All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E04.720p.WEB.x264-iNSPiT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:42,500 --> 00:00:45,420 БОУЛИНГ КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 3 00:00:46,296 --> 00:00:48,548 Мы на пороге великих событий. 4 00:00:48,631 --> 00:00:51,676 {n8}Впервые Вонючка и Дарил выберут 5 00:00:51,760 --> 00:00:53,261 фанатский трюк. 6 00:00:53,344 --> 00:00:55,346 {n8}Думаешь, они возьмут мой? 7 00:00:55,764 --> 00:00:56,598 {n8}Тедди? 8 00:00:57,474 --> 00:00:59,642 {n8}Да, мне возьми чимичангу. 9 00:01:01,019 --> 00:01:04,773 {n8}Перестань пялиться в экран и посмотри сюда. 10 00:01:05,356 --> 00:01:08,068 {n8}Хватит жевать ручку, это мерзко. 11 00:01:09,360 --> 00:01:11,488 {n8}А ты собираешься смотреть, 12 00:01:11,571 --> 00:01:14,365 {n8}как двое набздят друг другу в спальники. 13 00:01:16,034 --> 00:01:18,369 {n8}Это «горячий буррито»! 14 00:01:19,579 --> 00:01:22,373 {n8}И это не так противно, как то, что делаешь ты. 15 00:01:23,541 --> 00:01:25,502 Я делаю так, когда нервничаю. 16 00:01:25,585 --> 00:01:27,837 {n8}Сегодня я узнаю, попаду ли я 17 00:01:27,921 --> 00:01:29,422 {n8}на Детский фестиваль. 18 00:01:29,506 --> 00:01:31,841 {n8}Не хочу драматизировать, но... 19 00:01:31,966 --> 00:01:35,845 Это самое важное, что случалось со мной 20 00:01:35,929 --> 00:01:38,389 за всю мою жизнь. Вообще всю! 21 00:01:39,849 --> 00:01:42,352 А есть драматичная версия этого? 22 00:01:42,977 --> 00:01:45,230 Если тебя это бесит, я перестану. 23 00:01:53,238 --> 00:01:54,489 Так ещё хуже. 24 00:01:56,407 --> 00:01:59,494 Ладно. Пойду сделаю себе горячий буррито. 25 00:02:02,288 --> 00:02:03,331 Вот чёрт. 26 00:02:04,499 --> 00:02:06,167 Ты всё испортил. 27 00:02:10,296 --> 00:02:15,760 ВОНЮЧКА И ДАРИЛ ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ 28 00:02:16,344 --> 00:02:19,556 {n8}Чё как? Это важный день для Вонючеров, 29 00:02:19,639 --> 00:02:22,684 потому что сегодня мы скажем, какой же трюк победил. 30 00:02:22,976 --> 00:02:25,019 Дарил. Конверт, пожалуйста. 31 00:02:25,270 --> 00:02:28,231 Конвертов нет, потому я записал это на твоей руке. 32 00:02:28,815 --> 00:02:30,900 Суперово, Дарил! 33 00:02:31,359 --> 00:02:32,652 И победитель... 34 00:02:33,153 --> 00:02:35,655 «Ракетоскутер, пылающая мёртвая петля». 35 00:02:35,738 --> 00:02:38,992 Отправлено пользователем Эмиль и Тедди Навсегда! 36 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 Они выбрали мой трюк! 37 00:02:42,829 --> 00:02:43,663 Да! 38 00:02:47,250 --> 00:02:48,418 Ты снимаешь, Дарил? 39 00:02:48,585 --> 00:02:49,502 А то. 40 00:02:51,045 --> 00:02:53,965 Запомните, детки. Не повторяйте это при родителях. 41 00:02:54,841 --> 00:02:56,467 ВОНЮЧКА И ДАРИЛ ТРАНСЛЯЦИЯ 42 00:02:57,427 --> 00:02:59,387 Ого! Он делает это! 43 00:03:00,221 --> 00:03:02,807 Делает что, Дарил? У тебя режим селфи. 44 00:03:02,974 --> 00:03:03,850 Переверни! 45 00:03:03,933 --> 00:03:05,935 Вот это да! Первая мёртвая петля! 46 00:03:06,519 --> 00:03:08,271 Чувак, у меня портки горят. 47 00:03:08,521 --> 00:03:10,440 И весь мир это видит! 48 00:03:11,524 --> 00:03:13,860 Нет, только ты! 49 00:03:15,236 --> 00:03:17,572 - Эй! - Ого! Тебя орел схватил! 50 00:03:18,156 --> 00:03:20,158 Мы с ним летим к луне! 51 00:03:21,159 --> 00:03:23,494 Он выпустил тебя над детским бассейном! 52 00:03:25,663 --> 00:03:26,581 Ну как? 53 00:03:28,750 --> 00:03:29,584 Ой. 54 00:03:32,045 --> 00:03:33,588 Ты ничего не заснял? 55 00:03:34,214 --> 00:03:36,174 Ага, бро. Выключи камеру! 56 00:03:36,257 --> 00:03:37,508 Я скажу кое-что. 57 00:03:41,095 --> 00:03:42,639 ВОНЮЧКА И ДАРИЛ ТРАНСЛЯЦИЯ 58 00:03:42,722 --> 00:03:44,599 Ты вечно лажаешь, дорогуша! 