All language subtitles for Romeo.And.Juliet.1968.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:27,100 --> 00:00:31,500 Two households, both alike in dignity, 2 00:00:31,600 --> 00:00:38,000 in fair Verona where we lay our scene, 3 00:00:38,100 --> 00:00:43,000 from ancient grudge break to new mutiny, 4 00:00:43,100 --> 00:00:48,500 where civil blood makes civil hands unclean. 5 00:00:48,600 --> 00:00:52,800 From forth the fatal loins of these two foes... 6 00:00:54,600 --> 00:01:00,500 a pair of star-crossed lovers take their life, 7 00:01:00,600 --> 00:01:06,000 whose misadventured piteous overthrows 8 00:01:06,000 --> 00:01:12,000 do with their death... bury their parents'strife. 9 00:01:25,400 --> 00:01:27,000 10 00:01:32,100 --> 00:01:35,000 But the quarrel is between our masters and us their men. 11 00:01:35,100 --> 00:01:37,300 Ah, 'tis all one. 12 00:01:37,300 --> 00:01:39,000 13 00:01:39,100 --> 00:01:42,300 Here come the house of the Montagues. 14 00:01:45,100 --> 00:01:46,500 Ah, good morrow. 15 00:01:46,600 --> 00:01:48,400 Good morrow to you, sir. 16 00:01:48,400 --> 00:01:51,500 Quarrel, I will back thee. 17 00:01:51,600 --> 00:01:53,000 Right. 18 00:01:53,100 --> 00:01:54,700 Fail me not. 19 00:02:04,700 --> 00:02:08,000 Do you bite your thumb at us, sir? 20 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 I do bite my thumb, sir. 21 00:02:11,000 --> 00:02:16,000 Do you bite your thumb at us, sir? 22 00:02:16,000 --> 00:02:18,500 No, sir. 23 00:02:18,500 --> 00:02:21,500 I do not bite my thumb at you, sir, 24 00:02:21,500 --> 00:02:24,000 but I do bite my thumb, sir. 25 00:02:24,000 --> 00:02:25,500 Do you quarrel, sir? 26 00:02:25,500 --> 00:02:31,000 Quarrel, sir? No, no, no, sir. 27 00:02:31,100 --> 00:02:33,500 If you do, sir, I am for you. 28 00:02:33,600 --> 00:02:35,500 I serve as good a man as you. 29 00:02:35,600 --> 00:02:36,500 No better? 30 00:02:36,600 --> 00:02:38,800 Yes, better, sir. 31 00:02:42,100 --> 00:02:45,000 You lie. 32 00:02:53,000 --> 00:02:54,500 33 00:02:57,500 --> 00:02:59,000 Draw! 34 00:02:59,100 --> 00:03:00,700 Draw if you be men! 35 00:03:00,800 --> 00:03:02,600 Gregory, remember thy swashing blow! 36 00:03:02,700 --> 00:03:04,400 37 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Kill the Capulets! 38 00:03:09,100 --> 00:03:11,000 39 00:03:24,500 --> 00:03:27,000 Part, fools! Put up your swords! 40 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 You know not what you do! 41 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 The Prince hath expressly forbid 42 00:03:31,000 --> 00:03:33,100 this bandying in Verona streets! 43 00:03:33,100 --> 00:03:35,000 Here come the Capulets! 44 00:03:37,100 --> 00:03:40,500 Tybalt, Capulet's kinsman! 45 00:03:47,600 --> 00:03:52,900 What, art thou drawn among these heartless hinds? 46 00:03:55,600 --> 00:03:58,500 Turn thee, Benvolio. Look upon thy death. 47 00:03:58,600 --> 00:04:00,000 I do but keep the peace. 48 00:04:00,100 --> 00:04:01,500 Put up thy sword 49 00:04:01,600 --> 00:04:03,900 or manage it to part these men with me. 50 00:04:04,000 --> 00:04:06,700 What, drawn and talk of peace? 51 00:04:06,800 --> 00:04:08,200 I hate the word, 52 00:04:08,300 --> 00:04:12,700 as I hate hell, all Montagues and thee. 53 00:04:12,800 --> 00:04:14,300 Have at thee, cowards! 54 00:04:14,400 --> 00:04:16,100 Capulet! 55 00:04:16,200 --> 00:04:17,500 Montague! 56 00:04:17,500 --> 00:04:19,800 57 00:04:19,900 --> 00:04:22,000 Capulet! 58 00:04:30,800 --> 00:04:32,700 Now hie thee home, fragment. 59 00:04:32,800 --> 00:04:35,100 You villain! 60 00:04:38,900 --> 00:04:40,500 Capulet! 61 00:04:40,500 --> 00:04:42,500 62 00:04:45,800 --> 00:04:49,100 Give me my long sword! Ho! 63 00:04:49,200 --> 00:04:50,500 Capulet! 64 00:04:50,600 --> 00:04:52,000 Down to the market square! 65 00:04:52,100 --> 00:04:54,000 Capulet! 66 00:04:54,100 --> 00:04:56,800 Follow me! Follow me! 67 00:04:56,800 --> 00:05:00,500 Kill that villain Montague! 68 00:05:03,000 --> 00:05:05,900 My noble uncle! My noble uncle! 69 00:05:06,000 --> 00:05:07,700 What? 70 00:05:07,800 --> 00:05:10,900 My sword! My sword! 71 00:05:11,000 --> 00:05:14,900 Thou shalt not stir a foot to seek a foe! 72 00:05:15,000 --> 00:05:18,900 Hold me not! Let me go! 73 00:05:18,900 --> 00:05:20,900 Montague! 74 00:05:21,000 --> 00:05:22,500 Montague! 75 00:05:22,500 --> 00:05:24,000 Kill the villain! 76 00:05:32,200 --> 00:05:34,000 77 00:05:43,900 --> 00:05:45,900 78 00:05:48,800 --> 00:05:51,800 I'll strike thee, coward. 79 00:06:03,500 --> 00:06:04,900 80 00:06:07,000 --> 00:06:08,600 The Prince! 81 00:06:08,700 --> 00:06:10,900 The Prince is coming! Put down your weapons! 82 00:06:11,000 --> 00:06:13,200 The Prince! 83 00:06:13,300 --> 00:06:15,400 The Prince! 84 00:06:17,900 --> 00:06:20,100 Here comes the Prince! 85 00:06:20,100 --> 00:06:22,300 Put your weapons down! The Prince! 86 00:06:29,500 --> 00:06:33,400 Rebellious subjects, enemies to peace, 87 00:06:33,500 --> 00:06:36,000 throw your mistempered weapons to the ground... 88 00:06:36,000 --> 00:06:37,800 Down with your weapons. 89 00:06:39,300 --> 00:06:43,300 And hear the sentence of your moved Prince. 90 00:06:47,500 --> 00:06:52,000 Three civil brawls bred of an airy word, 91 00:06:52,000 --> 00:06:53,500 by thee, old Capulet... 92 00:06:53,600 --> 00:06:55,200 No, no. 93 00:06:58,800 --> 00:07:01,100 And Montague... 94 00:07:01,200 --> 00:07:04,400 Have thrice disturbed the quiet of our streets. 95 00:07:07,500 --> 00:07:10,900 If ever you disturb our streets again, 96 00:07:11,000 --> 00:07:14,900 your lives shall pay the forfeit of the peace. 97 00:07:15,000 --> 00:07:20,400 For this time all the rest depart away! 98 00:07:23,000 --> 00:07:26,500 You, Capulet, shall go along with me. 99 00:07:26,600 --> 00:07:29,000 And, Montague, come you this afternoon. 100 00:07:32,000 --> 00:07:39,400 Once more, on pain of death, all men depart. 101 00:07:39,500 --> 00:07:40,900 102 00:07:56,000 --> 00:07:59,000 Where is Romeo? Saw you him today? 103 00:07:59,000 --> 00:08:02,500 Right glad I am he was not at this fray. 104 00:08:02,600 --> 00:08:04,900 Madam, an hour before the worshipped sun 105 00:08:05,000 --> 00:08:07,500 peered forth the golden window of the east, 106 00:08:07,600 --> 00:08:10,900 a troubled mind drove me to walk abroad: 107 00:08:11,000 --> 00:08:13,400 where, underneath the grove of sycamore 108 00:08:13,500 --> 00:08:15,600 so early walking did I see your son. 109 00:08:15,700 --> 00:08:20,400 Towards him I made; but he was ware of me, 110 00:08:20,500 --> 00:08:22,400 and stole into the cover of the wood. 111 00:08:26,500 --> 00:08:30,400 Many a morning hath he there been seen. 112 00:08:35,300 --> 00:08:37,400 See, where he comes. 113 00:08:45,200 --> 00:08:47,500 So please you, step aside. 114 00:08:47,500 --> 00:08:51,000 I'll know his grievance, or be much denied. 115 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 I would thou wert so happy by thy stay, 116 00:08:54,000 --> 00:08:55,500 to hear true shrift. 117 00:08:55,500 --> 00:08:58,000 Come, madam. Let's away. 118 00:09:29,600 --> 00:09:31,900 Good morrow, cousin. 119 00:09:37,000 --> 00:09:38,800 Is the day so young? 120 00:09:38,800 --> 00:09:40,600 But new struck nine. 121 00:09:40,600 --> 00:09:41,900 Ay me! 122 00:09:44,000 --> 00:09:45,500 Sad hours seem long. 123 00:09:51,500 --> 00:09:54,000 Was that my father that went hence so fast? 124 00:09:54,000 --> 00:09:55,500 Hmm? 125 00:09:55,500 --> 00:09:57,000 It was. 126 00:10:04,400 --> 00:10:07,100 What sadness lengthens Romeo's hours? 127 00:10:07,200 --> 00:10:14,100 Not having that, which having makes them short. 128 00:10:14,200 --> 00:10:17,300 Hmm. Hmm! 129 00:10:17,400 --> 00:10:19,000 But, Romeo... 130 00:10:19,100 --> 00:10:21,100 Farewell, Coz. 131 00:10:24,100 --> 00:10:26,000 132 00:10:28,000 --> 00:10:29,500 133 00:10:32,600 --> 00:10:34,500 God's me, what fray was here? 134 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 Yet tell me not, 135 00:10:36,100 --> 00:10:39,000 for I have heard it all. 136 00:10:40,600 --> 00:10:46,500 Here's much to do with hate, but more with love. 137 00:10:46,600 --> 00:10:50,300 Soft, I will go along. 138 00:10:55,500 --> 00:10:59,000 But Montague is bound as well as l, 139 00:10:59,100 --> 00:11:02,000 in penalty alike, 140 00:11:02,100 --> 00:11:04,000 and 'tis not hard, I think, 141 00:11:04,000 --> 00:11:07,500 for men as old as we to keep the peace. 142 00:11:07,500 --> 00:11:08,500 Oh... 143 00:11:08,500 --> 00:11:11,000 Of honorable reckoning are you both, 144 00:11:11,000 --> 00:11:14,500 and pity 'tis you lived at odds so long: 145 00:11:14,500 --> 00:11:18,500 but, but now, my lord, 146 00:11:18,500 --> 00:11:20,500 what say you to my suit? 147 00:11:20,600 --> 00:11:23,500 But saying o'er what I have said before, 148 00:11:23,600 --> 00:11:27,700 my child is yet a stranger in the world. 149 00:11:27,800 --> 00:11:32,500 She hath not seen the change of fourteen years. 150 00:11:34,000 --> 00:11:36,800 151 00:11:36,900 --> 00:11:40,000 Let two more summers wither in their pride, 152 00:11:40,100 --> 00:11:41,900 'ere we may think her ripe to be a bride. 153 00:11:42,000 --> 00:11:44,700 Younger than she are happy mothers made. 154 00:11:44,700 --> 00:11:46,500 155 00:11:52,800 --> 00:11:56,500 And too soon marred are those so early made. 156 00:11:56,600 --> 00:11:59,500 The earth hath swallowed all my hopes but she, 157 00:11:59,600 --> 00:12:02,500 she is the hopeful lady of my earth. 158 00:12:02,600 --> 00:12:06,000 But woo her, gentle Paris, get her heart, 159 00:12:06,000 --> 00:12:09,500 my will to her consent is but a part. 160 00:12:09,500 --> 00:12:12,000 Oh, Peter! 161 00:12:12,000 --> 00:12:15,500 This night I hold an old accustomed feast 162 00:12:15,500 --> 00:12:18,000 whereto I have invited many a guest. 163 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 Such as I love, you among the store, 164 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 one more, most welcome, makes my number more. 165 00:12:32,100 --> 00:12:33,800 Nurse, where's my daughter? 166 00:12:33,900 --> 00:12:36,000 Call her forth to me. 167 00:12:36,100 --> 00:12:38,000 Now, by my maidenhead at 12 years old, 168 00:12:38,100 --> 00:12:39,500 I bade her come. 169 00:12:39,600 --> 00:12:43,000 Where is the girl? Juliet! Juliet! 170 00:12:43,000 --> 00:12:47,200 Where is the girl? Juliet! 171 00:12:47,300 --> 00:12:51,500 Where is the girl? Juliet! 172 00:12:51,600 --> 00:12:54,000 How now, who calls? 173 00:12:54,100 --> 00:12:56,100 Your mother! Your lady mother! 174 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Juliet, it's your mother, your lady mother. 175 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Make haste, girl. Make haste. 176 00:13:13,000 --> 00:13:14,800 Where were you? 177 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 Madam, I am here. What is your will? 178 00:13:21,000 --> 00:13:23,500 This is the matter. 179 00:13:25,500 --> 00:13:28,000 Make haste, girls. Come on, come on. 180 00:13:28,000 --> 00:13:29,100 Nurse, um... 181 00:13:29,100 --> 00:13:31,900 give leave awhile, we must talk in secret. 182 00:13:39,600 --> 00:13:42,500 Nurse, come back again. I have remembered me. 183 00:13:42,600 --> 00:13:46,000 Thou's hear our counsel. 184 00:13:46,100 --> 00:13:48,000 Thou knowest my daughter's of a pretty age. 185 00:13:48,100 --> 00:13:50,000 I can tell her age unto an hour. 186 00:13:50,100 --> 00:13:51,400 She's not fourteen. 187 00:13:51,600 --> 00:13:53,400 I'll lay fourteen of my teeth. 188 00:13:53,500 --> 00:13:55,400 And yet to my teen be it spoke, 189 00:13:55,500 --> 00:13:57,400 I have but four, she's not fourteen. 190 00:13:57,500 --> 00:13:59,100 How long is it to Lammastide? 191 00:13:59,200 --> 00:14:00,900 A fortnight and odd days. 192 00:14:01,000 --> 00:14:03,300 Even or odd, of all the days of the year, 193 00:14:03,400 --> 00:14:05,300 come Lammas Eve at night shall she be fourteen. 194 00:14:05,400 --> 00:14:06,800 Susan and she-- 195 00:14:06,900 --> 00:14:09,300 God rest all Christian souls were of an age. 196 00:14:09,400 --> 00:14:11,800 Well, Susan is with God. She was too good for me. 197 00:14:11,900 --> 00:14:13,700 But, as I said, on Lammas Eve 198 00:14:13,800 --> 00:14:15,900 at night shall she be fourteen. 199 00:14:15,900 --> 00:14:18,100 That shall she, marry! I remember it well. 200 00:14:18,200 --> 00:14:21,800 My lord and you were then at Mantua! 201 00:14:21,900 --> 00:14:24,400 Nay, I do bear a brain. 202 00:14:24,400 --> 00:14:26,900 For then she could, she could stand high lone. 203 00:14:26,900 --> 00:14:29,900 Nay, by the road she could have run and waddled all about, 204 00:14:29,900 --> 00:14:32,900 for even the day before she broke her brow; 205 00:14:32,900 --> 00:14:36,800 and then my husband-- God rest his soul, 'a were a merry man-- 206 00:14:36,900 --> 00:14:38,300 took up the child. 207 00:14:38,400 --> 00:14:41,900 "Yea," quoth he, "dost thou fall upon thy face? 208 00:14:41,900 --> 00:14:44,800 "Thou wilt fall backward when thou hast more wit; 209 00:14:44,900 --> 00:14:45,900 wilt thou not, Jule?" 210 00:14:45,900 --> 00:14:47,900 Nurse! 211 00:14:47,900 --> 00:14:49,400 And by my holiday, 212 00:14:49,400 --> 00:14:51,900 the pretty wretch left crying and said, "Ay." 213 00:14:51,900 --> 00:14:53,200 214 00:14:56,000 --> 00:14:58,900 Enough of this, I pray thee hold thy peace. 215 00:14:59,000 --> 00:15:01,500 Yes, madam. 216 00:15:01,600 --> 00:15:05,200 Now, Juliet. 217 00:15:05,300 --> 00:15:06,800 218 00:15:06,900 --> 00:15:09,300 God mark thee to His grace 219 00:15:09,400 --> 00:15:12,800 Thou was the prettiest babe that 'er I nurs'd. 220 00:15:12,800 --> 00:15:14,800 And I might live to see thee married once, 221 00:15:14,900 --> 00:15:16,800 I have my wish. 222 00:15:16,800 --> 00:15:23,300 Marry, that "marry" is the very theme I came to talk of. 223 00:15:23,400 --> 00:15:24,600 Tell me, daughter Juliet, 224 00:15:24,700 --> 00:15:27,800 how stands your disposition to be married? 