All language subtitles for Raiders of the Seven Seas (1953).eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:10,079 --> 00:02:11,659 Highness... 2 00:02:12,684 --> 00:02:14,662 Word has just come of a Spanish merchant ship 3 00:02:14,823 --> 00:02:18,869 becalmed, helpless off the coast of Tangiers. Our men are ready to strike! 4 00:02:18,894 --> 00:02:20,166 Why don't they strike? 5 00:02:20,914 --> 00:02:22,910 They wait for Barbarossa to lead them. 6 00:02:23,267 --> 00:02:25,657 Let them wait. There will be other ships. 7 00:02:31,494 --> 00:02:32,795 And now... 8 00:02:33,667 --> 00:02:36,173 Which ungrateful baggage? 9 00:02:36,974 --> 00:02:40,510 The most recent. The one you were to wed tomorrow. 10 00:02:41,074 --> 00:02:44,597 The gift of his highness, the Sultan of Amman. 11 00:02:50,708 --> 00:02:52,279 How lovely! 12 00:02:52,414 --> 00:02:53,892 How understandable. 13 00:02:54,993 --> 00:02:56,844 And how unfortunate for Barbarossa! 14 00:02:57,149 --> 00:02:59,844 Barbarossa? Is that his name? 15 00:02:59,869 --> 00:03:01,409 That was his name. 16 00:03:01,574 --> 00:03:03,581 Find that red-bearded sea captain of mine 17 00:03:03,606 --> 00:03:05,743 and deliver him to the executioner. 18 00:05:05,371 --> 00:05:06,912 Dawdler, slave! 19 00:05:07,111 --> 00:05:10,543 You deliberately put my ship into these windless and treacherous waters! 20 00:05:10,576 --> 00:05:13,754 I have as little control of the winds and the tides 21 00:05:13,779 --> 00:05:16,606 as I do over my own life behind the wheel. 22 00:05:16,922 --> 00:05:18,658 Silence his insolent tongue! 23 00:05:24,375 --> 00:05:26,903 If this calm would only lift! 24 00:05:30,574 --> 00:05:34,420 Of all the infernal waters to be caught without a wind! 25 00:05:34,991 --> 00:05:38,105 At least the pirates of Tangiers cannot attack us in this calm. 26 00:05:38,321 --> 00:05:40,683 I prefer my chances with a full sail! 27 00:05:43,647 --> 00:05:46,148 Throw him in the hold with the rest of the scum! 28 00:05:50,178 --> 00:05:51,946 One move and he dies! 29 00:05:53,772 --> 00:05:55,731 Cut him loose! 30 00:06:01,093 --> 00:06:02,461 Where are you bound? 31 00:06:02,486 --> 00:06:05,264 The Caribbes, the Spanish island of Tortuga. 32 00:06:05,716 --> 00:06:06,998 Your cargo? 33 00:06:07,375 --> 00:06:10,221 Prisoners of Spain to be sold as slaves for gold. 34 00:06:10,597 --> 00:06:13,259 Good. I can use both. 35 00:06:14,272 --> 00:06:17,714 - You! You know the course to the Caribbes? - I've sailed it twice. 36 00:06:18,301 --> 00:06:19,996 Once as a buccaneer. 37 00:06:20,239 --> 00:06:23,611 Again as a slave, behind this wheel. 38 00:06:24,246 --> 00:06:26,307 Would you sail it again, as a free man? 39 00:06:26,568 --> 00:06:30,035 It would give me great satisfaction. 40 00:06:31,095 --> 00:06:33,867 Release the prisoners! Bring them on deck! 41 00:06:35,329 --> 00:06:36,803 Release them! 42 00:06:52,167 --> 00:06:53,645 This is all of us. 43 00:06:55,134 --> 00:06:57,386 I am the new master of this ship. 44 00:06:57,784 --> 00:06:59,567 My name is Barbarossa. 45 00:07:02,491 --> 00:07:04,907 The world, my unfortunate friends, is an oyster 46 00:07:05,001 --> 00:07:08,010 Open it, and you will find happiness, freedom and wealth. 47 00:07:08,035 --> 00:07:10,503 All glistening in one small pearl. 48 00:07:10,836 --> 00:07:12,031 Yours for the taking. 49 00:07:12,071 --> 00:07:12,922 He's right. 50 00:07:13,189 --> 00:07:17,679 It takes strong arms, stout hearts and sharp knives to cut loose this pearl 51 00:07:17,704 --> 00:07:18,835 That's piracy! 52 00:07:18,860 --> 00:07:22,148 This blaggards head is wanted by every navy in the seven seas. 53 00:07:22,173 --> 00:07:25,061 Listen to this cutthroat, and you'll all die on the torture racks. 54 00:07:25,657 --> 00:07:26,688 Men! 55 00:07:27,945 --> 00:07:30,494 I have suffered the torture racks. 56 00:07:31,391 --> 00:07:33,943 I'll take my chances with Barbarossa. 57 00:07:35,662 --> 00:07:38,022 What shall it be? Your weapons are there. 58 00:07:38,103 --> 00:07:40,577 Slavery or freedom by any name? 59 00:07:40,669 --> 00:07:42,578 Freedom ! 60 00:08:44,597 --> 00:08:48,624 We hope, Captain, you find piracy as agreeable as your last position. 61 00:08:49,968 --> 00:08:53,495 Life is a series of positions that merely fluctuate with time. 62 00:08:55,019 --> 00:08:57,341 Oh, but the Sultan's harem. 63 00:08:59,225 --> 00:09:01,787 He had the finest taste in the world! 64 00:09:03,023 --> 00:09:04,918 ... and the most ungenerous mind. 65 00:09:04,943 --> 00:09:07,214 But this was the Sultan's favorite wife. 66 00:09:07,239 --> 00:09:11,101 Oh no, my friend, you do not understand. It was a new addition. 67 00:09:11,306 --> 00:09:13,460 A pretty young flower he was to have wed. 68 00:09:13,581 --> 00:09:16,665 He allowed her to stagnate for four whole days in the harem! 69 00:09:17,911 --> 00:09:20,546 My curiosity was merely greater than the Sultan's. 70 00:09:22,185 --> 00:09:26,180 - But I shall enjoy revisiting the Caribbes. -Oh, you've been there before. 71 00:09:26,205 --> 00:09:28,797 - I was born there. - Then you're Spanish? 72 00:09:29,631 --> 00:09:31,758 My mother was French, 73 00:09:32,763 --> 00:09:37,194 My father, a Spanish privateer, who interrupted her journey to marry 74 00:09:37,219 --> 00:09:39,513 the Governor of Santo Domingo. 75 00:09:40,395 --> 00:09:42,538 She was born a Countess, 76 00:09:43,952 --> 00:09:46,024 and died a slave. 77 00:09:46,831 --> 00:09:48,395 And you, Barbarossa? 78 00:09:49,781 --> 00:09:52,618 I was trained to pull an oar on a galley, 79 00:09:52,643 --> 00:09:55,548 until a lucky storm washed me ashore at Tangiers, 80 00:09:55,573 --> 00:09:57,451 and into the service of the Sultan of Morocco. 81 00:09:58,271 --> 00:09:59,731 The rest I know. 82 00:09:59,939 --> 00:10:03,589 Because of you, Tangiers has become a coast to avoid. 83 00:10:16,976 --> 00:10:19,062 It's Renzo Pescara, the first mate. 84 00:10:19,329 --> 00:10:21,452 He was hiding though the whole fight. 85 00:10:21,695 --> 00:10:23,421 See! There's not a scar on him! 86 00:10:23,809 --> 00:10:26,230 Does your courage depend on numbers? 87 00:10:26,901 --> 00:10:29,994 Are you strong only when you hold a whip over helpless men? 88 00:10:30,448 --> 00:10:32,951 I use my courage where it will do me the most good. 89 00:10:33,369 --> 00:10:36,496 You have the face of a rogue. And a tongue to match! 90 00:10:38,216 --> 00:10:39,862 What do we do with him? 91 00:10:40,607 --> 00:10:43,684 The brine of the sea may add salt to his courage. 92 00:10:44,603 --> 00:10:48,044 - Throw him overboard. - Wait! 93 00:10:49,298 --> 00:10:51,489 You say you were first mate of this ship? 94 00:10:51,546 --> 00:10:53,260 I was first mate of this ship. 95 00:10:53,636 --> 00:10:56,927 I've been captain of many in the service of his majesty the king of Spain... 96 00:10:57,602 --> 00:10:59,271 Before I was broken. 97 00:11:04,853 --> 00:11:06,542 Why were you broken? 98 00:11:07,988 --> 00:11:11,847 I couldn't account for some booty taken in his majesty's name. 99 00:11:17,374 --> 00:11:20,084 I couldn't account for some booty either. 100 00:11:22,133 --> 00:11:23,839 You've just been promoted from death. 101 00:11:23,864 --> 00:11:26,159 - Oh, but Captain, he... - We need experienced sailors. 102 00:11:26,184 --> 00:11:29,977 - You won't regret this. - Regrets can be always be buried. 103 00:11:32,199 --> 00:11:35,040 But first we have business with the french governor of Santo Domingo. 104 00:11:35,065 --> 00:11:35,959 Santo Domingo? 105 00:11:36,039 --> 00:11:40,523 - I thought we sailed for Tortuga. - This whole galley of slaves was destined there. 106 00:11:41,664 --> 00:11:44,376 We shall not disappoint them. We'll deliver the slaves. 107 00:11:45,112 --> 00:11:46,696 But first we visit the French. 108 00:11:46,721 --> 00:11:47,836 We have need of allies. 109 00:11:47,861 --> 00:11:50,756 and the French, I think, will be glad to commission us as a privateer. 110 00:11:51,160 --> 00:11:54,079 Set the course: Santo Domingo, then Tortuga. 111 00:11:54,496 --> 00:11:55,539 Aye Aye, sir. 112 00:11:57,064 --> 00:11:58,420 Good night, gentlemen. 113 00:12:24,200 --> 00:12:25,764 Captain Delgado. 