22:23,067
Should anyone dare
to raise his head again
822
01:22:23,150 --> 01:22:24,443
I will..
823
01:22:28,197 --> 01:22:31,284
Yes!
The heads!
824
01:22:32,076 --> 01:22:34,996
You think these guys are
accomplished fighters, don't you?
825
01:22:36,372 --> 01:22:38,374
These hired gunmen will
826
01:22:38,624 --> 01:22:42,670
now place their heads at my feet
827
01:22:42,753 --> 01:22:44,881
and beg for mercy!
828
01:22:46,382 --> 01:22:48,217
They will fall at my feet!
829
01:22:52,555 --> 01:22:56,017
You've heard me?
Have you?
830
01:22:58,102 --> 01:23:01,939
Those heads of yours
at my feet!
831
01:23:03,983 --> 01:23:05,234
Come on.
832
01:23:06,068 --> 01:23:07,361
Move, I say!
833
01:23:12,241 --> 01:23:13,659
Jai!
834
01:23:38,768 --> 01:23:40,645
Let's go, Dhanno!
835
01:24:47,420 --> 01:24:48,671
Sambha!
836
01:25:23,664 --> 01:25:27,418
We can't wage this battle
for you anymore, Mr. Thakur!
837
01:25:28,252 --> 01:25:32,048
We held you in great respect.
But it's all over now!
838
01:25:32,548 --> 01:25:35,218
We came here
for the brave inspector
839
01:25:35,510 --> 01:25:37,720
who waged a lone battle
against a gang of bandits
840
01:25:37,803 --> 01:25:39,180
in the goods train.
841
01:25:39,555 --> 01:25:41,390
We didn't come here
for a coward
842
01:25:41,682 --> 01:25:44,018
who couldn't even pick up
the gun lying before him
843
01:25:44,018 --> 01:25:45,520
to save our lives!
844
01:25:46,979 --> 01:25:50,149
It's okay if you wish to leave.
845
01:25:50,983 --> 01:25:52,193
You can go.
846
01:25:52,818 --> 01:25:54,487
Before you leave
847
01:25:55,905 --> 01:25:58,950
wouldn't you want to
know the reason
848
01:25:59,075 --> 01:26:00,618
why I didn't pick up
the gun lying here?
849
01:26:00,660 --> 01:26:05,456
What could be the reason?
You're a coward!
850
01:26:08,251 --> 01:26:09,377
No!
851
01:26:10,628 --> 01:26:12,672
It's a long story.
852
01:26:13,297 --> 01:26:14,757
It goes back to the days
853
01:26:15,132 --> 01:26:17,176
when I was posted
at the Belapur Police Station.
854
01:26:17,760 --> 01:26:19,178
We got information
855
01:26:19,762 --> 01:26:22,265
that Gabbar was going
to loot Haripur Village.
856
01:26:22,348 --> 01:26:24,058
The police confronted them
at the right time
857
01:26:24,100 --> 01:26:26,018
and the bandits had to flee.
858
01:26:26,561 --> 01:26:29,272
And I went after Gabbar.
859
01:28:28,766 --> 01:28:31,769
Let me go..
Leave me, you bastard!
860
01:28:32,019 --> 01:28:36,774
Gabbar Singh, this is no arm!
This is a noose!
861
01:28:38,276 --> 01:28:40,862
In view of the testimonies
and the evidence at hand
862
01:28:41,028 --> 01:28:42,822
this court reaches the conclusion
863
01:28:43,072 --> 01:28:47,285
that Gabbar Singh is a dangerous
and professional criminal.
864
01:28:47,535 --> 01:28:51,956
This court, therefore,
holding him guilty of dacoity
865
01:28:52,164 --> 01:28:56,002
sentences him to 2O years
of rigorous imprisonment.
866
01:29:01,632 --> 01:29:06,012
I'll remember you.
I will surely remember you.
867
01:29:06,512 --> 01:29:08,931
After 2O years in the prison
868
01:29:09,348 --> 01:29:11,017
you will forget everything,
Gabbar.
869
01:29:11,058 --> 01:29:14,312
No prison in the world
has walls strong enough
870
01:29:14,687 --> 01:29:16,981
to hold Gabbar captive
for 2O long years.
871
01:29:18,399 --> 01:29:21,027
And the day I escape
872
01:29:21,861 --> 01:29:23,988
you will regret it, Thakur.
873
01:29:24,864 --> 01:29:26,532
You're going to regret it.
874
01:29:26,949 --> 01:29:28,117
Take him away.
875
01:29:28,367 --> 01:29:30,995
This enmity is going
to cost you dearly, Thakur!
876
01:29:31,370 --> 01:29:34,123
Mark my words!
You..
877
01:29:35,791 --> 01:29:38,169
Mr. Thakur, congratulations!
878
01:29:38,753 --> 01:29:41,797
Another criminal you've nabbed
is coming to my prison.
879
01:29:43,466 --> 01:29:47,261
He's a dangerous man, Jailer.
You'd better be careful.
880
01:29:48,554 --> 01:29:51,098
I'm glad your application
for leave has come through.
881
01:29:51,182 --> 01:29:52,517
It had to anyway.
882
01:29:52,642 --> 01:29:54,268
You're going on leave
after a very long time.
883
01:29:54,352 --> 01:29:57,522
Mr. Khurana,
had I not taken leave now
884
01:29:57,605 --> 01:29:59,440
my family would have
stopped talking to me.
885
01:29:59,524 --> 01:30:02,860
It's the same story with everyone
in our profession.
886
01:30:02,944 --> 01:30:04,737
I face the same problem.
887
01:30:04,779 --> 01:30:06,656
Who all are there in your family?
888
01:30:06,739 --> 01:30:08,699
Well, I have two sons
889
01:30:09,033 --> 01:30:12,453
who are married and a daughter
of marriageable age, too.
890
01:30:12,954 --> 01:30:14,872
I want to find a nice groom
for her this time.
891
01:30:15,206 --> 01:30:17,041
I also have a grandson.
892
01:30:17,124 --> 01:30:19,418
Really?
You don't look so old!
893
01:30:20,086 --> 01:30:22,755
We, in the village, get married
very early in life.
894
01:30:23,089 --> 01:30:25,675
An early marriage means
you become a father early too.
895
01:30:26,092 --> 01:30:28,928
Since I got my son married early,
I got a grandchild at this age.
896
01:30:29,220 --> 01:30:30,888
In fact,
he's about 8 years of age.
897
01:30:30,972 --> 01:30:33,933
Old enough to take of fence
if you don't visit him on leave?
898
01:30:33,975 --> 01:30:35,184
You bet!
899
01:30:35,518 --> 01:30:38,771
I'm carrying gifts for everyone
in order to pacify them.
900
01:30:39,605 --> 01:30:43,234
There you are then! I've never
accepted a bribe in my life.
901
01:30:43,401 --> 01:30:46,445
But I have to bribe my family
whenever I go home!
902
01:30:47,488 --> 01:30:50,366
I must take your leave now.
- Well, goodbye! Best of luck!
903
01:30:50,700 --> 01:30:51,993
Thank you!
904
01:30:53,286 --> 01:30:56,414
Sir! - What is it, Ram Singh?
- Gabbar Singh has escaped, sir!
905
01:30:56,497 --> 01:30:58,082
Gabbar Singh has escaped?
- Yes, sir!
906
01:30:59,750 --> 01:31:01,794
Great!
You've missed again!
907
01:31:01,919 --> 01:31:03,504
You're no good, Uncle!
908
01:31:03,588 --> 01:31:05,840
Oh, sure! Your father has been
hunting lions, hasn't he?
909
01:31:06,007 --> 01:31:07,091
Just shut up!
910
01:31:07,175 --> 01:31:10,219
You're going to the station
to receive grandpa, aren't you?
911
01:31:10,303 --> 01:31:12,847
May I come along too?
- Go and ask your mother.
912
01:31:13,055 --> 01:31:14,348
Why don't you tell her?
913
01:31:14,599 --> 01:31:18,311
Just tell her that you're
going with me. Go on.
914
01:31:19,896 --> 01:31:22,523
Mother..
Mother!
915
01:31:22,857 --> 01:31:24,317
Let me cut the vegetables.
916
01:31:24,358 --> 01:31:26,861
May I go to the station
with uncle, Mother?
917
01:31:26,986 --> 01:31:28,237
No. You're not going
to the station.
918
01:31:28,446 --> 01:31:32,909
Ma'am, I've asked someone
to fix the main gate.
919
01:31:33,743 --> 01:31:36,996
And here are the things
920
01:31:37,538 --> 01:31:39,582
you had asked for.
921
01:31:41,292 --> 01:31:44,962
Ms. Radha!
- I'm coming!
922
01:31:50,384 --> 01:31:51,469
The keys.
923
01:31:53,179 --> 01:31:56,349
I'm going to the temple. But if
there is anything I can do..
924
01:31:56,557 --> 01:31:58,142
Go on.
I'll handle it.
925
01:31:58,392 --> 01:31:59,644
Let's go, Ramlal.
- Give me that.
926
01:32:03,814 --> 01:32:07,068
May I go to the station, Mother?
- For the last time, no!
927
01:32:07,360 --> 01:32:09,946
Let him go if he wants to.
928
01:32:09,987 --> 01:32:12,240
No way. There are always
so many trains passing by.
929
01:32:12,490 --> 01:32:13,533
I'm scared.
930
01:32:13,616 --> 01:32:16,869
The trains seem to have an axe
to grind against your son.
931
01:32:17,286 --> 01:32:20,331
They'll leave their tracks
to go after him!
932
01:32:20,665 --> 01:32:24,085
You have a funny logic.
I see!
933
01:32:24,335 --> 01:32:26,712
So, you're preparing
the vegetable that father likes!
934
01:32:27,129 --> 01:32:30,049
Let him go, I say.
- Okay! Go ahead and spoil him!
935
01:32:31,133 --> 01:32:33,761
Will you go like this?
Go and have a bath.
936
01:32:34,011 --> 01:32:36,472
Ask your aunt to..
Nirmala!
937
01:32:37,139 --> 01:32:38,224
Yes, Sister-in-law?
938
01:32:38,307 --> 01:32:40,351
Will you get a set of clothes
out for the kid?
939
01:32:40,434 --> 01:32:41,686
Sure, right away.
940
01:32:42,270 --> 01:32:43,312
Go on.
941
01:32:43,604 --> 01:32:45,565
Now, you've started chewing
on the raw vegetables?
942
01:32:47,400 --> 01:32:50,319
They're all busy today
to impress father!
943
01:32:50,403 --> 01:32:53,364
As if you get a witch to do
the chores every day!
944
01:32:54,282 --> 01:32:56,659
This wheel is still lying here?
945
01:32:57,660 --> 01:33:01,080
Old age has got to Ramlal,
it seems.
946
01:33:01,581 --> 01:33:05,209
I'd asked him to have
the drawing room
947
01:33:05,668 --> 01:33:08,296
and father's room cleaned.
But I don't see him anywhere.
948
01:33:08,504 --> 01:33:10,548
He has gone to the temple
with Radha.
949
01:33:10,631 --> 01:33:12,508
He will do it after he returns.
950
01:33:13,217 --> 01:33:15,678
Hey, Ninni!
- Yes, Brother?
951
01:33:15,803 --> 01:33:19,390
Have a bath and get ready!
Aren't we going to the station?
952
01:33:19,724 --> 01:33:21,392
I'll join you in a minute!
953
01:33:23,436 --> 01:33:24,520
Rukmini..
954
01:33:24,729 --> 01:33:29,108
I can't figure out how this novice
hunter found a wife like Radha.
