All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E07.720p.WEB.x264-iNSPiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,842 ОРИГИНАЛЬНАЯ СЕРИЯ NETFLIX 2 00:00:52,552 --> 00:00:54,262 Может, хватит расхаживать? 3 00:00:54,345 --> 00:00:55,597 Измучил новый коврик. 4 00:00:56,139 --> 00:00:57,640 Зачем стелить коврик,  5 00:00:57,724 --> 00:01:00,310 если по нему нельзя ходить, Регина? 6 00:01:02,228 --> 00:01:03,188 Простите. 7 00:01:03,313 --> 00:01:06,566 {n8}Волнуюсь за Тедди после вчерашней неудачи на фестивале. 8 00:01:06,649 --> 00:01:08,359 Я знаю. Это скверно. 9 00:01:08,443 --> 00:01:11,738 {n8}Поэтому я приготовила на завтрак его любимое лакомство: 10 00:01:12,155 --> 00:01:13,073 сухой тост, 11 00:01:13,156 --> 00:01:14,199 {n8}тепловатый чай 12 00:01:14,282 --> 00:01:15,492 {n8}и витаминку «Гамми». 13 00:01:16,993 --> 00:01:18,036 Регина, смотрите. 14 00:01:24,042 --> 00:01:25,877 {n8}Это либо Ти-рекс, 15 00:01:26,169 --> 00:01:27,003 {n8}либо Тедди. 16 00:01:28,129 --> 00:01:30,173 {n8}Хочу, чтобы это был Ти-рекс. 17 00:01:31,091 --> 00:01:32,425 Нужны еще витаминки. 18 00:01:35,804 --> 00:01:37,013 Держите меня... 19 00:01:41,142 --> 00:01:43,269 Как дела, комрады? 20 00:01:44,771 --> 00:01:45,605 Тедди? 21 00:01:45,855 --> 00:01:46,898 Это…. 22 00:01:46,981 --> 00:01:48,316 ...новый облик. 23 00:01:49,317 --> 00:01:52,654 Ты одет, будто сдаёшь в аренду свою байдарку. 24 00:01:55,073 --> 00:01:57,158 Всего лишь стиль «кэж». 25 00:01:57,659 --> 00:01:58,493 «Кэжуал»? 26 00:01:59,035 --> 00:02:03,289 С каких пор ты произносишь слова, не санкционированные игрой «Эрудит»? 27 00:02:04,833 --> 00:02:06,543 С тех пор как «сейчауас». 28 00:02:06,626 --> 00:02:08,670 Люблю сокращать. 29 00:02:09,087 --> 00:02:11,673 Каким боком «сейчауас» - сокращение? 30 00:02:11,756 --> 00:02:12,757 Ты его удлинил. 31 00:02:14,843 --> 00:02:19,556 Слушай, я год работал на победу в фестивале, чтобы попасть в МТИ, 32 00:02:19,639 --> 00:02:22,809 но, проиграв, я кое-что понял: 33 00:02:23,518 --> 00:02:26,104 старание - для старательных. 34 00:02:26,980 --> 00:02:32,402 Так что: «Жуй лимон, чихай на всех, и в жизни ждёт тебя успех». 35 00:02:37,532 --> 00:02:38,700 Не буквально. 36 00:02:40,118 --> 00:02:41,744 Как насчёт завтрака? 37 00:02:41,828 --> 00:02:43,830 Тебя ждут любимые лакомства. 38 00:02:44,205 --> 00:02:47,208 Не особо прикалывает этот корм, мам. 39 00:02:47,625 --> 00:02:49,460 Но возьму «Гамми». 40 00:02:56,176 --> 00:02:57,260 Глаз-алмаз! 41 00:03:00,471 --> 00:03:03,099 Что ж, я рад, что ты не несчастен. 42 00:03:03,224 --> 00:03:06,853 И можешь помочь придумать первый трюк для Вонючки и Дарила. 43 00:03:07,478 --> 00:03:08,813 О, сожалею. 44 00:03:09,314 --> 00:03:13,359 Мы помусолим большую мечту твоей маленькой жизни в другой раз. 45 00:03:13,484 --> 00:03:15,445 Я позвал Тэннера оттянуться. 46 00:03:15,528 --> 00:03:16,571 Тэннера? 47 00:03:17,030 --> 00:03:19,616 Ты ведь не про парня Сидни. 48 00:03:19,699 --> 00:03:22,410 Он назвал гравитацию «делом рук своих». 49 00:03:23,912 --> 00:03:27,123 Он однажды назвал дикобразов «делом рук своих». 50 00:03:28,708 --> 00:03:31,377 Вряд ли он знает, что такое «дело рук своих». 51 00:03:31,878 --> 00:03:35,048 Ладно, и что? Он не блещет умом, 52 00:03:35,131 --> 00:03:37,884 но ничто в мире его не заботит и не волнует, 53 00:03:37,967 --> 00:03:40,011 и у него всё складывается хорошо. 54 00:03:40,303 --> 00:03:41,804 Как жизнь, комрады? 55 00:03:41,888 --> 00:03:42,805 Эй, смотрите! 