All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E05.720p.WEB.x264-iNiiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,089 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:39,789 --> 00:00:42,417 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 3 00:00:42,834 --> 00:00:47,005 И именно поэтому вы должны выбрать меня, Тедди Джексона, 4 00:00:47,088 --> 00:00:50,341 для участия в летней программе по робототехнике в МТИ. 5 00:00:52,677 --> 00:00:55,180 В конце концов, роботы любят меня. 6 00:01:00,268 --> 00:01:02,103 Спасибо за объятие, малыш. 7 00:01:04,105 --> 00:01:05,482 Ну, это было очень... 8 00:01:07,025 --> 00:01:08,526 ...мне нравится бабочка. 9 00:01:09,861 --> 00:01:11,780 {n8}Я так и знал. Это ужасно. 10 00:01:12,072 --> 00:01:15,950 {n8}Я никогда не попаду в МТИ. Там серьезная конкуренция. 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,744 {n8}Этот парень, Ханс Вэнг, 12 00:01:17,827 --> 00:01:21,372 {n8}сделал свое видео на Международной космической станции. 13 00:01:21,456 --> 00:01:23,249 {n8}Знаешь, которая в космосе? 14 00:01:24,084 --> 00:01:25,960 Но одел ли он при этом бабочку? 15 00:01:28,171 --> 00:01:30,298 Эй, съедите все эти куриные филе? 16 00:01:30,381 --> 00:01:32,842 Я ошиблась в заказе, нужно скрыть улики. 17 00:01:33,009 --> 00:01:34,135 Мы принимаем вызов. 18 00:01:36,387 --> 00:01:39,808 Не могу есть. Слишком переживаю из-за МТИ. 19 00:01:40,141 --> 00:01:41,226 Расслабься, Тедди. 20 00:01:41,351 --> 00:01:45,188 {n8}Мамино заявление в МТИ  было жутчайшее, но она все равно попала. 21 00:01:45,897 --> 00:01:49,150 {n8}Твоя мама училась в МТИ? Я думал в Стэнфорде. 22 00:01:49,275 --> 00:01:52,695 {n8}Это мама Лиза. У мамы Меган куча прикольных дипломов. 23 00:01:52,779 --> 00:01:56,616 {n8}- Гарвард, Йель, Принстон - Плевать на этот отстой. Слушай... 24 00:01:57,492 --> 00:01:59,702 {n8}Меган может быть моим билетом в МТИ. 25 00:01:59,828 --> 00:02:03,748 Рекомендация выпускника намного лучше, чем какое-то дурацкое видео. 26 00:02:04,249 --> 00:02:05,667 Вот тебе, Ханс! 27 00:02:07,919 --> 00:02:10,630 - Он умер? - Нет, он в космосе. 28 00:02:11,673 --> 00:02:14,342 Эй, вы не видели шесть порций куриных филе? 29 00:02:14,425 --> 00:02:16,678 Заказ на стол четыре, но они пропали. 30 00:02:17,095 --> 00:02:19,764 - Не видели. - Что такое куриное филе? 31 00:02:21,266 --> 00:02:23,518 Ладно, дайте знать, если найдёте их. 32 00:02:23,685 --> 00:02:26,062 Те дамы как-то нехорошо на меня смотрят. 33 00:02:28,648 --> 00:02:31,734 Куриные филе сейчас будут,  сестра. Сестра. 34 00:02:33,903 --> 00:02:37,448 Сидни, твоя мама могла бы написать рекомендательное письмо? 35 00:02:37,574 --> 00:02:39,450 Ну, она почти не знает тебя. 36 00:02:39,534 --> 00:02:42,078 Прекрасно, ведь меня очень легко узнать. 37 00:02:42,287 --> 00:02:43,538 Это далеко от правды. 38 00:02:45,165 --> 00:02:47,625 Пригласим Сидни и маму на ночные игры? 39 00:02:47,959 --> 00:02:50,378 Отличная идея. Думаешь, она пойдёт? 40 00:02:50,587 --> 00:02:51,546 Я спрошу её. 41 00:02:51,629 --> 00:02:54,257 Но предупреждаю, она слегка своеобразная, 42 00:02:54,340 --> 00:02:56,217 категоричная и критичная. 43 00:02:56,885 --> 00:02:59,262 Значит, она и Тедди отлично поладят. 