955
01:33:29,400 --> 01:33:31,819
It was I who asked father-in-law
to pursue the alliance.
956
01:33:32,028 --> 01:33:34,197
But does anyone even
acknowledge what I've done?
957
01:33:34,739 --> 01:33:36,741
I've found him a wife
who's one in a million!
958
01:33:36,866 --> 01:33:38,451
Or girls nowadays
959
01:33:38,701 --> 01:33:41,120
ask for a division the day
they are married.
960
01:33:41,579 --> 01:33:44,498
Wait and watch what a great match
I find for Nimmo next.
961
01:33:48,252 --> 01:33:50,254
Ninni!
962
01:33:53,132 --> 01:33:54,509
No!
963
01:38:02,632 --> 01:38:04,342
Gabbar?
964
01:38:07,845 --> 01:38:09,472
Yes..
965
01:40:02,168 --> 01:40:03,503
Welcome, Thakur.
966
01:40:05,338 --> 01:40:08,007
I knew for sure
that you'd come here.
967
01:40:12,970 --> 01:40:15,473
The ass struggles!
968
01:40:15,681 --> 01:40:18,935
You scoundrel!
Bloody dog!
969
01:40:20,144 --> 01:40:23,856
Curse me as much as you wish!
To your heart's content!
970
01:40:23,898 --> 01:40:27,652
You bastard!
- Yes! Shout some more!
971
01:40:28,152 --> 01:40:32,073
Remember? I cried the other day
and you watched the fun?
972
01:40:32,949 --> 01:40:34,408
You will cry your lungs out today
973
01:40:34,700 --> 01:40:36,536
and I will watch the fun!
974
01:40:37,161 --> 01:40:38,579
Know what, Sambha?
975
01:40:39,372 --> 01:40:44,168
I was livid at the court that day.
So very furious!
976
01:40:44,794 --> 01:40:48,089
I could have wrung his neck
then and there! That bastard!
977
01:40:48,714 --> 01:40:52,426
But I couldn't help it!
I was held by four bloody cops!
978
01:40:52,760 --> 01:40:55,304
Handcuffs in my hands
and my legs shackled! Remember?
979
01:40:57,348 --> 01:40:58,933
DO you?
980
01:41:03,354 --> 01:41:05,690
Any last wish, Thakur?
981
01:41:11,821 --> 01:41:14,907
There's still a lot of life
in your arms.
982
01:41:15,992 --> 01:41:17,702
Tie him up!
983
01:41:30,798 --> 01:41:33,092
I'm not going to kill you now.
984
01:41:34,635 --> 01:41:36,637
After I'm through with you
985
01:41:38,055 --> 01:41:40,057
the world will spit on you.
986
01:41:41,434 --> 01:41:43,436
Your arms are full of life!
987
01:41:44,770 --> 01:41:48,691
His arms are strong enough
to pull down a running horse!
988
01:41:50,985 --> 01:41:53,237
Your arms are full of life!
989
01:41:54,739 --> 01:41:56,532
Do you remember what you
had once told me?
990
01:41:57,533 --> 01:42:00,411
They aren't arms,
but a noose!
991
01:42:01,412 --> 01:42:04,749
But see now!
The noose has come undone!
992
01:42:05,500 --> 01:42:07,251
It is at my mercy now!
993
01:42:08,377 --> 01:42:10,004
Arms full of life, aren't they?
994
01:42:12,590 --> 01:42:14,091
These arms..
995
01:42:15,009 --> 01:42:17,053
Give them to me, Thakur.
- No!
996
01:42:18,137 --> 01:42:22,558
Give me your arms, Thakur!
- No!
997
01:43:29,667 --> 01:43:32,170
Did you see anything else?
- No, sir.
998
01:43:32,378 --> 01:43:35,256
We shut our doors and windows
when we heard the gunfire.
999
01:43:35,298 --> 01:43:37,633
I see.
Very well.
1000
01:43:39,051 --> 01:43:40,636
Put your thumb impression here.
- Very well, sir.
1001
01:43:40,720 --> 01:43:41,888
Over here.
1002
01:43:43,681 --> 01:43:45,057
Hello, Mr. Thakur.
1003
01:43:47,894 --> 01:43:51,355
I've got to know about what
happened here from these folks.
1004
01:43:51,480 --> 01:43:52,940
I wanted to discuss
something else with you.
1005
01:43:53,441 --> 01:43:57,361
The police want Gabbar,
dead or alive.
1006
01:43:59,238 --> 01:44:01,824
You will have him one day,
Inspector.
1007
01:44:03,034 --> 01:44:04,952
Is there something you can
tell me about Gabbar Singh?
1008
01:44:06,495 --> 01:44:07,413
No.
1009
01:44:07,997 --> 01:44:10,833
Okay.
That's all I wanted to know.
1010
01:44:11,292 --> 01:44:12,585
Thank you, Mr. Thakur.
1011
01:44:17,048 --> 01:44:18,299
Good day.
1012
01:44:31,229 --> 01:44:35,066
Mr. Thakur, we don't want
1013
01:44:35,900 --> 01:44:37,318
the money.
1014
01:44:37,652 --> 01:44:39,070
Please take it back.
1015
01:44:40,238 --> 01:44:42,865
But please don't think we won't
carry out the mission for you.
1016
01:44:46,244 --> 01:44:50,623
But didn't you say
that you only work for money?
1017
01:44:50,957 --> 01:44:52,458
Well, we..
1018
01:44:53,918 --> 01:44:55,837
We will get the money anyway.
1019
01:44:57,463 --> 01:45:00,258
Once we have killed Gabbar..
- You will not kill Gabbar!
1020
01:45:02,844 --> 01:45:07,682
You are hereto catch Gabbar
alive and hand him over to me.
1021
01:45:08,683 --> 01:45:12,436
Give me your word! You will
hand him over to me, alive!
1022
01:45:18,943 --> 01:45:20,486
We give you our word, Mr. Thakur.
1023
01:45:21,362 --> 01:45:24,198
But please take the money back.
1024
01:45:25,616 --> 01:45:29,829
Girija, the blacksmith, brings
some news from Pipri Village, sir.
1025
01:45:33,583 --> 01:45:37,336
You might meet Gabbar again
very soon.
1026
01:45:38,588 --> 01:45:39,755
Come on.
1027
01:45:43,384 --> 01:45:45,761
Greetings, Mr. Thakur.
- Greetings.
1028
01:45:46,053 --> 01:45:47,930
So, what news have
you brought, Girija?
1029
01:45:47,972 --> 01:45:51,100
There are some gypsies
camping near Pipri, Mr. Thakur.
1030
01:45:51,309 --> 01:45:52,935
Hira and his friends are there too.
1031
01:45:55,021 --> 01:45:58,232
Hira is the one who sells
arms and ammunition to Gabbar.
1032
01:45:59,275 --> 01:46:01,736
Gabbar is bound to meet him
in a couple of days.
1033
01:46:03,070 --> 01:46:06,532
Strike when the iron is hot.
1034
01:46:50,243 --> 01:46:52,703
"Darling!
Oh, darling!"
1035
01:46:58,459 --> 01:47:02,797
"Darling!
Oh, darling!"
1036
01:47:06,843 --> 01:47:10,721
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1037
01:47:11,013 --> 01:47:14,809
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1038
01:47:14,851 --> 01:47:18,396
"You and me!"
1039
01:47:19,397 --> 01:47:23,401
"Darling!
Oh, darling!"
1040
01:47:27,738 --> 01:47:31,409
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1041
01:47:31,784 --> 01:47:35,580
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1042
01:47:35,621 --> 01:47:39,667
"You and me!"
1043
01:47:57,059 --> 01:47:59,145
"Flowers come from spring."
1044
01:48:01,105 --> 01:48:03,399
"The moon comes from the stars."
1045
01:48:05,234 --> 01:48:09,071
"Flowers come from spring.
The moon comes from the stars."
1046
01:48:09,155 --> 01:48:11,532
"The day gives way to night."
1047
01:48:15,328 --> 01:48:19,707
"Darling!
Oh, darling!"
1048
01:48:23,544 --> 01:48:27,423
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1049
01:48:27,715 --> 01:48:31,469
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1050
01:48:31,552 --> 01:48:36,349
"You and me!"
1051
01:48:52,698 --> 01:48:55,034
"On the road to love and beauty.."
1052
01:48:56,953 --> 01:48:59,121
"In your arms, in your eyes.."
1053
01:49:01,082 --> 01:49:04,919
"On the road to love and beauty..
In your arms, in your eyes.."
1054
01:49:05,127 --> 01:49:07,338
"My heart drowns!"
1055
01:49:11,300 --> 01:49:15,388
"Darling!
Oh, darling!"
1056
01:49:19,559 --> 01:49:23,396
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1057
01:49:23,646 --> 01:49:27,400
"Flowers blossom in the gardens,
when we meet in the desert.."
1058
01:49:27,441 --> 01:49:31,654
"You and me!"
1059
01:49:32,029 --> 01:49:35,700
"Darling!
Oh, darling!"
1060
01:49:35,950 --> 01:49:39,662
"Darling!
Oh, darling!"
1061
01:50:47,563 --> 01:50:48,814
Ramlal..
1062
01:50:49,941 --> 01:50:52,109
My God!
What happened to him?
1063
01:50:52,652 --> 01:50:56,113
Don't worry. The bullet has
just grazed his arm.
1064
01:50:56,322 --> 01:50:57,823
It's not a serious injury.
1065
01:50:59,951 --> 01:51:03,412
We blew up almost all their
arms and explosives, Mr. Thakur
1066
01:51:03,538 --> 01:51:04,872
but Gabbar managed to escape.
1067
01:51:05,331 --> 01:51:08,417
It's okay.
We'll get him again someday.
1068
01:51:12,922 --> 01:51:16,801
Take a swig, partner.
Your troubles will vanish.
1069
01:51:17,927 --> 01:51:21,013
Should you stop drinking, it will
reduce most of your troubles.
1070
01:51:22,640 --> 01:51:24,100
How about you?
- No, thank you.
1071
01:51:47,331 --> 01:51:50,168
Greetings, Mr. Rahim.
I have a letter for you.
1072
01:51:50,877 --> 01:51:54,130
Here you go.
- It must be from Jabalpur.
1073
01:51:54,338 --> 01:51:58,718
Please read it for me, Gulzarilal.
- Certainly.
1074
01:51:59,385 --> 01:52:01,679
Where are my glasses?
I'd put it in my pocket!
1075
01:52:01,929 --> 01:52:05,600
What you are looking for
is here with me!
1076
01:52:05,933 --> 01:52:07,977
Here you go! - The Chatterbox
is here, isn't she?
1077
01:52:08,060 --> 01:52:12,148
Actually, we were coming
from the opposite directions.
1078
01:52:12,273 --> 01:52:14,525
You were on your bicycle
and I was on foot.
1079
01:52:14,609 --> 01:52:17,820
You dropped your glasses
and I picked them up!
1080
01:52:17,945 --> 01:52:20,740
I guessed as much that the
glasses must belong to you.
1081
01:52:20,907 --> 01:52:24,118
The funny part is,
it's really yours. Actually..
1082
01:52:24,160 --> 01:52:27,413
If you rest your mouth a little,
I'd know what the letter says.
1083
01:52:27,788 --> 01:52:30,666
I'll listen to you later.
- Okay! When did I refuse?
1084
01:52:30,917 --> 01:52:32,168
Go ahead, Gulzarilal.
1085
01:52:32,460 --> 01:52:35,630
It begins with a greeting.
- Greetings to him, too.