56 00:03:43,640 --> 00:03:44,682 Двадцать баксов. 57 00:03:44,933 --> 00:03:46,559 Третий раз за сегодня. 58 00:03:48,394 --> 00:03:49,479 Тедуардо, 59 00:03:49,562 --> 00:03:51,105 лови «рутбир», вроде типа. 60 00:03:51,189 --> 00:03:52,732 «Рутбир», да? 61 00:03:53,358 --> 00:03:54,525 Э, почему нет? 62 00:03:54,609 --> 00:03:56,069 Жизнь одна, пробуем всё. 63 00:03:59,197 --> 00:04:00,198 Оо, 64 00:04:00,782 --> 00:04:02,825 сладкий и покалывает. 65 00:04:03,451 --> 00:04:05,286 Я чувствую себя бунтарем. 66 00:04:07,038 --> 00:04:09,332 Он такой счастливый. 67 00:04:09,540 --> 00:04:10,500 Я знаю. 68 00:04:11,042 --> 00:04:12,252 Мне тоже не по себе. 69 00:04:13,378 --> 00:04:14,796 Слушай, прикол: 70 00:04:14,879 --> 00:04:16,965 вчера я потерялся в торговом центре 71 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 и в итоге выиграл конкурс моделей. 72 00:04:19,342 --> 00:04:22,387 Теперь я - новое лицо «Холлистера», или как его там. 73 00:04:24,931 --> 00:04:26,349 Может, «Холлистер»? 74 00:04:26,933 --> 00:04:27,850 Ладно. 75 00:04:29,602 --> 00:04:32,313 Видите? У него всё на мази. 76 00:04:32,897 --> 00:04:34,816 Итак, Тэннер, скажи, 77 00:04:34,899 --> 00:04:38,194 чем заняться двум отпетым мошенникам вроде нас? 78 00:04:38,278 --> 00:04:39,904 Тот уикенд я ходил в парк, 79 00:04:39,988 --> 00:04:42,657 набил карманы хлебом, и за мной гонялись гуси. 80 00:04:43,616 --> 00:04:44,575 Можно повторить. 81 00:04:47,161 --> 00:04:49,289 Это же эпический загон. 82 00:04:51,374 --> 00:04:53,626 Эй, паркурим отсюда. 83 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 Пока, чуваки-ринос! 84 00:05:00,133 --> 00:05:01,050 Да. 85 00:05:01,509 --> 00:05:03,136 Пока, чуваки-ринос! 86 00:05:09,934 --> 00:05:11,853 Эй, Тэннер, ты видел? 87 00:05:11,936 --> 00:05:13,563 Я сделал прямо как ты. 88 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 ГЛАВА 15 «ЧЕЛОВЕК-ЯДРО ТЕДДИ» 89 00:05:26,659 --> 00:05:28,995 Тедди? Где ты? 90 00:05:29,245 --> 00:05:32,498 У меня отличная идея трюка для Вонючки и Дарила, 91 00:05:32,582 --> 00:05:35,585 но мне нужен мой лучший друг, научный гений, 92 00:05:35,668 --> 00:05:37,879 чтобы идея стала реальностью. 93 00:05:39,130 --> 00:05:40,006 Это Эмиль. 94 00:05:42,175 --> 00:05:45,595 Нет! Повоняем позже, чувак-Тэн! 95 00:05:50,725 --> 00:05:53,394 Ну, думаю, не только мне это кажется странным. 96 00:05:54,520 --> 00:05:55,355 Тедди? 97 00:05:56,230 --> 00:05:59,692 У тебя некий новый период, и я стараюсь принять это, 98 00:05:59,776 --> 00:06:02,403 но ты обещал помочь Эмилю. 99 00:06:02,695 --> 00:06:03,529 Слушай, 100 00:06:03,613 --> 00:06:07,784 я просто позволил ветрам жизни обдувать меня. 101 00:06:10,036 --> 00:06:11,704 Попробуй как-нибудь, Региги. 102 00:06:14,916 --> 00:06:18,336 Нет, он не назвал только что свою мать «Региги». 103 00:06:19,670 --> 00:06:22,006 Ладно, расслабься. 104 00:06:22,090 --> 00:06:25,760 Эмиль, идём наверх, извлечём пару мыслищщей из мощного мозга. 105 00:06:26,511 --> 00:06:28,304 Извлечём? 106 00:06:28,763 --> 00:06:30,264 Что происходит? 107 00:06:31,516 --> 00:06:32,517 Привет, Регина! 108 00:06:33,601 --> 00:06:36,979 О нет, вы в курсе, что я даю друзьям поиграть бесплатно? 109 00:06:37,063 --> 00:06:37,897 Что? 110 00:06:38,606 --> 00:06:40,691 Ничего. То есть что случилось? 111 00:06:41,859 --> 00:06:43,861 Ладно, к этому мы ещё вернёмся, 112 00:06:44,320 --> 00:06:46,197 но сейчас я волнуюсь за Тедди. 