Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:27,100 --> 00:00:31,500
Two households,
both alike in dignity,
2
00:00:31,600 --> 00:00:38,000
in fair Verona
where we lay our scene,
3
00:00:38,100 --> 00:00:43,000
from ancient grudge
break to new mutiny,
4
00:00:43,100 --> 00:00:48,500
where civil blood
makes civil hands unclean.
5
00:00:48,600 --> 00:00:52,800
From forth the fatal loins
of these two foes...
6
00:00:54,600 --> 00:01:00,500
a pair of star-crossed lovers
take their life,
7
00:01:00,600 --> 00:01:06,000
whose misadventured
piteous overthrows
8
00:01:06,000 --> 00:01:12,000
do with their death...
bury their parents'strife.
9
00:01:25,400 --> 00:01:27,000
10
00:01:32,100 --> 00:01:35,000
But the quarrel is between
our masters and us their men.
11
00:01:35,100 --> 00:01:37,300
Ah, 'tis all one.
12
00:01:37,300 --> 00:01:39,000
13
00:01:39,100 --> 00:01:42,300
Here come the house
of the Montagues.
14
00:01:45,100 --> 00:01:46,500
Ah, good morrow.
15
00:01:46,600 --> 00:01:48,400
Good morrow
to you, sir.
16
00:01:48,400 --> 00:01:51,500
Quarrel,
I will back thee.
17
00:01:51,600 --> 00:01:53,000
Right.
18
00:01:53,100 --> 00:01:54,700
Fail me not.
19
00:02:04,700 --> 00:02:08,000
Do you bite
your thumb at us, sir?
20
00:02:08,000 --> 00:02:11,000
I do bite
my thumb, sir.
21
00:02:11,000 --> 00:02:16,000
Do you bite
your thumb at us, sir?
22
00:02:16,000 --> 00:02:18,500
No, sir.
23
00:02:18,500 --> 00:02:21,500
I do not bite my
thumb at you, sir,
24
00:02:21,500 --> 00:02:24,000
but I do bite
my thumb, sir.
25
00:02:24,000 --> 00:02:25,500
Do you quarrel, sir?
26
00:02:25,500 --> 00:02:31,000
Quarrel, sir?
No, no, no, sir.
27
00:02:31,100 --> 00:02:33,500
If you do, sir,
I am for you.
28
00:02:33,600 --> 00:02:35,500
I serve as good
a man as you.
29
00:02:35,600 --> 00:02:36,500
No better?
30
00:02:36,600 --> 00:02:38,800
Yes, better, sir.
31
00:02:42,100 --> 00:02:45,000
You lie.
32
00:02:53,000 --> 00:02:54,500
33
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
Draw!
34
00:02:59,100 --> 00:03:00,700
Draw if you be men!
35
00:03:00,800 --> 00:03:02,600
Gregory, remember
thy swashing blow!
36
00:03:02,700 --> 00:03:04,400
37
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Kill the Capulets!
38
00:03:09,100 --> 00:03:11,000
39
00:03:24,500 --> 00:03:27,000
Part, fools!
Put up your swords!
40
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
You know not what you do!
41
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
The Prince hath
expressly forbid
42
00:03:31,000 --> 00:03:33,100
this bandying
in Verona streets!
43
00:03:33,100 --> 00:03:35,000
Here come the Capulets!
44
00:03:37,100 --> 00:03:40,500
Tybalt, Capulet's kinsman!
45
00:03:47,600 --> 00:03:52,900
What, art thou drawn among
these heartless hinds?
46
00:03:55,600 --> 00:03:58,500
Turn thee, Benvolio.
Look upon thy death.
47
00:03:58,600 --> 00:04:00,000
I do but keep the peace.
48
00:04:00,100 --> 00:04:01,500
Put up thy sword
49
00:04:01,600 --> 00:04:03,900
or manage it
to part these men with me.
50
00:04:04,000 --> 00:04:06,700
What, drawn
and talk of peace?
51
00:04:06,800 --> 00:04:08,200
I hate the word,
52
00:04:08,300 --> 00:04:12,700
as I hate hell,
all Montagues and thee.
53
00:04:12,800 --> 00:04:14,300
Have at thee, cowards!
54
00:04:14,400 --> 00:04:16,100
Capulet!
55
00:04:16,200 --> 00:04:17,500
Montague!
56
00:04:17,500 --> 00:04:19,800
57
00:04:19,900 --> 00:04:22,000
Capulet!
58
00:04:30,800 --> 00:04:32,700
Now hie thee home,
fragment.
59
00:04:32,800 --> 00:04:35,100
You villain!
60
00:04:38,900 --> 00:04:40,500
Capulet!
61
00:04:40,500 --> 00:04:42,500
62
00:04:45,800 --> 00:04:49,100
Give me my long sword! Ho!
63
00:04:49,200 --> 00:04:50,500
Capulet!
64
00:04:50,600 --> 00:04:52,000
Down to the market square!
65
00:04:52,100 --> 00:04:54,000
Capulet!
66
00:04:54,100 --> 00:04:56,800
Follow me! Follow me!
67
00:04:56,800 --> 00:05:00,500
Kill that villain Montague!
68
00:05:03,000 --> 00:05:05,900
My noble uncle!
My noble uncle!
69
00:05:06,000 --> 00:05:07,700
What?
70
00:05:07,800 --> 00:05:10,900
My sword! My sword!
71
00:05:11,000 --> 00:05:14,900
Thou shalt not stir
a foot to seek a foe!
72
00:05:15,000 --> 00:05:18,900
Hold me not!
Let me go!
73
00:05:18,900 --> 00:05:20,900
Montague!
74
00:05:21,000 --> 00:05:22,500
Montague!
75
00:05:22,500 --> 00:05:24,000
Kill the villain!
76
00:05:32,200 --> 00:05:34,000
77
00:05:43,900 --> 00:05:45,900
78
00:05:48,800 --> 00:05:51,800
I'll strike thee, coward.
79
00:06:03,500 --> 00:06:04,900
80
00:06:07,000 --> 00:06:08,600
The Prince!
81
00:06:08,700 --> 00:06:10,900
The Prince is coming!
Put down your weapons!
82
00:06:11,000 --> 00:06:13,200
The Prince!
83
00:06:13,300 --> 00:06:15,400
The Prince!
84
00:06:17,900 --> 00:06:20,100
Here comes the Prince!
85
00:06:20,100 --> 00:06:22,300
Put your weapons down!
The Prince!
86
00:06:29,500 --> 00:06:33,400
Rebellious subjects,
enemies to peace,
87
00:06:33,500 --> 00:06:36,000
throw your mistempered
weapons to the ground...
88
00:06:36,000 --> 00:06:37,800
Down with your weapons.
89
00:06:39,300 --> 00:06:43,300
And hear the sentence
of your moved Prince.
90
00:06:47,500 --> 00:06:52,000
Three civil brawls
bred of an airy word,
91
00:06:52,000 --> 00:06:53,500
by thee, old Capulet...
92
00:06:53,600 --> 00:06:55,200
No, no.
93
00:06:58,800 --> 00:07:01,100
And Montague...
94
00:07:01,200 --> 00:07:04,400
Have thrice disturbed
the quiet of our streets.
95
00:07:07,500 --> 00:07:10,900
If ever you disturb
our streets again,
96
00:07:11,000 --> 00:07:14,900
your lives shall pay
the forfeit of the peace.
97
00:07:15,000 --> 00:07:20,400
For this time
all the rest depart away!
98
00:07:23,000 --> 00:07:26,500
You, Capulet,
shall go along with me.
99
00:07:26,600 --> 00:07:29,000
And, Montague,
come you this afternoon.
100
00:07:32,000 --> 00:07:39,400
Once more, on pain of death,
all men depart.
101
00:07:39,500 --> 00:07:40,900
102
00:07:56,000 --> 00:07:59,000
Where is Romeo?
Saw you him today?
103
00:07:59,000 --> 00:08:02,500
Right glad I am
he was not at this fray.
104
00:08:02,600 --> 00:08:04,900
Madam, an hour before
the worshipped sun
105
00:08:05,000 --> 00:08:07,500
peered forth
the golden window of the east,
106
00:08:07,600 --> 00:08:10,900
a troubled mind drove me
to walk abroad:
107
00:08:11,000 --> 00:08:13,400
where, underneath
the grove of sycamore
108
00:08:13,500 --> 00:08:15,600
so early walking
did I see your son.
109
00:08:15,700 --> 00:08:20,400
Towards him I made;
but he was ware of me,
110
00:08:20,500 --> 00:08:22,400
and stole into
the cover of the wood.
111
00:08:26,500 --> 00:08:30,400
Many a morning hath
he there been seen.
112
00:08:35,300 --> 00:08:37,400
See, where he comes.
113
00:08:45,200 --> 00:08:47,500
So please you, step aside.
114
00:08:47,500 --> 00:08:51,000
I'll know his grievance,
or be much denied.
115
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
I would thou wert
so happy by thy stay,
116
00:08:54,000 --> 00:08:55,500
to hear true shrift.
117
00:08:55,500 --> 00:08:58,000
Come, madam. Let's away.
118
00:09:29,600 --> 00:09:31,900
Good morrow, cousin.
119
00:09:37,000 --> 00:09:38,800
Is the day so young?
120
00:09:38,800 --> 00:09:40,600
But new struck nine.
121
00:09:40,600 --> 00:09:41,900
Ay me!
122
00:09:44,000 --> 00:09:45,500
Sad hours seem long.
123
00:09:51,500 --> 00:09:54,000
Was that my father
that went hence so fast?
124
00:09:54,000 --> 00:09:55,500
Hmm?
125
00:09:55,500 --> 00:09:57,000
It was.
126
00:10:04,400 --> 00:10:07,100
What sadness lengthens
Romeo's hours?
127
00:10:07,200 --> 00:10:14,100
Not having that, which having
makes them short.
128
00:10:14,200 --> 00:10:17,300
Hmm. Hmm!
129
00:10:17,400 --> 00:10:19,000
But, Romeo...
130
00:10:19,100 --> 00:10:21,100
Farewell, Coz.
131
00:10:24,100 --> 00:10:26,000
132
00:10:28,000 --> 00:10:29,500
133
00:10:32,600 --> 00:10:34,500
God's me,
what fray was here?
134
00:10:34,600 --> 00:10:36,000
Yet tell me not,
135
00:10:36,100 --> 00:10:39,000
for I have heard it all.
136
00:10:40,600 --> 00:10:46,500
Here's much to do with hate,
but more with love.
137
00:10:46,600 --> 00:10:50,300
Soft, I will go along.
138
00:10:55,500 --> 00:10:59,000
But Montague is bound
as well as l,
139
00:10:59,100 --> 00:11:02,000
in penalty alike,
140
00:11:02,100 --> 00:11:04,000
and 'tis not hard, I think,
141
00:11:04,000 --> 00:11:07,500
for men as old as we
to keep the peace.
142
00:11:07,500 --> 00:11:08,500
Oh...
143
00:11:08,500 --> 00:11:11,000
Of honorable reckoning
are you both,
144
00:11:11,000 --> 00:11:14,500
and pity 'tis you
lived at odds so long:
145
00:11:14,500 --> 00:11:18,500
but, but now, my lord,
146
00:11:18,500 --> 00:11:20,500
what say you to my suit?
147
00:11:20,600 --> 00:11:23,500
But saying o'er what
I have said before,
148
00:11:23,600 --> 00:11:27,700
my child is yet
a stranger in the world.
149
00:11:27,800 --> 00:11:32,500
She hath not seen the change
of fourteen years.
150
00:11:34,000 --> 00:11:36,800
151
00:11:36,900 --> 00:11:40,000
Let two more summers
wither in their pride,
152
00:11:40,100 --> 00:11:41,900
'ere we may think her
ripe to be a bride.
153
00:11:42,000 --> 00:11:44,700
Younger than she
are happy mothers made.
154
00:11:44,700 --> 00:11:46,500
155
00:11:52,800 --> 00:11:56,500
And too soon marred
are those so early made.
156
00:11:56,600 --> 00:11:59,500
The earth hath swallowed
all my hopes but she,
157
00:11:59,600 --> 00:12:02,500
she is the hopeful lady
of my earth.
158
00:12:02,600 --> 00:12:06,000
But woo her, gentle
Paris, get her heart,
159
00:12:06,000 --> 00:12:09,500
my will to her consent
is but a part.
160
00:12:09,500 --> 00:12:12,000
Oh, Peter!
161
00:12:12,000 --> 00:12:15,500
This night I hold
an old accustomed feast
162
00:12:15,500 --> 00:12:18,000
whereto I have invited
many a guest.
163
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
Such as I love,
you among the store,
164
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
one more, most welcome,
makes my number more.
165
00:12:32,100 --> 00:12:33,800
Nurse,
where's my daughter?
166
00:12:33,900 --> 00:12:36,000
Call her forth to me.
167
00:12:36,100 --> 00:12:38,000
Now, by my maidenhead
at 12 years old,
168
00:12:38,100 --> 00:12:39,500
I bade her come.
169
00:12:39,600 --> 00:12:43,000
Where is the girl?
Juliet! Juliet!
170
00:12:43,000 --> 00:12:47,200
Where is the girl?
Juliet!
171
00:12:47,300 --> 00:12:51,500
Where is the girl? Juliet!
172
00:12:51,600 --> 00:12:54,000
How now, who calls?
173
00:12:54,100 --> 00:12:56,100
Your mother!
Your lady mother!
174
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Juliet, it's your mother,
your lady mother.
175
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Make haste, girl.
Make haste.
176
00:13:13,000 --> 00:13:14,800
Where were you?
177
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
Madam, I am here.
What is your will?
178
00:13:21,000 --> 00:13:23,500
This is the matter.
179
00:13:25,500 --> 00:13:28,000
Make haste, girls.
Come on, come on.
180
00:13:28,000 --> 00:13:29,100
Nurse, um...
181
00:13:29,100 --> 00:13:31,900
give leave awhile,
we must talk in secret.
182
00:13:39,600 --> 00:13:42,500
Nurse, come back again.
I have remembered me.
183
00:13:42,600 --> 00:13:46,000
Thou's hear our counsel.
184
00:13:46,100 --> 00:13:48,000
Thou knowest my daughter's
of a pretty age.
185
00:13:48,100 --> 00:13:50,000
I can tell her age
unto an hour.
186
00:13:50,100 --> 00:13:51,400
She's not fourteen.
187
00:13:51,600 --> 00:13:53,400
I'll lay fourteen
of my teeth.
188
00:13:53,500 --> 00:13:55,400
And yet to
my teen be it spoke,
189
00:13:55,500 --> 00:13:57,400
I have but four,
she's not fourteen.
190
00:13:57,500 --> 00:13:59,100
How long is it
to Lammastide?
191
00:13:59,200 --> 00:14:00,900
A fortnight and odd days.
192
00:14:01,000 --> 00:14:03,300
Even or odd, of all
the days of the year,
193
00:14:03,400 --> 00:14:05,300
come Lammas Eve at night
shall she be fourteen.
194
00:14:05,400 --> 00:14:06,800
Susan and she--
195
00:14:06,900 --> 00:14:09,300
God rest all Christian
souls were of an age.
196
00:14:09,400 --> 00:14:11,800
Well, Susan is with God.
She was too good for me.
197
00:14:11,900 --> 00:14:13,700
But, as I said,
on Lammas Eve
198
00:14:13,800 --> 00:14:15,900
at night
shall she be fourteen.
199
00:14:15,900 --> 00:14:18,100
That shall she, marry!
I remember it well.
200
00:14:18,200 --> 00:14:21,800
My lord and you
were then at Mantua!
201
00:14:21,900 --> 00:14:24,400
Nay, I do bear a brain.
202
00:14:24,400 --> 00:14:26,900
For then she could,
she could stand high lone.
203
00:14:26,900 --> 00:14:29,900
Nay, by the road she could have
run and waddled all about,
204
00:14:29,900 --> 00:14:32,900
for even the day before
she broke her brow;
205
00:14:32,900 --> 00:14:36,800
and then my husband-- God rest his soul,
'a were a merry man--
206
00:14:36,900 --> 00:14:38,300
took up the child.
207
00:14:38,400 --> 00:14:41,900
"Yea," quoth he,
"dost thou fall upon thy face?
208
00:14:41,900 --> 00:14:44,800
"Thou wilt fall backward
when thou hast more wit;
209
00:14:44,900 --> 00:14:45,900
wilt thou not, Jule?"
210
00:14:45,900 --> 00:14:47,900
Nurse!
211
00:14:47,900 --> 00:14:49,400
And by my holiday,
212
00:14:49,400 --> 00:14:51,900
the pretty wretch left
crying and said, "Ay."
213
00:14:51,900 --> 00:14:53,200
214
00:14:56,000 --> 00:14:58,900
Enough of this,
I pray thee hold thy peace.
215
00:14:59,000 --> 00:15:01,500
Yes, madam.
216
00:15:01,600 --> 00:15:05,200
Now, Juliet.
217
00:15:05,300 --> 00:15:06,800
218
00:15:06,900 --> 00:15:09,300
God mark thee to His grace
219
00:15:09,400 --> 00:15:12,800
Thou was the prettiest babe
that 'er I nurs'd.
220
00:15:12,800 --> 00:15:14,800
And I might live to see
thee married once,
221
00:15:14,900 --> 00:15:16,800
I have my wish.
222
00:15:16,800 --> 00:15:23,300
Marry, that "marry" is the very theme
I came to talk of.
223
00:15:23,400 --> 00:15:24,600
Tell me,
daughter Juliet,
224
00:15:24,700 --> 00:15:27,800
how stands your disposition
to be married?
225
00:15:35,400 --> 00:15:37,900
It is an honor
that I dream not of.
226
00:15:37,900 --> 00:15:40,400
An honor, were I not
thy only nurse,
227
00:15:40,400 --> 00:15:43,300
I would say thou hadst sucked
wisdom from my teat.
228
00:15:43,400 --> 00:15:45,900
Well, think
of marriage now.
229
00:15:45,900 --> 00:15:48,900
Younger than you, here in Verona,
ladies of esteem,
230
00:15:48,900 --> 00:15:50,400
are made
already mothers.
231
00:15:50,400 --> 00:15:52,900
By my count
I was your mother
232
00:15:52,900 --> 00:15:55,900
much upon these years
that you are now a maid.
233
00:15:55,900 --> 00:15:57,400
Oh, yes, I remember.