225 00:15:35,400 --> 00:15:37,900 It is an honor that I dream not of. 226 00:15:37,900 --> 00:15:40,400 An honor, were I not thy only nurse, 227 00:15:40,400 --> 00:15:43,300 I would say thou hadst sucked wisdom from my teat. 228 00:15:43,400 --> 00:15:45,900 Well, think of marriage now. 229 00:15:45,900 --> 00:15:48,900 Younger than you, here in Verona, ladies of esteem, 230 00:15:48,900 --> 00:15:50,400 are made already mothers. 231 00:15:50,400 --> 00:15:52,900 By my count I was your mother 232 00:15:52,900 --> 00:15:55,900 much upon these years that you are now a maid. 233 00:15:55,900 --> 00:15:57,400 Oh, yes, I remember. 234 00:15:57,400 --> 00:16:00,200 Thus then, in brief... 235 00:16:00,300 --> 00:16:03,200 the valiant Paris seeks you for his love. 236 00:16:03,200 --> 00:16:08,300 A man, young lady! Lady, such as all the world-- 237 00:16:08,400 --> 00:16:10,300 Why he's a man of wax. 238 00:16:10,400 --> 00:16:12,300 Verona's summer hath not such a flower. 239 00:16:12,400 --> 00:16:14,300 Nay, he's a flower in faith. 240 00:16:14,400 --> 00:16:15,800 Shh. 241 00:16:15,900 --> 00:16:20,800 What say you? Can you love the gentleman? 242 00:16:22,400 --> 00:16:24,200 Madam! Madam! 243 00:16:24,200 --> 00:16:26,300 The guests have come, supper serv'd up, 244 00:16:26,400 --> 00:16:28,500 you call'd, my young lady ask'd for! 245 00:16:28,600 --> 00:16:30,800 We follow. 246 00:16:30,900 --> 00:16:34,900 Speak briefly, can you like of Paris' love? 247 00:16:34,900 --> 00:16:40,400 I'll look to like, if looking liking move. 248 00:16:40,400 --> 00:16:43,900 But no more deep will I endart mine eye, 249 00:16:43,900 --> 00:16:46,900 than your consent gives strength to make it fly. 250 00:16:50,400 --> 00:16:53,400 Juliet, the county stays. 251 00:16:53,400 --> 00:16:54,900 Madam, I come. 252 00:16:56,400 --> 00:17:01,400 Go, girl, seek happy nights for happy days. 253 00:17:01,600 --> 00:17:02,800 254 00:17:11,200 --> 00:17:12,800 255 00:17:23,600 --> 00:17:27,100 Give me a case to put my visage in; 256 00:17:27,100 --> 00:17:29,100 a visor for a visor. 257 00:17:29,200 --> 00:17:33,800 What care I what curious eye doth quote deformities. 258 00:17:33,900 --> 00:17:37,300 Here are the beetle-brows shall blush for me. 259 00:17:37,400 --> 00:17:38,900 Ahh! 260 00:17:41,300 --> 00:17:43,300 What, shall this speech be spoke for our excuse? 261 00:17:43,400 --> 00:17:45,400 Or shall we on without apology? 262 00:17:45,400 --> 00:17:47,200 The date is out of such prolixity. 263 00:17:47,300 --> 00:17:49,100 Let them measure us by what they will. 264 00:17:49,200 --> 00:17:51,400 We'll measure them a measure and be gone. 265 00:17:51,400 --> 00:17:54,400 Come, knock and enter, and no sooner in, 266 00:17:54,400 --> 00:17:58,200 but every man betake him to his legs. 267 00:17:58,300 --> 00:18:00,900 And we mean well in going to this masque, 268 00:18:00,900 --> 00:18:02,300 but 'tis no wit to go. 269 00:18:02,400 --> 00:18:04,100 Why, may one ask? 270 00:18:04,200 --> 00:18:08,300 I dreamt a dream tonight. 271 00:18:08,300 --> 00:18:10,100 Ho, and so did I. 272 00:18:10,200 --> 00:18:13,700 Well, what was yours? 273 00:18:13,800 --> 00:18:17,100 That dreamers often lie. 274 00:18:17,200 --> 00:18:21,800 In bed asleep while they do dream things true. 275 00:18:21,800 --> 00:18:25,400 Oh, then I see Queen Mab hath been with you. 276 00:18:25,500 --> 00:18:28,100 Queen Mab? 277 00:18:28,200 --> 00:18:33,700 She is...She is the fairies' midwife. 278 00:18:33,800 --> 00:18:35,300 279 00:18:35,400 --> 00:18:36,800 And she comes in state 280 00:18:36,800 --> 00:18:39,300 no bigger than an agate stone 281 00:18:39,300 --> 00:18:41,300 on the forefinger of an alderman, 282 00:18:41,400 --> 00:18:44,600 drawn with a team of little atomies 283 00:18:44,700 --> 00:18:47,900 athwart men's noses as they lie asleep. 284 00:18:48,000 --> 00:18:52,900 Her wagon spokes are made of long spinner's legs; 285 00:18:52,900 --> 00:18:56,400 and the cover, of the wings of grasshoppers; 286 00:18:56,400 --> 00:19:00,900 the traces of the smallest spider's web; 287 00:19:00,900 --> 00:19:06,800 and the collars, mmm, of the moonshine's watery beams; 288 00:19:06,900 --> 00:19:09,300 her whip, crack! 289 00:19:09,400 --> 00:19:13,400 Is a cricket's bone; the lash of film; 290 00:19:13,500 --> 00:19:15,800 and in this state 291 00:19:15,800 --> 00:19:18,500 she gallops night by night through lovers' brains, 292 00:19:18,600 --> 00:19:22,000 and then they dream of love, 293 00:19:22,100 --> 00:19:26,500 o'er ladies' lips, who straight on kisses dream, 294 00:19:26,600 --> 00:19:32,000 which oft the angry Mab with blisters plagues, 295 00:19:32,100 --> 00:19:35,000 because their breaths with, er, 296 00:19:35,100 --> 00:19:36,500 sweetmeats tainted are. 297 00:19:36,600 --> 00:19:40,000 Snd sometime comes she with a tithe-pig's tail, 298 00:19:40,100 --> 00:19:43,000 tickling the parson's nose as he lies asleep, 299 00:19:43,100 --> 00:19:48,200 and dreams he of another benefice. 300 00:19:48,200 --> 00:19:52,000 Amen. 301 00:19:52,100 --> 00:19:53,600 302 00:19:53,700 --> 00:19:56,400 Sometimes she driveth o'er a soldier's neck, 303 00:19:56,500 --> 00:19:57,900 and then dreams he 304 00:19:58,000 --> 00:20:01,400 of cutting foreign throats, of breaches, 305 00:20:01,400 --> 00:20:04,600 ambuscadoes, spanish blades, drums in his ear, 306 00:20:04,600 --> 00:20:06,100 at which he starts and wakes; 307 00:20:06,100 --> 00:20:09,600 and being thus frighted tries a prayer or two... 308 00:20:14,600 --> 00:20:17,100 and sleeps again. 309 00:20:17,100 --> 00:20:19,100 This is that very Mab 310 00:20:19,100 --> 00:20:22,100 that plaits the manes of horses in the night, 311 00:20:22,100 --> 00:20:26,100 and bakes the elf-locks in foul sluttish hairs, 312 00:20:26,100 --> 00:20:29,700 which once untangled much misfortune bodes. 313 00:20:29,800 --> 00:20:34,100 This is the hag, when maids lie on their backs, 314 00:20:34,200 --> 00:20:37,600 that presses them and learns them first to bear 315 00:20:37,700 --> 00:20:42,100 making them women of good carriage. 316 00:20:42,200 --> 00:20:43,900 This is she... 317 00:20:44,000 --> 00:20:47,100 This is she that... 318 00:20:47,200 --> 00:20:50,900 This...is she. 319 00:20:58,200 --> 00:21:00,600 Peace, Mercutio, peace. 320 00:21:00,700 --> 00:21:03,100 Thou talk'st of nothing. 321 00:21:03,100 --> 00:21:07,600 Thou talk'st of nothing. 322 00:21:10,100 --> 00:21:11,800 True. 323 00:21:11,800 --> 00:21:16,100 True, I talk of dreams; 324 00:21:16,100 --> 00:21:20,100 which are the children of an idle brain... 325 00:21:21,600 --> 00:21:26,100 Begot of nothing but vain fantasy; 326 00:21:26,100 --> 00:21:30,600 which is as thin of substance as the air, 327 00:21:30,600 --> 00:21:33,600 and more inconstant than the wind 328 00:21:33,700 --> 00:21:37,100 who woos even now the frozen bosom of the north, 329 00:21:37,200 --> 00:21:41,100 and being angered puffs away from thence, 330 00:21:41,200 --> 00:21:44,100 turning his side to the dew-dropping south. 331 00:21:48,500 --> 00:21:52,600 This wind you talk of blows us from ourselves. 332 00:21:52,700 --> 00:21:56,600 Strike drum. Come, lusty gentlemen. 333 00:21:56,700 --> 00:21:59,200 334 00:21:59,200 --> 00:22:00,600 335 00:22:02,700 --> 00:22:05,000 Romeo, we shall arrive too late. 336 00:22:07,100 --> 00:22:09,500 I fear too early... 337 00:22:11,100 --> 00:22:13,600 For my mind misgives... 338 00:22:13,600 --> 00:22:17,100 Some consequence, yet hanging in the stars, 339 00:22:17,100 --> 00:22:22,100 shall bitterly begin his fearful date 340 00:22:22,100 --> 00:22:24,600 with this night's revels, 341 00:22:24,600 --> 00:22:27,600 and expire the term of a despised life 342 00:22:27,600 --> 00:22:30,600 closed in my breast, 343 00:22:30,600 --> 00:22:35,600 by some vile forfeit of untimely death. 344 00:22:35,600 --> 00:22:37,100 345 00:22:40,700 --> 00:22:44,100 But he that hath the steerage of my course... 346 00:22:46,200 --> 00:22:48,100 Direct my sail. 347 00:22:53,000 --> 00:22:57,100 Enter my poor house. Vido, vido, welcome. 348 00:22:57,200 --> 00:23:02,100 Oh, my lovely Helena, my lovely niece. 349 00:23:02,200 --> 00:23:05,000 Welcome all! Be merry, gentlemen. 350 00:23:05,100 --> 00:23:08,000 Be lively, ladies. Ahoy! Ahoy! 351 00:23:08,100 --> 00:23:09,500 Welcome, gentlemen. 352 00:23:09,600 --> 00:23:12,000 I have seen the day that I have worn a visor 353 00:23:12,100 --> 00:23:14,500 and could tell a whispering tale in a fair lady's ear, 354 00:23:14,600 --> 00:23:16,100 such as would please. 355 00:23:16,100 --> 00:23:19,100 'Tis gone, 'tis gone. You are welcome, gentlemen. 356 00:23:19,100 --> 00:23:22,100 Ladies, ho, ho! 357 00:23:22,100 --> 00:23:23,600 358 00:26:02,000 --> 00:26:06,000 She doth teach the torches to burn bright. 359 00:26:08,100 --> 00:26:10,800 It seems she hangs upon the cheek of night 360 00:26:10,800 --> 00:26:14,000 as a rich jewel in an Ethiop's ear;, 361 00:26:14,100 --> 00:26:19,600 beauty too rich for use, for earth too dear. 362 00:26:21,600 --> 00:26:25,100 So shows a snowy dove trooping with crows, 363 00:26:25,100 --> 00:26:29,700 as yonder lady o'er her fellow shows. 364 00:26:34,600 --> 00:26:36,900 Did my heart love till now? 365 00:26:37,000 --> 00:26:40,500 Forswear it sight, 366 00:26:40,600 --> 00:26:44,900 for I ne'er saw true beauty till this night. 367 00:26:53,600 --> 00:26:55,800 This by his voice should be a Montague. 368 00:27:03,700 --> 00:27:07,500 Uncle, this is a Montague, our foe; 369 00:27:07,600 --> 00:27:09,500 a villain that is hither come in spite, 370 00:27:09,600 --> 00:27:11,500 to scorn at our solemnity this night. 371 00:27:11,600 --> 00:27:13,100 Young Romeo is it? 372 00:27:13,200 --> 00:27:15,500 Dares the slave come hither covered in an antic face, 373 00:27:15,600 --> 00:27:17,400 to fear and scorn at our solemnity? 374 00:27:17,400 --> 00:27:19,500 'A bears him like a courtly gentleman; 375 00:27:19,600 --> 00:27:21,500 and to say truth, Verona brags of him 376 00:27:21,600 --> 00:27:23,500 to be a virtuous and well managed youth. 377 00:27:23,600 --> 00:27:25,500 I would not for the wealth of all this town 378 00:27:25,600 --> 00:27:27,500 here in my house do him disparagement. 379 00:27:27,600 --> 00:27:29,900 Therefore have patience, take no note of him. 380 00:27:30,000 --> 00:27:32,500 The Moureska! 381 00:27:32,600 --> 00:27:34,000 The Moureska! 382 00:27:34,100 --> 00:27:35,500 383 00:27:50,600 --> 00:27:52,000 384 00:27:53,600 --> 00:27:56,300 385 00:29:07,500 --> 00:29:10,500 Why, Uncle, 'tis a shame! 386 00:29:10,500 --> 00:29:12,000 Go to. 387 00:29:12,100 --> 00:29:14,500 You are a saucy boy. 388 00:29:14,500 --> 00:29:17,000 You'll make a mutiny among my guests! 389 00:29:17,000 --> 00:29:19,500 Am I the master here, or you? 390 00:29:19,500 --> 00:29:21,000 I will not endure him. 391 00:29:21,000 --> 00:29:23,200 You will not endure! He shall be endured! 392 00:29:23,200 --> 00:29:24,700 Or I know what! 393 00:29:26,500 --> 00:29:29,500 Well said, my hearts. 394 00:29:38,000 --> 00:29:40,500 You're a princox. 395 00:29:40,500 --> 00:29:42,700 Be quiet or... 396 00:29:44,300 --> 00:29:45,700 Ah. 397 00:29:50,100 --> 00:29:52,500 For shame! I'll make you quiet. 398 00:30:58,500 --> 00:31:02,100 Leonardo will sing! 399 00:31:02,100 --> 00:31:04,700 Leonardo, I pray thee, sing. 400 00:31:15,500 --> 00:31:19,300 What is a youth? 401 00:31:19,400 --> 00:31:23,100 Impetuous fire 402 00:31:23,200 --> 00:31:27,100 What is a maid? 403 00:31:27,200 --> 00:31:30,400 Ice and desire 404 00:31:30,500 --> 00:31:33,900 The world wags on 405 00:31:33,900 --> 00:31:38,400 A rose will bloom 406 00:31:38,400 --> 00:31:42,800 It then will fade 407 00:31:42,900 --> 00:31:47,300 So does a youth 408 00:31:47,400 --> 00:31:56,300 So does the fairest maid 409 00:31:56,400 --> 00:31:59,600 Comes the time 410 00:31:59,700 --> 00:32:01,100 When one sweet smile 411 00:32:01,200 --> 00:32:06,600 Has its season for a while 412 00:32:06,700 --> 00:32:12,500 Then love's in love with me 413 00:32:12,600 --> 00:32:16,400 Some may think only to marry 414 00:32:16,400 --> 00:32:20,000 Others will tease and tarry 415 00:32:20,100 --> 00:32:23,400 Mine is the very best parry 416 00:32:23,500 --> 00:32:27,200 Cupid he rules us all 417 00:32:27,200 --> 00:32:30,800 Caper the caper, sing me the song 418 00:32:30,900 --> 00:32:34,300 Death will come soon to hush us along 419 00:32:34,400 --> 00:32:37,800 Sweeter than honey and bitter as gall 420 00:32:37,900 --> 00:32:41,500 Love is a pastime that never will pall 421 00:32:41,500 --> 00:32:45,500 Sweeter than honey and bitter as gall 422 00:32:45,600 --> 00:32:51,400 Cupid he rules us all 423 00:33:10,200 --> 00:33:15,000 A rose will bloom 424 00:33:15,100 --> 00:33:19,100 And then will fade 425 00:33:19,200 --> 00:33:26,000 So does a youth 426 00:33:26,100 --> 00:33:35,700 So does the fairest maid 427 00:33:37,300 --> 00:33:41,500 If I profane with my unworthiest hand 428 00:33:41,600 --> 00:33:44,000 this holy shrine, 429 00:33:44,100 --> 00:33:47,200 the gentle sin is this; 430 00:33:47,200 --> 00:33:53,400 my lips, two blushing pilgrims, ready stand 431 00:33:53,500 --> 00:34:00,300 to smooth the rough touch with a gentle kiss. 432 00:34:00,400 --> 00:34:02,700 Oh. 433 00:34:17,100 --> 00:34:23,000 Good pilgrim, you do wrong your hand too much 434 00:34:23,100 --> 00:34:27,000 which mannerly devotion shows in this; 435 00:34:27,100 --> 00:34:31,500 for saints have hands that pilgrims' hands do touch 436 00:34:31,600 --> 00:34:36,500 and palm to palm is holy palmers' kiss. 437 00:34:36,600 --> 00:34:40,500 Have not saints lips, and holy palmers too? 438 00:34:40,600 --> 00:34:44,500 Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. 439 00:34:44,600 --> 00:34:46,000 Oh... 440 00:34:46,100 --> 00:34:50,000 O then, dear saint, 441 00:34:50,100 --> 00:34:54,500 let lips do what hands do... 442 00:34:59,600 --> 00:35:05,000 They pray, grant thou, 443 00:35:05,000 --> 00:35:07,500 lest faith turn to despair. 