113 00:06:46,280 --> 00:06:49,367 Похоже он сбился с пути после проигрыша на фестивале. 114 00:06:49,534 --> 00:06:51,577 Если бы у него был ещё шанс с МТИ. 115 00:06:51,661 --> 00:06:54,205 Я знаю, что к нам вернулся бы 116 00:06:54,288 --> 00:06:56,958 зажатый умник, которого мы знаем и любим. 117 00:06:57,583 --> 00:06:58,543 Ну, может, 118 00:06:59,252 --> 00:07:02,088 рекрутер МТИ еще не покинул город. 119 00:07:02,171 --> 00:07:04,966 Думаю, он в отеле рядом с Конференц-центром. 120 00:07:05,049 --> 00:07:06,551 Мы ещё можем застать его. 121 00:07:06,634 --> 00:07:09,053 Отличная идея. За рулём - я! 122 00:07:09,846 --> 00:07:10,721 Да, я знаю. 123 00:07:12,348 --> 00:07:14,016 Мне 14, я не могу водить. 124 00:07:15,601 --> 00:07:16,477 Я знала. 125 00:07:20,022 --> 00:07:21,190 - Сидни... - Эй... 126 00:07:22,984 --> 00:07:24,193 Кто они? 127 00:07:24,277 --> 00:07:26,529 Выгодные клиенты, а не мои друзья. 128 00:07:26,863 --> 00:07:28,406 Выйдем через заднюю дверь. 129 00:07:34,537 --> 00:07:37,748 Эй, Эмиль, зацени это классное движение. 130 00:07:41,586 --> 00:07:42,879 Вот блин! 131 00:07:43,421 --> 00:07:44,672 Почти в яблочко. 132 00:07:45,965 --> 00:07:48,301 Нет, даже близко не было. 133 00:07:48,759 --> 00:07:51,554 Давай сосредоточимся. Нужно спланировать трюк. 134 00:07:51,679 --> 00:07:52,889 Ладно, порази меня. 135 00:07:53,306 --> 00:07:54,140 Идея в том, 136 00:07:54,599 --> 00:07:56,934 что Вонючка в костюме из липучки 137 00:07:57,018 --> 00:07:59,228 прыгает с парковки торгового центра, 138 00:07:59,312 --> 00:08:03,107 рикошетит от батута и прилипает липучим костюмом к липучей стене. 139 00:08:03,524 --> 00:08:04,817 Что это там внизу? 140 00:08:05,234 --> 00:08:06,819 Это праздник! 141 00:08:07,403 --> 00:08:08,779 Мы танцуем «Шигги». 142 00:08:10,364 --> 00:08:12,033 Прежде чем скажешь, что... 143 00:08:14,535 --> 00:08:17,663 Боже мой, он танцует «Шигги». 144 00:08:17,997 --> 00:08:20,416 Да, мне понравилось. 145 00:08:20,500 --> 00:08:23,753 У меня только одно маленькое замечание. 146 00:08:29,217 --> 00:08:30,551 Выбрось всё это. 147 00:08:31,761 --> 00:08:33,888 Теперь здесь может быть что угодно. 148 00:08:34,722 --> 00:08:36,933 Я бы предпочёл кое-что определённое. 149 00:08:37,308 --> 00:08:39,352 Ты должен мечтать о большем, бро. 150 00:08:39,602 --> 00:08:41,604 Итак, я притягиваю сюда... 151 00:08:42,021 --> 00:08:44,106 ...идеи вселенной, и... 152 00:08:45,024 --> 00:08:46,609 ...поймал одну. 153 00:08:48,027 --> 00:08:51,531 Что, если Вонючкой в костюме из липучки 154 00:08:51,948 --> 00:08:53,616 выстреливают из пушки 155 00:08:53,741 --> 00:08:56,702 и, сделав сальто, он прилипает к липучей стене? 156 00:08:57,203 --> 00:08:58,079 Как тебе? 157 00:08:58,538 --> 00:09:00,122 Похоже, что... 158 00:09:00,915 --> 00:09:03,584 ...когда ты притягивал сюда идею из вселенной, 159 00:09:03,834 --> 00:09:07,088 ты просто схватил мою идею и добавил к ней пушку. 160 00:09:09,006 --> 00:09:10,591 Круто! Мне тоже нравится. 161 00:09:11,634 --> 00:09:13,302 Идём, надо найти пушку. 162 00:09:13,386 --> 00:09:16,639 Я, конечно, ценю твой вновь обретенный энтузиазм, 163 00:09:16,722 --> 00:09:20,226 но думаю, что ещё вчера ты бы ничего подобного не предложил. 164 00:09:20,309 --> 00:09:23,938 Да? Ну, вчера я не думал, что смогу делать шпагат... 165 00:09:24,021 --> 00:09:25,439 ...но взгляни на меня. 166 00:09:33,155 --> 00:09:34,198 Не впечатлило. 167 00:09:39,745 --> 00:09:41,080 Дай ещё раз взглянуть. 