234
00:15:57,400 --> 00:16:00,200
Thus then, in brief...
235
00:16:00,300 --> 00:16:03,200
the valiant Paris
seeks you for his love.
236
00:16:03,200 --> 00:16:08,300
A man, young lady!
Lady, such as all the world--
237
00:16:08,400 --> 00:16:10,300
Why he's a man of wax.
238
00:16:10,400 --> 00:16:12,300
Verona's summer hath
not such a flower.
239
00:16:12,400 --> 00:16:14,300
Nay, he's
a flower in faith.
240
00:16:14,400 --> 00:16:15,800
Shh.
241
00:16:15,900 --> 00:16:20,800
What say you?
Can you love the gentleman?
242
00:16:22,400 --> 00:16:24,200
Madam! Madam!
243
00:16:24,200 --> 00:16:26,300
The guests have come,
supper serv'd up,
244
00:16:26,400 --> 00:16:28,500
you call'd,
my young lady ask'd for!
245
00:16:28,600 --> 00:16:30,800
We follow.
246
00:16:30,900 --> 00:16:34,900
Speak briefly,
can you like of Paris' love?
247
00:16:34,900 --> 00:16:40,400
I'll look to like,
if looking liking move.
248
00:16:40,400 --> 00:16:43,900
But no more deep
will I endart mine eye,
249
00:16:43,900 --> 00:16:46,900
than your consent gives
strength to make it fly.
250
00:16:50,400 --> 00:16:53,400
Juliet, the county stays.
251
00:16:53,400 --> 00:16:54,900
Madam, I come.
252
00:16:56,400 --> 00:17:01,400
Go, girl, seek happy nights
for happy days.
253
00:17:01,600 --> 00:17:02,800
254
00:17:11,200 --> 00:17:12,800
255
00:17:23,600 --> 00:17:27,100
Give me a case
to put my visage in;
256
00:17:27,100 --> 00:17:29,100
a visor for a visor.
257
00:17:29,200 --> 00:17:33,800
What care I what curious eye
doth quote deformities.
258
00:17:33,900 --> 00:17:37,300
Here are the beetle-brows
shall blush for me.
259
00:17:37,400 --> 00:17:38,900
Ahh!
260
00:17:41,300 --> 00:17:43,300
What, shall this speech
be spoke for our excuse?
261
00:17:43,400 --> 00:17:45,400
Or shall we on
without apology?
262
00:17:45,400 --> 00:17:47,200
The date is out
of such prolixity.
263
00:17:47,300 --> 00:17:49,100
Let them measure us
by what they will.
264
00:17:49,200 --> 00:17:51,400
We'll measure them
a measure and be gone.
265
00:17:51,400 --> 00:17:54,400
Come, knock and enter,
and no sooner in,
266
00:17:54,400 --> 00:17:58,200
but every man
betake him to his legs.
267
00:17:58,300 --> 00:18:00,900
And we mean well in
going to this masque,
268
00:18:00,900 --> 00:18:02,300
but 'tis no wit to go.
269
00:18:02,400 --> 00:18:04,100
Why, may one ask?
270
00:18:04,200 --> 00:18:08,300
I dreamt a dream tonight.
271
00:18:08,300 --> 00:18:10,100
Ho, and so did I.
272
00:18:10,200 --> 00:18:13,700
Well, what was yours?
273
00:18:13,800 --> 00:18:17,100
That dreamers often lie.
274
00:18:17,200 --> 00:18:21,800
In bed asleep while they
do dream things true.
275
00:18:21,800 --> 00:18:25,400
Oh, then I see Queen Mab
hath been with you.
276
00:18:25,500 --> 00:18:28,100
Queen Mab?
277
00:18:28,200 --> 00:18:33,700
She is...She is
the fairies' midwife.
278
00:18:33,800 --> 00:18:35,300
279
00:18:35,400 --> 00:18:36,800
And she comes in state
280
00:18:36,800 --> 00:18:39,300
no bigger than
an agate stone
281
00:18:39,300 --> 00:18:41,300
on the forefinger
of an alderman,
282
00:18:41,400 --> 00:18:44,600
drawn with a team
of little atomies
283
00:18:44,700 --> 00:18:47,900
athwart men's noses
as they lie asleep.
284
00:18:48,000 --> 00:18:52,900
Her wagon spokes are made
of long spinner's legs;
285
00:18:52,900 --> 00:18:56,400
and the cover,
of the wings of grasshoppers;
286
00:18:56,400 --> 00:19:00,900
the traces
of the smallest spider's web;
287
00:19:00,900 --> 00:19:06,800
and the collars, mmm,
of the moonshine's watery beams;
288
00:19:06,900 --> 00:19:09,300
her whip, crack!
289
00:19:09,400 --> 00:19:13,400
Is a cricket's bone;
the lash of film;
290
00:19:13,500 --> 00:19:15,800
and in this state
291
00:19:15,800 --> 00:19:18,500
she gallops night by night
through lovers' brains,
292
00:19:18,600 --> 00:19:22,000
and then they dream of love,
293
00:19:22,100 --> 00:19:26,500
o'er ladies' lips,
who straight on kisses dream,
294
00:19:26,600 --> 00:19:32,000
which oft the angry Mab
with blisters plagues,
295
00:19:32,100 --> 00:19:35,000
because their breaths
with, er,
296
00:19:35,100 --> 00:19:36,500
sweetmeats tainted are.
297
00:19:36,600 --> 00:19:40,000
Snd sometime comes she
with a tithe-pig's tail,
298
00:19:40,100 --> 00:19:43,000
tickling the parson's nose
as he lies asleep,
299
00:19:43,100 --> 00:19:48,200
and dreams he
of another benefice.
300
00:19:48,200 --> 00:19:52,000
Amen.
301
00:19:52,100 --> 00:19:53,600
302
00:19:53,700 --> 00:19:56,400
Sometimes she driveth
o'er a soldier's neck,
303
00:19:56,500 --> 00:19:57,900
and then dreams he
304
00:19:58,000 --> 00:20:01,400
of cutting foreign throats,
of breaches,
305
00:20:01,400 --> 00:20:04,600
ambuscadoes, spanish blades,
drums in his ear,
306
00:20:04,600 --> 00:20:06,100
at which he starts and wakes;
307
00:20:06,100 --> 00:20:09,600
and being thus frighted
tries a prayer or two...
308
00:20:14,600 --> 00:20:17,100
and sleeps again.
309
00:20:17,100 --> 00:20:19,100
This is that very Mab
310
00:20:19,100 --> 00:20:22,100
that plaits the manes
of horses in the night,
311
00:20:22,100 --> 00:20:26,100
and bakes the elf-locks
in foul sluttish hairs,
312
00:20:26,100 --> 00:20:29,700
which once untangled
much misfortune bodes.
313
00:20:29,800 --> 00:20:34,100
This is the hag,
when maids lie on their backs,
314
00:20:34,200 --> 00:20:37,600
that presses them
and learns them first to bear
315
00:20:37,700 --> 00:20:42,100
making them women
of good carriage.
316
00:20:42,200 --> 00:20:43,900
This is she...
317
00:20:44,000 --> 00:20:47,100
This is she that...
318
00:20:47,200 --> 00:20:50,900
This...is she.
319
00:20:58,200 --> 00:21:00,600
Peace, Mercutio, peace.
320
00:21:00,700 --> 00:21:03,100
Thou talk'st of nothing.
321
00:21:03,100 --> 00:21:07,600
Thou talk'st of nothing.
322
00:21:10,100 --> 00:21:11,800
True.
323
00:21:11,800 --> 00:21:16,100
True, I talk of dreams;
324
00:21:16,100 --> 00:21:20,100
which are the children
of an idle brain...
325
00:21:21,600 --> 00:21:26,100
Begot of nothing
but vain fantasy;
326
00:21:26,100 --> 00:21:30,600
which is as thin
of substance as the air,
327
00:21:30,600 --> 00:21:33,600
and more inconstant
than the wind
328
00:21:33,700 --> 00:21:37,100
who woos even now
the frozen bosom of the north,
329
00:21:37,200 --> 00:21:41,100
and being angered
puffs away from thence,
330
00:21:41,200 --> 00:21:44,100
turning his side
to the dew-dropping south.
331
00:21:48,500 --> 00:21:52,600
This wind you talk of
blows us from ourselves.
332
00:21:52,700 --> 00:21:56,600
Strike drum.
Come, lusty gentlemen.
333
00:21:56,700 --> 00:21:59,200
334
00:21:59,200 --> 00:22:00,600
335
00:22:02,700 --> 00:22:05,000
Romeo, we shall
arrive too late.
336
00:22:07,100 --> 00:22:09,500
I fear too early...
337
00:22:11,100 --> 00:22:13,600
For my mind misgives...
338
00:22:13,600 --> 00:22:17,100
Some consequence,
yet hanging in the stars,
339
00:22:17,100 --> 00:22:22,100
shall bitterly begin
his fearful date
340
00:22:22,100 --> 00:22:24,600
with this night's revels,
341
00:22:24,600 --> 00:22:27,600
and expire the term
of a despised life
342
00:22:27,600 --> 00:22:30,600
closed in my breast,
343
00:22:30,600 --> 00:22:35,600
by some vile forfeit
of untimely death.
344
00:22:35,600 --> 00:22:37,100
345
00:22:40,700 --> 00:22:44,100
But he that hath
the steerage of my course...
346
00:22:46,200 --> 00:22:48,100
Direct my sail.
347
00:22:53,000 --> 00:22:57,100
Enter my poor house.
Vido, vido, welcome.
348
00:22:57,200 --> 00:23:02,100
Oh, my lovely Helena,
my lovely niece.
349
00:23:02,200 --> 00:23:05,000
Welcome all!
Be merry, gentlemen.
350
00:23:05,100 --> 00:23:08,000
Be lively, ladies.
Ahoy! Ahoy!
351
00:23:08,100 --> 00:23:09,500
Welcome, gentlemen.
352
00:23:09,600 --> 00:23:12,000
I have seen the day
that I have worn a visor
353
00:23:12,100 --> 00:23:14,500
and could tell a whispering tale
in a fair lady's ear,
354
00:23:14,600 --> 00:23:16,100
such as would please.
355
00:23:16,100 --> 00:23:19,100
'Tis gone, 'tis gone.
You are welcome, gentlemen.
356
00:23:19,100 --> 00:23:22,100
Ladies, ho, ho!
357
00:23:22,100 --> 00:23:23,600
358
00:26:02,000 --> 00:26:06,000
She doth teach the torches
to burn bright.
359
00:26:08,100 --> 00:26:10,800
It seems she hangs
upon the cheek of night
360
00:26:10,800 --> 00:26:14,000
as a rich jewel
in an Ethiop's ear;,
361
00:26:14,100 --> 00:26:19,600
beauty too rich for use,
for earth too dear.
362
00:26:21,600 --> 00:26:25,100
So shows a snowy dove
trooping with crows,
363
00:26:25,100 --> 00:26:29,700
as yonder lady
o'er her fellow shows.
364
00:26:34,600 --> 00:26:36,900
Did my heart love till now?
365
00:26:37,000 --> 00:26:40,500
Forswear it sight,
366
00:26:40,600 --> 00:26:44,900
for I ne'er saw true beauty
till this night.
367
00:26:53,600 --> 00:26:55,800
This by his voice
should be a Montague.
368
00:27:03,700 --> 00:27:07,500
Uncle, this is
a Montague, our foe;
369
00:27:07,600 --> 00:27:09,500
a villain that is
hither come in spite,
370
00:27:09,600 --> 00:27:11,500
to scorn at
our solemnity this night.
371
00:27:11,600 --> 00:27:13,100
Young Romeo is it?
372
00:27:13,200 --> 00:27:15,500
Dares the slave come hither
covered in an antic face,
373
00:27:15,600 --> 00:27:17,400
to fear and scorn
at our solemnity?
374
00:27:17,400 --> 00:27:19,500
'A bears him like
a courtly gentleman;
375
00:27:19,600 --> 00:27:21,500
and to say truth,
Verona brags of him
376
00:27:21,600 --> 00:27:23,500
to be a virtuous
and well managed youth.
377
00:27:23,600 --> 00:27:25,500
I would not for the wealth
of all this town
378
00:27:25,600 --> 00:27:27,500
here in my house
do him disparagement.
379
00:27:27,600 --> 00:27:29,900
Therefore have patience,
take no note of him.
380
00:27:30,000 --> 00:27:32,500
The Moureska!
381
00:27:32,600 --> 00:27:34,000
The Moureska!
382
00:27:34,100 --> 00:27:35,500
383
00:27:50,600 --> 00:27:52,000
384
00:27:53,600 --> 00:27:56,300
385
00:29:07,500 --> 00:29:10,500
Why, Uncle,
'tis a shame!
386
00:29:10,500 --> 00:29:12,000
Go to.
387
00:29:12,100 --> 00:29:14,500
You are a saucy boy.
388
00:29:14,500 --> 00:29:17,000
You'll make a mutiny
among my guests!
389
00:29:17,000 --> 00:29:19,500
Am I the master here,
or you?
390
00:29:19,500 --> 00:29:21,000
I will not endure him.
391
00:29:21,000 --> 00:29:23,200
You will not endure!
He shall be endured!
392
00:29:23,200 --> 00:29:24,700
Or I know what!
393
00:29:26,500 --> 00:29:29,500
Well said, my hearts.
394
00:29:38,000 --> 00:29:40,500
You're a princox.
395
00:29:40,500 --> 00:29:42,700
Be quiet or...
396
00:29:44,300 --> 00:29:45,700
Ah.
397
00:29:50,100 --> 00:29:52,500
For shame!
I'll make you quiet.
398
00:30:58,500 --> 00:31:02,100
Leonardo will sing!
399
00:31:02,100 --> 00:31:04,700
Leonardo, I pray thee, sing.
400
00:31:15,500 --> 00:31:19,300
What is a youth?
401
00:31:19,400 --> 00:31:23,100
Impetuous fire
402
00:31:23,200 --> 00:31:27,100
What is a maid?
403
00:31:27,200 --> 00:31:30,400
Ice and desire
404
00:31:30,500 --> 00:31:33,900
The world wags on
405
00:31:33,900 --> 00:31:38,400
A rose will bloom
406
00:31:38,400 --> 00:31:42,800
It then will fade
407
00:31:42,900 --> 00:31:47,300
So does a youth
408
00:31:47,400 --> 00:31:56,300
So does the fairest maid
409
00:31:56,400 --> 00:31:59,600
Comes the time
410
00:31:59,700 --> 00:32:01,100
When one sweet smile
411
00:32:01,200 --> 00:32:06,600
Has its season for a while
412
00:32:06,700 --> 00:32:12,500
Then love's in love with me
413
00:32:12,600 --> 00:32:16,400
Some may think only to marry
414
00:32:16,400 --> 00:32:20,000
Others will tease and tarry
415
00:32:20,100 --> 00:32:23,400
Mine is the very best parry
416
00:32:23,500 --> 00:32:27,200
Cupid he rules us all
417
00:32:27,200 --> 00:32:30,800
Caper the caper,
sing me the song
418
00:32:30,900 --> 00:32:34,300
Death will come soon
to hush us along
419
00:32:34,400 --> 00:32:37,800
Sweeter than honey
and bitter as gall
420
00:32:37,900 --> 00:32:41,500
Love is a pastime
that never will pall
421
00:32:41,500 --> 00:32:45,500
Sweeter than honey
and bitter as gall
422
00:32:45,600 --> 00:32:51,400
Cupid he rules us all
423
00:33:10,200 --> 00:33:15,000
A rose will bloom
424
00:33:15,100 --> 00:33:19,100
And then will fade
425
00:33:19,200 --> 00:33:26,000
So does a youth
426
00:33:26,100 --> 00:33:35,700
So does the fairest maid
427
00:33:37,300 --> 00:33:41,500
If I profane
with my unworthiest hand
428
00:33:41,600 --> 00:33:44,000
this holy shrine,
429
00:33:44,100 --> 00:33:47,200
the gentle sin is this;
430
00:33:47,200 --> 00:33:53,400
my lips, two blushing pilgrims,
ready stand
431
00:33:53,500 --> 00:34:00,300
to smooth the rough touch
with a gentle kiss.
432
00:34:00,400 --> 00:34:02,700
Oh.
433
00:34:17,100 --> 00:34:23,000
Good pilgrim, you do wrong
your hand too much
434
00:34:23,100 --> 00:34:27,000
which mannerly devotion
shows in this;
435
00:34:27,100 --> 00:34:31,500
for saints have hands
that pilgrims' hands do touch
436
00:34:31,600 --> 00:34:36,500
and palm to palm is
holy palmers' kiss.
437
00:34:36,600 --> 00:34:40,500
Have not saints lips,
and holy palmers too?
438
00:34:40,600 --> 00:34:44,500
Ay, pilgrim, lips that
they must use in prayer.
439
00:34:44,600 --> 00:34:46,000
Oh...
440
00:34:46,100 --> 00:34:50,000
O then, dear saint,
441
00:34:50,100 --> 00:34:54,500
let lips do
what hands do...
442
00:34:59,600 --> 00:35:05,000
They pray,
grant thou,
443
00:35:05,000 --> 00:35:07,500
lest faith
turn to despair.
444
00:35:07,500 --> 00:35:09,500
Saints do not move,
445
00:35:09,500 --> 00:35:11,500
though grants
for prayers' sake.
446
00:35:11,500 --> 00:35:13,500
Then move not...
447
00:35:17,100 --> 00:35:20,500
While my prayer's
effect I take.
448
00:35:23,100 --> 00:35:30,000
Thus from my lips,
by thine,
449
00:35:30,100 --> 00:35:33,700
my sin is purged.
450
00:35:43,600 --> 00:35:47,500
Then have my lips the sin
that they have took.
451
00:35:47,600 --> 00:35:49,500
Sin from my lips!
452
00:35:49,600 --> 00:35:51,500
O trespass sweetly urged!
453
00:35:51,600 --> 00:35:54,500
Give me my sin again.
454
00:35:56,300 --> 00:36:01,000
A rose will bloom
455
00:36:01,100 --> 00:36:04,300
It then will fade
456
00:36:04,400 --> 00:36:10,400
So does a youth
457
00:36:10,500 --> 00:36:23,400
So does the fairest maid
458
00:36:32,200 --> 00:36:33,500
Juliet!
459
00:36:33,600 --> 00:36:36,200
Lady Juliet!
460
00:36:36,200 --> 00:36:37,900
Nurse?