114 00:12:25,789 --> 00:12:28,499 - Are the slaves ready for delivery? - Ready, Captain. 115 00:12:34,846 --> 00:12:36,306 Loose enough? 116 00:12:37,122 --> 00:12:39,520 - You know your orders. - Be careful... 117 00:12:43,879 --> 00:12:47,008 I am Captain Romero, sir. You are welcome to Tortuga. 118 00:12:47,053 --> 00:12:49,346 Captain Don Delgado, of the Santa Margarita. 119 00:12:49,778 --> 00:12:54,471 - You may deliver the prisoners for inspection. - First there is a matter of money. 120 00:12:55,078 --> 00:12:58,623 The money, Captain, is waiting for you after the inspection of the prisoners . 121 00:12:58,791 --> 00:13:01,130 Four hundred pieces of gold. 122 00:13:01,235 --> 00:13:06,344 Only four hundred pieces of gold for sixty slaves? Fit and Fat? 123 00:13:06,448 --> 00:13:10,306 That was the price. Those were my orders from the governor. 124 00:13:10,723 --> 00:13:13,725 I'll shall have to have a talk with your governor. 125 00:13:13,750 --> 00:13:15,897 Show Captain Delgado the way. 126 00:13:57,358 --> 00:13:58,818 It might help. 127 00:14:06,711 --> 00:14:08,381 Much better! Do you mind ? 128 00:14:08,711 --> 00:14:10,693 - May I? - I insist. 129 00:14:52,132 --> 00:14:54,896 Lovely. Absolutely Lovely. 130 00:14:55,919 --> 00:14:58,937 What are you doing here? How dare you? 131 00:15:00,424 --> 00:15:04,594 Senorita, the Sultan's harem has just been faded from my memory. 132 00:15:04,699 --> 00:15:08,453 - Who are you? - Barb... Captain Don Delgado. 133 00:15:09,047 --> 00:15:10,819 You must be insane, Captain. 134 00:15:10,844 --> 00:15:14,929 No, no. Just a poor wretch of a sailor who's dreamed of a woman like you 135 00:15:14,954 --> 00:15:17,083 for sixty, salty, celibate days. 136 00:15:17,108 --> 00:15:19,819 - You are insane Captain. - No again,. 137 00:15:19,924 --> 00:15:22,739 To begin with, I only came here 138 00:15:23,019 --> 00:15:26,483 to relieve the unhappy ancient that presides over this mud-hole 139 00:15:26,508 --> 00:15:28,281 of some of his ill-gotten riches. 140 00:15:28,579 --> 00:15:31,707 - I take it you mean the governor. - The governor can wait. 141 00:15:31,905 --> 00:15:35,137 But you... Where can I find you later? 142 00:15:35,957 --> 00:15:38,773 You'll have no difficulty in finding me later. 143 00:15:38,798 --> 00:15:41,405 Good. You lucky, lovely creature. 144 00:15:42,551 --> 00:15:45,367 You're the first woman I've looked at since I landed. 145 00:15:45,576 --> 00:15:49,121 - And the last. - If you behave yourself sensibly. 146 00:15:49,436 --> 00:15:51,522 And I'm sure you will. 147 00:15:58,086 --> 00:16:01,738 You silly little wench! Call these dolts off before you get into trouble! 148 00:16:01,763 --> 00:16:04,892 - Oh, trouble? - I have an appointment with the governor. 149 00:16:05,076 --> 00:16:07,891 - How interesting, Captain. - He's waiting for me now. 150 00:16:08,099 --> 00:16:10,602 Take this man to his appointment. 151 00:16:24,403 --> 00:16:26,176 I meant it as an improvement... 152 00:16:34,257 --> 00:16:37,386 - And who is this man? - This man came with him, Excellency. 153 00:16:38,501 --> 00:16:39,753 Excellence? 154 00:16:40,530 --> 00:16:44,076 In my father's absence, I am entrusted with the governing of Tortuga. 155 00:16:45,639 --> 00:16:47,177 You know captain, 156 00:16:47,202 --> 00:16:51,129 your posture, your actions, and the attitude of your tongue are as strange 157 00:16:51,154 --> 00:16:53,031 as the ship you command. 158 00:16:53,190 --> 00:16:54,061 Now. 159 00:16:54,086 --> 00:16:57,215 What account can you give for the absence of a Spanish crew? 160 00:16:57,319 --> 00:17:00,550 His Majesty's Governor General in Havana will answer for my loyalties. 161 00:17:00,886 --> 00:17:02,346 I demand my release! 162 00:17:02,950 --> 00:17:04,931 You demand? Captain... 163 00:17:07,851 --> 00:17:11,643 I suggest.... our immediate departure for Havana. 164 00:17:13,051 --> 00:17:14,615 An excellent suggestion. 165 00:17:15,335 --> 00:17:16,690 Take command of his ship 166 00:17:16,715 --> 00:17:20,156 And see that the good captain is returned to his excellency, the Governor General. 167 00:17:20,260 --> 00:17:22,763 We'll find out just who these men really are. 168 00:17:22,859 --> 00:17:26,820 Under the circumstances however, I shall have to refuse to deliver the slaves. 169 00:17:27,351 --> 00:17:31,320 - Refuse? - I reject your right to take them from me. 170 00:17:31,522 --> 00:17:32,877 Reject? Captain... 171 00:17:36,840 --> 00:17:39,447 - I suggest... - You suggest ? 172 00:17:40,594 --> 00:17:42,784 I have further suggestions. 173 00:17:43,931 --> 00:17:48,207 Bring the slaves here instantly! And take them out of my sight...both of them. 174 00:18:06,351 --> 00:18:11,147 Your slaves present a happier picture than you will when you face the Governor General captain. 175 00:18:20,595 --> 00:18:22,472 - Now ? - Now. 176 00:18:48,479 --> 00:18:51,920 - Remember, I warned you about the slaves. - You're very clever. 177 00:18:52,104 --> 00:18:53,564 It's an old ruse. 178 00:18:54,176 --> 00:18:57,096 The Greeks used an identical strategy to capture Troy. 179 00:18:57,121 --> 00:18:59,820 Only they used a wooden horse. I used shackles. 180 00:18:59,845 --> 00:19:02,974 Now, if you're quite finished, I demand my release. 181 00:19:04,172 --> 00:19:05,007 Demand? 182 00:19:07,593 --> 00:19:08,997 Which reminds me... 183 00:19:09,555 --> 00:19:12,663 - Did you find Captain Romero? - No, Master. 184 00:19:12,688 --> 00:19:14,816 - Did you look everywhere? - He managed to escape. 185 00:19:14,841 --> 00:19:16,446 He will take a warning to Havana. 186 00:19:16,907 --> 00:19:20,909 Your laughter will change its tone when Captain Salcedo comes to look for you. 187 00:19:21,013 --> 00:19:24,037 Captain Salcedo? Who is this Salcedo? 188 00:19:24,038 --> 00:19:27,428 The grandson of the Governor General. Fiancee of the Countess here. 189 00:19:27,453 --> 00:19:29,690 - Fiancee? - It is well known. 190 00:19:29,715 --> 00:19:31,729 Their marriage was arranged in Spain. 191 00:19:31,754 --> 00:19:32,801 Arranged... 192 00:19:33,501 --> 00:19:38,194 Pray tell me, what manner of man is this that finds so much in one woman 193 00:19:38,219 --> 00:19:40,931 that he will play the role of fiancee? 194 00:19:41,035 --> 00:19:44,390 A man whose exploits in the Caribbes speak for themselves. 195 00:19:45,052 --> 00:19:48,764 A man of importance... We will demand a "dowry" 196 00:19:48,789 --> 00:19:51,020 for the safe return to your ardent swain. 197 00:19:51,124 --> 00:19:53,523 She's worth a hundred thousand gold pieces. 198 00:19:53,689 --> 00:19:57,234 He will pay it gladly. But you won't live to enjoy it. 199 00:19:57,259 --> 00:20:01,535 We will see. Meantime, put this precious jewel in a safe setting. 200 00:20:06,298 --> 00:20:09,218 Let me go! Put me down! 201 00:20:09,503 --> 00:20:10,649 What have we here ? 202 00:20:10,754 --> 00:20:13,649 I'm for the the prisoners your arrival has liberated. 203 00:20:13,930 --> 00:20:17,396 Then you better liberate him... 204 00:20:18,366 --> 00:20:20,678 - Thank you, Excellency. - My name is Barbarossa. 205 00:20:20,679 --> 00:20:21,620 Barbarossa? 206 00:20:21,645 --> 00:20:25,608 - You've heard of me? - No, but I am grateful for your existence. 207 00:20:26,473 --> 00:20:29,601 Prisoners chose an honest spokesman What's your name? 208 00:20:29,626 --> 00:20:32,844 Datu. Born in slavery. I pull a good oar in a galley. 209 00:20:33,016 --> 00:20:34,130 I have no doubt you do. 210 00:20:34,280 --> 00:20:36,991 - How many men do you bring us? - Upward of Eighty. 211 00:20:37,503 --> 00:20:40,528 This means more to men to share with more men to take care of. 212 00:20:40,553 --> 00:20:41,595 And more ships. 213 00:20:41,620 --> 00:20:44,436 But our strength lies in being able to strike and run fast. 214 00:20:44,508 --> 00:20:47,657 Our strength lies in being strong enough to hold our ground. 215 00:20:47,682 --> 00:20:49,352 - He's right. - Thank you. 216 00:20:51,479 --> 00:20:55,589 The harbor of Santa Maria across the island is always plentiful with ships. 217 00:20:56,135 --> 00:20:58,221 - And Spaniards? - Not too many. 218 00:20:59,188 --> 00:21:02,317 Datu, you are a valuable addition to my staff. 