444 00:35:07,500 --> 00:35:09,500 Saints do not move, 445 00:35:09,500 --> 00:35:11,500 though grants for prayers' sake. 446 00:35:11,500 --> 00:35:13,500 Then move not... 447 00:35:17,100 --> 00:35:20,500 While my prayer's effect I take. 448 00:35:23,100 --> 00:35:30,000 Thus from my lips, by thine, 449 00:35:30,100 --> 00:35:33,700 my sin is purged. 450 00:35:43,600 --> 00:35:47,500 Then have my lips the sin that they have took. 451 00:35:47,600 --> 00:35:49,500 Sin from my lips! 452 00:35:49,600 --> 00:35:51,500 O trespass sweetly urged! 453 00:35:51,600 --> 00:35:54,500 Give me my sin again. 454 00:35:56,300 --> 00:36:01,000 A rose will bloom 455 00:36:01,100 --> 00:36:04,300 It then will fade 456 00:36:04,400 --> 00:36:10,400 So does a youth 457 00:36:10,500 --> 00:36:23,400 So does the fairest maid 458 00:36:32,200 --> 00:36:33,500 Juliet! 459 00:36:33,600 --> 00:36:36,200 Lady Juliet! 460 00:36:36,200 --> 00:36:37,900 Nurse? 461 00:36:38,000 --> 00:36:40,700 Your mother craves a word with you. 462 00:36:43,700 --> 00:36:46,200 Make haste, make haste! 463 00:36:51,100 --> 00:36:52,500 What is her mother? 464 00:36:52,600 --> 00:36:54,000 Hmm. Merry, bachelor, 465 00:36:54,100 --> 00:36:57,000 her mother is the lady of the house, 466 00:36:57,100 --> 00:37:00,000 and a good lady, and wise, and virtuous; 467 00:37:00,100 --> 00:37:02,500 I nursed her daughter that you talked withal. 468 00:37:02,600 --> 00:37:03,600 Hmm. 469 00:37:09,500 --> 00:37:12,500 I tell you he that shall lay hold of her 470 00:37:12,500 --> 00:37:15,000 shall have the chinks. 471 00:37:16,800 --> 00:37:20,500 Is she a Capulet? 472 00:37:21,900 --> 00:37:25,000 Ah, dear account! 473 00:37:25,000 --> 00:37:28,300 My life is my foe's debt. 474 00:37:33,300 --> 00:37:36,200 What, ho, my mistresses? 475 00:37:36,300 --> 00:37:38,000 What, will you be gone? 476 00:37:38,100 --> 00:37:40,500 It seems so, poor God, it is so very late. 477 00:37:40,600 --> 00:37:42,800 We'll call it early, by and by. 478 00:37:42,800 --> 00:37:45,100 Good night, sweet, my Lady Juliet. 479 00:37:50,100 --> 00:37:51,500 Come hither, nurse. 480 00:37:51,600 --> 00:37:53,500 Hmm? 481 00:37:53,600 --> 00:37:55,100 What is yon gentleman? 482 00:37:55,200 --> 00:37:56,500 Count Paris. 483 00:37:56,600 --> 00:38:00,100 No. What's he that follows there? 484 00:38:02,200 --> 00:38:03,900 Oh! I know not. 485 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Go, ask his name. 486 00:38:08,500 --> 00:38:11,500 Hmm. Romeo, of the house of Montague. 487 00:38:11,500 --> 00:38:13,100 What? 488 00:38:13,200 --> 00:38:16,100 His name is Romeo, and a Montague; 489 00:38:16,200 --> 00:38:18,800 the only son of your great enemy. 490 00:38:25,500 --> 00:38:30,500 My only love sprung from my only hate, 491 00:38:30,500 --> 00:38:35,500 too early seen unknown, and known too late! 492 00:38:37,600 --> 00:38:39,000 Oh! 493 00:38:39,100 --> 00:38:42,000 Prodigious birth of love it is to me 494 00:38:42,100 --> 00:38:44,900 that I must love a loathed enemy. 495 00:38:54,600 --> 00:38:56,000 Juliet! 496 00:38:56,100 --> 00:38:58,500 My Lady Juliet! 497 00:38:58,600 --> 00:39:02,000 Madam! 498 00:39:02,100 --> 00:39:06,300 Romeo! 499 00:39:09,900 --> 00:39:11,100 Juliet! 500 00:39:12,500 --> 00:39:16,000 Romeo! 501 00:39:16,000 --> 00:39:18,600 Lady Juliet! 502 00:39:20,000 --> 00:39:21,500 Juliet! 503 00:39:21,500 --> 00:39:25,600 Romeo! 504 00:39:26,900 --> 00:39:28,500 505 00:39:28,500 --> 00:39:31,000 Romeo! 506 00:39:31,000 --> 00:39:33,000 Romeo! 507 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 508 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Romeo! 509 00:39:38,000 --> 00:39:40,500 Romeo! 510 00:39:40,500 --> 00:39:42,100 Romeo! 511 00:39:42,200 --> 00:39:44,500 Romeo! 512 00:39:44,600 --> 00:39:47,500 Romeo! 513 00:39:47,600 --> 00:39:51,000 1, 2, 3. 514 00:39:51,100 --> 00:39:56,500 - Romeo! - Romeo! 515 00:39:56,600 --> 00:39:58,000 He is wise, 516 00:39:58,100 --> 00:40:01,200 and on my life hath stolen him home to bed. 517 00:40:01,300 --> 00:40:02,500 He leaped this orchard wall. 518 00:40:02,600 --> 00:40:03,700 Call, good Mercutio. 519 00:40:03,800 --> 00:40:05,000 Romeo! 520 00:40:05,100 --> 00:40:08,200 521 00:40:08,300 --> 00:40:10,200 Romeo! Passion! Lover! 522 00:40:10,300 --> 00:40:12,800 O-hooo! Madman! 523 00:40:12,800 --> 00:40:15,200 O-hooo! Romeo! 524 00:40:15,300 --> 00:40:19,300 He heareth not, he stirreth not, he moveth not. 525 00:40:19,400 --> 00:40:20,900 The ape is dead. 526 00:40:20,900 --> 00:40:26,800 He jests at scars that never felt a wound. 527 00:40:27,000 --> 00:40:29,500 Romeo, it's all right. 528 00:40:29,600 --> 00:40:31,200 529 00:40:32,600 --> 00:40:34,400 But soft, 530 00:40:34,500 --> 00:40:38,600 what light through yonder window breaks? 531 00:40:51,200 --> 00:40:52,700 532 00:41:05,000 --> 00:41:07,300 It is my lady, 533 00:41:07,300 --> 00:41:12,400 oh, it is my love. 534 00:41:12,400 --> 00:41:14,300 Oh... 535 00:41:14,400 --> 00:41:17,900 O that she knew she were. 536 00:41:17,900 --> 00:41:21,400 She speaks, yet she says nothing. 537 00:41:21,400 --> 00:41:23,600 What of that? 538 00:41:25,400 --> 00:41:29,900 Her eye discourses, I will answer it. 539 00:41:30,000 --> 00:41:32,900 I am too bold, 540 00:41:33,000 --> 00:41:35,900 'tis not to me she speaks. 541 00:41:36,000 --> 00:41:40,400 Two of the fairest stars in all the heavens, 542 00:41:40,500 --> 00:41:43,900 having some business, do entreat her eyes 543 00:41:44,000 --> 00:41:47,900 to twinkle in their spheres till they return. 544 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 See how she leans her cheek upon her hand. 545 00:41:51,100 --> 00:41:54,500 Oh, that I were a glove upon that hand, 546 00:41:54,600 --> 00:41:57,100 that I might touch that cheek. 547 00:41:59,000 --> 00:42:00,700 Ay me! 548 00:42:00,800 --> 00:42:02,800 She speaks. 549 00:42:08,200 --> 00:42:11,600 Oh, speak again, bright angel. 550 00:42:11,600 --> 00:42:16,400 O Romeo, Romeo, 551 00:42:16,400 --> 00:42:19,900 wherefore art thou, Romeo? 552 00:42:19,900 --> 00:42:25,000 Deny thy father, and refuse thy name. 553 00:42:25,100 --> 00:42:29,000 Or if thou wilt not, be but sworn my love, 554 00:42:29,100 --> 00:42:31,400 and I'll no longer be a Capulet. 555 00:42:31,400 --> 00:42:32,900 Shall I hear more, 556 00:42:32,900 --> 00:42:34,900 or shall I speak at this? 557 00:42:35,000 --> 00:42:36,900 'Tis but thy name that is my enemy. 558 00:42:37,000 --> 00:42:40,700 Thou art thyself, though not a Montague. 559 00:42:43,300 --> 00:42:45,000 What is Montague? 560 00:42:46,500 --> 00:42:52,000 It is nor hand nor foot, nor arm nor face 561 00:42:52,100 --> 00:42:55,900 nor any other part belonging to a man. 562 00:42:56,000 --> 00:42:59,100 O be some other name. 563 00:43:01,000 --> 00:43:03,100 What's in a name? 564 00:43:03,200 --> 00:43:05,600 That which we call a rose 565 00:43:05,700 --> 00:43:08,700 by any other name would smell as sweet; 566 00:43:08,700 --> 00:43:12,300 so Romeo would, were he not Romeo called, 567 00:43:12,400 --> 00:43:14,900 retain that dear perfection 568 00:43:14,900 --> 00:43:17,900 which he owes without that title. 569 00:43:18,000 --> 00:43:21,400 Romeo, doff thy name, 570 00:43:21,400 --> 00:43:24,400 and for that name which is no part of thee, 571 00:43:24,400 --> 00:43:26,500 take all myself. 572 00:43:29,300 --> 00:43:31,600 I'll take thee at thy word. 573 00:43:31,600 --> 00:43:33,600 Call me but love, and I'll be new baptized; 574 00:43:33,700 --> 00:43:36,900 henceforth I never will be Romeo. 575 00:43:36,900 --> 00:43:40,400 What man art thou, that thus bescreened in night 576 00:43:40,500 --> 00:43:42,100 so stumblest on my counsel? 577 00:43:42,200 --> 00:43:46,000 By a name I know not how to tell thee who I am. 578 00:43:46,100 --> 00:43:47,900 My name, dear saint, is hateful to myself, 579 00:43:48,000 --> 00:43:49,300 because it is an enemy to thee. 580 00:43:49,400 --> 00:43:52,200 Had I it written, I would tear the word. 581 00:43:55,000 --> 00:43:57,400 My ears have not yet drunk 582 00:43:57,500 --> 00:44:00,400 a hundred words of that tongue's utterance, 583 00:44:00,500 --> 00:44:02,400 yet I know the sound. 584 00:44:02,500 --> 00:44:05,500 Art thou not Romeo, and a Montague? 585 00:44:05,600 --> 00:44:08,000 Neither, fair maid, if either thee dislike. 586 00:44:08,100 --> 00:44:10,800 How cam'st thou hither, tell me and wherefore? 587 00:44:10,900 --> 00:44:13,300 The orchard walls are high and hard to climb, 588 00:44:13,400 --> 00:44:15,700 and the place death, considering who thou art, 589 00:44:15,800 --> 00:44:18,300 if any of my kinsmen find thee here. 590 00:44:18,400 --> 00:44:19,900 With love's light wings 591 00:44:19,900 --> 00:44:21,900 did I o'er perch these walls, 592 00:44:21,900 --> 00:44:24,400 for stony limits cannot hold love out, 593 00:44:24,400 --> 00:44:27,400 and what love can do, that dares love attempt. 594 00:44:27,400 --> 00:44:29,200 Therefore thy kinsmen are no stop to me. 595 00:44:29,200 --> 00:44:30,300 Sshhh! 596 00:44:32,400 --> 00:44:35,400 If they do see thee, they will murder thee. 597 00:44:35,500 --> 00:44:39,900 I have night's cloak to hide me from their eyes. 598 00:44:39,900 --> 00:44:42,900 And but thou love me... 599 00:44:44,800 --> 00:44:46,700 Let them find me here 600 00:44:46,800 --> 00:44:49,700 my life were better ended by their hate, 601 00:44:49,800 --> 00:44:53,100 than death prorogued, wanting of thy love. 602 00:44:56,000 --> 00:44:57,900 Dost thou love me? 603 00:44:57,900 --> 00:45:01,100 I know thou wilt say ay, and I will take thy word; 604 00:45:01,200 --> 00:45:02,600 yet if thou swearest, 605 00:45:02,700 --> 00:45:04,000 thou mayst prove false; 606 00:45:04,100 --> 00:45:08,500 at lovers' perjuries they say jove laughs. 607 00:45:08,600 --> 00:45:10,800 O gentle Romeo, 608 00:45:10,900 --> 00:45:16,000 if thou dost love, pronounce it faithfully. 609 00:45:16,100 --> 00:45:18,800 Or if thou thinkest I am too quickly won, 610 00:45:18,900 --> 00:45:22,400 I'll frown and be perverse, and say thee nay, 611 00:45:22,500 --> 00:45:25,800 so thou wilt woo but else not for the world. 612 00:45:25,900 --> 00:45:31,000 In truth, fair Montague, I am too fond... 613 00:45:34,100 --> 00:45:36,500 And therefore thou mayst think my haviour light. 614 00:45:36,600 --> 00:45:37,700 No. 615 00:45:37,800 --> 00:45:40,500 But trust me, gentleman, I'll prove more true 616 00:45:40,600 --> 00:45:42,600 than those that have more cunning to be strange. 617 00:45:45,600 --> 00:45:48,000 I should have been more strange, 618 00:45:48,100 --> 00:45:49,500 I must confess, 619 00:45:49,600 --> 00:45:52,500 but that thou overheard'st, ere I was ware, 620 00:45:52,600 --> 00:45:55,000 my true love's passion; 621 00:45:55,100 --> 00:45:59,000 therefore pardon me, 622 00:45:59,100 --> 00:46:02,000 and not impute this yielding to light love, 623 00:46:02,100 --> 00:46:04,900 which the dark night hath so discovered. 624 00:46:05,000 --> 00:46:08,500 Lady, by yonder blessed moon, I swear. 625 00:46:08,600 --> 00:46:10,500 Oh, swear not by the moon, 626 00:46:10,500 --> 00:46:12,000 th'inconstant moon, 627 00:46:12,100 --> 00:46:16,500 that monthly changes in her circled orb, 628 00:46:16,600 --> 00:46:20,600 lest that thy love prove likewise variable. 629 00:46:20,700 --> 00:46:23,100 What shall I swear by? 630 00:46:23,100 --> 00:46:25,100 Do not swear at all. 631 00:46:25,100 --> 00:46:29,500 Or if thou wilt... 632 00:46:29,600 --> 00:46:31,500 Swear by thy gracious self, 633 00:46:31,600 --> 00:46:34,500 which is the god of my idolatry, 634 00:46:34,600 --> 00:46:37,000 and I'll believe thee. 635 00:46:37,100 --> 00:46:42,100 If my heart's dear love, I swear... 636 00:46:42,200 --> 00:46:44,000 Oh, Juliet! 637 00:47:00,100 --> 00:47:03,500 Sweet, good night. 638 00:47:03,600 --> 00:47:07,000 This bud of love by summer's ripening breath 639 00:47:07,100 --> 00:47:11,000 may prove a beauteous flower when next we meet. 640 00:47:17,600 --> 00:47:22,200 Good night, good night. 641 00:47:22,200 --> 00:47:25,700 As sweet repose and rest come to thy heart 642 00:47:25,700 --> 00:47:28,700 as that within my breast. 643 00:47:34,600 --> 00:47:37,100 O, wilt thou leave me so unsatisfied? 644 00:47:38,600 --> 00:47:41,900 What satisfaction canst thou have tonight? 645 00:47:42,000 --> 00:47:45,800 Th' exchange of thy love's faithful vow for mine. 646 00:47:45,900 --> 00:47:47,500 Ahh. 647 00:47:57,100 --> 00:48:01,000 I gave thee mine before thou didst request it. 648 00:48:01,100 --> 00:48:03,800 And yet I would it were to give again. 649 00:48:06,500 --> 00:48:08,500 Wouldst thou withdraw it? 650 00:48:08,600 --> 00:48:10,800 For what purpose, love? 651 00:48:10,900 --> 00:48:15,800 But to be frank and give it thee again. 652 00:48:19,400 --> 00:48:25,500 And yet I wish but for the thing I have, 653 00:48:25,600 --> 00:48:28,500 my bounty is as boundless as the sea, 654 00:48:28,600 --> 00:48:30,000 my love as deep. 655 00:48:30,100 --> 00:48:33,000 The more I give to thee, the more I have, 656 00:48:33,100 --> 00:48:35,000 for both are infinite. 657 00:48:35,100 --> 00:48:36,500 Juliet! 658 00:48:36,600 --> 00:48:38,000 Anon, good nurse! 659 00:48:38,100 --> 00:48:41,500 Sweet Montague, be true. 660 00:48:41,600 --> 00:48:44,000 Madam! 661 00:48:44,100 --> 00:48:47,000 Stay but a little, I will come again. 662 00:48:47,100 --> 00:48:49,500 Madam! Lady Juliet! 663 00:48:57,600 --> 00:49:00,200 O blessed, blessed night! 664 00:49:01,900 --> 00:49:04,800 Oh! I am afeard, being in night, 665 00:49:04,900 --> 00:49:07,000 all this is but a dream, 666 00:49:07,000 --> 00:49:09,500 too flattering-sweet to be substantial. 667 00:49:09,500 --> 00:49:13,500 Three words, dear Romeo, and good night indeed. 