44 00:02:59,888 --> 00:03:01,890 Да! В смысле, эй. 45 00:03:05,268 --> 00:03:07,729 ГЛАВА 13 «НОЧНЫЕ ИГРЫ» 46 00:03:08,188 --> 00:03:10,732 СРЕДНЯЯ ШКОЛА «ПЛЕЙНВЬЮ» 47 00:03:11,608 --> 00:03:15,236 Эмиль, скажи Тедди хорошую новость. Мама идёт на ночные игры. 48 00:03:15,695 --> 00:03:16,988 Ночные игры? Я пас. 49 00:03:17,906 --> 00:03:20,742 Но сперва я должна погрузить вас в паутину лжи. 50 00:03:21,367 --> 00:03:23,411 Паутина лжи? Я в деле. 51 00:03:24,746 --> 00:03:26,539 Насколько знают мои мамы, 52 00:03:26,623 --> 00:03:29,000 каждый субботний вечер я в библиотеке, 53 00:03:29,083 --> 00:03:32,837 я хочу быть скрипачкой, а Теннер - собака, которую я выгуливаю. 54 00:03:34,589 --> 00:03:38,635 Горжусь, что ты человек, с которым я иногда тусуюсь. 55 00:03:39,093 --> 00:03:40,803 Постой, ты так и не сказала, 56 00:03:40,887 --> 00:03:43,514 что хочешь бросить скрипку и стать диджеем? 57 00:03:44,140 --> 00:03:45,600 Как ты спишь 58 00:03:45,683 --> 00:03:48,353 под сокрушительным весом собственного обмана? 59 00:03:49,729 --> 00:03:51,814 Очень хорошо. У меня подушка-валик. 60 00:03:52,607 --> 00:03:54,567 Да ладно! Это детская ложь. 61 00:03:54,734 --> 00:03:58,404 Я одеваю маску старухи, получаю пенсионную скидку в кино. 62 00:03:58,863 --> 00:04:00,698 А как же студенческая скидка? 63 00:04:00,823 --> 00:04:02,283 Где же тогда враньё? 64 00:04:03,618 --> 00:04:05,119 А теперь прошу извинить, 65 00:04:05,286 --> 00:04:08,957 Этель идёт на дневной сеанс «Фестиваль зомби-убийц». 66 00:04:09,540 --> 00:04:10,375 Он трёхмерный. 67 00:04:12,335 --> 00:04:15,255 Я все же думаю, ты должна сказать мамам правду. 68 00:04:15,421 --> 00:04:19,634 Гора с плеч свалилась, когда я сказал отцу, что хочу поехать в Америку. 69 00:04:19,717 --> 00:04:22,470 Нет лучше чувства, чем честность с самим собой. 70 00:04:22,553 --> 00:04:25,431 Ну не знаю, врать и отмазываться тоже прикольно. 71 00:04:26,766 --> 00:04:28,309 Но я понимаю, о чём ты. 72 00:04:28,393 --> 00:04:31,312 Я хочу рассказать родителям правду. Я подумаю. 73 00:04:32,355 --> 00:04:33,273 Забыла трость. 74 00:04:34,649 --> 00:04:35,733 Проклятый склероз. 75 00:04:44,951 --> 00:04:45,785 Эй, Тедди. 76 00:04:46,536 --> 00:04:49,789 Я приготовила для игр «Муравьёв на бревне». Мило, да? 77 00:04:50,707 --> 00:04:52,166 Очень мило. 78 00:04:52,542 --> 00:04:53,376 Эй! 79 00:04:54,627 --> 00:04:58,047 Ты слышала, что сказала Сидни. Её мама очень своеобразная. 80 00:04:58,339 --> 00:04:59,799 Я покопался в сети, 81 00:04:59,882 --> 00:05:02,510 и оказалось, что у нее первоклассные вкусы. 82 00:05:03,094 --> 00:05:08,182 Во-первых, она франкофил, а значит, ей нравится всё французское. 83 00:05:08,516 --> 00:05:10,018 Я знаю, что это значит... 84 00:05:10,435 --> 00:05:11,394 ...теперь. 85 00:05:12,353 --> 00:05:14,188 Ещё она сочиняет свою оперу, 86 00:05:14,272 --> 00:05:17,066 и её назвал «следующим Стивеном Хокингом» 87 00:05:17,150 --> 00:05:18,276 сам Стивен Хокинг. 88 00:05:19,360 --> 00:05:23,031 Ладно, я поняла. Она особенная и умная. 89 00:05:23,114 --> 00:05:24,407 Хорошо, я прослежу, 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,577 чтобы куриные наггетсы были в форме динозавров, ага? 91 00:05:27,660 --> 00:05:28,494 Наука! 92 00:05:31,164 --> 00:05:35,960 Нет, никаких наггетсов любой формы. Только изящные фуршетные блюда. 93 00:05:36,294 --> 00:05:39,088 И я нашел в интернете идеальный десерт. 94 00:05:39,756 --> 00:05:42,884 Les éclairs framboise légendaires de Lyon. 95 00:05:43,760 --> 00:05:47,555 Что означает: «легендарные малиновые эклеры Лиона». 96 00:05:49,182 --> 00:05:53,186 Как насчет легендарного пирога с желе Регины Джексон? 97 00:05:55,813 --> 00:05:57,690 Ладно, сделаю твои эклеры. 