168 00:09:42,123 --> 00:09:44,333 Нашла у мамы в контактах выпускников, 169 00:09:44,417 --> 00:09:46,377 так что вероятно фото не свежее. 170 00:09:48,588 --> 00:09:49,422 Это он? 171 00:09:49,505 --> 00:09:51,924 Он похож на затрапезного Аль Пачино. 172 00:09:53,301 --> 00:09:55,553 Грустно смотреть на людей за тридцать. 173 00:09:57,555 --> 00:10:00,516 У нас набирается много тем, к которым мы вернёмся. 174 00:10:00,641 --> 00:10:02,852 Дай-ка мне разобраться с этим, ладно? 175 00:10:02,935 --> 00:10:04,729 В следующем году я не смирюсь! 176 00:10:04,812 --> 00:10:06,230 Я отправлен в Пеорию, 177 00:10:06,314 --> 00:10:08,316 а тем временем Эд Бустаманте 178 00:10:08,399 --> 00:10:11,485 отрывается на фестивале техники на Гавайях. 179 00:10:12,194 --> 00:10:13,529 Не смей вешать трубку! 180 00:10:14,322 --> 00:10:15,448 Шерил! 181 00:10:16,157 --> 00:10:17,783 Простите, профессор Лимпус? 182 00:10:17,867 --> 00:10:19,493 О, вы нашли мой багаж? 183 00:10:20,077 --> 00:10:21,370 Э, нет... 184 00:10:21,871 --> 00:10:22,747 Ну конечно. 185 00:10:22,830 --> 00:10:24,832 Худший день рождения в жизни! 186 00:10:25,499 --> 00:10:28,085 Извините, я хотела поговорить о моем сыне. 187 00:10:28,252 --> 00:10:30,463 Он участвовал во вчерашнем фестивале. 188 00:10:30,546 --> 00:10:32,214 Дайте угадаю: он не победил, 189 00:10:32,298 --> 00:10:34,425 вы думаете, я могу встреться с ним, 190 00:10:34,508 --> 00:10:35,593 он меня поразит, 191 00:10:35,676 --> 00:10:38,638 и я включу его в летнюю программу МТИ. 192 00:10:38,721 --> 00:10:40,056 Так это «да»? 193 00:10:40,139 --> 00:10:41,766 Нет, это не «да». 194 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 Слушайте, 195 00:10:43,267 --> 00:10:46,103 если я встречусь с каждым неудачником ярмарки... 196 00:10:46,187 --> 00:10:47,938 - Эй! - Я не вернусь вовремя,  197 00:10:48,022 --> 00:10:51,067 не накормлю котов: Пушка Олдрина и Нила Лапстронга. 198 00:10:52,526 --> 00:10:55,071 Как Нил Армстронг, но я изменил имя. 199 00:10:55,154 --> 00:10:56,781 - Вставили «лапу». - Он кот. 200 00:10:56,864 --> 00:10:59,200 Рука кота - технически его нога, 201 00:10:59,283 --> 00:11:00,743 так что имя должно быть: 202 00:11:00,826 --> 00:11:02,495 «Нил Ногостронг». 203 00:11:06,499 --> 00:11:07,375 Кто ты? 204 00:11:07,458 --> 00:11:09,293 Вильгельмина фон Бамблкранк, 205 00:11:09,377 --> 00:11:11,754 я представляю «Менса-сообщество Пеории». 206 00:11:11,837 --> 00:11:14,757 Вам присуждён приз за прижизненные достижения. 207 00:11:14,840 --> 00:11:17,176 Приз в боулинг-клубе «На досуге». 208 00:11:17,259 --> 00:11:19,428 Приз за прижизненные достижения? 209 00:11:19,512 --> 00:11:21,347 Забираю его в боулинг-клубе? 210 00:11:21,514 --> 00:11:22,723 Не похоже на правду. 211 00:11:22,807 --> 00:11:24,058 Ну, если вы заняты, 212 00:11:24,141 --> 00:11:25,976 свяжемся со вторым кандидатом, 213 00:11:26,060 --> 00:11:27,019 Эдом Бустаманте. 214 00:11:27,978 --> 00:11:29,063 Эд Бустаманте? 215 00:11:29,146 --> 00:11:30,439 Ни в коем случае. 216 00:11:31,148 --> 00:11:32,149 Я приду. 217 00:11:33,234 --> 00:11:34,110 Ух ты. 218 00:11:35,111 --> 00:11:37,530 Приз за прижизненные достижения. 219 00:11:37,613 --> 00:11:39,448 Это должно быть в Инстаграме. 220 00:11:39,573 --> 00:11:41,492 Твой ход, Бустаманте! 221 00:11:53,963 --> 00:11:54,964 Ого, 222 00:11:55,548 --> 00:11:57,133 что это за место? 223 00:11:57,299 --> 00:12:01,262 Одно из пяти лучших мест с подержанным оборудования для карнавала. 