461
00:36:38,000 --> 00:36:40,700
Your mother craves
a word with you.
462
00:36:43,700 --> 00:36:46,200
Make haste, make haste!
463
00:36:51,100 --> 00:36:52,500
What is her mother?
464
00:36:52,600 --> 00:36:54,000
Hmm.
Merry, bachelor,
465
00:36:54,100 --> 00:36:57,000
her mother is
the lady of the house,
466
00:36:57,100 --> 00:37:00,000
and a good lady,
and wise, and virtuous;
467
00:37:00,100 --> 00:37:02,500
I nursed her daughter
that you talked withal.
468
00:37:02,600 --> 00:37:03,600
Hmm.
469
00:37:09,500 --> 00:37:12,500
I tell you he that
shall lay hold of her
470
00:37:12,500 --> 00:37:15,000
shall have the chinks.
471
00:37:16,800 --> 00:37:20,500
Is she a Capulet?
472
00:37:21,900 --> 00:37:25,000
Ah, dear account!
473
00:37:25,000 --> 00:37:28,300
My life is my foe's debt.
474
00:37:33,300 --> 00:37:36,200
What, ho, my mistresses?
475
00:37:36,300 --> 00:37:38,000
What, will you be gone?
476
00:37:38,100 --> 00:37:40,500
It seems so, poor God,
it is so very late.
477
00:37:40,600 --> 00:37:42,800
We'll call it early,
by and by.
478
00:37:42,800 --> 00:37:45,100
Good night,
sweet, my Lady Juliet.
479
00:37:50,100 --> 00:37:51,500
Come hither, nurse.
480
00:37:51,600 --> 00:37:53,500
Hmm?
481
00:37:53,600 --> 00:37:55,100
What is yon gentleman?
482
00:37:55,200 --> 00:37:56,500
Count Paris.
483
00:37:56,600 --> 00:38:00,100
No. What's he
that follows there?
484
00:38:02,200 --> 00:38:03,900
Oh! I know not.
485
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Go, ask his name.
486
00:38:08,500 --> 00:38:11,500
Hmm. Romeo, of
the house of Montague.
487
00:38:11,500 --> 00:38:13,100
What?
488
00:38:13,200 --> 00:38:16,100
His name is Romeo,
and a Montague;
489
00:38:16,200 --> 00:38:18,800
the only son of
your great enemy.
490
00:38:25,500 --> 00:38:30,500
My only love sprung
from my only hate,
491
00:38:30,500 --> 00:38:35,500
too early seen unknown,
and known too late!
492
00:38:37,600 --> 00:38:39,000
Oh!
493
00:38:39,100 --> 00:38:42,000
Prodigious birth of love
it is to me
494
00:38:42,100 --> 00:38:44,900
that I must love
a loathed enemy.
495
00:38:54,600 --> 00:38:56,000
Juliet!
496
00:38:56,100 --> 00:38:58,500
My Lady Juliet!
497
00:38:58,600 --> 00:39:02,000
Madam!
498
00:39:02,100 --> 00:39:06,300
Romeo!
499
00:39:09,900 --> 00:39:11,100
Juliet!
500
00:39:12,500 --> 00:39:16,000
Romeo!
501
00:39:16,000 --> 00:39:18,600
Lady Juliet!
502
00:39:20,000 --> 00:39:21,500
Juliet!
503
00:39:21,500 --> 00:39:25,600
Romeo!
504
00:39:26,900 --> 00:39:28,500
505
00:39:28,500 --> 00:39:31,000
Romeo!
506
00:39:31,000 --> 00:39:33,000
Romeo!
507
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
508
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Romeo!
509
00:39:38,000 --> 00:39:40,500
Romeo!
510
00:39:40,500 --> 00:39:42,100
Romeo!
511
00:39:42,200 --> 00:39:44,500
Romeo!
512
00:39:44,600 --> 00:39:47,500
Romeo!
513
00:39:47,600 --> 00:39:51,000
1, 2, 3.
514
00:39:51,100 --> 00:39:56,500
- Romeo!
- Romeo!
515
00:39:56,600 --> 00:39:58,000
He is wise,
516
00:39:58,100 --> 00:40:01,200
and on my life hath
stolen him home to bed.
517
00:40:01,300 --> 00:40:02,500
He leaped
this orchard wall.
518
00:40:02,600 --> 00:40:03,700
Call, good Mercutio.
519
00:40:03,800 --> 00:40:05,000
Romeo!
520
00:40:05,100 --> 00:40:08,200
521
00:40:08,300 --> 00:40:10,200
Romeo! Passion! Lover!
522
00:40:10,300 --> 00:40:12,800
O-hooo! Madman!
523
00:40:12,800 --> 00:40:15,200
O-hooo! Romeo!
524
00:40:15,300 --> 00:40:19,300
He heareth not,
he stirreth not, he moveth not.
525
00:40:19,400 --> 00:40:20,900
The ape is dead.
526
00:40:20,900 --> 00:40:26,800
He jests at scars
that never felt a wound.
527
00:40:27,000 --> 00:40:29,500
Romeo, it's all right.
528
00:40:29,600 --> 00:40:31,200
529
00:40:32,600 --> 00:40:34,400
But soft,
530
00:40:34,500 --> 00:40:38,600
what light through
yonder window breaks?
531
00:40:51,200 --> 00:40:52,700
532
00:41:05,000 --> 00:41:07,300
It is my lady,
533
00:41:07,300 --> 00:41:12,400
oh, it is my love.
534
00:41:12,400 --> 00:41:14,300
Oh...
535
00:41:14,400 --> 00:41:17,900
O that she knew she were.
536
00:41:17,900 --> 00:41:21,400
She speaks,
yet she says nothing.
537
00:41:21,400 --> 00:41:23,600
What of that?
538
00:41:25,400 --> 00:41:29,900
Her eye discourses,
I will answer it.
539
00:41:30,000 --> 00:41:32,900
I am too bold,
540
00:41:33,000 --> 00:41:35,900
'tis not to me she speaks.
541
00:41:36,000 --> 00:41:40,400
Two of the fairest stars
in all the heavens,
542
00:41:40,500 --> 00:41:43,900
having some business,
do entreat her eyes
543
00:41:44,000 --> 00:41:47,900
to twinkle in their spheres
till they return.
544
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
See how she leans her cheek
upon her hand.
545
00:41:51,100 --> 00:41:54,500
Oh, that I were
a glove upon that hand,
546
00:41:54,600 --> 00:41:57,100
that I might touch
that cheek.
547
00:41:59,000 --> 00:42:00,700
Ay me!
548
00:42:00,800 --> 00:42:02,800
She speaks.
549
00:42:08,200 --> 00:42:11,600
Oh, speak again,
bright angel.
550
00:42:11,600 --> 00:42:16,400
O Romeo, Romeo,
551
00:42:16,400 --> 00:42:19,900
wherefore art thou, Romeo?
552
00:42:19,900 --> 00:42:25,000
Deny thy father,
and refuse thy name.
553
00:42:25,100 --> 00:42:29,000
Or if thou wilt not,
be but sworn my love,
554
00:42:29,100 --> 00:42:31,400
and I'll no longer
be a Capulet.
555
00:42:31,400 --> 00:42:32,900
Shall I hear more,
556
00:42:32,900 --> 00:42:34,900
or shall I speak at this?
557
00:42:35,000 --> 00:42:36,900
'Tis but thy name
that is my enemy.
558
00:42:37,000 --> 00:42:40,700
Thou art thyself,
though not a Montague.
559
00:42:43,300 --> 00:42:45,000
What is Montague?
560
00:42:46,500 --> 00:42:52,000
It is nor hand nor foot,
nor arm nor face
561
00:42:52,100 --> 00:42:55,900
nor any other part
belonging to a man.
562
00:42:56,000 --> 00:42:59,100
O be some other name.
563
00:43:01,000 --> 00:43:03,100
What's in a name?
564
00:43:03,200 --> 00:43:05,600
That which we call a rose
565
00:43:05,700 --> 00:43:08,700
by any other name
would smell as sweet;
566
00:43:08,700 --> 00:43:12,300
so Romeo would,
were he not Romeo called,
567
00:43:12,400 --> 00:43:14,900
retain that dear perfection
568
00:43:14,900 --> 00:43:17,900
which he owes
without that title.
569
00:43:18,000 --> 00:43:21,400
Romeo, doff thy name,
570
00:43:21,400 --> 00:43:24,400
and for that name
which is no part of thee,
571
00:43:24,400 --> 00:43:26,500
take all myself.
572
00:43:29,300 --> 00:43:31,600
I'll take thee
at thy word.
573
00:43:31,600 --> 00:43:33,600
Call me but love,
and I'll be new baptized;
574
00:43:33,700 --> 00:43:36,900
henceforth I never
will be Romeo.
575
00:43:36,900 --> 00:43:40,400
What man art thou,
that thus bescreened in night
576
00:43:40,500 --> 00:43:42,100
so stumblest
on my counsel?
577
00:43:42,200 --> 00:43:46,000
By a name I know not how to
tell thee who I am.
578
00:43:46,100 --> 00:43:47,900
My name, dear saint,
is hateful to myself,
579
00:43:48,000 --> 00:43:49,300
because it is
an enemy to thee.
580
00:43:49,400 --> 00:43:52,200
Had I it written,
I would tear the word.
581
00:43:55,000 --> 00:43:57,400
My ears have not yet drunk
582
00:43:57,500 --> 00:44:00,400
a hundred words
of that tongue's utterance,
583
00:44:00,500 --> 00:44:02,400
yet I know the sound.
584
00:44:02,500 --> 00:44:05,500
Art thou not Romeo,
and a Montague?
585
00:44:05,600 --> 00:44:08,000
Neither, fair maid,
if either thee dislike.
586
00:44:08,100 --> 00:44:10,800
How cam'st thou hither,
tell me and wherefore?
587
00:44:10,900 --> 00:44:13,300
The orchard walls are
high and hard to climb,
588
00:44:13,400 --> 00:44:15,700
and the place death,
considering who thou art,
589
00:44:15,800 --> 00:44:18,300
if any of my kinsmen
find thee here.
590
00:44:18,400 --> 00:44:19,900
With love's light wings
591
00:44:19,900 --> 00:44:21,900
did I o'er perch
these walls,
592
00:44:21,900 --> 00:44:24,400
for stony limits
cannot hold love out,
593
00:44:24,400 --> 00:44:27,400
and what love can do,
that dares love attempt.
594
00:44:27,400 --> 00:44:29,200
Therefore thy kinsmen
are no stop to me.
595
00:44:29,200 --> 00:44:30,300
Sshhh!
596
00:44:32,400 --> 00:44:35,400
If they do see thee,
they will murder thee.
597
00:44:35,500 --> 00:44:39,900
I have night's cloak to
hide me from their eyes.
598
00:44:39,900 --> 00:44:42,900
And but thou love me...
599
00:44:44,800 --> 00:44:46,700
Let them find me here
600
00:44:46,800 --> 00:44:49,700
my life were better
ended by their hate,
601
00:44:49,800 --> 00:44:53,100
than death prorogued,
wanting of thy love.
602
00:44:56,000 --> 00:44:57,900
Dost thou love me?
603
00:44:57,900 --> 00:45:01,100
I know thou wilt say ay,
and I will take thy word;
604
00:45:01,200 --> 00:45:02,600
yet if thou swearest,
605
00:45:02,700 --> 00:45:04,000
thou mayst prove false;
606
00:45:04,100 --> 00:45:08,500
at lovers' perjuries
they say jove laughs.
607
00:45:08,600 --> 00:45:10,800
O gentle Romeo,
608
00:45:10,900 --> 00:45:16,000
if thou dost love,
pronounce it faithfully.
609
00:45:16,100 --> 00:45:18,800
Or if thou thinkest
I am too quickly won,
610
00:45:18,900 --> 00:45:22,400
I'll frown and be perverse,
and say thee nay,
611
00:45:22,500 --> 00:45:25,800
so thou wilt woo
but else not for the world.
612
00:45:25,900 --> 00:45:31,000
In truth, fair Montague,
I am too fond...
613
00:45:34,100 --> 00:45:36,500
And therefore thou mayst think
my haviour light.
614
00:45:36,600 --> 00:45:37,700
No.
615
00:45:37,800 --> 00:45:40,500
But trust me, gentleman,
I'll prove more true
616
00:45:40,600 --> 00:45:42,600
than those that have
more cunning to be strange.
617
00:45:45,600 --> 00:45:48,000
I should have been
more strange,
618
00:45:48,100 --> 00:45:49,500
I must confess,
619
00:45:49,600 --> 00:45:52,500
but that thou overheard'st,
ere I was ware,
620
00:45:52,600 --> 00:45:55,000
my true love's passion;
621
00:45:55,100 --> 00:45:59,000
therefore pardon me,
622
00:45:59,100 --> 00:46:02,000
and not impute this yielding
to light love,
623
00:46:02,100 --> 00:46:04,900
which the dark night
hath so discovered.
624
00:46:05,000 --> 00:46:08,500
Lady, by yonder
blessed moon, I swear.
625
00:46:08,600 --> 00:46:10,500
Oh, swear not by the moon,
626
00:46:10,500 --> 00:46:12,000
th'inconstant moon,
627
00:46:12,100 --> 00:46:16,500
that monthly changes
in her circled orb,
628
00:46:16,600 --> 00:46:20,600
lest that thy love prove
likewise variable.
629
00:46:20,700 --> 00:46:23,100
What shall I swear by?
630
00:46:23,100 --> 00:46:25,100
Do not swear at all.
631
00:46:25,100 --> 00:46:29,500
Or if thou wilt...
632
00:46:29,600 --> 00:46:31,500
Swear by thy gracious self,
633
00:46:31,600 --> 00:46:34,500
which is the god
of my idolatry,
634
00:46:34,600 --> 00:46:37,000
and I'll believe thee.
635
00:46:37,100 --> 00:46:42,100
If my heart's dear love,
I swear...
636
00:46:42,200 --> 00:46:44,000
Oh, Juliet!
637
00:47:00,100 --> 00:47:03,500
Sweet, good night.
638
00:47:03,600 --> 00:47:07,000
This bud of love
by summer's ripening breath
639
00:47:07,100 --> 00:47:11,000
may prove a beauteous flower
when next we meet.
640
00:47:17,600 --> 00:47:22,200
Good night, good night.
641
00:47:22,200 --> 00:47:25,700
As sweet repose and rest
come to thy heart
642
00:47:25,700 --> 00:47:28,700
as that
within my breast.
643
00:47:34,600 --> 00:47:37,100
O, wilt thou leave me
so unsatisfied?
644
00:47:38,600 --> 00:47:41,900
What satisfaction
canst thou have tonight?
645
00:47:42,000 --> 00:47:45,800
Th' exchange of thy love's
faithful vow for mine.
646
00:47:45,900 --> 00:47:47,500
Ahh.
647
00:47:57,100 --> 00:48:01,000
I gave thee mine before
thou didst request it.
648
00:48:01,100 --> 00:48:03,800
And yet I would it were
to give again.
649
00:48:06,500 --> 00:48:08,500
Wouldst thou
withdraw it?
650
00:48:08,600 --> 00:48:10,800
For what purpose, love?
651
00:48:10,900 --> 00:48:15,800
But to be frank
and give it thee again.
652
00:48:19,400 --> 00:48:25,500
And yet I wish
but for the thing I have,
653
00:48:25,600 --> 00:48:28,500
my bounty is
as boundless as the sea,
654
00:48:28,600 --> 00:48:30,000
my love as deep.
655
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
The more I give to thee,
the more I have,
656
00:48:33,100 --> 00:48:35,000
for both are infinite.
657
00:48:35,100 --> 00:48:36,500
Juliet!
658
00:48:36,600 --> 00:48:38,000
Anon, good nurse!
659
00:48:38,100 --> 00:48:41,500
Sweet Montague, be true.
660
00:48:41,600 --> 00:48:44,000
Madam!
661
00:48:44,100 --> 00:48:47,000
Stay but a little,
I will come again.
662
00:48:47,100 --> 00:48:49,500
Madam! Lady Juliet!
663
00:48:57,600 --> 00:49:00,200
O blessed, blessed night!
664
00:49:01,900 --> 00:49:04,800
Oh! I am afeard,
being in night,
665
00:49:04,900 --> 00:49:07,000
all this is but a dream,
666
00:49:07,000 --> 00:49:09,500
too flattering-sweet
to be substantial.
667
00:49:09,500 --> 00:49:13,500
Three words, dear Romeo,
and good night indeed.
668
00:49:13,600 --> 00:49:16,500
If that thy bent of love
be honorable,
669
00:49:16,600 --> 00:49:19,000
thy purpose marriage,
send me word tomorrow,
670
00:49:19,100 --> 00:49:21,500
by one that I'll procure
to come to thee.
671
00:49:21,600 --> 00:49:24,500
Where and what time
thou wilt perform the rite,
672
00:49:24,600 --> 00:49:27,000
and all my fortunes
at thy foot I'll lay
673
00:49:27,100 --> 00:49:29,700
and follow thee, my lord,
throughout the world.
674
00:49:29,800 --> 00:49:31,000
Madam!
675
00:49:31,100 --> 00:49:34,100
I come, anon.
676
00:49:34,200 --> 00:49:37,500
But if thou meanest not well,
I do beseech thee--
677
00:49:37,600 --> 00:49:38,700
Lady Juliet!
678
00:49:38,700 --> 00:49:40,000
By and by I come!
679
00:49:40,100 --> 00:49:43,200
To cease thy suit
and leave me to my grief.
680
00:49:43,300 --> 00:49:44,700
Tomorrow will I send.
681
00:49:44,800 --> 00:49:47,400
So thrive my soul.
682
00:49:47,500 --> 00:49:50,100
A thousand times
good night!
683
00:49:53,900 --> 00:49:55,500
Romeo!
684
00:49:55,600 --> 00:49:58,300
At what o'clock tomorrow
shall I send to thee?
685
00:49:58,400 --> 00:49:59,500
At the hour of nine.
686
00:49:59,600 --> 00:50:01,500
I will not fail.
687
00:50:01,600 --> 00:50:03,800
'Tis twenty years
till then.
688
00:50:05,200 --> 00:50:06,100
Romeo!
689
00:50:14,600 --> 00:50:17,000
I have forgot
why I did call thee back.
690
00:50:18,400 --> 00:50:20,500
Let me stand here
till thou remember it.