668 00:49:13,600 --> 00:49:16,500 If that thy bent of love be honorable, 669 00:49:16,600 --> 00:49:19,000 thy purpose marriage, send me word tomorrow, 670 00:49:19,100 --> 00:49:21,500 by one that I'll procure to come to thee. 671 00:49:21,600 --> 00:49:24,500 Where and what time thou wilt perform the rite, 672 00:49:24,600 --> 00:49:27,000 and all my fortunes at thy foot I'll lay 673 00:49:27,100 --> 00:49:29,700 and follow thee, my lord, throughout the world. 674 00:49:29,800 --> 00:49:31,000 Madam! 675 00:49:31,100 --> 00:49:34,100 I come, anon. 676 00:49:34,200 --> 00:49:37,500 But if thou meanest not well, I do beseech thee-- 677 00:49:37,600 --> 00:49:38,700 Lady Juliet! 678 00:49:38,700 --> 00:49:40,000 By and by I come! 679 00:49:40,100 --> 00:49:43,200 To cease thy suit and leave me to my grief. 680 00:49:43,300 --> 00:49:44,700 Tomorrow will I send. 681 00:49:44,800 --> 00:49:47,400 So thrive my soul. 682 00:49:47,500 --> 00:49:50,100 A thousand times good night! 683 00:49:53,900 --> 00:49:55,500 Romeo! 684 00:49:55,600 --> 00:49:58,300 At what o'clock tomorrow shall I send to thee? 685 00:49:58,400 --> 00:49:59,500 At the hour of nine. 686 00:49:59,600 --> 00:50:01,500 I will not fail. 687 00:50:01,600 --> 00:50:03,800 'Tis twenty years till then. 688 00:50:05,200 --> 00:50:06,100 Romeo! 689 00:50:14,600 --> 00:50:17,000 I have forgot why I did call thee back. 690 00:50:18,400 --> 00:50:20,500 Let me stand here till thou remember it. 691 00:50:20,600 --> 00:50:24,100 I shall forget, to have thee still stand there, 692 00:50:24,100 --> 00:50:25,300 remembering how I love thy company. 693 00:50:25,400 --> 00:50:26,800 And I'll still stay, 694 00:50:26,900 --> 00:50:28,800 to have thee still forget, 695 00:50:28,900 --> 00:50:31,800 forgetting any other home but this. 696 00:50:31,900 --> 00:50:34,100 Ahh. 697 00:50:51,000 --> 00:50:53,400 698 00:50:59,000 --> 00:51:01,900 Good night, good night! 699 00:51:02,000 --> 00:51:05,500 Parting is such sweet sorrow 700 00:51:05,600 --> 00:51:08,700 that I shall say good night till it be morrow. 701 00:51:49,900 --> 00:51:51,600 Woo! 702 00:52:17,700 --> 00:52:19,000 Woo! 703 00:53:09,400 --> 00:53:12,200 Friar Laurence! 704 00:53:12,300 --> 00:53:15,000 What early tongue so sweet saluteth me? 705 00:53:15,100 --> 00:53:17,000 Good morrow, father! 706 00:53:17,100 --> 00:53:19,000 Ha ha ha! 707 00:53:19,100 --> 00:53:21,500 Hey! 708 00:53:24,600 --> 00:53:27,300 Young son, it argues a distempered head 709 00:53:27,400 --> 00:53:30,800 so soon to bid good morrow to thy bed. 710 00:53:30,900 --> 00:53:32,900 Therefore thy earliness doth me assure 711 00:53:33,000 --> 00:53:34,900 thou art uproused with some distemperature. 712 00:53:35,000 --> 00:53:38,400 Or if not so, then here I put it right 713 00:53:38,500 --> 00:53:40,900 our Romeo hath not been in bed tonight. 714 00:53:41,000 --> 00:53:44,100 The last is true. The sweeter rest was mine. 715 00:53:44,200 --> 00:53:46,400 God pardon sin! Wast thou with Rosaline? 716 00:53:46,500 --> 00:53:48,900 With Rosaline, my ghostly father, no. 717 00:53:49,000 --> 00:53:51,900 I have forgot that name and that name's woe. 718 00:53:52,000 --> 00:53:53,400 That's my good son. 719 00:53:53,500 --> 00:53:55,400 Well, where hast thou been then? 720 00:53:55,500 --> 00:53:57,900 I'll tell thee ere thou ask it me again. 721 00:53:58,000 --> 00:54:00,400 I have been feasting with mine enemy, 722 00:54:00,500 --> 00:54:02,800 where on a sudden one hath wounded me. 723 00:54:02,900 --> 00:54:05,900 Be plain, good son, and homely in thy drift. 724 00:54:05,900 --> 00:54:08,000 Riddling confession finds but riddling shrift. 725 00:54:08,100 --> 00:54:11,900 Then plainly know my heart's dear love is set, 726 00:54:11,900 --> 00:54:14,400 on the fair daughter of rich Capulet. 727 00:54:14,400 --> 00:54:17,900 As mine on hers, so hers is set on mine, 728 00:54:17,900 --> 00:54:20,400 and all combined, save what thou must combine 729 00:54:20,400 --> 00:54:22,400 by holy marriage. 730 00:54:22,400 --> 00:54:24,400 When and where, and how we met, 731 00:54:24,400 --> 00:54:26,900 we woo'd, and made exchange of vow, 732 00:54:26,900 --> 00:54:28,300 I'll tell thee as we pass. 733 00:54:28,300 --> 00:54:29,900 But this I pray, 734 00:54:29,900 --> 00:54:32,200 that thou consent to marry us today. 735 00:54:32,300 --> 00:54:34,400 Hmmm? 736 00:54:34,500 --> 00:54:36,600 Holy Saint Francis! 737 00:54:36,700 --> 00:54:38,900 Is Rosaline, that thou didst love so dear, 738 00:54:39,000 --> 00:54:40,400 so soon forsaken? 739 00:54:40,500 --> 00:54:42,400 Thou doest not mock me, Father! 740 00:54:42,500 --> 00:54:45,400 Young men's love then lies not truly in their hearts, 741 00:54:45,500 --> 00:54:46,900 but in their eyes. 742 00:54:47,000 --> 00:54:48,400 Hear me, Father. 743 00:54:48,500 --> 00:54:50,400 Jesu Maria! What a deal of brine 744 00:54:50,500 --> 00:54:52,900 hath washed thy sallow cheeks for Rosaline! 745 00:54:53,000 --> 00:54:54,400 And art thou changed? 746 00:54:54,500 --> 00:54:55,900 Pronounce this sentence then. 747 00:54:56,000 --> 00:54:58,900 Women may fall when there's no strength in men. 748 00:54:59,000 --> 00:55:01,400 Thou chidst me oft for loving Rosaline. 749 00:55:01,500 --> 00:55:03,400 Doting, not for loving, pupil mine. 750 00:55:03,500 --> 00:55:06,600 Yes, for loving and, and badest me bury love. 751 00:55:06,700 --> 00:55:09,600 Not in a grave to lay one in, 752 00:55:09,700 --> 00:55:11,200 another out to have. 753 00:55:26,400 --> 00:55:28,900 Come, young waverer, 754 00:55:28,900 --> 00:55:31,400 come, go with me. 755 00:55:31,400 --> 00:55:35,400 In one respect I'll thy assistant be. 756 00:55:35,400 --> 00:55:36,900 O Father! 757 00:55:38,300 --> 00:55:40,900 For this alliance may so happy prove 758 00:55:41,000 --> 00:55:43,400 to turn your households' rancor to pure love. 759 00:55:43,500 --> 00:55:44,900 O, let us hence! 760 00:55:45,000 --> 00:55:46,900 I stand on sudden haste. 761 00:55:47,000 --> 00:55:48,400 Shh! Wisely and slow, 762 00:55:48,500 --> 00:55:51,400 they stumble that run fast. 763 00:55:51,500 --> 00:55:52,900 Ha ha ha! 764 00:55:53,000 --> 00:55:54,400 Shh! 765 00:55:58,500 --> 00:56:00,900 Where the devil should this Romeo be? 766 00:56:01,000 --> 00:56:02,400 Hmm? 767 00:56:03,900 --> 00:56:05,800 Came he not home tonight? 768 00:56:05,900 --> 00:56:08,300 Hmm? 769 00:56:08,400 --> 00:56:09,800 Huh? 770 00:56:09,900 --> 00:56:11,800 Came he not home tonight? 771 00:56:11,900 --> 00:56:12,800 Who? 772 00:56:12,900 --> 00:56:14,000 Romeo. 773 00:56:14,100 --> 00:56:17,800 O no, not to his father's. I spoke with his man. 774 00:56:17,900 --> 00:56:20,400 Hey, Tybalt, the kinsman to old Capulet, 775 00:56:20,400 --> 00:56:23,400 hath sent a letter to his father's house. 776 00:56:24,900 --> 00:56:26,900 A challenge, on my life. 777 00:56:26,900 --> 00:56:28,400 Romeo will answer it. 778 00:56:28,400 --> 00:56:31,400 Any man that can write may answer a letter. 779 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 Nay, he will answer the letter's master, 780 00:56:34,400 --> 00:56:36,400 how he dares, being dared. 781 00:56:36,400 --> 00:56:38,900 Alas, poor Romeo, he is already dead; 782 00:56:38,900 --> 00:56:41,400 stabbed with a white wench's black eye; 783 00:56:41,400 --> 00:56:44,400 run through the ear with a love song; 784 00:56:44,400 --> 00:56:47,400 the very pin of his heart cleft 785 00:56:47,500 --> 00:56:50,400 with the blind bow-boy's buttshaft. 786 00:56:52,700 --> 00:56:55,400 And is he a man to encounter Tybalt? 787 00:56:55,400 --> 00:56:58,300 Why, what is Tybalt! 788 00:56:58,300 --> 00:57:02,100 More than Prince of Cats, I can tell you. 789 00:57:07,600 --> 00:57:09,200 Ah, good morrow to you both. 790 00:57:12,400 --> 00:57:14,300 791 00:57:14,400 --> 00:57:16,800 That we should be thus afflicted 792 00:57:16,900 --> 00:57:19,300 with these strange flies, 793 00:57:19,400 --> 00:57:21,400 these fashionmongers, 794 00:57:21,400 --> 00:57:24,900 these pardonnez moi's. 795 00:57:24,900 --> 00:57:26,400 Ah, Signor Romeo, 796 00:57:26,400 --> 00:57:27,900 Bonjour. 797 00:57:27,900 --> 00:57:29,400 Bonjour. 798 00:57:29,400 --> 00:57:31,900 There's a French salutation to your French slop. 799 00:57:31,900 --> 00:57:33,400 Huh? 800 00:57:33,400 --> 00:57:35,900 You gave us the counterfeit fairly last night. 801 00:57:35,900 --> 00:57:37,900 What counterfeit did I give you? 802 00:57:37,900 --> 00:57:39,900 The slip, sir, the slip, 803 00:57:39,900 --> 00:57:41,300 can you not conceive? 804 00:57:41,400 --> 00:57:42,700 Pardon, good Mercutio. 805 00:57:42,800 --> 00:57:44,100 My business was great-- 806 00:57:44,200 --> 00:57:45,400 Oh! Ha ha ha! 807 00:57:45,400 --> 00:57:47,400 In such a case as mine 808 00:57:47,400 --> 00:57:48,900 a man may strain courtesy. 809 00:57:48,900 --> 00:57:50,400 Come between us, good Benvolio; 810 00:57:50,400 --> 00:57:51,900 my wit faints. 811 00:57:52,000 --> 00:57:53,900 Thy wit is very bitter sweeting 812 00:57:54,000 --> 00:57:55,400 it is most sharp sauce. 813 00:57:55,500 --> 00:57:57,400 Oh! Oh! Oh! Oh! 814 00:57:57,500 --> 00:57:58,900 Ha ha ha! 815 00:57:59,000 --> 00:58:00,900 Why, is not this better now 816 00:58:01,000 --> 00:58:03,100 than groaning for love? 817 00:58:03,200 --> 00:58:05,800 Now art thou sociable, 818 00:58:05,900 --> 00:58:07,800 now art thou Romeo; 819 00:58:07,900 --> 00:58:10,300 now art thou what thou art, 820 00:58:10,400 --> 00:58:13,300 by art as well as by nature. 821 00:58:13,400 --> 00:58:15,800 For this driveling love is like a great natural 822 00:58:15,900 --> 00:58:17,300 that runs malling up and down 823 00:58:17,400 --> 00:58:19,300 to hide his bauble in a hole. 824 00:58:19,400 --> 00:58:20,800 Stop there, stop there. 825 00:58:20,900 --> 00:58:23,800 Thou desirest me to stop in my tale against the hair? 826 00:58:23,900 --> 00:58:25,800 Thou wouldst else have made thy tale large. 827 00:58:25,900 --> 00:58:27,400 No, no, no, thou art deceived; 828 00:58:27,400 --> 00:58:30,900 For I was come to the whole depth of my tale, 829 00:58:30,900 --> 00:58:33,000 and meant to occupy the argument no longer. 830 00:58:38,400 --> 00:58:39,800 Here's goodly gear. 831 00:58:39,900 --> 00:58:41,300 832 00:58:41,400 --> 00:58:44,100 Here's a fine barge. 833 00:58:44,200 --> 00:58:45,300 A sail. 834 00:58:45,400 --> 00:58:47,300 A sail, a sail. 835 00:58:47,400 --> 00:58:49,300 836 00:58:52,300 --> 00:58:57,000 Two, two; a shirt and a smock. 837 00:58:57,000 --> 00:58:58,800 838 00:58:58,900 --> 00:59:00,300 Shh! 839 00:59:00,400 --> 00:59:01,300 Peter. 840 00:59:01,400 --> 00:59:03,700 Anon. 841 00:59:03,800 --> 00:59:05,900 My fan, Peter. 842 00:59:06,000 --> 00:59:07,500 Good, Peter, to hide her face, 843 00:59:07,500 --> 00:59:09,700 for her fan's the fairer of the two. 844 00:59:09,800 --> 00:59:11,600 Ha ha ha! 845 00:59:11,700 --> 00:59:13,200 Oh! 846 00:59:14,300 --> 00:59:16,800 God ye good morrow, gentlemen. 847 00:59:16,900 --> 00:59:19,100 God ye good den, fair gentlewoman. 848 00:59:19,200 --> 00:59:20,700 Is it good den, I pray? 849 00:59:20,700 --> 00:59:23,300 Well, 'tis no less I tell you, 850 00:59:23,300 --> 00:59:25,600 for the bawdy hand of the dial 851 00:59:25,700 --> 00:59:27,600 is now upon the prick of noon. 852 00:59:27,700 --> 00:59:29,300 Ha ha ha! Oh! 853 00:59:29,300 --> 00:59:32,000 Out upon you, what a man are you? 854 00:59:32,000 --> 00:59:35,800 One, gentlewoman, that God hath made himself to mar. 855 00:59:35,800 --> 00:59:38,800 By my troth it is well said, 856 00:59:38,800 --> 00:59:41,300 for himself to mar quoth 'a? 857 00:59:41,300 --> 00:59:42,800 Hmm. 858 00:59:42,800 --> 00:59:45,800 Gentleman, can any of you tell me 859 00:59:45,900 --> 00:59:47,500 where I may find young Romeo? 860 00:59:47,600 --> 00:59:51,300 Romeo, Romeo. 861 00:59:51,400 --> 00:59:52,800 Hey! 862 00:59:52,900 --> 00:59:54,300 Shh! 863 00:59:54,400 --> 00:59:56,800 I am the youngest of that name 864 00:59:56,900 --> 00:59:58,300 for fault of a worse. 865 00:59:58,400 --> 01:00:00,800 If you be he, sir, 866 01:00:00,900 --> 01:00:03,900 I desire some conference with you. 867 01:00:04,000 --> 01:00:06,200 868 01:00:08,900 --> 01:00:11,200 She will indite him to some supper. 869 01:00:11,300 --> 01:00:12,700 A bawd, a bawd. 870 01:00:18,300 --> 01:00:19,800 A bawd! 871 01:00:19,900 --> 01:00:21,800 Aah! 872 01:00:21,800 --> 01:00:25,100 873 01:00:25,200 --> 01:00:27,300 You filthy varmint you! 874 01:00:27,300 --> 01:00:29,200 Here she comes! 875 01:00:29,300 --> 01:00:30,800 Mercutio, no! 876 01:00:30,800 --> 01:00:32,800 Aah! 877 01:00:32,800 --> 01:00:35,300 An old hare hoar 878 01:00:35,300 --> 01:00:38,100 And an old hare hoar 879 01:00:38,100 --> 01:00:41,900 Is very good meat, in lent 880 01:00:42,000 --> 01:00:45,300 But a hare that is a hoar 881 01:00:45,300 --> 01:00:49,300 Is too much for a score 882 01:00:49,400 --> 01:00:52,500 When it hoars ere it be spent 883 01:00:52,600 --> 01:00:53,600 Aah! 884 01:00:53,600 --> 01:00:54,900 885 01:00:55,000 --> 01:00:57,000 Ooh! 886 01:00:57,100 --> 01:01:00,400 887 01:01:00,500 --> 01:01:04,400 Farewell, ancient lady. 888 01:01:04,500 --> 01:01:06,200 Ooh! 889 01:01:06,300 --> 01:01:09,200 890 01:01:09,200 --> 01:01:13,200 Scurvy knave, scurvy knave. 891 01:01:13,300 --> 01:01:15,500 I'm none of his flirt-gills. 892 01:01:15,500 --> 01:01:18,400 I'm none of his skein mates. 893 01:01:18,500 --> 01:01:21,200 Er, cur, lousy knave, 894 01:01:21,300 --> 01:01:24,200 lousy, lousy knave. 895 01:01:24,300 --> 01:01:25,600 I pray you, sir. 896 01:01:25,700 --> 01:01:27,600 What saucy merchant was this 897 01:01:27,700 --> 01:01:29,400 that was so full of his property? 898 01:01:29,500 --> 01:01:32,000 A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, 899 01:01:32,100 --> 01:01:34,100 and will speak more in a minute 900 01:01:34,200 --> 01:01:36,100 than he will stand to in a month. 901 01:01:36,200 --> 01:01:37,400 I'll take him down, 902 01:01:37,500 --> 01:01:39,400 an 'a were lustier than he is, 903 01:01:39,500 --> 01:01:40,700 and twenty such jacks; 904 01:01:40,800 --> 01:01:44,200 and if I cannot, I'll find those that shall. 