98 00:05:58,149 --> 00:06:00,026 Отлично! Но будь осторожна. 99 00:06:00,360 --> 00:06:03,029 Они очень нежные, и готовить их трудно. 100 00:06:03,738 --> 00:06:06,282 Думаю, я справлюсь с французским десертом. 101 00:06:06,824 --> 00:06:09,077 Je suis un canard géant. 102 00:06:11,954 --> 00:06:13,790 Ты - гигантская утка? 103 00:06:16,417 --> 00:06:18,252 Да. Да, она самая. 104 00:06:33,267 --> 00:06:35,895 Итак, вместо запаха ботинок для боулинга, 105 00:06:36,104 --> 00:06:38,022 это место пахнет цветами... 106 00:06:38,106 --> 00:06:39,774 ...и ботинками для боулинга 107 00:06:39,982 --> 00:06:43,194 Проверю десерт. Распыляй ещё, перебей запах ботинок. 108 00:06:45,905 --> 00:06:49,075 - Мама, как там эклеры? - Я только закончила. 109 00:06:49,909 --> 00:06:51,786 Отлично, они уже в духовке? 110 00:06:51,994 --> 00:06:55,581 Нет, я только что закончила читать рецепт. Он такой длинный. 111 00:06:56,958 --> 00:07:00,878 Мам, давай. Сидни и ее мама будут здесь с минуты на минуту. 112 00:07:01,129 --> 00:07:04,090 Да , и вот. Нашел в Бюро находок. 113 00:07:04,173 --> 00:07:07,760 - Надень, чтобы выглядеть изысканно. - Я и так изысканна. 114 00:07:08,344 --> 00:07:09,846 Ну, теперь и выглядишь. 115 00:07:13,766 --> 00:07:14,600 Ого. 116 00:07:14,934 --> 00:07:18,479 В комплекте с пронзительной мигренью. Как весело. 117 00:07:20,064 --> 00:07:20,898 Спасибо, мама. 118 00:07:28,865 --> 00:07:31,325 Ну, я уже не чувствую запах ног. 119 00:07:31,492 --> 00:07:33,411 Я уже вообще ничего не чувствую. 120 00:07:40,001 --> 00:07:42,378 Привет, Тедди, Эмиль. Это моя мама Меган. 121 00:07:42,795 --> 00:07:45,381 Знаменитая Меган Квин, докторская степень. 122 00:07:45,631 --> 00:07:46,549 Весьма польщён. 123 00:07:47,550 --> 00:07:48,634 Это уже лишнее. 124 00:07:50,303 --> 00:07:52,638 - Чем так жутко пахнет? - Не ботинками. 125 00:07:56,225 --> 00:07:59,187 Добро пожаловать на семейные ночные игры Джексонов. 126 00:07:59,395 --> 00:08:03,024 Уверен, что этот опыт окажется весьма поучительным. 127 00:08:03,524 --> 00:08:04,984 Чё-каво, свинячьи жопки? 128 00:08:06,736 --> 00:08:09,280 - Кто пригласил Бронер? - Бронер. 129 00:08:11,032 --> 00:08:14,076 Смотрите, что я спёрла в кинотеатре. Ночные игры! 130 00:08:15,453 --> 00:08:17,246 Ты подруга Сидней, Кейти,? 131 00:08:18,247 --> 00:08:20,875 Только бабушка зовет меня Кейти. 132 00:08:21,792 --> 00:08:23,920 Мам, я же говорила, она Бронер. 133 00:08:24,128 --> 00:08:28,049 Да, но это не ее имя. Ее зовут Кейти Перри Наккабранум. 134 00:08:29,592 --> 00:08:31,052 Я ударю вас, леди. 135 00:08:32,970 --> 00:08:35,598 Ладно. Что ты здесь делаешь? 136 00:08:36,098 --> 00:08:37,934 Я же говорю, ночные игры! 137 00:08:39,101 --> 00:08:41,938 Во что играем? «Флип-кап»? «Кровавые костяшки»? 138 00:08:42,021 --> 00:08:44,023 Или просто играем в мордобой? 139 00:08:44,815 --> 00:08:46,067 Это вообще игры? 140 00:08:47,109 --> 00:08:50,530 Меня не спрашивай. Я люблю только играть на скрипке. 141 00:08:55,243 --> 00:08:57,119 Можно на кухню, на пару слов? 142 00:08:57,328 --> 00:08:58,162 Да. 143 00:08:58,663 --> 00:09:03,209 Вероятно, поговорить о библиотеке, или о псе Теннере, я его выгуливаю. 144 00:09:03,292 --> 00:09:05,545 Она очень любит выгуливать эту собаку. 145 00:09:06,712 --> 00:09:08,047 Он не настолько хорош. 146 00:09:08,548 --> 00:09:10,049 Прошу, присаживайтесь. 147 00:09:10,132 --> 00:09:13,469 Матушка, дорогая, нам бы очень не помешали закуски. 148 00:09:17,181 --> 00:09:19,850 Здравствуйте, доктор Квин. Я Регина. 