1086
01:52:35,671 --> 01:52:38,799
'Everything is fine here'
1087
01:52:38,841 --> 01:52:42,011
'and we pray for your well-being.'
1088
01:52:42,512 --> 01:52:46,349
'The good news is that the job
for Ahmed has been finalised.'
1089
01:52:47,058 --> 01:52:48,851
'He will get a salary of Rs. 200.'
1090
01:52:49,268 --> 01:52:52,438
'He can very well stay with us.'
1091
01:52:52,813 --> 01:52:55,274
It's good that he will be
under his uncle's supervision.
1092
01:52:55,399 --> 01:52:57,944
Oh, yes! That's wonderful!
That's just what I wanted, too.
1093
01:52:58,110 --> 01:53:00,863
'It wouldn't be proper to delay
this matter anymore.'
1094
01:53:00,905 --> 01:53:03,950
'I hope you would treat this letter
like a telegram.'
1095
01:53:04,408 --> 01:53:07,703
'Please arrange to send
Ahmed here at the earliest.'
1096
01:53:07,870 --> 01:53:11,123
'Everything else is fine here.
My folks send you their regards.'
1097
01:53:11,249 --> 01:53:15,211
'Yours..'
- Mukait Ullah. - Yes.
1098
01:53:15,253 --> 01:53:17,338
I will not listen to any excuse
from Ahmed now.
1099
01:53:17,880 --> 01:53:21,843
That's right.
But he's very much here.
1100
01:53:22,009 --> 01:53:24,720
Let me tell you, Father.
I'm not going there.
1101
01:53:24,887 --> 01:53:28,766
This is like..
- This boy is a fool!
1102
01:53:29,642 --> 01:53:32,019
I have one foot in the grave
1103
01:53:32,061 --> 01:53:34,063
and you have your life
ahead of you!
1104
01:53:34,146 --> 01:53:36,357
For how long will you cling
on to me?
1105
01:53:36,899 --> 01:53:39,527
You don't find such jobs every day.
1106
01:53:39,610 --> 01:53:41,696
Your father is right, dear.
1107
01:53:41,779 --> 01:53:44,824
In fact, I've heard of people
1108
01:53:45,032 --> 01:53:48,786
praying at temples
in the cities for a job..
1109
01:53:49,328 --> 01:53:52,164
The temple!
- What's wrong?
1110
01:53:53,082 --> 01:53:56,669
Actually, I was
headed for the temple
1111
01:53:56,711 --> 01:53:58,171
and happened to find his glasses.
1112
01:53:58,337 --> 01:54:01,340
That's it!
I forgot where I was going!
1113
01:54:01,382 --> 01:54:04,177
But I've remembered it now!
1114
01:54:06,554 --> 01:54:10,266
Hey, Veeru! There goes
your horse-cart girl.
1115
01:54:15,396 --> 01:54:18,816
Well, Basanti..
You're on foot today?
1116
01:54:19,317 --> 01:54:21,944
Has your mare run away
with the cart?
1117
01:54:22,445 --> 01:54:25,865
You still don't understand
1118
01:54:25,907 --> 01:54:28,659
that no one elopes out here.
1119
01:54:28,826 --> 01:54:32,163
My mare is honourably at home
and today, being a Monday
1120
01:54:32,246 --> 01:54:34,415
aunt told me
1121
01:54:34,582 --> 01:54:37,376
that if I pray
to Lord Shiva every Monday
1122
01:54:37,418 --> 01:54:39,837
I'll get a husband
that the world would be envious of.
1123
01:54:39,879 --> 01:54:44,509
I said, okay. I don't intend
to marry a burn anyway.
1124
01:54:44,550 --> 01:54:46,636
Okay, then. I must leave.
Praise the Lord!
1125
01:54:52,725 --> 01:54:54,060
Praise the Lord!
1126
01:54:59,398 --> 01:55:00,733
Praise the Lord!
1127
01:55:18,042 --> 01:55:19,085
Lord..
1128
01:55:19,335 --> 01:55:22,255
There is nothing in the world
that is hidden from You.
1129
01:55:22,505 --> 01:55:23,798
You are omniscient, Lord!
1130
01:55:24,841 --> 01:55:27,218
I don't say that You have
forgotten it.
1131
01:55:27,301 --> 01:55:29,971
But it's always good
to remind You.
1132
01:55:30,263 --> 01:55:33,266
Today's a Monday, and I have
a small request, Lord.
1133
01:55:33,975 --> 01:55:35,560
Look at my hands
1134
01:55:35,893 --> 01:55:40,022
rough and rugged
from holding the reins!
1135
01:55:40,523 --> 01:55:42,233
And what problems
could You have, Lord'?
1136
01:55:42,942 --> 01:55:46,904
Get me married into a family
where I would rule like a queen!
1137
01:55:47,071 --> 01:55:49,115
Life's got to be fun!
1138
01:55:50,616 --> 01:55:53,286
I leave the rest to You.
1139
01:55:53,578 --> 01:55:55,788
Young lady..
1140
01:55:57,790 --> 01:55:59,667
Who spoke?
1141
01:56:00,459 --> 01:56:03,087
It is I who has spoken!
1142
01:56:03,754 --> 01:56:07,842
Lord! It's You!
This is a miracle!
1143
01:56:11,012 --> 01:56:15,725
I have found a match
for you, lady.
1144
01:56:16,058 --> 01:56:18,644
In just one Monday?
That's excellent, Lord!
1145
01:56:18,978 --> 01:56:21,731
You must obviously have
chosen the best!
1146
01:56:21,772 --> 01:56:23,900
Could You tell me
the name, perhaps?
1147
01:56:23,941 --> 01:56:25,318
Or do I come again next week?
1148
01:56:25,568 --> 01:56:27,069
I will do as You say, Lord.
1149
01:56:27,153 --> 01:56:30,531
His name is Veeru.
1150
01:56:30,573 --> 01:56:31,782
Veeru?
1151
01:56:31,866 --> 01:56:35,953
This has to do with my life!
Please don't make haste, Lord!
1152
01:56:35,953 --> 01:56:37,622
I wouldn't mind You taking
a few Mondays more.
1153
01:56:38,164 --> 01:56:42,043
He's okay to look at,
but he's a bloody smart-ass!
1154
01:56:42,418 --> 01:56:44,212
Silence, maiden!
1155
01:56:44,253 --> 01:56:46,964
I never talk
without reason, Lord!
1156
01:56:47,131 --> 01:56:48,633
I'll do as You say!
1157
01:56:49,050 --> 01:56:53,179
If you don't obey my command
1158
01:56:53,387 --> 01:56:55,848
you will remain
a spinster all your life!
1159
01:56:55,890 --> 01:56:56,974
Forgive me, Lord!
1160
01:56:57,225 --> 01:56:59,268
One more thing!
- Well..
1161
01:57:00,269 --> 01:57:03,731
You will continue to drive
the horse-cart all your life!
1162
01:57:04,106 --> 01:57:07,193
I now command you to go
1163
01:57:07,568 --> 01:57:11,489
and tell your aunt,
in no uncertain terms
1164
01:57:12,156 --> 01:57:16,661
that it is Veeru who will be
your companion for life!
1165
01:57:16,869 --> 01:57:20,414
To respect and honour
Veeru hereafter
1166
01:57:20,456 --> 01:57:22,416
shall be your prime duty!
1167
01:57:22,959 --> 01:57:27,713
Because your heavens
lie at his feet!
1168
01:57:28,297 --> 01:57:31,050
Should you please him
1169
01:57:31,467 --> 01:57:33,678
I shall be pleased!
1170
01:57:33,970 --> 01:57:37,098
And if you irritate him
1171
01:57:37,515 --> 01:57:39,767
I shall be enraged!
1172
01:57:39,851 --> 01:57:41,519
Really?
- Shush!
1173
01:57:42,019 --> 01:57:43,437
So, go to him..
1174
01:57:52,572 --> 01:57:55,825
Basanfi?
Basanfiuvvel.
1175
01:57:57,910 --> 01:57:59,412
B-Basanti..
1176
01:57:59,787 --> 01:58:01,581
I thought I would..
1177
01:58:01,706 --> 01:58:05,918
You thought this village belle
has no brains!
1178
01:58:06,127 --> 01:58:07,795
And as such, you could fool me!
1179
01:58:07,879 --> 01:58:09,505
You think you're smart!
1180
01:58:09,881 --> 01:58:12,550
But I could outsmart guys like you!
1181
01:58:12,758 --> 01:58:14,343
Now, you better
ponder over your actions.
1182
01:58:14,385 --> 01:58:15,720
I am going home.
Bye!
1183
01:58:17,180 --> 01:58:19,724
Basanfi!
At least, listen to me!
1184
01:58:51,756 --> 01:58:56,260
"When a beautiful girl
throws tantrums"
1185
01:58:56,552 --> 01:59:01,015
"then she becomes
even more beautiful."
1186
01:59:01,307 --> 01:59:05,978
"When a beautiful girl
throws tantrums"
1187
01:59:06,145 --> 01:59:10,691
"then she becomes
even more beautiful."
1188
01:59:10,816 --> 01:59:15,571
"When a train leaves
from the station"
1189
01:59:15,738 --> 01:59:20,493
"it gathers speed
and disappears."
1190
01:59:42,473 --> 01:59:43,975
'Get lost, you idiot!'
1191
01:59:44,642 --> 01:59:46,936
"With a whip in her hand.."
1192
01:59:47,019 --> 01:59:50,106
"Abuses on her lips.."
1193
01:59:51,899 --> 01:59:54,151
"With a whip in her hand.."
1194
01:59:54,360 --> 01:59:56,821
"Abuses on her lips.."
1195
01:59:56,863 --> 01:59:59,866
"They throw a fit very often."
1196
01:59:59,866 --> 02:00:03,077
"These horse-cart drivers!"
1197
02:00:06,539 --> 02:00:11,335
"When a horse-cart driver
throws a tantrum then.."
1198
02:00:11,669 --> 02:00:13,588
"Then.."
1199
02:00:13,629 --> 02:00:18,426
"She becomes more spicy."
1200
02:00:18,676 --> 02:00:23,431
"When a beautiful girl
throws tantrums"
1201
02:00:23,472 --> 02:00:28,269
"then she becomes
even more beautiful."
1202
02:01:14,273 --> 02:01:16,567
"Shadows in her hair.."
1203
02:01:16,651 --> 02:01:19,779
"The sun on her face.."
1204
02:01:20,863 --> 02:01:23,741
"Shadows in her hair.."
1205
02:01:23,783 --> 02:01:26,077
"The sun on her face.."
1206
02:01:26,118 --> 02:01:29,288
"You damsel.."
1207
02:01:29,330 --> 02:01:32,917
"Your appearance is delightful."
1208
02:01:35,878 --> 02:01:40,633
"When a kite is separated
from its string then.."
1209
02:01:41,008 --> 02:01:43,261
"Then.."
1210
02:01:43,302 --> 02:01:47,640
"The countenance
becomes more colourful."
1211
02:01:47,890 --> 02:01:52,562
"When a beautiful girl
throws tantrums"
1212
02:01:52,728 --> 02:01:56,649
"then she becomes
even more beautiful."
1213
02:01:57,525 --> 02:02:02,154
"When a train leaves
from the station"
1214
02:02:02,321 --> 02:02:06,951
"it gathers speed and disappears."
1215
02:02:07,118 --> 02:02:11,622
"It gathers speed and disappears."
1216
02:02:11,831 --> 02:02:16,085
"It gathers speed and disappears."
1217
02:02:16,627 --> 02:02:17,879
Jai..
1218
02:02:20,548 --> 02:02:22,508
I've thought
of something today.