905 01:01:44,300 --> 01:01:46,300 Ha ha ha! 906 01:01:47,400 --> 01:01:51,300 Ha ha ha! 907 01:01:51,300 --> 01:01:55,800 And thou must stand by too 908 01:01:55,800 --> 01:01:58,200 and suffer every knave 909 01:01:58,300 --> 01:02:01,000 to use me at his pleasure. 910 01:02:01,100 --> 01:02:04,700 Ooh... 911 01:02:04,800 --> 01:02:07,700 Punk rampant! 912 01:02:07,800 --> 01:02:10,700 Pray you, sir, a word. 913 01:02:10,800 --> 01:02:12,100 Ooh! 914 01:02:17,300 --> 01:02:19,200 Beef wit. 915 01:02:19,300 --> 01:02:23,200 916 01:02:40,300 --> 01:02:42,800 917 01:03:01,800 --> 01:03:05,700 My young lady bid me inquire you out. 918 01:03:05,800 --> 01:03:08,200 What she did bid me say, 919 01:03:08,300 --> 01:03:10,200 I will keep to myself;, 920 01:03:10,300 --> 01:03:12,700 but first let me tell ye, 921 01:03:12,800 --> 01:03:16,200 if ye should lead her in a fool's paradise-- 922 01:03:16,300 --> 01:03:17,700 Nurse. 923 01:03:17,800 --> 01:03:19,200 Shh! As they say, 924 01:03:19,300 --> 01:03:21,700 it were a very gross kind of behavior;, 925 01:03:21,800 --> 01:03:23,200 for the gentlewoman is young; 926 01:03:23,300 --> 01:03:25,700 and therefore if you should deal double with her, 927 01:03:25,800 --> 01:03:29,200 it were an ill thing to be offered to any gentlewoman, 928 01:03:29,300 --> 01:03:30,700 and very weak dealing. 929 01:03:30,800 --> 01:03:34,200 Nurse, commend me to thy lady and mistress, 930 01:03:34,300 --> 01:03:36,300 I protest unto thee. 931 01:03:36,400 --> 01:03:37,800 Bid her devise, 932 01:03:37,900 --> 01:03:41,300 some means to come to shrift this afternoon, 933 01:03:41,300 --> 01:03:45,300 and there she shall at Friar Laurence's cell 934 01:03:45,300 --> 01:03:49,500 be shrived and married. 935 01:03:49,500 --> 01:03:51,800 Oh! 936 01:03:51,800 --> 01:03:53,300 Oh! 937 01:03:54,800 --> 01:03:56,300 Here's for thy pains. 938 01:03:56,400 --> 01:03:59,300 No, no truly, sir, not a penny. 939 01:03:59,300 --> 01:04:01,300 Go to, I say you shall. 940 01:04:01,300 --> 01:04:02,400 No. 941 01:04:02,500 --> 01:04:04,200 Well... 942 01:04:07,800 --> 01:04:10,800 Sir, my mistress is the sweetest lady. 943 01:04:10,900 --> 01:04:13,700 Lord, Lord, when she were a little prating thing. 944 01:04:13,800 --> 01:04:15,200 Good-bye. Oh! 945 01:04:15,300 --> 01:04:17,200 O there is a noble man in town, 946 01:04:17,300 --> 01:04:19,200 One Paris, that would fain lay knife aboard. 947 01:04:19,300 --> 01:04:23,200 I anger her sometimes and say that Paris is the properer man. 948 01:04:23,300 --> 01:04:25,700 Nurse, commend me to thy lady. 949 01:04:25,800 --> 01:04:27,200 A thousand times. 950 01:04:27,300 --> 01:04:30,100 Ooh! Ooh! 951 01:04:54,800 --> 01:04:56,300 952 01:04:56,300 --> 01:05:00,300 The clock struck nine when I did send the nurse, 953 01:05:00,300 --> 01:05:04,200 in half an hour she promised to return... 954 01:05:04,300 --> 01:05:06,700 perchance she cannot meet him; 955 01:05:06,800 --> 01:05:08,700 ahh, that's not so, 956 01:05:08,800 --> 01:05:10,700 oh, she's lame, 957 01:05:10,800 --> 01:05:13,200 love's heralds should be thoughts! 958 01:05:14,800 --> 01:05:17,200 Had she affections and warm youthful blood, 959 01:05:17,300 --> 01:05:19,700 she would be as swift in motion 960 01:05:19,800 --> 01:05:21,200 as a ball. 961 01:05:21,300 --> 01:05:25,200 But old folks, many feign as they were dead, 962 01:05:25,300 --> 01:05:29,200 unwieldy, slow, heavy... 963 01:05:29,300 --> 01:05:31,900 And pale as lead. 964 01:05:35,800 --> 01:05:37,200 O God, she comes. 965 01:05:37,300 --> 01:05:38,700 O honey nurse, what news? 966 01:05:38,700 --> 01:05:41,700 O Lord, why look'st thou sad? 967 01:05:41,800 --> 01:05:43,200 Oh! 968 01:05:43,300 --> 01:05:44,700 Though news be sad, 969 01:05:44,800 --> 01:05:46,200 yet tell them merrily. 970 01:05:46,300 --> 01:05:47,700 971 01:05:47,800 --> 01:05:49,200 Send the man away. 972 01:05:49,300 --> 01:05:52,300 Peter, stay at the gate. 973 01:05:52,300 --> 01:05:54,800 Go on. 974 01:05:54,800 --> 01:05:56,800 Hast thou met with him? 975 01:05:56,800 --> 01:05:58,300 Oh, I am aweary. 976 01:05:58,300 --> 01:05:59,800 Give me leave awhile. 977 01:05:59,800 --> 01:06:01,800 Fie, how my bones ache! 978 01:06:01,800 --> 01:06:04,200 Ooh! 979 01:06:04,300 --> 01:06:05,600 980 01:06:05,700 --> 01:06:09,100 Sweet, sweet... 981 01:06:09,200 --> 01:06:11,100 Sweet nurse. 982 01:06:11,200 --> 01:06:13,600 Tell me, what says my love? 983 01:06:13,700 --> 01:06:15,600 Ha ha ha! 984 01:06:15,700 --> 01:06:19,600 Your love says like an honest gentleman, 985 01:06:19,700 --> 01:06:24,600 and courteous, and kind, 986 01:06:24,700 --> 01:06:27,600 and handsome, and, I warrant him, 987 01:06:27,700 --> 01:06:29,600 a virtuous-- 988 01:06:29,700 --> 01:06:31,100 Where is your mother? 989 01:06:31,200 --> 01:06:32,600 Where is my mother? 990 01:06:32,700 --> 01:06:34,100 Why, she is within. 991 01:06:34,200 --> 01:06:35,600 Where should she be? 992 01:06:35,700 --> 01:06:37,100 How oddly thou repliest! 993 01:06:37,200 --> 01:06:39,600 "Your love says like an honest gentleman, 994 01:06:39,700 --> 01:06:40,600 where is your mother?" 995 01:06:40,700 --> 01:06:43,200 Oh, God's lady, are you so hot? 996 01:06:43,200 --> 01:06:44,700 Marry, come up I trow. 997 01:06:44,700 --> 01:06:47,200 Is this the poultice for my aching bones? 998 01:06:47,200 --> 01:06:48,700 Henceforward do your messages yourself. 999 01:06:48,700 --> 01:06:50,200 Here's such a coil! 1000 01:06:50,200 --> 01:06:53,000 Come! What says Romeo? 1001 01:06:56,200 --> 01:06:59,700 Have you got leave to go to shrift today? 1002 01:06:59,700 --> 01:07:01,200 I have. 1003 01:07:01,200 --> 01:07:02,700 1004 01:07:02,700 --> 01:07:06,200 Then, hie you hence to Friar Laurence's cell, 1005 01:07:06,200 --> 01:07:10,700 there stays a husband to make you a wife. 1006 01:07:10,700 --> 01:07:13,300 Ha ha ha! 1007 01:07:13,400 --> 01:07:17,700 Now comes the wanton blood up in your cheeks. 1008 01:07:17,800 --> 01:07:20,800 They'll be in scarlet straight at any news. 1009 01:07:22,400 --> 01:07:24,200 Hie you to church! 1010 01:07:24,300 --> 01:07:26,400 I'll to dinner. 1011 01:07:26,400 --> 01:07:29,200 Honest nurse, farewell! 1012 01:07:29,300 --> 01:07:31,600 Ha ha ha! 1013 01:07:39,300 --> 01:07:42,200 So smile the heavens upon this holy act, 1014 01:07:42,300 --> 01:07:45,200 that after-hours with sorrow chide us not. 1015 01:07:45,300 --> 01:07:48,200 Amen, amen. 1016 01:07:48,300 --> 01:07:49,700 Come what sorrow can, 1017 01:07:49,800 --> 01:07:52,200 it cannot countervail the exchange of joy 1018 01:07:52,300 --> 01:07:55,200 that one short minute gives me in her sight. 1019 01:07:55,300 --> 01:07:57,200 These violent delights have violent ends, 1020 01:07:57,300 --> 01:07:58,700 and in their triumph die, 1021 01:07:58,800 --> 01:08:00,200 like fire and powder, 1022 01:08:00,300 --> 01:08:02,200 which as they kiss consume. 1023 01:08:02,200 --> 01:08:04,200 The sweetest honey is loathsome 1024 01:08:04,200 --> 01:08:05,700 in its own... 1025 01:08:05,700 --> 01:08:07,200 Deliciousness. 1026 01:08:07,200 --> 01:08:08,700 Deliciousness. 1027 01:08:08,700 --> 01:08:10,700 And in the taste confounds the... 1028 01:08:10,700 --> 01:08:12,000 Appetite. 1029 01:08:12,100 --> 01:08:13,300 Appetite. 1030 01:08:13,400 --> 01:08:17,200 Therefore love moderately... 1031 01:08:17,200 --> 01:08:19,700 Long love doth so. 1032 01:08:19,800 --> 01:08:22,600 Ah, here comes the lady. 1033 01:08:22,700 --> 01:08:25,800 O, so light a foot will ne'er wear out the everlasting flint. 1034 01:08:25,900 --> 01:08:27,700 Juliet! 1035 01:08:32,300 --> 01:08:34,700 Good even to my ghostly confessor. 1036 01:08:34,800 --> 01:08:38,200 Romeo shall thank thee, daughter, for us both. 1037 01:08:38,300 --> 01:08:39,700 Ah, Juliet, 1038 01:08:39,800 --> 01:08:42,900 if the measure of thy joy be heaped like mine, 1039 01:08:43,000 --> 01:08:45,700 that thy skill be more to blazon it, 1040 01:08:45,800 --> 01:08:47,200 then sweeten with thy breath 1041 01:08:47,300 --> 01:08:48,700 this neighbor air. 1042 01:08:48,800 --> 01:08:51,700 They are but beggars that can count their worth. 1043 01:08:51,800 --> 01:08:55,200 But my true love is grown to such excess, 1044 01:08:55,200 --> 01:08:57,700 I cannot sum up sum of half my wealth. 1045 01:08:57,800 --> 01:08:59,200 Tsk tsk tsk! 1046 01:08:59,300 --> 01:09:01,900 Come, come with me... 1047 01:09:02,000 --> 01:09:03,800 We will make short work. 1048 01:09:03,900 --> 01:09:05,300 For, by your leaves, 1049 01:09:05,400 --> 01:09:07,300 you shall not stay alone 1050 01:09:07,400 --> 01:09:10,700 till holy church incorporate two in one. 1051 01:09:15,700 --> 01:09:18,200 1052 01:09:31,900 --> 01:09:36,900 1053 01:10:56,800 --> 01:10:59,600 Blah, blah, blah, blah, blah, blah. 1054 01:10:59,700 --> 01:11:02,200 Blah, blah, blah, blah, blah, blah. 1055 01:11:05,800 --> 01:11:08,300 I pray thee, good Mercutio, let's retire. 1056 01:11:08,400 --> 01:11:10,200 Blah, blah, blah, blah, blah. 1057 01:11:10,300 --> 01:11:11,600 The day is hot. 1058 01:11:11,700 --> 01:11:12,800 Blah, blah, blah. 1059 01:11:14,500 --> 01:11:15,800 The Capulets abroad! 1060 01:11:15,900 --> 01:11:17,100 Ha ha ha! 1061 01:11:17,200 --> 01:11:18,300 1062 01:11:18,400 --> 01:11:20,500 If we meet we shall not 'scape a brawl. 1063 01:11:24,000 --> 01:11:25,400 For now these hot days, 1064 01:11:25,500 --> 01:11:26,900 is the mad blood stirring. 1065 01:11:30,000 --> 01:11:31,400 Mercutio, let's retire. 1066 01:11:31,500 --> 01:11:35,000 Blah, blah, blah, blah, blah, blah! 1067 01:11:35,100 --> 01:11:37,400 Thou art like one of these fellows 1068 01:11:37,500 --> 01:11:39,900 that when he enters the confines of a tavern 1069 01:11:40,000 --> 01:11:41,900 claps me his sword on the table, 1070 01:11:42,000 --> 01:11:44,400 and says, "God send me no need of thee:" 1071 01:11:44,500 --> 01:11:45,900 blah, blah, blah, blah; 1072 01:11:46,000 --> 01:11:47,900 and by the operation of the second cup, 1073 01:11:48,000 --> 01:11:49,400 draws him on the drawer, 1074 01:11:49,500 --> 01:11:50,900 when indeed there is no need. 1075 01:11:51,000 --> 01:11:52,400 Am I like such a fellow? 1076 01:11:52,500 --> 01:11:53,900 Nay and there were two such 1077 01:11:54,000 --> 01:11:55,400 we should have none shortly, 1078 01:11:55,500 --> 01:11:56,900 for the one would kill the other. 1079 01:11:57,000 --> 01:11:58,900 Why thou hast quarreled with a man 1080 01:11:59,000 --> 01:12:00,200 for coughing in the street, 1081 01:12:00,300 --> 01:12:03,200 because he hath wakened thy dog that hath lain asleep 1082 01:12:03,200 --> 01:12:04,400 in the sun. 1083 01:12:04,500 --> 01:12:05,900 Blah, blah, blah! 1084 01:12:06,000 --> 01:12:09,900 And thou wilt tutor me from quarreling! Hah! 1085 01:12:12,000 --> 01:12:14,400 Mercutio... 1086 01:12:14,500 --> 01:12:17,000 By my head, here come the Capulets. 1087 01:12:21,800 --> 01:12:24,900 By my heel, I care not. 1088 01:12:27,100 --> 01:12:29,400 1089 01:12:41,100 --> 01:12:42,900 1090 01:12:44,800 --> 01:12:47,700 Gentlemen, good den. 1091 01:12:47,800 --> 01:12:49,400 Good den. 1092 01:12:49,500 --> 01:12:52,000 A word with one of you. 1093 01:12:54,000 --> 01:12:56,900 And but one word with one of us. 1094 01:12:57,000 --> 01:12:58,400 Couple it with something, 1095 01:12:58,500 --> 01:13:01,400 make it a word and a blow. 1096 01:13:01,500 --> 01:13:03,900 1097 01:13:05,500 --> 01:13:08,900 You shall find me apt enough to that, sir, 1098 01:13:08,900 --> 01:13:10,200 and you will give me occasion. 1099 01:13:10,300 --> 01:13:13,600 Can you not take some occasion without the giving? 1100 01:13:17,000 --> 01:13:19,700 Mercutio, thou consortest with Romeo. 1101 01:13:19,800 --> 01:13:21,400 Consort? Ha ha ha! 1102 01:13:21,500 --> 01:13:23,700 What dost thou make us minstrels? 1103 01:13:23,800 --> 01:13:25,200 Ha ha ha! 1104 01:13:25,300 --> 01:13:26,900 An you make minstrels of us, 1105 01:13:27,000 --> 01:13:29,400 you look to hear nothing but discords. 1106 01:13:29,500 --> 01:13:32,200 Here's my fiddlestick. 1107 01:13:32,300 --> 01:13:34,500 Here's that shall make you dance. 1108 01:13:34,500 --> 01:13:35,800 Zounds! Consort! 1109 01:13:35,900 --> 01:13:38,400 We talk here in the public haunt of men. 1110 01:13:38,500 --> 01:13:40,400 Either withdraw unto some private place, 1111 01:13:40,500 --> 01:13:42,400 or reason coldly of your grievances, 1112 01:13:42,500 --> 01:13:43,900 or else depart; 1113 01:13:44,000 --> 01:13:45,900 here all eyes gaze on us. 1114 01:13:46,000 --> 01:13:48,400 Men's eyes were made to look, 1115 01:13:48,500 --> 01:13:49,900 and let them gaze. 1116 01:13:50,000 --> 01:13:51,400 Mercutio! 1117 01:13:51,500 --> 01:13:52,900 I will not budge for no man's pleasure, I. 1118 01:13:53,000 --> 01:13:56,400 Well, peace be with you, sir, 1119 01:13:56,500 --> 01:13:58,400 here comes my man. 1120 01:13:58,400 --> 01:14:01,300 Mercutio! 1121 01:14:10,400 --> 01:14:11,800 Tybalt. 1122 01:14:11,800 --> 01:14:14,300 Romeo, the love I bear thee 1123 01:14:14,300 --> 01:14:16,500 can afford no better term than this-- 1124 01:14:16,600 --> 01:14:18,000 thou art a villain. 1125 01:14:18,100 --> 01:14:19,400 1126 01:14:19,500 --> 01:14:22,900 Tybalt, the reason that I have to love thee 1127 01:14:23,000 --> 01:14:25,500 doth much excuse the appertaining rage 1128 01:14:25,500 --> 01:14:27,000 to such a greeting-- 1129 01:14:27,000 --> 01:14:29,000 villain am I none. 1130 01:14:29,100 --> 01:14:30,500 Therefore farewell, 1131 01:14:30,600 --> 01:14:32,500 I see thou knowest not me. 1132 01:14:32,600 --> 01:14:34,300 Ha ha ha! 1133 01:14:34,400 --> 01:14:36,900 Boy... 1134 01:14:37,000 --> 01:14:40,900 This shall not excuse the injuries thou hast done me, 1135 01:14:41,000 --> 01:14:43,400 therefore turn and draw. 1136 01:14:43,500 --> 01:14:46,400 I do protest I never injured thee, 1137 01:14:46,500 --> 01:14:49,200 but love thee better than thou canst devise. 