149 00:09:21,394 --> 00:09:24,063 Похоже, кто-то умоляет сыграть в мордобой. 150 00:09:27,149 --> 00:09:29,485 Сегодня все так и блещут остроумием. 151 00:09:30,444 --> 00:09:33,906 Эй, мама, нет. Сюда, это Меган. 152 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 Привет. 153 00:09:34,907 --> 00:09:36,951 Здравствуйте. У вас знакомое лицо. 154 00:09:37,076 --> 00:09:40,454 Вы не были на дегустации вин мэра в Институте искусств? 155 00:09:40,788 --> 00:09:44,125 Нет, но я недавно посещала собственную дегустацию вин... 156 00:09:44,458 --> 00:09:45,334 ...в ванной. 157 00:09:49,130 --> 00:09:49,964 Так вот... 158 00:09:50,631 --> 00:09:52,633 ...кому лососево-трюфелевый мусс? 159 00:09:52,717 --> 00:09:55,636 Я пас. Вчера намешала всего на корпоративе. 160 00:09:55,761 --> 00:09:57,930 Как я вас понимаю. Самого уже тошнит. 161 00:10:00,850 --> 00:10:02,768 Я могла бы их съесть позже. 162 00:10:05,271 --> 00:10:07,106 Эмиль, что происходит? 163 00:10:07,231 --> 00:10:10,234 Сидни, твоя мама знает всё о твоём диджействе 164 00:10:10,318 --> 00:10:11,861 и об огромной паутине лжи. 165 00:10:12,069 --> 00:10:13,613 О нет. Правда? 166 00:10:13,946 --> 00:10:16,866 Нет, но разве не приятно представить, что знает? 167 00:10:17,617 --> 00:10:21,037 Вовсе нет. Из-за тебя у меня чуть сердце не выскочило. 168 00:10:21,329 --> 00:10:23,914 Я просто хотел показать, что может, лучше 169 00:10:23,998 --> 00:10:25,958 просто пережить всё это. 170 00:10:26,208 --> 00:10:30,212 Зачем ждать? С течением времени всё станет только сложнее. 171 00:10:30,713 --> 00:10:33,716 Знаю, но я даже не знаю, с чего начать. 172 00:10:34,342 --> 00:10:35,760 Для этого я и нужен. 173 00:10:36,719 --> 00:10:40,723 Это мой план из семи шагов к жизни с правдой. Патент заявлен. 174 00:10:40,931 --> 00:10:45,269 Если мы просто следуем этим шагам, то вскоре сорвем пластырь лжи, 175 00:10:45,353 --> 00:10:47,188 и пусть правда вытечет наружу. 176 00:10:47,897 --> 00:10:49,565 Шаг семь. «Спасибо, Эмиль»? 177 00:10:49,649 --> 00:10:52,193 По желанию, но когда правда вытечет, 178 00:10:52,276 --> 00:10:53,903 полагаю, что захочешь. 179 00:10:54,362 --> 00:10:57,323 Я уже позаботился о первом шаге. Составить план. 180 00:10:57,448 --> 00:10:59,200 Перейдем к шагу номер два. 181 00:10:59,408 --> 00:11:01,661 Объяснение ненароком плюсов диджейства. 182 00:11:02,078 --> 00:11:04,038 - Ура! - Эмиль, постой. 183 00:11:04,121 --> 00:11:06,332 Я не хочу. Совсем не ура. 184 00:11:12,129 --> 00:11:13,172 О, нет. 185 00:11:14,715 --> 00:11:16,258 Как она могла. 186 00:11:17,301 --> 00:11:18,344 Мама! 187 00:11:19,470 --> 00:11:23,891 Я же говорил не оставлять рентген моего чрезвычайно большого мозга 188 00:11:23,974 --> 00:11:25,267 на кофейном столике? 189 00:11:27,228 --> 00:11:28,979 Почему он у тебя вообще есть? 190 00:11:29,313 --> 00:11:31,232 Это «Лего» застрял в твоем носу? 191 00:11:32,566 --> 00:11:33,401 Нет. 192 00:11:36,070 --> 00:11:38,656 Кстати, о мечтах всей жизни. 193 00:11:39,907 --> 00:11:44,870 Я всегда мечтал участвовать в летней программе робототехники в МТИ. 194 00:11:44,995 --> 00:11:46,831 Вы, вероятно, о ней не слышали. 195 00:11:47,456 --> 00:11:49,792 Ну вообще-то, я училась в МТИ. 196 00:11:51,711 --> 00:11:53,254 Что? 197 00:11:53,337 --> 00:11:54,964 МТИ 198 00:11:57,049 --> 00:12:01,846 Настоящая буря в моём большом мозгу, может, вы бы написали мне... 199 00:12:01,929 --> 00:12:02,763 Простите. 200 00:12:03,139 --> 00:12:05,516 Не могли бы вы помочь с кроссвордом? 