219 00:21:02,818 --> 00:21:06,468 Take a man and scout the harbor of Santa Maria. Be quick about it. 220 00:21:06,975 --> 00:21:08,601 We cannot risk delay. 221 00:21:08,696 --> 00:21:11,226 Romero will alert the entire garrison in Havana. 222 00:21:11,469 --> 00:21:12,280 Ramon... 223 00:21:20,982 --> 00:21:21,975 There, there father... 224 00:21:22,000 --> 00:21:24,816 Forgive me your excellency, but I must protest again! 225 00:21:25,165 --> 00:21:28,606 Captain Salcedo's plan to rescue Countess Alida is pointless! 226 00:21:28,631 --> 00:21:31,760 Pointless? Is this beggar Barbarossa to go unpunished? 227 00:21:31,785 --> 00:21:35,562 I'm afraid your grandson's natural concern for the countess 228 00:21:35,587 --> 00:21:38,242 is affecting his judgment as a soldier. 229 00:21:38,532 --> 00:21:43,079 My dear Goiti, we are fully aware of your worth as a soldier. 230 00:21:43,116 --> 00:21:46,036 But it's evident that your rise from the common ranks 231 00:21:46,061 --> 00:21:48,251 hasn't educated you in the manners of a gentleman. 232 00:21:48,933 --> 00:21:51,958 My education has proven itself on the battlefield. 233 00:21:53,103 --> 00:21:56,704 In the Courts of his Majesty, I was taught to prize the honor and safety of a lady 234 00:21:56,987 --> 00:22:00,741 higher than your easy conquests of a few French islands. 235 00:22:01,140 --> 00:22:04,477 If you will excuse a commoner's bluntness, 236 00:22:04,748 --> 00:22:07,563 this pirate will undoubtedly demand a ransom. 237 00:22:07,835 --> 00:22:11,067 Such payment does not require the use of His Majesty's fleet! 238 00:22:11,298 --> 00:22:15,678 Your excellency, It is my understanding that Barbarossa has been commissioned a French privateer. 239 00:22:16,383 --> 00:22:20,553 When I return with the Countess, I will present the good captain with this pirate's head. 240 00:22:21,070 --> 00:22:24,719 This buccaneer may prize his head above your noble lineage. 241 00:22:25,116 --> 00:22:28,766 Enough! Enough of this bickering! 242 00:22:28,791 --> 00:22:30,667 My son, please! 243 00:22:30,692 --> 00:22:36,042 - Captain Goiti, his excellency is ailing. - Yes, I'm sick. I'm dying. 244 00:22:36,226 --> 00:22:38,311 Your Excellency, We've presumed enough on your illness. 245 00:22:38,620 --> 00:22:41,202 By your leave, I will take the fleet to Tortuga. 246 00:22:41,227 --> 00:22:47,379 Go. Take the fleet. And will you cease challenging my authority? 247 00:22:47,484 --> 00:22:50,194 I have never challenged his Excellency’s authority. 248 00:22:50,219 --> 00:22:52,722 Nor doubted his love for his grandson. 249 00:22:52,809 --> 00:22:54,477 The King's business can wait. 250 00:22:58,462 --> 00:23:01,381 There are more guns in the fort. See that none are left behind. 251 00:23:01,432 --> 00:23:03,620 It'll take days to load everything you want. 252 00:23:03,807 --> 00:23:05,788 Salcedo's fleet will be arriving shortly. 253 00:23:06,073 --> 00:23:08,959 Let that unhappy thought speed your efforts. 254 00:23:17,772 --> 00:23:19,579 Welcome, Barbarossa! 255 00:23:21,116 --> 00:23:24,885 - Oh Captain...we stowed the gunpowder in the hold. - Good. 256 00:23:24,910 --> 00:23:28,456 And I might add it sits more comfortably than we did as prisoners. 257 00:23:29,053 --> 00:23:32,391 - The Countess? - I gave her the first mate's cabin. 258 00:23:32,604 --> 00:23:35,315 I think I'll go and accept her thanks. 259 00:23:49,746 --> 00:23:50,894 Come in. 260 00:23:55,257 --> 00:23:57,341 - Comfortable? - No! 261 00:23:57,677 --> 00:23:58,749 I warn you again, 262 00:23:58,774 --> 00:24:02,735 Every indignity I suffer will be returned a thousandfold by Captain Salcedo. 263 00:24:02,942 --> 00:24:06,487 What man on my crew has offered you grief? Name him and I'll have him flogged. 264 00:24:06,512 --> 00:24:08,075 - You! - Me? - Yes, You! 265 00:24:08,194 --> 00:24:11,845 - Look at this foul hole you're confining me in. - It's clean. 266 00:24:11,870 --> 00:24:14,586 It isn't big enough to hold your self-opinion. 267 00:24:16,523 --> 00:24:20,590 A thousand pardons milady. I'm sorry My mind must be slipping 268 00:24:20,789 --> 00:24:24,230 Would the guest quarters on our ship satisfy you? 269 00:24:25,293 --> 00:24:29,672 It will suffice until Captain Salcedo comes here to chop you into carrion for the vultures. 270 00:24:32,111 --> 00:24:34,405 After you, milady. 271 00:24:53,318 --> 00:24:58,844 I don't think you will be quite so smug when you and that red beard of yours dangle from a Spanish yardarm. 272 00:24:58,869 --> 00:25:00,850 This way, milady. 273 00:25:16,126 --> 00:25:17,586 You wouldn't dare! 274 00:25:17,611 --> 00:25:20,113 You must admit it has the space you demanded... 275 00:25:20,235 --> 00:25:22,367 Although your slaves, when they occupied this room, 276 00:25:22,392 --> 00:25:25,521 There were a few too many of them to fully appreciate the size of the room. 277 00:25:25,546 --> 00:25:29,508 - Get me back to my cabin! - When you've learned some manners. 278 00:25:30,005 --> 00:25:34,072 When you say, "Barbarossa, please, may I please return to my quarters?" 279 00:25:34,097 --> 00:25:36,718 - I will never say it! - You'll say it on your bended knees. 280 00:25:36,743 --> 00:25:38,829 - Never! - And with feeling. 281 00:25:39,351 --> 00:25:42,063 Then accustom yourself to the size of your new quarters... 282 00:25:56,383 --> 00:25:59,407 You steal everything, don't you? 283 00:26:04,048 --> 00:26:08,937 Remember... On your knees and with feeling. 284 00:26:09,443 --> 00:26:11,529 There are many things I will remember. 285 00:26:26,000 --> 00:26:27,773 Barbarossa! Come here! 286 00:26:29,801 --> 00:26:32,304 Look what we found in Santa Maria. 287 00:26:33,970 --> 00:26:34,936 What is it? 288 00:26:34,961 --> 00:26:37,608 We searched the town for the largest and most important house. 289 00:26:37,633 --> 00:26:41,283 - And right in the middle of the largest room we found him. - Eating bananas. 290 00:26:41,308 --> 00:26:43,108 And he won't talk. 291 00:26:43,133 --> 00:26:45,592 - May I make a suggestion? - If you please. 292 00:26:46,029 --> 00:26:49,053 Build a small fire under the cargo, about there... 293 00:26:50,213 --> 00:26:54,151 I feel that that would chart Santa Maria like a talking compass. 294 00:26:54,516 --> 00:26:58,061 Sounds like an interesting suggestion. Pablo, the torch! 295 00:27:00,026 --> 00:27:01,440 Talk? 296 00:27:07,749 --> 00:27:12,384 I'll have you know that I'm mayor of Santa Maria by appointment of the Governor General 297 00:27:13,287 --> 00:27:15,895 Sounds like we're reaching the seat of matters. 298 00:27:19,633 --> 00:27:20,989 We've reached him! 299 00:27:27,313 --> 00:27:31,692 I still can't understand your preferring this to the first mate's cabin. 300 00:27:32,204 --> 00:27:37,357 I'd rather wither and die here than submit to that pompous insolent barbarian! 301 00:27:37,831 --> 00:27:42,178 Oh my poor Santa Maria... He will destroy my beautiful city. 302 00:27:42,334 --> 00:27:46,088 - Santa Maria. Is that where he plans to attack? - Yes. 303 00:27:46,552 --> 00:27:49,470 By the most painful means you've ever known, he wormed out of me 304 00:27:49,471 --> 00:27:52,287 the military weakness of our fair city. 305 00:27:52,714 --> 00:27:55,113 Oh, if I could only get free to warn them... 306 00:27:55,138 --> 00:27:59,725 Or if I could get free... Escape to warn Captain Salcedo. 307 00:27:59,811 --> 00:28:00,760 Yes! 308 00:28:02,610 --> 00:28:07,094 So, that red-bearded cutthroat wants romance, does he? 309 00:28:07,175 --> 00:28:09,219 - Barbarossa! - You're not inviting him here?! 310 00:28:09,244 --> 00:28:12,680 Yes, I will find a way to get free. Barbarossa! 311 00:28:13,298 --> 00:28:16,966 That smug wretch! Barbarossa! 312 00:28:26,331 --> 00:28:29,980 Please, Barbarossa. May I return? 313 00:28:39,546 --> 00:28:40,693 Please ? 314 00:28:42,721 --> 00:28:44,598 Why the sudden change of mind? 315 00:28:45,182 --> 00:28:51,022 See..., I'm begging... On my knees and with feeling. 316 00:29:07,336 --> 00:29:09,213 Well, a bargain's a bargain! 317 00:29:09,238 --> 00:29:14,243 - I have been a silly little dolt, haven't I? - Perhaps I was a little overbearing myself. 