1219
02:02:23,384 --> 02:02:25,595
You must do that
once in a while.
1220
02:02:25,845 --> 02:02:28,472
I've taken
a very crucial decision today.
1221
02:02:29,098 --> 02:02:33,769
I know what your decision is.
You want to marry Basanti.
1222
02:02:34,020 --> 02:02:36,939
That's wonderful!
You're a true friend!
1223
02:02:37,023 --> 02:02:38,900
Only a friend could
know how I feel!
1224
02:02:38,941 --> 02:02:40,902
But I also know
1225
02:02:41,152 --> 02:02:44,530
this is the eighth time you've
decided to marry this year.
1226
02:02:44,739 --> 02:02:46,032
But this is final!
1227
02:02:46,282 --> 02:02:49,911
Really? No wonder! You've been
drinking since morning, right?
1228
02:02:51,287 --> 02:02:54,248
Will you do something for me?
- What is it?
1229
02:02:54,707 --> 02:02:59,128
Go and talk to Basanti's aunt
and make such an impression
1230
02:02:59,253 --> 02:03:00,922
that the old lady gives her consent
to this alliance in no time!
1231
02:03:01,214 --> 02:03:02,798
Why must I do that?
- Come on!
1232
02:03:02,882 --> 02:03:04,800
It's the groom's folks
who approach the bride's parents!
1233
02:03:05,218 --> 02:03:08,888
Besides, you're the only one
I have in the world, my friend!
1234
02:03:09,639 --> 02:03:12,350
You have to get married, okay?
So, go and do this yourself.
1235
02:03:12,767 --> 02:03:16,479
Give it a thought.
A cosy home, after I get married.
1236
02:03:16,771 --> 02:03:19,232
A home that is yours.
- A loving wife..
1237
02:03:19,273 --> 02:03:21,359
Your wife.
- A handful of kids..
1238
02:03:21,400 --> 02:03:24,570
All yours, too.
- You're the one they'd call uncle!
1239
02:03:24,862 --> 02:03:27,907
They'll forever pester you,
play with you all the time
1240
02:03:27,949 --> 02:03:32,119
and ask you
to tell them a story!
1241
02:03:35,414 --> 02:03:39,043
Which means I'm going to play
the maidservant in your house.
1242
02:03:40,253 --> 02:03:43,089
It's clear now!
You are no friend!
1243
02:03:43,923 --> 02:03:45,508
To hell with such a..
1244
02:03:50,137 --> 02:03:51,931
Acting pricey, aren't you?
1245
02:03:52,098 --> 02:03:54,725
Because no one else
can do this for me?
1246
02:03:56,894 --> 02:04:00,106
Had only my mother been alive,
I'd have settled down in life!
1247
02:04:00,398 --> 02:04:02,191
I'd even have had kids!
1248
02:04:02,650 --> 02:04:04,193
Had my old man been around
1249
02:04:04,235 --> 02:04:06,529
he'd have celebrated
my wedding in style!
1250
02:04:06,779 --> 02:04:10,032
If I had brothers and sisters,
they'd have begged the old lady
1251
02:04:10,074 --> 02:04:11,868
but seen to it
that I get married to Basanti.
1252
02:04:12,368 --> 02:04:13,703
But don't you forget!
1253
02:04:14,120 --> 02:04:17,456
Those without any support
have God on their side!
1254
02:04:17,665 --> 02:04:19,333
Lord Almighty!
1255
02:04:20,459 --> 02:04:21,794
You're not the friend I knew!
1256
02:04:22,670 --> 02:04:25,882
You don't want me to give up
crime and settle down in life!
1257
02:04:26,883 --> 02:04:29,343
I used to think
so highly of you, Jai.
1258
02:04:29,468 --> 02:04:32,180
I was so wrong!
1259
02:04:36,642 --> 02:04:38,895
The bloody clown!
1260
02:04:39,645 --> 02:04:41,939
He's forever up to theatrics!
1261
02:04:42,857 --> 02:04:46,235
Cut the act! I'll go and talk
it over with the old lady.
1262
02:04:46,819 --> 02:04:47,904
Will you, really?
1263
02:04:48,029 --> 02:04:52,033
An unmarried girl at home
1264
02:04:52,200 --> 02:04:54,660
is like a burden on the soul.
1265
02:04:54,702 --> 02:04:58,372
I can be at peace
only when Basanti is married.
1266
02:04:58,998 --> 02:05:03,294
You're right. You are indeed
bearing a burden.
1267
02:05:03,753 --> 02:05:06,964
But I can't just dump her
in a well, can I?
1268
02:05:07,298 --> 02:05:11,260
Please don't mind,
but I must ask
1269
02:05:11,594 --> 02:05:16,390
about the suitor's family,
his habits and his earnings.
1270
02:05:17,600 --> 02:05:20,061
As far as earnings go
1271
02:05:20,478 --> 02:05:23,231
once he is married
1272
02:05:23,856 --> 02:05:25,483
he will start earning
to fend for them.
1273
02:05:26,400 --> 02:05:29,237
Doesn't he earn anything
at the moment, then?
1274
02:05:29,362 --> 02:05:32,532
Of course, he does!
When did I say that he doesn't?
1275
02:05:33,032 --> 02:05:35,660
It's like this. No one can
win all the time, right?
1276
02:05:36,452 --> 02:05:39,080
There are times the poor chap
even loses money.
1277
02:05:39,163 --> 02:05:41,207
Loses money?
- That's right.
1278
02:05:41,249 --> 02:05:43,125
But that's gambling, you know?
1279
02:05:43,167 --> 02:05:44,502
There's little I can say about it.
1280
02:05:44,794 --> 02:05:47,421
My God!
Is he a gambler?
1281
02:05:47,463 --> 02:05:49,006
Not at all, ma'am!
1282
02:05:49,215 --> 02:05:50,925
It's a shame to call him a gambler!
1283
02:05:51,384 --> 02:05:54,095
He's a gem of a person,
decent and straight.
1284
02:05:54,470 --> 02:05:57,640
But when someone is high on liquor
1285
02:05:57,974 --> 02:06:00,226
he can't see things in perspective.
1286
02:06:00,268 --> 02:06:04,480
They force him into gambling.
How's poor Veeru to be blamed?
1287
02:06:05,022 --> 02:06:06,566
You're right, dear.
1288
02:06:06,732 --> 02:06:11,487
A drinker and a gambler,
and yet, faultless!
1289
02:06:11,571 --> 02:06:14,031
You're misunderstanding
my friend.
1290
02:06:14,282 --> 02:06:17,118
He's an innocent, young chap.
1291
02:06:17,201 --> 02:06:19,954
Just get him married to Basanti.
1292
02:06:20,454 --> 02:06:23,374
He'll give up drinking
and gambling in no time!
1293
02:06:23,374 --> 02:06:26,127
Don't tell me. I know better.
1294
02:06:26,252 --> 02:06:27,879
Has anyone ever been
able to kick habits
1295
02:06:27,920 --> 02:06:29,338
like drinking and gambling?
1296
02:06:29,797 --> 02:06:34,093
You don't know Veeru. Believe me,
he's not at all like that.
1297
02:06:34,218 --> 02:06:37,972
Once he's married, he'll stop
visiting the nautch girl.
1298
02:06:37,972 --> 02:06:39,599
His drinking problem will be
solved on its own!
1299
02:06:39,640 --> 02:06:41,893
Good Lord!
That's all he lacked!
1300
02:06:42,101 --> 02:06:44,520
He even visits brothels, does he?
1301
02:06:44,729 --> 02:06:46,606
So, what's wrong with that?
1302
02:06:47,023 --> 02:06:51,777
Even kings and princes have
often patronised nautch girls!
1303
02:06:51,944 --> 02:06:53,196
I see.
1304
02:06:53,237 --> 02:06:57,408
But can you tell me which
family your friend hails from?
1305
02:06:57,491 --> 02:07:00,328
We'll let you know that
the moment we get to know of it!
1306
02:07:01,037 --> 02:07:03,539
I must say one thing, dear.
1307
02:07:03,915 --> 02:07:06,918
For all your friend's vices
1308
02:07:07,418 --> 02:07:10,796
you can only praise him!
1309
02:07:11,339 --> 02:07:14,634
I can't help it.
I'm really soft at heart.
1310
02:07:15,760 --> 02:07:18,679
So, shall I consider
this alliance to be finalised?
1311
02:07:18,763 --> 02:07:21,974
Finalised? It's okay even if she
remains a spinster all her life!
1312
02:07:22,099 --> 02:07:24,352
But I will not let Basanti
marry such a man!
1313
02:07:24,560 --> 02:07:26,812
I'm her aunt, not her stepmother!
1314
02:07:28,356 --> 02:07:33,152
It's strange that you refuse
despite the best of my efforts.
1315
02:07:35,404 --> 02:07:37,031
Poor Veeru.
1316
02:07:38,324 --> 02:07:40,076
I don't know how he
will deal with this.
1317
02:07:40,201 --> 02:07:44,121
I'll jump to my death!
1318
02:07:44,163 --> 02:07:45,540
Out of my way!
1319
02:07:45,581 --> 02:07:47,458
Hey, watch it!
What are you doing?
1320
02:07:47,667 --> 02:07:49,544
I'm doing
1321
02:07:49,585 --> 02:07:52,713
just what every legendary lover
1322
02:07:52,839 --> 02:07:55,758
has done!
1323
02:07:55,883 --> 02:07:59,011
Including Romeo and Juliet!
1324
02:07:59,178 --> 02:08:01,722
Suicide..
1325
02:08:01,764 --> 02:08:04,183
Suicide!
1326
02:08:04,642 --> 02:08:07,019
Well..
What is 'suicide'?
1327
02:08:07,311 --> 02:08:10,064
When the English die,
they call it suicide.
1328
02:08:10,648 --> 02:08:14,193
But why do the English die?
- Well..
1329
02:08:14,318 --> 02:08:18,406
What's up, fella? Why do you
wish to commit suicide?
1330
02:08:18,406 --> 02:08:23,244
You'd rather not ask!
You'll break into tears!
1331
02:08:23,494 --> 02:08:26,330
It's a very sad story!
1332
02:08:26,581 --> 02:08:31,419
It has emotions, drama and tragedy!
1333
02:08:31,961 --> 02:08:36,716
You know Basanti, don't you?
I was going to marry her.
1334
02:08:37,049 --> 02:08:41,846
But her wicked aunt has
been an obstacle!
1335
02:08:42,471 --> 02:08:45,474
I can't live in this big,
bad world, anymore!
1336
02:08:45,808 --> 02:08:50,229
I bid you farewell, villagers!
1337
02:08:50,646 --> 02:08:52,273
Goodbye!
1338
02:08:52,690 --> 02:08:54,942
Goodbye!
1339
02:08:55,109 --> 02:08:57,778
Well..
What is 'goodbye' now?
1340
02:08:57,945 --> 02:09:00,364
When the English leave,
it's called 'goodbye'.
1341
02:09:00,406 --> 02:09:03,201
But where do the English go?
1342
02:09:03,534 --> 02:09:06,996
Hey, villagers!
Farewell!
1343
02:09:07,038 --> 02:09:09,248
God Almighty!
Here I come!
1344
02:09:09,290 --> 02:09:12,210
Hold it! Wait..
- What?
1345
02:09:12,877 --> 02:09:14,128
You want me to wait?
1346
02:09:14,378 --> 02:09:18,591
If you insist,
I'll wait for a while.
1347
02:09:18,674 --> 02:09:22,220
Hey, you call yourself a friend?
You're sitting here unaffected!
1348
02:09:22,720 --> 02:09:25,097
Why? What's wrong?
