All language subtitles for Red Cliff (2008)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu Download
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:06,000 Subtitles by maskmahe 2 00:02:54,354 --> 00:02:59,271 (Han Dynasty, 208 A.D. Summer, Xuchang) 3 00:05:07,021 --> 00:05:11,229 Greetings, Your Majesty. 4 00:05:22,563 --> 00:05:24,854 Yesterday, I proposed a decree 5 00:05:25,063 --> 00:05:27,521 for war against Liu Bei and Sun Quan. 6 00:05:27,854 --> 00:05:30,271 Has Your Majesty approved the decree? 7 00:05:30,688 --> 00:05:33,688 The Prime Minister has just beaten back the Northern Wu Wan. 8 00:05:34,021 --> 00:05:37,271 Our troops and people need respite. 9 00:05:37,521 --> 00:05:38,938 The insurgents Sun and Liu 10 00:05:39,188 --> 00:05:41,188 are ruling their own regimes down South. 11 00:05:41,438 --> 00:05:43,854 They plot against Your Majesty's Court. 12 00:05:44,021 --> 00:05:45,771 If they are not eliminated in time, 13 00:05:46,021 --> 00:05:50,688 Your Majesty's Han Court might well be theirs. 14 00:05:51,021 --> 00:05:52,188 Prime Minister, 15 00:05:52,521 --> 00:05:54,521 please let me consider this further. 16 00:05:54,688 --> 00:05:57,438 How much further must Your Majesty consider? 17 00:05:59,604 --> 00:06:01,354 I have waged wars across the land. 18 00:06:01,521 --> 00:06:03,664 Tens of thousands of soldiers have perished on the battlefields, 19 00:06:03,688 --> 00:06:06,604 all for the sake of the Great Han Empire. 20 00:06:07,521 --> 00:06:09,688 Does Your Majesty still remember your exile? 21 00:06:09,938 --> 00:06:12,438 Which, if any, among your Royal relatives rescued You? 22 00:06:12,688 --> 00:06:15,104 I wonder, to this day, 23 00:06:15,354 --> 00:06:18,354 if I had not eliminated the traitors, 24 00:06:18,521 --> 00:06:20,604 how many more would claim the throne for themselves? 25 00:06:30,521 --> 00:06:31,521 I hereby decree that. 26 00:06:32,354 --> 00:06:33,938 Prime Minister Cao Cao 27 00:06:34,188 --> 00:06:36,271 be commissioned as the Commander of the lmperial Army 28 00:06:36,521 --> 00:06:39,354 and go forth to pacify the South. 29 00:06:39,688 --> 00:06:41,521 Thank you, Your Majesty. 30 00:06:41,688 --> 00:06:45,188 Senator Kong Rong wishes to speak. 31 00:06:50,688 --> 00:06:53,188 Liu Bei is Your Majesty's uncle, 32 00:06:53,354 --> 00:06:56,104 and Sun Quan is the third-generation heir to the Dukedom of Wu. 33 00:06:56,271 --> 00:06:58,438 They have no intent to rebel. 34 00:06:59,188 --> 00:07:00,688 Whereas you, Prime Minister, 35 00:07:00,854 --> 00:07:02,164 not only seize all the powers of the state, 36 00:07:02,188 --> 00:07:03,938 but also intend to mobilize the entire army. 37 00:07:04,188 --> 00:07:07,354 There is no justifiable reason for your war! 38 00:07:07,771 --> 00:07:09,688 Though you have solemnly vowed yourself 39 00:07:09,854 --> 00:07:12,104 loyal to His Majesty's Court, 40 00:07:12,354 --> 00:07:16,354 you will not be able to convince everyone! 41 00:07:17,688 --> 00:07:21,271 The next one to put down a rebellion, may not be you, Prime Minister, 42 00:07:21,688 --> 00:07:23,021 but Liu Bei 43 00:07:23,354 --> 00:07:24,854 and Sun Quan! 44 00:07:25,854 --> 00:07:27,354 He is the first sacrifice. 45 00:07:34,688 --> 00:07:38,688 I thank the Prime Minister for this wine! 46 00:07:48,521 --> 00:07:49,747 (The final year of the Han dynasty) 47 00:07:49,771 --> 00:07:51,771 (Eunuchs and court relatives) (struggle for power) 48 00:07:51,938 --> 00:07:53,271 (The country falls into chaos) 49 00:07:53,438 --> 00:07:54,938 (Ambitious Cao Cao seizes the moment) 50 00:07:55,188 --> 00:07:57,428 (to coerce the emperor and) (to control the feudal lords) 51 00:07:57,521 --> 00:08:00,021 (In the year 208 A.D., ) (Cao Cao leads his army South) 52 00:08:00,188 --> 00:08:02,854 (to destroy Liu Bei, ) (a distant relative of the Royal Family) 53 00:08:03,021 --> 00:08:05,438 (and Sun Quan, ruler of the Southland) 54 00:08:06,188 --> 00:08:07,271 Begin. 55 00:08:08,771 --> 00:08:10,188 Form up! 56 00:10:50,688 --> 00:10:52,396 Watch it. 57 00:10:59,021 --> 00:11:00,021 My Lord. 58 00:11:00,854 --> 00:11:02,354 Zilong! My Lord. 59 00:11:02,438 --> 00:11:03,438 You have returned. 60 00:11:03,604 --> 00:11:06,521 Our men made all possible efforts to hold our ground 61 00:11:06,688 --> 00:11:09,021 until the last minute before abandoning the town. 62 00:11:11,021 --> 00:11:13,188 Luckily, most of the peasants have already fled 63 00:11:13,354 --> 00:11:14,438 through the valley. 64 00:11:14,688 --> 00:11:15,854 My Lord! 65 00:11:16,354 --> 00:11:18,104 The two ladies and the Young Master 66 00:11:18,188 --> 00:11:19,938 are still trapped in the village. 67 00:11:26,354 --> 00:11:28,271 My ladies, please be careful. 68 00:11:29,021 --> 00:11:31,021 Don't cry. 69 00:11:49,021 --> 00:11:50,021 General Zhang. 70 00:11:50,188 --> 00:11:52,688 Chief Strategist, how does the situation look? 71 00:11:53,688 --> 00:11:55,747 Cao Cao's pursuing forces are greater than anticipated. 72 00:11:55,771 --> 00:11:58,771 The cavalry vanguard will arrive at any moment. 73 00:11:59,438 --> 00:12:00,688 The Cao cavalry will use 74 00:12:00,854 --> 00:12:02,771 a wedge formation to attack. 75 00:12:02,938 --> 00:12:04,914 We will reflect the light into their eyes to hold them off. 76 00:12:04,938 --> 00:12:07,104 Remember, the refugees need 77 00:12:07,271 --> 00:12:09,438 at least an hour to retreat. 78 00:12:09,688 --> 00:12:11,188 We need a thousand more soldiers 79 00:12:11,354 --> 00:12:12,854 for the second line of defense! 80 00:12:13,188 --> 00:12:14,521 Leave it to me. 81 00:12:24,021 --> 00:12:25,104 Alright. 82 00:12:26,688 --> 00:12:27,938 Forward. 83 00:12:48,021 --> 00:12:49,021 My Lord. 84 00:12:49,521 --> 00:12:50,521 Zhu-ge Liang, 85 00:12:51,521 --> 00:12:52,761 the peasants are moving slowly. 86 00:12:53,188 --> 00:12:55,771 It looks like they will need at least another four hours. 87 00:12:56,688 --> 00:12:58,330 We urgently need a thousand soldiers from here. 88 00:12:58,354 --> 00:12:59,854 Go aid General Zhang. 89 00:13:00,021 --> 00:13:02,188 That way Cao Cao cannot chase them. 90 00:13:02,354 --> 00:13:05,104 The peasants can be left to themselves. 91 00:13:05,354 --> 00:13:06,854 Cao Cao intends to make us surrender. 92 00:13:07,021 --> 00:13:08,021 He will not kill them. 93 00:13:08,188 --> 00:13:11,104 No! As you can see, 94 00:13:11,604 --> 00:13:13,924 the elderly, the women, and the children all need our help. 95 00:13:14,021 --> 00:13:14,604 My Lord, 96 00:13:14,854 --> 00:13:17,188 these peasants are dragging us down. 97 00:13:17,604 --> 00:13:20,688 To succeed, you have to set aside these trivial matters. 98 00:13:21,188 --> 00:13:22,938 These are Han people. 99 00:13:23,188 --> 00:13:26,188 They follow us only to escape from Cao Cao's regime. 100 00:13:26,688 --> 00:13:28,488 If we cannot offer protection to the civilians 101 00:13:28,521 --> 00:13:31,271 then what is the meaning of this war? 102 00:13:36,521 --> 00:13:37,354 I will find Guan Yu. 103 00:13:37,521 --> 00:13:38,771 Go and help my Lord. 104 00:14:01,854 --> 00:14:03,688 Sister! 105 00:14:20,354 --> 00:14:22,188 Quickly! Bring the horse for My Lady. 106 00:14:22,354 --> 00:14:24,438 That looks like Liu Bei's family. 107 00:14:24,688 --> 00:14:26,438 Go get the baby! 108 00:15:26,938 --> 00:15:27,938 My Lady! 109 00:15:28,521 --> 00:15:29,938 General Zhao, 110 00:15:31,854 --> 00:15:34,688 he is my Lord's only flesh and blood. 111 00:15:35,021 --> 00:15:38,271 He must not fall into enemy's hands! 112 00:15:38,604 --> 00:15:39,604 Rest assured, My Lady 113 00:15:39,688 --> 00:15:42,771 I will take you and the young Master to my Lord. 114 00:15:43,021 --> 00:15:44,354 Let's go! Get on the horse! 115 00:16:05,854 --> 00:16:07,938 My Lady, quickly! 116 00:16:18,854 --> 00:16:20,188 My Lady! 117 00:16:23,104 --> 00:16:24,271 My Lady! 118 00:16:27,688 --> 00:16:28,688 General! 119 00:17:11,354 --> 00:17:12,521 My Lady! 120 00:17:40,604 --> 00:17:41,771 Step apart! 121 00:17:42,646 --> 00:17:44,688 Flip the shields! 122 00:18:23,854 --> 00:18:26,104 Attack! 123 00:19:12,896 --> 00:19:14,104 Let's go! 124 00:20:22,021 --> 00:20:23,438 Bailong! 125 00:20:41,688 --> 00:20:42,354 Chief Strategist, 126 00:20:42,688 --> 00:20:44,271 where are our reinforcements? 127 00:22:22,604 --> 00:22:23,604 Who is that man? 128 00:22:23,854 --> 00:22:26,354 Zhao Zilong of Changshan. 129 00:22:37,021 --> 00:22:41,104 Why is there no such a brave warrior under my command? 130 00:22:49,188 --> 00:22:50,354 General Zhao. 131 00:22:51,021 --> 00:22:52,104 Zilong. 132 00:23:01,188 --> 00:23:02,188 Retreat! 133 00:23:02,271 --> 00:23:03,688 We can still fight! 134 00:23:03,854 --> 00:23:06,688 Why are we giving up so easily? 135 00:23:07,688 --> 00:23:08,521 We are greatly outnumbered by the enemy. 136 00:23:08,688 --> 00:23:10,188 If we can't protect the refugees, 137 00:23:10,354 --> 00:23:11,438 our losses will be worse. 138 00:23:11,688 --> 00:23:12,438 Attention! 139 00:23:12,688 --> 00:23:14,021 Protect the refugees! 140 00:23:14,188 --> 00:23:15,854 It's an order! 141 00:23:18,438 --> 00:23:19,438 Brother, 142 00:23:19,521 --> 00:23:20,604 go quickly! 143 00:23:21,021 --> 00:23:23,771 Leave! Protect the refugees! 144 00:23:24,104 --> 00:23:26,521 Zilong, take the Young Master! 145 00:23:26,854 --> 00:23:28,354 Retreat! 146 00:23:29,104 --> 00:23:31,854 Attention, Third Battalion! Hold the line! 147 00:23:32,021 --> 00:23:35,354 Protect the retreating refugees! 148 00:23:38,021 --> 00:23:39,938 Quick! 149 00:23:41,021 --> 00:23:42,938 Charge! 150 00:23:48,854 --> 00:23:51,604 Second battalion, go! 151 00:23:51,938 --> 00:23:54,521 Third battalion, get ready! 