201 00:12:06,142 --> 00:12:08,102 Этим занимаются на ночных играх? 202 00:12:08,227 --> 00:12:10,354 Помогают парню с кроссвордом? 203 00:12:10,938 --> 00:12:11,772 Нет. 204 00:12:12,898 --> 00:12:15,067 Это несанкционированная игра, Эмиль. 205 00:12:15,443 --> 00:12:19,029 Мне нужна аббревиатура из двух букв для «диск-жокея». 206 00:12:20,156 --> 00:12:22,283 Это «джей-ди»? 207 00:12:24,535 --> 00:12:25,536 «Диджей». 208 00:12:26,370 --> 00:12:28,998 Это она. Да, обожаю диджеев. 209 00:12:29,081 --> 00:12:32,001 То есть как бы мы жили без них? 210 00:12:33,043 --> 00:12:35,045 Моя жизнь осталась бы неизменной. 211 00:12:37,089 --> 00:12:39,550 Смотрите. Регина нашла игры. 212 00:12:40,426 --> 00:12:44,680 Ребята, выбирайте игру, а я принесу еще еды... 213 00:12:45,389 --> 00:12:47,475 ...и ей лучше не попадать в мусор. 214 00:12:49,560 --> 00:12:51,896 Тупо... 215 00:12:52,772 --> 00:12:55,399 - Эй, вот хорошая. - Это «Пирог в лицо»? 216 00:12:55,858 --> 00:13:00,362 Нет. Мы никогда не играем во что-либо столь низкопробное. 217 00:13:01,614 --> 00:13:06,577 Сегодня мы будем играть в Робеспьера, по мотивам французской революции. 218 00:13:06,744 --> 00:13:07,578 Я пас. 219 00:13:08,245 --> 00:13:11,999 Настольная игра об одном из самых кровавых восстаний в истории. 220 00:13:12,082 --> 00:13:12,917 Весело. 221 00:13:13,250 --> 00:13:14,335 Ладно, я с вами. 222 00:13:16,212 --> 00:13:18,923 Похоже, сделано в 2012-м. 223 00:13:19,548 --> 00:13:24,553 В том же году знаменитый диджей Скриллекс выиграл три первых «Грэмми». 224 00:13:25,763 --> 00:13:27,515 Его матери очень горды. 225 00:13:29,850 --> 00:13:32,269 Так как играть в Робеспьера, Тедди? 226 00:13:33,687 --> 00:13:35,898 Это очень просто. Ты просто... 227 00:13:40,778 --> 00:13:44,907 Выберите сценарий и выберите героя на помосте гильотины, 228 00:13:44,990 --> 00:13:46,826 бросьте семигранный кубик, 229 00:13:46,909 --> 00:13:49,537 двигайте фишку к Буржуазному правлению, 230 00:13:49,620 --> 00:13:50,996 и огласите обвинение, 231 00:13:51,247 --> 00:13:53,958 если только обвинение уже не было предъявлено. 232 00:13:54,542 --> 00:13:55,918 И еще двадцать шагов, 233 00:13:56,001 --> 00:13:58,879 уверен, уже настанет очередь следующего игрока. 234 00:13:59,797 --> 00:14:02,466 Ого. Они  умудрились сделать насилие скучным. 235 00:14:03,759 --> 00:14:07,346 Пока Тедди разбирается в этой восхитительно запутанной игре, 236 00:14:07,471 --> 00:14:10,140 давайте переключим наши разговорные передачи. 237 00:14:10,850 --> 00:14:16,438 Вчера я видел, как грустнейший человек играет на скрипке и просит милостыню. 238 00:14:17,106 --> 00:14:20,484 Неужели скрипка стала источником его бед? 239 00:14:22,319 --> 00:14:23,153 Эмиль... 240 00:14:23,737 --> 00:14:26,282 ...можно тебя на кухню, на пару слов? 241 00:14:26,365 --> 00:14:28,659 Тут ведь такая замечательная беседа... 242 00:14:28,742 --> 00:14:29,952 Давай, идём. 243 00:14:31,203 --> 00:14:35,207 Так что, у нас еще будут закуски? Я немного проголодалась. 244 00:14:35,457 --> 00:14:37,585 Уверена, вам понравится. Это... 245 00:14:38,043 --> 00:14:39,044 Да чтоб тебя... 246 00:14:39,545 --> 00:14:42,339 Что ты делаешь? Ты портишь мою ночную игру. 247 00:14:42,423 --> 00:14:45,426 Я закладываю фундамент, чтобы Сидни призналась маме 248 00:14:45,509 --> 00:14:47,011 в желании быть диджеем. 249 00:14:47,511 --> 00:14:48,888 Все в этом плане. 