- How am I to know?
1349
02:09:25,306 --> 02:09:27,767
Look at your friend!
He's climbed all the way up there!
1350
02:09:29,769 --> 02:09:31,687
You see that, don't you?
1351
02:09:33,397 --> 02:09:35,441
Yes, I do.
But nothing's going to happen.
1352
02:09:35,900 --> 02:09:38,694
He'll climb down
when he sobers down.
1353
02:09:39,237 --> 02:09:40,738
I've seen many cruel people.
1354
02:09:40,780 --> 02:09:43,157
But not a heartless friend
like you!
1355
02:09:43,699 --> 02:09:45,576
Hey, watch out!
1356
02:09:45,952 --> 02:09:50,122
I have no one in the world!
Neither friend, nor buddy..
1357
02:09:50,873 --> 02:09:53,417
So, I'm going to end my life!
1358
02:09:53,960 --> 02:09:57,088
But I must warn you, villagers!
1359
02:09:57,338 --> 02:09:59,966
Where a lover ends his life
1360
02:10:00,341 --> 02:10:03,719
the village is
wrought with calamities!
1361
02:10:03,803 --> 02:10:05,471
What calamities
will we have to face?
1362
02:10:05,513 --> 02:10:09,183
There will be famine
and drought!
1363
02:10:09,475 --> 02:10:12,186
Diseases and death!
1364
02:10:12,687 --> 02:10:16,148
And all that only for the sake
of that old hag!
1365
02:10:16,190 --> 02:10:18,693
That old hag indeed!
- My God!
1366
02:10:18,943 --> 02:10:23,698
You will see for yourselves!
When I die
1367
02:10:24,532 --> 02:10:28,327
the police will arrive
1368
02:10:28,327 --> 02:10:29,912
and take the old hag away to jail!
1369
02:10:30,496 --> 02:10:34,041
In jail, the old hag will labour
1370
02:10:34,041 --> 02:10:38,462
on the grindstone..
1371
02:10:38,504 --> 02:10:41,215
You'd better agree, ma'am.
Or he'll kill himself!
1372
02:10:41,382 --> 02:10:43,926
But how can I agree, Mr. Dinanath?
1373
02:10:44,093 --> 02:10:46,053
Hey, villagers!
1374
02:10:46,387 --> 02:10:49,682
You don't have to beg
for anything from the hag.
1375
02:10:49,849 --> 02:10:52,018
Nothing can stop me now!
1376
02:10:52,101 --> 02:10:54,770
I will certainly end my life!
1377
02:10:55,813 --> 02:10:59,066
Here goes!
One, two, three..
1378
02:10:59,400 --> 02:11:00,443
Please, Aunt!
Give your consent!
1379
02:11:00,484 --> 02:11:01,611
You'd better agree
1380
02:11:01,652 --> 02:11:03,404
or do the rounds
of the courts and police stations!
1381
02:11:03,529 --> 02:11:05,489
But I've never been to a court
or a police station!
1382
02:11:05,531 --> 02:11:07,491
Then, you'd better agree.
- All right.
1383
02:11:07,617 --> 02:11:11,412
Wait, Veeru!
I agree!
1384
02:11:11,454 --> 02:11:15,708
The old lady has agreed!
Now, quietly come down! - Yes..
1385
02:11:16,209 --> 02:11:19,086
Who wants to marry the old lady?
1386
02:11:19,128 --> 02:11:23,549
It's Dhanno.. I mean,
it's Basanti I want to marry.
1387
02:11:23,674 --> 02:11:27,720
I'm willing to marry you, Veeru!
Come down now!
1388
02:11:28,888 --> 02:11:31,599
Hear that, villagers?
1389
02:11:31,849 --> 02:11:35,144
The old lady is ready
and so is Basanti!
1390
02:11:35,186 --> 02:11:38,272
So, I cancel my plan to die!
1391
02:11:38,314 --> 02:11:41,776
I'm coming down, ma'am.
1392
02:11:41,817 --> 02:11:43,528
I'm coming down.
1393
02:11:46,280 --> 02:11:48,449
Hey, careful..
- What are you doing?
1394
02:11:48,866 --> 02:11:50,868
What am I going to do now?
1395
02:11:53,496 --> 02:11:57,667
God, Basanti's aunt has given
her consent! - Be careful!
1396
02:12:09,220 --> 02:12:11,305
So long, Father.
- You're leaving?
1397
02:12:12,098 --> 02:12:13,975
Go on.
May God protect you.
1398
02:12:13,975 --> 02:12:16,894
Write to me the moment
you reach there. - Okay, Father.
1399
02:12:17,144 --> 02:12:21,607
You never eat on time.
Look after your health, okay?
1400
02:12:22,733 --> 02:12:25,528
As my father, God bless his soul,
used to say..
1401
02:12:26,070 --> 02:12:29,657
'In good health lies
true happiness and wealth.'
1402
02:12:30,700 --> 02:12:33,578
Let me walk with you for a while.
I'll get myself some air, too.
1403
02:12:33,619 --> 02:12:36,664
It's okay, Father.
Take rest. I'll manage.
1404
02:12:37,498 --> 02:12:41,752
Really? Okay, then.
Give me a hug then.
1405
02:12:46,632 --> 02:12:49,177
Hurry up, Junga.
I hold the queen of clubs.
1406
02:12:49,510 --> 02:12:54,182
That's okay, Samba.
But look there, an easy prey.
1407
02:13:26,589 --> 02:13:28,841
Chief..
- Yes?
1408
02:13:29,425 --> 02:13:31,469
This boy is from Ramgarh.
1409
02:13:31,886 --> 02:13:35,223
He was on his way to the station
when we found him.
1410
02:14:30,611 --> 02:14:31,988
Ahmed!
1411
02:14:46,502 --> 02:14:47,712
Basanfi!
1412
02:14:50,464 --> 02:14:52,717
Hey, Basanti!
1413
02:14:58,890 --> 02:15:02,643
Why such an eerie silence?
1414
02:15:11,652 --> 02:15:13,779
Mr. Rahim..
- Who's that?
1415
02:15:15,489 --> 02:15:16,699
Veeru?
1416
02:15:16,949 --> 02:15:21,287
Why is everyone so quiet, dear?
1417
02:15:21,746 --> 02:15:24,207
Please come with me.
1418
02:15:24,957 --> 02:15:27,543
Please come.
- What's wrong?
1419
02:15:29,295 --> 02:15:32,507
What is it, dear?
Where are you leading me..
1420
02:15:34,091 --> 02:15:35,301
Who's that?
1421
02:15:42,350 --> 02:15:43,809
Ahmed?
1422
02:15:46,687 --> 02:15:48,397
A-Ahmed!
1423
02:15:51,067 --> 02:15:52,735
Ahmed!
1424
02:16:01,953 --> 02:16:03,829
May your soul
1425
02:16:04,747 --> 02:16:06,791
rest in peace.
1426
02:16:10,878 --> 02:16:14,215
Mr. Rahim, l..
1427
02:16:14,257 --> 02:16:17,802
How will you console him, Thakur?
You're responsible for all this.
1428
02:16:18,678 --> 02:16:20,137
It's true!
1429
02:16:21,138 --> 02:16:24,308
And you villagers also listen
1430
02:16:24,767 --> 02:16:26,561
to this letter from Gabbar!
1431
02:16:27,854 --> 02:16:30,064
Addressed to the people
of Ramgarh, it says..
1432
02:16:30,231 --> 02:16:33,359
'Look at the consequences
of challenging me'
1433
02:16:33,401 --> 02:16:35,778
'at Thakur's instigation.'
1434
02:16:36,946 --> 02:16:39,615
'Should you folks still
not mend your ways'
1435
02:16:40,241 --> 02:16:42,118
'death shall perform
its ugly dance'
1436
02:16:42,159 --> 02:16:43,828
'in every courtyard of Ramgarh!'
1437
02:16:44,579 --> 02:16:48,541
'Should you care for the lives
of your family and children'
1438
02:16:48,916 --> 02:16:51,085
'at dawn tomorrow'
1439
02:16:51,335 --> 02:16:56,132
'hand over Thakur's men
to me, at the old hillock.'
1440
02:16:56,716 --> 02:16:59,719
'Gabbar Singh,
chief of the bandits.'
1441
02:17:00,678 --> 02:17:03,514
You have put us
in such a grave danger, Thakur!
1442
02:17:03,764 --> 02:17:05,057
What have you done?
1443
02:17:14,734 --> 02:17:15,902
Dinanath..
1444
02:17:16,444 --> 02:17:21,199
To lead an honourable life,
we will have to pay a price.
1445
02:17:22,074 --> 02:17:26,871
And we can pay the bandits
with food grains for our lives.
1446
02:17:27,538 --> 02:17:29,624
We can't pay them
with our children's lives!
1447
02:17:29,916 --> 02:17:32,627
We're farmers, after all.
We are not soldiers.
1448
02:17:33,085 --> 02:17:36,714
You are right, Shankar.
We are indeed farmers.
1449
02:17:37,673 --> 02:17:40,635
This has been a country
of farmers for many ages.
1450
02:17:41,594 --> 02:17:44,472
But whenever someone evil has
mounted an attack on this land
1451
02:17:45,139 --> 02:17:49,560
by God, it was farmers who melted
their ploughs into swords!
1452
02:17:51,270 --> 02:17:53,814
It's not the blood of cowards
that flows in our veins.
1453
02:17:54,273 --> 02:17:56,400
It's not the blood of cowards
that flows in our veins!
1454
02:17:56,442 --> 02:17:59,612
But how is violence
and bloodshed going to help?
1455
02:18:00,238 --> 02:18:02,281
Non-violence has its place, too.
1456
02:18:03,115 --> 02:18:05,493
I do believe in non-violence.
1457
02:18:06,369 --> 02:18:08,246
But it won't be an
act of non-violence
1458
02:18:08,287 --> 02:18:09,956
to grovel
before a wicked and evil man!
1459
02:18:10,540 --> 02:18:12,500
It's nothing, but cowardliness!
Plain spinelessness!
1460
02:18:12,625 --> 02:18:15,753
Those who don't bow down
get broken, Thakur!
1461
02:18:16,337 --> 02:18:19,757
Thakur can neither be made
to bow nor be broken down!
1462
02:18:20,633 --> 02:18:23,302
Thakur can only die, Kashiram!
1463
02:18:24,470 --> 02:18:28,641
But I will live in dignity
as long as I live!
1464
02:18:28,766 --> 02:18:30,685
For how long are you going to live?
1465
02:18:30,768 --> 02:18:32,395
And for how long will we live
1466
02:18:32,478 --> 02:18:34,939
with these guys
around in the village?
1467
02:18:37,608 --> 02:18:41,821
If you think you can save
your children's lives
1468
02:18:42,446 --> 02:18:45,032
by handing us over
to Gabbar Singh
1469
02:18:45,825 --> 02:18:49,579
you can very well give us up
to Gabbar. We are ready.
1470
02:18:49,871 --> 02:18:52,331
Yes. We must do
the right thing now.
1471
02:18:53,040 --> 02:18:55,793
We can't bear the burden
of this problem anymore.
1472
02:18:58,671 --> 02:19:01,424
Who's speaking of not
bearing the burden?
1473
02:19:03,259 --> 02:19:06,846
Do you know what
the biggest burden in the world is?
1474
02:19:08,472 --> 02:19:11,392
A father bearing the
bier of his son!
1475
02:19:12,226 --> 02:19:14,437
There can be no burden
heavier than this.
1476
02:19:15,605 --> 02:19:18,524
An old man like me is willing
to bear this burden
1477
02:19:18,649 --> 02:19:23,404
and you refuse
to combat a problem?