318 00:29:14,818 --> 00:29:19,093 I think I could learn to like a man who's forceful. 319 00:29:19,291 --> 00:29:23,358 You shall have endless opportunities after I take Santa Maria. 320 00:29:23,383 --> 00:29:26,198 Such boundless confidence, Captain! 321 00:29:27,083 --> 00:29:29,795 Confidence is essential to any victory, my lady. 322 00:29:30,700 --> 00:29:33,620 As for Santa Maria, we are grateful to your friend, the mayor, 323 00:29:33,645 --> 00:29:35,627 for some very special information. 324 00:29:35,731 --> 00:29:39,049 I hope you will be my guest at the victory banquet. 325 00:29:39,333 --> 00:29:42,358 I can't think of anything I would like better. 326 00:31:17,039 --> 00:31:20,480 Go ahead, Barbarossa, join her! Dance with her! 327 00:31:22,548 --> 00:31:27,448 It's an old seafaring custom, milady. My men expect it of me. Do you mind? 328 00:31:27,473 --> 00:31:34,042 Not at all. I can't expect you change all of your piratical customs... in one day. 329 00:32:08,121 --> 00:32:11,978 Is Barbarossa so in love with the countess that he finds all else uninteresting? 330 00:32:12,019 --> 00:32:15,981 Love? The Countess is just a prisoner of great value. 331 00:32:16,794 --> 00:32:18,826 The prisoner is very beautiful. 332 00:32:29,139 --> 00:32:32,898 - She was deep in the jungle when I caught her. - Good work, Renzo. 333 00:32:42,242 --> 00:32:45,474 I was hoping you were beginning to enjoy my company. 334 00:32:45,792 --> 00:32:49,442 I'll will enjoy it when you are stretched to the four winds on the torture rack! 335 00:32:51,061 --> 00:32:53,354 Your hands... they're bleeding. Those men hurt you. 336 00:32:53,402 --> 00:32:55,279 They were only doing your work! 337 00:32:55,493 --> 00:32:57,161 You could easily have died out there in the jungle. 338 00:32:57,716 --> 00:33:00,637 At least I would have cheated you out of the gold you priced me at. 339 00:33:01,331 --> 00:33:06,233 - The gold would have been a small loss. - Small as your existence. 340 00:33:06,493 --> 00:33:08,475 As small as everything you stand for. 341 00:33:10,086 --> 00:33:12,692 Perhaps you can tell me what I do stand for. 342 00:33:13,521 --> 00:33:15,399 You're a pirate. 343 00:33:15,715 --> 00:33:17,801 A man is many things. 344 00:33:17,975 --> 00:33:20,269 To the Sultan of Morocco, I'm a outcast. 345 00:33:20,554 --> 00:33:21,954 To the French, an ally. 346 00:33:22,257 --> 00:33:26,636 To you, a pirate. To them, a savior. 347 00:33:26,661 --> 00:33:30,956 Barbarossa, before we left, this lookout from Tortuga brings word of the Spanish. 348 00:33:30,981 --> 00:33:34,352 - Their fleet has arrived. - Soldier, tell me about their fleet. 349 00:33:34,394 --> 00:33:36,376 Her bridegroom seeks his bride. 350 00:33:36,581 --> 00:33:40,212 Captain Salcedo! I warned you, he'll be here next. 351 00:33:41,357 --> 00:33:44,790 - We're leaving, Make the necessary arrangements. - Aye, sir. 352 00:33:47,001 --> 00:33:51,068 I'm afraid we shall have to disappoint your fiancée. There will be no wedding. 353 00:33:51,311 --> 00:33:52,868 So you're running away? 354 00:33:53,630 --> 00:33:58,997 Merely to prolong our association. You need time to recognize my hidden values. 355 00:33:59,657 --> 00:34:03,516 Your values are as shallow as your excuses for cowardice. 356 00:34:05,054 --> 00:34:08,721 Perhaps you are right. Perhaps I am looking for an excuse. 357 00:34:09,593 --> 00:34:14,285 Perhaps I'm hoping that someday you'll thank me for saving you from the boredom Salcedo. 358 00:34:14,864 --> 00:34:19,221 How dare you? How much longer must I submit to your conceit? 359 00:34:19,668 --> 00:34:22,170 How long do you intend to trade on my helplessness? 360 00:34:23,740 --> 00:34:25,722 Helplessness?! 361 00:34:27,026 --> 00:34:28,595 Renzo! 362 00:34:29,707 --> 00:34:34,086 I shall make my demands upon your bridegroom immediately. Renzo! 363 00:34:34,591 --> 00:34:38,338 Only I will not ask for a hundred thousand pieces of gold. You're not worth it! 364 00:34:38,838 --> 00:34:43,159 I'll ask for only fifty... and I doubt that even Salcedo will think you worth that! 365 00:34:43,184 --> 00:34:45,384 - He would pay ten times that! - We will see ! 366 00:34:45,409 --> 00:34:46,147 And more! 367 00:34:46,729 --> 00:34:48,501 We will see. 368 00:34:51,097 --> 00:34:53,245 Fifty thousand gold pieces? 369 00:34:53,907 --> 00:34:55,901 Yes, Excellency. Fifty Thousand. 370 00:34:56,080 --> 00:34:58,962 To be delivered by the Señora alone. 371 00:35:00,084 --> 00:35:01,648 The demand is preposterous! 372 00:35:01,673 --> 00:35:05,531 It is still cheaper than your fruitless trips to Tortuga and Santa Maria. 373 00:35:06,262 --> 00:35:09,182 Or is it your wish to employ the entire Spanish fleet 374 00:35:09,207 --> 00:35:10,770 to settle your marital yearnings? 375 00:35:10,795 --> 00:35:12,985 - Your insolent tongue has gone far enough! - Jose! 376 00:35:13,173 --> 00:35:17,762 - Do you wish to give me a lesson in manners? - Enough! Enough. Both of you! 377 00:35:22,621 --> 00:35:24,957 May I advise that the ransom be paid 378 00:35:24,982 --> 00:35:27,172 then we resume our war against France? 379 00:35:27,197 --> 00:35:30,065 Your Excellency, Barbarossa has already seized two of our Spanish ships 380 00:35:30,090 --> 00:35:31,496 as a French privateer. 381 00:35:31,565 --> 00:35:33,903 By destroying him, we are waging war against France! 382 00:35:34,133 --> 00:35:35,801 True. That is true... 383 00:35:36,200 --> 00:35:39,630 This Barbarossa... what manner of man is he? 384 00:35:39,655 --> 00:35:41,565 Well let me see... he's ummh... 385 00:35:42,196 --> 00:35:44,471 It would take hours to do him justice. 386 00:35:44,496 --> 00:35:47,218 - Is he misshapen? - No, no, he is magnificent... 387 00:35:47,461 --> 00:35:49,757 All women swoon in his presence. 388 00:35:49,905 --> 00:35:52,303 The Countess? Where is she! 389 00:35:53,259 --> 00:35:56,388 The torture rack will provide the information I want. 390 00:35:56,718 --> 00:35:59,845 My master has similar plans for the Countess, 391 00:36:01,036 --> 00:36:05,521 if I do not return immediately...and in one piece!. 392 00:36:05,682 --> 00:36:10,270 I fear, your Excellency, your grandson's emotions are dimming his intelligence 393 00:36:10,839 --> 00:36:13,562 I advise you to accept Barbarossa's demand. 394 00:36:13,587 --> 00:36:16,585 You advise anything that would diminish me and add to your luster, 395 00:36:16,610 --> 00:36:18,383 to have me pay, instead of fight. 396 00:36:18,542 --> 00:36:21,374 But Barbarossa’s demand that you go alone may be a trap. 397 00:36:22,205 --> 00:36:23,978 Oh, no, no Señora. 398 00:36:24,082 --> 00:36:27,314 My master is very sensitive in matters of the heart. 399 00:36:27,419 --> 00:36:31,486 He thinks it fitting that the Capitano bring her home. 400 00:36:31,911 --> 00:36:34,518 However, if he is afraid... 401 00:36:35,120 --> 00:36:37,935 Perhaps Barbarossa would accept me in your place. 402 00:36:38,040 --> 00:36:42,523 I'm sorry to have to disappoint you. By your leave, Excellency... 403 00:36:44,599 --> 00:36:47,205 Captain, follow him. 404 00:36:55,496 --> 00:36:58,832 - How much farther? - Only a little way. 405 00:36:59,739 --> 00:37:05,488 The Countess speaks of you endlessly, Captain Salcedo. And most highly. 406 00:37:05,513 --> 00:37:07,495 It will be a good marriage. 407 00:37:07,780 --> 00:37:12,055 I must confess my master was more than attracted to the Countess. 408 00:37:12,182 --> 00:37:15,103 But he could not shake you loose from her mind. 409 00:37:15,128 --> 00:37:20,251 Your courtship must have been... must have been...most ardent. 410 00:37:20,276 --> 00:37:25,572 - My courtship and the Countess is no concern of yours. - So true, Capitano. So true. 411 00:37:25,900 --> 00:37:27,408 Only the gold. 412 00:37:27,976 --> 00:37:31,104 - I trust it was carefully counted? - Yes. 413 00:37:39,969 --> 00:37:41,109 Well? 414 00:37:41,455 --> 00:37:44,271 They're still alone. Only about two kilometers ahead. 415 00:37:44,960 --> 00:37:46,732 We'll proceed more slowly. 416 00:37:50,195 --> 00:37:51,655 We are arrived. 417 00:38:23,498 --> 00:38:26,210 They will be here shortly, Capitano. 418 00:38:37,797 --> 00:38:42,177 - Alida! Are you alright? - Yes, of course. 