224 00:12:01,679 --> 00:12:02,763 А, да. 225 00:12:02,847 --> 00:12:05,015 Я узнал это место, видел на афишах 226 00:12:05,433 --> 00:12:06,475 и в кошмарах. 227 00:12:07,935 --> 00:12:10,312 Эй, это из «Давилки». 228 00:12:10,396 --> 00:12:11,564 Помню её в деле. 229 00:12:11,689 --> 00:12:13,107 Третьего марта 2007-го. 230 00:12:13,190 --> 00:12:16,318 - Ой! - Четверо ребят бросили крошку. 231 00:12:16,861 --> 00:12:18,863 Так что она продается! 232 00:12:20,614 --> 00:12:22,742 Эта штуковина - клёвая. 233 00:12:22,825 --> 00:12:25,035 Но мы вроде как пришли за пушкой. 234 00:12:25,119 --> 00:12:26,495 Пушкой, да? 235 00:12:26,746 --> 00:12:29,123 Ух, кто-то отрастил волосы на заднице. 236 00:12:29,331 --> 00:12:32,918 Тебе повезло. Мой дядя забрал эту крошку из словацкого цирка. 237 00:12:35,004 --> 00:12:36,672 «Пушка апокалипсиса»... 238 00:12:36,756 --> 00:12:38,507 ...иса... иса... 239 00:12:39,175 --> 00:12:40,926 Выглядит ужасно. 240 00:12:41,051 --> 00:12:42,303 Выглядит прекрасно! 241 00:12:42,386 --> 00:12:44,722 Итак, Вонючка... 242 00:12:44,805 --> 00:12:46,557 ...полезет внутрь? 243 00:12:49,435 --> 00:12:51,437 Я никогда не спрашивал, но... 244 00:12:52,062 --> 00:12:53,147 ...это безопасно? 245 00:12:53,564 --> 00:12:56,817 Ну, это пушка, которая стреляет человеком, так что... 246 00:12:56,901 --> 00:12:57,735 ...очевидно! 247 00:12:58,944 --> 00:13:00,654 Простите, очевидно: «да 248 00:13:00,738 --> 00:13:03,657 это безопасно», или: «Нет, это ужасно опасно»? 249 00:13:05,326 --> 00:13:07,661 Если сомневаешься, можем проверить. 250 00:13:07,745 --> 00:13:08,954 Слим, давай тупицу. 251 00:13:11,248 --> 00:13:12,249 Это мой кузен. 252 00:13:12,333 --> 00:13:14,001 С очень нежной душой. 253 00:13:14,710 --> 00:13:17,254 Давай, засунь глубже, банан тухлый! 254 00:13:18,964 --> 00:13:20,257 Я схоронюсь там. 255 00:13:20,341 --> 00:13:22,176 - Нам тоже прятаться? - Огонь! 256 00:13:29,350 --> 00:13:31,769 Так тебе это нравится или ты в восторге? 257 00:13:33,312 --> 00:13:34,730 Пытаешься меня убить? 258 00:13:35,231 --> 00:13:36,524 Нет, эта пушка... 259 00:13:36,607 --> 00:13:40,402 ...знаю, что мы двое самых храбрейших на вид людей, 260 00:13:40,486 --> 00:13:41,779 но это... 261 00:13:42,321 --> 00:13:44,114 ...уровень «Игры престолов». 262 00:13:44,198 --> 00:13:45,825 А! Спойлеры! 263 00:13:46,826 --> 00:13:49,912 Я не могу быть настолько безрассудным. У меня собаки. 264 00:13:50,579 --> 00:13:52,540 Знаешь что, «чувак с идеями»? 265 00:13:52,623 --> 00:13:54,124 Как тебе такая идея: 266 00:13:54,416 --> 00:13:55,376 ты уволен. 267 00:14:01,799 --> 00:14:04,718 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 268 00:14:05,803 --> 00:14:08,264 Уволили? Перед первым трюком? 269 00:14:08,347 --> 00:14:10,975 Мои мечты уничтожены, 270 00:14:11,058 --> 00:14:12,268 сожжены, 271 00:14:12,601 --> 00:14:13,853 раздавлены! 272 00:14:14,770 --> 00:14:16,939 Мечты переоценивают, чувак. 273 00:14:17,106 --> 00:14:18,983 Однажды и у меня была мечта... 274 00:14:19,066 --> 00:14:20,401 ...и куда она привела? 275 00:14:20,526 --> 00:14:22,069 Не в МТИ! 276 00:14:25,239 --> 00:14:26,740 Но теперь это в прошлом. 277 00:14:28,325 --> 00:14:29,994 Мечты идут в пень! 278 00:14:33,664 --> 00:14:34,748 Тедди... 279 00:14:34,874 --> 00:14:37,126 ...я не хочу прожить свою жизнь как... 280 00:14:37,251 --> 00:14:39,336 ...выпускник пятого курса колледжа. 281 00:14:40,421 --> 00:14:41,797 Твой трюк 282 00:14:41,881 --> 00:14:43,340 был настолько опасен, 283 00:14:43,424 --> 00:14:46,760 что даже Вонючка и Дарил не рискнули. 