691
00:50:20,600 --> 00:50:24,100
I shall forget, to have
thee still stand there,
692
00:50:24,100 --> 00:50:25,300
remembering how
I love thy company.
693
00:50:25,400 --> 00:50:26,800
And I'll still stay,
694
00:50:26,900 --> 00:50:28,800
to have thee
still forget,
695
00:50:28,900 --> 00:50:31,800
forgetting
any other home but this.
696
00:50:31,900 --> 00:50:34,100
Ahh.
697
00:50:51,000 --> 00:50:53,400
698
00:50:59,000 --> 00:51:01,900
Good night, good night!
699
00:51:02,000 --> 00:51:05,500
Parting is
such sweet sorrow
700
00:51:05,600 --> 00:51:08,700
that I shall say good night
till it be morrow.
701
00:51:49,900 --> 00:51:51,600
Woo!
702
00:52:17,700 --> 00:52:19,000
Woo!
703
00:53:09,400 --> 00:53:12,200
Friar Laurence!
704
00:53:12,300 --> 00:53:15,000
What early tongue
so sweet saluteth me?
705
00:53:15,100 --> 00:53:17,000
Good morrow, father!
706
00:53:17,100 --> 00:53:19,000
Ha ha ha!
707
00:53:19,100 --> 00:53:21,500
Hey!
708
00:53:24,600 --> 00:53:27,300
Young son, it argues
a distempered head
709
00:53:27,400 --> 00:53:30,800
so soon to bid
good morrow to thy bed.
710
00:53:30,900 --> 00:53:32,900
Therefore thy earliness
doth me assure
711
00:53:33,000 --> 00:53:34,900
thou art uproused with
some distemperature.
712
00:53:35,000 --> 00:53:38,400
Or if not so,
then here I put it right
713
00:53:38,500 --> 00:53:40,900
our Romeo hath not
been in bed tonight.
714
00:53:41,000 --> 00:53:44,100
The last is true.
The sweeter rest was mine.
715
00:53:44,200 --> 00:53:46,400
God pardon sin!
Wast thou with Rosaline?
716
00:53:46,500 --> 00:53:48,900
With Rosaline,
my ghostly father, no.
717
00:53:49,000 --> 00:53:51,900
I have forgot that name
and that name's woe.
718
00:53:52,000 --> 00:53:53,400
That's my good son.
719
00:53:53,500 --> 00:53:55,400
Well, where hast
thou been then?
720
00:53:55,500 --> 00:53:57,900
I'll tell thee ere
thou ask it me again.
721
00:53:58,000 --> 00:54:00,400
I have been feasting
with mine enemy,
722
00:54:00,500 --> 00:54:02,800
where on a sudden
one hath wounded me.
723
00:54:02,900 --> 00:54:05,900
Be plain, good son,
and homely in thy drift.
724
00:54:05,900 --> 00:54:08,000
Riddling confession finds
but riddling shrift.
725
00:54:08,100 --> 00:54:11,900
Then plainly know
my heart's dear love is set,
726
00:54:11,900 --> 00:54:14,400
on the fair daughter
of rich Capulet.
727
00:54:14,400 --> 00:54:17,900
As mine on hers,
so hers is set on mine,
728
00:54:17,900 --> 00:54:20,400
and all combined,
save what thou must combine
729
00:54:20,400 --> 00:54:22,400
by holy marriage.
730
00:54:22,400 --> 00:54:24,400
When and where,
and how we met,
731
00:54:24,400 --> 00:54:26,900
we woo'd, and made
exchange of vow,
732
00:54:26,900 --> 00:54:28,300
I'll tell thee as we pass.
733
00:54:28,300 --> 00:54:29,900
But this I pray,
734
00:54:29,900 --> 00:54:32,200
that thou consent
to marry us today.
735
00:54:32,300 --> 00:54:34,400
Hmmm?
736
00:54:34,500 --> 00:54:36,600
Holy Saint Francis!
737
00:54:36,700 --> 00:54:38,900
Is Rosaline,
that thou didst love so dear,
738
00:54:39,000 --> 00:54:40,400
so soon forsaken?
739
00:54:40,500 --> 00:54:42,400
Thou doest not mock me, Father!
740
00:54:42,500 --> 00:54:45,400
Young men's love then lies
not truly in their hearts,
741
00:54:45,500 --> 00:54:46,900
but in their eyes.
742
00:54:47,000 --> 00:54:48,400
Hear me, Father.
743
00:54:48,500 --> 00:54:50,400
Jesu Maria!
What a deal of brine
744
00:54:50,500 --> 00:54:52,900
hath washed thy sallow cheeks
for Rosaline!
745
00:54:53,000 --> 00:54:54,400
And art thou changed?
746
00:54:54,500 --> 00:54:55,900
Pronounce this
sentence then.
747
00:54:56,000 --> 00:54:58,900
Women may fall when
there's no strength in men.
748
00:54:59,000 --> 00:55:01,400
Thou chidst me oft
for loving Rosaline.
749
00:55:01,500 --> 00:55:03,400
Doting, not for loving,
pupil mine.
750
00:55:03,500 --> 00:55:06,600
Yes, for loving and,
and badest me bury love.
751
00:55:06,700 --> 00:55:09,600
Not in a grave
to lay one in,
752
00:55:09,700 --> 00:55:11,200
another out to have.
753
00:55:26,400 --> 00:55:28,900
Come, young waverer,
754
00:55:28,900 --> 00:55:31,400
come, go with me.
755
00:55:31,400 --> 00:55:35,400
In one respect
I'll thy assistant be.
756
00:55:35,400 --> 00:55:36,900
O Father!
757
00:55:38,300 --> 00:55:40,900
For this alliance
may so happy prove
758
00:55:41,000 --> 00:55:43,400
to turn your households'
rancor to pure love.
759
00:55:43,500 --> 00:55:44,900
O, let us hence!
760
00:55:45,000 --> 00:55:46,900
I stand on sudden haste.
761
00:55:47,000 --> 00:55:48,400
Shh! Wisely and slow,
762
00:55:48,500 --> 00:55:51,400
they stumble
that run fast.
763
00:55:51,500 --> 00:55:52,900
Ha ha ha!
764
00:55:53,000 --> 00:55:54,400
Shh!
765
00:55:58,500 --> 00:56:00,900
Where the devil
should this Romeo be?
766
00:56:01,000 --> 00:56:02,400
Hmm?
767
00:56:03,900 --> 00:56:05,800
Came he not home tonight?
768
00:56:05,900 --> 00:56:08,300
Hmm?
769
00:56:08,400 --> 00:56:09,800
Huh?
770
00:56:09,900 --> 00:56:11,800
Came he not home tonight?
771
00:56:11,900 --> 00:56:12,800
Who?
772
00:56:12,900 --> 00:56:14,000
Romeo.
773
00:56:14,100 --> 00:56:17,800
O no, not to his father's.
I spoke with his man.
774
00:56:17,900 --> 00:56:20,400
Hey, Tybalt, the kinsman
to old Capulet,
775
00:56:20,400 --> 00:56:23,400
hath sent a letter
to his father's house.
776
00:56:24,900 --> 00:56:26,900
A challenge, on my life.
777
00:56:26,900 --> 00:56:28,400
Romeo will answer it.
778
00:56:28,400 --> 00:56:31,400
Any man that can write
may answer a letter.
779
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
Nay, he will answer
the letter's master,
780
00:56:34,400 --> 00:56:36,400
how he dares,
being dared.
781
00:56:36,400 --> 00:56:38,900
Alas, poor Romeo,
he is already dead;
782
00:56:38,900 --> 00:56:41,400
stabbed with
a white wench's black eye;
783
00:56:41,400 --> 00:56:44,400
run through the ear
with a love song;
784
00:56:44,400 --> 00:56:47,400
the very pin
of his heart cleft
785
00:56:47,500 --> 00:56:50,400
with the blind
bow-boy's buttshaft.
786
00:56:52,700 --> 00:56:55,400
And is he a man
to encounter Tybalt?
787
00:56:55,400 --> 00:56:58,300
Why, what is Tybalt!
788
00:56:58,300 --> 00:57:02,100
More than Prince of Cats,
I can tell you.
789
00:57:07,600 --> 00:57:09,200
Ah, good morrow
to you both.
790
00:57:12,400 --> 00:57:14,300
791
00:57:14,400 --> 00:57:16,800
That we should be
thus afflicted
792
00:57:16,900 --> 00:57:19,300
with these
strange flies,
793
00:57:19,400 --> 00:57:21,400
these fashionmongers,
794
00:57:21,400 --> 00:57:24,900
these pardonnez moi's.
795
00:57:24,900 --> 00:57:26,400
Ah, Signor Romeo,
796
00:57:26,400 --> 00:57:27,900
Bonjour.
797
00:57:27,900 --> 00:57:29,400
Bonjour.
798
00:57:29,400 --> 00:57:31,900
There's a French salutation
to your French slop.
799
00:57:31,900 --> 00:57:33,400
Huh?
800
00:57:33,400 --> 00:57:35,900
You gave us the counterfeit
fairly last night.
801
00:57:35,900 --> 00:57:37,900
What counterfeit
did I give you?
802
00:57:37,900 --> 00:57:39,900
The slip, sir, the slip,
803
00:57:39,900 --> 00:57:41,300
can you not conceive?
804
00:57:41,400 --> 00:57:42,700
Pardon, good Mercutio.
805
00:57:42,800 --> 00:57:44,100
My business was great--
806
00:57:44,200 --> 00:57:45,400
Oh! Ha ha ha!
807
00:57:45,400 --> 00:57:47,400
In such a case as mine
808
00:57:47,400 --> 00:57:48,900
a man may strain courtesy.
809
00:57:48,900 --> 00:57:50,400
Come between us,
good Benvolio;
810
00:57:50,400 --> 00:57:51,900
my wit faints.
811
00:57:52,000 --> 00:57:53,900
Thy wit is
very bitter sweeting
812
00:57:54,000 --> 00:57:55,400
it is most sharp sauce.
813
00:57:55,500 --> 00:57:57,400
Oh! Oh! Oh! Oh!
814
00:57:57,500 --> 00:57:58,900
Ha ha ha!
815
00:57:59,000 --> 00:58:00,900
Why, is not this
better now
816
00:58:01,000 --> 00:58:03,100
than groaning for love?
817
00:58:03,200 --> 00:58:05,800
Now art thou sociable,
818
00:58:05,900 --> 00:58:07,800
now art thou Romeo;
819
00:58:07,900 --> 00:58:10,300
now art thou
what thou art,
820
00:58:10,400 --> 00:58:13,300
by art as well as
by nature.
821
00:58:13,400 --> 00:58:15,800
For this driveling love
is like a great natural
822
00:58:15,900 --> 00:58:17,300
that runs malling
up and down
823
00:58:17,400 --> 00:58:19,300
to hide his bauble
in a hole.
824
00:58:19,400 --> 00:58:20,800
Stop there,
stop there.
825
00:58:20,900 --> 00:58:23,800
Thou desirest me to stop
in my tale against the hair?
826
00:58:23,900 --> 00:58:25,800
Thou wouldst else
have made thy tale large.
827
00:58:25,900 --> 00:58:27,400
No, no, no,
thou art deceived;
828
00:58:27,400 --> 00:58:30,900
For I was come to
the whole depth of my tale,
829
00:58:30,900 --> 00:58:33,000
and meant to occupy
the argument no longer.
830
00:58:38,400 --> 00:58:39,800
Here's goodly gear.
831
00:58:39,900 --> 00:58:41,300
832
00:58:41,400 --> 00:58:44,100
Here's a fine barge.
833
00:58:44,200 --> 00:58:45,300
A sail.
834
00:58:45,400 --> 00:58:47,300
A sail, a sail.
835
00:58:47,400 --> 00:58:49,300
836
00:58:52,300 --> 00:58:57,000
Two, two; a shirt
and a smock.
837
00:58:57,000 --> 00:58:58,800
838
00:58:58,900 --> 00:59:00,300
Shh!
839
00:59:00,400 --> 00:59:01,300
Peter.
840
00:59:01,400 --> 00:59:03,700
Anon.
841
00:59:03,800 --> 00:59:05,900
My fan, Peter.
842
00:59:06,000 --> 00:59:07,500
Good, Peter,
to hide her face,
843
00:59:07,500 --> 00:59:09,700
for her fan's
the fairer of the two.
844
00:59:09,800 --> 00:59:11,600
Ha ha ha!
845
00:59:11,700 --> 00:59:13,200
Oh!
846
00:59:14,300 --> 00:59:16,800
God ye good morrow,
gentlemen.
847
00:59:16,900 --> 00:59:19,100
God ye good den,
fair gentlewoman.
848
00:59:19,200 --> 00:59:20,700
Is it good den,
I pray?
849
00:59:20,700 --> 00:59:23,300
Well, 'tis no less
I tell you,
850
00:59:23,300 --> 00:59:25,600
for the bawdy hand
of the dial
851
00:59:25,700 --> 00:59:27,600
is now upon the prick
of noon.
852
00:59:27,700 --> 00:59:29,300
Ha ha ha! Oh!
853
00:59:29,300 --> 00:59:32,000
Out upon you,
what a man are you?
854
00:59:32,000 --> 00:59:35,800
One, gentlewoman, that God
hath made himself to mar.
855
00:59:35,800 --> 00:59:38,800
By my troth
it is well said,
856
00:59:38,800 --> 00:59:41,300
for himself to mar
quoth 'a?
857
00:59:41,300 --> 00:59:42,800
Hmm.
858
00:59:42,800 --> 00:59:45,800
Gentleman, can any
of you tell me
859
00:59:45,900 --> 00:59:47,500
where I may find
young Romeo?
860
00:59:47,600 --> 00:59:51,300
Romeo, Romeo.
861
00:59:51,400 --> 00:59:52,800
Hey!
862
00:59:52,900 --> 00:59:54,300
Shh!
863
00:59:54,400 --> 00:59:56,800
I am the youngest
of that name
864
00:59:56,900 --> 00:59:58,300
for fault of a worse.
865
00:59:58,400 --> 01:00:00,800
If you be he, sir,
866
01:00:00,900 --> 01:00:03,900
I desire some
conference with you.
867
01:00:04,000 --> 01:00:06,200
868
01:00:08,900 --> 01:00:11,200
She will indite him
to some supper.
869
01:00:11,300 --> 01:00:12,700
A bawd, a bawd.
870
01:00:18,300 --> 01:00:19,800
A bawd!
871
01:00:19,900 --> 01:00:21,800
Aah!
872
01:00:21,800 --> 01:00:25,100
873
01:00:25,200 --> 01:00:27,300
You filthy varmint you!
874
01:00:27,300 --> 01:00:29,200
Here she comes!
875
01:00:29,300 --> 01:00:30,800
Mercutio, no!
876
01:00:30,800 --> 01:00:32,800
Aah!
877
01:00:32,800 --> 01:00:35,300
An old hare hoar
878
01:00:35,300 --> 01:00:38,100
And an old hare hoar
879
01:00:38,100 --> 01:00:41,900
Is very good meat,
in lent
880
01:00:42,000 --> 01:00:45,300
But a hare
that is a hoar
881
01:00:45,300 --> 01:00:49,300
Is too much
for a score
882
01:00:49,400 --> 01:00:52,500
When it hoars
ere it be spent
883
01:00:52,600 --> 01:00:53,600
Aah!
884
01:00:53,600 --> 01:00:54,900
885
01:00:55,000 --> 01:00:57,000
Ooh!
886
01:00:57,100 --> 01:01:00,400
887
01:01:00,500 --> 01:01:04,400
Farewell, ancient lady.
888
01:01:04,500 --> 01:01:06,200
Ooh!
889
01:01:06,300 --> 01:01:09,200
890
01:01:09,200 --> 01:01:13,200
Scurvy knave,
scurvy knave.
891
01:01:13,300 --> 01:01:15,500
I'm none of
his flirt-gills.
892
01:01:15,500 --> 01:01:18,400
I'm none of
his skein mates.
893
01:01:18,500 --> 01:01:21,200
Er, cur, lousy knave,
894
01:01:21,300 --> 01:01:24,200
lousy, lousy knave.
895
01:01:24,300 --> 01:01:25,600
I pray you, sir.
896
01:01:25,700 --> 01:01:27,600
What saucy merchant
was this
897
01:01:27,700 --> 01:01:29,400
that was so full
of his property?
898
01:01:29,500 --> 01:01:32,000
A gentleman, nurse, that loves
to hear himself talk,
899
01:01:32,100 --> 01:01:34,100
and will speak
more in a minute
900
01:01:34,200 --> 01:01:36,100
than he will stand to
in a month.
901
01:01:36,200 --> 01:01:37,400
I'll take him down,
902
01:01:37,500 --> 01:01:39,400
an 'a were lustier
than he is,
903
01:01:39,500 --> 01:01:40,700
and twenty such jacks;
904
01:01:40,800 --> 01:01:44,200
and if I cannot,
I'll find those that shall.
905
01:01:44,300 --> 01:01:46,300
Ha ha ha!
906
01:01:47,400 --> 01:01:51,300
Ha ha ha!
907
01:01:51,300 --> 01:01:55,800
And thou must
stand by too
908
01:01:55,800 --> 01:01:58,200
and suffer every knave
909
01:01:58,300 --> 01:02:01,000
to use me
at his pleasure.
910
01:02:01,100 --> 01:02:04,700
Ooh...
911
01:02:04,800 --> 01:02:07,700
Punk rampant!
912
01:02:07,800 --> 01:02:10,700
Pray you, sir,
a word.
913
01:02:10,800 --> 01:02:12,100
Ooh!
914
01:02:17,300 --> 01:02:19,200
Beef wit.
915
01:02:19,300 --> 01:02:23,200
916
01:02:40,300 --> 01:02:42,800
917
01:03:01,800 --> 01:03:05,700
My young lady bid me
inquire you out.
918
01:03:05,800 --> 01:03:08,200
What she did
bid me say,
919
01:03:08,300 --> 01:03:10,200
I will keep to myself;,
920
01:03:10,300 --> 01:03:12,700
but first
let me tell ye,
921
01:03:12,800 --> 01:03:16,200
if ye should lead her
in a fool's paradise--
922
01:03:16,300 --> 01:03:17,700
Nurse.