419 00:38:42,547 --> 00:38:44,571 Where are the others... The rest of this cutthroat crew? 420 00:38:44,596 --> 00:38:47,889 I have the honor of representing that cutthroat crew, Captain. 421 00:38:48,171 --> 00:38:49,526 He is alone? 422 00:38:49,877 --> 00:38:53,006 Don't let my singularity sway your good judgment, Captain. 423 00:38:53,289 --> 00:38:56,001 Let us complete our peaceful mission of exchange. 424 00:38:56,280 --> 00:38:58,783 Yes, Capitano, the gold. 425 00:38:59,442 --> 00:39:03,822 We have far to go and sometimes Barbarossa becomes impatient...very. 426 00:39:04,012 --> 00:39:07,245 Then hurry back to your peasant dog and tell him there will be no gold. 427 00:39:07,413 --> 00:39:09,289 Oh...so there will be no gold. 428 00:39:10,418 --> 00:39:16,153 I seem to remember Barbarossa said you would not consider the Countess worth even fifty thousand. 429 00:39:17,424 --> 00:39:20,553 Give him the gold, Jose. Give the barbarian his gold. 430 00:39:20,942 --> 00:39:25,217 I think if you pay Barbarossa even one piece of gold 431 00:39:25,242 --> 00:39:28,043 he would consider that he had bested you in the bargain. 432 00:39:29,384 --> 00:39:32,199 Pay it all, Jose. Pay it all! Please. 433 00:39:32,762 --> 00:39:36,028 Tell Barbarossa that Captain Salcedo does not bargain with pirates. 434 00:39:36,069 --> 00:39:36,981 Pay him Jose... 435 00:39:37,006 --> 00:39:40,760 And tell this misbegotten creature that if he ever crosses my path, I'll crush him 436 00:39:40,923 --> 00:39:43,320 like a worm underfoot. 437 00:39:46,493 --> 00:39:50,856 Why don't you tell him yourself, Captain? I'm Barbarossa. 438 00:40:06,296 --> 00:40:09,822 I hope that you're as wrong about his swordsmanship as you were about him paying the gold. 439 00:40:39,716 --> 00:40:40,849 Try mine. 440 00:41:28,216 --> 00:41:31,657 Peg Leg! Put your hands behind the tree... 441 00:41:32,932 --> 00:41:34,145 Tie him! 442 00:41:46,696 --> 00:41:48,781 Countess, your scarf. 443 00:41:55,479 --> 00:41:59,128 - You pay for this! - But I'm always willing to pay. 444 00:42:00,877 --> 00:42:03,380 You'll regret you didn't kill me when you had the chance. 445 00:42:03,715 --> 00:42:06,372 I admire the way he always thinks of you first, Countess. 446 00:42:06,397 --> 00:42:08,177 Alida knows I would die for her. 447 00:42:08,202 --> 00:42:11,122 No, you would kill for her, but you would not die for her. 448 00:42:13,084 --> 00:42:16,734 His love for you is not as great as the cold comfort of his gold. 449 00:42:18,738 --> 00:42:23,431 Now you've lost both of them, until you come to take them back. 450 00:42:50,045 --> 00:42:51,459 Release him. Quickly! 451 00:42:52,016 --> 00:42:57,186 And now my noble captain, I'm anxious to see the pirate's head you promised me. 452 00:42:58,338 --> 00:43:00,945 I notice you timed your arrival to avoid a meeting with him. 453 00:43:01,722 --> 00:43:03,182 Captain, look! 454 00:43:04,447 --> 00:43:05,334 Look! 455 00:43:06,912 --> 00:43:08,912 Windward Bay... 456 00:43:11,424 --> 00:43:14,762 Obviously your fiancée is no longer concerned with your health. 457 00:43:14,950 --> 00:43:15,992 What do you mean? 458 00:43:16,605 --> 00:43:19,367 She's inviting you to a second encounter with Barbarossa. 459 00:43:19,551 --> 00:43:21,428 And your first, my braggart captain. 460 00:43:21,642 --> 00:43:24,769 Next time, I'll arrange to arrive in time to meet him. 461 00:43:32,551 --> 00:43:36,201 Barbarossa! Peg Leg! Welcome. 462 00:43:41,798 --> 00:43:43,258 Cheer up, Countess. 463 00:43:43,753 --> 00:43:47,403 I think you'll find more warmth in Windward Bay than with your fiancé. 464 00:43:47,499 --> 00:43:49,585 Why didn't you leave me with him? 465 00:43:49,922 --> 00:43:54,301 I feel that I should deliver you to a man who values your charms more than his gold. 466 00:43:54,326 --> 00:43:57,142 I notice you didn't spurn the gold. 467 00:44:12,969 --> 00:44:14,221 Your new home. 468 00:44:14,246 --> 00:44:16,330 - So you failed. - Failed? 469 00:44:16,567 --> 00:44:19,903 - You brought her back. - Also the gold. 470 00:44:24,917 --> 00:44:28,610 - Barbarossa! Barbarossa! - Datu... 471 00:44:30,681 --> 00:44:34,226 You did well Barbarossa, but I'd have done even better. 472 00:44:34,349 --> 00:44:37,060 Oh your scouting mission uncover a treasure? 473 00:44:37,525 --> 00:44:42,321 Nothing so rare as your lady, but two fat Spanish galleons. 474 00:44:42,420 --> 00:44:43,880 Wonderful, where? 475 00:44:44,101 --> 00:44:45,978 Forty leagues south of here. 476 00:44:46,106 --> 00:44:49,860 Also a score of galley slaves who would help us get acquire them. 477 00:44:49,941 --> 00:44:52,946 We shall add to our fleet. Peg Leg, see to our ships. 478 00:44:52,970 --> 00:44:53,712 Aye aye, Sir 479 00:44:54,256 --> 00:44:55,507 We've been luck so far. 480 00:44:55,744 --> 00:44:58,841 Why attack two ships? Why not wait until we have the advantage? 481 00:44:59,342 --> 00:45:00,593 See to our ships. 482 00:45:02,304 --> 00:45:05,060 This time, I shall enjoy meeting the Spanish. 483 00:45:05,264 --> 00:45:08,747 - This time, you will stay at Windward bay. - But Red-beard... 484 00:45:08,772 --> 00:45:12,525 No, the women need help in constructing shelter to house our growing wealth. 485 00:45:12,550 --> 00:45:13,583 The women... 486 00:45:14,376 --> 00:45:17,295 I shall be pleased to stay and lose sight of you. 487 00:45:17,648 --> 00:45:21,271 I shall be please to keep an eye on you. Your traveling with me. 488 00:45:35,352 --> 00:45:37,021 Like overripe plums. 489 00:46:07,174 --> 00:46:08,738 Stand by to board! 490 00:46:15,503 --> 00:46:16,730 Board! 491 00:46:44,570 --> 00:46:46,132 Stand by to drop anchor. 492 00:46:46,984 --> 00:46:48,984 Stand by to drop anchor! 493 00:47:54,105 --> 00:47:59,303 Barbarossa! Barbarossa! 494 00:48:01,757 --> 00:48:03,757 Barbarossa! 495 00:48:11,363 --> 00:48:13,762 Who did this? Tell me who! 496 00:48:14,927 --> 00:48:19,406 The Spanish... Salcedo and Goiti... 497 00:48:21,291 --> 00:48:24,627 They wouldn't believe she wasn't here. 498 00:48:25,507 --> 00:48:29,991 They killed without reason, women, and the baby... 499 00:48:30,218 --> 00:48:32,512 They left me for dead. 500 00:48:40,880 --> 00:48:43,070 Do everything you can for him. 501 00:49:02,671 --> 00:49:05,383 That raises the price of your freedom. 502 00:49:06,248 --> 00:49:11,546 From now on, the Spanish will not have to look for me. I shall find them. 503 00:49:58,963 --> 00:50:02,509 Raid after raid, he strikes our small garrisons and is gone like a ghost. 504 00:50:02,737 --> 00:50:06,907 As your late grandfather's successor, I want results, not excuses. 505 00:50:07,368 --> 00:50:09,509 We have deployed our forces everywhere to trap him. 506 00:50:09,844 --> 00:50:13,144 But he continues to elude me, to avoid a direct encounter, your Excellency. 507 00:50:13,169 --> 00:50:17,131 I hear from Spain that you had such an encounter, Captain. 508 00:50:17,734 --> 00:50:20,029 A face to face encounter with this pirate. 509 00:50:20,243 --> 00:50:22,993 Would your Excellency the governor, have any another plan to suggest? 510 00:50:24,174 --> 00:50:27,017 Well, I wasn't going to bring it up at this time, but 511 00:50:28,211 --> 00:50:31,962 his majesty believes that a change in authority would prove a tonic. 512 00:50:33,082 --> 00:50:37,670 Captain Goiti, I have the pleasure of announcing your promotion to General. 513 00:50:38,762 --> 00:50:41,474 You will take command of his Majesty's forces in the Caribbes. 514 00:50:41,524 --> 00:50:42,471 Your Excellency! 515 00:50:42,950 --> 00:50:45,880 You about to request a return to Spain, Captain? 516 00:50:48,277 --> 00:50:51,013 Or are you going to toast the General's promotion? 517 00:50:59,164 --> 00:51:04,443 - To our general! - To our general. 518 00:51:09,334 --> 00:51:11,888 Fellow citizens of Windward Bay, 519 00:51:13,724 --> 00:51:18,221 through our recent adventuring, we have prospered greatly in worldly goods... 520 00:51:19,198 --> 00:51:23,089 But it now appears some of you are not content with the perils of the high seas, 521 00:51:23,114 --> 00:51:25,682 but are foolish enough to contemplate marriage. 522 00:51:27,917 --> 00:51:30,057 Those so disposed join hands. 