Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,089 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:39,789 --> 00:00:42,417
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
3
00:00:42,834 --> 00:00:47,005
И именно поэтому вы должны выбрать
меня, Тедди Джексона,
4
00:00:47,088 --> 00:00:50,341
для участия в летней программе
по робототехнике в МТИ.
5
00:00:52,677 --> 00:00:55,180
В конце концов, роботы любят меня.
6
00:01:00,268 --> 00:01:02,103
Спасибо за объятие, малыш.
7
00:01:04,105 --> 00:01:05,482
Ну, это было очень...
8
00:01:07,025 --> 00:01:08,526
...мне нравится бабочка.
9
00:01:09,861 --> 00:01:11,780
{n8}Я так и знал. Это ужасно.
10
00:01:12,072 --> 00:01:15,950
{n8}Я никогда не попаду в МТИ.
Там серьезная конкуренция.
11
00:01:16,284 --> 00:01:17,744
{n8}Этот парень, Ханс Вэнг,
12
00:01:17,827 --> 00:01:21,372
{n8}сделал свое видео
на Международной космической станции.
13
00:01:21,456 --> 00:01:23,249
{n8}Знаешь, которая в космосе?
14
00:01:24,084 --> 00:01:25,960
Но одел ли он при этом бабочку?
15
00:01:28,171 --> 00:01:30,298
Эй, съедите все эти куриные филе?
16
00:01:30,381 --> 00:01:32,842
Я ошиблась в заказе,
нужно скрыть улики.
17
00:01:33,009 --> 00:01:34,135
Мы принимаем вызов.
18
00:01:36,387 --> 00:01:39,808
Не могу есть. Слишком переживаю
из-за МТИ.
19
00:01:40,141 --> 00:01:41,226
Расслабься, Тедди.
20
00:01:41,351 --> 00:01:45,188
{n8}Мамино заявление в МТИ было жутчайшее,
но она все равно попала.
21
00:01:45,897 --> 00:01:49,150
{n8}Твоя мама училась в МТИ?
Я думал в Стэнфорде.
22
00:01:49,275 --> 00:01:52,695
{n8}Это мама Лиза. У мамы Меган куча
прикольных дипломов.
23
00:01:52,779 --> 00:01:56,616
{n8}- Гарвард, Йель, Принстон
- Плевать на этот отстой. Слушай...
24
00:01:57,492 --> 00:01:59,702
{n8}Меган может быть моим билетом в МТИ.
25
00:01:59,828 --> 00:02:03,748
Рекомендация выпускника намного лучше,
чем какое-то дурацкое видео.
26
00:02:04,249 --> 00:02:05,667
Вот тебе, Ханс!
27
00:02:07,919 --> 00:02:10,630
- Он умер?
- Нет, он в космосе.
28
00:02:11,673 --> 00:02:14,342
Эй, вы не видели шесть порций
куриных филе?
29
00:02:14,425 --> 00:02:16,678
Заказ на стол четыре, но они пропали.
30
00:02:17,095 --> 00:02:19,764
- Не видели.
- Что такое куриное филе?
31
00:02:21,266 --> 00:02:23,518
Ладно, дайте знать, если найдёте их.
32
00:02:23,685 --> 00:02:26,062
Те дамы как-то нехорошо
на меня смотрят.
33
00:02:28,648 --> 00:02:31,734
Куриные филе сейчас будут, сестра.
Сестра.
34
00:02:33,903 --> 00:02:37,448
Сидни, твоя мама могла бы
написать рекомендательное письмо?
35
00:02:37,574 --> 00:02:39,450
Ну, она почти не знает тебя.
36
00:02:39,534 --> 00:02:42,078
Прекрасно, ведь меня
очень легко узнать.
37
00:02:42,287 --> 00:02:43,538
Это далеко от правды.
38
00:02:45,165 --> 00:02:47,625
Пригласим Сидни и маму
на ночные игры?
39
00:02:47,959 --> 00:02:50,378
Отличная идея. Думаешь, она пойдёт?
40
00:02:50,587 --> 00:02:51,546
Я спрошу её.
41
00:02:51,629 --> 00:02:54,257
Но предупреждаю,
она слегка своеобразная,
42
00:02:54,340 --> 00:02:56,217
категоричная и критичная.
43
00:02:56,885 --> 00:02:59,262
Значит, она и Тедди отлично поладят.
44
00:02:59,888 --> 00:03:01,890
Да! В смысле, эй.
45
00:03:05,268 --> 00:03:07,729
ГЛАВА 13
«НОЧНЫЕ ИГРЫ»
46
00:03:08,188 --> 00:03:10,732
СРЕДНЯЯ ШКОЛА
«ПЛЕЙНВЬЮ»
47
00:03:11,608 --> 00:03:15,236
Эмиль, скажи Тедди хорошую новость.
Мама идёт на ночные игры.
48
00:03:15,695 --> 00:03:16,988
Ночные игры? Я пас.
