Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,842
ОРИГИНАЛЬНАЯ СЕРИЯ NETFLIX
2
00:00:52,552 --> 00:00:54,262
Может, хватит расхаживать?
3
00:00:54,345 --> 00:00:55,597
Измучил новый коврик.
4
00:00:56,139 --> 00:00:57,640
Зачем стелить коврик,
5
00:00:57,724 --> 00:01:00,310
если по нему нельзя ходить, Регина?
6
00:01:02,228 --> 00:01:03,188
Простите.
7
00:01:03,313 --> 00:01:06,566
{n8}Волнуюсь за Тедди после
вчерашней неудачи на фестивале.
8
00:01:06,649 --> 00:01:08,359
Я знаю. Это скверно.
9
00:01:08,443 --> 00:01:11,738
{n8}Поэтому я приготовила на завтрак
его любимое лакомство:
10
00:01:12,155 --> 00:01:13,073
сухой тост,
11
00:01:13,156 --> 00:01:14,199
{n8}тепловатый чай
12
00:01:14,282 --> 00:01:15,492
{n8}и витаминку «Гамми».
13
00:01:16,993 --> 00:01:18,036
Регина, смотрите.
14
00:01:24,042 --> 00:01:25,877
{n8}Это либо Ти-рекс,
15
00:01:26,169 --> 00:01:27,003
{n8}либо Тедди.
16
00:01:28,129 --> 00:01:30,173
{n8}Хочу, чтобы это был Ти-рекс.
17
00:01:31,091 --> 00:01:32,425
Нужны еще витаминки.
18
00:01:35,804 --> 00:01:37,013
Держите меня...
19
00:01:41,142 --> 00:01:43,269
Как дела, комрады?
20
00:01:44,771 --> 00:01:45,605
Тедди?
21
00:01:45,855 --> 00:01:46,898
Это….
22
00:01:46,981 --> 00:01:48,316
...новый облик.
23
00:01:49,317 --> 00:01:52,654
Ты одет, будто сдаёшь в аренду
свою байдарку.
24
00:01:55,073 --> 00:01:57,158
Всего лишь стиль «кэж».
25
00:01:57,659 --> 00:01:58,493
«Кэжуал»?
26
00:01:59,035 --> 00:02:03,289
С каких пор ты произносишь слова,
не санкционированные игрой «Эрудит»?
27
00:02:04,833 --> 00:02:06,543
С тех пор как «сейчауас».
28
00:02:06,626 --> 00:02:08,670
Люблю сокращать.
29
00:02:09,087 --> 00:02:11,673
Каким боком «сейчауас» - сокращение?
30
00:02:11,756 --> 00:02:12,757
Ты его удлинил.
31
00:02:14,843 --> 00:02:19,556
Слушай, я год работал на победу
в фестивале, чтобы попасть в МТИ,
32
00:02:19,639 --> 00:02:22,809
но, проиграв, я кое-что понял:
33
00:02:23,518 --> 00:02:26,104
старание - для старательных.
34
00:02:26,980 --> 00:02:32,402
Так что: «Жуй лимон, чихай на всех,
и в жизни ждёт тебя успех».
35
00:02:37,532 --> 00:02:38,700
Не буквально.
36
00:02:40,118 --> 00:02:41,744
Как насчёт завтрака?
37
00:02:41,828 --> 00:02:43,830
Тебя ждут любимые лакомства.
38
00:02:44,205 --> 00:02:47,208
Не особо прикалывает этот корм, мам.
39
00:02:47,625 --> 00:02:49,460
Но возьму «Гамми».
40
00:02:56,176 --> 00:02:57,260
Глаз-алмаз!
41
00:03:00,471 --> 00:03:03,099
Что ж, я рад, что ты не несчастен.
42
00:03:03,224 --> 00:03:06,853
И можешь помочь придумать
первый трюк для Вонючки и Дарила.
43
00:03:07,478 --> 00:03:08,813
О, сожалею.
44
00:03:09,314 --> 00:03:13,359
Мы помусолим большую мечту
твоей маленькой жизни в другой раз.
45
00:03:13,484 --> 00:03:15,445
Я позвал Тэннера оттянуться.
46
00:03:15,528 --> 00:03:16,571
Тэннера?
47
00:03:17,030 --> 00:03:19,616
Ты ведь не про парня Сидни.
48
00:03:19,699 --> 00:03:22,410
Он назвал гравитацию
«делом рук своих».
49
00:03:23,912 --> 00:03:27,123
Он однажды назвал дикобразов
«делом рук своих».
50
00:03:28,708 --> 00:03:31,377
Вряд ли он знает, что такое
«дело рук своих».
51
00:03:31,878 --> 00:03:35,048
Ладно, и что?
Он не блещет умом,
52
00:03:35,131 --> 00:03:37,884
но ничто в мире его не заботит
и не волнует,
53
00:03:37,967 --> 00:03:40,011
и у него всё складывается хорошо.
54
00:03:40,303 --> 00:03:41,804
Как жизнь, комрады?