152 00:24:43,854 --> 00:24:45,021 My lord. 153 00:24:48,854 --> 00:24:53,104 I brought the Young Master back 154 00:24:55,854 --> 00:24:58,604 but the two ladies already... 155 00:25:04,771 --> 00:25:07,854 Zilong, get up... 156 00:25:32,854 --> 00:25:33,938 Prime Minister! 157 00:25:34,188 --> 00:25:36,354 Liu Bei is vulnerable. 158 00:25:36,688 --> 00:25:39,104 Look, the cowards have all fled. 159 00:25:39,354 --> 00:25:41,188 Dead bodies lie everywhere. 160 00:25:42,438 --> 00:25:45,104 The rest ran for their lives! 161 00:25:45,688 --> 00:25:49,021 There is only one man still fighting. 162 00:26:04,021 --> 00:26:05,621 Surrender, and your life will be spared! 163 00:26:05,688 --> 00:26:08,604 Kneel down... 164 00:26:08,688 --> 00:26:10,688 Do not be so rude! 165 00:26:12,188 --> 00:26:13,271 General Guan Yu, 166 00:26:13,854 --> 00:26:16,271 a wise man chooses his Lord carefully. 167 00:26:16,521 --> 00:26:19,688 Why do you continue to serve Liu Bei? 168 00:26:20,688 --> 00:26:21,938 You still won't kneel! 169 00:26:54,271 --> 00:26:55,664 Protect the Prime Minster! Kill him! 170 00:26:55,688 --> 00:26:57,688 Nobody move! 171 00:27:12,354 --> 00:27:14,104 Prime Minister, why? 172 00:27:14,354 --> 00:27:16,354 If he wanted to kill me, he already would have. 173 00:27:16,771 --> 00:27:19,688 Guan Yu would not stab a man from behind. 174 00:27:19,854 --> 00:27:22,271 Liu Bei has lost many battles, 175 00:27:22,438 --> 00:27:24,854 yet so many talented men remain loyal to him. 176 00:27:25,021 --> 00:27:29,188 One day, they will all serve under my command. 177 00:27:59,021 --> 00:28:01,271 I have suffered a lifetime of failures. 178 00:28:01,688 --> 00:28:04,188 This isn't the worst one. 179 00:28:04,688 --> 00:28:07,438 Cao Cao thinks he holds the Dynasty's fate in his hands. 180 00:28:08,771 --> 00:28:10,604 So long as I live and breathe, 181 00:28:11,104 --> 00:28:12,771 I will fight to end his crimes 182 00:28:13,021 --> 00:28:15,688 against the Han Court. 183 00:28:16,854 --> 00:28:19,521 My Lord, I will go to the state of Wu tonight, 184 00:28:19,688 --> 00:28:21,438 to ask for Sun Quan's support. 185 00:28:21,854 --> 00:28:22,938 Sun Quan? 186 00:28:23,854 --> 00:28:26,271 Against Cao Cao? I wonder if he is strong enough 187 00:28:26,521 --> 00:28:29,521 to fight an enemy as fierce as Cao Cao. 188 00:28:29,854 --> 00:28:31,604 Though Sun Quan is young, 189 00:28:32,021 --> 00:28:34,354 he bears great ambitions within. 190 00:28:34,854 --> 00:28:36,938 For generations, the Sun Clan has ruled the South. 191 00:28:37,188 --> 00:28:40,938 They have the wealth and strength to fight Cao Cao. 192 00:28:41,354 --> 00:28:44,854 Wu needs us just as much as we need Wu. 193 00:28:45,438 --> 00:28:47,771 If our alliance succeeds, and we defeat Cao Cao, 194 00:28:48,021 --> 00:28:49,901 then Cao Cao will definitely retreat back North. 195 00:28:50,021 --> 00:28:53,188 We can then go West and rebuild our forces. 196 00:28:53,438 --> 00:28:55,021 Once we are in control of the West, 197 00:28:55,271 --> 00:28:57,471 Cao Cao will control the North, and Sun Quan, the South. 198 00:28:57,604 --> 00:28:59,854 We will form a power triangle. 199 00:29:00,104 --> 00:29:02,771 This division of power is the only way to stop Cao Cao. 200 00:29:08,854 --> 00:29:11,604 My Lord, please rest assured. 201 00:29:13,021 --> 00:29:15,771 Are you confident you can convince him? 202 00:29:25,604 --> 00:29:27,271 Eat some more. 203 00:29:27,938 --> 00:29:32,938 The road to Wu is long, and you will need energy. 204 00:29:42,854 --> 00:29:45,104 Prime Minister, the surrendered generals, 205 00:29:45,188 --> 00:29:47,438 Cai Mao and Zhang Yun, are here. 206 00:29:48,021 --> 00:29:51,771 These two men are untrustworthy. 207 00:29:52,021 --> 00:29:55,188 Please be cautious. 208 00:29:56,854 --> 00:30:00,104 I trust those who are of use to me. 209 00:30:09,438 --> 00:30:11,938 Greetings, Your Highness! 210 00:30:12,688 --> 00:30:13,938 Rise. 211 00:30:14,354 --> 00:30:16,438 How many ships and men have you brought with you? 212 00:30:16,854 --> 00:30:18,497 We have with us three hundred thousand naval troops 213 00:30:18,521 --> 00:30:20,021 and more than two thousand 214 00:30:20,188 --> 00:30:21,854 battleships and boats of various sizes. 215 00:30:22,188 --> 00:30:23,188 Great! 216 00:30:24,521 --> 00:30:26,604 Now we can be 217 00:30:27,188 --> 00:30:29,771 tigers that swim! 218 00:30:33,854 --> 00:30:37,604 Your Highness, here is our letter of surrender. 219 00:30:42,188 --> 00:30:43,354 General Cai, 220 00:30:44,188 --> 00:30:46,354 I see many grammatical errors here 221 00:30:46,604 --> 00:30:48,188 I hope your military strategies 222 00:30:48,521 --> 00:30:51,021 are not as poor as your command of literature. 223 00:30:51,521 --> 00:30:53,604 I hear you have frequent exchanges 224 00:30:53,854 --> 00:30:55,854 with the State of Wu. 225 00:30:57,021 --> 00:30:58,021 Your Highness, 226 00:30:58,188 --> 00:31:00,271 I have declared war on Wu many times. 227 00:31:00,521 --> 00:31:02,771 These so called exchanges are limited to only this. 228 00:31:03,104 --> 00:31:04,604 No need to explain. 229 00:31:05,021 --> 00:31:06,021 What is this? 230 00:31:06,188 --> 00:31:07,854 This is a map of Wu that I drew 231 00:31:08,021 --> 00:31:10,604 taking great pains to be precise. 232 00:31:14,854 --> 00:31:16,021 General Cai, 233 00:31:16,688 --> 00:31:18,521 you took great pains indeed. 234 00:31:19,354 --> 00:31:20,438 Your Highness, 235 00:31:20,521 --> 00:31:22,771 Liu Bei has fled to Xiakou in defeat. 236 00:31:23,021 --> 00:31:25,104 If he eventually joins forces 237 00:31:25,188 --> 00:31:27,188 with Sun Quan's Wu clan, then I fear that... 238 00:31:27,271 --> 00:31:29,688 Then isn't that in our best interest? 239 00:31:30,021 --> 00:31:32,021 If Sun Quan forms an alliance with Liu Bei, 240 00:31:32,188 --> 00:31:33,428 then he is harbouring a traitor 241 00:31:33,521 --> 00:31:35,188 and rebelling against the Royal Court, 242 00:31:35,521 --> 00:31:38,521 which justifies our war. 243 00:31:38,938 --> 00:31:42,771 Liu Bei, a shoe weaving Royal uncle, 244 00:31:43,188 --> 00:31:44,521 his whole life is a failure. 245 00:31:44,854 --> 00:31:46,104 Sun Quan 246 00:31:46,271 --> 00:31:50,021 is a young upstart with no achievements. 247 00:31:51,188 --> 00:31:55,271 When a loser join forces with a coward, 248 00:31:55,604 --> 00:31:58,438 what can they accomplish? 249 00:32:01,354 --> 00:32:02,688 Though my Lord is young, 250 00:32:02,854 --> 00:32:04,188 he shows wisdom beyond his years. 251 00:32:04,354 --> 00:32:06,354 Speak frankly and don't hold back. 252 00:32:06,604 --> 00:32:10,021 The senior advisors will be your biggest obstacle. 253 00:32:13,688 --> 00:32:17,271 You say we can fight this war? We can't! 254 00:32:36,688 --> 00:32:37,938 Hopefully, 255 00:32:38,188 --> 00:32:41,271 he has some good strategies to use against Cao Cao. 256 00:32:41,688 --> 00:32:44,021 This time around, Cao Cao is determined to fight. 257 00:32:44,354 --> 00:32:46,271 We are gravely outnumbered. 258 00:32:46,688 --> 00:32:48,771 How could we ever hope to fight this war? 259 00:32:49,521 --> 00:32:51,438 We cannot fight! 260 00:33:28,021 --> 00:33:30,354 Greetings, Your Highness. 261 00:33:33,521 --> 00:33:34,771 Mr. Zhu-ge, 262 00:33:35,021 --> 00:33:36,688 I hear that Cao Cao 263 00:33:36,854 --> 00:33:40,521 beat Liu Bei into the mud at Xinye? 264 00:33:42,688 --> 00:33:45,604 The defeat at Xinye was due to my Lord's noble heart. 265 00:33:45,854 --> 00:33:47,854 He did not abandon the thousands of refugees 266 00:33:48,021 --> 00:33:49,997 who followed our troops and slowed down our retreat. 267 00:33:50,021 --> 00:33:51,771 How large is Cao Cao's army? 268 00:33:52,188 --> 00:33:53,828 A ruthless army of eight hundred thousand 269 00:33:53,854 --> 00:33:56,354 is invading from both land and water. 270 00:33:57,688 --> 00:33:59,688 Cao Cao's real target is not to defeat Liu Bei 271 00:34:00,104 --> 00:34:02,771 but to conquer Wu! 272 00:34:06,521 --> 00:34:08,521 Your Highness governs the vast Southland, 273 00:34:08,604 --> 00:34:10,330 and has many extraordinary gentlemen in your court. 274 00:34:10,354 --> 00:34:12,438 If you are determined to oppose Cao Cao's invasion, 275 00:34:12,688 --> 00:34:13,808 then please prepare for war! 276 00:34:14,104 --> 00:34:16,104 My Lord! Do not fight! 277 00:34:16,188 --> 00:34:17,854 When the late Duke was still alive, 278 00:34:17,938 --> 00:34:20,188 he always told me 279 00:34:20,271 --> 00:34:21,688 that nothing is more important 280 00:34:21,771 --> 00:34:24,438 than the peace of Wu's people! 281 00:34:24,521 --> 00:34:29,938 We cannot fight, my Lord. 282 00:34:30,021 --> 00:34:32,271 That's right. To surrender is not so bad. 283 00:34:32,354 --> 00:34:35,104 For the cowardly, in fact, the earlier the better. 284 00:34:35,438 --> 00:34:37,688 That way everyone can stop worrying. 285 00:34:38,271 --> 00:34:39,271 If that is the case, 286 00:34:39,771 --> 00:34:42,354 then why didn't Liu Bei surrender? 287 00:34:43,188 --> 00:34:44,664 Confucius spoke of giving oneself to justice, 288 00:34:44,688 --> 00:34:46,080 and Mencius spoke of sacrificing for righteousness. 289 00:34:46,104 --> 00:34:48,271 Surrendering is not a matter of victory or defeat, 290 00:34:48,521 --> 00:34:50,104 but rather one of virtue! 291 00:34:50,688 --> 00:34:52,408 Cao Cao, the self-proclaimed Prime Minister, 292 00:34:52,438 --> 00:34:55,771 controls the Han Emperor, and fabricates His Majesty's commands. 293 00:34:56,021 --> 00:35:00,104 If he conquers the Southland, he will surely usurp the throne. 294 00:35:00,271 --> 00:35:04,771 If we surrender to Cao Cao, then we would be aiding a tyrant. 