49
00:03:17,906 --> 00:03:20,742
Но сперва я должна погрузить
вас в паутину лжи.
50
00:03:21,367 --> 00:03:23,411
Паутина лжи? Я в деле.
51
00:03:24,746 --> 00:03:26,539
Насколько знают мои мамы,
52
00:03:26,623 --> 00:03:29,000
каждый субботний вечер я в библиотеке,
53
00:03:29,083 --> 00:03:32,837
я хочу быть скрипачкой,
а Теннер - собака, которую я выгуливаю.
54
00:03:34,589 --> 00:03:38,635
Горжусь, что ты человек,
с которым я иногда тусуюсь.
55
00:03:39,093 --> 00:03:40,803
Постой, ты так и не сказала,
56
00:03:40,887 --> 00:03:43,514
что хочешь бросить скрипку и
стать диджеем?
57
00:03:44,140 --> 00:03:45,600
Как ты спишь
58
00:03:45,683 --> 00:03:48,353
под сокрушительным весом
собственного обмана?
59
00:03:49,729 --> 00:03:51,814
Очень хорошо.
У меня подушка-валик.
60
00:03:52,607 --> 00:03:54,567
Да ладно! Это детская ложь.
61
00:03:54,734 --> 00:03:58,404
Я одеваю маску старухи,
получаю пенсионную скидку в кино.
62
00:03:58,863 --> 00:04:00,698
А как же студенческая скидка?
63
00:04:00,823 --> 00:04:02,283
Где же тогда враньё?
64
00:04:03,618 --> 00:04:05,119
А теперь прошу извинить,
65
00:04:05,286 --> 00:04:08,957
Этель идёт на дневной сеанс
«Фестиваль зомби-убийц».
66
00:04:09,540 --> 00:04:10,375
Он трёхмерный.
67
00:04:12,335 --> 00:04:15,255
Я все же думаю,
ты должна сказать мамам правду.
68
00:04:15,421 --> 00:04:19,634
Гора с плеч свалилась, когда я сказал
отцу, что хочу поехать в Америку.
69
00:04:19,717 --> 00:04:22,470
Нет лучше чувства,
чем честность с самим собой.
70
00:04:22,553 --> 00:04:25,431
Ну не знаю, врать и отмазываться
тоже прикольно.
71
00:04:26,766 --> 00:04:28,309
Но я понимаю, о чём ты.
72
00:04:28,393 --> 00:04:31,312
Я хочу рассказать родителям правду.
Я подумаю.
73
00:04:32,355 --> 00:04:33,273
Забыла трость.
74
00:04:34,649 --> 00:04:35,733
Проклятый склероз.
75
00:04:44,951 --> 00:04:45,785
Эй, Тедди.
76
00:04:46,536 --> 00:04:49,789
Я приготовила для игр
«Муравьёв на бревне». Мило, да?
77
00:04:50,707 --> 00:04:52,166
Очень мило.
78
00:04:52,542 --> 00:04:53,376
Эй!
79
00:04:54,627 --> 00:04:58,047
Ты слышала, что сказала Сидни.
Её мама очень своеобразная.
80
00:04:58,339 --> 00:04:59,799
Я покопался в сети,
81
00:04:59,882 --> 00:05:02,510
и оказалось, что у нее
первоклассные вкусы.
82
00:05:03,094 --> 00:05:08,182
Во-первых, она франкофил,
а значит, ей нравится всё французское.
83
00:05:08,516 --> 00:05:10,018
Я знаю, что это значит...
84
00:05:10,435 --> 00:05:11,394
...теперь.
85
00:05:12,353 --> 00:05:14,188
Ещё она сочиняет свою оперу,
86
00:05:14,272 --> 00:05:17,066
и её назвал
«следующим Стивеном Хокингом»
87
00:05:17,150 --> 00:05:18,276
сам Стивен Хокинг.
88
00:05:19,360 --> 00:05:23,031
Ладно, я поняла.
Она особенная и умная.
89
00:05:23,114 --> 00:05:24,407
Хорошо, я прослежу,
90
00:05:24,490 --> 00:05:27,577
чтобы куриные наггетсы
были в форме динозавров, ага?
91
00:05:27,660 --> 00:05:28,494
Наука!
92
00:05:31,164 --> 00:05:35,960
Нет, никаких наггетсов любой формы.
Только изящные фуршетные блюда.
93
00:05:36,294 --> 00:05:39,088
И я нашел в интернете
идеальный десерт.
94
00:05:39,756 --> 00:05:42,884
Les éclairs framboise légendairesde Lyon.
95
00:05:43,760 --> 00:05:47,555
Что означает: «легендарные малиновые
эклеры Лиона».
96
00:05:49,182 --> 00:05:53,186
Как насчет легендарного пирога с желе
Регины Джексон?
97
00:05:55,813 --> 00:05:57,690
Ладно, сделаю твои эклеры.
98
00:05:58,149 --> 00:06:00,026
Отлично! Но будь осторожна.