55
00:03:41,888 --> 00:03:42,805
Эй, смотрите!
56
00:03:43,640 --> 00:03:44,682
Двадцать баксов.
57
00:03:44,933 --> 00:03:46,559
Третий раз за сегодня.
58
00:03:48,394 --> 00:03:49,479
Тедуардо,
59
00:03:49,562 --> 00:03:51,105
лови «рутбир», вроде типа.
60
00:03:51,189 --> 00:03:52,732
«Рутбир», да?
61
00:03:53,358 --> 00:03:54,525
Э, почему нет?
62
00:03:54,609 --> 00:03:56,069
Жизнь одна, пробуем всё.
63
00:03:59,197 --> 00:04:00,198
Оо,
64
00:04:00,782 --> 00:04:02,825
сладкий и покалывает.
65
00:04:03,451 --> 00:04:05,286
Я чувствую себя бунтарем.
66
00:04:07,038 --> 00:04:09,332
Он такой счастливый.
67
00:04:09,540 --> 00:04:10,500
Я знаю.
68
00:04:11,042 --> 00:04:12,252
Мне тоже не по себе.
69
00:04:13,378 --> 00:04:14,796
Слушай, прикол:
70
00:04:14,879 --> 00:04:16,965
вчера я потерялся в торговом центре
71
00:04:17,048 --> 00:04:19,259
и в итоге выиграл конкурс моделей.
72
00:04:19,342 --> 00:04:22,387
Теперь я - новое лицо «Холлистера»,
или как его там.
73
00:04:24,931 --> 00:04:26,349
Может, «Холлистер»?
74
00:04:26,933 --> 00:04:27,850
Ладно.
75
00:04:29,602 --> 00:04:32,313
Видите? У него всё на мази.
76
00:04:32,897 --> 00:04:34,816
Итак, Тэннер, скажи,
77
00:04:34,899 --> 00:04:38,194
чем заняться двум
отпетым мошенникам вроде нас?
78
00:04:38,278 --> 00:04:39,904
Тот уикенд я ходил в парк,
79
00:04:39,988 --> 00:04:42,657
набил карманы хлебом,
и за мной гонялись гуси.
80
00:04:43,616 --> 00:04:44,575
Можно повторить.
81
00:04:47,161 --> 00:04:49,289
Это же эпический загон.
82
00:04:51,374 --> 00:04:53,626
Эй, паркурим отсюда.
83
00:04:54,127 --> 00:04:55,920
Пока, чуваки-ринос!
84
00:05:00,133 --> 00:05:01,050
Да.
85
00:05:01,509 --> 00:05:03,136
Пока, чуваки-ринос!
86
00:05:09,934 --> 00:05:11,853
Эй, Тэннер, ты видел?
87
00:05:11,936 --> 00:05:13,563
Я сделал прямо как ты.
88
00:05:18,484 --> 00:05:20,486
ГЛАВА 15
«ЧЕЛОВЕК-ЯДРО ТЕДДИ»
89
00:05:26,659 --> 00:05:28,995
Тедди? Где ты?
90
00:05:29,245 --> 00:05:32,498
У меня отличная идея трюка для
Вонючки и Дарила,
91
00:05:32,582 --> 00:05:35,585
но мне нужен мой лучший друг,
научный гений,
92
00:05:35,668 --> 00:05:37,879
чтобы идея стала реальностью.
93
00:05:39,130 --> 00:05:40,006
Это Эмиль.
94
00:05:42,175 --> 00:05:45,595
Нет! Повоняем позже, чувак-Тэн!
95
00:05:50,725 --> 00:05:53,394
Ну, думаю, не только мне это кажется
странным.
96
00:05:54,520 --> 00:05:55,355
Тедди?
97
00:05:56,230 --> 00:05:59,692
У тебя некий новый период,
и я стараюсь принять это,
98
00:05:59,776 --> 00:06:02,403
но ты обещал помочь Эмилю.
99
00:06:02,695 --> 00:06:03,529
Слушай,
100
00:06:03,613 --> 00:06:07,784
я просто позволил ветрам жизни
обдувать меня.
101
00:06:10,036 --> 00:06:11,704
Попробуй как-нибудь, Региги.
102
00:06:14,916 --> 00:06:18,336
Нет, он не назвал только что свою мать
«Региги».
103
00:06:19,670 --> 00:06:22,006
Ладно, расслабься.
104
00:06:22,090 --> 00:06:25,760
Эмиль, идём наверх, извлечём
пару мыслищщей из мощного мозга.
105
00:06:26,511 --> 00:06:28,304
Извлечём?
106
00:06:28,763 --> 00:06:30,264
Что происходит?
107
00:06:31,516 --> 00:06:32,517
Привет, Регина!
108
00:06:33,601 --> 00:06:36,979
О нет, вы в курсе, что я
даю друзьям поиграть бесплатно?
109
00:06:37,063 --> 00:06:37,897
Что?
110
00:06:38,606 --> 00:06:40,691
Ничего. То есть что случилось?