923
01:03:17,800 --> 01:03:19,200
Shh! As they say,
924
01:03:19,300 --> 01:03:21,700
it were a very gross
kind of behavior;,
925
01:03:21,800 --> 01:03:23,200
for the gentlewoman
is young;
926
01:03:23,300 --> 01:03:25,700
and therefore if you
should deal double with her,
927
01:03:25,800 --> 01:03:29,200
it were an ill thing to be
offered to any gentlewoman,
928
01:03:29,300 --> 01:03:30,700
and very
weak dealing.
929
01:03:30,800 --> 01:03:34,200
Nurse, commend me
to thy lady and mistress,
930
01:03:34,300 --> 01:03:36,300
I protest unto thee.
931
01:03:36,400 --> 01:03:37,800
Bid her devise,
932
01:03:37,900 --> 01:03:41,300
some means to come to
shrift this afternoon,
933
01:03:41,300 --> 01:03:45,300
and there she shall
at Friar Laurence's cell
934
01:03:45,300 --> 01:03:49,500
be shrived and married.
935
01:03:49,500 --> 01:03:51,800
Oh!
936
01:03:51,800 --> 01:03:53,300
Oh!
937
01:03:54,800 --> 01:03:56,300
Here's for thy pains.
938
01:03:56,400 --> 01:03:59,300
No, no truly, sir,
not a penny.
939
01:03:59,300 --> 01:04:01,300
Go to,
I say you shall.
940
01:04:01,300 --> 01:04:02,400
No.
941
01:04:02,500 --> 01:04:04,200
Well...
942
01:04:07,800 --> 01:04:10,800
Sir, my mistress
is the sweetest lady.
943
01:04:10,900 --> 01:04:13,700
Lord, Lord, when she were
a little prating thing.
944
01:04:13,800 --> 01:04:15,200
Good-bye. Oh!
945
01:04:15,300 --> 01:04:17,200
O there is
a noble man in town,
946
01:04:17,300 --> 01:04:19,200
One Paris, that would fain
lay knife aboard.
947
01:04:19,300 --> 01:04:23,200
I anger her sometimes and say
that Paris is the properer man.
948
01:04:23,300 --> 01:04:25,700
Nurse, commend me
to thy lady.
949
01:04:25,800 --> 01:04:27,200
A thousand times.
950
01:04:27,300 --> 01:04:30,100
Ooh! Ooh!
951
01:04:54,800 --> 01:04:56,300
952
01:04:56,300 --> 01:05:00,300
The clock struck nine
when I did send the nurse,
953
01:05:00,300 --> 01:05:04,200
in half an hour
she promised to return...
954
01:05:04,300 --> 01:05:06,700
perchance
she cannot meet him;
955
01:05:06,800 --> 01:05:08,700
ahh, that's not so,
956
01:05:08,800 --> 01:05:10,700
oh, she's lame,
957
01:05:10,800 --> 01:05:13,200
love's heralds
should be thoughts!
958
01:05:14,800 --> 01:05:17,200
Had she affections
and warm youthful blood,
959
01:05:17,300 --> 01:05:19,700
she would be
as swift in motion
960
01:05:19,800 --> 01:05:21,200
as a ball.
961
01:05:21,300 --> 01:05:25,200
But old folks,
many feign as they were dead,
962
01:05:25,300 --> 01:05:29,200
unwieldy, slow, heavy...
963
01:05:29,300 --> 01:05:31,900
And pale as lead.
964
01:05:35,800 --> 01:05:37,200
O God, she comes.
965
01:05:37,300 --> 01:05:38,700
O honey nurse,
what news?
966
01:05:38,700 --> 01:05:41,700
O Lord, why look'st
thou sad?
967
01:05:41,800 --> 01:05:43,200
Oh!
968
01:05:43,300 --> 01:05:44,700
Though news be sad,
969
01:05:44,800 --> 01:05:46,200
yet tell
them merrily.
970
01:05:46,300 --> 01:05:47,700
971
01:05:47,800 --> 01:05:49,200
Send the man away.
972
01:05:49,300 --> 01:05:52,300
Peter, stay at the gate.
973
01:05:52,300 --> 01:05:54,800
Go on.
974
01:05:54,800 --> 01:05:56,800
Hast thou met
with him?
975
01:05:56,800 --> 01:05:58,300
Oh, I am aweary.
976
01:05:58,300 --> 01:05:59,800
Give me leave awhile.
977
01:05:59,800 --> 01:06:01,800
Fie, how my bones ache!
978
01:06:01,800 --> 01:06:04,200
Ooh!
979
01:06:04,300 --> 01:06:05,600
980
01:06:05,700 --> 01:06:09,100
Sweet, sweet...
981
01:06:09,200 --> 01:06:11,100
Sweet nurse.
982
01:06:11,200 --> 01:06:13,600
Tell me, what says my love?
983
01:06:13,700 --> 01:06:15,600
Ha ha ha!
984
01:06:15,700 --> 01:06:19,600
Your love says like
an honest gentleman,
985
01:06:19,700 --> 01:06:24,600
and courteous,
and kind,
986
01:06:24,700 --> 01:06:27,600
and handsome,
and, I warrant him,
987
01:06:27,700 --> 01:06:29,600
a virtuous--
988
01:06:29,700 --> 01:06:31,100
Where is your mother?
989
01:06:31,200 --> 01:06:32,600
Where is my mother?
990
01:06:32,700 --> 01:06:34,100
Why, she is within.
991
01:06:34,200 --> 01:06:35,600
Where should she be?
992
01:06:35,700 --> 01:06:37,100
How oddly thou repliest!
993
01:06:37,200 --> 01:06:39,600
"Your love says like
an honest gentleman,
994
01:06:39,700 --> 01:06:40,600
where is your mother?"
995
01:06:40,700 --> 01:06:43,200
Oh, God's lady,
are you so hot?
996
01:06:43,200 --> 01:06:44,700
Marry, come up I trow.
997
01:06:44,700 --> 01:06:47,200
Is this the poultice
for my aching bones?
998
01:06:47,200 --> 01:06:48,700
Henceforward do
your messages yourself.
999
01:06:48,700 --> 01:06:50,200
Here's such a coil!
1000
01:06:50,200 --> 01:06:53,000
Come! What says Romeo?
1001
01:06:56,200 --> 01:06:59,700
Have you got leave
to go to shrift today?
1002
01:06:59,700 --> 01:07:01,200
I have.
1003
01:07:01,200 --> 01:07:02,700
1004
01:07:02,700 --> 01:07:06,200
Then, hie you hence
to Friar Laurence's cell,
1005
01:07:06,200 --> 01:07:10,700
there stays a husband
to make you a wife.
1006
01:07:10,700 --> 01:07:13,300
Ha ha ha!
1007
01:07:13,400 --> 01:07:17,700
Now comes the wanton blood
up in your cheeks.
1008
01:07:17,800 --> 01:07:20,800
They'll be in scarlet
straight at any news.
1009
01:07:22,400 --> 01:07:24,200
Hie you to church!
1010
01:07:24,300 --> 01:07:26,400
I'll to dinner.
1011
01:07:26,400 --> 01:07:29,200
Honest nurse, farewell!
1012
01:07:29,300 --> 01:07:31,600
Ha ha ha!
1013
01:07:39,300 --> 01:07:42,200
So smile the heavens
upon this holy act,
1014
01:07:42,300 --> 01:07:45,200
that after-hours with sorrow
chide us not.
1015
01:07:45,300 --> 01:07:48,200
Amen, amen.
1016
01:07:48,300 --> 01:07:49,700
Come what sorrow can,
1017
01:07:49,800 --> 01:07:52,200
it cannot countervail
the exchange of joy
1018
01:07:52,300 --> 01:07:55,200
that one short minute
gives me in her sight.
1019
01:07:55,300 --> 01:07:57,200
These violent delights
have violent ends,
1020
01:07:57,300 --> 01:07:58,700
and in
their triumph die,
1021
01:07:58,800 --> 01:08:00,200
like fire and powder,
1022
01:08:00,300 --> 01:08:02,200
which as
they kiss consume.
1023
01:08:02,200 --> 01:08:04,200
The sweetest honey
is loathsome
1024
01:08:04,200 --> 01:08:05,700
in its own...
1025
01:08:05,700 --> 01:08:07,200
Deliciousness.
1026
01:08:07,200 --> 01:08:08,700
Deliciousness.
1027
01:08:08,700 --> 01:08:10,700
And in the taste
confounds the...
1028
01:08:10,700 --> 01:08:12,000
Appetite.
1029
01:08:12,100 --> 01:08:13,300
Appetite.
1030
01:08:13,400 --> 01:08:17,200
Therefore
love moderately...
1031
01:08:17,200 --> 01:08:19,700
Long love doth so.
1032
01:08:19,800 --> 01:08:22,600
Ah, here comes
the lady.
1033
01:08:22,700 --> 01:08:25,800
O, so light a foot will ne'er
wear out the everlasting flint.
1034
01:08:25,900 --> 01:08:27,700
Juliet!
1035
01:08:32,300 --> 01:08:34,700
Good even to
my ghostly confessor.
1036
01:08:34,800 --> 01:08:38,200
Romeo shall thank thee,
daughter, for us both.
1037
01:08:38,300 --> 01:08:39,700
Ah, Juliet,
1038
01:08:39,800 --> 01:08:42,900
if the measure of thy joy
be heaped like mine,
1039
01:08:43,000 --> 01:08:45,700
that thy skill be
more to blazon it,
1040
01:08:45,800 --> 01:08:47,200
then sweeten
with thy breath
1041
01:08:47,300 --> 01:08:48,700
this neighbor air.
1042
01:08:48,800 --> 01:08:51,700
They are but beggars
that can count their worth.
1043
01:08:51,800 --> 01:08:55,200
But my true love is
grown to such excess,
1044
01:08:55,200 --> 01:08:57,700
I cannot sum up
sum of half my wealth.
1045
01:08:57,800 --> 01:08:59,200
Tsk tsk tsk!
1046
01:08:59,300 --> 01:09:01,900
Come, come with me...
1047
01:09:02,000 --> 01:09:03,800
We will make short work.
1048
01:09:03,900 --> 01:09:05,300
For, by your leaves,
1049
01:09:05,400 --> 01:09:07,300
you shall not
stay alone
1050
01:09:07,400 --> 01:09:10,700
till holy church
incorporate two in one.
1051
01:09:15,700 --> 01:09:18,200
1052
01:09:31,900 --> 01:09:36,900
1053
01:10:56,800 --> 01:10:59,600
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
1054
01:10:59,700 --> 01:11:02,200
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
1055
01:11:05,800 --> 01:11:08,300
I pray thee,
good Mercutio, let's retire.
1056
01:11:08,400 --> 01:11:10,200
Blah, blah, blah,
blah, blah.
1057
01:11:10,300 --> 01:11:11,600
The day is hot.
1058
01:11:11,700 --> 01:11:12,800
Blah, blah, blah.
1059
01:11:14,500 --> 01:11:15,800
The Capulets abroad!
1060
01:11:15,900 --> 01:11:17,100
Ha ha ha!
1061
01:11:17,200 --> 01:11:18,300
1062
01:11:18,400 --> 01:11:20,500
If we meet we shall not
'scape a brawl.
1063
01:11:24,000 --> 01:11:25,400
For now
these hot days,
1064
01:11:25,500 --> 01:11:26,900
is the mad
blood stirring.
1065
01:11:30,000 --> 01:11:31,400
Mercutio,
let's retire.
1066
01:11:31,500 --> 01:11:35,000
Blah, blah, blah,
blah, blah, blah!
1067
01:11:35,100 --> 01:11:37,400
Thou art like one
of these fellows
1068
01:11:37,500 --> 01:11:39,900
that when he enters
the confines of a tavern
1069
01:11:40,000 --> 01:11:41,900
claps me his sword
on the table,
1070
01:11:42,000 --> 01:11:44,400
and says, "God send me
no need of thee:"
1071
01:11:44,500 --> 01:11:45,900
blah, blah,
blah, blah;
1072
01:11:46,000 --> 01:11:47,900
and by the operation
of the second cup,
1073
01:11:48,000 --> 01:11:49,400
draws him on
the drawer,
1074
01:11:49,500 --> 01:11:50,900
when indeed
there is no need.
1075
01:11:51,000 --> 01:11:52,400
Am I like
such a fellow?
1076
01:11:52,500 --> 01:11:53,900
Nay and there were
two such
1077
01:11:54,000 --> 01:11:55,400
we should have
none shortly,
1078
01:11:55,500 --> 01:11:56,900
for the one would kill
the other.
1079
01:11:57,000 --> 01:11:58,900
Why thou hast
quarreled with a man
1080
01:11:59,000 --> 01:12:00,200
for coughing
in the street,
1081
01:12:00,300 --> 01:12:03,200
because he hath wakened thy dog
that hath lain asleep
1082
01:12:03,200 --> 01:12:04,400
in the sun.
1083
01:12:04,500 --> 01:12:05,900
Blah, blah, blah!
1084
01:12:06,000 --> 01:12:09,900
And thou wilt tutor me
from quarreling! Hah!
1085
01:12:12,000 --> 01:12:14,400
Mercutio...
1086
01:12:14,500 --> 01:12:17,000
By my head,
here come the Capulets.
1087
01:12:21,800 --> 01:12:24,900
By my heel,
I care not.
1088
01:12:27,100 --> 01:12:29,400
1089
01:12:41,100 --> 01:12:42,900
1090
01:12:44,800 --> 01:12:47,700
Gentlemen, good den.
1091
01:12:47,800 --> 01:12:49,400
Good den.
1092
01:12:49,500 --> 01:12:52,000
A word
with one of you.
1093
01:12:54,000 --> 01:12:56,900
And but one word
with one of us.
1094
01:12:57,000 --> 01:12:58,400
Couple it
with something,
1095
01:12:58,500 --> 01:13:01,400
make it a word
and a blow.
1096
01:13:01,500 --> 01:13:03,900
1097
01:13:05,500 --> 01:13:08,900
You shall find me
apt enough to that, sir,
1098
01:13:08,900 --> 01:13:10,200
and you will
give me occasion.
1099
01:13:10,300 --> 01:13:13,600
Can you not take some occasion
without the giving?
1100
01:13:17,000 --> 01:13:19,700
Mercutio, thou
consortest with Romeo.
1101
01:13:19,800 --> 01:13:21,400
Consort? Ha ha ha!
1102
01:13:21,500 --> 01:13:23,700
What dost thou
make us minstrels?
1103
01:13:23,800 --> 01:13:25,200
Ha ha ha!
1104
01:13:25,300 --> 01:13:26,900
An you make
minstrels of us,
1105
01:13:27,000 --> 01:13:29,400
you look to hear
nothing but discords.
1106
01:13:29,500 --> 01:13:32,200
Here's my fiddlestick.
1107
01:13:32,300 --> 01:13:34,500
Here's that shall
make you dance.
1108
01:13:34,500 --> 01:13:35,800
Zounds! Consort!
1109
01:13:35,900 --> 01:13:38,400
We talk here in
the public haunt of men.
1110
01:13:38,500 --> 01:13:40,400
Either withdraw unto
some private place,
1111
01:13:40,500 --> 01:13:42,400
or reason coldly
of your grievances,
1112
01:13:42,500 --> 01:13:43,900
or else depart;
1113
01:13:44,000 --> 01:13:45,900
here all eyes gaze on us.
1114
01:13:46,000 --> 01:13:48,400
Men's eyes
were made to look,
1115
01:13:48,500 --> 01:13:49,900
and let them gaze.
1116
01:13:50,000 --> 01:13:51,400
Mercutio!
1117
01:13:51,500 --> 01:13:52,900
I will not budge for
no man's pleasure, I.
1118
01:13:53,000 --> 01:13:56,400
Well, peace be
with you, sir,
1119
01:13:56,500 --> 01:13:58,400
here comes my man.
1120
01:13:58,400 --> 01:14:01,300
Mercutio!
1121
01:14:10,400 --> 01:14:11,800
Tybalt.
1122
01:14:11,800 --> 01:14:14,300
Romeo, the love
I bear thee
1123
01:14:14,300 --> 01:14:16,500
can afford no better
term than this--
1124
01:14:16,600 --> 01:14:18,000
thou art a villain.
1125
01:14:18,100 --> 01:14:19,400
1126
01:14:19,500 --> 01:14:22,900
Tybalt, the reason that
I have to love thee
1127
01:14:23,000 --> 01:14:25,500
doth much excuse
the appertaining rage
1128
01:14:25,500 --> 01:14:27,000
to such a greeting--
1129
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
villain am I none.
1130
01:14:29,100 --> 01:14:30,500
Therefore farewell,
1131
01:14:30,600 --> 01:14:32,500
I see thou knowest
not me.
1132
01:14:32,600 --> 01:14:34,300
Ha ha ha!
1133
01:14:34,400 --> 01:14:36,900
Boy...
1134
01:14:37,000 --> 01:14:40,900
This shall not excuse the injuries
thou hast done me,
1135
01:14:41,000 --> 01:14:43,400
therefore turn
and draw.
1136
01:14:43,500 --> 01:14:46,400
I do protest
I never injured thee,
1137
01:14:46,500 --> 01:14:49,200
but love thee better
than thou canst devise.
1138
01:14:49,200 --> 01:14:51,900
Till thou shalt know
the reason of my love.
1139
01:14:52,000 --> 01:14:53,400
And so, good Capulet,
1140
01:14:53,500 --> 01:14:58,800
which name I tender
as dearly as mine own,
1141
01:14:58,900 --> 01:15:01,400
be satisfied.
1142
01:15:01,500 --> 01:15:04,700
1143
01:15:04,800 --> 01:15:06,600
Ha ha ha!
1144
01:15:08,400 --> 01:15:10,100
No, no.
1145
01:15:17,400 --> 01:15:19,400
Ugh!
1146
01:15:19,400 --> 01:15:20,900
Ugh!
1147
01:15:20,900 --> 01:15:23,400
1148
01:15:26,100 --> 01:15:27,900
Ha ha ha!
1149
01:15:29,900 --> 01:15:31,400
No, Mercutio.
1150
01:15:31,500 --> 01:15:33,400
O calm, dishonorable,
vile submission!
1151
01:15:33,500 --> 01:15:34,900
No, Mercutio, no!
1152
01:15:35,000 --> 01:15:36,400
Leave me...
1153
01:15:36,500 --> 01:15:38,400
Tybalt, you ratcatcher!
1154
01:15:38,500 --> 01:15:41,100
What wouldest thou
have with me?
1155
01:15:41,100 --> 01:15:42,600
Good King of Cats,
1156
01:15:42,600 --> 01:15:45,400
nothing but one of
your nine lives,
1157
01:15:45,500 --> 01:15:47,600
that I mean to
make bold withal...