99
00:06:00,360 --> 00:06:03,029
Они очень нежные, и готовить их трудно.
100
00:06:03,738 --> 00:06:06,282
Думаю, я справлюсь
с французским десертом.
101
00:06:06,824 --> 00:06:09,077
Je suis un canard géant.
102
00:06:11,954 --> 00:06:13,790
Ты - гигантская утка?
103
00:06:16,417 --> 00:06:18,252
Да. Да, она самая.
104
00:06:33,267 --> 00:06:35,895
Итак, вместо запаха
ботинок для боулинга,
105
00:06:36,104 --> 00:06:38,022
это место пахнет цветами...
106
00:06:38,106 --> 00:06:39,774
...и ботинками для боулинга
107
00:06:39,982 --> 00:06:43,194
Проверю десерт. Распыляй ещё,
перебей запах ботинок.
108
00:06:45,905 --> 00:06:49,075
- Мама, как там эклеры?
- Я только закончила.
109
00:06:49,909 --> 00:06:51,786
Отлично, они уже в духовке?
110
00:06:51,994 --> 00:06:55,581
Нет, я только что закончила
читать рецепт. Он такой длинный.
111
00:06:56,958 --> 00:07:00,878
Мам, давай. Сидни и ее мама
будут здесь с минуты на минуту.
112
00:07:01,129 --> 00:07:04,090
Да , и вот. Нашел в Бюро находок.
113
00:07:04,173 --> 00:07:07,760
- Надень, чтобы выглядеть изысканно.
- Я и так изысканна.
114
00:07:08,344 --> 00:07:09,846
Ну, теперь и выглядишь.
115
00:07:13,766 --> 00:07:14,600
Ого.
116
00:07:14,934 --> 00:07:18,479
В комплекте с пронзительной мигренью.
Как весело.
117
00:07:20,064 --> 00:07:20,898
Спасибо, мама.
118
00:07:28,865 --> 00:07:31,325
Ну, я уже не чувствую запах ног.
119
00:07:31,492 --> 00:07:33,411
Я уже вообще ничего не чувствую.
120
00:07:40,001 --> 00:07:42,378
Привет, Тедди, Эмиль.
Это моя мама Меган.
121
00:07:42,795 --> 00:07:45,381
Знаменитая Меган Квин,
докторская степень.
122
00:07:45,631 --> 00:07:46,549
Весьма польщён.
123
00:07:47,550 --> 00:07:48,634
Это уже лишнее.
124
00:07:50,303 --> 00:07:52,638
- Чем так жутко пахнет?
- Не ботинками.
125
00:07:56,225 --> 00:07:59,187
Добро пожаловать на семейные
ночные игры Джексонов.
126
00:07:59,395 --> 00:08:03,024
Уверен, что этот опыт окажется
весьма поучительным.
127
00:08:03,524 --> 00:08:04,984
Чё-каво, свинячьи жопки?
128
00:08:06,736 --> 00:08:09,280
- Кто пригласил Бронер?
- Бронер.
129
00:08:11,032 --> 00:08:14,076
Смотрите, что я спёрла в кинотеатре.
Ночные игры!
130
00:08:15,453 --> 00:08:17,246
Ты подруга Сидней, Кейти,?
131
00:08:18,247 --> 00:08:20,875
Только бабушка зовет меня Кейти.
132
00:08:21,792 --> 00:08:23,920
Мам, я же говорила, она Бронер.
133
00:08:24,128 --> 00:08:28,049
Да, но это не ее имя.
Ее зовут Кейти Перри Наккабранум.
134
00:08:29,592 --> 00:08:31,052
Я ударю вас, леди.
135
00:08:32,970 --> 00:08:35,598
Ладно. Что ты здесь делаешь?
136
00:08:36,098 --> 00:08:37,934
Я же говорю, ночные игры!
137
00:08:39,101 --> 00:08:41,938
Во что играем? «Флип-кап»?
«Кровавые костяшки»?
138
00:08:42,021 --> 00:08:44,023
Или просто играем в мордобой?
139
00:08:44,815 --> 00:08:46,067
Это вообще игры?
140
00:08:47,109 --> 00:08:50,530
Меня не спрашивай. Я люблю
только играть на скрипке.
141
00:08:55,243 --> 00:08:57,119
Можно на кухню, на пару слов?
142
00:08:57,328 --> 00:08:58,162
Да.
143
00:08:58,663 --> 00:09:03,209
Вероятно, поговорить о библиотеке, или
о псе Теннере, я его выгуливаю.
144
00:09:03,292 --> 00:09:05,545
Она очень любит выгуливать эту собаку.
145
00:09:06,712 --> 00:09:08,047
Он не настолько хорош.
146
00:09:08,548 --> 00:09:10,049
Прошу, присаживайтесь.
147
00:09:10,132 --> 00:09:13,469
Матушка, дорогая, нам бы очень
не помешали закуски.
148
00:09:17,181 --> 00:09:19,850
Здравствуйте, доктор Квин. Я Регина.