111
00:06:41,859 --> 00:06:43,861
Ладно, к этому мы ещё вернёмся,
112
00:06:44,320 --> 00:06:46,197
но сейчас я волнуюсь за Тедди.
113
00:06:46,280 --> 00:06:49,367
Похоже он сбился с пути
после проигрыша на фестивале.
114
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
Если бы у него был ещё шанс с МТИ.
115
00:06:51,661 --> 00:06:54,205
Я знаю, что к нам вернулся бы
116
00:06:54,288 --> 00:06:56,958
зажатый умник, которого
мы знаем и любим.
117
00:06:57,583 --> 00:06:58,543
Ну, может,
118
00:06:59,252 --> 00:07:02,088
рекрутер МТИ еще не покинул город.
119
00:07:02,171 --> 00:07:04,966
Думаю, он в отеле
рядом с Конференц-центром.
120
00:07:05,049 --> 00:07:06,551
Мы ещё можем застать его.
121
00:07:06,634 --> 00:07:09,053
Отличная идея. За рулём - я!
122
00:07:09,846 --> 00:07:10,721
Да, я знаю.
123
00:07:12,348 --> 00:07:14,016
Мне 14, я не могу водить.
124
00:07:15,601 --> 00:07:16,477
Я знала.
125
00:07:20,022 --> 00:07:21,190
- Сидни...
- Эй...
126
00:07:22,984 --> 00:07:24,193
Кто они?
127
00:07:24,277 --> 00:07:26,529
Выгодные клиенты, а не мои друзья.
128
00:07:26,863 --> 00:07:28,406
Выйдем через заднюю дверь.
129
00:07:34,537 --> 00:07:37,748
Эй, Эмиль, зацени это классное
движение.
130
00:07:41,586 --> 00:07:42,879
Вот блин!
131
00:07:43,421 --> 00:07:44,672
Почти в яблочко.
132
00:07:45,965 --> 00:07:48,301
Нет, даже близко не было.
133
00:07:48,759 --> 00:07:51,554
Давай сосредоточимся.
Нужно спланировать трюк.
134
00:07:51,679 --> 00:07:52,889
Ладно, порази меня.
135
00:07:53,306 --> 00:07:54,140
Идея в том,
136
00:07:54,599 --> 00:07:56,934
что Вонючка в костюме из липучки
137
00:07:57,018 --> 00:07:59,228
прыгает с парковки торгового центра,
138
00:07:59,312 --> 00:08:03,107
рикошетит от батута и прилипает
липучим костюмом к липучей стене.
139
00:08:03,524 --> 00:08:04,817
Что это там внизу?
140
00:08:05,234 --> 00:08:06,819
Это праздник!
141
00:08:07,403 --> 00:08:08,779
Мы танцуем «Шигги».
142
00:08:10,364 --> 00:08:12,033
Прежде чем скажешь, что...
143
00:08:14,535 --> 00:08:17,663
Боже мой, он танцует «Шигги».
144
00:08:17,997 --> 00:08:20,416
Да, мне понравилось.
145
00:08:20,500 --> 00:08:23,753
У меня только одно маленькое замечание.
146
00:08:29,217 --> 00:08:30,551
Выбрось всё это.
147
00:08:31,761 --> 00:08:33,888
Теперь здесь может быть что угодно.
148
00:08:34,722 --> 00:08:36,933
Я бы предпочёл кое-что определённое.
149
00:08:37,308 --> 00:08:39,352
Ты должен мечтать о большем, бро.
150
00:08:39,602 --> 00:08:41,604
Итак, я притягиваю сюда...
151
00:08:42,021 --> 00:08:44,106
...идеи вселенной, и...
152
00:08:45,024 --> 00:08:46,609
...поймал одну.
153
00:08:48,027 --> 00:08:51,531
Что, если Вонючкой в костюме из липучки
154
00:08:51,948 --> 00:08:53,616
выстреливают из пушки
155
00:08:53,741 --> 00:08:56,702
и, сделав сальто, он прилипает
к липучей стене?
156
00:08:57,203 --> 00:08:58,079
Как тебе?
157
00:08:58,538 --> 00:09:00,122
Похоже, что...
158
00:09:00,915 --> 00:09:03,584
...когда ты притягивал сюда идею
из вселенной,
159
00:09:03,834 --> 00:09:07,088
ты просто схватил мою идею
и добавил к ней пушку.
160
00:09:09,006 --> 00:09:10,591
Круто! Мне тоже нравится.
161
00:09:11,634 --> 00:09:13,302
Идём, надо найти пушку.
162
00:09:13,386 --> 00:09:16,639
Я, конечно, ценю твой
вновь обретенный энтузиазм,
163
00:09:16,722 --> 00:09:20,226
но думаю, что ещё вчера ты бы ничего
подобного не предложил.
164
00:09:20,309 --> 00:09:23,938
Да? Ну, вчера я не думал, что смогу
делать шпагат...
165
00:09:24,021 --> 00:09:25,439
...но взгляни на меня.
166
00:09:33,155 --> 00:09:34,198
Не впечатлило.