295 00:35:05,854 --> 00:35:08,938 Lord Mayor Liu Bei is of His Majesty's Royal Family. 296 00:35:09,188 --> 00:35:10,997 His wisdom is known to the world and respected by the people. 297 00:35:11,021 --> 00:35:12,664 If a noble man, who has been loyal to the Han court all his life, 298 00:35:12,688 --> 00:35:14,521 fails to succeed, then that is fate. 299 00:35:14,771 --> 00:35:16,604 But, how could he surrender to Cao Cao? 300 00:35:16,854 --> 00:35:17,938 That would be 301 00:35:18,188 --> 00:35:20,938 an unbearable shame! 302 00:35:29,188 --> 00:35:31,854 However, it is fine for Your Highness to surrender. 303 00:35:32,188 --> 00:35:35,688 At least, you will be able to keep your life and possessions. 304 00:35:36,021 --> 00:35:37,021 At Cao Cao's mercy, 305 00:35:37,188 --> 00:35:39,771 he may let you remain as the ruler of the Southland. 306 00:35:39,938 --> 00:35:43,271 So why not? 307 00:35:45,021 --> 00:35:48,271 You are saying I am nothing compared to Liu Bei? 308 00:35:49,563 --> 00:35:52,104 No, Your Highness shows an outstanding brilliance 309 00:35:52,188 --> 00:35:55,938 greater than that of most and akin to that of Lord Liu. 310 00:35:56,354 --> 00:35:58,771 Your Highness is capable of ruling the vast Southland. 311 00:35:59,021 --> 00:36:02,354 This alone, is a major advantage over Lord Liu. 312 00:36:02,938 --> 00:36:04,771 My Lord, Mister Zhu-ge has come before you 313 00:36:05,021 --> 00:36:07,021 with a plan for fighting Cao Cao. 314 00:36:07,271 --> 00:36:10,146 It would not hurt to hear him out. 315 00:36:13,354 --> 00:36:14,954 Though my Lord suffered a recent defeat, 316 00:36:15,188 --> 00:36:17,188 we still have Guan Yu, Zhang Fei and Zhao Yun, 317 00:36:17,354 --> 00:36:20,074 as well as the Navy that they command with at least ten thousand men. 318 00:36:20,438 --> 00:36:23,021 If we join forces with the elite generals and troops of Wu, 319 00:36:23,188 --> 00:36:25,854 the alliance will strengthen us both. 320 00:36:26,563 --> 00:36:28,164 Although Cao Cao's military outnumbers ours, 321 00:36:28,188 --> 00:36:30,330 more than half of his troops only just surrendered to him 322 00:36:30,354 --> 00:36:31,688 and are not entirely trustworthy. 323 00:36:32,021 --> 00:36:34,688 They have traveled over one hundred miles every day. 324 00:36:35,021 --> 00:36:36,021 They are exhausted. 325 00:36:36,354 --> 00:36:39,563 As the saying goes, a worn spear cannot even penetrate a thin cloth. 326 00:36:39,854 --> 00:36:42,080 Moreover, Northerners are not used to the Southern terrain, 327 00:36:42,104 --> 00:36:43,455 and they have no naval experience. 328 00:36:43,479 --> 00:36:46,938 Their abrupt invasion is destined to result in failure. 329 00:36:49,938 --> 00:36:51,771 You make well reasoned points. 330 00:36:52,354 --> 00:36:53,521 My Lord, 331 00:36:54,354 --> 00:36:56,688 please do not fall into Zhu-ge's traps! 332 00:36:56,938 --> 00:36:58,021 We cannot justify fighting 333 00:36:58,188 --> 00:37:00,354 against Prime Minister Cao, My Lord! 334 00:37:00,688 --> 00:37:02,438 Our alliance with Liu Bei 335 00:37:02,604 --> 00:37:04,188 will only justify Cao Cao's war. 336 00:37:04,313 --> 00:37:06,021 It is better to take Liu Bei captive 337 00:37:06,146 --> 00:37:07,706 and turn him over as a gift to Cao Cao! 338 00:37:08,021 --> 00:37:09,661 No! We shall first fight, then surrender. 339 00:37:09,854 --> 00:37:12,271 So that we leave Cao Cao with a bitter taste. 340 00:37:13,104 --> 00:37:15,144 One hundred thousand against eight hundred thousand! 341 00:37:15,188 --> 00:37:16,813 What kind of a war is this!? 342 00:37:17,188 --> 00:37:18,396 Cowards! 343 00:37:18,896 --> 00:37:21,188 All of you are shameless cowards! 344 00:37:21,354 --> 00:37:23,188 How dare you! 345 00:37:23,688 --> 00:37:25,354 We cannot fight. 346 00:37:25,688 --> 00:37:26,688 Your Highness, 347 00:37:27,521 --> 00:37:30,188 I know you have been concealing your abilities. 348 00:37:30,521 --> 00:37:32,241 The sword had been hidden away for too long. 349 00:37:32,438 --> 00:37:34,938 Now is the time to draw the blade. 350 00:37:42,021 --> 00:37:43,896 My Lord, this Zhu-ge Liang 351 00:37:44,104 --> 00:37:46,438 is determined to drag us into trouble! 352 00:37:46,604 --> 00:37:48,313 Don't! My Lord! 353 00:37:52,521 --> 00:37:54,521 Speak no more! 354 00:37:54,854 --> 00:37:57,688 I have heard this far too many times! 355 00:38:07,354 --> 00:38:09,146 Let me think it through. 356 00:38:09,771 --> 00:38:11,771 Let me think... 357 00:38:21,854 --> 00:38:22,854 How beautiful! 358 00:38:22,979 --> 00:38:25,188 This really is heaven on earth! 359 00:38:25,771 --> 00:38:27,122 Unfortunately, with the arrival of Cao's regime, 360 00:38:27,146 --> 00:38:29,438 all of this beauty will soon turn to ash. 361 00:38:29,688 --> 00:38:33,188 Your words had almost persuaded his Lordship. 362 00:38:33,771 --> 00:38:34,938 For the alliance to happen, 363 00:38:35,188 --> 00:38:37,438 I only need to persuade one other person. 364 00:38:38,021 --> 00:38:39,271 Zhou Yu. Viceroy Zhou. 365 00:38:39,521 --> 00:38:40,521 Exactly! 366 00:38:40,688 --> 00:38:42,521 The Duke regards him as his own older brother. 367 00:38:42,854 --> 00:38:45,271 The Late Duke had also said, 368 00:38:45,604 --> 00:38:47,188 for internal affairs, seek Zhang Zhao. 369 00:38:47,354 --> 00:38:48,938 For foreign affairs, seek Zhou Yu. 370 00:38:49,104 --> 00:38:50,521 He is now encamping at Red Cliff. 371 00:38:50,688 --> 00:38:51,938 He is the right one to seek. 372 00:39:30,271 --> 00:39:31,521 Stop! 373 00:39:33,688 --> 00:39:34,688 Give it to me! 374 00:39:34,854 --> 00:39:36,414 Are you not capable of holding a spear? 375 00:39:37,188 --> 00:39:38,854 There must be power within every stroke! 376 00:39:39,854 --> 00:39:41,188 One more time! 377 00:39:43,021 --> 00:39:44,104 Stab! 378 00:39:44,521 --> 00:39:45,438 Slash! 379 00:39:45,521 --> 00:39:46,563 Strike! 380 00:39:47,063 --> 00:39:48,063 Swing! 381 00:39:48,188 --> 00:39:49,146 Stab! 382 00:39:49,188 --> 00:39:50,271 Slash! 383 00:39:50,354 --> 00:39:51,354 Strike! 384 00:39:51,521 --> 00:39:52,563 Swing! 385 00:39:53,854 --> 00:39:57,104 Mister Zhu-ge, the Viceroy is over there. 386 00:40:05,188 --> 00:40:07,021 Form up! 387 00:40:17,854 --> 00:40:20,021 One other wing. 388 00:40:33,188 --> 00:40:34,521 The Goose Formation. 389 00:40:34,729 --> 00:40:35,938 Not bad. 390 00:40:38,021 --> 00:40:41,188 A pity that it is outdated. 391 00:42:02,479 --> 00:42:04,771 Give it to me. 392 00:42:14,729 --> 00:42:15,854 Your Honor! 393 00:42:42,604 --> 00:42:44,104 You try. 394 00:44:23,896 --> 00:44:25,104 Thank you. 395 00:44:26,229 --> 00:44:28,063 Your Honor! 396 00:44:31,188 --> 00:44:32,354 My family's water buffalo 397 00:44:32,479 --> 00:44:35,438 was stolen from the fields near the barracks. 398 00:44:35,854 --> 00:44:37,979 Some people saw... 399 00:44:53,063 --> 00:44:56,021 Your Honor, this is Mr. Zhu-ge Liang. 400 00:44:56,521 --> 00:44:57,521 Greetings, Viceroy Zhou. 401 00:44:58,854 --> 00:45:00,021 Greetings. 402 00:45:01,604 --> 00:45:03,204 Why carry a fan on a cold day like this? 403 00:45:03,229 --> 00:45:05,021 It helps me remain calm. 404 00:45:05,313 --> 00:45:07,646 It's the one old habit I cannot give up. 405 00:45:08,271 --> 00:45:11,188 You do not look like an anxious person. 406 00:45:12,688 --> 00:45:14,021 This way. 407 00:45:18,438 --> 00:45:20,271 What are you laughing at? 408 00:45:20,396 --> 00:45:22,854 I am not laughing, but appreciating 409 00:45:23,188 --> 00:45:24,664 I am appreciating that these soldiers 410 00:45:24,688 --> 00:45:27,688 know not only how to fight, but also how to appreciate music. 411 00:45:28,354 --> 00:45:29,954 You are knowledgeable in the art of war. 412 00:45:30,354 --> 00:45:31,104 Just a little. 413 00:45:31,354 --> 00:45:34,021 Yet you say my formations are outdated. 414 00:45:37,188 --> 00:45:38,354 No man but you 415 00:45:38,521 --> 00:45:40,438 can hear me from that far away. 416 00:45:41,021 --> 00:45:44,021 I have sharp hearing. 417 00:45:45,354 --> 00:45:46,521 This way. 418 00:45:48,521 --> 00:45:50,438 General Gan, Mister Zhu-ge said 419 00:45:50,688 --> 00:45:52,188 that your formation is outdated. 420 00:45:52,354 --> 00:45:55,438 Are you aware that a bad formation can kill our brothers? 421 00:45:55,854 --> 00:45:58,354 I have never thought of killing my own brothers. 422 00:45:58,604 --> 00:46:01,354 The power of the formations comes from the heart. 423 00:46:01,771 --> 00:46:04,271 There is no such a thing as outdated! 424 00:46:05,188 --> 00:46:06,188 This is...? 425 00:46:06,521 --> 00:46:08,521 This is General Gan Xing. 426 00:46:09,021 --> 00:46:10,354 Pardon me, General Gan. 427 00:46:14,021 --> 00:46:15,271 General Gan and his army, 428 00:46:15,438 --> 00:46:17,164 used to be the most notorious pirates in the South. 429 00:46:17,188 --> 00:46:18,468 You cannot joke around with him. 430 00:46:18,688 --> 00:46:19,854 No problem. 431 00:46:39,521 --> 00:46:42,021 I am impressed by everyone's performance today! 432 00:46:47,104 --> 00:46:49,024 But this elderly gentleman had his buffalo stolen 433 00:46:49,188 --> 00:46:52,354 in the rice fields near the barracks. 434 00:46:54,021 --> 00:46:56,438 Was this done by one of my brothers? 435 00:46:56,521 --> 00:46:58,938 He who did it gave all our brothers a bad name! 436 00:46:59,021 --> 00:46:59,688 Find him! 437 00:46:59,854 --> 00:47:03,438 Who did this despicable thing? 438 00:47:03,521 --> 00:47:05,354 Lu Su, tell me, 439 00:47:05,521 --> 00:47:07,188 what is the penalty according to law? 440 00:47:07,688 --> 00:47:10,521 By law, the penalty is death! 441 00:47:10,854 --> 00:47:12,771 Step forward. Reveal yourselves. 442 00:47:12,854 --> 00:47:14,604 Who did this? Step forward. 