149
00:09:21,394 --> 00:09:24,063
Похоже, кто-то умоляет сыграть
в мордобой.
150
00:09:27,149 --> 00:09:29,485
Сегодня все так и блещут остроумием.
151
00:09:30,444 --> 00:09:33,906
Эй, мама, нет. Сюда, это Меган.
152
00:09:33,990 --> 00:09:34,824
Привет.
153
00:09:34,907 --> 00:09:36,951
Здравствуйте. У вас знакомое лицо.
154
00:09:37,076 --> 00:09:40,454
Вы не были на дегустации
вин мэра в Институте искусств?
155
00:09:40,788 --> 00:09:44,125
Нет, но я недавно посещала
собственную дегустацию вин...
156
00:09:44,458 --> 00:09:45,334
...в ванной.
157
00:09:49,130 --> 00:09:49,964
Так вот...
158
00:09:50,631 --> 00:09:52,633
...кому лососево-трюфелевый мусс?
159
00:09:52,717 --> 00:09:55,636
Я пас. Вчера намешала всего
на корпоративе.
160
00:09:55,761 --> 00:09:57,930
Как я вас понимаю.
Самого уже тошнит.
161
00:10:00,850 --> 00:10:02,768
Я могла бы их съесть позже.
162
00:10:05,271 --> 00:10:07,106
Эмиль, что происходит?
163
00:10:07,231 --> 00:10:10,234
Сидни, твоя мама знает всё
о твоём диджействе
164
00:10:10,318 --> 00:10:11,861
и об огромной паутине лжи.
165
00:10:12,069 --> 00:10:13,613
О нет. Правда?
166
00:10:13,946 --> 00:10:16,866
Нет, но разве не приятно
представить, что знает?
167
00:10:17,617 --> 00:10:21,037
Вовсе нет. Из-за тебя у меня
чуть сердце не выскочило.
168
00:10:21,329 --> 00:10:23,914
Я просто хотел показать,
что может, лучше
169
00:10:23,998 --> 00:10:25,958
просто пережить всё это.
170
00:10:26,208 --> 00:10:30,212
Зачем ждать? С течением
времени всё станет только сложнее.
171
00:10:30,713 --> 00:10:33,716
Знаю, но я даже не знаю, с чего начать.
172
00:10:34,342 --> 00:10:35,760
Для этого я и нужен.
173
00:10:36,719 --> 00:10:40,723
Это мой план из семи шагов
к жизни с правдой. Патент заявлен.
174
00:10:40,931 --> 00:10:45,269
Если мы просто следуем этим шагам,
то вскоре сорвем пластырь лжи,
175
00:10:45,353 --> 00:10:47,188
и пусть правда вытечет наружу.
176
00:10:47,897 --> 00:10:49,565
Шаг семь. «Спасибо, Эмиль»?
177
00:10:49,649 --> 00:10:52,193
По желанию,
но когда правда вытечет,
178
00:10:52,276 --> 00:10:53,903
полагаю, что захочешь.
179
00:10:54,362 --> 00:10:57,323
Я уже позаботился о первом шаге.
Составить план.
180
00:10:57,448 --> 00:10:59,200
Перейдем к шагу номер два.
181
00:10:59,408 --> 00:11:01,661
Объяснение ненароком плюсов
диджейства.
182
00:11:02,078 --> 00:11:04,038
- Ура!
- Эмиль, постой.
183
00:11:04,121 --> 00:11:06,332
Я не хочу. Совсем не ура.
184
00:11:12,129 --> 00:11:13,172
О, нет.
185
00:11:14,715 --> 00:11:16,258
Как она могла.
186
00:11:17,301 --> 00:11:18,344
Мама!
187
00:11:19,470 --> 00:11:23,891
Я же говорил не оставлять рентген
моего чрезвычайно большого мозга
188
00:11:23,974 --> 00:11:25,267
на кофейном столике?
189
00:11:27,228 --> 00:11:28,979
Почему он у тебя вообще есть?
190
00:11:29,313 --> 00:11:31,232
Это «Лего» застрял в твоем носу?
191
00:11:32,566 --> 00:11:33,401
Нет.
192
00:11:36,070 --> 00:11:38,656
Кстати, о мечтах всей жизни.
193
00:11:39,907 --> 00:11:44,870
Я всегда мечтал участвовать в летней
программе робототехники в МТИ.
194
00:11:44,995 --> 00:11:46,831
Вы, вероятно, о ней не слышали.
195
00:11:47,456 --> 00:11:49,792
Ну вообще-то, я училась в МТИ.
196
00:11:51,711 --> 00:11:53,254
Что?
197
00:11:53,337 --> 00:11:54,964
МТИ
198
00:11:57,049 --> 00:12:01,846
Настоящая буря в моём большом мозгу,
может, вы бы написали мне...
199
00:12:01,929 --> 00:12:02,763
Простите.
200
00:12:03,139 --> 00:12:05,516
Не могли бы вы помочь с кроссвордом?