167
00:09:39,745 --> 00:09:41,080
Дай ещё раз взглянуть.
168
00:09:42,123 --> 00:09:44,333
Нашла у мамы в контактах выпускников,
169
00:09:44,417 --> 00:09:46,377
так что вероятно фото не свежее.
170
00:09:48,588 --> 00:09:49,422
Это он?
171
00:09:49,505 --> 00:09:51,924
Он похож на затрапезного Аль Пачино.
172
00:09:53,301 --> 00:09:55,553
Грустно смотреть на людей за тридцать.
173
00:09:57,555 --> 00:10:00,516
У нас набирается много тем,
к которым мы вернёмся.
174
00:10:00,641 --> 00:10:02,852
Дай-ка мне разобраться с этим, ладно?
175
00:10:02,935 --> 00:10:04,729
В следующем году я не смирюсь!
176
00:10:04,812 --> 00:10:06,230
Я отправлен в Пеорию,
177
00:10:06,314 --> 00:10:08,316
а тем временем Эд Бустаманте
178
00:10:08,399 --> 00:10:11,485
отрывается на фестивале техники
на Гавайях.
179
00:10:12,194 --> 00:10:13,529
Не смей вешать трубку!
180
00:10:14,322 --> 00:10:15,448
Шерил!
181
00:10:16,157 --> 00:10:17,783
Простите, профессор Лимпус?
182
00:10:17,867 --> 00:10:19,493
О, вы нашли мой багаж?
183
00:10:20,077 --> 00:10:21,370
Э, нет...
184
00:10:21,871 --> 00:10:22,747
Ну конечно.
185
00:10:22,830 --> 00:10:24,832
Худший день рождения в жизни!
186
00:10:25,499 --> 00:10:28,085
Извините, я хотела поговорить
о моем сыне.
187
00:10:28,252 --> 00:10:30,463
Он участвовал во вчерашнем фестивале.
188
00:10:30,546 --> 00:10:32,214
Дайте угадаю: он не победил,
189
00:10:32,298 --> 00:10:34,425
вы думаете, я могу встреться с ним,
190
00:10:34,508 --> 00:10:35,593
он меня поразит,
191
00:10:35,676 --> 00:10:38,638
и я включу его в летнюю программу МТИ.
192
00:10:38,721 --> 00:10:40,056
Так это «да»?
193
00:10:40,139 --> 00:10:41,766
Нет, это не «да».
194
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
Слушайте,
195
00:10:43,267 --> 00:10:46,103
если я встречусь с каждым
неудачником ярмарки...
196
00:10:46,187 --> 00:10:47,938
- Эй!
- Я не вернусь вовремя,
197
00:10:48,022 --> 00:10:51,067
не накормлю котов: Пушка Олдрина
и Нила Лапстронга.
198
00:10:52,526 --> 00:10:55,071
Как Нил Армстронг, но я изменил имя.
199
00:10:55,154 --> 00:10:56,781
- Вставили «лапу».
- Он кот.
200
00:10:56,864 --> 00:10:59,200
Рука кота - технически его нога,
201
00:10:59,283 --> 00:11:00,743
так что имя должно быть:
202
00:11:00,826 --> 00:11:02,495
«Нил Ногостронг».
203
00:11:06,499 --> 00:11:07,375
Кто ты?
204
00:11:07,458 --> 00:11:09,293
Вильгельмина фон Бамблкранк,
205
00:11:09,377 --> 00:11:11,754
я представляю
«Менса-сообщество Пеории».
206
00:11:11,837 --> 00:11:14,757
Вам присуждён приз за прижизненные
достижения.
207
00:11:14,840 --> 00:11:17,176
Приз в боулинг-клубе «На досуге».
208
00:11:17,259 --> 00:11:19,428
Приз за прижизненные достижения?
209
00:11:19,512 --> 00:11:21,347
Забираю его в боулинг-клубе?
210
00:11:21,514 --> 00:11:22,723
Не похоже на правду.
211
00:11:22,807 --> 00:11:24,058
Ну, если вы заняты,
212
00:11:24,141 --> 00:11:25,976
свяжемся со вторым кандидатом,
213
00:11:26,060 --> 00:11:27,019
Эдом Бустаманте.
214
00:11:27,978 --> 00:11:29,063
Эд Бустаманте?
215
00:11:29,146 --> 00:11:30,439
Ни в коем случае.
216
00:11:31,148 --> 00:11:32,149
Я приду.
217
00:11:33,234 --> 00:11:34,110
Ух ты.
218
00:11:35,111 --> 00:11:37,530
Приз за прижизненные достижения.
219
00:11:37,613 --> 00:11:39,448
Это должно быть в Инстаграме.
220
00:11:39,573 --> 00:11:41,492
Твой ход, Бустаманте!
221
00:11:53,963 --> 00:11:54,964
Ого,
222
00:11:55,548 --> 00:11:57,133
что это за место?
223
00:11:57,299 --> 00:12:01,262
Одно из пяти лучших мест с подержанным
оборудования для карнавала.