1478
02:19:24,947 --> 02:19:29,744
There's something
I very strongly believe in.
1479
02:19:30,620 --> 02:19:34,749
An honourable death is any day
better than a life of humiliation.
1480
02:19:36,751 --> 02:19:39,295
It's I who has lost a son.
1481
02:19:40,379 --> 02:19:44,091
But I'd still want both of them
to stay in this village.
1482
02:19:45,468 --> 02:19:47,345
I leave the rest to you.
1483
02:19:54,435 --> 02:19:56,479
It's time for my prayers.
1484
02:19:57,605 --> 02:19:59,398
I will ask God today
1485
02:20:00,274 --> 02:20:01,692
why He did not give me
1486
02:20:01,734 --> 02:20:05,655
some more sons to be
sacrificed for the village.
1487
02:20:08,115 --> 02:20:12,537
Will someone please walk me
till the mosque?
1488
02:20:19,168 --> 02:20:20,253
Come.
1489
02:20:22,505 --> 02:20:24,090
Let's go.
1490
02:21:38,956 --> 02:21:41,083
What's that?
A letter?
1491
02:21:41,125 --> 02:21:44,545
Of course, you idiot!
Read it.
1492
02:21:44,754 --> 02:21:47,673
'For every villager you kill,
Gabbar Singh'
1493
02:21:48,049 --> 02:21:50,426
'we will slay four of your men.'
- What?
1494
02:21:50,718 --> 02:21:51,928
Justcheck
1495
02:21:51,969 --> 02:21:54,555
if it's those guys? Or have
they dumped someone else here?
1496
02:22:28,422 --> 02:22:32,510
'For every villager you kill,
Gabbar Singh'
1497
02:22:32,802 --> 02:22:35,096
'we will slay four of your men.'
1498
02:22:46,482 --> 02:22:48,234
The fun begins now!
1499
02:22:49,652 --> 02:22:54,407
It's been ages since I've run
into someone who boasts so much!
1500
02:22:55,908 --> 02:22:58,369
The game has now got enlivened!
1501
02:22:59,912 --> 02:23:01,414
And this game
1502
02:23:02,206 --> 02:23:06,002
will end with the lives
of these two guys.
1503
02:23:07,044 --> 02:23:10,923
Along with every family
and household in Ramgarh!
1504
02:23:17,680 --> 02:23:18,806
Here you go.
1505
02:23:21,934 --> 02:23:23,311
It was really bothering you.
1506
02:23:39,702 --> 02:23:41,787
She's a very unfortunate girl.
1507
02:23:42,622 --> 02:23:45,249
It's almost as if she has
forgotten how to speak.
1508
02:23:45,708 --> 02:23:46,709
As for earlier..
1509
02:23:48,044 --> 02:23:50,671
I'm always reminded of those days
1510
02:23:51,339 --> 02:23:54,717
when I first visited her village
with my master.
1511
02:23:56,052 --> 02:23:57,094
It was on the festival of colours.
1512
02:23:57,136 --> 02:23:59,555
Hey!
That's enough!
1513
02:23:59,972 --> 02:24:04,560
It's the festival of colours!
No one can take offense!
1514
02:24:04,602 --> 02:24:06,395
How will I celebrate Holi
with your father
1515
02:24:06,437 --> 02:24:07,480
if you douse
all the colours on me?
1516
02:24:07,480 --> 02:24:08,648
How will you celebrate Holi
1517
02:24:08,773 --> 02:24:10,274
with my father in any case?
1518
02:24:10,483 --> 02:24:12,527
He just doesn't know
how to celebrate Holi!
1519
02:24:12,568 --> 02:24:15,154
He's been sitting at home
all day!
1520
02:24:15,321 --> 02:24:18,950
Either he touches the feet
of the elders visiting him
1521
02:24:19,033 --> 02:24:21,702
or the younger ones touch his
feet as a mark of respect.
1522
02:24:21,911 --> 02:24:24,288
They apply a pinch of colour
1523
02:24:24,372 --> 02:24:25,873
on each other's forehead
1524
02:24:26,040 --> 02:24:28,668
embrace each other and that's it!
They've celebrated it!
1525
02:24:28,751 --> 02:24:32,213
That's no way of celebrating it!
It's us who really celebrate it!
1526
02:24:32,588 --> 02:24:34,799
Really?
And how do you celebrate it?
1527
02:24:34,882 --> 02:24:36,050
We?
1528
02:24:36,467 --> 02:24:38,219
You know Pare, don't you'?
1529
02:24:38,261 --> 02:24:40,513
Paro?
- Yes! Paro!
1530
02:24:40,555 --> 02:24:43,558
There's a tank in her courtyard.
1531
02:24:43,766 --> 02:24:46,018
We've mixed all the colours in it!
1532
02:24:46,143 --> 02:24:47,937
Where folks normally douse
colour on people
1533
02:24:48,062 --> 02:24:50,982
we dump people in the colours!
1534
02:24:51,023 --> 02:24:55,236
The moment we spot someone,
he goes straight into the tank!
1535
02:24:55,778 --> 02:24:58,698
I hope you don't have a tank
of colours in your house!
1536
02:24:58,823 --> 02:25:02,076
Or Ramlal and I will find
ourselves neck-deep in it.
1537
02:25:04,370 --> 02:25:05,788
Watch what I do!
1538
02:25:06,038 --> 02:25:07,498
Anyone home, sir?
1539
02:25:08,291 --> 02:25:09,292
Who's that?
1540
02:25:11,002 --> 02:25:13,546
I've scared you again!
- You're crazy!
1541
02:25:14,338 --> 02:25:16,591
Oh, Mr. Thakur!
You didn't even tell me!
1542
02:25:16,632 --> 02:25:19,886
Welcome! Happy Holi!
- You too!
1543
02:25:21,095 --> 02:25:23,556
What are you standing there for?
1544
02:25:23,931 --> 02:25:26,350
Won't you bring some sweets
for Mr. Thakur?
1545
02:25:26,392 --> 02:25:27,476
Just a moment..
1546
02:25:27,977 --> 02:25:29,937
Must I bring the plate too?
- Which one?
1547
02:25:30,229 --> 02:25:32,440
The one from which you will
take a pinch of colour..
1548
02:25:32,565 --> 02:25:34,233
Sure, go ahead and bring it.
1549
02:25:35,860 --> 02:25:37,320
Please come, Mr. Thakur.
1550
02:25:38,237 --> 02:25:42,325
Let's go and sit there,
it's a ruckus out here.
1551
02:25:43,159 --> 02:25:46,704
- So, Ramlal? ls everything fine'?
- I'm fine, thank you, sir.
1552
02:25:47,538 --> 02:25:50,082
Well, Thakur? I hope you've
had a nice crop this year.
1553
02:25:50,708 --> 02:25:52,877
Actually, I'm an outsider
in my own house.
1554
02:25:53,377 --> 02:25:56,339
It's Ramlal who knows everything
about my farms.
1555
02:25:56,839 --> 02:25:58,925
It's he who oversees things
in our farms.
1556
02:25:59,592 --> 02:26:03,721
Sweets for everyone..
1557
02:26:03,763 --> 02:26:05,681
Open your mouth, Mr. Thakur!
1558
02:26:06,849 --> 02:26:08,434
That's enough, dear..
1559
02:26:08,893 --> 02:26:11,354
Come on, Ramlal.
Open your mouth!
1560
02:26:11,938 --> 02:26:13,898
Give it to me, dear.
I'll have it. - No way!
1561
02:26:13,940 --> 02:26:17,068
I will feed you!
- Give it to me, dear. - No!
1562
02:26:17,109 --> 02:26:21,030
She's like your daughter, Ramlal.
Let her feed you. - Exactly!
1563
02:26:21,072 --> 02:26:23,866
He's right.
Now, open your mouth!
1564
02:26:25,618 --> 02:26:26,619
My God!
1565
02:26:26,619 --> 02:26:28,538
How could I forget
the plate with the colours?
1566
02:26:30,164 --> 02:26:31,415
She's a very jovial girl.
1567
02:26:31,499 --> 02:26:35,253
You bet!
She's always kicking up a racket!
1568
02:26:35,336 --> 02:26:39,006
Here I come
with the plate of colours!
1569
02:26:39,090 --> 02:26:42,927
Here's the plate of colours
for you to take a pinch out of it!
1570
02:26:42,969 --> 02:26:45,888
I'm leaving!
- Where are you going?
1571
02:26:47,223 --> 02:26:49,892
I'm going to my friends
to celebrate Holi!
1572
02:26:49,976 --> 02:26:51,018
May I?
1573
02:26:52,144 --> 02:26:54,021
Haven't you had enough
of the colours yet?
1574
02:26:55,940 --> 02:26:57,441
Come on, Mr. Thakur!
1575
02:26:57,608 --> 02:26:59,277
It's a festival of colours!
1576
02:26:59,402 --> 02:27:01,696
Red, yellow, blue, green..
1577
02:27:01,737 --> 02:27:03,281
How can anyone ever have
enough of colours?
1578
02:27:03,614 --> 02:27:08,411
I ask you. Wouldn't the world be
so dull without these colours?
1579
02:27:14,667 --> 02:27:18,754
How dull and lifeless her world
has suddenly come to be!
1580
02:27:19,547 --> 02:27:20,798
I tell you.
1581
02:27:20,965 --> 02:27:23,843
With her tears having washed away
all the colours in her life
1582
02:27:24,218 --> 02:27:26,304
what can she look forward to in life?
1583
02:28:48,845 --> 02:28:50,721
Well, Veeru..
1584
02:28:53,724 --> 02:28:55,184
I've taken a decision.
1585
02:28:55,601 --> 02:28:57,019
Oh, really?
1586
02:28:57,103 --> 02:28:58,938
So, you've started
taking decisions too?
1587
02:29:00,356 --> 02:29:01,816
Yes.
Well..
1588
02:29:02,149 --> 02:29:04,110
When you are into it,
I think I'd rather do it too.
1589
02:29:04,235 --> 02:29:06,237
What is that?
- Get married.
1590
02:29:08,197 --> 02:29:09,407
Get married?
1591
02:29:11,117 --> 02:29:12,493
You want to get married?
1592
02:29:13,578 --> 02:29:15,162
That's the plan.
I've had enough.
1593
02:29:15,955 --> 02:29:19,333
I've now decided to lead
a straight and simple life.
1594
02:29:19,750 --> 02:29:23,963
In which I have a house of my own,
a wife, many children
1595
02:29:24,380 --> 02:29:26,382
who would pester you for stories..
1596
02:29:26,424 --> 02:29:29,927
Hey! That's enough!
Sit down here, will you?
1597
02:29:30,261 --> 02:29:32,180
Sit down.
Come on, sit!
1598
02:29:34,223 --> 02:29:38,769
I hope you know that you need
a girl to get married to!
1599
02:29:40,479 --> 02:29:41,939
So,
do you have any girl in mind then?
1600
02:29:42,940 --> 02:29:45,735
Yes, I have.
- May I ask who she is?
1601
02:29:48,446 --> 02:29:50,072
Radha!
- Radha?
1602
02:29:51,073 --> 02:29:52,491
That Radha?
1603
02:29:53,075 --> 02:29:55,620
Have you lost your mind?
Don't you know who she is?
1604
02:29:56,454 --> 02:29:57,580
Look, Veeru..
1605
02:29:57,872 --> 02:30:02,668
Even thugs and criminals are
given a second chance in life.
1606
02:30:03,211 --> 02:30:04,962
Besides,
Radha has done nothing wrong.