1138 01:14:49,200 --> 01:14:51,900 Till thou shalt know the reason of my love. 1139 01:14:52,000 --> 01:14:53,400 And so, good Capulet, 1140 01:14:53,500 --> 01:14:58,800 which name I tender as dearly as mine own, 1141 01:14:58,900 --> 01:15:01,400 be satisfied. 1142 01:15:01,500 --> 01:15:04,700 1143 01:15:04,800 --> 01:15:06,600 Ha ha ha! 1144 01:15:08,400 --> 01:15:10,100 No, no. 1145 01:15:17,400 --> 01:15:19,400 Ugh! 1146 01:15:19,400 --> 01:15:20,900 Ugh! 1147 01:15:20,900 --> 01:15:23,400 1148 01:15:26,100 --> 01:15:27,900 Ha ha ha! 1149 01:15:29,900 --> 01:15:31,400 No, Mercutio. 1150 01:15:31,500 --> 01:15:33,400 O calm, dishonorable, vile submission! 1151 01:15:33,500 --> 01:15:34,900 No, Mercutio, no! 1152 01:15:35,000 --> 01:15:36,400 Leave me... 1153 01:15:36,500 --> 01:15:38,400 Tybalt, you ratcatcher! 1154 01:15:38,500 --> 01:15:41,100 What wouldest thou have with me? 1155 01:15:41,100 --> 01:15:42,600 Good King of Cats, 1156 01:15:42,600 --> 01:15:45,400 nothing but one of your nine lives, 1157 01:15:45,500 --> 01:15:47,600 that I mean to make bold withal... 1158 01:15:47,700 --> 01:15:50,600 And as you shall use me hereafter... 1159 01:15:50,700 --> 01:15:53,100 Dry-beat the rest of the eight. 1160 01:15:53,200 --> 01:15:55,400 Please, good Mercutio. 1161 01:15:55,500 --> 01:15:58,900 Will you pluck your sword out of his pilcher 1162 01:15:59,000 --> 01:16:00,400 by the ears? 1163 01:16:00,500 --> 01:16:01,900 Make haste, 1164 01:16:02,000 --> 01:16:05,400 lest mine be about your ears ere it be out. 1165 01:16:11,900 --> 01:16:13,500 I am for you, sir. 1166 01:16:13,600 --> 01:16:15,000 Ha ha ha! 1167 01:16:15,100 --> 01:16:17,400 Gentle Mercutio, put thy rapier up. 1168 01:16:18,900 --> 01:16:20,900 Come, come. 1169 01:16:23,100 --> 01:16:24,900 1170 01:16:29,200 --> 01:16:30,900 Benvolio, beat down their weapons! 1171 01:16:30,900 --> 01:16:32,900 Gentlemen, for shame! Forbear this outrage! 1172 01:16:32,900 --> 01:16:35,400 The Prince expressly hath forbid this bandying 1173 01:16:35,400 --> 01:16:36,900 in Verona streets. 1174 01:16:37,000 --> 01:16:38,900 Tybalt! 1175 01:16:39,000 --> 01:16:41,100 Mercutio! 1176 01:16:41,200 --> 01:16:43,300 Leave us! 1177 01:16:43,400 --> 01:16:45,300 Leave us away, you coward! 1178 01:16:45,400 --> 01:16:46,300 Go hang thyself. 1179 01:16:46,400 --> 01:16:48,400 1180 01:16:51,000 --> 01:16:52,900 1181 01:16:57,500 --> 01:16:58,900 Uh! 1182 01:16:59,000 --> 01:17:00,400 Ha ha ha! 1183 01:17:03,600 --> 01:17:05,200 1184 01:17:24,000 --> 01:17:25,600 1185 01:17:25,600 --> 01:17:28,900 Ha ha ha! Hey! 1186 01:17:29,000 --> 01:17:30,400 Ha ha ha! 1187 01:17:30,500 --> 01:17:32,400 1188 01:17:34,700 --> 01:17:36,900 1189 01:17:41,500 --> 01:17:42,700 Ha ha ha! 1190 01:17:42,700 --> 01:17:44,400 Hey! 1191 01:17:48,000 --> 01:17:49,500 Aah! 1192 01:17:49,500 --> 01:17:51,500 Cut his hair, Tybalt! 1193 01:17:51,500 --> 01:17:53,400 1194 01:17:55,000 --> 01:17:58,000 Ha ha ha! 1195 01:18:09,000 --> 01:18:10,900 Hey! 1196 01:18:11,000 --> 01:18:13,400 Keep your distance, Tybalt. 1197 01:18:15,500 --> 01:18:18,700 Hyah! Hyah! Hyah! 1198 01:18:18,800 --> 01:18:20,400 1199 01:18:22,000 --> 01:18:24,900 Keep away, coward! 1200 01:18:26,800 --> 01:18:31,100 Make haste, Tybalt, we cannot wait all day. 1201 01:18:33,000 --> 01:18:36,600 Ah, mother's baby has dropped his sword. 1202 01:18:36,600 --> 01:18:37,900 1203 01:18:38,000 --> 01:18:39,700 Hey! 1204 01:18:43,300 --> 01:18:44,200 Tybalt, no! 1205 01:18:44,300 --> 01:18:47,400 Abstain from this crusade! 1206 01:18:47,500 --> 01:18:48,900 Tybalt, go! 1207 01:18:49,000 --> 01:18:50,900 Mercutio, come down! 1208 01:19:03,500 --> 01:19:05,000 Begone, begone... 1209 01:19:05,000 --> 01:19:07,900 Fly, Tybalt. Fly away. 1210 01:19:11,800 --> 01:19:13,400 1211 01:19:16,300 --> 01:19:17,800 I am hurt. 1212 01:19:28,500 --> 01:19:30,900 Uh! 1213 01:19:31,000 --> 01:19:32,700 I am hurt. 1214 01:19:32,700 --> 01:19:34,500 What! Art thou hurt? 1215 01:19:34,500 --> 01:19:37,900 A scratch, a scratch, 1216 01:19:38,000 --> 01:19:40,000 marry 'tis enough. 1217 01:19:40,100 --> 01:19:43,000 Courage, man, the hurt cannot be much. 1218 01:19:43,100 --> 01:19:46,900 No, 'tis not so deep as a well, 1219 01:19:47,000 --> 01:19:49,900 nor so wide as a church door, 1220 01:19:50,000 --> 01:19:51,400 but 'tis enough; 1221 01:19:51,500 --> 01:19:53,400 you ask for me tomorrow, 1222 01:19:53,500 --> 01:19:56,400 and you shall find me a grave man. 1223 01:19:56,500 --> 01:19:57,800 1224 01:19:57,900 --> 01:20:00,400 Where is my page? 1225 01:20:00,500 --> 01:20:03,500 Go, villain, and fetch me a surgeon. 1226 01:20:03,500 --> 01:20:05,000 Fetch me a surgeon! 1227 01:20:05,000 --> 01:20:07,000 Ha ha ha! 1228 01:20:07,000 --> 01:20:08,600 Did he hurt you? 1229 01:20:21,000 --> 01:20:24,400 Why the devil came you between us? 1230 01:20:24,500 --> 01:20:26,900 I was hurt under your arm. 1231 01:20:27,000 --> 01:20:30,900 I thought all for the best, I... 1232 01:20:36,500 --> 01:20:38,900 1233 01:20:39,000 --> 01:20:41,400 Help me into some house, Benvolio, 1234 01:20:41,500 --> 01:20:42,800 or I shall faint. 1235 01:20:47,500 --> 01:20:49,400 Whoa! 1236 01:20:49,500 --> 01:20:50,900 Whoa! 1237 01:20:51,000 --> 01:20:52,900 Whoa! 1238 01:20:53,000 --> 01:20:54,400 Whoa! 1239 01:20:54,500 --> 01:20:55,900 Yay! 1240 01:20:57,500 --> 01:21:00,900 A plague o' both your houses! 1241 01:21:05,000 --> 01:21:09,900 They have made worms' meat of me. 1242 01:21:12,000 --> 01:21:13,900 I have it, 1243 01:21:14,000 --> 01:21:16,400 and soundly too... 1244 01:21:19,500 --> 01:21:21,100 Your houses! 1245 01:21:21,100 --> 01:21:22,700 He jests! 1246 01:21:24,500 --> 01:21:26,400 Mercutio! 1247 01:21:26,500 --> 01:21:28,400 1248 01:21:30,000 --> 01:21:33,900 Romeo, Romeo... 1249 01:21:34,000 --> 01:21:35,900 brave Mercutio's dead. 1250 01:21:36,000 --> 01:21:38,900 1251 01:21:57,500 --> 01:21:59,900 This day's black fate, 1252 01:22:00,000 --> 01:22:02,200 on more days doth depend. 1253 01:22:02,300 --> 01:22:06,800 This but begins the woe others must end. 1254 01:22:06,800 --> 01:22:09,900 He gone in triumph! 1255 01:22:09,900 --> 01:22:12,400 And Mercutio slain! 1256 01:22:12,500 --> 01:22:16,900 Away to heaven, respective lenity, 1257 01:22:17,000 --> 01:22:19,800 and fire-eyed fury be my conduct now! 1258 01:22:19,900 --> 01:22:21,900 1259 01:22:22,000 --> 01:22:23,400 Tybalt! 1260 01:22:25,000 --> 01:22:27,500 Tybalt! 1261 01:22:27,500 --> 01:22:29,900 Romeo! 1262 01:22:34,000 --> 01:22:35,900 Tybalt! 1263 01:22:36,000 --> 01:22:37,400 Romeo! 1264 01:22:38,700 --> 01:22:42,200 This way! 1265 01:22:42,300 --> 01:22:44,400 Tybalt! 1266 01:22:44,500 --> 01:22:46,900 Romeo! 1267 01:22:47,000 --> 01:22:49,400 Tybalt! 1268 01:22:55,500 --> 01:22:58,400 Now, Tybalt... 1269 01:22:58,500 --> 01:23:00,400 Take the villain back again, 1270 01:23:00,500 --> 01:23:02,900 that late thou gav'st me; 1271 01:23:03,000 --> 01:23:04,400 for Mercutio's soul 1272 01:23:04,500 --> 01:23:07,400 is but a little way above our heads, 1273 01:23:07,500 --> 01:23:10,400 staying for thine to keep him company: 1274 01:23:10,400 --> 01:23:12,900 either thou, or l, or both, 1275 01:23:12,900 --> 01:23:14,400 must go with him! 1276 01:23:14,400 --> 01:23:16,400 Aah! 1277 01:23:20,400 --> 01:23:23,300 Let him go! Let him go! 1278 01:23:29,400 --> 01:23:31,900 Sword, Romeo. 1279 01:23:33,700 --> 01:23:35,200 O thou wretched boy, 1280 01:23:35,200 --> 01:23:37,200 that didst consort him here, 1281 01:23:37,200 --> 01:23:38,700 shalt with him hence. 1282 01:23:38,900 --> 01:23:40,400 This shall determine that. 1283 01:23:53,300 --> 01:23:55,800 Hit the feet, Romeo! 1284 01:23:57,300 --> 01:24:00,000 Protect the eyes, Romeo! 1285 01:24:01,300 --> 01:24:03,800 1286 01:24:09,000 --> 01:24:11,000 Give me your sword. 1287 01:24:25,300 --> 01:24:26,700 Watch his feet! 1288 01:24:26,800 --> 01:24:30,700 1289 01:24:57,800 --> 01:24:59,800 Hyah! 1290 01:25:01,300 --> 01:25:04,800 1291 01:25:13,300 --> 01:25:15,700 Give me the sword! 1292 01:25:15,800 --> 01:25:17,100 The sword! 1293 01:25:17,100 --> 01:25:19,100 The sword! 1294 01:25:19,100 --> 01:25:20,700 1295 01:25:51,500 --> 01:25:53,000 Romeo! Romeo! 1296 01:26:15,700 --> 01:26:16,700 The sword! 1297 01:26:16,800 --> 01:26:18,600 The sword! 1298 01:26:18,700 --> 01:26:20,200 Give it to me! 1299 01:26:20,300 --> 01:26:21,800 Your sword, Romeo! 1300 01:26:21,900 --> 01:26:23,400 The sword, Romeo! 1301 01:26:25,900 --> 01:26:27,600 1302 01:26:27,600 --> 01:26:29,400 Aah! 1303 01:26:29,500 --> 01:26:31,200 1304 01:26:36,200 --> 01:26:37,700 Tybalt! 1305 01:26:37,800 --> 01:26:39,600 1306 01:26:43,400 --> 01:26:45,600 Romeo, away, be gone. 1307 01:26:45,700 --> 01:26:47,100 The citizens are up. 1308 01:26:47,200 --> 01:26:48,600 Stand not amazed, 1309 01:26:48,700 --> 01:26:50,700 the Prince will doom thee death, 1310 01:26:50,700 --> 01:26:52,000 if thou art taken. 1311 01:26:52,100 --> 01:26:53,600 Hence, go away! 1312 01:26:53,700 --> 01:26:55,200 Romeo! 1313 01:26:59,600 --> 01:27:03,200 Oh, I am fortune's fool! 1314 01:27:03,200 --> 01:27:06,300 Oh, Romeo! Away, away! 1315 01:27:12,400 --> 01:27:14,700 A curse on the Montagues! 1316 01:27:14,700 --> 01:27:18,000 Oh, Tybalt! 1317 01:27:18,100 --> 01:27:19,700 Tybalt! Tybalt! 1318 01:27:19,700 --> 01:27:21,700 The best friend I had, 1319 01:27:21,800 --> 01:27:24,900 oh, courteous Tybalt, honest gentleman, 1320 01:27:25,000 --> 01:27:28,500 that ever I should live to see thee dead! 1321 01:27:28,500 --> 01:27:29,700 Oh, God! 1322 01:27:29,800 --> 01:27:31,700 Did Romeo's hand shed Tybalt's blood? 1323 01:27:31,800 --> 01:27:34,700 It did, it did, alas the day, it did! 1324 01:27:34,800 --> 01:27:36,200 Oh, nurse, 1325 01:27:36,300 --> 01:27:40,700 oh, serpent heart, hid with a flow'ring face! 1326 01:27:40,800 --> 01:27:43,700 Was ever book containing such vile matter 1327 01:27:43,800 --> 01:27:45,700 so fairly bound? 1328 01:27:45,800 --> 01:27:47,700 1329 01:27:50,800 --> 01:27:52,700 There's no faith, no trust, 1330 01:27:52,800 --> 01:27:54,200 no honesty in men; 1331 01:27:54,300 --> 01:27:56,700 all perjured, all forsworn, 1332 01:27:56,800 --> 01:27:59,200 all naught, all dissemblers. 1333 01:27:59,300 --> 01:28:01,100 Shame come to Romeo. 1334 01:28:01,200 --> 01:28:04,700 Blistered be thy tongue for such a wish. 1335 01:28:04,800 --> 01:28:07,200 He was not born to shame. 1336 01:28:07,300 --> 01:28:10,000 Upon his brow shame is ashamed to sit. 1337 01:28:10,100 --> 01:28:12,600 Will you speak well of him that killed your cousin? 1338 01:28:12,700 --> 01:28:16,200 Shall I speak ill of him that is my husband? 1339 01:28:16,200 --> 01:28:17,700 1340 01:28:17,700 --> 01:28:20,200 1341 01:28:20,200 --> 01:28:22,700 Poor my lord, 1342 01:28:22,700 --> 01:28:25,200 what tongue shall smooth thy name 1343 01:28:25,200 --> 01:28:27,700 when I thy three-hours wife 1344 01:28:27,800 --> 01:28:29,800 have mangled it? 1345 01:28:29,900 --> 01:28:32,500 1346 01:28:32,600 --> 01:28:36,000 But wherefore villain, didst thou kill my cousin? 1347 01:28:36,200 --> 01:28:38,800 Capulet! To the prince! 1348 01:28:38,900 --> 01:28:40,200 1349 01:29:06,300 --> 01:29:08,600 Speak, Benvolio, speak! 1350 01:29:13,300 --> 01:29:15,200 Go on, speak. 1351 01:29:15,300 --> 01:29:17,200 Prince! As thou art true, 1352 01:29:17,300 --> 01:29:19,500 for blood of ours shed blood of Montague. 1353 01:29:19,600 --> 01:29:22,700 1354 01:29:22,700 --> 01:29:25,700 Benvolio, who began this bloody fray? 1355 01:29:25,700 --> 01:29:27,300 Tybalt, here slain. 1356 01:29:27,400 --> 01:29:29,200 No! 1357 01:29:29,200 --> 01:29:32,700 Romeo did speak him fair, 1358 01:29:32,700 --> 01:29:35,700 bid him bethink how nice the quarrel was, 1359 01:29:35,800 --> 01:29:37,600 and urged withal your high displeasure. 1360 01:29:37,700 --> 01:29:39,000 It's true, Prince. 1361 01:29:39,100 --> 01:29:40,700 The picture makes him false. 1362 01:29:40,800 --> 01:29:42,200 He speaks not true. 1363 01:29:42,300 --> 01:29:44,300 1364 01:29:48,000 --> 01:29:49,400 I beg for justice, 1365 01:29:49,500 --> 01:29:52,200 which thou, Prince must give. 1366 01:29:52,300 --> 01:29:57,300 Romeo slew Tybalt, Romeo must not live. 1367 01:29:57,400 --> 01:29:59,900 1368 01:30:00,000 --> 01:30:01,900 Romeo slew him. 1369 01:30:12,700 --> 01:30:14,500 He slew Mercutio. 1370 01:30:21,200 --> 01:30:25,000 Who now the price of his dear blood doth owe? 1371 01:30:29,700 --> 01:30:32,200 Not Romeo, Prince... 1372 01:30:32,200 --> 01:30:34,700 He was Mercutio's friend. 1373 01:30:34,700 --> 01:30:38,700 His fault concludes but what the law should end. 1374 01:30:38,700 --> 01:30:40,800 The life of Tybalt! 1375 01:30:40,900 --> 01:30:42,200 And for that offense, 1376 01:30:42,300 --> 01:30:43,700 immediately we do exile him hence. 1377 01:30:45,800 --> 01:30:49,200 Let Romeo hence in haste, 1378 01:30:49,300 --> 01:30:51,700 else, when he's found... 1379 01:30:51,800 --> 01:30:54,900 That hour is his last. 1380 01:31:07,700 --> 01:31:09,600 1381 01:31:09,700 --> 01:31:12,100 Ah, banishment... 1382 01:31:12,200 --> 01:31:13,600 Be merciful, say death! 1383 01:31:13,700 --> 01:31:15,100 1384 01:31:15,200 --> 01:31:17,300 Do not say banishment. 1385 01:31:17,400 --> 01:31:18,600 Arise. 1386 01:31:18,700 --> 01:31:21,700 One knocks; good Romeo, hide thyself. 1387 01:31:21,700 --> 01:31:23,000 Who's there? 1388 01:31:23,000 --> 01:31:24,200 1389 01:31:24,200 --> 01:31:26,700 Who knocks so hard? 1390 01:31:26,700 --> 01:31:29,200 Whence come you? 1391 01:31:29,200 --> 01:31:30,700 What's your will? 1392 01:31:30,700 --> 01:31:32,700 Let me come in, 1393 01:31:32,700 --> 01:31:35,200 and you shall know my errand. 1394 01:31:35,200 --> 01:31:37,200 I come from Lady Juliet. 1395 01:31:37,200 --> 01:31:39,700 1396 01:31:39,700 --> 01:31:41,700 Welcome then. 1397 01:31:41,700 --> 01:31:44,200 Holy friar, o tell me, holy friar, 1398 01:31:44,200 --> 01:31:46,200 where's my lady's lord, where's Romeo? 