224
00:12:01,679 --> 00:12:02,763
А, да.
225
00:12:02,847 --> 00:12:05,015
Я узнал это место, видел на афишах
226
00:12:05,433 --> 00:12:06,475
и в кошмарах.
227
00:12:07,935 --> 00:12:10,312
Эй, это из «Давилки».
228
00:12:10,396 --> 00:12:11,564
Помню её в деле.
229
00:12:11,689 --> 00:12:13,107
Третьего марта 2007-го.
230
00:12:13,190 --> 00:12:16,318
- Ой!
- Четверо ребят бросили крошку.
231
00:12:16,861 --> 00:12:18,863
Так что она продается!
232
00:12:20,614 --> 00:12:22,742
Эта штуковина - клёвая.
233
00:12:22,825 --> 00:12:25,035
Но мы вроде как пришли за пушкой.
234
00:12:25,119 --> 00:12:26,495
Пушкой, да?
235
00:12:26,746 --> 00:12:29,123
Ух, кто-то отрастил волосы на заднице.
236
00:12:29,331 --> 00:12:32,918
Тебе повезло. Мой дядя забрал
эту крошку из словацкого цирка.
237
00:12:35,004 --> 00:12:36,672
«Пушка апокалипсиса»...
238
00:12:36,756 --> 00:12:38,507
...иса... иса...
239
00:12:39,175 --> 00:12:40,926
Выглядит ужасно.
240
00:12:41,051 --> 00:12:42,303
Выглядит прекрасно!
241
00:12:42,386 --> 00:12:44,722
Итак, Вонючка...
242
00:12:44,805 --> 00:12:46,557
...полезет внутрь?
243
00:12:49,435 --> 00:12:51,437
Я никогда не спрашивал, но...
244
00:12:52,062 --> 00:12:53,147
...это безопасно?
245
00:12:53,564 --> 00:12:56,817
Ну, это пушка, которая стреляет
человеком, так что...
246
00:12:56,901 --> 00:12:57,735
...очевидно!
247
00:12:58,944 --> 00:13:00,654
Простите, очевидно: «да
248
00:13:00,738 --> 00:13:03,657
это безопасно», или:
«Нет, это ужасно опасно»?
249
00:13:05,326 --> 00:13:07,661
Если сомневаешься, можем проверить.
250
00:13:07,745 --> 00:13:08,954
Слим, давай тупицу.
251
00:13:11,248 --> 00:13:12,249
Это мой кузен.
252
00:13:12,333 --> 00:13:14,001
С очень нежной душой.
253
00:13:14,710 --> 00:13:17,254
Давай, засунь глубже, банан тухлый!
254
00:13:18,964 --> 00:13:20,257
Я схоронюсь там.
255
00:13:20,341 --> 00:13:22,176
- Нам тоже прятаться?
- Огонь!
256
00:13:29,350 --> 00:13:31,769
Так тебе это нравится
или ты в восторге?
257
00:13:33,312 --> 00:13:34,730
Пытаешься меня убить?
258
00:13:35,231 --> 00:13:36,524
Нет, эта пушка...
259
00:13:36,607 --> 00:13:40,402
...знаю, что мы двое самых храбрейших
на вид людей,
260
00:13:40,486 --> 00:13:41,779
но это...
261
00:13:42,321 --> 00:13:44,114
...уровень «Игры престолов».
262
00:13:44,198 --> 00:13:45,825
А! Спойлеры!
263
00:13:46,826 --> 00:13:49,912
Я не могу быть настолько безрассудным.
У меня собаки.
264
00:13:50,579 --> 00:13:52,540
Знаешь что, «чувак с идеями»?
265
00:13:52,623 --> 00:13:54,124
Как тебе такая идея:
266
00:13:54,416 --> 00:13:55,376
ты уволен.
267
00:14:01,799 --> 00:14:04,718
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
268
00:14:05,803 --> 00:14:08,264
Уволили? Перед первым трюком?
269
00:14:08,347 --> 00:14:10,975
Мои мечты уничтожены,
270
00:14:11,058 --> 00:14:12,268
сожжены,
271
00:14:12,601 --> 00:14:13,853
раздавлены!
272
00:14:14,770 --> 00:14:16,939
Мечты переоценивают, чувак.
273
00:14:17,106 --> 00:14:18,983
Однажды и у меня была мечта...
274
00:14:19,066 --> 00:14:20,401
...и куда она привела?
275
00:14:20,526 --> 00:14:22,069
Не в МТИ!
276
00:14:25,239 --> 00:14:26,740
Но теперь это в прошлом.
277
00:14:28,325 --> 00:14:29,994
Мечты идут в пень!
278
00:14:33,664 --> 00:14:34,748
Тедди...
279
00:14:34,874 --> 00:14:37,126
...я не хочу прожить свою жизнь как...
280
00:14:37,251 --> 00:14:39,336
...выпускник пятого курса колледжа.
281
00:14:40,421 --> 00:14:41,797
Твой трюк
282
00:14:41,881 --> 00:14:43,340
был настолько опасен,
283
00:14:43,424 --> 00:14:46,760
что даже Вонючка и Дарил не рискнули.