523 00:51:33,151 --> 00:51:35,991 As former Sea Captain of the Sultan of Morocco, 524 00:51:36,667 --> 00:51:38,782 as Captain of the "Santa Margarita", 525 00:51:39,303 --> 00:51:40,996 as your appointed chief, 526 00:51:42,085 --> 00:51:43,639 I declare that you are wed! 527 00:51:48,840 --> 00:51:52,281 And remember, there will be no trading! 528 00:52:07,333 --> 00:52:10,589 - Was it alright? - A very impressive ceremony. 529 00:52:10,614 --> 00:52:12,491 - And very dignified too. - Thank you. 530 00:52:13,113 --> 00:52:14,966 I think it was disgraceful. 531 00:52:15,633 --> 00:52:18,261 No more disgraceful than the marriage you were willing to go through with, 532 00:52:18,673 --> 00:52:20,775 a cold-blooded arrangement made while you were still in 533 00:52:20,800 --> 00:52:22,511 the cradle, having nothing to do with the heart! 534 00:52:22,982 --> 00:52:25,346 Ha! Now you think you can read my heart. 535 00:52:25,371 --> 00:52:28,166 I should have left you with Salcedo. You deserve him. 536 00:52:28,191 --> 00:52:29,735 You're no better than he is. 537 00:52:29,925 --> 00:52:33,865 He was willing to lose me for gold, you're willing to sell me for gold. 538 00:52:37,692 --> 00:52:41,758 Must you two always end up like husband and wife? 539 00:53:05,774 --> 00:53:07,964 - Which one? - The bright one. 540 00:53:08,068 --> 00:53:12,134 Oh, that one. That's Polaris, the North Star. 541 00:53:12,424 --> 00:53:15,908 It sits comfortably at the tip of the tail of the bear. 542 00:53:17,247 --> 00:53:19,471 There's a lot of them to learn, Peg Leg. 543 00:53:19,496 --> 00:53:20,455 Yes, I know. 544 00:53:20,627 --> 00:53:24,283 But altogether they form a blanket of protection for the traveler. 545 00:53:24,517 --> 00:53:29,565 If you learn them well, son, you can navigate any sea... cross any land. 546 00:53:33,929 --> 00:53:38,830 Countess, Barbarossa greets you. He'll have dinner with you, be ready in an hour. 547 00:53:39,702 --> 00:53:43,247 Tell the master.. I shall be ready. 548 00:53:49,779 --> 00:53:52,257 ... And when he kisses his wife 549 00:53:52,282 --> 00:53:55,330 to go aboard ship, I take my leave! 550 00:54:22,418 --> 00:54:24,817 - Well? - She will be ready. 551 00:54:47,908 --> 00:54:49,089 Get out! 552 00:54:50,568 --> 00:54:51,403 Get out! 553 00:54:54,115 --> 00:54:55,784 I'll tend to you later! 554 00:54:56,553 --> 00:54:58,310 Stay. All of you! 555 00:54:58,335 --> 00:55:00,644 This is my tent and these are my guests. 556 00:55:02,461 --> 00:55:03,700 - Get out! - No! 557 00:55:04,930 --> 00:55:06,265 These are free men. 558 00:55:06,859 --> 00:55:08,695 Didn't you set them free? 559 00:55:08,798 --> 00:55:11,339 Or are they free only to do your bidding? 560 00:55:13,341 --> 00:55:15,601 A coarse manner doesn't become you. 561 00:55:17,710 --> 00:55:20,570 What manner does become a slave? 562 00:55:22,561 --> 00:55:24,679 Or am I not be divided equally... 563 00:55:24,704 --> 00:55:26,888 along with fifty thousand gold pieces, 564 00:55:26,913 --> 00:55:29,046 among your conquering heroes? 565 00:56:21,190 --> 00:56:22,650 No... 566 00:56:23,207 --> 00:56:24,668 Go. All of you. 567 00:56:46,506 --> 00:56:49,546 You're wrong, Barbarossa, to blame her. 568 00:56:49,571 --> 00:56:52,081 You can not wall in a free spirit. 569 00:56:52,590 --> 00:56:57,097 Her actions can not be masked by pretty phrases. You've said enough! 570 00:56:57,439 --> 00:56:58,514 I must speak 571 00:56:58,852 --> 00:57:02,469 A man is still a slave who is afraid to speak his heart! 572 00:57:03,073 --> 00:57:05,471 I'm sorry for you. 573 00:57:07,053 --> 00:57:10,599 - Sorry for me? - Because you will not admit your love. 574 00:57:11,955 --> 00:57:15,813 What difference would it make? Besides, she hates me. 575 00:57:16,467 --> 00:57:18,483 I like a good hater... 576 00:57:18,508 --> 00:57:20,558 they love unreasonably. 577 00:57:21,147 --> 00:57:23,053 I should have left her with Salcedo. 578 00:57:23,078 --> 00:57:25,647 And perhaps you should have left his gold with him. 579 00:57:26,561 --> 00:57:29,389 That money may mean a wealth of happiness to you... 580 00:57:29,414 --> 00:57:31,733 if you spend it in the right quarter 581 00:57:34,541 --> 00:57:35,473 What do you mean? 582 00:57:35,848 --> 00:57:38,207 Return Salcedo's gold to him. 583 00:57:38,285 --> 00:57:39,456 Let him have it. 584 00:57:40,794 --> 00:57:44,078 - What good would that do? - Haven't you heard her often enough? 585 00:57:44,301 --> 00:57:48,238 Doesn't her conversation always come back to the same bitter end? 586 00:57:48,825 --> 00:57:52,474 In her heart and her mind she means only gold to you. 587 00:57:54,575 --> 00:57:56,869 The gold is Salcedo's loss. 588 00:57:57,961 --> 00:58:02,029 And perhaps your loss too if you seek happiness with her. 589 00:58:03,024 --> 00:58:04,770 So, let me return it. 590 00:58:04,795 --> 00:58:08,679 For your own happiness Barbarossa, let me return it. 591 00:58:14,151 --> 00:58:19,365 Okay, Peg Leg. See that the gold is returned tomorrow. 592 00:58:20,522 --> 00:58:25,736 Tonight, I'll tell the Countess. I'm sure she'll be very happy. 593 00:58:37,876 --> 00:58:38,905 Quiet! 594 00:58:40,247 --> 00:58:43,922 - I have arranged your escape to Havana. - You? 595 00:58:44,533 --> 00:58:47,869 I bribed two men to guide you. The boat is small but safe. 596 00:58:48,671 --> 00:58:53,572 - You must leave here immediately. - Why are you doing this ? 597 00:58:54,511 --> 00:58:57,640 Because I have no wish to end my life on the hangman's gallows. 598 00:59:02,338 --> 00:59:05,428 With your help, I could return to Spain with a full pardon. 599 00:59:06,133 --> 00:59:07,697 You want to plead your pardon? 600 00:59:08,214 --> 00:59:11,341 I want your word for my safe conduct to Spain. 601 00:59:15,245 --> 00:59:17,956 Or would you prefer to remain here with Barbarossa? 602 00:59:21,670 --> 00:59:24,277 You have my word. I'll go with you. 603 00:59:24,473 --> 00:59:27,869 No. I will follow when you are safely on your way. 604 00:59:28,473 --> 00:59:30,142 Wait... 605 00:59:38,707 --> 00:59:41,523 Through there. My men will guide you. 606 01:00:01,112 --> 01:00:05,909 - Is the Countess alone now? - Yeah, she's in there. 607 01:00:32,902 --> 01:00:36,343 But he was her friend, how could she? 608 01:00:44,100 --> 01:00:49,002 Now who will point to the beauty he found in every moment? 609 01:00:58,691 --> 01:01:02,966 I searched the whole camp. She's gone. And with our gold. 610 01:01:04,377 --> 01:01:07,192 I warned you to guard her more carefully. 611 01:01:09,586 --> 01:01:12,714 Assemble our forces. Prepare our ships. 612 01:01:13,503 --> 01:01:15,013 We sail tonight. 613 01:01:15,493 --> 01:01:16,886 And our destination? 614 01:01:17,495 --> 01:01:19,691 Her destination: Havana. 615 01:01:20,602 --> 01:01:23,418 I'll destroy Havana and everybody in it. 616 01:01:23,483 --> 01:01:25,360 You can not attack Havana. 617 01:01:27,775 --> 01:01:29,442 Do as I say! 618 01:01:37,639 --> 01:01:40,246 This time, I go with you. 619 01:01:41,763 --> 01:01:46,872 Yeah, Datu this time you go with me. 620 01:02:04,357 --> 01:02:07,091 We will land our forces outside Havana tonight. 621 01:02:12,165 --> 01:02:15,497 - All the ships are ready to anchor. - Signal our men and equipment to land. 622 01:02:15,522 --> 01:02:16,669 Aye sir. 623 01:02:16,967 --> 01:02:20,168 When we strike the shore, our ships will withdraw to the North Bay and wait. 624 01:02:20,193 --> 01:02:23,372 But If we have to fall back, North Bay is a full day's march from Havana. 625 01:02:23,397 --> 01:02:26,178 And the last place the Spanish would look for our fleet 626 01:02:27,077 --> 01:02:28,216 We attack at dawn. 627 01:02:33,566 --> 01:02:35,356 Over the side men! 628 01:02:35,739 --> 01:02:37,408 Lash that cannon! 629 01:02:50,916 --> 01:02:52,588 How do I know you're telling the truth? 630 01:02:52,613 --> 01:02:56,274 I swear it. At dawn tomorrow he will attack Havana. 631 01:02:56,299 --> 01:02:57,502 He wouldn't dare! 632 01:02:58,096 --> 01:03:02,477 This man lies. With all our troops here, he wouldn't be so foolish. 