1607
02:30:05,880 --> 02:30:08,090
Has she got no right to start
her life afresh?
1608
02:30:08,174 --> 02:30:09,967
But how is that possible,
Mr. Thakur?
1609
02:30:11,093 --> 02:30:13,221
What will the society
and community think of it?
1610
02:30:13,638 --> 02:30:15,556
The society and community
1611
02:30:15,932 --> 02:30:19,352
are meant to save men
from loneliness, Mr. Narmada.
1612
02:30:20,186 --> 02:30:22,188
They're not meant
to isolate someone.
1613
02:30:23,272 --> 02:30:25,066
Besides, must we let Radha suffer
in silence
1614
02:30:25,691 --> 02:30:27,818
for the fear of society?
1615
02:30:30,196 --> 02:30:31,989
How long are we
going to live anyway?
1616
02:30:33,074 --> 02:30:34,617
We might soon be dead.
1617
02:30:35,868 --> 02:30:37,578
Whose support will she live on?
1618
02:30:38,538 --> 02:30:39,914
Whom will she turn to?
1619
02:30:40,831 --> 02:30:43,084
It was because of all this
that I came to you.
1620
02:30:44,794 --> 02:30:48,130
But you are her father.
I leave the decision to you.
1621
02:30:48,673 --> 02:30:51,217
Not at all, Mr. Thakur.
She's your daughter now.
1622
02:30:52,593 --> 02:30:55,930
Whatever you decide
will be best for her.
1623
02:30:56,889 --> 02:31:00,142
I'd still want you
to meet Jai once.
1624
02:31:01,477 --> 02:31:03,729
I'll send him over
in a couple of days.
1625
02:31:16,450 --> 02:31:17,535
Jai?
1626
02:31:19,662 --> 02:31:21,414
A penny for your thoughts!
1627
02:31:23,916 --> 02:31:25,084
It's nothing.
1628
02:31:25,459 --> 02:31:27,211
I set it!
1629
02:31:27,253 --> 02:31:29,422
I know what you're worried about.
1630
02:31:30,256 --> 02:31:34,969
You're wondering whether your
proposal will come through.
1631
02:31:35,011 --> 02:31:37,346
I suggest you to toss the coin.
1632
02:31:37,680 --> 02:31:41,767
If it's heads, it's going
to be okay. Or else.. Well!
1633
02:31:44,103 --> 02:31:45,229
Veeru..
1634
02:31:48,149 --> 02:31:50,568
If everything works out well
1635
02:31:50,818 --> 02:31:53,487
why don't we settle down here,
in this village?
1636
02:31:53,779 --> 02:31:56,240
There!
You've spoken my mind!
1637
02:31:56,824 --> 02:31:58,701
I've been thinking of this, too.
1638
02:31:59,118 --> 02:32:01,537
It's no use being thieves
all our lives.
1639
02:32:01,704 --> 02:32:03,706
We've spent enough time in prisons.
1640
02:32:03,789 --> 02:32:05,124
Once we get the money
1641
02:32:05,208 --> 02:32:07,043
we'll buy some land here
1642
02:32:07,376 --> 02:32:09,795
turn into farmers and settle down.
1643
02:32:11,047 --> 02:32:15,259
But we don't know how to plough!
How will we be farmers?
1644
02:32:16,928 --> 02:32:19,055
Our vices taught us to wield guns.
1645
02:32:19,722 --> 02:32:21,307
Our virtues will
teach us how to plough.
1646
02:32:21,390 --> 02:32:22,683
You do have a point.
1647
02:32:22,725 --> 02:32:25,019
Necessity does
teach a man a lot in life.
1648
02:32:25,311 --> 02:32:27,438
I've already worked out
everything for myself!
1649
02:32:27,605 --> 02:32:29,440
I'll marry my horse-cart girl
1650
02:32:29,565 --> 02:32:32,652
and father a couple of children
in as many years.
1651
02:32:32,818 --> 02:32:34,779
I've even thought
of the brats' names!
1652
02:32:34,946 --> 02:32:39,158
And when I ask my wife
where the kids are
1653
02:32:39,450 --> 02:32:40,910
she'll say..
1654
02:32:40,952 --> 02:32:42,203
'You should know better.'
1655
02:32:42,411 --> 02:32:45,248
'They must be with your friend,
Jai, to listen to stories.'
1656
02:32:46,541 --> 02:32:50,837
Why must you always send
your children to me for stories?
1657
02:32:50,962 --> 02:32:51,963
What's that about?
1658
02:32:52,088 --> 02:32:55,466
You know I can't remember
these bloody stories, Jai!
1659
02:32:56,384 --> 02:32:57,844
Can't remember, it seems!
1660
02:32:58,094 --> 02:32:59,971
You don't even remember
what happened yesterday.
1661
02:33:00,096 --> 02:33:03,683
Yesterday? Of course, I remember,
I had met Basanti yesterday!
1662
02:33:03,975 --> 02:33:06,853
We've promised to meet
at the lake this morning!
1663
02:33:08,104 --> 02:33:09,647
This morning?
- Yes!
1664
02:33:10,940 --> 02:33:12,191
See you!
1665
02:33:30,334 --> 02:33:32,170
Let's go, Dhanno!
1666
02:33:40,928 --> 02:33:44,640
Let's go! It's the question
of my honour today!
1667
02:33:44,932 --> 02:33:46,142
Come on!
1668
02:34:11,167 --> 02:34:13,044
Come on, Dhanno!
Faster!
1669
02:34:50,748 --> 02:34:52,959
Faster, Dhanno!
Faster!
1670
02:37:08,261 --> 02:37:09,804
Hey, Samba!
1671
02:37:19,939 --> 02:37:24,735
What do these guys in Ramgarh
feed their daughters with?
1672
02:37:25,945 --> 02:37:28,698
Just check her out.
1673
02:37:29,574 --> 02:37:32,368
She's one hell
of a spicy doll, isn't she?
1674
02:37:33,578 --> 02:37:34,996
Damn spicy, all right!
1675
02:37:35,454 --> 02:37:37,790
Chief,
remember how we discreetly went
1676
02:37:37,832 --> 02:37:40,042
to Jamnadas' daughter's wedding
last year?
1677
02:37:40,209 --> 02:37:42,253
She'd given a terrific
dance performance there.
1678
02:37:42,295 --> 02:37:43,462
WOW!
1679
02:37:45,298 --> 02:37:47,675
She must be a sizzling dancer!
1680
02:37:48,759 --> 02:37:52,221
Show us a couple of steps, darling.
1681
02:37:53,097 --> 02:37:54,891
Now, look, lassie..
1682
02:37:55,349 --> 02:37:56,976
Don't you act too pricey!
1683
02:37:57,476 --> 02:38:02,315
Or I'll scratch off
this beautiful skin.
1684
02:38:02,440 --> 02:38:03,733
Got it?
1685
02:38:08,654 --> 02:38:09,864
Veeru!
1686
02:38:10,698 --> 02:38:12,074
Wait a minute, darling.
1687
02:38:16,204 --> 02:38:17,955
Tie the bastard up!
1688
02:38:26,088 --> 02:38:29,592
You seem to be thick with him!
1689
02:38:35,556 --> 02:38:37,350
Well, soldier?
1690
02:38:38,100 --> 02:38:41,062
The tables have turned,
don't you think?
1691
02:38:41,562 --> 02:38:42,730
Hey!
1692
02:38:43,397 --> 02:38:45,900
Do you have an
affair with that babe?
1693
02:38:45,900 --> 02:38:47,527
You bastard!
1694
02:38:48,152 --> 02:38:51,239
I've yet to see a creep like you!
1695
02:38:52,281 --> 02:38:54,075
You won't get to see one either.
1696
02:38:56,911 --> 02:38:59,580
Because your life is
now going to end.
1697
02:39:00,331 --> 02:39:02,500
The bastard..
- No!
1698
02:39:13,886 --> 02:39:16,138
You guys seem to be
pretty close!
1699
02:39:21,185 --> 02:39:23,729
You're pretty thick, aren't you?
1700
02:39:25,439 --> 02:39:27,191
Hey, Samba!
1701
02:39:28,025 --> 02:39:30,194
Pick up your gun
1702
02:39:32,697 --> 02:39:35,283
and aim at this cur!
1703
02:39:38,703 --> 02:39:40,329
Now, listen to me, darling.
1704
02:39:41,205 --> 02:39:43,416
If you wish to save your lover
1705
02:39:44,500 --> 02:39:46,961
show us some dance.
1706
02:39:47,044 --> 02:39:48,379
No!
1707
02:39:48,462 --> 02:39:51,799
Don't you dare dance
before these dogs, Basanti!
1708
02:39:51,924 --> 02:39:53,551
Sambha!
1709
02:39:57,763 --> 02:39:59,891
Delay it any longer
1710
02:40:00,183 --> 02:40:02,226
and we'll blow
your lover's brains out!
1711
02:40:03,686 --> 02:40:06,939
There's another thing
I must tell you, darling.
1712
02:40:07,899 --> 02:40:11,652
That man will breathe
only till you continue to dance.
1713
02:40:13,070 --> 02:40:17,116
The gun will go off the moment
your feet stop moving.
1714
02:41:02,537 --> 02:41:05,164
"Till I have life left in me.."
1715
02:41:05,206 --> 02:41:08,167
"My love.."
1716
02:41:08,459 --> 02:41:13,047
"I will dance."
1717
02:41:21,848 --> 02:41:25,560
"Till I have life left in me,
my love"
1718
02:41:25,726 --> 02:41:29,856
"I will dance."
1719
02:41:41,242 --> 02:41:45,079
"Till I have life left in me,
my love"
1720
02:41:45,121 --> 02:41:47,123
"I will dance."
1721
02:41:47,331 --> 02:41:50,918
"Till I have life left in me.."
1722
02:41:50,960 --> 02:41:52,670
"My love.."
1723
02:41:52,837 --> 02:41:57,550
"I will dance."
1724
02:42:01,262 --> 02:42:04,849
"Love never ever dies."
1725
02:42:05,183 --> 02:42:08,644
"It's not even scared of death."
1726
02:42:12,899 --> 02:42:16,444
"Love never ever dies."
1727
02:42:16,777 --> 02:42:20,031
"It's not even scared of death."
1728
02:42:20,489 --> 02:42:23,910
"We may be robbed
or destroyed. We may die!"
1729
02:42:24,327 --> 02:42:29,123
"What will stay alive is our saga."
1730
02:42:31,459 --> 02:42:35,046
"Till I have life left in me.."
1731
02:42:35,087 --> 02:42:36,714
"My love.."
1732
02:42:36,881 --> 02:42:41,427
"I will dance."
1733
02:43:16,504 --> 02:43:20,174
"So what if my anklet breaks?"
1734
02:43:20,383 --> 02:43:24,136
"So what if I injure my legs?"
1735
02:43:28,057 --> 02:43:31,811
"So what if my anklet breaks?"
1736
02:43:31,978 --> 02:43:35,273
"So what if I injure my legs?"
1737
02:43:35,690 --> 02:43:39,151
"I have given my heart,
taken your heart. We have loved."
1738
02:43:39,402 --> 02:43:41,279
"And so.."
1739
02:43:41,320 --> 02:43:45,324
"We will have to
give the test of love."
1740
02:43:48,160 --> 02:43:51,956
"Till I have life left in me,
my love.."
1741
02:43:52,039 --> 02:43:55,459
"I will dance.."
1742
02:43:55,668 --> 02:43:59,463
"I will dance.."
1743
02:44:51,432 --> 02:44:54,852
"These eyes cannot be lowered."