250 00:14:50,347 --> 00:14:52,600 Меня не интересует твой план. 251 00:14:53,934 --> 00:14:56,645 Послушай, я за то, чтобы Сидни жила правдиво, 252 00:14:56,729 --> 00:14:58,814 но если продолжишь эту сцену, 253 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 я не получу рекомендательное письмо в МТИ. 254 00:15:01,692 --> 00:15:03,569 Ты точно его не получишь 255 00:15:03,652 --> 00:15:06,030 с этой фальшивой версию себя. 256 00:15:06,405 --> 00:15:08,032 Меня? Фальшивая? 257 00:15:09,116 --> 00:15:10,659 Это вздор. 258 00:15:14,455 --> 00:15:15,789 Дай мне этот монокль. 259 00:15:16,332 --> 00:15:18,250 Нужно быть верным себе. 260 00:15:18,334 --> 00:15:20,544 То же самое я говорю Сидни. 261 00:15:20,628 --> 00:15:24,131 И поверь мне, когда из Сидни выйдет вся правда, её мама... 262 00:15:24,256 --> 00:15:26,300 ...будет так переполнена радостью, 263 00:15:26,383 --> 00:15:28,969 что напишет рекомендации всем нам. 264 00:15:29,303 --> 00:15:32,890 - Ура! - Эмиль, стой. Не ура. Не ура. 265 00:15:35,893 --> 00:15:39,480 Мама, ночь рушится столь быстро. 266 00:15:39,772 --> 00:15:42,024 Да. Даже я это вижу. 267 00:15:43,400 --> 00:15:47,029 Мой единственный шанс - поразить Меган эклерами, 268 00:15:47,112 --> 00:15:49,782 мне нужно, чтобы они были готовы прямо сейчас. 269 00:15:50,282 --> 00:15:51,951 Ого, неплохо вышло. 270 00:15:52,660 --> 00:15:56,246 Да, но они еще не готовы. Рецепт предельно ясен. 271 00:15:56,455 --> 00:15:57,665 Эклеры остывают, 272 00:15:57,748 --> 00:15:59,875 затем заполняются малиновым кремом. 273 00:16:00,125 --> 00:16:03,921 У нас нет времени. Нужно заполнить их кремом. 274 00:16:05,005 --> 00:16:05,839 Ладно. 275 00:16:06,465 --> 00:16:10,427 Что за дилемма - начинить кремом, горячие эклеры. 276 00:16:12,805 --> 00:16:14,890 - Выше нос, революционер. - Мама! 277 00:16:15,015 --> 00:16:15,849 Прости. 278 00:16:21,355 --> 00:16:22,189 Робеспьер. 279 00:16:25,359 --> 00:16:27,486 Самая последняя подсказка. 280 00:16:28,153 --> 00:16:30,864 Пробел - тире- лучшая политика. 281 00:16:33,075 --> 00:16:34,868 - Это «обман»? - «Честность». 282 00:16:35,619 --> 00:16:37,496 Ясно же, что это «честность». 283 00:16:37,579 --> 00:16:39,415 Конечно! «Честность»! 284 00:16:39,915 --> 00:16:41,041 И на этой ноте, 285 00:16:41,375 --> 00:16:44,420 Сидни, есть ли что-то, в чем ты хочешь признаться? 286 00:16:45,421 --> 00:16:46,588 И она исчезла. 287 00:16:48,507 --> 00:16:50,175 Я сейчас вернусь. 288 00:16:55,389 --> 00:16:57,266 Это даже не кроссворд. 289 00:16:58,559 --> 00:16:59,810 Это реклама Ниссана. 290 00:17:02,062 --> 00:17:03,647 Ты вышла замуж за дамочку? 291 00:17:05,816 --> 00:17:06,650 Круто. 292 00:17:11,238 --> 00:17:12,406 Вы не видели Сидни? 293 00:17:12,948 --> 00:17:14,491 Я думала, Сидни - это ты. 294 00:17:15,576 --> 00:17:17,953 Подожди. Если ты здесь, то кто с Меган? 295 00:17:18,120 --> 00:17:19,747 - Бронер. - О, нет. 296 00:17:21,790 --> 00:17:26,628 Не говорю, что когда-либо делала это, но если нужно избавиться от тела, 297 00:17:27,713 --> 00:17:29,548 его надо везти на свиноферму. 298 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 Боже правый. 299 00:17:34,470 --> 00:17:35,971 Эй, Бронер. 300 00:17:36,472 --> 00:17:40,267 Я слышал, что бутлегер спрятал в подсобке целую кучу сокровищ, 301 00:17:40,350 --> 00:17:41,852 и никто ее не нашел. 302 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 Чур, моё! 303 00:17:44,104 --> 00:17:46,190 Вот зачем всегда ношу кирку. 304 00:17:47,316 --> 00:17:48,233 Покеда, лузеры. 