633 01:03:02,502 --> 01:03:04,971 I tell you, he plans to destroy Havana and everyone in it. 634 01:03:06,224 --> 01:03:11,751 - He thinks you killed Peg Leg. - Peg Leg! Oh no... 635 01:03:12,448 --> 01:03:14,742 I had to kill him to cover your escape. 636 01:03:16,491 --> 01:03:20,140 Why should the death of one of these pirates upset you, senorita? 637 01:03:21,053 --> 01:03:23,065 I think I know. 638 01:03:23,090 --> 01:03:25,563 From your attitude towards my son since your return, 639 01:03:25,588 --> 01:03:27,448 I wonder why you came back at all! 640 01:03:27,624 --> 01:03:28,782 Mother Enough! 641 01:03:34,206 --> 01:03:36,291 With Barbarossa's forces ashore, 642 01:03:36,316 --> 01:03:38,089 our fleet can sink his ships. 643 01:03:38,432 --> 01:03:40,696 Barbarossa reasons eight weeks in front of you. 644 01:03:41,323 --> 01:03:43,612 While the Spanish fleet is searching 645 01:03:43,783 --> 01:03:45,930 his ships will be safe at anchor in North Bay. 646 01:03:45,955 --> 01:03:48,308 - North Bay? - Yes, Excellency. 647 01:03:48,583 --> 01:03:52,221 And now, will I receive recognition for my services? 648 01:03:53,033 --> 01:03:54,190 Of course. 649 01:03:59,353 --> 01:04:00,086 Jose! 650 01:04:00,843 --> 01:04:02,932 No word of Barbarossa's presence... 651 01:04:03,542 --> 01:04:05,244 No word of his plans! 652 01:04:05,565 --> 01:04:08,040 No word of his attack will leave this room! 653 01:04:08,604 --> 01:04:11,549 I will not tell nothing. I will do anything you say. 654 01:04:12,055 --> 01:04:14,350 - Then say your prayers. - Oh no, Excellency. 655 01:04:14,374 --> 01:04:15,236 No! 656 01:04:15,713 --> 01:04:18,445 I'll return all your gold, all the ransom...all of it! 657 01:04:18,862 --> 01:04:21,633 What trickery is this? Barbarossa has my gold. 658 01:04:21,658 --> 01:04:24,167 No, he sending it back to you with Peg Leg. 659 01:04:24,192 --> 01:04:25,235 Is that the truth? 660 01:04:25,815 --> 01:04:30,019 Yes, I swear it! To show you it meant nothing to him. 661 01:04:30,411 --> 01:04:34,687 I trust you gave Barbarossa good reason for his sentimentality. 662 01:04:35,768 --> 01:04:37,088 I have it safely hidden. 663 01:04:38,096 --> 01:04:39,753 I'll lead you directly to it. 664 01:04:41,202 --> 01:04:44,229 Excellency, no! NO! 665 01:04:59,582 --> 01:05:01,668 I play for higher stakes. 666 01:05:04,572 --> 01:05:08,326 You're mad! I hope he destroys you! 667 01:05:19,487 --> 01:05:21,304 Don't let her out of your sight. 668 01:05:23,100 --> 01:05:24,406 I'll call a carriage. 669 01:05:25,242 --> 01:05:28,117 You will be safe out at our plantation when Barbarossa attacks. 670 01:05:28,179 --> 01:05:28,937 And you? 671 01:05:30,828 --> 01:05:35,193 - I'm go to prepare General Goiti. - Prepare? 672 01:05:35,625 --> 01:05:36,765 In my way. 673 01:05:38,267 --> 01:05:40,701 Your son will be in command of Hispaniola 674 01:05:40,726 --> 01:05:43,262 when Barbarossa finishes with our boastful general. 675 01:05:50,101 --> 01:05:52,538 Out with him General. He's spoiling our party. 676 01:05:52,563 --> 01:05:55,900 No, ladies, gentlemen.. gentlemen... 677 01:05:56,523 --> 01:06:00,533 We are being put to shame by the conscientiousness of Captain Salcedo. 678 01:06:01,244 --> 01:06:05,743 He wishes to leave the warmth of his newly returned fiance 679 01:06:05,768 --> 01:06:08,415 and go sailing out to hunt Barbarossa. 680 01:06:10,334 --> 01:06:12,942 I told you she brought back news of his whereabouts. 681 01:06:13,564 --> 01:06:16,111 Take what ships you need for two hundred men. 682 01:06:16,926 --> 01:06:20,472 General takes good care to ensure the failure of my mission in advance. 683 01:06:22,312 --> 01:06:23,876 Explain that... 684 01:06:24,308 --> 01:06:26,915 Two hundred men are hardly a match for Barbarossa. 685 01:06:27,734 --> 01:06:34,095 I did not realize your meeting with Barbarossa had left you so nervous, Captain. 686 01:06:35,712 --> 01:06:39,322 I admit I would feel more confident with additional troops at my disposal. 687 01:06:40,008 --> 01:06:45,628 And you, gentlemen? Would two hundred Spanish troops under your command leave you nervous? 688 01:06:46,494 --> 01:06:50,073 You could kill Barbarossa and his rabble with half that number of Spanish women! 689 01:06:52,119 --> 01:06:55,800 And yet the general rests here with 1,500 men, 690 01:06:56,470 --> 01:06:59,578 while I seek an encounter with a foe who wouldn't dare attack Havana... 691 01:06:59,923 --> 01:07:03,900 - Send him back to Spain with his excuses. - No. 692 01:07:05,488 --> 01:07:10,077 I'll do better than that. I'll retain two hundred troops here in Havana. 693 01:07:10,681 --> 01:07:16,031 The rest of the garrison, 1,500 men, are at your immediate disposal, 694 01:07:16,056 --> 01:07:17,202 and our fleet. 695 01:07:17,594 --> 01:07:22,134 - Or do you require more? - That will be quite sufficient for my purposes. 696 01:07:22,611 --> 01:07:25,961 You have no excuses this time, Captain. 697 01:07:27,259 --> 01:07:30,757 You will not hear no excuses this time, General. 698 01:07:38,161 --> 01:07:41,394 Let's hope he encounters Barbarossa. 699 01:08:05,862 --> 01:08:10,554 Hurry! Hurry those men! We must be out of Havana before dawn. 700 01:08:19,068 --> 01:08:22,406 - What is our course? - North Bay. 701 01:08:35,722 --> 01:08:37,287 All our men and guns are ashore. 702 01:08:37,695 --> 01:08:41,532 Good we will join them. Lead our ships to North Bay. 703 01:08:41,556 --> 01:08:42,258 At once. 704 01:10:19,672 --> 01:10:21,549 Cannon fire back in Havana. 705 01:10:21,910 --> 01:10:25,370 I hear nothing. Hold your course to North Bay. 706 01:10:31,053 --> 01:10:32,514 To your posts! 707 01:10:36,933 --> 01:10:40,270 - Senora, cannon fire back in Havana. - It's Barbarossa. 708 01:10:40,855 --> 01:10:46,160 You need not fear for my son. He is on his way to destroy Barbarossa's fleet. 709 01:10:47,246 --> 01:10:48,254 Proceed! 710 01:10:48,527 --> 01:10:49,918 Proceed driver! 711 01:10:55,162 --> 01:10:57,388 Stop her! Stop her! 712 01:11:12,346 --> 01:11:16,088 Scaliers. Over mates! 713 01:11:30,578 --> 01:11:32,626 Bring up the battering ram! 714 01:12:20,962 --> 01:12:23,609 General, our troops. Where are all they all? 715 01:12:23,634 --> 01:12:27,388 These are all. The entire garrison sailed with Captain Salcedo. 716 01:13:02,882 --> 01:13:07,992 It's okay, Datu. A small revenge for those women and babies. 717 01:13:15,543 --> 01:13:16,993 Barbarossa...Where is he? 718 01:13:17,018 --> 01:13:20,259 An interesting question. Barbarossa is most anxious to find you. 719 01:13:28,922 --> 01:13:30,640 Barbarossa, go no further! 720 01:13:30,665 --> 01:13:32,994 Salcedo sent the wrong messenger to save his neck. 721 01:13:33,019 --> 01:13:35,868 He didn't send me. Salcedo is not in Havana. 722 01:13:36,055 --> 01:13:38,024 We'll find out in a matter of minutes. The city is mine. 723 01:13:38,206 --> 01:13:39,873 You take an empty city. 724 01:13:40,212 --> 01:13:42,860 Salcedo and the whole garrisons are racing to sink your ships! 725 01:13:42,885 --> 01:13:46,126 - They will not find my ships - Will he find them in North Bay? 726 01:13:47,594 --> 01:13:49,571 - How do you know? - Through Renzo. 727 01:13:49,891 --> 01:13:53,457 - Renzo has been in Havana? - Selling your plan of attack to Salcedo. 728 01:13:53,561 --> 01:13:56,422 That may be. Renzo has not been with us since dawn. 729 01:13:57,211 --> 01:13:57,727 True. 730 01:13:57,888 --> 01:14:00,993 He boasted he killed Peg Leg and stole the gold you were returning. 731 01:14:01,018 --> 01:14:04,555 - Renzo will regret his betrayal! - He's past revenge. He's dead. 732 01:14:04,841 --> 01:14:07,046 But you, You must hurry to save your ships, 733 01:14:07,071 --> 01:14:08,552 or your retreat will be cut off. 734 01:14:08,835 --> 01:14:11,337 He outnumbers you. He will destroy you. 735 01:14:11,790 --> 01:14:13,453 Isn't that what you wanted? 736 01:14:13,517 --> 01:14:18,275 - No. No, Barbarossa. - We shall see. 737 01:14:18,806 --> 01:14:21,923 You must reach North Bay before Salcedo. 738 01:14:24,919 --> 01:14:27,705 - Give the word. Fall back. - Fall Back! 739 01:14:27,868 --> 01:14:29,224 Fall Back ! 740 01:14:30,893 --> 01:14:32,517 But if you lie to me... 741 01:14:52,895 --> 01:14:56,232 - More sails! - We're using every inch of canvas. 