1158
01:15:47,700 --> 01:15:50,600
And as you shall
use me hereafter...
1159
01:15:50,700 --> 01:15:53,100
Dry-beat the rest
of the eight.
1160
01:15:53,200 --> 01:15:55,400
Please, good Mercutio.
1161
01:15:55,500 --> 01:15:58,900
Will you pluck your sword
out of his pilcher
1162
01:15:59,000 --> 01:16:00,400
by the ears?
1163
01:16:00,500 --> 01:16:01,900
Make haste,
1164
01:16:02,000 --> 01:16:05,400
lest mine be about your ears
ere it be out.
1165
01:16:11,900 --> 01:16:13,500
I am for you, sir.
1166
01:16:13,600 --> 01:16:15,000
Ha ha ha!
1167
01:16:15,100 --> 01:16:17,400
Gentle Mercutio,
put thy rapier up.
1168
01:16:18,900 --> 01:16:20,900
Come, come.
1169
01:16:23,100 --> 01:16:24,900
1170
01:16:29,200 --> 01:16:30,900
Benvolio, beat down
their weapons!
1171
01:16:30,900 --> 01:16:32,900
Gentlemen, for shame!
Forbear this outrage!
1172
01:16:32,900 --> 01:16:35,400
The Prince expressly hath
forbid this bandying
1173
01:16:35,400 --> 01:16:36,900
in Verona streets.
1174
01:16:37,000 --> 01:16:38,900
Tybalt!
1175
01:16:39,000 --> 01:16:41,100
Mercutio!
1176
01:16:41,200 --> 01:16:43,300
Leave us!
1177
01:16:43,400 --> 01:16:45,300
Leave us away,
you coward!
1178
01:16:45,400 --> 01:16:46,300
Go hang thyself.
1179
01:16:46,400 --> 01:16:48,400
1180
01:16:51,000 --> 01:16:52,900
1181
01:16:57,500 --> 01:16:58,900
Uh!
1182
01:16:59,000 --> 01:17:00,400
Ha ha ha!
1183
01:17:03,600 --> 01:17:05,200
1184
01:17:24,000 --> 01:17:25,600
1185
01:17:25,600 --> 01:17:28,900
Ha ha ha! Hey!
1186
01:17:29,000 --> 01:17:30,400
Ha ha ha!
1187
01:17:30,500 --> 01:17:32,400
1188
01:17:34,700 --> 01:17:36,900
1189
01:17:41,500 --> 01:17:42,700
Ha ha ha!
1190
01:17:42,700 --> 01:17:44,400
Hey!
1191
01:17:48,000 --> 01:17:49,500
Aah!
1192
01:17:49,500 --> 01:17:51,500
Cut his hair, Tybalt!
1193
01:17:51,500 --> 01:17:53,400
1194
01:17:55,000 --> 01:17:58,000
Ha ha ha!
1195
01:18:09,000 --> 01:18:10,900
Hey!
1196
01:18:11,000 --> 01:18:13,400
Keep your distance, Tybalt.
1197
01:18:15,500 --> 01:18:18,700
Hyah! Hyah! Hyah!
1198
01:18:18,800 --> 01:18:20,400
1199
01:18:22,000 --> 01:18:24,900
Keep away, coward!
1200
01:18:26,800 --> 01:18:31,100
Make haste, Tybalt,
we cannot wait all day.
1201
01:18:33,000 --> 01:18:36,600
Ah, mother's baby
has dropped his sword.
1202
01:18:36,600 --> 01:18:37,900
1203
01:18:38,000 --> 01:18:39,700
Hey!
1204
01:18:43,300 --> 01:18:44,200
Tybalt, no!
1205
01:18:44,300 --> 01:18:47,400
Abstain from
this crusade!
1206
01:18:47,500 --> 01:18:48,900
Tybalt, go!
1207
01:18:49,000 --> 01:18:50,900
Mercutio, come down!
1208
01:19:03,500 --> 01:19:05,000
Begone, begone...
1209
01:19:05,000 --> 01:19:07,900
Fly, Tybalt.
Fly away.
1210
01:19:11,800 --> 01:19:13,400
1211
01:19:16,300 --> 01:19:17,800
I am hurt.
1212
01:19:28,500 --> 01:19:30,900
Uh!
1213
01:19:31,000 --> 01:19:32,700
I am hurt.
1214
01:19:32,700 --> 01:19:34,500
What! Art thou hurt?
1215
01:19:34,500 --> 01:19:37,900
A scratch, a scratch,
1216
01:19:38,000 --> 01:19:40,000
marry 'tis enough.
1217
01:19:40,100 --> 01:19:43,000
Courage, man, the hurt
cannot be much.
1218
01:19:43,100 --> 01:19:46,900
No, 'tis not so deep
as a well,
1219
01:19:47,000 --> 01:19:49,900
nor so wide as
a church door,
1220
01:19:50,000 --> 01:19:51,400
but 'tis enough;
1221
01:19:51,500 --> 01:19:53,400
you ask for me
tomorrow,
1222
01:19:53,500 --> 01:19:56,400
and you shall find me
a grave man.
1223
01:19:56,500 --> 01:19:57,800
1224
01:19:57,900 --> 01:20:00,400
Where is my page?
1225
01:20:00,500 --> 01:20:03,500
Go, villain,
and fetch me a surgeon.
1226
01:20:03,500 --> 01:20:05,000
Fetch me a surgeon!
1227
01:20:05,000 --> 01:20:07,000
Ha ha ha!
1228
01:20:07,000 --> 01:20:08,600
Did he hurt you?
1229
01:20:21,000 --> 01:20:24,400
Why the devil
came you between us?
1230
01:20:24,500 --> 01:20:26,900
I was hurt
under your arm.
1231
01:20:27,000 --> 01:20:30,900
I thought all
for the best, I...
1232
01:20:36,500 --> 01:20:38,900
1233
01:20:39,000 --> 01:20:41,400
Help me into some house,
Benvolio,
1234
01:20:41,500 --> 01:20:42,800
or I shall faint.
1235
01:20:47,500 --> 01:20:49,400
Whoa!
1236
01:20:49,500 --> 01:20:50,900
Whoa!
1237
01:20:51,000 --> 01:20:52,900
Whoa!
1238
01:20:53,000 --> 01:20:54,400
Whoa!
1239
01:20:54,500 --> 01:20:55,900
Yay!
1240
01:20:57,500 --> 01:21:00,900
A plague o'
both your houses!
1241
01:21:05,000 --> 01:21:09,900
They have made
worms' meat of me.
1242
01:21:12,000 --> 01:21:13,900
I have it,
1243
01:21:14,000 --> 01:21:16,400
and soundly too...
1244
01:21:19,500 --> 01:21:21,100
Your houses!
1245
01:21:21,100 --> 01:21:22,700
He jests!
1246
01:21:24,500 --> 01:21:26,400
Mercutio!
1247
01:21:26,500 --> 01:21:28,400
1248
01:21:30,000 --> 01:21:33,900
Romeo, Romeo...
1249
01:21:34,000 --> 01:21:35,900
brave Mercutio's dead.
1250
01:21:36,000 --> 01:21:38,900
1251
01:21:57,500 --> 01:21:59,900
This day's black fate,
1252
01:22:00,000 --> 01:22:02,200
on more days doth depend.
1253
01:22:02,300 --> 01:22:06,800
This but begins the woe
others must end.
1254
01:22:06,800 --> 01:22:09,900
He gone in triumph!
1255
01:22:09,900 --> 01:22:12,400
And Mercutio slain!
1256
01:22:12,500 --> 01:22:16,900
Away to heaven,
respective lenity,
1257
01:22:17,000 --> 01:22:19,800
and fire-eyed fury
be my conduct now!
1258
01:22:19,900 --> 01:22:21,900
1259
01:22:22,000 --> 01:22:23,400
Tybalt!
1260
01:22:25,000 --> 01:22:27,500
Tybalt!
1261
01:22:27,500 --> 01:22:29,900
Romeo!
1262
01:22:34,000 --> 01:22:35,900
Tybalt!
1263
01:22:36,000 --> 01:22:37,400
Romeo!
1264
01:22:38,700 --> 01:22:42,200
This way!
1265
01:22:42,300 --> 01:22:44,400
Tybalt!
1266
01:22:44,500 --> 01:22:46,900
Romeo!
1267
01:22:47,000 --> 01:22:49,400
Tybalt!
1268
01:22:55,500 --> 01:22:58,400
Now, Tybalt...
1269
01:22:58,500 --> 01:23:00,400
Take the villain
back again,
1270
01:23:00,500 --> 01:23:02,900
that late thou gav'st me;
1271
01:23:03,000 --> 01:23:04,400
for Mercutio's soul
1272
01:23:04,500 --> 01:23:07,400
is but a little way
above our heads,
1273
01:23:07,500 --> 01:23:10,400
staying for thine
to keep him company:
1274
01:23:10,400 --> 01:23:12,900
either thou, or l, or both,
1275
01:23:12,900 --> 01:23:14,400
must go with him!
1276
01:23:14,400 --> 01:23:16,400
Aah!
1277
01:23:20,400 --> 01:23:23,300
Let him go!
Let him go!
1278
01:23:29,400 --> 01:23:31,900
Sword, Romeo.
1279
01:23:33,700 --> 01:23:35,200
O thou wretched boy,
1280
01:23:35,200 --> 01:23:37,200
that didst
consort him here,
1281
01:23:37,200 --> 01:23:38,700
shalt with him hence.
1282
01:23:38,900 --> 01:23:40,400
This shall
determine that.
1283
01:23:53,300 --> 01:23:55,800
Hit the feet, Romeo!
1284
01:23:57,300 --> 01:24:00,000
Protect the eyes, Romeo!
1285
01:24:01,300 --> 01:24:03,800
1286
01:24:09,000 --> 01:24:11,000
Give me your sword.
1287
01:24:25,300 --> 01:24:26,700
Watch his feet!
1288
01:24:26,800 --> 01:24:30,700
1289
01:24:57,800 --> 01:24:59,800
Hyah!
1290
01:25:01,300 --> 01:25:04,800
1291
01:25:13,300 --> 01:25:15,700
Give me the sword!
1292
01:25:15,800 --> 01:25:17,100
The sword!
1293
01:25:17,100 --> 01:25:19,100
The sword!
1294
01:25:19,100 --> 01:25:20,700
1295
01:25:51,500 --> 01:25:53,000
Romeo! Romeo!
1296
01:26:15,700 --> 01:26:16,700
The sword!
1297
01:26:16,800 --> 01:26:18,600
The sword!
1298
01:26:18,700 --> 01:26:20,200
Give it to me!
1299
01:26:20,300 --> 01:26:21,800
Your sword, Romeo!
1300
01:26:21,900 --> 01:26:23,400
The sword, Romeo!
1301
01:26:25,900 --> 01:26:27,600
1302
01:26:27,600 --> 01:26:29,400
Aah!
1303
01:26:29,500 --> 01:26:31,200
1304
01:26:36,200 --> 01:26:37,700
Tybalt!
1305
01:26:37,800 --> 01:26:39,600
1306
01:26:43,400 --> 01:26:45,600
Romeo, away, be gone.
1307
01:26:45,700 --> 01:26:47,100
The citizens are up.
1308
01:26:47,200 --> 01:26:48,600
Stand not amazed,
1309
01:26:48,700 --> 01:26:50,700
the Prince will
doom thee death,
1310
01:26:50,700 --> 01:26:52,000
if thou art taken.
1311
01:26:52,100 --> 01:26:53,600
Hence, go away!
1312
01:26:53,700 --> 01:26:55,200
Romeo!
1313
01:26:59,600 --> 01:27:03,200
Oh, I am fortune's fool!
1314
01:27:03,200 --> 01:27:06,300
Oh, Romeo!
Away, away!
1315
01:27:12,400 --> 01:27:14,700
A curse on the Montagues!
1316
01:27:14,700 --> 01:27:18,000
Oh, Tybalt!
1317
01:27:18,100 --> 01:27:19,700
Tybalt! Tybalt!
1318
01:27:19,700 --> 01:27:21,700
The best friend I had,
1319
01:27:21,800 --> 01:27:24,900
oh, courteous Tybalt,
honest gentleman,
1320
01:27:25,000 --> 01:27:28,500
that ever I should live
to see thee dead!
1321
01:27:28,500 --> 01:27:29,700
Oh, God!
1322
01:27:29,800 --> 01:27:31,700
Did Romeo's hand
shed Tybalt's blood?
1323
01:27:31,800 --> 01:27:34,700
It did, it did,
alas the day, it did!
1324
01:27:34,800 --> 01:27:36,200
Oh, nurse,
1325
01:27:36,300 --> 01:27:40,700
oh, serpent heart,
hid with a flow'ring face!
1326
01:27:40,800 --> 01:27:43,700
Was ever book containing
such vile matter
1327
01:27:43,800 --> 01:27:45,700
so fairly bound?
1328
01:27:45,800 --> 01:27:47,700
1329
01:27:50,800 --> 01:27:52,700
There's no faith,
no trust,
1330
01:27:52,800 --> 01:27:54,200
no honesty in men;
1331
01:27:54,300 --> 01:27:56,700
all perjured,
all forsworn,
1332
01:27:56,800 --> 01:27:59,200
all naught,
all dissemblers.
1333
01:27:59,300 --> 01:28:01,100
Shame come to Romeo.
1334
01:28:01,200 --> 01:28:04,700
Blistered be thy tongue
for such a wish.
1335
01:28:04,800 --> 01:28:07,200
He was not born
to shame.
1336
01:28:07,300 --> 01:28:10,000
Upon his brow shame
is ashamed to sit.
1337
01:28:10,100 --> 01:28:12,600
Will you speak well of him
that killed your cousin?
1338
01:28:12,700 --> 01:28:16,200
Shall I speak ill of him
that is my husband?
1339
01:28:16,200 --> 01:28:17,700
1340
01:28:17,700 --> 01:28:20,200
1341
01:28:20,200 --> 01:28:22,700
Poor my lord,
1342
01:28:22,700 --> 01:28:25,200
what tongue shall
smooth thy name
1343
01:28:25,200 --> 01:28:27,700
when I
thy three-hours wife
1344
01:28:27,800 --> 01:28:29,800
have mangled it?
1345
01:28:29,900 --> 01:28:32,500
1346
01:28:32,600 --> 01:28:36,000
But wherefore villain,
didst thou kill my cousin?
1347
01:28:36,200 --> 01:28:38,800
Capulet! To the prince!
1348
01:28:38,900 --> 01:28:40,200
1349
01:29:06,300 --> 01:29:08,600
Speak, Benvolio, speak!
1350
01:29:13,300 --> 01:29:15,200
Go on, speak.
1351
01:29:15,300 --> 01:29:17,200
Prince!
As thou art true,
1352
01:29:17,300 --> 01:29:19,500
for blood of ours
shed blood of Montague.
1353
01:29:19,600 --> 01:29:22,700
1354
01:29:22,700 --> 01:29:25,700
Benvolio, who began
this bloody fray?
1355
01:29:25,700 --> 01:29:27,300
Tybalt, here slain.
1356
01:29:27,400 --> 01:29:29,200
No!
1357
01:29:29,200 --> 01:29:32,700
Romeo did
speak him fair,
1358
01:29:32,700 --> 01:29:35,700
bid him bethink how nice
the quarrel was,
1359
01:29:35,800 --> 01:29:37,600
and urged withal
your high displeasure.
1360
01:29:37,700 --> 01:29:39,000
It's true, Prince.
1361
01:29:39,100 --> 01:29:40,700
The picture
makes him false.
1362
01:29:40,800 --> 01:29:42,200
He speaks not true.
1363
01:29:42,300 --> 01:29:44,300
1364
01:29:48,000 --> 01:29:49,400
I beg for justice,
1365
01:29:49,500 --> 01:29:52,200
which thou,
Prince must give.
1366
01:29:52,300 --> 01:29:57,300
Romeo slew Tybalt,
Romeo must not live.
1367
01:29:57,400 --> 01:29:59,900
1368
01:30:00,000 --> 01:30:01,900
Romeo slew him.
1369
01:30:12,700 --> 01:30:14,500
He slew Mercutio.
1370
01:30:21,200 --> 01:30:25,000
Who now the price
of his dear blood doth owe?
1371
01:30:29,700 --> 01:30:32,200
Not Romeo, Prince...
1372
01:30:32,200 --> 01:30:34,700
He was Mercutio's friend.
1373
01:30:34,700 --> 01:30:38,700
His fault concludes
but what the law should end.
1374
01:30:38,700 --> 01:30:40,800
The life of Tybalt!
1375
01:30:40,900 --> 01:30:42,200
And for that offense,
1376
01:30:42,300 --> 01:30:43,700
immediately we do
exile him hence.
1377
01:30:45,800 --> 01:30:49,200
Let Romeo
hence in haste,
1378
01:30:49,300 --> 01:30:51,700
else, when he's found...
1379
01:30:51,800 --> 01:30:54,900
That hour is his last.
1380
01:31:07,700 --> 01:31:09,600
1381
01:31:09,700 --> 01:31:12,100
Ah, banishment...
1382
01:31:12,200 --> 01:31:13,600
Be merciful, say death!
1383
01:31:13,700 --> 01:31:15,100
1384
01:31:15,200 --> 01:31:17,300
Do not say banishment.
1385
01:31:17,400 --> 01:31:18,600
Arise.
1386
01:31:18,700 --> 01:31:21,700
One knocks;
good Romeo, hide thyself.
1387
01:31:21,700 --> 01:31:23,000
Who's there?
1388
01:31:23,000 --> 01:31:24,200
1389
01:31:24,200 --> 01:31:26,700
Who knocks so hard?
1390
01:31:26,700 --> 01:31:29,200
Whence come you?
1391
01:31:29,200 --> 01:31:30,700
What's your will?
1392
01:31:30,700 --> 01:31:32,700
Let me come in,
1393
01:31:32,700 --> 01:31:35,200
and you shall know
my errand.
1394
01:31:35,200 --> 01:31:37,200
I come from
Lady Juliet.
1395
01:31:37,200 --> 01:31:39,700
1396
01:31:39,700 --> 01:31:41,700
Welcome then.
1397
01:31:41,700 --> 01:31:44,200
Holy friar,
o tell me, holy friar,
1398
01:31:44,200 --> 01:31:46,200
where's my lady's lord,
where's Romeo?