305 00:17:48,942 --> 00:17:52,154 Постой. Мы охотимся на мусорщика? Это подсказка в игре? 306 00:17:52,237 --> 00:17:55,074 Вовсе нет. Я просто хотел поговорить. 307 00:17:55,908 --> 00:17:57,284 Умищще с умищщем. 308 00:17:58,619 --> 00:18:01,080 Отлично. Никаких игр, без еды. 309 00:18:01,330 --> 00:18:03,582 Натянутый разговор с восьмиклассником. 310 00:18:03,749 --> 00:18:06,460 Где дегустационная ванна, когда она так нужна? 311 00:18:09,797 --> 00:18:11,632 Что ты здесь делаешь? 312 00:18:11,799 --> 00:18:14,009 Было идеальное время признаться маме. 313 00:18:14,093 --> 00:18:15,344 Всё было готово. 314 00:18:15,511 --> 00:18:16,720 Да, кроме меня. 315 00:18:19,348 --> 00:18:21,600 Наверное, я забыл добавить это в план. 316 00:18:22,976 --> 00:18:26,188 Слушай, я ценю то, что ты пытаешься сделать, 317 00:18:26,605 --> 00:18:29,399 и я хочу сказать маме правду, 318 00:18:30,818 --> 00:18:33,070 но это случится, когда я буду готова. 319 00:18:34,655 --> 00:18:35,489 Ты права. 320 00:18:35,906 --> 00:18:38,158 Тебе нужно время, 321 00:18:38,242 --> 00:18:41,328 а когда решишься, я буду рядом и поддержу тебя. 322 00:18:41,829 --> 00:18:42,746 Спасибо, Эмиль. 323 00:18:44,206 --> 00:18:45,207 Шаг седьмой. 324 00:18:52,756 --> 00:18:54,925 Чертова штука. Я просто хочу поесть. 325 00:18:55,968 --> 00:18:59,054 Итак, доктор Меган Квин, научная степень. 326 00:18:59,555 --> 00:19:02,975 Мы знакомы сколько? Один, два часа? 327 00:19:03,392 --> 00:19:05,727 Да? Такое ощущение, что дольше. 328 00:19:06,186 --> 00:19:07,020 О, еда. 329 00:19:09,314 --> 00:19:12,192 Они даже не настоящие. Зачем они здесь? 330 00:19:13,861 --> 00:19:16,572 Я чувствую, что мы хорошо ладим. 331 00:19:17,948 --> 00:19:19,700 Поэтому, кажется, самое время 332 00:19:19,783 --> 00:19:22,744 попросить рекомендательное письмо в МТИ. 333 00:19:22,828 --> 00:19:24,872 Ну, я не так уж часто их выдаю. 334 00:19:27,708 --> 00:19:30,210 Прежде чем ответить, попробуйте десерт. 335 00:19:30,878 --> 00:19:34,339 - Надеюсь, в животе найдётся местечко. - Огромное местечко. 336 00:19:36,133 --> 00:19:38,468 - Мам, эклеры нужны срочно. - Стоп. 337 00:19:40,888 --> 00:19:41,972 Теперь готовы. 338 00:19:44,975 --> 00:19:45,851 Что за звук? 339 00:19:46,351 --> 00:19:49,479 Кажется, он идёт из эклеров. 340 00:19:51,982 --> 00:19:52,983 Что происходит? 341 00:19:53,483 --> 00:19:55,527 Похоже, мы начинили... 342 00:19:55,611 --> 00:19:57,613 - эклеры... - сверх меры... 343 00:19:58,780 --> 00:20:00,616 ...прежде чем они остыли. 344 00:20:12,044 --> 00:20:14,296 - Мам? - Не осуждай. Я умираю с голоду. 345 00:20:15,547 --> 00:20:18,926 - Где все? - Не знаю, но я готова уйти. 346 00:20:19,176 --> 00:20:21,845 Спасибо, что приняли нас в ночные игры. 347 00:20:22,679 --> 00:20:23,513 Стой! 348 00:20:25,349 --> 00:20:28,227 Доктор Меган Квин, с учёной степенью, не уходите. 349 00:20:28,393 --> 00:20:30,520 Ладно, что здесь творится? 350 00:20:30,771 --> 00:20:34,816 Моя дочь исчезает. Этот парень разгадывает фальшивые кроссворды. 351 00:20:34,900 --> 00:20:37,402 Вы похожи на розовых болотных созданий. 352 00:20:37,527 --> 00:20:40,113 И я уверена, что та девчонка Кейти - убийца. 353 00:20:41,615 --> 00:20:44,660 Плюс мы так и не сыграли ни в одну игру. 354 00:20:45,535 --> 00:20:47,871 Если только это не жуткая «эскейп-рум», 355 00:20:47,955 --> 00:20:50,499 в таком случае, браво, и я сдаюсь. 356 00:20:52,334 --> 00:20:53,794 Нет, доктор Квин. 357 00:20:54,670 --> 00:20:57,506 Моя вина. Я затеял это, чтобы впечатлить вас. 358 00:20:58,298 --> 00:21:02,094 В каком мире это произведёт впечатление? 