284
00:14:47,011 --> 00:14:50,347
А эти парни однажды побрили спины
ручной газонокосилкой.
285
00:14:51,348 --> 00:14:54,268
Когда ты стал таким неженкой?
286
00:14:54,852 --> 00:14:57,146
Когда ты стал таким дурилкой?
287
00:14:58,856 --> 00:14:59,690
Подожди.
288
00:14:59,773 --> 00:15:03,903
Я снова притягиваю идею из вселенной,
вот...
289
00:15:04,486 --> 00:15:06,030
...поймал!
290
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
Я сделаю этот трюк.
291
00:15:09,700 --> 00:15:11,285
- Ты?
- Конечно!
292
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
Почему нет?
293
00:15:13,037 --> 00:15:13,871
Мы просто...
294
00:15:14,121 --> 00:15:15,414
...сделаем трюк...
295
00:15:15,706 --> 00:15:17,917
...отправим видео Вонючке и Дарилу,
296
00:15:18,250 --> 00:15:21,170
и они станут умолять «чувака с идеями»
вернуться.
297
00:15:25,132 --> 00:15:26,091
Гадость.
298
00:15:34,433 --> 00:15:37,645
Пришлось заплатить четыреста баксов
за приз, но...
299
00:15:37,728 --> 00:15:38,812
...это того стоит.
300
00:15:38,896 --> 00:15:40,648
Лимпус познакомится с Тедди,
301
00:15:40,731 --> 00:15:42,024
они поладят, и вуаля!
302
00:15:42,441 --> 00:15:44,193
Мой ребенок попадает в МТИ.
303
00:15:44,276 --> 00:15:46,904
Тедди не единственный гений
в этой семье.
304
00:15:46,987 --> 00:15:48,155
Задом наперед.
305
00:15:51,367 --> 00:15:52,785
Специально!
306
00:15:53,619 --> 00:15:55,704
Потому что это круто.
307
00:15:58,666 --> 00:15:59,583
О, вон Лимпус.
308
00:16:00,209 --> 00:16:02,044
Напишу Тедди, чтобы спустился.
309
00:16:02,419 --> 00:16:05,589
Верно, Шерил, приз за прижизненные
достижения.
310
00:16:05,881 --> 00:16:07,716
Я на церемонии прямо сейчас.
311
00:16:08,092 --> 00:16:09,635
Людей - не протолкнуться.
312
00:16:11,553 --> 00:16:15,265
Может, в следующем году
ты отнесёшься ко мне как к Бустаманте.
313
00:16:15,349 --> 00:16:17,059
Пора приветствовать фанатов.
314
00:16:17,142 --> 00:16:19,353
- «О, это он».
- «Вот Лимпус».
315
00:16:19,436 --> 00:16:20,437
«Обожаю его».
316
00:16:25,901 --> 00:16:26,944
Его здесь нет.
317
00:16:28,195 --> 00:16:31,240
«Хай, Региги, слинял в ТЦ,
когда вернусь фиг знает».
318
00:16:31,365 --> 00:16:33,117
Да. Региги.
319
00:16:35,953 --> 00:16:36,787
Полегчало?
320
00:16:39,164 --> 00:16:40,916
Везём и его в торговый центр.
321
00:16:42,376 --> 00:16:43,752
Профессор Лимпус,
322
00:16:43,836 --> 00:16:45,045
так рада вас видеть.
323
00:16:45,129 --> 00:16:46,839
«Менса» приветствует вас.
324
00:16:47,381 --> 00:16:48,632
Что она здесь делает?
325
00:16:49,633 --> 00:16:52,469
Я тоже в «Сообществе Менсы».
326
00:16:52,845 --> 00:16:54,096
Так сложно поверить?
327
00:16:54,680 --> 00:16:56,348
У вас штаны задом наперёд.
328
00:16:57,516 --> 00:16:59,018
Хотите свой приз или нет?
329
00:16:59,101 --> 00:17:00,602
О, да, хочу. Где он?
330
00:17:00,894 --> 00:17:03,022
Э... не здесь.
331
00:17:05,399 --> 00:17:08,193
Он у гравёров, которые
в торговом центре.
332
00:17:08,819 --> 00:17:13,032
Мы все поедем, вы получите приз,
который по праву заслуживаете.
333
00:17:13,115 --> 00:17:14,616
На это нет времени.
334
00:17:14,700 --> 00:17:16,201
Мой рейс через два часа.
335
00:17:16,994 --> 00:17:18,412
Ушел раньше?
336
00:17:18,620 --> 00:17:20,330
Они вообще имеют право?
337
00:17:21,832 --> 00:17:23,542
Ладно, идём.
338
00:17:30,299 --> 00:17:32,593
Тедди, ты уверен насчёт этого?
339
00:17:32,676 --> 00:17:34,636
Да, я готов.
340
00:17:34,845 --> 00:17:36,221
Вопрос в том...