201
00:12:06,142 --> 00:12:08,102
Этим занимаются на ночных играх?
202
00:12:08,227 --> 00:12:10,354
Помогают парню с кроссвордом?
203
00:12:10,938 --> 00:12:11,772
Нет.
204
00:12:12,898 --> 00:12:15,067
Это несанкционированная игра, Эмиль.
205
00:12:15,443 --> 00:12:19,029
Мне нужна аббревиатура из двух букв
для «диск-жокея».
206
00:12:20,156 --> 00:12:22,283
Это «джей-ди»?
207
00:12:24,535 --> 00:12:25,536
«Диджей».
208
00:12:26,370 --> 00:12:28,998
Это она. Да, обожаю диджеев.
209
00:12:29,081 --> 00:12:32,001
То есть как бы мы жили без них?
210
00:12:33,043 --> 00:12:35,045
Моя жизнь осталась бы неизменной.
211
00:12:37,089 --> 00:12:39,550
Смотрите. Регина нашла игры.
212
00:12:40,426 --> 00:12:44,680
Ребята, выбирайте игру,
а я принесу еще еды...
213
00:12:45,389 --> 00:12:47,475
...и ей лучше не попадать в мусор.
214
00:12:49,560 --> 00:12:51,896
Тупо...
215
00:12:52,772 --> 00:12:55,399
- Эй, вот хорошая.
- Это «Пирог в лицо»?
216
00:12:55,858 --> 00:13:00,362
Нет. Мы никогда не играем во что-либо
столь низкопробное.
217
00:13:01,614 --> 00:13:06,577
Сегодня мы будем играть в Робеспьера,
по мотивам французской революции.
218
00:13:06,744 --> 00:13:07,578
Я пас.
219
00:13:08,245 --> 00:13:11,999
Настольная игра об одном из самых
кровавых восстаний в истории.
220
00:13:12,082 --> 00:13:12,917
Весело.
221
00:13:13,250 --> 00:13:14,335
Ладно, я с вами.
222
00:13:16,212 --> 00:13:18,923
Похоже, сделано в 2012-м.
223
00:13:19,548 --> 00:13:24,553
В том же году знаменитый диджей
Скриллекс выиграл три первых «Грэмми».
224
00:13:25,763 --> 00:13:27,515
Его матери очень горды.
225
00:13:29,850 --> 00:13:32,269
Так как играть в Робеспьера, Тедди?
226
00:13:33,687 --> 00:13:35,898
Это очень просто. Ты просто...
227
00:13:40,778 --> 00:13:44,907
Выберите сценарий и выберите героя на
помосте гильотины,
228
00:13:44,990 --> 00:13:46,826
бросьте семигранный кубик,
229
00:13:46,909 --> 00:13:49,537
двигайте фишку
к Буржуазному правлению,
230
00:13:49,620 --> 00:13:50,996
и огласите обвинение,
231
00:13:51,247 --> 00:13:53,958
если только обвинение уже не было
предъявлено.
232
00:13:54,542 --> 00:13:55,918
И еще двадцать шагов,
233
00:13:56,001 --> 00:13:58,879
уверен, уже настанет очередь
следующего игрока.
234
00:13:59,797 --> 00:14:02,466
Ого. Они умудрились сделать
насилие скучным.
235
00:14:03,759 --> 00:14:07,346
Пока Тедди разбирается
в этой восхитительно запутанной игре,
236
00:14:07,471 --> 00:14:10,140
давайте переключим
наши разговорные передачи.
237
00:14:10,850 --> 00:14:16,438
Вчера я видел, как грустнейший человек
играет на скрипке и просит милостыню.
238
00:14:17,106 --> 00:14:20,484
Неужели скрипка стала
источником его бед?
239
00:14:22,319 --> 00:14:23,153
Эмиль...
240
00:14:23,737 --> 00:14:26,282
...можно тебя на кухню, на пару слов?
241
00:14:26,365 --> 00:14:28,659
Тут ведь такая замечательная беседа...
242
00:14:28,742 --> 00:14:29,952
Давай, идём.
243
00:14:31,203 --> 00:14:35,207
Так что, у нас еще будут закуски?
Я немного проголодалась.
244
00:14:35,457 --> 00:14:37,585
Уверена, вам понравится.
Это...
245
00:14:38,043 --> 00:14:39,044
Да чтоб тебя...
246
00:14:39,545 --> 00:14:42,339
Что ты делаешь?
Ты портишь мою ночную игру.
247
00:14:42,423 --> 00:14:45,426
Я закладываю фундамент,
чтобы Сидни призналась маме
248
00:14:45,509 --> 00:14:47,011
в желании быть диджеем.
249
00:14:47,511 --> 00:14:48,888
Все в этом плане.
250
00:14:50,347 --> 00:14:52,600
Меня не интересует твой план.