359 00:21:03,595 --> 00:21:05,472 Я пытался вести себя культурно, 360 00:21:05,555 --> 00:21:07,766 чтобы вы дали рекомендательное письмо. 361 00:21:07,891 --> 00:21:09,309 И можете не верить, 362 00:21:09,643 --> 00:21:12,354 но я даже не умею играть в Робеспьера. 363 00:21:12,771 --> 00:21:14,982 - Да, конечно, верю. - Что ты, верю. 364 00:21:16,400 --> 00:21:19,361 Я не заслуживаю рекомендацию в МТИ. 365 00:21:20,112 --> 00:21:22,656 Может, просто поступлю в дурацкий Дартмут. 366 00:21:23,073 --> 00:21:26,201 Нет, Тедди. Я не позволю тебе отказаться от мечты. 367 00:21:28,203 --> 00:21:29,997 Мама, прости меня. 368 00:21:30,831 --> 00:21:33,208 Нужно было достать нашу обычную игру. 369 00:21:33,500 --> 00:21:36,586 Все хорошо. Сыграем в «Пирог в лицо» в следующий раз. 370 00:21:36,712 --> 00:21:37,921 По-настоящему, не... 371 00:21:38,588 --> 00:21:39,423 ...так. 372 00:21:39,881 --> 00:21:44,970 Так это  «Пирог в лицо». Всегда хотелось попробовать. 373 00:21:45,345 --> 00:21:46,471 Правда? 374 00:21:47,139 --> 00:21:50,183 Не обижайся, мама, но это не похоже на тебя. 375 00:21:50,267 --> 00:21:52,519 Что ж, то, что мне нравится культура, 376 00:21:52,602 --> 00:21:54,938 не означает, что я не люблю веселье. 377 00:21:55,022 --> 00:21:58,275 У меня шесть фильмов «Форсаж» на жёстком диске. 378 00:21:58,692 --> 00:22:01,653 Законы физики отдыхают, зато машины быстро носятся. 379 00:22:03,155 --> 00:22:04,406 И чтобы ты знал: 380 00:22:04,906 --> 00:22:07,534 мне больше нравится твоя настоящая версия. 381 00:22:07,743 --> 00:22:11,371 Этот Тедди заслуживает рекомендательное письмо. 382 00:22:12,247 --> 00:22:14,249 Правда? Спасибо. 383 00:22:14,374 --> 00:22:15,625 - Это лишнее. - Ага. 384 00:22:16,793 --> 00:22:19,087 Поздравляю, Тедди. У тебя получилось. 385 00:22:19,421 --> 00:22:21,131 Получилось! Да! 386 00:22:21,631 --> 00:22:23,633 Вот тебе, Ханс Вэнг! 387 00:22:24,926 --> 00:22:27,262 - Он мертв? - Нет, он в космосе. 388 00:22:29,723 --> 00:22:31,725 И поскольку все говорят правду, 389 00:22:32,100 --> 00:22:33,810 я тоже хочу кое-что сказать. 390 00:22:38,899 --> 00:22:39,733 Мам... 391 00:22:40,650 --> 00:22:43,653 ...я хочу стать диджеем, и пока ты не взбесилась... 392 00:22:43,779 --> 00:22:44,905 Хорошо, милая. 393 00:22:46,531 --> 00:22:48,367 - То есть ты не злишься? - Нет. 394 00:22:49,117 --> 00:22:50,494 Я уже давно знаю. 395 00:22:50,869 --> 00:22:53,747 Я слышала, как ты в комнате миксируешь биты. 396 00:22:55,582 --> 00:22:58,543 Мам! Это называется «миксовать биты». 397 00:22:58,752 --> 00:23:00,670 Ладно, я еще учусь. 398 00:23:01,838 --> 00:23:04,299 Я рада, ты нашла то, что тебе по душе, 399 00:23:04,383 --> 00:23:06,051 помимо выгула пса Теннера. 400 00:23:07,135 --> 00:23:07,969 Пса? 401 00:23:10,305 --> 00:23:11,139 Спасибо, мама. 402 00:23:15,936 --> 00:23:18,397 Такой прекрасный семейный момент. 403 00:23:20,107 --> 00:23:21,441 Чё-каво, свиные жопки? 404 00:23:24,069 --> 00:23:26,530 Пришлось долбить стену, лезть в кучу окон, 405 00:23:26,613 --> 00:23:28,323 но я нашла сокровище. 406 00:23:28,532 --> 00:23:30,492 Оно было спрятано в кассе. 407 00:23:32,202 --> 00:23:34,830 Вернусь за монетами. Ночные игры! 408 00:23:38,625 --> 00:23:41,128 Кто голосует за наггетсы и «Пирог в лицо»? 409 00:23:41,294 --> 00:23:42,129 Да! 410 00:24:13,869 --> 00:24:15,787 Перевод субтитров: И. Великанова 40503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.