341
00:17:36,305 --> 00:17:38,432
...готова ли пушка?
342
00:17:39,850 --> 00:17:40,768
Ну так что?
343
00:17:40,934 --> 00:17:43,395
Да. Слим лично провёл
последнюю инспекцию.
344
00:17:46,273 --> 00:17:48,984
Хорошо. «Техно-очки» надеты.
345
00:17:49,068 --> 00:17:50,986
- Сделаем это.
- Ладно.
346
00:17:52,571 --> 00:17:53,906
Странно, что гравер
347
00:17:53,989 --> 00:17:56,033
твердит, будто мы забрали приз...
348
00:17:56,492 --> 00:17:57,451
...забавно.
349
00:17:57,534 --> 00:18:01,038
Не забавно, если твой самолёт
улетел на три часа раньше.
350
00:18:01,830 --> 00:18:02,790
Эй!
351
00:18:03,248 --> 00:18:07,503
Меня просто пересадили
на пятичасовой... автобус.
352
00:18:09,755 --> 00:18:11,465
Облом! Но смотрите...
353
00:18:11,590 --> 00:18:13,008
...вот мой друг Тедди.
354
00:18:13,842 --> 00:18:16,512
И пушка по какой-то причине.
355
00:18:16,970 --> 00:18:19,389
Тедди, хочу тебя кое с кем познакомить.
356
00:18:20,766 --> 00:18:21,725
Как дела, Сид?
357
00:18:22,101 --> 00:18:23,769
Как дела, грустный чувак?
358
00:18:25,312 --> 00:18:29,608
Знаете, Тедди всегда хотел поступить
в МТИ.
359
00:18:30,859 --> 00:18:32,152
Уже нет.
360
00:18:32,236 --> 00:18:34,238
МТИ - отстой!
361
00:18:34,822 --> 00:18:35,739
Простите?
362
00:18:35,948 --> 00:18:36,949
Я сказал:
363
00:18:37,032 --> 00:18:38,325
МТИ - отстой!
364
00:18:39,701 --> 00:18:41,537
Тедди, что с тобой?
365
00:18:41,662 --> 00:18:44,164
Я просто взял страницу
из Книги Тэннера.
366
00:18:44,289 --> 00:18:46,041
Похоже, у него всё здорово.
367
00:18:46,458 --> 00:18:47,709
На самом деле нет.
368
00:18:47,918 --> 00:18:49,378
Ну, тебе он нравится.
369
00:18:49,753 --> 00:18:52,256
Мы с Тэннером расстались
на прошлой неделе.
370
00:18:53,632 --> 00:18:54,633
Вы что?
371
00:18:55,008 --> 00:18:57,553
Он никогда ничего не продумывает.
372
00:18:58,137 --> 00:19:00,180
Вообще-то, он совсем не думает.
373
00:19:00,722 --> 00:19:04,268
Он однажды назвал наши отношения
«делом рук своих».
374
00:19:05,602 --> 00:19:06,603
Что это значит?
375
00:19:06,687 --> 00:19:07,938
Ладно.
376
00:19:08,063 --> 00:19:11,900
Очевидно, что нет никакого приза
за прижизненные достижения.
377
00:19:12,276 --> 00:19:15,654
Да. Я раскусил тебя,
Вильгельмина фон Бамблкранк.
378
00:19:16,738 --> 00:19:17,781
Лимпус уходит!
379
00:19:17,865 --> 00:19:19,783
Профессор Лимпус, вернитесь!
380
00:19:20,534 --> 00:19:23,162
Подождите, это был профессор Лимпус?
381
00:19:23,245 --> 00:19:24,621
Рекрутер МТИ?
382
00:19:25,038 --> 00:19:26,039
Эмиль!
383
00:19:26,123 --> 00:19:28,375
Мне нужно выбраться и остановить его.
384
00:19:28,458 --> 00:19:30,627
Ура! Старый Тедди вернулся.
385
00:19:31,128 --> 00:19:32,671
Я помогу тебе спуститься.
386
00:19:33,213 --> 00:19:34,673
Все кнопки на словацком.
387
00:19:36,300 --> 00:19:37,259
Попробуем.
388
00:19:38,719 --> 00:19:39,887
Ой-ой!
389
00:19:39,970 --> 00:19:42,973
Стоп! Не та кнопка!
390
00:19:43,807 --> 00:19:46,310
Бронер, где кнопка-выключатель
этой штуки?
391
00:19:46,935 --> 00:19:48,729
Думаю где-то...
392
00:19:53,525 --> 00:19:54,484
Похоже, что нет.
393
00:19:57,154 --> 00:19:59,907
Ладно. Я просто должен скорректировать
вектор.
394
00:20:04,077 --> 00:20:06,079
Должен увеличить...
395
00:20:06,163 --> 00:20:08,332
...сопротивление восходящего потока.
396
00:20:10,292 --> 00:20:12,836
- Вот он!
- Приближаюсь...
397
00:20:12,961 --> 00:20:15,172
- ...к цели!
398
00:20:21,720 --> 00:20:25,057
В жизни не видел ничего более крутого.