443 00:47:20,521 --> 00:47:22,354 I have a way to find them. 444 00:47:22,688 --> 00:47:25,688 Since the buffalo was stolen in the rice fields, 445 00:47:26,021 --> 00:47:28,854 then there must be mud on the shoes of the looters. 446 00:47:29,021 --> 00:47:30,771 Am I correct? Yes! 447 00:47:38,438 --> 00:47:40,271 Attention, Gan Xing Company! 448 00:47:41,021 --> 00:47:43,354 Everyone, run to that tree, 449 00:47:43,688 --> 00:47:45,354 around and back. 450 00:47:45,688 --> 00:47:48,104 Go! Yes! 451 00:47:49,854 --> 00:47:51,604 Quickly! Follow up! 452 00:48:41,854 --> 00:48:44,188 I did not drag those people out today 453 00:48:45,354 --> 00:48:48,521 because I want to give them a second chance. 454 00:48:48,854 --> 00:48:51,854 The Wu army does not tolerate looting! 455 00:48:53,521 --> 00:48:55,188 What we really need 456 00:48:55,521 --> 00:48:57,854 is to stick together. 457 00:49:01,938 --> 00:49:03,188 I have failed 458 00:49:03,688 --> 00:49:05,604 to train my soldiers. 459 00:49:07,354 --> 00:49:09,021 I beg your forgiveness. 460 00:49:12,604 --> 00:49:14,438 I dare not! 461 00:49:15,188 --> 00:49:16,604 I dare not! 462 00:49:31,854 --> 00:49:35,104 These soldiers are difficult to train. 463 00:49:44,021 --> 00:49:47,854 Yet, these soldiers, have great potential. 464 00:49:51,521 --> 00:49:54,188 Things like this happen because of our shortage of supplies. 465 00:49:54,438 --> 00:49:57,188 You gave us half of your wealth to help build this army. 466 00:49:57,354 --> 00:49:58,497 Now, supplies are short again. 467 00:49:58,521 --> 00:50:02,104 So how about giving up the other half? 468 00:50:03,021 --> 00:50:05,021 Whatever you say is fine by me. 469 00:50:05,354 --> 00:50:06,521 Then it's settled. 470 00:50:06,604 --> 00:50:08,604 Your Honor! 471 00:50:08,688 --> 00:50:10,688 Bad news! 472 00:50:11,104 --> 00:50:12,104 I told you 473 00:50:12,354 --> 00:50:14,604 this friend is difficult to deal with. 474 00:50:15,521 --> 00:50:18,604 It's a breech birth! 475 00:50:30,521 --> 00:50:32,271 Hold this. 476 00:50:45,604 --> 00:50:47,021 Luoyue, 477 00:50:47,938 --> 00:50:49,688 hang in there. 478 00:50:53,021 --> 00:50:55,604 My Lady! The pony still hasn't... 479 00:50:55,688 --> 00:50:56,854 Be quiet. 480 00:50:56,938 --> 00:51:00,104 She can't give birth with you being so loud. 481 00:51:16,021 --> 00:51:17,688 It's coming. 482 00:51:21,604 --> 00:51:23,688 Xiao Qiao, what's happening? 483 00:51:25,521 --> 00:51:27,771 A breech birth It will come out soon. 484 00:51:29,938 --> 00:51:31,521 Your Honor, for horses... 485 00:51:31,688 --> 00:51:33,854 Be quiet! Breech births are very rare. 486 00:51:34,188 --> 00:51:37,021 The pony has not come out for two days. 487 00:51:38,688 --> 00:51:40,188 What is happening? 488 00:51:41,604 --> 00:51:43,854 Why is there only one leg? 489 00:51:49,354 --> 00:51:51,021 He can't come out. 490 00:51:57,688 --> 00:51:59,021 What should we do? 491 00:52:01,271 --> 00:52:04,438 The other leg is stuck. 492 00:52:05,688 --> 00:52:07,688 Simply dragging it out will not work. 493 00:52:08,104 --> 00:52:09,271 He is...? 494 00:52:09,604 --> 00:52:10,771 He is Zhu... 495 00:52:11,104 --> 00:52:13,438 He is Zhu-ge Liang, a friend of mine. 496 00:52:13,688 --> 00:52:15,188 Step back a little. 497 00:52:15,521 --> 00:52:17,021 You are knowledgeable in this too? 498 00:52:17,354 --> 00:52:20,438 A little. I helped cows give birth. 499 00:52:20,688 --> 00:52:23,604 Horses should be much the same. 500 00:52:24,021 --> 00:52:26,438 Excuse me, let me try. 501 00:52:54,688 --> 00:52:56,771 The two front hooves need to come out together 502 00:52:57,188 --> 00:52:59,354 for a natural birth. 503 00:53:58,604 --> 00:54:01,021 The pony does not have a name yet. 504 00:54:01,521 --> 00:54:03,021 He was born in the Southland, 505 00:54:03,271 --> 00:54:06,354 so he should have a Southern name. 506 00:54:08,521 --> 00:54:09,771 How about Meng Meng? 507 00:54:10,188 --> 00:54:11,688 Meng Meng? 508 00:54:16,354 --> 00:54:19,104 Meng Meng, stand up! 509 00:54:21,688 --> 00:54:22,854 He can't stand up! 510 00:54:23,938 --> 00:54:25,438 Stand up! 511 00:54:27,854 --> 00:54:29,021 Come on! 512 00:54:29,604 --> 00:54:31,604 Stand up! 513 00:54:39,688 --> 00:54:43,021 I hope we can watch him grow each day. 514 00:54:49,688 --> 00:54:51,521 I want you to promise me, 515 00:54:51,854 --> 00:54:53,521 when he is grown, 516 00:54:53,854 --> 00:54:56,854 not to make him a warhorse. 517 00:55:08,688 --> 00:55:09,688 Viceroy, 518 00:55:09,938 --> 00:55:11,271 Xiao Qiao looks like 519 00:55:11,438 --> 00:55:15,271 she's the proud new mother herself. 520 00:55:18,854 --> 00:55:21,521 Viceroy, time is of the essence. 521 00:55:21,688 --> 00:55:23,271 War or surrender? 522 00:55:24,521 --> 00:55:25,604 Lu Su, 523 00:55:25,854 --> 00:55:28,521 today we are celebrating. Let' s not discuss affairs of state. 524 00:55:28,854 --> 00:55:30,104 Alright, 525 00:55:33,688 --> 00:55:35,354 Since Mr Zhu-ge is learned in music, 526 00:55:35,688 --> 00:55:38,021 why don' t we play a tune together? 527 00:55:38,521 --> 00:55:40,188 I know only... a little. 528 00:55:40,438 --> 00:55:41,604 You know a great deal. 529 00:55:41,854 --> 00:55:44,354 You are only hiding it. 530 00:55:46,521 --> 00:55:48,771 If you two gentlemen can work together, 531 00:55:48,938 --> 00:55:51,938 then that will be a perfect match. 532 00:58:54,104 --> 00:58:55,104 Please. 533 00:58:55,105 --> 00:58:56,521 Thank you, madam. 534 00:58:59,438 --> 00:59:01,604 Thank you, Mr. Zhu-ge. 535 00:59:01,938 --> 00:59:03,898 My husband has not played his qin for a long time. 536 00:59:04,188 --> 00:59:08,104 I, too, have not been so enervated for a long time. 537 00:59:13,021 --> 00:59:14,330 We still haven't discussed the war. 538 00:59:14,354 --> 00:59:15,521 How can we leave? 539 00:59:15,688 --> 00:59:18,021 His answer is within his music. 540 00:59:18,188 --> 00:59:21,604 He will fight this war. 541 00:59:25,521 --> 00:59:27,771 I think you two can be great partners. 542 00:59:28,104 --> 00:59:29,604 His music tells me, 543 00:59:29,938 --> 00:59:31,938 that he needs friends. 544 00:59:33,854 --> 00:59:36,604 Your music tells me 545 00:59:37,021 --> 00:59:41,021 that you need to fight this war. 546 00:59:50,354 --> 00:59:51,938 Prime Minister, 547 00:59:52,271 --> 00:59:54,771 desire and obsession 548 00:59:55,021 --> 00:59:57,354 can also cause of headaches. 549 00:59:57,771 --> 01:00:02,604 Have you not heard that desire makes one young! 550 01:00:03,271 --> 01:00:06,271 This painting must be by Your Highness. 551 01:00:06,688 --> 01:00:08,604 Her name is Xiao Qiao. 552 01:00:08,938 --> 01:00:10,104 When I was young, 553 01:00:10,271 --> 01:00:13,188 her father thought very highly of me. 554 01:00:13,688 --> 01:00:15,438 I saw her only once. 555 01:00:16,021 --> 01:00:19,521 Now, she is the most beautiful woman in the world 556 01:00:19,854 --> 01:00:22,271 and married to Zhou Yu. 557 01:00:23,604 --> 01:00:25,854 After I pacify Wu, 558 01:00:26,438 --> 01:00:28,521 she will be mine. 559 01:00:31,938 --> 01:00:33,188 Gentlemen, you are all here. 560 01:00:33,438 --> 01:00:34,438 Yes, Your Highness! 561 01:00:34,521 --> 01:00:37,354 General Cai, your ships are well built! 562 01:00:37,521 --> 01:00:39,021 Thank you, Your Highness 563 01:00:39,104 --> 01:00:41,438 I have guarded Jingzhou for many years. 564 01:00:41,688 --> 01:00:43,688 With the strength and power of our current navy, 565 01:00:43,854 --> 01:00:45,021 we will surely defeat Wu. 566 01:00:45,104 --> 01:00:46,604 Great! What? 567 01:00:46,688 --> 01:00:47,854 The two generals are saying, 568 01:00:48,021 --> 01:00:50,604 that our ground troops are just for show? 569 01:00:50,854 --> 01:00:54,021 General Xia-hou, while we Northerners are great on horseback, 570 01:00:54,271 --> 01:00:56,604 the Southerners are experts on the water. 571 01:00:56,854 --> 01:00:58,271 To destroy Wu, 572 01:00:58,604 --> 01:01:00,854 we will need the hard work of General Cai and his navy! 573 01:01:01,021 --> 01:01:02,354 Thank you, Your Highness! 574 01:01:02,521 --> 01:01:03,604 General Cai, 575 01:01:03,854 --> 01:01:04,854 What... 576 01:01:05,104 --> 01:01:08,104 is the best food in the South? 577 01:01:09,104 --> 01:01:11,521 River fish is the best food in the South, Your Highness. 578 01:01:12,021 --> 01:01:13,021 Then... 579 01:01:13,521 --> 01:01:15,271 what is the worst thing about the South? 580 01:01:15,438 --> 01:01:17,271 The weather is the worst. 581 01:01:17,438 --> 01:01:18,688 This is the windy season. 582 01:01:19,021 --> 01:01:21,438 The wind can often be unpredictable. 583 01:01:47,104 --> 01:01:55,104 Victory. 584 01:02:15,854 --> 01:02:17,438 Six dragons lead my chariot. 585 01:02:17,938 --> 01:02:20,938 I will ride the wind with the greatest speed, 586 01:02:21,354 --> 01:02:23,604 with all of the feudal lords under my command, 587 01:02:23,938 --> 01:02:28,521 to rule the world with one name. 588 01:04:56,271 --> 01:05:00,688 On land and sea, with forces numbering eight hundred thousand, 589 01:05:01,438 --> 01:05:04,771 I wish to meet Your Highness at the hunt for Wu. 590 01:05:05,438 --> 01:05:06,854 This Cao Cao 591 01:05:07,021 --> 01:05:08,938 really has some nerve. 592 01:05:09,188 --> 01:05:12,688 What does he mean by a hunt for Wu? 593 01:05:14,188 --> 01:05:17,188 Brother, Smile! 594 01:05:17,521 --> 01:05:19,521 We will get through this. 595 01:05:21,104 --> 01:05:24,271 They all want you to smile too. 596 01:05:31,854 --> 01:05:33,854 When father was nineteen, 597 01:05:34,354 --> 01:05:37,771 he was known as the Tiger of the Southland. 598 01:05:38,354 --> 01:05:43,188 When my late brother was twenty-six, he conquered the Southland. 