1399
01:31:46,200 --> 01:31:48,900
There, on the ground.
1400
01:31:49,000 --> 01:31:50,500
With his own tears
made drunk.
1401
01:31:50,500 --> 01:31:54,200
There is no world
without Verona walls.
1402
01:31:54,300 --> 01:31:56,700
Even so lies she,
1403
01:31:56,800 --> 01:31:58,200
blubbering and weeping,
1404
01:31:58,300 --> 01:31:59,700
weeping and blubbering.
1405
01:31:59,800 --> 01:32:01,200
1406
01:32:01,300 --> 01:32:02,700
Stand up!
1407
01:32:02,800 --> 01:32:06,200
Stand and you
be a man.
1408
01:32:06,300 --> 01:32:08,600
For Juliet's sake,
for her sake,
1409
01:32:08,700 --> 01:32:10,100
rise and stand.
1410
01:32:10,200 --> 01:32:13,600
Why should you fall
into so deep an 'ole?
1411
01:32:13,700 --> 01:32:15,100
Nurse.
1412
01:32:15,200 --> 01:32:18,100
Ah, sir, death's
the end of all.
1413
01:32:18,200 --> 01:32:19,600
Speakst thou of Juliet?
1414
01:32:19,700 --> 01:32:21,100
How is it with her?
1415
01:32:21,200 --> 01:32:23,700
Does she not think
me an old murderer?
1416
01:32:23,700 --> 01:32:26,200
Where is she?
How doth she?
1417
01:32:26,200 --> 01:32:27,700
What says
my concealed lady
1418
01:32:27,700 --> 01:32:29,200
to our canceled love?
1419
01:32:29,200 --> 01:32:32,200
She says nothing, sir,
but weeps and weeps,
1420
01:32:32,200 --> 01:32:34,400
and Tybalt calls,
and then on Romeo cries.
1421
01:32:34,500 --> 01:32:37,400
As if that name
did murder her.
1422
01:32:37,500 --> 01:32:40,200
O tell me, friar,
tell me,
1423
01:32:40,200 --> 01:32:43,200
in what vile part
of this anatomy
1424
01:32:43,200 --> 01:32:44,700
doth my name lodge?
1425
01:32:44,700 --> 01:32:48,900
Tell me that I may sack
the hateful mansion!
1426
01:32:48,900 --> 01:32:50,200
1427
01:32:50,200 --> 01:32:51,700
Hold thy
desperate hand.
1428
01:32:51,700 --> 01:32:53,200
By heavens!
Leave it!
1429
01:32:56,300 --> 01:32:58,700
Thou hast amazed me.
1430
01:32:58,800 --> 01:33:00,700
Thou a man?
1431
01:33:00,800 --> 01:33:03,200
Thy form
cries out thou art.
1432
01:33:03,300 --> 01:33:05,200
Thy tears
are womanish,
1433
01:33:05,300 --> 01:33:09,100
thy wild acts denote the
unreasonable fury of a beast.
1434
01:33:09,200 --> 01:33:11,100
Hast thou slain Tybalt?
1435
01:33:11,200 --> 01:33:13,600
Wilt thou slay thyself,
and slay thy lady,
1436
01:33:13,700 --> 01:33:15,100
that in thy life lives,
1437
01:33:15,200 --> 01:33:16,600
by doing damned hate
upon thyself?
1438
01:33:16,700 --> 01:33:19,100
Rouse thee, man...
1439
01:33:21,200 --> 01:33:22,600
Thy Juliet is alive.
1440
01:33:22,700 --> 01:33:25,100
There art thou happy.
1441
01:33:25,200 --> 01:33:26,600
Tybalt would kill thee,
1442
01:33:26,700 --> 01:33:28,100
but thou slewest Tybalt;
1443
01:33:28,200 --> 01:33:29,600
there art thou happy.
1444
01:33:29,700 --> 01:33:32,700
The law that threatened death
becomes thy friend,
1445
01:33:32,700 --> 01:33:34,600
and turns it to exile;
1446
01:33:34,600 --> 01:33:36,100
there art thou happy.
1447
01:33:36,100 --> 01:33:39,700
A pack of blessings
light upon thy back...
1448
01:33:42,200 --> 01:33:44,800
Ascend her chamber,
hence and comfort her.
1449
01:33:46,200 --> 01:33:49,700
But look thou stay
not till the watch be set,
1450
01:33:49,700 --> 01:33:52,200
for then thou canst not
pass to Mantua,
1451
01:33:52,200 --> 01:33:55,200
where thou shalt live
till we find a time
1452
01:33:55,200 --> 01:33:57,700
to blaze your marriage,
reconcile your friends,
1453
01:33:57,700 --> 01:34:00,700
beg pardon of the Prince,
and call thee home,
1454
01:34:00,700 --> 01:34:03,700
with twenty hundred
thousand times more joy
1455
01:34:03,800 --> 01:34:05,800
than thou wentest forth
in lamentation.
1456
01:34:09,200 --> 01:34:10,600
Go before, nurse...
1457
01:34:10,700 --> 01:34:12,100
Commend me to thy lady,
1458
01:34:12,200 --> 01:34:15,100
and bid her hasten
all the house to bed,
1459
01:34:15,200 --> 01:34:18,100
which heavy sorrow
makes them apt unto
1460
01:34:18,200 --> 01:34:20,100
Romeo's coming.
1461
01:35:13,500 --> 01:35:15,500
1462
01:36:25,800 --> 01:36:28,600
Wilt thou be gone?
1463
01:36:31,100 --> 01:36:36,100
It is not yet
near day.
1464
01:36:36,100 --> 01:36:39,100
It was the nightingale,
and not the lark,
1465
01:36:39,100 --> 01:36:44,100
that pierced the fearful hollow
of thine ear.
1466
01:36:44,100 --> 01:36:47,200
Nightly she sings
on yond pomegranate tree.
1467
01:36:47,200 --> 01:36:49,600
Oh, believe me, love,
1468
01:36:49,600 --> 01:36:53,100
it was the nightingale.
1469
01:36:53,200 --> 01:36:56,100
It was the lark...
1470
01:36:56,200 --> 01:36:59,100
The herald of the morn,
1471
01:36:59,200 --> 01:37:01,100
no nightingale.
1472
01:37:02,700 --> 01:37:07,600
Night's candles
are burnt out...
1473
01:37:13,700 --> 01:37:21,100
And jocund day stands tiptoe
on the misty mountaintops.
1474
01:37:23,700 --> 01:37:26,600
I must be gone and live,
1475
01:37:26,700 --> 01:37:28,900
or stay and die.
1476
01:37:30,700 --> 01:37:34,600
Yond light is not
daylight...
1477
01:37:34,700 --> 01:37:37,600
I know it, I.
1478
01:37:40,200 --> 01:37:42,500
Therefore stay yet,
1479
01:37:42,500 --> 01:37:45,600
thou needst not
to be gone.
1480
01:37:45,700 --> 01:37:47,100
Oh, let me be taken,
1481
01:37:47,200 --> 01:37:49,600
let me be put to death.
1482
01:37:49,700 --> 01:37:52,600
I am content so thou
wilt have it so.
1483
01:37:52,700 --> 01:37:55,600
I'll say yon gray
is not the morning's eye,
1484
01:37:55,700 --> 01:37:57,600
nor that is not
the lark
1485
01:37:57,700 --> 01:38:00,200
whose notes do beat
the vaulty heavens
1486
01:38:00,200 --> 01:38:01,500
so high above
our heads.
1487
01:38:01,600 --> 01:38:06,700
I have more care
to stay than will to go.
1488
01:38:06,700 --> 01:38:10,100
Come death, and welcome,
Juliet wills it so.
1489
01:38:10,200 --> 01:38:12,600
1490
01:38:12,700 --> 01:38:15,100
It is...
1491
01:38:15,200 --> 01:38:18,000
It is, hie hence,
be gone away.
1492
01:38:18,100 --> 01:38:21,000
Romeo, it is.
1493
01:38:24,200 --> 01:38:28,100
It is the lark that
sings so out of tune,
1494
01:38:28,200 --> 01:38:32,600
straining harsh discords,
and unpleasing sharps.
1495
01:38:32,700 --> 01:38:35,600
Some say the lark
makes sweet division;
1496
01:38:35,700 --> 01:38:39,600
oh, this doth not so,
for she divideth us.
1497
01:38:39,700 --> 01:38:41,100
So now be gone,
1498
01:38:41,200 --> 01:38:43,300
more light and light
it grows.
1499
01:38:43,400 --> 01:38:44,800
More light and light,
1500
01:38:44,900 --> 01:38:49,600
more dark and dark
our woes.
1501
01:38:49,700 --> 01:38:51,700
1502
01:38:51,800 --> 01:38:53,100
Madam!
1503
01:38:53,200 --> 01:38:56,100
Your lady mother
comes to your chamber.
1504
01:38:58,200 --> 01:38:59,600
Nurse.
1505
01:38:59,700 --> 01:39:02,600
Your lady mother is
coming to your chamber.
1506
01:39:02,700 --> 01:39:04,600
The day is broke,
look about.
1507
01:39:06,800 --> 01:39:09,100
Oh, art thou gone so,
1508
01:39:09,200 --> 01:39:10,600
my husband, friend?
1509
01:39:10,700 --> 01:39:14,100
I must hear from thee
every day in the hour,
1510
01:39:14,200 --> 01:39:16,600
for in a minute
there are many days,
1511
01:39:16,700 --> 01:39:20,100
o by this count
I shall be much in years,
1512
01:39:20,200 --> 01:39:22,100
ere I again behold my Romeo.
1513
01:39:22,200 --> 01:39:24,100
I will omit
no opportunity
1514
01:39:24,200 --> 01:39:26,600
that may convey
my greetings, love, to thee.
1515
01:39:29,200 --> 01:39:32,100
Oh, think'st thou
we shall ever meet again?
1516
01:39:33,700 --> 01:39:36,600
I doubt it not,
1517
01:39:36,700 --> 01:39:39,100
and all these woes
shall serve
1518
01:39:39,200 --> 01:39:42,600
for sweet discourses
in our time to come.
1519
01:39:44,700 --> 01:39:48,600
Farewell, farewell,
1520
01:39:48,700 --> 01:39:51,100
one kiss
and I'll descend.
1521
01:39:56,200 --> 01:39:59,100
1522
01:40:15,200 --> 01:40:16,600
Adieu.
1523
01:40:21,900 --> 01:40:24,900
Adieu!
1524
01:40:27,200 --> 01:40:29,600
1525
01:40:29,700 --> 01:40:32,500
Oh, God!
1526
01:40:51,500 --> 01:40:53,600
1527
01:40:53,700 --> 01:40:56,600
We will have vengeance
for it,
1528
01:40:56,700 --> 01:40:58,100
fear thou not...
1529
01:40:58,200 --> 01:41:00,600
No!
1530
01:41:00,700 --> 01:41:02,100
Then weep no more.
1531
01:41:02,200 --> 01:41:03,600
1532
01:41:08,200 --> 01:41:10,600
I'll send to one
in Mantua,
1533
01:41:10,600 --> 01:41:13,600
where that same
banished runagate doth live
1534
01:41:13,600 --> 01:41:18,100
shall give him such
an unaccustomed dram,
1535
01:41:18,200 --> 01:41:21,100
that he shall soon
keep Tybalt company.
1536
01:41:21,200 --> 01:41:23,600
No!
1537
01:41:23,700 --> 01:41:27,600
But now I'll tell thee
joyful tidings, girl.
1538
01:41:27,700 --> 01:41:31,100
Well, then thou hast
a careful father,
1539
01:41:31,200 --> 01:41:34,100
one who to put thee
from thy heaviness
1540
01:41:34,200 --> 01:41:36,600
hath sorted out
a sudden day of joy.
1541
01:41:38,700 --> 01:41:42,100
And joy comes well
in such a needy time.
1542
01:41:42,200 --> 01:41:45,100
Marry, my child,
early next Thursday morn,
1543
01:41:45,200 --> 01:41:47,600
the gallant, young
and noble prince,
1544
01:41:47,700 --> 01:41:50,600
the county Paris,
at St. Peter's church,
1545
01:41:50,700 --> 01:41:53,600
shall happily make thee
there a joyful bride.
1546
01:41:55,200 --> 01:41:59,100
Now by St. Peter's church,
and Peter too,
1547
01:41:59,200 --> 01:42:03,600
he shall not make me there
a joyful bride!
1548
01:42:03,700 --> 01:42:06,000
No! No!
1549
01:42:10,000 --> 01:42:11,700
So, it is concluded.
1550
01:42:15,100 --> 01:42:18,700
Son, Paris.
1551
01:42:21,800 --> 01:42:25,900
How now, wife, have you
delivered to her our decree?
1552
01:42:26,000 --> 01:42:28,600
Ay, sir,
but she will none,
1553
01:42:28,700 --> 01:42:30,600
she gives you thanks.
1554
01:42:30,700 --> 01:42:31,900
1555
01:42:32,000 --> 01:42:35,400
I would the fool were
married to her grave.
1556
01:42:37,200 --> 01:42:41,600
Soft...
take me with you.
1557
01:42:43,200 --> 01:42:45,600
Take me with you, wife.
1558
01:42:45,700 --> 01:42:48,100
How? Will she none?
1559
01:42:48,200 --> 01:42:50,600
Doth she not
give us thanks?
1560
01:42:50,700 --> 01:42:53,100
Is she not proud?
1561
01:42:53,200 --> 01:42:56,600
Doth she not count her blessed,
unworthy as she is,
1562
01:42:56,700 --> 01:43:01,200
that we have wrought so worthy
a gentleman to be her bridegroom?
1563
01:43:01,200 --> 01:43:03,700
Wretched fool!
Let me see her!
1564
01:43:03,800 --> 01:43:05,200
Ungrateful baggage!
1565
01:43:05,200 --> 01:43:08,600
Say what thou wilt,
thou shalt not house with me!
1566
01:43:08,700 --> 01:43:10,300
Fie! What, are you mad?
1567
01:43:10,400 --> 01:43:12,100
Hang thee,
young baggage!
1568
01:43:12,200 --> 01:43:13,300
Disobedient wretch!
1569
01:43:13,400 --> 01:43:16,600
I tell thee what,
get thee to church on Thursday,
1570
01:43:16,700 --> 01:43:19,600
or never after
look me in the face.
1571
01:43:19,700 --> 01:43:22,100
Oh, father, good father,
I beseech you.
1572
01:43:22,200 --> 01:43:24,600
Speak not, reply not,
do not answer me.
1573
01:43:24,700 --> 01:43:26,100
My fingers itch.
1574
01:43:26,200 --> 01:43:29,100
You are to blame, my lord,
to rate her so.
1575
01:43:29,200 --> 01:43:30,600
And why,
my lady wisdom?
1576
01:43:30,700 --> 01:43:32,100
Hold your tongue!
1577
01:43:32,200 --> 01:43:34,600
Good prudence, smatter
with your gossips, go!
1578
01:43:34,700 --> 01:43:36,100
I speak no treason.
1579
01:43:36,200 --> 01:43:37,600
May not one speak?
1580
01:43:37,700 --> 01:43:39,100
Speak!
You mumbling fool!
1581
01:43:39,200 --> 01:43:41,100
Utter your gravity
o'er a gossip's bowl,
1582
01:43:41,200 --> 01:43:42,600
for here we need it not.
1583
01:43:42,700 --> 01:43:44,100
You are too hot.
1584
01:43:44,100 --> 01:43:45,600
1585
01:43:45,700 --> 01:43:48,500
God's bread,
it makes me mad.
1586
01:43:51,700 --> 01:43:52,800
Thursday's near.
1587
01:43:52,900 --> 01:43:55,100
Lay hand on heart, advise.
1588
01:43:55,200 --> 01:43:58,200
An you be mine,
I give you to my friend;
1589
01:43:58,300 --> 01:43:59,600
an you be not,
1590
01:43:59,700 --> 01:44:02,500
hang, beg, starve,
die in the streets.
1591
01:44:02,500 --> 01:44:03,600
No!
1592
01:44:03,700 --> 01:44:06,200
For by my soul,
I'll ne'er acknowledge thee,
1593
01:44:06,300 --> 01:44:09,300
for what is mine
shall never do thee good.
1594
01:44:09,400 --> 01:44:10,600
Father!
1595
01:44:10,700 --> 01:44:15,600
Trust to't, bethink you,
I'll not be forsworn.
1596
01:44:15,700 --> 01:44:17,200
1597
01:44:22,300 --> 01:44:25,300
Oh, no! No!
1598
01:44:25,300 --> 01:44:28,100
Oh sweet, my mother,
cast me not away.
1599
01:44:28,200 --> 01:44:30,600
Delay this marriage
for a month, a week, oh!
1600
01:44:30,700 --> 01:44:33,700
Talk not to me,
for I'll not speak a word.
1601
01:44:35,900 --> 01:44:39,100
Do as thou wilt,
for I have done with thee.
1602
01:44:42,700 --> 01:44:46,000
Oh, God!
1603
01:44:46,100 --> 01:44:47,100
Oh, nurse?
1604
01:44:47,200 --> 01:44:49,100
How shall this
be prevented?
1605
01:44:49,200 --> 01:44:51,100
What sayest thou?
1606
01:44:51,200 --> 01:44:54,100
Hast thou not
a word of joy?
1607
01:44:54,200 --> 01:44:56,500
Some comfort, nurse.
1608
01:44:56,500 --> 01:44:59,100
Faith, here it is.
1609
01:44:59,200 --> 01:45:01,600
Romeo is banished...
1610
01:45:03,700 --> 01:45:06,100
And all the world
to nothing,
1611
01:45:06,100 --> 01:45:09,100
that he dares ne'er come back
to challenge you;
1612
01:45:09,100 --> 01:45:13,100
or if he do, it needs must
be by stealth.
1613
01:45:13,200 --> 01:45:17,600
Then since the case so stands
as now it doth,
1614
01:45:17,700 --> 01:45:22,500
I think it best
you marry with the county.
1615
01:45:33,200 --> 01:45:34,600
True.
1616
01:45:36,200 --> 01:45:39,100
O he's a lovely
gentleman.
1617
01:45:42,600 --> 01:45:45,700
Romeo's
a dishclout to him.
1618
01:45:47,100 --> 01:45:50,000
An eagle, madam,
hath not so green,
1619
01:45:50,100 --> 01:45:53,500
so quick, so fair an eye
as Paris hath.