284 00:14:47,011 --> 00:14:50,347 А эти парни однажды побрили спины ручной газонокосилкой. 285 00:14:51,348 --> 00:14:54,268 Когда ты стал таким неженкой? 286 00:14:54,852 --> 00:14:57,146 Когда ты стал таким дурилкой? 287 00:14:58,856 --> 00:14:59,690 Подожди. 288 00:14:59,773 --> 00:15:03,903 Я снова притягиваю идею из вселенной, вот... 289 00:15:04,486 --> 00:15:06,030 ...поймал! 290 00:15:07,323 --> 00:15:08,699 Я сделаю этот трюк. 291 00:15:09,700 --> 00:15:11,285 - Ты? - Конечно! 292 00:15:11,410 --> 00:15:12,244 Почему нет? 293 00:15:13,037 --> 00:15:13,871 Мы просто... 294 00:15:14,121 --> 00:15:15,414 ...сделаем трюк... 295 00:15:15,706 --> 00:15:17,917 ...отправим видео Вонючке и Дарилу, 296 00:15:18,250 --> 00:15:21,170 и они станут умолять «чувака с идеями» вернуться. 297 00:15:25,132 --> 00:15:26,091 Гадость. 298 00:15:34,433 --> 00:15:37,645 Пришлось заплатить четыреста баксов за приз, но... 299 00:15:37,728 --> 00:15:38,812 ...это того стоит. 300 00:15:38,896 --> 00:15:40,648 Лимпус познакомится с Тедди, 301 00:15:40,731 --> 00:15:42,024 они поладят, и вуаля! 302 00:15:42,441 --> 00:15:44,193 Мой ребенок попадает в МТИ. 303 00:15:44,276 --> 00:15:46,904 Тедди не единственный гений в этой семье. 304 00:15:46,987 --> 00:15:48,155 Задом наперед. 305 00:15:51,367 --> 00:15:52,785 Специально! 306 00:15:53,619 --> 00:15:55,704 Потому что это круто. 307 00:15:58,666 --> 00:15:59,583 О, вон Лимпус. 308 00:16:00,209 --> 00:16:02,044 Напишу Тедди, чтобы спустился. 309 00:16:02,419 --> 00:16:05,589 Верно, Шерил, приз за прижизненные достижения. 310 00:16:05,881 --> 00:16:07,716 Я на церемонии прямо сейчас. 311 00:16:08,092 --> 00:16:09,635 Людей - не протолкнуться. 312 00:16:11,553 --> 00:16:15,265 Может, в следующем году ты отнесёшься ко мне как к Бустаманте. 313 00:16:15,349 --> 00:16:17,059 Пора приветствовать фанатов. 314 00:16:17,142 --> 00:16:19,353 - «О, это он». - «Вот Лимпус». 315 00:16:19,436 --> 00:16:20,437 «Обожаю его». 316 00:16:25,901 --> 00:16:26,944 Его здесь нет. 317 00:16:28,195 --> 00:16:31,240 «Хай, Региги, слинял в ТЦ, когда вернусь фиг знает». 318 00:16:31,365 --> 00:16:33,117 Да. Региги. 319 00:16:35,953 --> 00:16:36,787 Полегчало? 320 00:16:39,164 --> 00:16:40,916 Везём и его в торговый центр. 321 00:16:42,376 --> 00:16:43,752 Профессор Лимпус, 322 00:16:43,836 --> 00:16:45,045 так рада вас видеть. 323 00:16:45,129 --> 00:16:46,839 «Менса» приветствует вас. 324 00:16:47,381 --> 00:16:48,632 Что она здесь делает? 325 00:16:49,633 --> 00:16:52,469 Я тоже в «Сообществе Менсы». 326 00:16:52,845 --> 00:16:54,096 Так сложно поверить? 327 00:16:54,680 --> 00:16:56,348 У вас штаны задом наперёд. 328 00:16:57,516 --> 00:16:59,018 Хотите свой приз или нет? 329 00:16:59,101 --> 00:17:00,602 О, да, хочу. Где он? 330 00:17:00,894 --> 00:17:03,022 Э... не здесь. 331 00:17:05,399 --> 00:17:08,193 Он у гравёров, которые в торговом центре. 332 00:17:08,819 --> 00:17:13,032 Мы все поедем, вы получите приз, который по праву заслуживаете. 333 00:17:13,115 --> 00:17:14,616 На это нет времени. 334 00:17:14,700 --> 00:17:16,201 Мой рейс через два часа. 335 00:17:16,994 --> 00:17:18,412 Ушел раньше? 336 00:17:18,620 --> 00:17:20,330 Они вообще имеют право? 337 00:17:21,832 --> 00:17:23,542 Ладно, идём. 338 00:17:30,299 --> 00:17:32,593 Тедди, ты уверен насчёт этого? 339 00:17:32,676 --> 00:17:34,636 Да, я готов. 340 00:17:34,845 --> 00:17:36,221 Вопрос в том... 341 00:17:36,305 --> 00:17:38,432 ...