399
00:20:25,349 --> 00:20:26,516
Вонючка и Дарил?
400
00:20:26,683 --> 00:20:28,018
Почему вы здесь?
401
00:20:28,101 --> 00:20:30,562
И что вы делаете... здесь?
402
00:20:31,271 --> 00:20:33,607
Мы получали бесплатную еду в фуд-корте,
403
00:20:33,690 --> 00:20:35,400
увидели рекламу Холлистера.
404
00:20:35,525 --> 00:20:37,819
Новая «Тэннер-Линия» покорила нас.
405
00:20:39,071 --> 00:20:40,697
И Тэннер покорил нас.
406
00:20:41,198 --> 00:20:42,866
Привет, комрады!
407
00:20:43,283 --> 00:20:45,118
Мы в восторге от вашего трюка.
408
00:20:45,244 --> 00:20:47,621
Но ты не придумываешь
такие идеи для нас?
409
00:20:48,372 --> 00:20:51,625
Эта идея была для вас, и вы уволили
меня из-за этого.
410
00:20:52,459 --> 00:20:54,378
Нет, думаю, мы бы это запомнили.
411
00:20:54,920 --> 00:20:57,297
Юноша, я хочу с тобой поговорить.
412
00:20:57,381 --> 00:20:58,840
Профессор Лимпус,
413
00:20:58,924 --> 00:21:01,260
насчёт того, что я сказал...
414
00:21:01,635 --> 00:21:04,846
- ...что МТИ отстой и...
- Не могу не согласиться.
415
00:21:05,722 --> 00:21:07,224
- Что?
- Ты бунтарь.
416
00:21:07,349 --> 00:21:08,225
Как я.
417
00:21:08,433 --> 00:21:09,685
Ты провернул
418
00:21:09,768 --> 00:21:13,021
самый радикальный трюк,
который я видел.
419
00:21:13,772 --> 00:21:14,898
- Правда?
- Правда?
420
00:21:14,982 --> 00:21:15,857
Радикальный?
421
00:21:15,941 --> 00:21:18,193
Я был на фестивалях по всей стране...
422
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
...кроме Гавайев.
423
00:21:19,403 --> 00:21:21,863
Я вижу лишь одинаковых детей,
424
00:21:21,989 --> 00:21:23,532
они сидят дома в спальнях,
425
00:21:23,615 --> 00:21:25,617
делая роботов.
426
00:21:25,784 --> 00:21:27,119
Скучно!
427
00:21:27,244 --> 00:21:30,247
Да. Скучно!
428
00:21:31,081 --> 00:21:35,419
Тедди, ты точно нужен
летней программе робототехники в МТИ.
429
00:21:36,086 --> 00:21:39,673
Я устал от всех этих зубрил,
которых набирает Бустаманте.
430
00:21:40,674 --> 00:21:43,635
У тебя, наверное, на всё лето
запланированы
431
00:21:43,719 --> 00:21:44,970
сложные трюки,
432
00:21:45,304 --> 00:21:47,347
но, надеюсь, ты подумаешь об МТИ.
433
00:21:47,431 --> 00:21:49,683
Да! Миллион раз «да»!
434
00:21:50,434 --> 00:21:52,519
То есть...
435
00:21:52,602 --> 00:21:55,272
...я бы, наверное, прилетел,
или типа того.
436
00:21:56,148 --> 00:21:58,734
До встречи в МТИ.
437
00:21:59,568 --> 00:22:01,570
О нет, только не с крыши!
438
00:22:02,863 --> 00:22:04,114
Тедди, ты сделал это!
439
00:22:04,197 --> 00:22:05,324
Тебя приняли!
440
00:22:05,907 --> 00:22:07,075
Пожалуйста.
441
00:22:08,035 --> 00:22:10,245
Так, где профессор?
442
00:22:10,329 --> 00:22:13,415
Я потратила восемьсот баксов
на сверхсрочный заказ.
443
00:22:13,498 --> 00:22:14,666
Что на тебе надето?
444
00:22:15,334 --> 00:22:16,585
А на вас что надето?
445
00:22:16,918 --> 00:22:18,086
Тедди попал в МТИ!
446
00:22:18,587 --> 00:22:19,588
Что?
447
00:22:20,797 --> 00:22:22,132
Да плевать!
448
00:22:22,215 --> 00:22:24,092
Мой ребенок попал в МТИ!
449
00:22:25,469 --> 00:22:27,512
Праздник с пиццей в боулинг-клубе?
450
00:22:27,596 --> 00:22:28,805
- Да!
- Вперед!
451
00:22:30,182 --> 00:22:32,142
Чувак, пицца сейчас так кстати.
452
00:22:32,225 --> 00:22:33,352
Я знаю.
453
00:22:33,435 --> 00:22:35,187
Представь, как будет вкусно.
454
00:22:36,188 --> 00:22:38,815
Похоже, это будет «делом рук моих».
455
00:23:14,267 --> 00:23:15,185
Перевод субтитров: И. Великанова
39450
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.