599 01:05:45,354 --> 01:05:47,521 I am now twenty-six, 600 01:05:47,938 --> 01:05:50,521 yet I have done nothing! 601 01:05:53,688 --> 01:05:55,354 It seems that my achievements 602 01:05:55,688 --> 01:05:59,771 will never be able to be compared to theirs. 603 01:06:00,688 --> 01:06:02,438 No matter how hard I try, 604 01:06:03,354 --> 01:06:06,938 those old advisors call me worthless. 605 01:06:14,021 --> 01:06:15,271 Brother? 606 01:06:17,938 --> 01:06:19,104 You came at the right time... 607 01:06:19,188 --> 01:06:22,271 He will not listen or even smile. 608 01:06:22,438 --> 01:06:23,438 My Lord, 609 01:06:26,021 --> 01:06:27,104 What is it? 610 01:06:27,188 --> 01:06:30,771 Cao Cao requests our surrender. See for yourself. 611 01:06:56,438 --> 01:06:58,688 You have not used this for a long time. 612 01:07:01,688 --> 01:07:03,021 Let's go. 613 01:08:35,521 --> 01:08:37,521 He is cunning. 614 01:08:38,271 --> 01:08:40,354 Do you see him? 615 01:08:41,188 --> 01:08:44,771 This beast is watching us. 616 01:08:45,354 --> 01:08:49,188 He is sinister, playing with his prey. 617 01:08:49,688 --> 01:08:51,438 Is he not like Cao Cao? 618 01:08:52,354 --> 01:08:55,854 Though Cao Cao is Prime Minister, he is the real traitor, 619 01:08:56,354 --> 01:08:58,271 always ambushing from the darkness. 620 01:08:58,688 --> 01:09:01,688 In the entire world, not one person likes him. 621 01:09:02,188 --> 01:09:05,688 Brother, what are you afraid of? 622 01:09:09,021 --> 01:09:10,604 There! 623 01:09:21,438 --> 01:09:22,438 To be honest, 624 01:09:22,604 --> 01:09:24,771 I was prepared for war with Cao Cao three years ago. 625 01:09:25,104 --> 01:09:27,164 Cao Cao claims to have an army of eight hundred thousand, 626 01:09:27,188 --> 01:09:29,771 yet many are surrendered troops he cannot trust. 627 01:09:30,104 --> 01:09:33,188 He can actually use only one hundred thousand of them at most. 628 01:09:33,521 --> 01:09:34,771 Our troops have high morale. 629 01:09:35,188 --> 01:09:39,021 We have knowledge of the Yangtze River and greater naval expertise. 630 01:09:39,604 --> 01:09:41,804 Moreover, Cao Cao has no justifiable reason for his war. 631 01:09:42,104 --> 01:09:42,854 But those senior advisors! 632 01:09:42,938 --> 01:09:45,354 They are only concerned about protecting themselves. 633 01:09:45,604 --> 01:09:47,604 You need not listen to them. 634 01:09:49,688 --> 01:09:51,771 Your late brother once told you 635 01:09:52,021 --> 01:09:54,521 that you are a better administrator, 636 01:09:54,854 --> 01:09:58,354 but that he is a better commander. 637 01:10:00,521 --> 01:10:02,854 That made you lose confidence. 638 01:10:03,021 --> 01:10:06,271 But he only said that to make you strive to surpass him. 639 01:10:15,271 --> 01:10:16,271 Tiger! 640 01:10:16,438 --> 01:10:17,604 Help them! 641 01:10:18,438 --> 01:10:19,604 Go quickly. 642 01:10:20,188 --> 01:10:21,271 Get out of here. 643 01:10:22,854 --> 01:10:24,521 Can you walk? 644 01:10:24,688 --> 01:10:26,188 Are you alright? 645 01:10:32,938 --> 01:10:35,354 The beast is over there! 646 01:10:52,604 --> 01:10:53,604 Go. 647 01:10:54,438 --> 01:10:56,688 Do not hesitate anymore. 648 01:13:29,063 --> 01:13:30,896 My decision to fight Cao Cao is final. 649 01:13:31,438 --> 01:13:33,771 If anyone dares mention surrender, 650 01:13:34,146 --> 01:13:38,188 he will end up like this table. 651 01:13:44,063 --> 01:13:45,063 Zhou Yu! 652 01:13:45,521 --> 01:13:46,521 Cheng Pu! 653 01:13:46,938 --> 01:13:48,021 Lu Su! 654 01:13:48,688 --> 01:13:50,771 Ay! 655 01:13:51,063 --> 01:13:52,063 I hereby appoint. 656 01:14:00,646 --> 01:14:02,188 Zhou Yu as the Viceroy in Chief, 657 01:14:02,563 --> 01:14:04,021 Cheng Pu the Lieutenant Viceroy, 658 01:14:04,271 --> 01:14:06,146 and Lu Su as the Consulting Commander. 659 01:14:06,521 --> 01:14:08,313 We will form an alliance with Liu Bei, 660 01:14:08,729 --> 01:14:10,521 to stop Cao Cao's invasion. 661 01:14:10,938 --> 01:14:12,604 Understood! 662 01:14:42,521 --> 01:14:47,313 It seems that war is inevitable. 663 01:14:48,979 --> 01:14:50,688 We cannot stop Cao Cao's invasion. 664 01:14:51,021 --> 01:14:53,813 But maybe this one will prevent future wars. 665 01:14:56,646 --> 01:14:59,188 Just as long as there are no more wars. 666 01:15:24,646 --> 01:15:26,688 Isn't this one just like yours? 667 01:15:27,896 --> 01:15:31,771 You sure know how to replicate my handwriting. 668 01:15:36,271 --> 01:15:38,354 Do you know why I wrote so many 'Ping Ans'? 669 01:15:38,896 --> 01:15:40,146 Ping An' means peace! 670 01:15:40,604 --> 01:15:44,604 So... why so many peaces? 671 01:15:46,646 --> 01:15:48,521 'Ping An' is 672 01:15:52,271 --> 01:15:53,438 a name... 673 01:16:11,771 --> 01:16:12,771 Come, 674 01:16:14,229 --> 01:16:15,854 what do you hear? 675 01:16:16,438 --> 01:16:18,021 Listen carefully. 676 01:16:53,146 --> 01:16:55,188 I have heard rumours 677 01:16:55,729 --> 01:16:57,938 that all the families are leaving Red Cliff. 678 01:16:58,604 --> 01:16:59,896 When... 679 01:17:00,313 --> 01:17:02,313 When will I leave? 680 01:17:02,729 --> 01:17:04,646 I won't let you leave. 681 01:17:05,188 --> 01:17:07,813 I want you to remain by my side. 682 01:18:34,146 --> 01:18:36,313 One more time! Hurry! 683 01:18:56,646 --> 01:18:57,979 General Zhao. 684 01:19:01,563 --> 01:19:02,938 Chief Strategist, you are back! 685 01:19:03,521 --> 01:19:06,521 This is Wu's Viceroy in Chief, Zhou Yu. 686 01:19:09,104 --> 01:19:13,979 Guan! Guan! The ospreys cried 687 01:19:14,146 --> 01:19:18,438 from the sandy river side. 688 01:19:18,521 --> 01:19:22,979 Lovely maiden, modest and fair, 689 01:19:23,146 --> 01:19:28,313 makes a fine match for the gentleman. 690 01:19:28,479 --> 01:19:30,604 We have no food, what good is reading a book? 691 01:19:30,854 --> 01:19:32,254 When you grow up, you will find out 692 01:19:32,313 --> 01:19:36,354 that reading now will give you food later. 693 01:19:36,854 --> 01:19:39,729 Well, let us read one more time. 694 01:20:01,771 --> 01:20:02,771 Great Calligraphy! 695 01:20:03,063 --> 01:20:04,688 Damn! 696 01:20:05,021 --> 01:20:06,729 What do you think you are doing! 697 01:20:12,771 --> 01:20:14,813 I have always admired General Zhang's famous roar. 698 01:20:15,146 --> 01:20:19,354 To defeat Cao Cao, we need men with your temper. 699 01:20:19,521 --> 01:20:21,146 This way please, Viceroy. 700 01:20:37,604 --> 01:20:39,188 My Lord, they are here. 701 01:20:39,646 --> 01:20:41,271 Your journey has been hard. 702 01:20:43,729 --> 01:20:45,479 This is Viceroy Zhou Yu, 703 01:20:45,729 --> 01:20:46,854 Lieutenant Viceroy Cheng Pu, 704 01:20:47,104 --> 01:20:48,184 Consulting Commander Lu Su, 705 01:20:48,313 --> 01:20:49,513 and Veteran General Huang Gai. 706 01:20:50,979 --> 01:20:52,479 Greetings, Lord Mayor Liu. 707 01:20:53,479 --> 01:20:55,104 Gentlemen, 708 01:20:55,521 --> 01:20:57,601 the Duke has helped all of us by sending these troops 709 01:20:57,896 --> 01:21:00,146 I am sincerely thankful. 710 01:21:00,313 --> 01:21:01,479 An alliance is a friendship. 711 01:21:01,979 --> 01:21:04,313 Friends, need not be so formal. 712 01:21:05,063 --> 01:21:06,313 Dare I ask, Your Honor, 713 01:21:06,563 --> 01:21:08,414 how many soldiers do you have under your command? 714 01:21:08,438 --> 01:21:09,521 Thirty-thousand. 715 01:21:10,021 --> 01:21:11,521 Thirty-thousand... 716 01:21:14,313 --> 01:21:16,854 thirty-thousand men, are too few. 717 01:21:17,188 --> 01:21:19,354 Our men are too few? 718 01:21:19,938 --> 01:21:21,896 Your army was defeated by just one blow! 719 01:21:22,104 --> 01:21:23,479 What battles have you won? 720 01:21:23,854 --> 01:21:26,094 Speak up. I only worry we might laugh ourselves to death. 721 01:21:26,229 --> 01:21:27,646 So what? 722 01:21:27,979 --> 01:21:29,521 What's worse than a defeated army? 723 01:21:29,771 --> 01:21:30,438 What is wrong with defeat? 724 01:21:30,604 --> 01:21:32,813 Better to be a loser than a coward. 725 01:21:33,063 --> 01:21:34,146 What are you saying? 726 01:21:34,479 --> 01:21:35,479 I dare you. 727 01:21:35,563 --> 01:21:36,813 Brother, stop. 728 01:21:37,688 --> 01:21:38,854 Brother! 729 01:21:42,146 --> 01:21:43,688 We are not building an alliance. 730 01:21:43,896 --> 01:21:45,729 We are making enemies. 731 01:21:46,146 --> 01:21:49,438 Viceroy Zhou, what is your opinion? 732 01:21:55,104 --> 01:21:56,104 At this time of crisis, 733 01:21:56,354 --> 01:21:58,354 you can still weave straw sandals? 734 01:21:58,771 --> 01:22:00,604 This has been a habit of mine for years. 735 01:22:01,021 --> 01:22:03,396 We have walked a long way wearing these shoes. 736 01:22:03,729 --> 01:22:05,021 Whenever our shoes are worn out, 737 01:22:05,354 --> 01:22:08,021 Big Brother weaves new ones with his own hands. 738 01:22:08,188 --> 01:22:09,188 Exactly. 739 01:22:18,563 --> 01:22:20,521 It really is strong. 740 01:22:27,063 --> 01:22:29,771 I am surprised that such weak strands of grass, 741 01:22:30,271 --> 01:22:32,813 can become so strong after you weaved them together. 742 01:22:41,354 --> 01:22:44,229 You have a noble Lord, and brave generals. 743 01:22:44,479 --> 01:22:45,896 Generals Guan, Zhang and Zhao 744 01:22:45,938 --> 01:22:47,747 are all invincible warriors on the battlefield. 745 01:22:47,771 --> 01:22:51,104 An army high in spirits can fight an enemy ten times its size. 746 01:22:52,688 --> 01:22:55,646 We sons of Wu, must protect our homeland. 747 01:22:55,854 --> 01:22:57,979 We will also do our best 748 01:22:58,188 --> 01:22:59,938 I have only one dream. 749 01:23:00,146 --> 01:23:02,521 A dream for all; 750 01:23:02,854 --> 01:23:05,854 That is for all of us to unite! 751 01:23:07,396 --> 01:23:10,104 United, no one can pull us apart! 