1620
01:45:53,600 --> 01:45:55,000
Beshrew my heart,
1621
01:45:55,100 --> 01:45:58,500
I think you happy
in this second match.
1622
01:45:58,600 --> 01:46:01,300
It excels your first.
1623
01:46:02,900 --> 01:46:06,400
For if it did not,
your first is dead,
1624
01:46:06,500 --> 01:46:09,500
or 'twere as good he were
as living here,
1625
01:46:09,500 --> 01:46:12,500
and you no use of him.
1626
01:46:12,500 --> 01:46:15,300
Speakest thou
from thy heart?
1627
01:46:19,500 --> 01:46:21,600
And from my soul, too...
1628
01:46:24,000 --> 01:46:26,000
Or else
beshrew them both.
1629
01:46:26,000 --> 01:46:27,500
Amen.
1630
01:46:27,500 --> 01:46:28,500
1631
01:46:28,500 --> 01:46:30,000
What?
1632
01:46:30,000 --> 01:46:34,800
Well, thou hast comforted me
marvelous much.
1633
01:46:38,100 --> 01:46:41,500
Go in, and tell my lady
I am gone,
1634
01:46:41,600 --> 01:46:43,000
having displeased my father,
1635
01:46:43,100 --> 01:46:45,000
to Laurence's cell,
1636
01:46:45,100 --> 01:46:48,000
to make confession
and to be absolved.
1637
01:46:49,400 --> 01:46:53,500
Marry, I shall,
and this is wisely done.
1638
01:46:53,600 --> 01:46:55,000
Go!
1639
01:47:24,900 --> 01:47:27,900
You say you do not know
the lady's mind.
1640
01:47:27,900 --> 01:47:30,900
Uneven is the course,
I like it not.
1641
01:47:30,900 --> 01:47:33,400
Immoderately she weeps
for Tybalt's death,
1642
01:47:33,400 --> 01:47:35,900
and therefore have I
little talked of love,
1643
01:47:36,000 --> 01:47:38,900
for Venus smiles not
in a house of tears.
1644
01:47:39,000 --> 01:47:40,200
1645
01:47:44,500 --> 01:47:45,900
Oh!
1646
01:47:50,000 --> 01:47:53,000
Happily met,
my lady and my wife.
1647
01:47:55,500 --> 01:47:59,300
That may be, sir,
when I may be a wife.
1648
01:48:01,500 --> 01:48:04,400
Come you to make
confession to this father?
1649
01:48:06,900 --> 01:48:09,300
Are you at leisure,
holy father, now,
1650
01:48:09,400 --> 01:48:12,200
or shall I come to you
at evening mass?
1651
01:48:12,300 --> 01:48:14,500
My leisure serves me,
pensive daughter, now.
1652
01:48:14,600 --> 01:48:17,100
My lord, we must entreat
the time alone.
1653
01:48:17,200 --> 01:48:19,900
God shield I should
disturb devotion.
1654
01:48:19,900 --> 01:48:23,300
Juliet, on Thursday early
will I rouse thee.
1655
01:48:24,900 --> 01:48:27,400
Till then, adieu...
1656
01:48:29,400 --> 01:48:32,900
and keep this holy kiss.
1657
01:48:38,600 --> 01:48:40,400
1658
01:48:40,400 --> 01:48:44,200
Oh, shut the door,
and when thou hast done so,
1659
01:48:44,300 --> 01:48:46,900
come weep with me,
past hope,
1660
01:48:47,000 --> 01:48:50,600
past care, past help.
1661
01:49:00,500 --> 01:49:03,400
Oh, Juliet, I already
know thy grief.
1662
01:49:03,500 --> 01:49:06,300
Tell me not, Friar,
that thou heard'st of this,
1663
01:49:06,400 --> 01:49:09,300
unless thou tell me
how I can prevent it.
1664
01:49:09,400 --> 01:49:12,800
If in thy wisdom
thou cans't give no help...
1665
01:49:12,900 --> 01:49:14,800
1666
01:49:25,400 --> 01:49:27,000
Hold, daughter.
1667
01:49:30,900 --> 01:49:33,900
I do spy a kind of hope,
1668
01:49:33,900 --> 01:49:36,400
as that is desperate
which we would prevent.
1669
01:49:39,400 --> 01:49:42,400
If rather than to marry
county Paris,
1670
01:49:42,500 --> 01:49:44,400
thou hast
the strength of will to--
1671
01:49:44,400 --> 01:49:46,400
O bid me leap,
rather than marry Paris,
1672
01:49:46,400 --> 01:49:47,900
from off the battlements
of any tower,
1673
01:49:47,900 --> 01:49:49,700
or bid me go
into a new-made grave
1674
01:49:49,800 --> 01:49:52,400
and hide me with a dead man
in his shroud.
1675
01:49:52,500 --> 01:49:53,500
Hold then.
1676
01:50:06,700 --> 01:50:07,800
Go home.
1677
01:50:09,400 --> 01:50:10,800
Be merry.
1678
01:50:13,600 --> 01:50:15,800
Give consent
to marry Paris.
1679
01:50:15,900 --> 01:50:17,300
Oh, no.
1680
01:50:17,300 --> 01:50:20,200
Wednesday is tomorrow.
1681
01:50:22,900 --> 01:50:25,900
Tomorrow night
look that thou lie alone,
1682
01:50:25,900 --> 01:50:29,500
let not the nurse
lie with thee in thy chamber.
1683
01:50:37,900 --> 01:50:41,500
Take thou this phial,
being then in bed...
1684
01:50:43,900 --> 01:50:50,000
And this distilling liquor
drink thou off...
1685
01:50:52,700 --> 01:50:55,900
When presently through
all thy veins shall run
1686
01:50:56,000 --> 01:50:58,800
a cold and drowsy humor;,
1687
01:50:58,900 --> 01:51:03,300
for no pulse shall keep
his native progress,
1688
01:51:03,400 --> 01:51:04,800
but surcease;
1689
01:51:04,900 --> 01:51:10,400
no warmth, no breath
shall testify thou livest...
1690
01:51:14,300 --> 01:51:17,300
And in this borrowed likeness
of shrunk death
1691
01:51:17,400 --> 01:51:23,300
thou shalt continue
two and forty hours...
1692
01:51:29,300 --> 01:51:33,900
And then awake
as from a pleasant sleep.
1693
01:51:36,900 --> 01:51:41,900
In the meantime,
against thou shalt awake
1694
01:51:42,000 --> 01:51:45,300
shall Romeo by my letters
know our drift,
1695
01:51:45,400 --> 01:51:47,300
and hither shall he come,
1696
01:51:47,400 --> 01:51:49,800
and he and I
will watch thy waking,
1697
01:51:49,900 --> 01:51:54,500
and that very night shall Romeo
bear thee hence to Mantua.
1698
01:51:56,400 --> 01:51:57,900
Give me, give me!
1699
01:51:58,000 --> 01:52:00,200
Tell me not of fear.
1700
01:52:00,300 --> 01:52:02,100
Hold, then.
1701
01:52:10,800 --> 01:52:12,300
Get thee gone.
1702
01:52:12,300 --> 01:52:14,800
Be strong and prosperous
in this resolve.
1703
01:52:51,400 --> 01:52:53,300
How now, my headstrong.
1704
01:52:53,400 --> 01:52:55,300
Where have you
been gadding?
1705
01:52:55,400 --> 01:52:57,300
Where I have learnt me
1706
01:52:57,400 --> 01:52:59,800
to repent the sin
of disobedient opposition.
1707
01:53:01,900 --> 01:53:03,800
Pardon me,
henceforward l,
1708
01:53:03,900 --> 01:53:07,200
I am ever ruled by you.
1709
01:53:07,300 --> 01:53:10,200
Why, I am glad on't!
1710
01:53:10,300 --> 01:53:12,800
This is well.
Stand up.
1711
01:53:12,800 --> 01:53:15,100
This is
as it should be.
1712
01:53:52,400 --> 01:53:54,500
Love give me strength.
1713
01:54:20,300 --> 01:54:23,300
Give this letter
into the hand of Romeo,
1714
01:54:23,300 --> 01:54:24,400
in Mantua.
1715
01:54:53,900 --> 01:54:56,300
1716
01:54:59,400 --> 01:55:01,300
Aah!
1717
01:55:01,400 --> 01:55:02,800
My lord! My lord!
1718
01:55:02,900 --> 01:55:06,600
She's dead,
Juliet is dead!
1719
01:55:06,700 --> 01:55:09,500
My Lady Juliet, my lord.
She's dead, she's dead!
1720
01:55:09,500 --> 01:55:11,200
Juliet!
1721
01:55:11,300 --> 01:55:13,000
Juliet!
1722
01:55:13,100 --> 01:55:15,000
Juliet!
1723
01:55:15,100 --> 01:55:17,100
My baby,
where is she?
1724
01:55:19,800 --> 01:55:23,700
O lamentable day.
1725
01:55:23,800 --> 01:55:27,800
Death lies on her
like an untimely frost
1726
01:55:27,800 --> 01:55:32,600
upon the sweetest flower
of all the field.
1727
01:55:40,300 --> 01:55:42,300
1728
01:56:47,800 --> 01:56:50,300
1729
01:57:26,300 --> 01:57:27,800
1730
01:57:47,300 --> 01:57:49,000
Master.
1731
01:57:49,100 --> 01:57:50,600
Balthasar!
1732
01:57:53,800 --> 01:57:55,300
How fares my Juliet?
1733
01:57:55,300 --> 01:57:58,500
For nothing can be ill,
if she be well.
1734
01:57:58,600 --> 01:58:01,400
How fares my lady?
1735
01:58:08,100 --> 01:58:09,700
1736
01:58:13,800 --> 01:58:15,700
She's dead, my lord.
1737
01:58:15,800 --> 01:58:17,700
She's dead.
1738
01:58:17,800 --> 01:58:20,700
Her body sleeps
in capel's monument.
1739
01:58:20,800 --> 01:58:24,700
I saw her laid low
in her kindred's vault.
1740
01:58:35,300 --> 01:58:39,200
Then, I defy you, stars!
1741
02:00:03,300 --> 02:00:04,300
Live...
1742
02:00:05,900 --> 02:00:09,100
and be prosperous.
1743
02:00:09,200 --> 02:00:11,600
Farewell, good fellow.
1744
02:01:20,300 --> 02:01:21,600
Juliet.
1745
02:02:11,800 --> 02:02:13,300
O my love...
1746
02:02:18,300 --> 02:02:19,700
My wife.
1747
02:02:22,300 --> 02:02:26,200
Death that hath sucked
the honey of thy breath,
1748
02:02:26,300 --> 02:02:29,400
hath had no power yet
upon thy beauty.
1749
02:02:34,300 --> 02:02:36,200
Thou art not conquered...
1750
02:02:39,300 --> 02:02:44,200
Beauty's ensign yet
is crimson in thy lips
1751
02:02:44,300 --> 02:02:46,700
and in thy cheeks.
1752
02:02:48,500 --> 02:02:51,700
Death's pale flag
is not advanced there.
1753
02:02:57,300 --> 02:02:59,300
Tybalt.
1754
02:03:04,800 --> 02:03:08,600
Liest thou there
in thy bloody sheet?
1755
02:03:19,000 --> 02:03:22,900
What more favor
can I do to thee,
1756
02:03:23,000 --> 02:03:27,400
than with that hand
that cut thy youth in twain
1757
02:03:27,500 --> 02:03:33,200
to sunder his
that was thine enemy?
1758
02:03:40,000 --> 02:03:41,900
Forgive me, cousin.
1759
02:03:52,500 --> 02:03:55,100
Ah, dear Juliet.
1760
02:04:00,000 --> 02:04:02,600
Why art thou yet so fair?
1761
02:04:05,000 --> 02:04:07,900
Shall I believe that
unsubstantial death is amorous,
1762
02:04:07,900 --> 02:04:10,400
and that the lean
abhorred monster
1763
02:04:10,400 --> 02:04:13,700
keeps thee here in dark
to be his paramour?
1764
02:04:13,700 --> 02:04:20,400
For fear of that,
I still will stay with thee.
1765
02:04:24,500 --> 02:04:30,400
Never from this palace
of dim night depart again.
1766
02:04:32,500 --> 02:04:37,900
Here, here will I remain,
1767
02:04:38,000 --> 02:04:43,400
with worms that are
thy chambermaids.
1768
02:04:43,500 --> 02:04:45,200
1769
02:05:01,000 --> 02:05:04,800
Eyes, look your last.
1770
02:05:10,400 --> 02:05:14,400
Arms, take your last embrace.
1771
02:05:16,900 --> 02:05:21,900
And lips,
o you the doors of breath,
1772
02:05:21,900 --> 02:05:23,900
seal with a righteous kiss
1773
02:05:23,900 --> 02:05:26,700
a dateless bargain
to engrossing death.
1774
02:06:04,500 --> 02:06:07,500
Here's to my love.
1775
02:06:34,900 --> 02:06:38,000
Thus with a kiss...
1776
02:06:39,700 --> 02:06:41,400
I die.
1777
02:06:55,000 --> 02:06:56,400
Who's there?
1778
02:06:56,500 --> 02:06:59,900
A friend, and one
that knows thee well.
1779
02:07:00,000 --> 02:07:02,900
Balthasar. How long
hast thou been here?
1780
02:07:03,000 --> 02:07:04,400
Full half an hour.
1781
02:07:04,500 --> 02:07:06,800
Go with me to the vault.
1782
02:07:06,900 --> 02:07:08,300
I dare not, sir.
1783
02:07:08,400 --> 02:07:11,300
My master knows not
that I am gone hence.
1784
02:07:11,400 --> 02:07:14,000
Stay then,
I'll go alone.
1785
02:07:15,900 --> 02:07:17,900
Fear comes upon me.
1786
02:07:17,900 --> 02:07:21,200
O much I fear
some ill unlucky thing.
1787
02:08:00,000 --> 02:08:01,400
Romeo!
1788
02:08:12,400 --> 02:08:14,300
Oh, what an unkind hour
1789
02:08:14,400 --> 02:08:18,000
is guilty of this
lamentable chance?
1790
02:09:01,500 --> 02:09:02,900
Ohh!
1791
02:09:10,400 --> 02:09:15,700
O comfortable Friar,
where is my lord?
1792
02:09:17,400 --> 02:09:20,300
I do remember well
where I should be,
1793
02:09:20,400 --> 02:09:22,300
and there I am.
1794
02:09:22,400 --> 02:09:24,300
Where is my Romeo?
1795
02:09:24,400 --> 02:09:26,900
1796
02:09:26,900 --> 02:09:28,900
I hear some noise.
1797
02:09:28,900 --> 02:09:31,400
Oh, where is my Romeo?
1798
02:09:31,400 --> 02:09:35,400
Oh, lady, come from this nest
of death, contagion,
1799
02:09:35,400 --> 02:09:36,900
and unnatural sleep.
1800
02:09:38,900 --> 02:09:41,900
A greater power
than we can contradict
1801
02:09:41,900 --> 02:09:43,400
hath thwarted
our intents.
1802
02:09:43,400 --> 02:09:45,900
Come along.
The watch is coming.
1803
02:09:45,900 --> 02:09:48,000
Where is my Romeo?
1804
02:09:48,100 --> 02:09:49,900
1805
02:09:54,400 --> 02:09:56,700
Come. Go, good Juliet.
1806
02:09:58,000 --> 02:09:59,400
No.
1807
02:09:59,500 --> 02:10:01,400
I dare no longer stay.
1808
02:10:01,500 --> 02:10:02,900
No!
1809
02:10:03,000 --> 02:10:05,800
I dare no longer stay.
1810
02:10:05,800 --> 02:10:07,300
Juliet!
1811
02:10:07,400 --> 02:10:09,300
1812
02:10:09,400 --> 02:10:11,800
I dare no longer stay.
1813
02:10:11,900 --> 02:10:14,300
I dare
no longer stay!
1814
02:10:54,900 --> 02:10:57,000
What's here?
1815
02:11:02,400 --> 02:11:06,100
Poison, I see,
hath been his timeless end.
1816
02:11:09,900 --> 02:11:11,800
O churl!
1817
02:11:11,900 --> 02:11:14,800
Drunk all,
and left no friendly drop
1818
02:11:14,900 --> 02:11:16,800
to help me after!
1819
02:11:16,900 --> 02:11:18,800
I will kiss thy lips;
1820
02:11:18,900 --> 02:11:21,800
haply some poison
yet doth hang on them
1821
02:11:21,900 --> 02:11:24,800
to make me die
with a restorative.
1822
02:11:30,400 --> 02:11:32,800
Thy lips are warm!
1823
02:11:43,900 --> 02:11:46,700
Oh, no, no!
1824
02:11:57,400 --> 02:11:59,400
Lead, boy, which way?
1825
02:11:59,400 --> 02:12:01,300
Search about
the churchyard.
1826
02:12:01,300 --> 02:12:02,900
Go, some of you...
1827
02:12:02,900 --> 02:12:04,400
Yea, noise?
1828
02:12:08,900 --> 02:12:10,000
No!
1829
02:12:14,500 --> 02:12:19,900
Then I'll be brief,
o happy dagger!
1830
02:12:21,500 --> 02:12:24,400
This is thy sheath;
1831
02:12:24,500 --> 02:12:27,900
there rest and let me die.
1832
02:12:28,000 --> 02:12:29,900
1833
02:12:47,900 --> 02:12:49,900
1834
02:14:18,300 --> 02:14:20,700
Where be these enemies?
1835
02:14:23,300 --> 02:14:24,600
Capulet!
1836
02:14:28,300 --> 02:14:29,700
Montague!
1837
02:14:37,800 --> 02:14:41,800
See what a scourge
is laid upon your hate...
1838
02:14:43,300 --> 02:14:48,400
that heaven finds means
to kill your joys with love;
1839
02:14:48,500 --> 02:14:58,200
and l, for winking
at your discords too,
1840
02:14:58,300 --> 02:15:02,900
have lost
a brace of kinsmen.
1841
02:15:05,300 --> 02:15:08,000
All are punished.
1842
02:15:13,300 --> 02:15:15,700
All are punished!
1843
02:15:46,800 --> 02:15:51,800
A glooming peace
this morning with it brings.
1844
02:15:51,800 --> 02:15:57,300
The sun for sorrow
will not show his head,
1845
02:15:57,300 --> 02:16:00,800
for never was a story
of more woe
1846
02:16:00,800 --> 02:16:06,000
than this of Juliet
and her Romeo.
122396
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.