1399 01:31:46,200 --> 01:31:48,900 There, on the ground. 1400 01:31:49,000 --> 01:31:50,500 With his own tears made drunk. 1401 01:31:50,500 --> 01:31:54,200 There is no world without Verona walls. 1402 01:31:54,300 --> 01:31:56,700 Even so lies she, 1403 01:31:56,800 --> 01:31:58,200 blubbering and weeping, 1404 01:31:58,300 --> 01:31:59,700 weeping and blubbering. 1405 01:31:59,800 --> 01:32:01,200 1406 01:32:01,300 --> 01:32:02,700 Stand up! 1407 01:32:02,800 --> 01:32:06,200 Stand and you be a man. 1408 01:32:06,300 --> 01:32:08,600 For Juliet's sake, for her sake, 1409 01:32:08,700 --> 01:32:10,100 rise and stand. 1410 01:32:10,200 --> 01:32:13,600 Why should you fall into so deep an 'ole? 1411 01:32:13,700 --> 01:32:15,100 Nurse. 1412 01:32:15,200 --> 01:32:18,100 Ah, sir, death's the end of all. 1413 01:32:18,200 --> 01:32:19,600 Speakst thou of Juliet? 1414 01:32:19,700 --> 01:32:21,100 How is it with her? 1415 01:32:21,200 --> 01:32:23,700 Does she not think me an old murderer? 1416 01:32:23,700 --> 01:32:26,200 Where is she? How doth she? 1417 01:32:26,200 --> 01:32:27,700 What says my concealed lady 1418 01:32:27,700 --> 01:32:29,200 to our canceled love? 1419 01:32:29,200 --> 01:32:32,200 She says nothing, sir, but weeps and weeps, 1420 01:32:32,200 --> 01:32:34,400 and Tybalt calls, and then on Romeo cries. 1421 01:32:34,500 --> 01:32:37,400 As if that name did murder her. 1422 01:32:37,500 --> 01:32:40,200 O tell me, friar, tell me, 1423 01:32:40,200 --> 01:32:43,200 in what vile part of this anatomy 1424 01:32:43,200 --> 01:32:44,700 doth my name lodge? 1425 01:32:44,700 --> 01:32:48,900 Tell me that I may sack the hateful mansion! 1426 01:32:48,900 --> 01:32:50,200 1427 01:32:50,200 --> 01:32:51,700 Hold thy desperate hand. 1428 01:32:51,700 --> 01:32:53,200 By heavens! Leave it! 1429 01:32:56,300 --> 01:32:58,700 Thou hast amazed me. 1430 01:32:58,800 --> 01:33:00,700 Thou a man? 1431 01:33:00,800 --> 01:33:03,200 Thy form cries out thou art. 1432 01:33:03,300 --> 01:33:05,200 Thy tears are womanish, 1433 01:33:05,300 --> 01:33:09,100 thy wild acts denote the unreasonable fury of a beast. 1434 01:33:09,200 --> 01:33:11,100 Hast thou slain Tybalt? 1435 01:33:11,200 --> 01:33:13,600 Wilt thou slay thyself, and slay thy lady, 1436 01:33:13,700 --> 01:33:15,100 that in thy life lives, 1437 01:33:15,200 --> 01:33:16,600 by doing damned hate upon thyself? 1438 01:33:16,700 --> 01:33:19,100 Rouse thee, man... 1439 01:33:21,200 --> 01:33:22,600 Thy Juliet is alive. 1440 01:33:22,700 --> 01:33:25,100 There art thou happy. 1441 01:33:25,200 --> 01:33:26,600 Tybalt would kill thee, 1442 01:33:26,700 --> 01:33:28,100 but thou slewest Tybalt; 1443 01:33:28,200 --> 01:33:29,600 there art thou happy. 1444 01:33:29,700 --> 01:33:32,700 The law that threatened death becomes thy friend, 1445 01:33:32,700 --> 01:33:34,600 and turns it to exile; 1446 01:33:34,600 --> 01:33:36,100 there art thou happy. 1447 01:33:36,100 --> 01:33:39,700 A pack of blessings light upon thy back... 1448 01:33:42,200 --> 01:33:44,800 Ascend her chamber, hence and comfort her. 1449 01:33:46,200 --> 01:33:49,700 But look thou stay not till the watch be set, 1450 01:33:49,700 --> 01:33:52,200 for then thou canst not pass to Mantua, 1451 01:33:52,200 --> 01:33:55,200 where thou shalt live till we find a time 1452 01:33:55,200 --> 01:33:57,700 to blaze your marriage, reconcile your friends, 1453 01:33:57,700 --> 01:34:00,700 beg pardon of the Prince, and call thee home, 1454 01:34:00,700 --> 01:34:03,700 with twenty hundred thousand times more joy 1455 01:34:03,800 --> 01:34:05,800 than thou wentest forth in lamentation. 1456 01:34:09,200 --> 01:34:10,600 Go before, nurse... 1457 01:34:10,700 --> 01:34:12,100 Commend me to thy lady, 1458 01:34:12,200 --> 01:34:15,100 and bid her hasten all the house to bed, 1459 01:34:15,200 --> 01:34:18,100 which heavy sorrow makes them apt unto 1460 01:34:18,200 --> 01:34:20,100 Romeo's coming. 1461 01:35:13,500 --> 01:35:15,500 1462 01:36:25,800 --> 01:36:28,600 Wilt thou be gone? 1463 01:36:31,100 --> 01:36:36,100 It is not yet near day. 1464 01:36:36,100 --> 01:36:39,100 It was the nightingale, and not the lark, 1465 01:36:39,100 --> 01:36:44,100 that pierced the fearful hollow of thine ear. 1466 01:36:44,100 --> 01:36:47,200 Nightly she sings on yond pomegranate tree. 1467 01:36:47,200 --> 01:36:49,600 Oh, believe me, love, 1468 01:36:49,600 --> 01:36:53,100 it was the nightingale. 1469 01:36:53,200 --> 01:36:56,100 It was the lark... 1470 01:36:56,200 --> 01:36:59,100 The herald of the morn, 1471 01:36:59,200 --> 01:37:01,100 no nightingale. 1472 01:37:02,700 --> 01:37:07,600 Night's candles are burnt out... 1473 01:37:13,700 --> 01:37:21,100 And jocund day stands tiptoe on the misty mountaintops. 1474 01:37:23,700 --> 01:37:26,600 I must be gone and live, 1475 01:37:26,700 --> 01:37:28,900 or stay and die. 1476 01:37:30,700 --> 01:37:34,600 Yond light is not daylight... 1477 01:37:34,700 --> 01:37:37,600 I know it, I. 1478 01:37:40,200 --> 01:37:42,500 Therefore stay yet, 1479 01:37:42,500 --> 01:37:45,600 thou needst not to be gone. 1480 01:37:45,700 --> 01:37:47,100 Oh, let me be taken, 1481 01:37:47,200 --> 01:37:49,600 let me be put to death. 1482 01:37:49,700 --> 01:37:52,600 I am content so thou wilt have it so. 1483 01:37:52,700 --> 01:37:55,600 I'll say yon gray is not the morning's eye, 1484 01:37:55,700 --> 01:37:57,600 nor that is not the lark 1485 01:37:57,700 --> 01:38:00,200 whose notes do beat the vaulty heavens 1486 01:38:00,200 --> 01:38:01,500 so high above our heads. 1487 01:38:01,600 --> 01:38:06,700 I have more care to stay than will to go. 1488 01:38:06,700 --> 01:38:10,100 Come death, and welcome, Juliet wills it so. 1489 01:38:10,200 --> 01:38:12,600 1490 01:38:12,700 --> 01:38:15,100 It is... 1491 01:38:15,200 --> 01:38:18,000 It is, hie hence, be gone away. 1492 01:38:18,100 --> 01:38:21,000 Romeo, it is. 1493 01:38:24,200 --> 01:38:28,100 It is the lark that sings so out of tune, 1494 01:38:28,200 --> 01:38:32,600 straining harsh discords, and unpleasing sharps. 1495 01:38:32,700 --> 01:38:35,600 Some say the lark makes sweet division; 1496 01:38:35,700 --> 01:38:39,600 oh, this doth not so, for she divideth us. 1497 01:38:39,700 --> 01:38:41,100 So now be gone, 1498 01:38:41,200 --> 01:38:43,300 more light and light it grows. 1499 01:38:43,400 --> 01:38:44,800 More light and light, 1500 01:38:44,900 --> 01:38:49,600 more dark and dark our woes. 1501 01:38:49,700 --> 01:38:51,700 1502 01:38:51,800 --> 01:38:53,100 Madam! 1503 01:38:53,200 --> 01:38:56,100 Your lady mother comes to your chamber. 1504 01:38:58,200 --> 01:38:59,600 Nurse. 1505 01:38:59,700 --> 01:39:02,600 Your lady mother is coming to your chamber. 1506 01:39:02,700 --> 01:39:04,600 The day is broke, look about. 1507 01:39:06,800 --> 01:39:09,100 Oh, art thou gone so, 1508 01:39:09,200 --> 01:39:10,600 my husband, friend? 1509 01:39:10,700 --> 01:39:14,100 I must hear from thee every day in the hour, 1510 01:39:14,200 --> 01:39:16,600 for in a minute there are many days, 1511 01:39:16,700 --> 01:39:20,100 o by this count I shall be much in years, 1512 01:39:20,200 --> 01:39:22,100 ere I again behold my Romeo. 1513 01:39:22,200 --> 01:39:24,100 I will omit no opportunity 1514 01:39:24,200 --> 01:39:26,600 that may convey my greetings, love, to thee. 1515 01:39:29,200 --> 01:39:32,100 Oh, think'st thou we shall ever meet again? 1516 01:39:33,700 --> 01:39:36,600 I doubt it not, 1517 01:39:36,700 --> 01:39:39,100 and all these woes shall serve 1518 01:39:39,200 --> 01:39:42,600 for sweet discourses in our time to come. 1519 01:39:44,700 --> 01:39:48,600 Farewell, farewell, 1520 01:39:48,700 --> 01:39:51,100 one kiss and I'll descend. 1521 01:39:56,200 --> 01:39:59,100 1522 01:40:15,200 --> 01:40:16,600 Adieu. 1523 01:40:21,900 --> 01:40:24,900 Adieu! 1524 01:40:27,200 --> 01:40:29,600 1525 01:40:29,700 --> 01:40:32,500 Oh, God! 1526 01:40:51,500 --> 01:40:53,600 1527 01:40:53,700 --> 01:40:56,600 We will have vengeance for it, 1528 01:40:56,700 --> 01:40:58,100 fear thou not... 1529 01:40:58,200 --> 01:41:00,600 No! 1530 01:41:00,700 --> 01:41:02,100 Then weep no more. 1531 01:41:02,200 --> 01:41:03,600 1532 01:41:08,200 --> 01:41:10,600 I'll send to one in Mantua, 1533 01:41:10,600 --> 01:41:13,600 where that same banished runagate doth live 1534 01:41:13,600 --> 01:41:18,100 shall give him such an unaccustomed dram, 1535 01:41:18,200 --> 01:41:21,100 that he shall soon keep Tybalt company. 1536 01:41:21,200 --> 01:41:23,600 No! 1537 01:41:23,700 --> 01:41:27,600 But now I'll tell thee joyful tidings, girl. 1538 01:41:27,700 --> 01:41:31,100 Well, then thou hast a careful father, 1539 01:41:31,200 --> 01:41:34,100 one who to put thee from thy heaviness 1540 01:41:34,200 --> 01:41:36,600 hath sorted out a sudden day of joy. 1541 01:41:38,700 --> 01:41:42,100 And joy comes well in such a needy time. 1542 01:41:42,200 --> 01:41:45,100 Marry, my child, early next Thursday morn, 1543 01:41:45,200 --> 01:41:47,600 the gallant, young and noble prince, 1544 01:41:47,700 --> 01:41:50,600 the county Paris, at St. Peter's church, 1545 01:41:50,700 --> 01:41:53,600 shall happily make thee there a joyful bride. 1546 01:41:55,200 --> 01:41:59,100 Now by St. Peter's church, and Peter too, 1547 01:41:59,200 --> 01:42:03,600 he shall not make me there a joyful bride! 1548 01:42:03,700 --> 01:42:06,000 No! No! 1549 01:42:10,000 --> 01:42:11,700 So, it is concluded. 1550 01:42:15,100 --> 01:42:18,700 Son, Paris. 1551 01:42:21,800 --> 01:42:25,900 How now, wife, have you delivered to her our decree? 1552 01:42:26,000 --> 01:42:28,600 Ay, sir, but she will none, 1553 01:42:28,700 --> 01:42:30,600 she gives you thanks. 1554 01:42:30,700 --> 01:42:31,900 1555 01:42:32,000 --> 01:42:35,400 I would the fool were married to her grave. 1556 01:42:37,200 --> 01:42:41,600 Soft... take me with you. 1557 01:42:43,200 --> 01:42:45,600 Take me with you, wife. 1558 01:42:45,700 --> 01:42:48,100 How? Will she none? 1559 01:42:48,200 --> 01:42:50,600 Doth she not give us thanks? 1560 01:42:50,700 --> 01:42:53,100 Is she not proud? 1561 01:42:53,200 --> 01:42:56,600 Doth she not count her blessed, unworthy as she is, 1562 01:42:56,700 --> 01:43:01,200 that we have wrought so worthy a gentleman to be her bridegroom? 1563 01:43:01,200 --> 01:43:03,700 Wretched fool! Let me see her! 1564 01:43:03,800 --> 01:43:05,200 Ungrateful baggage! 1565 01:43:05,200 --> 01:43:08,600 Say what thou wilt, thou shalt not house with me! 1566 01:43:08,700 --> 01:43:10,300 Fie! What, are you mad? 1567 01:43:10,400 --> 01:43:12,100 Hang thee, young baggage! 1568 01:43:12,200 --> 01:43:13,300 Disobedient wretch! 1569 01:43:13,400 --> 01:43:16,600 I tell thee what, get thee to church on Thursday, 1570 01:43:16,700 --> 01:43:19,600 or never after look me in the face. 1571 01:43:19,700 --> 01:43:22,100 Oh, father, good father, I beseech you. 1572 01:43:22,200 --> 01:43:24,600 Speak not, reply not, do not answer me. 1573 01:43:24,700 --> 01:43:26,100 My fingers itch. 1574 01:43:26,200 --> 01:43:29,100 You are to blame, my lord, to rate her so. 1575 01:43:29,200 --> 01:43:30,600 And why, my lady wisdom? 1576 01:43:30,700 --> 01:43:32,100 Hold your tongue! 1577 01:43:32,200 --> 01:43:34,600 Good prudence, smatter with your gossips, go! 1578 01:43:34,700 --> 01:43:36,100 I speak no treason. 1579 01:43:36,200 --> 01:43:37,600 May not one speak? 1580 01:43:37,700 --> 01:43:39,100 Speak! You mumbling fool! 1581 01:43:39,200 --> 01:43:41,100 Utter your gravity o'er a gossip's bowl, 1582 01:43:41,200 --> 01:43:42,600 for here we need it not. 1583 01:43:42,700 --> 01:43:44,100 You are too hot. 1584 01:43:44,100 --> 01:43:45,600 1585 01:43:45,700 --> 01:43:48,500 God's bread, it makes me mad. 1586 01:43:51,700 --> 01:43:52,800 Thursday's near. 1587 01:43:52,900 --> 01:43:55,100 Lay hand on heart, advise. 1588 01:43:55,200 --> 01:43:58,200 An you be mine, I give you to my friend; 1589 01:43:58,300 --> 01:43:59,600 an you be not, 1590 01:43:59,700 --> 01:44:02,500 hang, beg, starve, die in the streets. 1591 01:44:02,500 --> 01:44:03,600 No! 1592 01:44:03,700 --> 01:44:06,200 For by my soul, I'll ne'er acknowledge thee, 1593 01:44:06,300 --> 01:44:09,300 for what is mine shall never do thee good. 1594 01:44:09,400 --> 01:44:10,600 Father! 1595 01:44:10,700 --> 01:44:15,600 Trust to't, bethink you, I'll not be forsworn. 1596 01:44:15,700 --> 01:44:17,200 1597 01:44:22,300 --> 01:44:25,300 Oh, no! No! 1598 01:44:25,300 --> 01:44:28,100 Oh sweet, my mother, cast me not away. 1599 01:44:28,200 --> 01:44:30,600 Delay this marriage for a month, a week, oh! 1600 01:44:30,700 --> 01:44:33,700 Talk not to me, for I'll not speak a word. 1601 01:44:35,900 --> 01:44:39,100 Do as thou wilt, for I have done with thee. 1602 01:44:42,700 --> 01:44:46,000 Oh, God! 1603 01:44:46,100 --> 01:44:47,100 Oh, nurse? 1604 01:44:47,200 --> 01:44:49,100 How shall this be prevented? 1605 01:44:49,200 --> 01:44:51,100 What sayest thou? 1606 01:44:51,200 --> 01:44:54,100 Hast thou not a word of joy? 1607 01:44:54,200 --> 01:44:56,500 Some comfort, nurse. 1608 01:44:56,500 --> 01:44:59,100 Faith, here it is. 1609 01:44:59,200 --> 01:45:01,600 Romeo is banished... 1610 01:45:03,700 --> 01:45:06,100 And all the world to nothing, 1611 01:45:06,100 --> 01:45:09,100 that he dares ne'er come back to challenge you; 1612 01:45:09,100 --> 01:45:13,100 or if he do, it needs must be by stealth. 1613 01:45:13,200 --> 01:45:17,600 Then since the case so stands as now it doth, 1614 01:45:17,700 --> 01:45:22,500 I think it best you marry with the county. 1615 01:45:33,200 --> 01:45:34,600 True. 1616 01:45:36,200 --> 01:45:39,100 O he's a lovely gentleman. 1617 01:45:42,600 --> 01:45:45,700 Romeo's a dishclout to him. 1618 01:45:47,100 --> 01:45:50,000 An eagle, madam, hath not so green, 1619 01:45:50,100 --> 01:45:53,500 so quick, so fair an eye as Paris hath. 1620 01:45:53,600 --> 01:45:55,000 Beshrew my heart, 1621 01:45:55,100 --> 01:45:58,500 I think you happy in this second match. 