752 01:23:27,979 --> 01:23:29,104 I'm here! 753 01:23:30,354 --> 01:23:31,438 Why are you here? 754 01:23:31,521 --> 01:23:32,521 To go to war! 755 01:23:33,854 --> 01:23:34,854 War? 756 01:23:35,229 --> 01:23:38,021 War is no joking matter! 757 01:23:40,646 --> 01:23:42,438 You think that I'm here to joke around? 758 01:23:42,521 --> 01:23:43,789 A woman should share the responsibility 759 01:23:43,813 --> 01:23:45,293 for the rise and fall of the Kingdom. 760 01:23:45,646 --> 01:23:47,646 So should a horse! 761 01:23:48,521 --> 01:23:49,813 Don't go! Come back! 762 01:23:50,729 --> 01:23:51,813 Don't be like my brother! 763 01:23:51,979 --> 01:23:53,146 Talk to me! 764 01:23:53,521 --> 01:23:54,604 She is...? 765 01:23:54,688 --> 01:23:57,563 Our Princess, Sun Shang Xiang 766 01:23:59,521 --> 01:24:02,938 Princess, have you ever been to war? 767 01:24:04,354 --> 01:24:06,021 There is a first time for everything! 768 01:24:06,229 --> 01:24:08,146 After I fought my first war, 769 01:24:08,438 --> 01:24:10,271 I never wished for a second. 770 01:24:10,771 --> 01:24:12,979 I think, if she encounters any Cao troops, 771 01:24:13,146 --> 01:24:16,688 her hands will tremble with fear, as if she were waving 772 01:24:17,146 --> 01:24:18,063 Princess, 773 01:24:18,146 --> 01:24:21,896 I see you better off at home, making your flower weavings. 774 01:24:27,104 --> 01:24:28,646 She seem a very ambitious young lady. 775 01:24:29,146 --> 01:24:33,021 She is a tomboy. She likes fighting. 776 01:24:33,729 --> 01:24:36,563 Her maids are all fully armed. 777 01:24:37,896 --> 01:24:39,854 Who would dare marry her? 778 01:24:40,521 --> 01:24:42,313 What are you doing? 779 01:25:12,229 --> 01:25:13,938 What did you say to my horse! 780 01:25:14,521 --> 01:25:17,313 I told him that his rider 781 01:25:17,604 --> 01:25:19,979 is a scoundrel! 782 01:25:21,063 --> 01:25:22,979 Get up! 783 01:25:25,063 --> 01:25:26,938 Don't pull so hard! 784 01:25:42,438 --> 01:25:43,438 Hey! 785 01:25:43,604 --> 01:25:45,396 Hey! 786 01:27:06,229 --> 01:27:07,521 Turn towards me. 787 01:27:20,771 --> 01:27:22,104 Prime Minister! 788 01:27:22,521 --> 01:27:23,438 Prime Minister, 789 01:27:23,521 --> 01:27:26,021 a messenger from Wu has arrived! 790 01:27:29,438 --> 01:27:31,021 Bring him forth! Yes sir! 791 01:27:35,354 --> 01:27:36,521 This way please. 792 01:27:44,354 --> 01:27:46,229 Did Sun Quan receive my letter? 793 01:27:46,854 --> 01:27:47,854 He did. 794 01:27:47,896 --> 01:27:49,229 What is his reply? 795 01:28:21,354 --> 01:28:23,729 This page is blank. What is the meaning of this? 796 01:28:24,021 --> 01:28:25,521 They intend to fight, 797 01:28:25,896 --> 01:28:30,146 so they did not bother to write a reply. 798 01:28:30,563 --> 01:28:32,979 Have him, beheaded! 799 01:28:33,521 --> 01:28:34,563 Prime Minister, 800 01:28:34,646 --> 01:28:37,271 Liu Bei must have already formed an alliance with Wu, 801 01:28:37,521 --> 01:28:40,104 brazenly opposing the empire. 802 01:28:47,938 --> 01:28:51,104 Who will command their alliance? 803 01:28:51,271 --> 01:28:54,313 Prime Minister, I guess it will be Zhou Yu. 804 01:28:54,729 --> 01:28:57,569 Zhou Yu is known not for his military abilities, but his musical talent. 805 01:28:57,729 --> 01:28:59,688 How can such a man lead an army? 806 01:28:59,938 --> 01:29:01,979 Prime Minister, for years, 807 01:29:02,146 --> 01:29:04,104 Zhou Yu has remained our toughest opponent. 808 01:29:04,271 --> 01:29:05,591 Indeed, he is a skilled musician, 809 01:29:05,688 --> 01:29:07,438 but he is an even better naval commander. 810 01:29:07,771 --> 01:29:09,539 We have suffered considerable losses against him. 811 01:29:09,563 --> 01:29:11,854 Please do not underestimate him. 812 01:29:13,646 --> 01:29:14,896 You sure do 813 01:29:15,188 --> 01:29:17,146 give him a lot of credit! 814 01:29:19,563 --> 01:29:20,563 Prime Minister, 815 01:29:20,938 --> 01:29:22,778 there is one other man we cannot underestimate! 816 01:29:23,063 --> 01:29:24,979 Who is it? That is. 817 01:29:25,604 --> 01:29:27,188 Zhu-ge Liang. 818 01:30:12,063 --> 01:30:15,896 To the first hero who sacrificed his life for Wu. 819 01:30:40,313 --> 01:30:42,063 In the battle of Guandu, 820 01:30:42,438 --> 01:30:45,104 Cao Cao cut off the noses of a thousand prisoners of war. 821 01:30:46,229 --> 01:30:47,688 He boxed and returned those noses, 822 01:30:47,896 --> 01:30:50,354 instantly crushing his opponent's morale. 823 01:30:50,438 --> 01:30:51,479 Today, 824 01:30:51,563 --> 01:30:54,188 he beheaded a man of Wu 825 01:30:54,521 --> 01:30:57,479 to crush our morale! 826 01:30:59,146 --> 01:31:00,688 But, we men of Wu are not cowards, 827 01:31:01,063 --> 01:31:02,813 and we are not afraid. 828 01:31:03,271 --> 01:31:04,979 I have been waiting for this day! 829 01:31:06,479 --> 01:31:07,521 I'm here! 830 01:31:08,104 --> 01:31:09,063 What a commotion! 831 01:31:09,104 --> 01:31:11,688 I won't miss tomorrow's battle. 832 01:31:17,063 --> 01:31:18,063 Zilong, 833 01:31:18,646 --> 01:31:20,854 have there been any problems with the allied training? 834 01:31:21,188 --> 01:31:22,705 The two armies have different codes of conduct, 835 01:31:22,729 --> 01:31:25,688 so at the start, there were a few minor conflicts. 836 01:31:26,021 --> 01:31:28,521 But, rest assured, I am training them well. 837 01:31:45,604 --> 01:31:48,146 Zhou Yu likes naval battles? 838 01:31:48,646 --> 01:31:50,146 Generals Cai Mao and Zhang Yun, 839 01:31:50,396 --> 01:31:51,747 I know you cannot wait any longer! 840 01:31:51,771 --> 01:31:52,854 Very well, 841 01:31:53,146 --> 01:31:56,104 you two are to command our navy to set sail down south. 842 01:31:56,688 --> 01:31:58,313 Cai Mao leads a strong navy. 843 01:31:58,521 --> 01:32:00,641 The water current and wind are all to their advantage. 844 01:32:00,979 --> 01:32:02,604 So, we can launch our naval invasion. 845 01:32:02,688 --> 01:32:04,479 Prime Minister, when shall we set out? 846 01:32:04,646 --> 01:32:05,979 Tomorrow, before dawn. 847 01:32:06,313 --> 01:32:08,247 He cannot wait. He will launch the attack tonight. 848 01:32:08,271 --> 01:32:09,729 No, 849 01:32:10,521 --> 01:32:11,771 make it tonight! 850 01:32:12,021 --> 01:32:14,979 Would he take action so hastily? 851 01:32:15,396 --> 01:32:18,063 There is only one word to describe his military tactics. Speed! 852 01:32:18,146 --> 01:32:20,813 In the battle of Xinye, Cao Cao's elite cavalries 853 01:32:20,979 --> 01:32:23,039 rushed one hundred and fifty miles in just three days. 854 01:32:23,063 --> 01:32:25,229 We had no chance to prepare. 855 01:32:26,396 --> 01:32:28,313 He places surrendered troops on the frontline, 856 01:32:28,604 --> 01:32:30,563 while his own trusted army remains in the back. 857 01:32:30,979 --> 01:32:32,354 Cao Hong, Zhang Liao. 858 01:32:32,729 --> 01:32:34,979 You are to lead the naval forces on the second front. 859 01:32:35,271 --> 01:32:36,271 Xia-hou Jun and Wei Ben, 860 01:32:36,521 --> 01:32:37,813 you are to lead the cavalry west 861 01:32:38,063 --> 01:32:40,938 to provide cover for the navy! 862 01:32:41,229 --> 01:32:43,021 If the navy is so powerful, 863 01:32:43,354 --> 01:32:45,854 why would they need us for cover? 864 01:32:51,063 --> 01:32:54,771 Where will their main target be? 865 01:32:58,229 --> 01:32:59,313 Right here! 866 01:33:12,354 --> 01:33:14,604 That is the reason why you camped in Red Cliff. 867 01:33:15,188 --> 01:33:16,438 You have foreseen this. 868 01:33:16,854 --> 01:33:18,734 Yet someone said that my formations are outdated 869 01:33:18,938 --> 01:33:21,854 I have an even more outdated one. 870 01:33:33,021 --> 01:33:34,521 Bagua formation. 871 01:33:35,313 --> 01:33:36,771 It is indeed outdated. 872 01:33:37,229 --> 01:33:41,604 But when used appropriately, it will be very effective. 873 01:33:46,979 --> 01:33:48,688 What are you all talking about? 874 01:33:49,313 --> 01:33:53,354 How can this Bagua formation be used on water? 875 01:33:58,479 --> 01:34:01,646 Once you drop, it sinks! 876 01:34:04,438 --> 01:34:06,896 If they think I will use the navy, 877 01:34:07,188 --> 01:34:10,854 then Zhou Yu and Zhu-ge Liang really are stupid. 878 01:34:11,271 --> 01:34:13,729 General Cai, your navy is only a diversion. 879 01:34:13,979 --> 01:34:14,688 Understood! 880 01:34:14,729 --> 01:34:15,854 Xia-hou Jun and Wei Ben, 881 01:34:16,063 --> 01:34:18,438 take two thousand cavalries by land 882 01:34:18,521 --> 01:34:19,646 and catch them off-guard. 883 01:34:19,729 --> 01:34:22,146 The majority of the Cao force is land infantry. 884 01:34:22,396 --> 01:34:26,479 Would Cao Cao attack by water? 885 01:34:27,313 --> 01:34:29,271 What are you thinking of? 886 01:34:29,771 --> 01:34:31,205 Cao Cao never speaks of his true intentions, 887 01:34:31,229 --> 01:34:33,563 even to his own followers. 888 01:34:34,063 --> 01:34:36,396 Truth and illusion are often disguised as each other. 889 01:34:36,688 --> 01:34:38,021 Cao Cao likes to play this game, 890 01:34:38,354 --> 01:34:40,813 both with friends and with foes. 891 01:34:48,146 --> 01:34:52,021 What are you doing? Putting that land tortoise in water? 892 01:36:07,313 --> 01:36:09,521 Halt! 893 01:36:24,854 --> 01:36:26,021 Reporting! 894 01:36:26,646 --> 01:36:29,039 No signs of the Wu army, within eight miles of the rear hill! 895 01:36:29,063 --> 01:36:32,021 Nor any trace of civilians! 896 01:36:33,604 --> 01:36:36,688 All have fled, except for a tortoise in its shell! 897 01:36:49,813 --> 01:36:50,729 Charge! 898 01:36:50,813 --> 01:36:51,813 There may be an ambush. 899 01:36:51,854 --> 01:36:53,479 Am I afraid of a few young girls? 900 01:38:36,688 --> 01:38:38,604 Shoot! 901 01:40:37,354 --> 01:40:38,594 The enemy has entered the trap. 902 01:40:38,938 --> 01:40:42,438 This Bagua formation is not at all outdated! 