251
00:14:53,934 --> 00:14:56,645
Послушай, я за то, чтобы Сидни
жила правдиво,
252
00:14:56,729 --> 00:14:58,814
но если продолжишь эту сцену,
253
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
я не получу рекомендательное письмо
в МТИ.
254
00:15:01,692 --> 00:15:03,569
Ты точно его не получишь
255
00:15:03,652 --> 00:15:06,030
с этой фальшивой версию себя.
256
00:15:06,405 --> 00:15:08,032
Меня? Фальшивая?
257
00:15:09,116 --> 00:15:10,659
Это вздор.
258
00:15:14,455 --> 00:15:15,789
Дай мне этот монокль.
259
00:15:16,332 --> 00:15:18,250
Нужно быть верным себе.
260
00:15:18,334 --> 00:15:20,544
То же самое я говорю Сидни.
261
00:15:20,628 --> 00:15:24,131
И поверь мне, когда из Сидни
выйдет вся правда, её мама...
262
00:15:24,256 --> 00:15:26,300
...будет так переполнена радостью,
263
00:15:26,383 --> 00:15:28,969
что напишет рекомендации всем нам.
264
00:15:29,303 --> 00:15:32,890
- Ура!
- Эмиль, стой. Не ура. Не ура.
265
00:15:35,893 --> 00:15:39,480
Мама, ночь рушится столь быстро.
266
00:15:39,772 --> 00:15:42,024
Да. Даже я это вижу.
267
00:15:43,400 --> 00:15:47,029
Мой единственный шанс -
поразить Меган эклерами,
268
00:15:47,112 --> 00:15:49,782
мне нужно, чтобы они были готовы
прямо сейчас.
269
00:15:50,282 --> 00:15:51,951
Ого, неплохо вышло.
270
00:15:52,660 --> 00:15:56,246
Да, но они еще не готовы.
Рецепт предельно ясен.
271
00:15:56,455 --> 00:15:57,665
Эклеры остывают,
272
00:15:57,748 --> 00:15:59,875
затем заполняются
малиновым кремом.
273
00:16:00,125 --> 00:16:03,921
У нас нет времени.
Нужно заполнить их кремом.
274
00:16:05,005 --> 00:16:05,839
Ладно.
275
00:16:06,465 --> 00:16:10,427
Что за дилемма - начинить кремом,
горячие эклеры.
276
00:16:12,805 --> 00:16:14,890
- Выше нос, революционер.
- Мама!
277
00:16:15,015 --> 00:16:15,849
Прости.
278
00:16:21,355 --> 00:16:22,189
Робеспьер.
279
00:16:25,359 --> 00:16:27,486
Самая последняя подсказка.
280
00:16:28,153 --> 00:16:30,864
Пробел - тире- лучшая политика.
281
00:16:33,075 --> 00:16:34,868
- Это «обман»?
- «Честность».
282
00:16:35,619 --> 00:16:37,496
Ясно же, что это «честность».
283
00:16:37,579 --> 00:16:39,415
Конечно! «Честность»!
284
00:16:39,915 --> 00:16:41,041
И на этой ноте,
285
00:16:41,375 --> 00:16:44,420
Сидни, есть ли что-то,
в чем ты хочешь признаться?
286
00:16:45,421 --> 00:16:46,588
И она исчезла.
287
00:16:48,507 --> 00:16:50,175
Я сейчас вернусь.
288
00:16:55,389 --> 00:16:57,266
Это даже не кроссворд.
289
00:16:58,559 --> 00:16:59,810
Это реклама Ниссана.
290
00:17:02,062 --> 00:17:03,647
Ты вышла замуж за дамочку?
291
00:17:05,816 --> 00:17:06,650
Круто.
292
00:17:11,238 --> 00:17:12,406
Вы не видели Сидни?
293
00:17:12,948 --> 00:17:14,491
Я думала, Сидни - это ты.
294
00:17:15,576 --> 00:17:17,953
Подожди. Если ты здесь,
то кто с Меган?
295
00:17:18,120 --> 00:17:19,747
- Бронер.
- О, нет.
296
00:17:21,790 --> 00:17:26,628
Не говорю, что когда-либо делала это,
но если нужно избавиться от тела,
297
00:17:27,713 --> 00:17:29,548
его надо везти на свиноферму.
298
00:17:31,467 --> 00:17:32,301
Боже правый.
299
00:17:34,470 --> 00:17:35,971
Эй, Бронер.
300
00:17:36,472 --> 00:17:40,267
Я слышал, что бутлегер спрятал
в подсобке целую кучу сокровищ,
301
00:17:40,350 --> 00:17:41,852
и никто ее не нашел.
302
00:17:42,394 --> 00:17:43,228
Чур, моё!
303
00:17:44,104 --> 00:17:46,190
Вот зачем всегда ношу кирку.
304
00:17:47,316 --> 00:17:48,233
Покеда, лузеры.
305
00:17:48,942 --> 00:17:52,154
Постой. Мы охотимся на мусорщика?
Это подсказка в игре?
306
00:17:52,237 --> 00:17:55,074
Вовсе нет. Я просто хотел поговорить.