1622 01:45:58,600 --> 01:46:01,300 It excels your first. 1623 01:46:02,900 --> 01:46:06,400 For if it did not, your first is dead, 1624 01:46:06,500 --> 01:46:09,500 or 'twere as good he were as living here, 1625 01:46:09,500 --> 01:46:12,500 and you no use of him. 1626 01:46:12,500 --> 01:46:15,300 Speakest thou from thy heart? 1627 01:46:19,500 --> 01:46:21,600 And from my soul, too... 1628 01:46:24,000 --> 01:46:26,000 Or else beshrew them both. 1629 01:46:26,000 --> 01:46:27,500 Amen. 1630 01:46:27,500 --> 01:46:28,500 1631 01:46:28,500 --> 01:46:30,000 What? 1632 01:46:30,000 --> 01:46:34,800 Well, thou hast comforted me marvelous much. 1633 01:46:38,100 --> 01:46:41,500 Go in, and tell my lady I am gone, 1634 01:46:41,600 --> 01:46:43,000 having displeased my father, 1635 01:46:43,100 --> 01:46:45,000 to Laurence's cell, 1636 01:46:45,100 --> 01:46:48,000 to make confession and to be absolved. 1637 01:46:49,400 --> 01:46:53,500 Marry, I shall, and this is wisely done. 1638 01:46:53,600 --> 01:46:55,000 Go! 1639 01:47:24,900 --> 01:47:27,900 You say you do not know the lady's mind. 1640 01:47:27,900 --> 01:47:30,900 Uneven is the course, I like it not. 1641 01:47:30,900 --> 01:47:33,400 Immoderately she weeps for Tybalt's death, 1642 01:47:33,400 --> 01:47:35,900 and therefore have I little talked of love, 1643 01:47:36,000 --> 01:47:38,900 for Venus smiles not in a house of tears. 1644 01:47:39,000 --> 01:47:40,200 1645 01:47:44,500 --> 01:47:45,900 Oh! 1646 01:47:50,000 --> 01:47:53,000 Happily met, my lady and my wife. 1647 01:47:55,500 --> 01:47:59,300 That may be, sir, when I may be a wife. 1648 01:48:01,500 --> 01:48:04,400 Come you to make confession to this father? 1649 01:48:06,900 --> 01:48:09,300 Are you at leisure, holy father, now, 1650 01:48:09,400 --> 01:48:12,200 or shall I come to you at evening mass? 1651 01:48:12,300 --> 01:48:14,500 My leisure serves me, pensive daughter, now. 1652 01:48:14,600 --> 01:48:17,100 My lord, we must entreat the time alone. 1653 01:48:17,200 --> 01:48:19,900 God shield I should disturb devotion. 1654 01:48:19,900 --> 01:48:23,300 Juliet, on Thursday early will I rouse thee. 1655 01:48:24,900 --> 01:48:27,400 Till then, adieu... 1656 01:48:29,400 --> 01:48:32,900 and keep this holy kiss. 1657 01:48:38,600 --> 01:48:40,400 1658 01:48:40,400 --> 01:48:44,200 Oh, shut the door, and when thou hast done so, 1659 01:48:44,300 --> 01:48:46,900 come weep with me, past hope, 1660 01:48:47,000 --> 01:48:50,600 past care, past help. 1661 01:49:00,500 --> 01:49:03,400 Oh, Juliet, I already know thy grief. 1662 01:49:03,500 --> 01:49:06,300 Tell me not, Friar, that thou heard'st of this, 1663 01:49:06,400 --> 01:49:09,300 unless thou tell me how I can prevent it. 1664 01:49:09,400 --> 01:49:12,800 If in thy wisdom thou cans't give no help... 1665 01:49:12,900 --> 01:49:14,800 1666 01:49:25,400 --> 01:49:27,000 Hold, daughter. 1667 01:49:30,900 --> 01:49:33,900 I do spy a kind of hope, 1668 01:49:33,900 --> 01:49:36,400 as that is desperate which we would prevent. 1669 01:49:39,400 --> 01:49:42,400 If rather than to marry county Paris, 1670 01:49:42,500 --> 01:49:44,400 thou hast the strength of will to-- 1671 01:49:44,400 --> 01:49:46,400 O bid me leap, rather than marry Paris, 1672 01:49:46,400 --> 01:49:47,900 from off the battlements of any tower, 1673 01:49:47,900 --> 01:49:49,700 or bid me go into a new-made grave 1674 01:49:49,800 --> 01:49:52,400 and hide me with a dead man in his shroud. 1675 01:49:52,500 --> 01:49:53,500 Hold then. 1676 01:50:06,700 --> 01:50:07,800 Go home. 1677 01:50:09,400 --> 01:50:10,800 Be merry. 1678 01:50:13,600 --> 01:50:15,800 Give consent to marry Paris. 1679 01:50:15,900 --> 01:50:17,300 Oh, no. 1680 01:50:17,300 --> 01:50:20,200 Wednesday is tomorrow. 1681 01:50:22,900 --> 01:50:25,900 Tomorrow night look that thou lie alone, 1682 01:50:25,900 --> 01:50:29,500 let not the nurse lie with thee in thy chamber. 1683 01:50:37,900 --> 01:50:41,500 Take thou this phial, being then in bed... 1684 01:50:43,900 --> 01:50:50,000 And this distilling liquor drink thou off... 1685 01:50:52,700 --> 01:50:55,900 When presently through all thy veins shall run 1686 01:50:56,000 --> 01:50:58,800 a cold and drowsy humor;, 1687 01:50:58,900 --> 01:51:03,300 for no pulse shall keep his native progress, 1688 01:51:03,400 --> 01:51:04,800 but surcease; 1689 01:51:04,900 --> 01:51:10,400 no warmth, no breath shall testify thou livest... 1690 01:51:14,300 --> 01:51:17,300 And in this borrowed likeness of shrunk death 1691 01:51:17,400 --> 01:51:23,300 thou shalt continue two and forty hours... 1692 01:51:29,300 --> 01:51:33,900 And then awake as from a pleasant sleep. 1693 01:51:36,900 --> 01:51:41,900 In the meantime, against thou shalt awake 1694 01:51:42,000 --> 01:51:45,300 shall Romeo by my letters know our drift, 1695 01:51:45,400 --> 01:51:47,300 and hither shall he come, 1696 01:51:47,400 --> 01:51:49,800 and he and I will watch thy waking, 1697 01:51:49,900 --> 01:51:54,500 and that very night shall Romeo bear thee hence to Mantua. 1698 01:51:56,400 --> 01:51:57,900 Give me, give me! 1699 01:51:58,000 --> 01:52:00,200 Tell me not of fear. 1700 01:52:00,300 --> 01:52:02,100 Hold, then. 1701 01:52:10,800 --> 01:52:12,300 Get thee gone. 1702 01:52:12,300 --> 01:52:14,800 Be strong and prosperous in this resolve. 1703 01:52:51,400 --> 01:52:53,300 How now, my headstrong. 1704 01:52:53,400 --> 01:52:55,300 Where have you been gadding? 1705 01:52:55,400 --> 01:52:57,300 Where I have learnt me 1706 01:52:57,400 --> 01:52:59,800 to repent the sin of disobedient opposition. 1707 01:53:01,900 --> 01:53:03,800 Pardon me, henceforward l, 1708 01:53:03,900 --> 01:53:07,200 I am ever ruled by you. 1709 01:53:07,300 --> 01:53:10,200 Why, I am glad on't! 1710 01:53:10,300 --> 01:53:12,800 This is well. Stand up. 1711 01:53:12,800 --> 01:53:15,100 This is as it should be. 1712 01:53:52,400 --> 01:53:54,500 Love give me strength. 1713 01:54:20,300 --> 01:54:23,300 Give this letter into the hand of Romeo, 1714 01:54:23,300 --> 01:54:24,400 in Mantua. 1715 01:54:53,900 --> 01:54:56,300 1716 01:54:59,400 --> 01:55:01,300 Aah! 1717 01:55:01,400 --> 01:55:02,800 My lord! My lord! 1718 01:55:02,900 --> 01:55:06,600 She's dead, Juliet is dead! 1719 01:55:06,700 --> 01:55:09,500 My Lady Juliet, my lord. She's dead, she's dead! 1720 01:55:09,500 --> 01:55:11,200 Juliet! 1721 01:55:11,300 --> 01:55:13,000 Juliet! 1722 01:55:13,100 --> 01:55:15,000 Juliet! 1723 01:55:15,100 --> 01:55:17,100 My baby, where is she? 1724 01:55:19,800 --> 01:55:23,700 O lamentable day. 1725 01:55:23,800 --> 01:55:27,800 Death lies on her like an untimely frost 1726 01:55:27,800 --> 01:55:32,600 upon the sweetest flower of all the field. 1727 01:55:40,300 --> 01:55:42,300 1728 01:56:47,800 --> 01:56:50,300 1729 01:57:26,300 --> 01:57:27,800 1730 01:57:47,300 --> 01:57:49,000 Master. 1731 01:57:49,100 --> 01:57:50,600 Balthasar! 1732 01:57:53,800 --> 01:57:55,300 How fares my Juliet? 1733 01:57:55,300 --> 01:57:58,500 For nothing can be ill, if she be well. 1734 01:57:58,600 --> 01:58:01,400 How fares my lady? 1735 01:58:08,100 --> 01:58:09,700 1736 01:58:13,800 --> 01:58:15,700 She's dead, my lord. 1737 01:58:15,800 --> 01:58:17,700 She's dead. 1738 01:58:17,800 --> 01:58:20,700 Her body sleeps in capel's monument. 1739 01:58:20,800 --> 01:58:24,700 I saw her laid low in her kindred's vault. 1740 01:58:35,300 --> 01:58:39,200 Then, I defy you, stars! 1741 02:00:03,300 --> 02:00:04,300 Live... 1742 02:00:05,900 --> 02:00:09,100 and be prosperous. 1743 02:00:09,200 --> 02:00:11,600 Farewell, good fellow. 1744 02:01:20,300 --> 02:01:21,600 Juliet. 1745 02:02:11,800 --> 02:02:13,300 O my love... 1746 02:02:18,300 --> 02:02:19,700 My wife. 1747 02:02:22,300 --> 02:02:26,200 Death that hath sucked the honey of thy breath, 1748 02:02:26,300 --> 02:02:29,400 hath had no power yet upon thy beauty. 1749 02:02:34,300 --> 02:02:36,200 Thou art not conquered... 1750 02:02:39,300 --> 02:02:44,200 Beauty's ensign yet is crimson in thy lips 1751 02:02:44,300 --> 02:02:46,700 and in thy cheeks. 1752 02:02:48,500 --> 02:02:51,700 Death's pale flag is not advanced there. 1753 02:02:57,300 --> 02:02:59,300 Tybalt. 1754 02:03:04,800 --> 02:03:08,600 Liest thou there in thy bloody sheet? 1755 02:03:19,000 --> 02:03:22,900 What more favor can I do to thee, 1756 02:03:23,000 --> 02:03:27,400 than with that hand that cut thy youth in twain 1757 02:03:27,500 --> 02:03:33,200 to sunder his that was thine enemy? 1758 02:03:40,000 --> 02:03:41,900 Forgive me, cousin. 1759 02:03:52,500 --> 02:03:55,100 Ah, dear Juliet. 1760 02:04:00,000 --> 02:04:02,600 Why art thou yet so fair? 1761 02:04:05,000 --> 02:04:07,900 Shall I believe that unsubstantial death is amorous, 1762 02:04:07,900 --> 02:04:10,400 and that the lean abhorred monster 1763 02:04:10,400 --> 02:04:13,700 keeps thee here in dark to be his paramour? 1764 02:04:13,700 --> 02:04:20,400 For fear of that, I still will stay with thee. 1765 02:04:24,500 --> 02:04:30,400 Never from this palace of dim night depart again. 1766 02:04:32,500 --> 02:04:37,900 Here, here will I remain, 1767 02:04:38,000 --> 02:04:43,400 with worms that are thy chambermaids. 1768 02:04:43,500 --> 02:04:45,200 1769 02:05:01,000 --> 02:05:04,800 Eyes, look your last. 1770 02:05:10,400 --> 02:05:14,400 Arms, take your last embrace. 1771 02:05:16,900 --> 02:05:21,900 And lips, o you the doors of breath, 1772 02:05:21,900 --> 02:05:23,900 seal with a righteous kiss 1773 02:05:23,900 --> 02:05:26,700 a dateless bargain to engrossing death. 1774 02:06:04,500 --> 02:06:07,500 Here's to my love. 1775 02:06:34,900 --> 02:06:38,000 Thus with a kiss... 1776 02:06:39,700 --> 02:06:41,400 I die. 1777 02:06:55,000 --> 02:06:56,400 Who's there? 1778 02:06:56,500 --> 02:06:59,900 A friend, and one that knows thee well. 1779 02:07:00,000 --> 02:07:02,900 Balthasar. How long hast thou been here? 1780 02:07:03,000 --> 02:07:04,400 Full half an hour. 1781 02:07:04,500 --> 02:07:06,800 Go with me to the vault. 1782 02:07:06,900 --> 02:07:08,300 I dare not, sir. 1783 02:07:08,400 --> 02:07:11,300 My master knows not that I am gone hence. 1784 02:07:11,400 --> 02:07:14,000 Stay then, I'll go alone. 1785 02:07:15,900 --> 02:07:17,900 Fear comes upon me. 1786 02:07:17,900 --> 02:07:21,200 O much I fear some ill unlucky thing. 1787 02:08:00,000 --> 02:08:01,400 Romeo! 1788 02:08:12,400 --> 02:08:14,300 Oh, what an unkind hour 1789 02:08:14,400 --> 02:08:18,000 is guilty of this lamentable chance? 1790 02:09:01,500 --> 02:09:02,900 Ohh! 1791 02:09:10,400 --> 02:09:15,700 O comfortable Friar, where is my lord? 1792 02:09:17,400 --> 02:09:20,300 I do remember well where I should be, 1793 02:09:20,400 --> 02:09:22,300 and there I am. 1794 02:09:22,400 --> 02:09:24,300 Where is my Romeo? 1795 02:09:24,400 --> 02:09:26,900 1796 02:09:26,900 --> 02:09:28,900 I hear some noise. 1797 02:09:28,900 --> 02:09:31,400 Oh, where is my Romeo? 1798 02:09:31,400 --> 02:09:35,400 Oh, lady, come from this nest of death, contagion, 1799 02:09:35,400 --> 02:09:36,900 and unnatural sleep. 1800 02:09:38,900 --> 02:09:41,900 A greater power than we can contradict 1801 02:09:41,900 --> 02:09:43,400 hath thwarted our intents. 1802 02:09:43,400 --> 02:09:45,900 Come along. The watch is coming. 1803 02:09:45,900 --> 02:09:48,000 Where is my Romeo? 1804 02:09:48,100 --> 02:09:49,900 1805 02:09:54,400 --> 02:09:56,700 Come. Go, good Juliet. 1806 02:09:58,000 --> 02:09:59,400 No. 1807 02:09:59,500 --> 02:10:01,400 I dare no longer stay. 1808 02:10:01,500 --> 02:10:02,900 No! 1809 02:10:03,000 --> 02:10:05,800 I dare no longer stay. 1810 02:10:05,800 --> 02:10:07,300 Juliet! 1811 02:10:07,400 --> 02:10:09,300 1812 02:10:09,400 --> 02:10:11,800 I dare no longer stay. 1813 02:10:11,900 --> 02:10:14,300 I dare no longer stay! 1814 02:10:54,900 --> 02:10:57,000 What's here? 1815 02:11:02,400 --> 02:11:06,100 Poison, I see, hath been his timeless end. 1816 02:11:09,900 --> 02:11:11,800 O churl! 1817 02:11:11,900 --> 02:11:14,800 Drunk all, and left no friendly drop 1818 02:11:14,900 --> 02:11:16,800 to help me after! 1819 02:11:16,900 --> 02:11:18,800 I will kiss thy lips; 1820 02:11:18,900 --> 02:11:21,800 haply some poison yet doth hang on them 1821 02:11:21,900 --> 02:11:24,800 to make me die with a restorative. 1822 02:11:30,400 --> 02:11:32,800 Thy lips are warm! 1823 02:11:43,900 --> 02:11:46,700 Oh, no, no! 1824 02:11:57,400 --> 02:11:59,400 Lead, boy, which way? 1825 02:11:59,400 --> 02:12:01,300 Search about the churchyard. 1826 02:12:01,300 --> 02:12:02,900 Go, some of you... 1827 02:12:02,900 --> 02:12:04,400 Yea, noise? 1828 02:12:08,900 --> 02:12:10,000 No! 1829 02:12:14,500 --> 02:12:19,900 Then I'll be brief, o happy dagger! 1830 02:12:21,500 --> 02:12:24,400 This is thy sheath; 1831 02:12:24,500 --> 02:12:27,900 there rest and let me die. 1832 02:12:28,000 --> 02:12:29,900 1833 02:12:47,900 --> 02:12:49,900 1834 02:14:18,300 --> 02:14:20,700 Where be these enemies? 1835 02:14:23,300 --> 02:14:24,600 Capulet! 1836 02:14:28,300 --> 02:14:29,700 Montague! 1837 02:14:37,800 --> 02:14:41,800 See what a scourge is laid upon your hate... 1838 02:14:43,300 --> 02:14:48,400 that heaven finds means to kill your joys with love; 1839 02:14:48,500 --> 02:14:58,200 and l, for winking at your discords too, 1840 02:14:58,300 --> 02:15:02,900 have lost a brace of kinsmen. 1841 02:15:05,300 --> 02:15:08,000 All are punished. 1842 02:15:13,300 --> 02:15:15,700 All are punished! 1843 02:15:46,800 --> 02:15:51,800 A glooming peace this morning with it brings. 1844 02:15:51,800 --> 02:15:57,300 The sun for sorrow will not show his head, 1845 02:15:57,300 --> 02:16:00,800 for never was a story of more woe 1846 02:16:00,800 --> 02:16:06,000 than this of Juliet and her Romeo. 122396

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.