903 01:40:44,479 --> 01:40:45,938 Form up! 904 01:41:27,146 --> 01:41:28,146 It's a trap! 905 01:41:28,271 --> 01:41:30,021 I predicted this ambush. 906 01:41:31,021 --> 01:41:33,646 Damn! Now the advantage is theirs. 907 01:42:08,521 --> 01:42:10,813 Kill them. 908 01:42:26,146 --> 01:42:27,146 Get back in formation! 909 01:42:27,229 --> 01:42:30,688 Break through the shields and attack the enemy! 910 01:43:52,479 --> 01:43:54,188 Charge! 911 01:48:48,354 --> 01:48:51,979 Signal the cavalry! Break through their encirclement! 912 01:48:52,563 --> 01:48:54,896 I will kill Zhou Yu for this! 913 01:49:55,896 --> 01:49:58,354 Turn! 914 01:50:19,896 --> 01:50:21,354 Charge! 915 01:51:21,104 --> 01:51:23,771 Attack! Kill them! 916 01:51:35,271 --> 01:51:36,354 Get back in formation! 917 01:51:36,563 --> 01:51:38,271 Hang in there! 918 01:51:40,854 --> 01:51:42,104 Hang in there! 919 01:52:51,979 --> 01:52:54,188 Viceroy! 920 01:55:00,521 --> 01:55:01,521 Come on! 921 01:55:17,729 --> 01:55:20,188 Attack! 922 01:56:03,438 --> 01:56:06,188 Great! This is great! 923 01:56:35,229 --> 01:56:36,854 Get out! 924 01:57:07,771 --> 01:57:09,146 Reporting! 925 01:57:09,729 --> 01:57:10,646 Your Honor, 926 01:57:10,729 --> 01:57:14,188 Cao Cao's fleet is sailing towards Red Cliff. 927 01:57:34,854 --> 01:57:36,374 Prime Minister, our army was defeated! 928 01:57:36,438 --> 01:57:39,104 Our cavalries have never lost a battle. 929 01:57:39,313 --> 01:57:44,729 It is only a slight setback. No need to panic. 930 01:57:46,521 --> 01:57:50,521 They managed to outfox this old fox. 931 01:57:50,854 --> 01:57:51,854 Look, 932 01:57:52,396 --> 01:57:54,938 even though we came a long way on water, 933 01:57:55,354 --> 01:57:58,021 not one allied ship was there to counterattack. 934 01:57:58,313 --> 01:58:01,313 Instead, they ambushed our ground forces. 935 01:58:01,604 --> 01:58:04,021 They were ready for us. 936 01:58:04,438 --> 01:58:06,604 The war against these rebels 937 01:58:07,021 --> 01:58:08,896 shall not be underestimated. 938 01:58:09,188 --> 01:58:10,104 Prime Minister, 939 01:58:10,188 --> 01:58:12,108 since they do not have an adequate naval defense, 940 01:58:12,146 --> 01:58:14,854 let's send out our navy to destroy the allies! 941 01:58:15,229 --> 01:58:16,854 I would rather spend more time 942 01:58:17,021 --> 01:58:19,521 preparing my troops for the naval battle. 943 01:58:20,104 --> 01:58:23,688 Sooner or later, we will get across the river 944 01:58:24,063 --> 01:58:27,854 I am still waiting to carve my poetry onto that cliff. 945 01:58:28,979 --> 01:58:32,354 Right there! Make camp, 946 01:58:33,438 --> 01:58:35,938 right across from Red Cliff. 947 01:58:37,271 --> 01:58:44,188 Victory! Victory! 948 01:59:21,729 --> 01:59:23,188 So many ships. 949 01:59:24,729 --> 01:59:26,188 If we used them as firewood, 950 01:59:26,438 --> 01:59:29,438 it would take a hundred years to burn them all! 951 01:59:29,771 --> 01:59:31,521 How can we beat them? 952 01:59:31,896 --> 01:59:34,354 Cao Cao claimed to have an army of eight hundred thousand. 953 01:59:34,521 --> 01:59:36,354 It looks like he really does. 954 01:59:36,729 --> 01:59:38,688 So what if he has eight hundred thousand troops? 955 01:59:39,021 --> 01:59:41,771 With only one tortoise, we stalled his army. 956 01:59:41,854 --> 01:59:42,854 Exactly! 957 01:59:42,938 --> 01:59:46,521 The delay has taken away their momentum. 958 01:59:48,229 --> 01:59:49,688 What do you think? 959 01:59:51,313 --> 01:59:53,979 Rather than attacking directly with his navy, 960 01:59:54,146 --> 01:59:57,146 Cao Cao tried a rear sneak attack with his cavalry. 961 01:59:57,479 --> 01:59:59,979 He made a mistake. 962 02:00:00,854 --> 02:00:03,938 Now, he will change his tactics 963 02:00:04,313 --> 02:00:05,854 and begin using his navy. 964 02:00:06,604 --> 02:00:09,813 Cao Cao used only two thousand troops, to discover our strengths. 965 02:00:10,229 --> 02:00:12,188 But we know nothing of our enemy. 966 02:00:12,729 --> 02:00:15,688 We can only wait for their next attack. 967 02:00:20,354 --> 02:00:22,188 How is your arrow wound? 968 02:00:24,063 --> 02:00:26,396 Fine. It's only a slight wound 969 02:00:26,604 --> 02:00:28,604 I owe you this one. 970 02:00:29,813 --> 02:00:31,646 Take it easy. 971 02:00:33,063 --> 02:00:41,063 Victory! Victory! 972 02:00:55,021 --> 02:00:57,688 They are cheering for victory too early. 973 02:00:58,146 --> 02:01:00,354 With such a good morale, what is there to fear? 974 02:01:00,604 --> 02:01:04,104 We need good spirits to win this war. 975 02:01:17,979 --> 02:01:19,188 Your Honor! 976 02:01:19,563 --> 02:01:22,146 This medicine will cure the wound very quickly. 977 02:01:22,438 --> 02:01:23,854 Please bear with the pain. 978 02:01:43,729 --> 02:01:45,188 Let me do this. 979 02:02:36,604 --> 02:02:39,604 Let me do something for a wounded soldier. 980 02:02:41,104 --> 02:02:43,604 How does my bandage look? 981 02:02:44,146 --> 02:02:46,604 You wrapped me up like a rice dumpling. 982 02:02:51,104 --> 02:02:55,688 It seems that Cao Cao isn't as fierce as he seems. 983 02:02:58,063 --> 02:02:59,396 He is indeed fierce. 984 02:02:59,854 --> 02:03:01,813 He is a seasoned military commander. 985 02:03:02,313 --> 02:03:04,479 He will do anything within his power to gain victory. 986 02:03:04,729 --> 02:03:06,688 He knows how to command an army, 987 02:03:08,021 --> 02:03:10,313 but he has no friends. 988 02:03:10,729 --> 02:03:13,688 Cao Cao is unlike you. 989 02:03:22,521 --> 02:03:23,604 This toast 990 02:03:23,813 --> 02:03:25,729 is for Viceroy Zhou! 991 02:03:26,354 --> 02:03:28,104 To Viceroy Zhou! 992 02:03:29,938 --> 02:03:31,188 Me too! For Viceroy Zhou! 993 02:03:31,354 --> 02:03:33,813 I hope he can recover soon. 994 02:03:34,438 --> 02:03:37,021 Toast! 995 02:03:42,479 --> 02:03:44,521 We joined forces under pressure 996 02:03:44,854 --> 02:03:46,854 but were successful beyond our wildest dreams. 997 02:03:47,146 --> 02:03:49,771 Our brilliant victory shocked Cao Cao! 998 02:03:50,854 --> 02:03:51,979 Duke, 999 02:03:52,188 --> 02:03:54,646 I have a difficult favor to ask for you. 1000 02:03:54,813 --> 02:03:56,313 One hundred thousand refugees 1001 02:03:56,646 --> 02:03:58,646 followed us from Xinye City 1002 02:03:58,938 --> 02:04:01,021 I have no land on which to settle them. 1003 02:04:01,271 --> 02:04:03,021 After defeating Cao Cao, 1004 02:04:03,271 --> 02:04:06,021 I would like you to let me use Jingzhou to settle the people. 1005 02:04:06,229 --> 02:04:08,063 Jingzhou is the heartland of the Yangtze 1006 02:04:08,271 --> 02:04:09,580 and a most valuable strategic location. 1007 02:04:09,604 --> 02:04:10,979 How could you? 1008 02:04:14,063 --> 02:04:17,021 Only a righteous leader 1009 02:04:17,604 --> 02:04:20,063 owns his land. 1010 02:04:20,146 --> 02:04:21,354 Indeed, 1011 02:04:21,563 --> 02:04:23,521 a righteous leader 1012 02:04:23,729 --> 02:04:25,688 may only need a small piece of land. 1013 02:04:26,146 --> 02:04:27,146 The Kingdom is vast, 1014 02:04:27,271 --> 02:04:29,313 vast enough to shelter all refugees. 1015 02:04:29,688 --> 02:04:31,521 But I am only afraid that 1016 02:04:31,688 --> 02:04:33,528 once soldiers settle in, they will never leave. 1017 02:04:34,979 --> 02:04:36,688 Those in arms are all our own men. 1018 02:04:37,313 --> 02:04:40,938 If a Lord is righteous, then all the Kingdom's men are his to lead. 1019 02:04:41,729 --> 02:04:42,729 Come, 1020 02:04:42,854 --> 02:04:44,104 let's drink up! 1021 02:04:44,271 --> 02:04:47,521 Toast! 1022 02:04:56,313 --> 02:04:59,521 The princess is a true heroine! 1023 02:05:04,938 --> 02:05:06,188 Lord Liu, 1024 02:05:06,521 --> 02:05:07,854 my younger sister, 1025 02:05:08,063 --> 02:05:10,813 has always admired great gentlemen. 1026 02:05:11,063 --> 02:05:13,146 But since she is so fierce, 1027 02:05:13,521 --> 02:05:17,146 I have always worried about her marriage, 1028 02:05:18,063 --> 02:05:21,521 as it is difficult to seek a suitable gentleman for her. 1029 02:05:22,521 --> 02:05:23,688 Brother, 1030 02:05:24,063 --> 02:05:26,188 what are you talking about? 1031 02:05:26,563 --> 02:05:28,438 If the Liu and Sun families become relatives, 1032 02:05:28,604 --> 02:05:32,354 Then it wouldn't matter how we divided the land and men, would it? 1033 02:05:36,271 --> 02:05:38,229 The war has just begun. 1034 02:05:38,563 --> 02:05:39,688 I... 1035 02:05:40,021 --> 02:05:42,979 have never thought of re-marrying, 1036 02:05:46,063 --> 02:05:47,521 but... 1037 02:06:02,646 --> 02:06:03,979 Brother, 1038 02:06:04,854 --> 02:06:06,729 you must be drunk. 1039 02:06:07,146 --> 02:06:08,979 What do you take me for? 1040 02:06:10,271 --> 02:06:12,146 I have found you a fine match. 1041 02:06:12,313 --> 02:06:14,104 What's wrong with that? 1042 02:06:16,354 --> 02:06:17,729 Fine. 1043 02:06:18,063 --> 02:06:19,354 Then, I will have 1044 02:06:19,646 --> 02:06:21,646 a hundred of my armed maids 1045 02:06:21,854 --> 02:06:24,313 guarding my door, 1046 02:06:26,063 --> 02:06:28,021 and I dare you to step in... 1047 02:06:32,646 --> 02:06:33,854 and... 1048 02:06:35,021 --> 02:06:36,021 Oh, no. 1049 02:06:42,271 --> 02:06:43,354 Big Brother! 1050 02:06:44,729 --> 02:06:45,938 Big Brother! 1051 02:06:49,396 --> 02:06:51,688 How rude! 1052 02:06:51,938 --> 02:06:53,438 Brother! 1053 02:06:54,896 --> 02:06:57,854 You have never learned to respect me! 1054 02:07:04,521 --> 02:07:07,854 That's strange. What did I do wrong? 1055 02:07:08,146 --> 02:07:10,188 Big Brother's acupuncture points are locked. 1056 02:07:11,063 --> 02:07:14,521 Brother! Wake up! 1057 02:07:39,563 --> 02:07:41,479 Whatever you do, don't kill my pigeons. 