307
00:17:55,908 --> 00:17:57,284
Умищще с умищщем.
308
00:17:58,619 --> 00:18:01,080
Отлично. Никаких игр, без еды.
309
00:18:01,330 --> 00:18:03,582
Натянутый разговор
с восьмиклассником.
310
00:18:03,749 --> 00:18:06,460
Где дегустационная ванна,
когда она так нужна?
311
00:18:09,797 --> 00:18:11,632
Что ты здесь делаешь?
312
00:18:11,799 --> 00:18:14,009
Было идеальное время признаться маме.
313
00:18:14,093 --> 00:18:15,344
Всё было готово.
314
00:18:15,511 --> 00:18:16,720
Да, кроме меня.
315
00:18:19,348 --> 00:18:21,600
Наверное, я забыл добавить это в план.
316
00:18:22,976 --> 00:18:26,188
Слушай, я ценю то,
что ты пытаешься сделать,
317
00:18:26,605 --> 00:18:29,399
и я хочу сказать маме правду,
318
00:18:30,818 --> 00:18:33,070
но это случится, когда я буду готова.
319
00:18:34,655 --> 00:18:35,489
Ты права.
320
00:18:35,906 --> 00:18:38,158
Тебе нужно время,
321
00:18:38,242 --> 00:18:41,328
а когда решишься,
я буду рядом и поддержу тебя.
322
00:18:41,829 --> 00:18:42,746
Спасибо, Эмиль.
323
00:18:44,206 --> 00:18:45,207
Шаг седьмой.
324
00:18:52,756 --> 00:18:54,925
Чертова штука. Я просто хочу поесть.
325
00:18:55,968 --> 00:18:59,054
Итак, доктор Меган Квин,
научная степень.
326
00:18:59,555 --> 00:19:02,975
Мы знакомы сколько?
Один, два часа?
327
00:19:03,392 --> 00:19:05,727
Да? Такое ощущение, что дольше.
328
00:19:06,186 --> 00:19:07,020
О, еда.
329
00:19:09,314 --> 00:19:12,192
Они даже не настоящие. Зачем они здесь?
330
00:19:13,861 --> 00:19:16,572
Я чувствую, что мы хорошо ладим.
331
00:19:17,948 --> 00:19:19,700
Поэтому, кажется, самое время
332
00:19:19,783 --> 00:19:22,744
попросить рекомендательное письмо
в МТИ.
333
00:19:22,828 --> 00:19:24,872
Ну, я не так уж часто их выдаю.
334
00:19:27,708 --> 00:19:30,210
Прежде чем ответить, попробуйте десерт.
335
00:19:30,878 --> 00:19:34,339
- Надеюсь, в животе найдётся местечко.
- Огромное местечко.
336
00:19:36,133 --> 00:19:38,468
- Мам, эклеры нужны срочно.
- Стоп.
337
00:19:40,888 --> 00:19:41,972
Теперь готовы.
338
00:19:44,975 --> 00:19:45,851
Что за звук?
339
00:19:46,351 --> 00:19:49,479
Кажется, он идёт из эклеров.
340
00:19:51,982 --> 00:19:52,983
Что происходит?
341
00:19:53,483 --> 00:19:55,527
Похоже, мы начинили...
342
00:19:55,611 --> 00:19:57,613
- эклеры...
- сверх меры...
343
00:19:58,780 --> 00:20:00,616
...прежде чем они остыли.
344
00:20:12,044 --> 00:20:14,296
- Мам?
- Не осуждай. Я умираю с голоду.
345
00:20:15,547 --> 00:20:18,926
- Где все?
- Не знаю, но я готова уйти.
346
00:20:19,176 --> 00:20:21,845
Спасибо, что приняли нас в ночные игры.
347
00:20:22,679 --> 00:20:23,513
Стой!
348
00:20:25,349 --> 00:20:28,227
Доктор Меган Квин, с учёной степенью,
не уходите.
349
00:20:28,393 --> 00:20:30,520
Ладно, что здесь творится?
350
00:20:30,771 --> 00:20:34,816
Моя дочь исчезает. Этот парень
разгадывает фальшивые кроссворды.
351
00:20:34,900 --> 00:20:37,402
Вы похожи на розовых болотных
созданий.
352
00:20:37,527 --> 00:20:40,113
И я уверена, что та девчонка Кейти
- убийца.
353
00:20:41,615 --> 00:20:44,660
Плюс мы так и не сыграли
ни в одну игру.
354
00:20:45,535 --> 00:20:47,871
Если только это не жуткая
«эскейп-рум»,
355
00:20:47,955 --> 00:20:50,499
в таком случае, браво, и я сдаюсь.
356
00:20:52,334 --> 00:20:53,794
Нет, доктор Квин.
357
00:20:54,670 --> 00:20:57,506
Моя вина.
Я затеял это, чтобы впечатлить вас.
358
00:20:58,298 --> 00:21:02,094
В каком мире это
произведёт впечатление?