готова ли пушка? 342 00:17:39,850 --> 00:17:40,768 Ну так что? 343 00:17:40,934 --> 00:17:43,395 Да. Слим лично провёл последнюю инспекцию. 344 00:17:46,273 --> 00:17:48,984 Хорошо. «Техно-очки» надеты. 345 00:17:49,068 --> 00:17:50,986 - Сделаем это. - Ладно. 346 00:17:52,571 --> 00:17:53,906 Странно, что гравер 347 00:17:53,989 --> 00:17:56,033 твердит, будто мы забрали приз... 348 00:17:56,492 --> 00:17:57,451 ...забавно. 349 00:17:57,534 --> 00:18:01,038 Не забавно, если твой самолёт улетел на три часа раньше. 350 00:18:01,830 --> 00:18:02,790 Эй! 351 00:18:03,248 --> 00:18:07,503 Меня просто пересадили на пятичасовой... автобус. 352 00:18:09,755 --> 00:18:11,465 Облом! Но смотрите... 353 00:18:11,590 --> 00:18:13,008 ...вот мой друг Тедди. 354 00:18:13,842 --> 00:18:16,512 И пушка по какой-то причине. 355 00:18:16,970 --> 00:18:19,389 Тедди, хочу тебя кое с кем познакомить. 356 00:18:20,766 --> 00:18:21,725 Как дела, Сид? 357 00:18:22,101 --> 00:18:23,769 Как дела, грустный чувак? 358 00:18:25,312 --> 00:18:29,608 Знаете, Тедди всегда хотел поступить в МТИ. 359 00:18:30,859 --> 00:18:32,152 Уже нет. 360 00:18:32,236 --> 00:18:34,238 МТИ - отстой! 361 00:18:34,822 --> 00:18:35,739 Простите? 362 00:18:35,948 --> 00:18:36,949 Я сказал: 363 00:18:37,032 --> 00:18:38,325 МТИ - отстой! 364 00:18:39,701 --> 00:18:41,537 Тедди, что с тобой? 365 00:18:41,662 --> 00:18:44,164 Я просто взял страницу из Книги Тэннера. 366 00:18:44,289 --> 00:18:46,041 Похоже, у него всё здорово. 367 00:18:46,458 --> 00:18:47,709 На самом деле нет. 368 00:18:47,918 --> 00:18:49,378 Ну, тебе он нравится. 369 00:18:49,753 --> 00:18:52,256 Мы с Тэннером расстались на прошлой неделе. 370 00:18:53,632 --> 00:18:54,633 Вы что? 371 00:18:55,008 --> 00:18:57,553 Он никогда ничего не продумывает. 372 00:18:58,137 --> 00:19:00,180 Вообще-то, он совсем не думает. 373 00:19:00,722 --> 00:19:04,268 Он однажды назвал наши отношения «делом рук своих». 374 00:19:05,602 --> 00:19:06,603 Что это значит? 375 00:19:06,687 --> 00:19:07,938 Ладно. 376 00:19:08,063 --> 00:19:11,900 Очевидно, что нет никакого приза за прижизненные достижения. 377 00:19:12,276 --> 00:19:15,654 Да. Я раскусил тебя, Вильгельмина фон Бамблкранк. 378 00:19:16,738 --> 00:19:17,781 Лимпус уходит! 379 00:19:17,865 --> 00:19:19,783 Профессор Лимпус, вернитесь! 380 00:19:20,534 --> 00:19:23,162 Подождите, это был профессор Лимпус? 381 00:19:23,245 --> 00:19:24,621 Рекрутер МТИ? 382 00:19:25,038 --> 00:19:26,039 Эмиль! 383 00:19:26,123 --> 00:19:28,375 Мне нужно выбраться и остановить его. 384 00:19:28,458 --> 00:19:30,627 Ура! Старый Тедди вернулся. 385 00:19:31,128 --> 00:19:32,671 Я помогу тебе спуститься. 386 00:19:33,213 --> 00:19:34,673 Все кнопки на словацком. 387 00:19:36,300 --> 00:19:37,259 Попробуем. 388 00:19:38,719 --> 00:19:39,887 Ой-ой! 389 00:19:39,970 --> 00:19:42,973 Стоп! Не та кнопка! 390 00:19:43,807 --> 00:19:46,310 Бронер, где кнопка-выключатель этой штуки? 391 00:19:46,935 --> 00:19:48,729 Думаю где-то... 392 00:19:53,525 --> 00:19:54,484 Похоже, что нет. 393 00:19:57,154 --> 00:19:59,907 Ладно. Я просто должен скорректировать вектор. 394 00:20:04,077 --> 00:20:06,079 Должен увеличить... 395 00:20:06,163 --> 00:20:08,332 ...сопротивление восходящего потока. 396 00:20:10,292 --> 00:20:12,836 - Вот он! - Приближаюсь... 397 00:20:12,961 --> 00:20:15,172 - ...к цели! 398 00:20:21,720 --> 00:20:25,057 В жизни не видел ничего более крутого. 