1058 02:07:41,979 --> 02:07:45,354 Their acupuncture points are different from those of men. 1059 02:07:46,021 --> 02:07:48,188 I hope I didn't hurt your Lord. 1060 02:07:48,979 --> 02:07:52,313 He wouldn't blame you, even if you hurt him. 1061 02:07:52,729 --> 02:07:54,313 Was I outrageously rude? 1062 02:07:54,646 --> 02:07:56,854 I think you are unique. 1063 02:07:57,188 --> 02:08:00,854 It is the unique ones who are the most misunderstood. 1064 02:08:02,896 --> 02:08:06,438 I hate those arranged marriages. 1065 02:08:06,896 --> 02:08:09,521 Women are pushed around 1066 02:08:09,729 --> 02:08:11,688 like chess pieces. 1067 02:08:16,854 --> 02:08:17,914 You are feeding them too much. 1068 02:08:17,938 --> 02:08:20,396 They won't be able to fly anymore. 1069 02:08:29,938 --> 02:08:34,479 If only I was like them. 1070 02:08:37,813 --> 02:08:40,354 You want to... fly? 1071 02:08:40,646 --> 02:08:43,438 I have been living in the palace all my life. 1072 02:08:43,938 --> 02:08:45,938 It is such a bore. 1073 02:08:47,104 --> 02:08:49,771 Your talents exceed those of others, 1074 02:08:49,938 --> 02:08:52,188 yet you hide them. 1075 02:08:54,188 --> 02:08:56,771 Only you can see them. 1076 02:09:01,604 --> 02:09:06,063 I used to go hunting with my brother across the shore. 1077 02:09:06,688 --> 02:09:11,354 Back then, the field was full of people dancing and praying. 1078 02:09:11,854 --> 02:09:14,479 Now, it has all become dark and mysterious. 1079 02:09:15,063 --> 02:09:18,479 Everything has changed now that Cao Cao has come. 1080 02:09:19,021 --> 02:09:21,354 Before they come here, 1081 02:09:22,563 --> 02:09:24,313 I will go over there 1082 02:09:24,771 --> 02:09:26,229 to take a peek 1083 02:09:26,438 --> 02:09:28,396 and stir up some trouble. 1084 02:10:01,813 --> 02:10:05,229 Take care. The weather has turned cold. 1085 02:10:08,063 --> 02:10:10,354 I have served the Prime Minister 1086 02:10:10,563 --> 02:10:12,146 for three days already. 1087 02:10:12,479 --> 02:10:15,521 Yet, Your Highness still does not know my name. 1088 02:10:16,229 --> 02:10:19,063 My name is... Can you serve tea? 1089 02:10:22,021 --> 02:10:23,979 I can Do so. 1090 02:10:45,813 --> 02:10:47,271 Prime Minister, 1091 02:10:47,729 --> 02:10:50,354 we can start the therapy today. 1092 02:10:59,979 --> 02:11:02,688 Doctor, what's the matter? 1093 02:11:16,146 --> 02:11:17,438 Tea, Your Highness. 1094 02:11:17,521 --> 02:11:19,021 Incorrect, 1095 02:11:21,479 --> 02:11:22,646 try again. 1096 02:11:27,563 --> 02:11:29,604 Tea, Your Highness. 1097 02:11:31,771 --> 02:11:33,354 That's the way. 1098 02:11:34,021 --> 02:11:35,229 Xiao Qiao, 1099 02:11:35,313 --> 02:11:38,813 I have always admired the way you serve tea. 1100 02:11:44,563 --> 02:11:47,188 He started this war 1101 02:11:48,188 --> 02:11:51,271 all because of a woman? 1102 02:12:06,479 --> 02:12:07,646 What are you doing? 1103 02:12:09,021 --> 02:12:10,188 I just gave them a bath 1104 02:12:10,521 --> 02:12:12,688 and am drying them off. 1105 02:12:14,188 --> 02:12:16,104 What if they catch a cold? 1106 02:12:19,271 --> 02:12:21,021 How is your wound? 1107 02:12:21,396 --> 02:12:22,646 It's fine. 1108 02:12:23,521 --> 02:12:25,938 I heard last night was quite entertaining. 1109 02:12:27,146 --> 02:12:31,063 Last night's celebration made me realize 1110 02:12:31,646 --> 02:12:35,438 that we may becomes enemies tomorrow. 1111 02:12:39,979 --> 02:12:41,521 When that day comes, 1112 02:12:41,813 --> 02:12:44,479 you and I 1113 02:12:44,896 --> 02:12:47,729 will each serve our own sides. 1114 02:12:49,396 --> 02:12:50,646 I cannot stand the thought 1115 02:12:50,979 --> 02:12:53,479 of a stand-off with you. 1116 02:12:53,979 --> 02:12:56,271 I hope it never will happen. 1117 02:12:56,813 --> 02:12:58,854 You are a brilliant commander. 1118 02:12:59,646 --> 02:13:01,289 Fortunately, you are not on Cao Cao's side. 1119 02:13:01,313 --> 02:13:03,313 Otherwise, you will be a big trouble. 1120 02:13:23,646 --> 02:13:25,539 You've been looking across the shore for two days now. 1121 02:13:25,563 --> 02:13:27,896 What do you see? 1122 02:13:30,938 --> 02:13:32,813 I must remain calm. 1123 02:13:35,021 --> 02:13:36,354 How about you? 1124 02:13:38,021 --> 02:13:40,521 I also need to remain calm. 1125 02:13:44,271 --> 02:13:46,021 Cao Cao has no experience in naval affairs. 1126 02:13:46,438 --> 02:13:48,271 To cross the river, 1127 02:13:48,646 --> 02:13:51,938 he must rely on Cai Mao and Zhang Yun. 1128 02:13:52,854 --> 02:13:54,938 They are both Southerners. 1129 02:13:55,354 --> 02:13:59,104 They know all the rocks and currents in the river. 1130 02:13:59,729 --> 02:14:01,688 If we can eliminate them, 1131 02:14:02,104 --> 02:14:06,188 half of the Cao navy will be paralysed. 1132 02:14:10,479 --> 02:14:13,854 That... would be rather difficult. 1133 02:14:21,563 --> 02:14:24,813 Cao Cao is always very wary of assassins, 1134 02:14:25,354 --> 02:14:31,729 just as his followers are wary of his deadly temper. 1135 02:14:39,104 --> 02:14:41,604 They have interesting fleet formations. 1136 02:14:42,104 --> 02:14:43,854 Every formation has its weakness. 1137 02:14:44,271 --> 02:14:46,354 It's only up to us to find it. 1138 02:14:46,771 --> 02:14:49,021 That shouldn't be too difficult. 1139 02:16:27,438 --> 02:16:29,354 Great! 1140 02:16:45,771 --> 02:16:48,979 I never imagined that our soldiers are also great athletes! 1141 02:17:20,938 --> 02:17:23,271 This is what I call interesting! 1142 02:17:32,396 --> 02:17:35,188 Over all these years we've been on the battlefields, 1143 02:17:35,354 --> 02:17:36,646 we were never once defeated. 1144 02:17:36,896 --> 02:17:38,438 But like a game of Cuju, 1145 02:17:38,604 --> 02:17:43,313 it cannot be exciting when one side always wins! 1146 02:17:44,438 --> 02:17:45,688 For the battle of Red Cliff, 1147 02:17:46,229 --> 02:17:48,438 we are ready 1148 02:17:48,813 --> 02:17:50,122 I want to see how those rebels react 1149 02:17:50,146 --> 02:17:53,188 once we throw out the ball! 1150 02:19:20,854 --> 02:19:25,479 ♪ Shaking the earth, waves hand in hand flow. ♪ 1151 02:19:25,646 --> 02:19:30,313 ♪ No earthly wine can rival the moon's glow. ♪ 1152 02:19:30,479 --> 02:19:34,521 ♪ A smile knows what no words can know. ♪ 1153 02:19:34,854 --> 02:19:39,854 ♪ A passing glance and all is white snow. ♪ 1154 02:19:40,146 --> 02:19:44,688 ♪ Let the mind, not the hands, defend and fight. ♪ 1155 02:19:44,896 --> 02:19:49,354 ♪ Walls of iron cannot stop our might. ♪ 1156 02:19:49,646 --> 02:19:53,979 ♪ This life, not in vain, not in spite. ♪ 1157 02:19:54,146 --> 02:19:59,104 ♪ From every crucible, a phoenix takes flight. ♪ 1158 02:19:59,271 --> 02:20:03,104 ♪ Wipe not our tears. Let them dry on the air. ♪ 1159 02:20:03,354 --> 02:20:08,604 ♪ This war is one our hearts declare. ♪ 1160 02:20:08,854 --> 02:20:12,646 ♪ Victory won with beauty and flair. ♪ 1161 02:20:12,896 --> 02:20:16,938 ♪ Rise together! Even a loss we can bear. ♪ 1162 02:20:17,188 --> 02:20:19,604 ♪ No fear of this long night we share. ♪ 1163 02:20:19,813 --> 02:20:21,854 ♪ Let the cries of war be our song. ♪ 1164 02:20:22,063 --> 02:20:28,604 ♪ No comrade-in-arms shall our memories wrong. ♪ 1165 02:20:29,313 --> 02:20:31,604 ♪ White waves of the Yangtze so long. ♪ 1166 02:20:31,771 --> 02:20:37,979 ♪ Seething, as before, in our hearts so strong. ♪ 1167 02:20:38,854 --> 02:20:46,854 ♪ Why not let the cries of war be our song? ♪ 1168 02:20:48,438 --> 02:20:56,438 ♪ Waves that crack the cliffs shall not be wrong. ♪ 1169 02:21:06,396 --> 02:21:10,854 ♪ Brief voices speak out, from the heart they flow. ♪ 1170 02:21:11,146 --> 02:21:15,813 ♪ No earthly wine can rival the moon's glow. ♪ 1171 02:21:16,063 --> 02:21:20,188 ♪ A smile knows what no words can know. ♪ 1172 02:21:20,438 --> 02:21:25,188 ♪ A passing glance and all is white snow. ♪ 1173 02:21:25,563 --> 02:21:30,188 ♪ Let the mind, not the hands, defend and fight. ♪ 1174 02:21:30,396 --> 02:21:35,021 ♪ Walls of iron cannot stop our might. ♪ 1175 02:21:35,313 --> 02:21:39,521 ♪ This life, not in vain, not in spite. ♪ 1176 02:21:39,771 --> 02:21:44,688 ♪ From every crucible, a phoenix takes flight. ♪ 1177 02:21:44,854 --> 02:21:48,688 ♪ Minds in battle will clash and collide. ♪ 1178 02:21:48,854 --> 02:21:54,021 ♪ In this war that our hearts decide. ♪ 1179 02:21:54,521 --> 02:21:58,354 ♪ Let war bring peace to the world so wide. ♪ 1180 02:21:58,521 --> 02:22:02,688 ♪ Rise up together and battle with pride! ♪ 1181 02:22:02,854 --> 02:22:05,188 ♪ Let no man fear the long night outside. ♪ 1182 02:22:05,354 --> 02:22:07,521 ♪ Let the cries of war be our song. ♪ 1183 02:22:07,729 --> 02:22:14,188 ♪ No comrade-in-arms shall our memories wrong. ♪ 1184 02:22:14,938 --> 02:22:17,104 ♪ White waves of the Yangtze so long. ♪ 1185 02:22:17,354 --> 02:22:23,521 ♪ Seething, as before, in our hearts so strong. ♪ 1186 02:22:24,438 --> 02:22:32,438 ♪ Why not let the cries of war be our song? ♪ 1187 02:22:34,021 --> 02:22:42,021 ♪ Waves that crack the cliffs shall not be wrong. ♪ 1188 02:23:16,521 --> 02:23:18,354 ♪ A moment so fast, where did it fly? ♪ 1189 02:23:18,938 --> 02:23:23,354 ♪ A wine so sweet, let me drink it dry. ♪ 1190 02:23:24,479 --> 02:23:28,104 ♪ A wound meant for my ally. ♪ 1191 02:23:28,646 --> 02:23:32,854 ♪ Is a medal I hold high. ♪ 1192 02:23:33,438 --> 02:23:37,771 ♪ Every joy, every sigh. ♪ 1193 02:23:38,313 --> 02:23:42,479 ♪ Our laugh does belie. ♪ 1194 02:23:42,896 --> 02:23:49,104 ♪ The moon lights the sky. ♪ 1195 02:23:49,563 --> 02:23:53,521 ♪ Let us drink our glasses dry ♪ 1196 02:23:56,000 --> 02:24:02,000 Subtitles by maskmahe 84340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.