742 01:14:59,047 --> 01:15:02,468 - Barbarossa, the pace is too fast. - The pace of the sun is faster. 743 01:15:13,542 --> 01:15:15,628 How much further, Barbarossa? 744 01:15:15,732 --> 01:15:21,572 North Bay, and the truth, lie just below the crest of this hill. 745 01:15:39,924 --> 01:15:41,593 They're still there. 746 01:15:43,887 --> 01:15:48,056 I could have taken Havana. Was it another trick to save Salcedo's hide? 747 01:15:48,138 --> 01:15:50,414 No, Barbarossa, please believe me. 748 01:15:50,439 --> 01:15:52,156 If you're lying I'll make Havana an epitaph 749 01:15:52,181 --> 01:15:55,560 to the stupidity of all men who ever believed the words of a woman. 750 01:15:55,585 --> 01:15:58,590 Look, Barbarossa! The Spanish! 751 01:16:07,743 --> 01:16:11,496 The fleet's still there, and with only a skeleton crew. 752 01:16:11,723 --> 01:16:14,226 We will have no difficulty recapturing them. 753 01:16:15,180 --> 01:16:17,475 Men and cannons, sir, on the crest of the ridge! 754 01:16:19,550 --> 01:16:21,085 Barbarossa and Alida... 755 01:16:21,944 --> 01:16:24,826 she must have warned him to break off his attack on Havana. 756 01:16:25,446 --> 01:16:28,575 Then you knew he was to attack Havana and gave no warning. 757 01:16:29,039 --> 01:16:31,233 My plan and my reasons are my own, Captain. 758 01:16:31,258 --> 01:16:33,442 Keep a civil tongue in your head or I'll throw you in irons! 759 01:16:36,130 --> 01:16:38,737 We can take no chances on Barbarossa boarding his ships. 760 01:16:39,310 --> 01:16:41,082 Train our guns on the road along the cliff, 761 01:16:41,187 --> 01:16:43,850 Then signal our fleet to sink every vessel in the bay 762 01:16:44,977 --> 01:16:48,085 - Signal the fleet. Open fire. - Aye Aye, Sir. 763 01:16:48,688 --> 01:16:50,148 Fire ! 764 01:16:57,299 --> 01:16:58,446 Take shelter! 765 01:17:30,671 --> 01:17:34,799 Our ships! They're sinking all of our ships. 766 01:17:34,831 --> 01:17:37,744 I failed. I was too late with my warning. 767 01:17:38,279 --> 01:17:41,337 Too late to save our fleet, yes, but not my faith in you. 768 01:17:42,138 --> 01:17:46,830 You weren't lying to me. Can you forgive me for doubting you? 769 01:17:49,204 --> 01:17:52,853 Barbarossa, what shall we do? Shall I give the order to fall back? 770 01:17:52,917 --> 01:17:57,337 No. Our only chance for escape lies here, by the sea. 771 01:17:58,142 --> 01:18:02,835 But if we fall back... fall back toward Havana, there were merchant ships in the harbor. 772 01:18:03,594 --> 01:18:06,097 The garrison in Havana has been reenforced by now. 773 01:18:07,178 --> 01:18:09,636 We'd have Salcedo's 1,500 men at our backs. 774 01:18:09,661 --> 01:18:11,458 What can we hope for then? 775 01:18:12,868 --> 01:18:16,413 Only his blind desire to revenge himself on me 776 01:18:16,758 --> 01:18:19,886 Lets hope it leads him to play into our hands. 777 01:18:21,353 --> 01:18:22,627 Let's go to the shore. 778 01:18:31,665 --> 01:18:33,706 Gentlemen, I have destroyed Barbarossa's fleet. 779 01:18:33,731 --> 01:18:35,338 Now I shall destroy Barbarossa. 780 01:18:35,682 --> 01:18:38,364 I want every fighting man and all my artillery ashore. 781 01:18:38,593 --> 01:18:41,513 We'll hunt down every last one of those cutthroats! 782 01:19:01,279 --> 01:19:02,634 Hurry! 783 01:19:05,456 --> 01:19:07,541 Move up those men. Quickly! 784 01:19:10,873 --> 01:19:14,877 - Keep a sharp watch. All of you!. - There are hundreds of them. 785 01:19:16,568 --> 01:19:20,426 The fewer he leaves aboard ship, the better our chances. 786 01:19:21,514 --> 01:19:23,079 You men spread out. 787 01:19:32,877 --> 01:19:36,943 - That was the last boatload, sir. - Post those men as guards along the beach. 788 01:19:37,119 --> 01:19:38,532 Troops are all deployed as ordered sir. 789 01:19:38,557 --> 01:19:40,932 Send out patrols. Report any contact with the enemy. 790 01:19:40,956 --> 01:19:41,409 Yes sir! 791 01:19:42,132 --> 01:19:44,426 More men over there. Cover that cannon! 792 01:19:45,081 --> 01:19:48,698 We'll flush them out of their cover soon enough. They won't escape. 793 01:19:50,400 --> 01:19:53,110 Bring up more powder. The cannon is over here. 794 01:20:02,287 --> 01:20:04,164 They're closing in on all sides, master. 795 01:20:05,532 --> 01:20:07,931 Leaving nothing but a deck watch on the ships. 796 01:20:09,040 --> 01:20:13,107 - If we could get to those longboats... - The beach guard has only 20 men. 797 01:20:13,132 --> 01:20:17,479 I know. But one shot, one outcry and there would be a thousand. 798 01:20:40,036 --> 01:20:42,122 Keep watch men, while I make my report. 799 01:20:50,326 --> 01:20:52,286 - Sir, we've located them. - Where? 800 01:20:52,311 --> 01:20:54,561 In the thickets about a quarter mile along the hillside. 801 01:20:54,592 --> 01:20:57,825 Good. Pass the word to start an advance all along the line. 802 01:20:57,850 --> 01:21:00,457 Yes, sir. Turn back men! Turn back. 803 01:21:06,798 --> 01:21:10,447 - We've been seen. One of the patrols. - I heard no firing. 804 01:21:10,505 --> 01:21:12,420 They drew back. Their leader has gone to report. 805 01:21:14,016 --> 01:21:17,458 - This means the end, doesn't it? - Someone's coming! 806 01:21:26,809 --> 01:21:30,667 Follow me across this glade. One at a time, and move quietly. 807 01:21:34,781 --> 01:21:37,180 A gift from heaven itself. 808 01:21:40,969 --> 01:21:43,367 Ramon, Pablo! You men! 809 01:22:36,306 --> 01:22:38,808 - You all know what you to do. - Yes, master. 810 01:22:47,046 --> 01:22:49,027 - Who's in command here? - I am. 811 01:22:49,124 --> 01:22:50,273 We're your relief. 812 01:22:50,298 --> 01:22:52,797 Report to Captain Salcedo on the ridge at once. 813 01:22:53,302 --> 01:22:56,639 All right, assemble, you bilge rats! On the double! 814 01:22:56,885 --> 01:22:57,955 Fall in! 815 01:22:59,403 --> 01:23:00,377 Follow me! 816 01:23:45,695 --> 01:23:49,239 Keep them moving. I want Barbarossa completely encircled before we attack. 817 01:23:49,320 --> 01:23:49,958 Yes, sir. 818 01:24:11,061 --> 01:24:12,625 Directly ahead, sir. 819 01:24:13,274 --> 01:24:15,031 Beach guard, reporting as ordered. 820 01:24:15,056 --> 01:24:15,712 Whose orders? 821 01:24:16,376 --> 01:24:18,344 You mean... You mean you left the boats unguarded? 822 01:24:18,369 --> 01:24:20,245 But a captain of the garrison ordered us here. 823 01:24:20,270 --> 01:24:22,147 What officer? It's a trick! 824 01:24:22,347 --> 01:24:26,453 To the beach! Give the alarm! Down the hill, you fool! 825 01:24:38,102 --> 01:24:40,083 Take care of her, soldier. 826 01:25:30,866 --> 01:25:31,909 To the beach! 827 01:25:56,264 --> 01:25:57,098 Fire ! 828 01:26:07,364 --> 01:26:09,657 Our own fleet firing on us! Are they crazy? 829 01:26:16,022 --> 01:26:18,834 - The pirates! Barbarossa's pirates! - My ships! 830 01:26:25,293 --> 01:26:26,670 They're stealing my fleet! 831 01:26:33,604 --> 01:26:36,932 - Your sword, Captain Salcedo. - The price of defeat Captain? 832 01:26:36,957 --> 01:26:39,690 No, senor. The price of treachery and treason. 833 01:26:40,199 --> 01:26:43,026 You were willing to sacrifice Havana for personal vengeance. 834 01:26:43,607 --> 01:26:44,973 I arrest you in the name of the king. 835 01:26:48,657 --> 01:26:49,743 Take him away! 836 01:26:52,203 --> 01:26:54,922 I'd like to see the expression on Salcedo's face, 837 01:26:54,953 --> 01:26:57,889 when he has to explain how the entire fleet was stolen from him. 838 01:26:57,914 --> 01:26:59,188 What can he say? 839 01:26:59,345 --> 01:27:03,098 "Your Excellency, I seem to have misplaced the fleet..." 840 01:27:03,565 --> 01:27:08,467 "I left it right there at the edge of the ocean, and when I looked back, it was gone..." 841 01:27:09,056 --> 01:27:12,497 - What course shall I set, Barbarossa? - Oh, Tortuga, I suppose. 842 01:27:12,954 --> 01:27:16,187 No, Barbarossa. We would never be free there. 843 01:27:16,705 --> 01:27:19,104 I heard of a land north by northwest, 844 01:27:19,129 --> 01:27:21,953 Open to all men who wish to be free: the Americas. 845 01:27:24,275 --> 01:27:27,195 - Set the course, Captain. - Aye Aye, sir, 846 01:27:33,084 --> 01:27:34,883 North by northwest! 70673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.