359
00:21:03,595 --> 00:21:05,472
Я пытался вести себя культурно,
360
00:21:05,555 --> 00:21:07,766
чтобы вы дали
рекомендательное письмо.
361
00:21:07,891 --> 00:21:09,309
И можете не верить,
362
00:21:09,643 --> 00:21:12,354
но я даже не умею играть в Робеспьера.
363
00:21:12,771 --> 00:21:14,982
- Да, конечно, верю.
- Что ты, верю.
364
00:21:16,400 --> 00:21:19,361
Я не заслуживаю рекомендацию в МТИ.
365
00:21:20,112 --> 00:21:22,656
Может, просто поступлю
в дурацкий Дартмут.
366
00:21:23,073 --> 00:21:26,201
Нет, Тедди. Я не позволю тебе
отказаться от мечты.
367
00:21:28,203 --> 00:21:29,997
Мама, прости меня.
368
00:21:30,831 --> 00:21:33,208
Нужно было достать нашу обычную игру.
369
00:21:33,500 --> 00:21:36,586
Все хорошо. Сыграем в «Пирог в лицо»
в следующий раз.
370
00:21:36,712 --> 00:21:37,921
По-настоящему, не...
371
00:21:38,588 --> 00:21:39,423
...так.
372
00:21:39,881 --> 00:21:44,970
Так это «Пирог в лицо».
Всегда хотелось попробовать.
373
00:21:45,345 --> 00:21:46,471
Правда?
374
00:21:47,139 --> 00:21:50,183
Не обижайся, мама,
но это не похоже на тебя.
375
00:21:50,267 --> 00:21:52,519
Что ж, то, что мне нравится
культура,
376
00:21:52,602 --> 00:21:54,938
не означает, что я не люблю веселье.
377
00:21:55,022 --> 00:21:58,275
У меня шесть фильмов «Форсаж»
на жёстком диске.
378
00:21:58,692 --> 00:22:01,653
Законы физики отдыхают,
зато машины быстро носятся.
379
00:22:03,155 --> 00:22:04,406
И чтобы ты знал:
380
00:22:04,906 --> 00:22:07,534
мне больше нравится твоя
настоящая версия.
381
00:22:07,743 --> 00:22:11,371
Этот Тедди заслуживает
рекомендательное письмо.
382
00:22:12,247 --> 00:22:14,249
Правда? Спасибо.
383
00:22:14,374 --> 00:22:15,625
- Это лишнее.
- Ага.
384
00:22:16,793 --> 00:22:19,087
Поздравляю, Тедди. У тебя получилось.
385
00:22:19,421 --> 00:22:21,131
Получилось! Да!
386
00:22:21,631 --> 00:22:23,633
Вот тебе, Ханс Вэнг!
387
00:22:24,926 --> 00:22:27,262
- Он мертв?
- Нет, он в космосе.
388
00:22:29,723 --> 00:22:31,725
И поскольку все говорят правду,
389
00:22:32,100 --> 00:22:33,810
я тоже хочу кое-что сказать.
390
00:22:38,899 --> 00:22:39,733
Мам...
391
00:22:40,650 --> 00:22:43,653
...я хочу стать диджеем,
и пока ты не взбесилась...
392
00:22:43,779 --> 00:22:44,905
Хорошо, милая.
393
00:22:46,531 --> 00:22:48,367
- То есть ты не злишься?
- Нет.
394
00:22:49,117 --> 00:22:50,494
Я уже давно знаю.
395
00:22:50,869 --> 00:22:53,747
Я слышала, как ты в комнате
миксируешь биты.
396
00:22:55,582 --> 00:22:58,543
Мам! Это называется «миксовать биты».
397
00:22:58,752 --> 00:23:00,670
Ладно, я еще учусь.
398
00:23:01,838 --> 00:23:04,299
Я рада, ты нашла то, что тебе по душе,
399
00:23:04,383 --> 00:23:06,051
помимо выгула пса Теннера.
400
00:23:07,135 --> 00:23:07,969
Пса?
401
00:23:10,305 --> 00:23:11,139
Спасибо, мама.
402
00:23:15,936 --> 00:23:18,397
Такой прекрасный семейный момент.
403
00:23:20,107 --> 00:23:21,441
Чё-каво, свиные жопки?
404
00:23:24,069 --> 00:23:26,530
Пришлось долбить стену,
лезть в кучу окон,
405
00:23:26,613 --> 00:23:28,323
но я нашла сокровище.
406
00:23:28,532 --> 00:23:30,492
Оно было спрятано в кассе.
407
00:23:32,202 --> 00:23:34,830
Вернусь за монетами.
Ночные игры!
408
00:23:38,625 --> 00:23:41,128
Кто голосует за наггетсы
и «Пирог в лицо»?
409
00:23:41,294 --> 00:23:42,129
Да!
410
00:24:13,869 --> 00:24:15,787
Перевод субтитров: И. Великанова
40503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.