1744
02:44:55,269 --> 02:44:58,689
"This mouth cannot be silenced."
1745
02:45:06,447 --> 02:45:09,909
"These eyes cannot be lowered."
1746
02:45:10,326 --> 02:45:13,663
"This mouth cannot be silenced."
1747
02:45:13,913 --> 02:45:17,458
"I will speak. I will bear the
sorrow. I will not be silenced."
1748
02:45:17,750 --> 02:45:22,547
"I may be helpless,
but I am not mute."
1749
02:45:26,467 --> 02:45:29,887
"Till I have life left in me,
my love.."
1750
02:45:30,054 --> 02:45:34,267
"I will dance."
1751
02:45:45,111 --> 02:45:48,614
"Till I have life left in me,
my love.."
1752
02:45:48,698 --> 02:45:52,159
"I will dance.."
1753
02:45:52,493 --> 02:45:56,330
"I will dance.."
1754
02:45:56,539 --> 02:45:58,499
"I will dance.."
1755
02:46:04,964 --> 02:46:08,050
If anyone dares to move,
he's going to be dead meat!
1756
02:46:10,970 --> 02:46:12,305
Gabbar Singh!
1757
02:46:12,805 --> 02:46:15,266
Ask your men to drop their guns!
1758
02:46:19,562 --> 02:46:20,730
Come on!
1759
02:47:39,350 --> 02:47:41,394
Go after them!
Go on!
1760
02:47:42,103 --> 02:47:44,939
And don't return empty-handed,
you bastards!
1761
02:47:46,190 --> 02:47:48,067
Hurry UP!
1762
02:49:15,780 --> 02:49:17,990
Jai, are you all right?
- Yes, I'm okay.
1763
02:49:21,369 --> 02:49:24,830
The three of us can't escape
on a single horse, Veeru.
1764
02:49:25,498 --> 02:49:26,874
I'll hold them here.
1765
02:49:27,416 --> 02:49:29,126
Take Basanti away to the village
1766
02:49:29,544 --> 02:49:31,921
and return with some boxes
of ammunition. Hurry!
1767
02:49:35,091 --> 02:49:38,678
No! I will stay back!
You leave with Basanti quickly!
1768
02:49:39,262 --> 02:49:40,680
Listen to me, Veeru!
1769
02:49:40,972 --> 02:49:42,515
Take Basanti away!
I'll stay here.
1770
02:49:43,307 --> 02:49:45,768
No, Jai!
I can't leave you alone!
1771
02:49:46,435 --> 02:49:48,020
One of us will have to go, Veeru.
1772
02:49:48,437 --> 02:49:50,523
Or else,
we'll soon run out of bullets.
1773
02:49:51,941 --> 02:49:54,777
Well, all right.
Let's toss instead.
1774
02:49:55,570 --> 02:49:58,573
If it's heads, I stay back.
If it's tails, you hold fort.
1775
02:50:02,326 --> 02:50:03,619
I win!
1776
02:50:07,874 --> 02:50:10,084
But how can I leave..
- No more arguments, Veeru!
1777
02:50:10,251 --> 02:50:11,502
Leave your gun and bullets behind.
1778
02:50:11,544 --> 02:50:13,212
And leave with Basanti quickly!
Go on!
1779
02:50:19,427 --> 02:50:22,346
I don't feel like
leaving you alone, Jai.
1780
02:50:22,847 --> 02:50:25,308
Take care, okay?
- Sure.
1781
02:51:32,333 --> 02:51:33,459
Gulab Singh!
1782
02:54:10,324 --> 02:54:11,742
There's just one bullet!
1783
02:54:56,579 --> 02:54:58,623
Jai!
1784
02:55:03,169 --> 02:55:05,254
Jai!
1785
02:55:13,137 --> 02:55:16,057
Jai!
Jai..
1786
02:55:18,017 --> 02:55:21,562
Are you okay, Jai?
- Yes.. Yes, Veeru. I'm okay.
1787
02:55:23,731 --> 02:55:26,859
I've killed every single bastard..
1788
02:55:26,901 --> 02:55:31,405
Jai! Don't worry, Jai!
Don't you worry!
1789
02:55:32,657 --> 02:55:36,452
Why should I be scared
when you're with me, Veeru?
1790
02:55:36,536 --> 02:55:39,705
Let's return to our village!
Everything will be all right!
1791
02:55:40,373 --> 02:55:42,959
My game is up, Veeru.
1792
02:55:43,042 --> 02:55:45,253
No!
- It's all over. - No!
1793
02:55:45,461 --> 02:55:48,798
No, Jai!
Don't say such things!
1794
02:55:49,215 --> 02:55:53,010
But I have no regrets, Veeru.
1795
02:55:53,302 --> 02:55:57,431
I have lived for my friend.
And I am dying before him!
1796
02:55:57,974 --> 02:56:01,310
But there is something
I'm leaving unfinished, Veeru.
1797
02:56:01,853 --> 02:56:03,729
I won't be able to narrate stories
to your children.
1798
02:56:03,771 --> 02:56:04,939
You're going to be all right, Jai!
1799
02:56:04,939 --> 02:56:06,649
You will be fine!
1800
02:56:06,732 --> 02:56:08,734
But, Veeru..
1801
02:56:09,318 --> 02:56:11,696
You must tell your children
the tales of our friendship.
1802
02:56:13,072 --> 02:56:14,282
You won't forget that, will you?
1803
02:56:14,323 --> 02:56:16,242
What nonsense are you talking?
1804
02:56:20,496 --> 02:56:22,540
Look there, Veeru.
Look.
1805
02:56:28,713 --> 02:56:30,756
There's yet another
incomplete story, Veeru.
1806
02:56:31,966 --> 02:56:35,761
For all my dreams..
- Jai!
1807
02:56:36,095 --> 02:56:38,973
No, Jai!
You can't leave me like this!
1808
02:56:39,098 --> 02:56:41,309
You can't leave me, Jai!
1809
02:56:41,934 --> 02:56:43,060
Veeru..
1810
02:56:44,061 --> 02:56:45,605
Veeru!
- No!
1811
02:56:45,855 --> 02:56:48,983
No! - Veeru!
- No, Jai! No!
1812
02:56:49,817 --> 02:56:51,444
No, Jai!
1813
02:56:53,112 --> 02:56:56,657
Jai!
You can't do this to me!
1814
02:57:47,250 --> 02:57:51,212
"What is this that you have done?"
1815
02:57:52,088 --> 02:57:56,133
"You became unfaithful"
1816
02:57:56,801 --> 02:58:01,597
"by breaking your promise."
1817
02:58:03,391 --> 02:58:07,144
"You left."
1818
02:58:08,187 --> 02:58:11,983
"And I stand on the road"
1819
02:58:12,900 --> 02:58:14,986
"left"
1820
02:58:15,027 --> 02:58:18,573
"behind."
1821
02:58:19,657 --> 02:58:23,953
"You have gone ahead."
1822
02:58:24,996 --> 02:58:29,417
"My friend, you have changed."
1823
02:58:30,543 --> 02:58:32,837
"You have broken"
1824
02:58:32,837 --> 02:58:35,840
"our friendship."
1825
02:58:37,300 --> 02:58:42,138
"We will never"
1826
02:58:43,431 --> 02:58:46,559
"break"
1827
02:58:46,601 --> 02:58:49,604
"our friendship."
1828
02:58:50,479 --> 02:58:53,900
"Till my"
1829
02:58:53,941 --> 02:58:57,528
149311 breath"
1830
02:58:58,112 --> 02:59:01,782
"I will not leave your side.."
1831
02:59:29,435 --> 02:59:30,770
Jai?
1832
02:59:31,771 --> 02:59:36,442
You have betrayed me
just to save my life?
1833
02:59:41,531 --> 02:59:44,408
I swear upon the blood
that you have shed!
1834
02:59:45,076 --> 02:59:47,912
I will kill each one of them!
1835
02:59:48,371 --> 02:59:50,289
Each one of them!
1836
02:59:50,581 --> 02:59:54,669
Gabbar Singh!
I'm coming!
1837
03:00:53,603 --> 03:00:56,814
Gabbar!
Come out in the open!
1838
03:00:57,315 --> 03:01:00,359
Face me like a man,
you bastard!
1839
03:01:00,443 --> 03:01:04,989
I've come to avenge every drop
of blood that my friend has shed!
1840
03:01:05,281 --> 03:01:08,743
You can't escape death today!
1841
03:02:37,248 --> 03:02:38,624
Veeru!
1842
03:02:41,961 --> 03:02:44,547
Hand Gabbar over to me!
1843
03:02:44,589 --> 03:02:47,466
No, Thakur!
No!
1844
03:02:47,508 --> 03:02:49,760
I'm not going to let
this bastard live!
1845
03:02:50,052 --> 03:02:51,679
Don't forget your promise, Veeru!
1846
03:02:51,721 --> 03:02:53,514
I don't remember anything!
1847
03:02:53,556 --> 03:02:55,308
All I know is
1848
03:02:55,474 --> 03:02:58,853
this bastard's men
have killed my friend!
1849
03:02:59,061 --> 03:03:01,647
And I'm going to have
his blood for that!
1850
03:03:01,689 --> 03:03:05,359
It was that very friend of yours
who had made a promise to me.
1851
03:03:06,944 --> 03:03:08,738
Leave him alone.
1852
03:03:18,456 --> 03:03:19,957
Thakun.
1853
03:03:20,625 --> 03:03:23,044
I wish it was I
who had made the promise.
1854
03:03:23,544 --> 03:03:25,254
Then, I'd have broken it today!
1855
03:03:25,880 --> 03:03:29,425
But it was my friend
who had given you his word.
1856
03:03:29,550 --> 03:03:30,968
So..
1857
03:04:13,970 --> 03:04:16,556
You can't fight me, Thakur!
1858
03:04:17,473 --> 03:04:20,810
I've already cut your arms!
1859
03:04:21,853 --> 03:04:24,313
One uses his feet, not his hands
1860
03:04:24,856 --> 03:04:27,149
to crush a snake, Gabbar!
1861
03:04:29,068 --> 03:04:31,904
My feet are enough
to deal with you!
1862
03:04:52,800 --> 03:04:55,720
Your arms are full of life,
aren't they?
1863
03:05:50,608 --> 03:05:52,151
Gabbar!
1864
03:05:52,527 --> 03:05:56,322
Give me this hand!
- No!
1865
03:05:56,405 --> 03:06:01,160
Give me this hand, Gabbar!
- No!
1866
03:07:13,608 --> 03:07:14,984
Mr. Thakur!
1867
03:07:17,195 --> 03:07:18,487
Let him go!
1868
03:07:20,448 --> 03:07:23,034
It is up to the justice system
to punish a criminal.
1869
03:07:24,911 --> 03:07:27,788
The law needs Gabbar, Inspector.
1870
03:07:28,539 --> 03:07:32,585
Dead or alive!
1871
03:07:32,668 --> 03:07:36,631
Have your emotions overcome
your duties and principles today?
1872
03:07:39,425 --> 03:07:42,762
Don't you hold justice and the law
in respect anymore?
1873
03:07:47,099 --> 03:07:48,226
Mr. Thakur..
1874
03:07:48,851 --> 03:07:50,520
I know all about your sufferings.
1875
03:07:51,479 --> 03:07:54,899
But don't forget that you've been
an exemplary police officer
1876
03:07:55,066 --> 03:07:57,318
and you are still idolised.
1877
03:09:30,745 --> 03:09:33,998
Well, Mr. Thakur..
I'll take your leave now.
1878
03:09:38,628 --> 03:09:42,882
I know I can't share your grief,
Veeru. But I sure can understand.
140279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.