399 00:20:25,349 --> 00:20:26,516 Вонючка и Дарил? 400 00:20:26,683 --> 00:20:28,018 Почему вы здесь? 401 00:20:28,101 --> 00:20:30,562 И что вы делаете... здесь? 402 00:20:31,271 --> 00:20:33,607 Мы получали бесплатную еду в фуд-корте, 403 00:20:33,690 --> 00:20:35,400 увидели рекламу Холлистера. 404 00:20:35,525 --> 00:20:37,819 Новая «Тэннер-Линия» покорила нас. 405 00:20:39,071 --> 00:20:40,697 И Тэннер покорил нас. 406 00:20:41,198 --> 00:20:42,866 Привет, комрады! 407 00:20:43,283 --> 00:20:45,118 Мы в восторге от вашего трюка. 408 00:20:45,244 --> 00:20:47,621 Но ты не придумываешь такие идеи для нас? 409 00:20:48,372 --> 00:20:51,625 Эта идея была для вас, и вы уволили меня из-за этого. 410 00:20:52,459 --> 00:20:54,378 Нет, думаю, мы бы это запомнили. 411 00:20:54,920 --> 00:20:57,297 Юноша, я хочу с тобой поговорить. 412 00:20:57,381 --> 00:20:58,840 Профессор Лимпус, 413 00:20:58,924 --> 00:21:01,260 насчёт того, что я сказал... 414 00:21:01,635 --> 00:21:04,846 - ...что МТИ отстой и... - Не могу не согласиться. 415 00:21:05,722 --> 00:21:07,224 - Что? - Ты бунтарь. 416 00:21:07,349 --> 00:21:08,225 Как я. 417 00:21:08,433 --> 00:21:09,685 Ты провернул 418 00:21:09,768 --> 00:21:13,021 самый радикальный трюк, который я видел. 419 00:21:13,772 --> 00:21:14,898 - Правда? - Правда? 420 00:21:14,982 --> 00:21:15,857 Радикальный? 421 00:21:15,941 --> 00:21:18,193 Я был на фестивалях  по всей стране... 422 00:21:18,277 --> 00:21:19,319 ...кроме Гавайев. 423 00:21:19,403 --> 00:21:21,863 Я вижу лишь одинаковых детей, 424 00:21:21,989 --> 00:21:23,532 они сидят дома в спальнях, 425 00:21:23,615 --> 00:21:25,617 делая роботов. 426 00:21:25,784 --> 00:21:27,119 Скучно! 427 00:21:27,244 --> 00:21:30,247 Да. Скучно! 428 00:21:31,081 --> 00:21:35,419 Тедди, ты точно нужен летней программе робототехники в МТИ. 429 00:21:36,086 --> 00:21:39,673 Я устал от всех этих  зубрил, которых набирает Бустаманте. 430 00:21:40,674 --> 00:21:43,635 У тебя, наверное, на всё лето запланированы 431 00:21:43,719 --> 00:21:44,970 сложные трюки, 432 00:21:45,304 --> 00:21:47,347 но, надеюсь, ты подумаешь об МТИ. 433 00:21:47,431 --> 00:21:49,683 Да! Миллион раз «да»! 434 00:21:50,434 --> 00:21:52,519 То есть... 435 00:21:52,602 --> 00:21:55,272 ...я бы, наверное, прилетел, или типа того. 436 00:21:56,148 --> 00:21:58,734 До встречи в МТИ. 437 00:21:59,568 --> 00:22:01,570 О нет, только не с крыши! 438 00:22:02,863 --> 00:22:04,114 Тедди, ты сделал это! 439 00:22:04,197 --> 00:22:05,324 Тебя приняли! 440 00:22:05,907 --> 00:22:07,075 Пожалуйста. 441 00:22:08,035 --> 00:22:10,245 Так, где профессор? 442 00:22:10,329 --> 00:22:13,415 Я потратила восемьсот баксов на сверхсрочный заказ. 443 00:22:13,498 --> 00:22:14,666 Что на тебе надето? 444 00:22:15,334 --> 00:22:16,585 А на вас что надето? 445 00:22:16,918 --> 00:22:18,086 Тедди попал в МТИ! 446 00:22:18,587 --> 00:22:19,588 Что? 447 00:22:20,797 --> 00:22:22,132 Да плевать! 448 00:22:22,215 --> 00:22:24,092 Мой ребенок попал в МТИ! 449 00:22:25,469 --> 00:22:27,512 Праздник с пиццей в боулинг-клубе? 450 00:22:27,596 --> 00:22:28,805 - Да! - Вперед! 451 00:22:30,182 --> 00:22:32,142 Чувак, пицца сейчас так кстати. 452 00:22:32,225 --> 00:22:33,352 Я знаю. 453 00:22:33,435 --> 00:22:35,187 Представь, как будет вкусно. 454 00:22:36,188 --> 00:22:38,815 Похоже, это будет «делом рук моих». 455 00:23:14,267 --> 00:23:15,185 Перевод субтитров: И. Великанова 39450

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.