59 00:03:45,183 --> 00:03:46,059 Да, ну... 60 00:03:46,142 --> 00:03:47,518 А ты сам делаешь трюки. 61 00:03:47,727 --> 00:03:50,104 И приписываешь славу себе. Это свинство! 62 00:03:50,480 --> 00:03:51,773 Свинство?! 63 00:03:52,023 --> 00:03:53,316 Ага. Свинья ты! 64 00:03:56,319 --> 00:03:58,071 Это горилла, Дарил. 65 00:03:58,154 --> 00:04:00,907 Ты даже свинью показать не можешь. Знаешь, что? 66 00:04:01,032 --> 00:04:02,533 С нами покончено. 67 00:04:02,909 --> 00:04:04,911 Нет. Вдвойне покончено! 68 00:04:10,917 --> 00:04:12,919 Нет! 69 00:04:17,465 --> 00:04:18,299 ГЛАВА 12 70 00:04:18,383 --> 00:04:20,343 «СПАСТИ ВОНЮЧЕРОВ» 71 00:04:23,763 --> 00:04:26,474 Эй, Сид. Не хочу хвастаться, но... 72 00:04:26,641 --> 00:04:27,558 Зацени это! 73 00:04:29,143 --> 00:04:32,814 «У вас нет новых совпадений на hunkybowlers.com». 74 00:04:32,897 --> 00:04:35,525 Нет... Это неправильное сообщение. 75 00:04:36,359 --> 00:04:39,279 Это чтобы показать, какой этот сайт глупый. 76 00:04:39,362 --> 00:04:40,571 О, новое совпадение. 77 00:04:40,655 --> 00:04:41,531 - Да? - Нет. 78 00:04:47,495 --> 00:04:50,498 Ладно, вот, что я хотела тебе показать. 79 00:04:51,749 --> 00:04:54,419 К нам придёт Вкусовой Дружочек, фуд-блогер? 80 00:04:55,253 --> 00:04:56,170 Это круто! 81 00:04:56,254 --> 00:04:57,130 Я знаю. 82 00:04:58,047 --> 00:05:01,592 Он напишет хороший отзыв, и у нас будет куча новых бизнесов. 83 00:05:01,676 --> 00:05:04,554 Бизнесов уровня Applebee. 84 00:05:05,847 --> 00:05:07,682 Нужно подготовиться. 85 00:05:07,765 --> 00:05:08,599 Точно. 86 00:05:09,392 --> 00:05:10,893 Начнем с этого. 87 00:05:12,020 --> 00:05:15,523 Я везде нахожу эти жёванные трубочки. 88 00:05:15,606 --> 00:05:17,483 Думаешь, у нас завелись крысы? 89 00:05:17,567 --> 00:05:20,069 Нет, у нас завелся Тедди. Тедди? 90 00:05:21,821 --> 00:05:22,697 О, прости. 91 00:05:25,408 --> 00:05:28,202 Я знаю, ты нервничаешь из-за Детского фестиваля, 92 00:05:28,286 --> 00:05:30,997 но наши клиенты хотят нежёванные трубочки. 93 00:05:36,794 --> 00:05:37,920 Прости, мама. 94 00:05:38,004 --> 00:05:41,424 Но от моих переживаний есть и польза. 95 00:05:41,507 --> 00:05:44,677 Я увеличил скорость возврата мяча на 200%. 96 00:05:45,219 --> 00:05:46,471 Не благодари. 97 00:05:47,180 --> 00:05:48,431 О, пенни! 98 00:05:50,975 --> 00:05:52,602 Везёт же мне сегодня. 99 00:05:57,982 --> 00:05:58,858 Вы видели? 100 00:05:59,275 --> 00:06:00,485 Я потерял мой пенни! 101 00:06:08,826 --> 00:06:11,037 Вонючка и Дарил не выбрали твой трюк? 102 00:06:11,746 --> 00:06:13,664 Да нет, выбрали. 103 00:06:16,793 --> 00:06:17,627 А. 104 00:06:18,294 --> 00:06:19,962 Но не смогли его исполнить? 105 00:06:20,046 --> 00:06:23,007 Нет, это лучший их трюк. 106 00:06:25,927 --> 00:06:28,137 Я не могу делать это всю ночь. 107 00:06:29,097 --> 00:06:31,933 С Вонючкой и Дарилом официально покончено, 108 00:06:32,016 --> 00:06:33,976 и всё из-за моего трюка. 109 00:06:34,060 --> 00:06:36,979 Все теперь будут винить Эмиля и Тедди Навсегда. 110 00:06:39,649 --> 00:06:41,901 Я не соглашался на это имя. 111 00:06:44,529 --> 00:06:48,533 Что бы там ни случилось, это точно не твоя вина. 112 00:06:48,699 --> 00:06:50,535 Никто не станет тебя винить. 113 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Неужели? 114 00:06:51,786 --> 00:06:52,995 Почитай комментарии. 115 00:06:56,833 --> 00:06:58,209 Супер идея для трюка. 116 00:06:58,793 --> 00:07:01,045 Видишь, этот хороший. 117 00:07:01,129 --> 00:07:02,213 Продолжай. 118 00:07:03,548 --> 00:07:05,591 А вот и тебе идейка. 119 00:07:06,134 --> 00:07:08,761 Спрыгни в вулкан, засранец. 120 00:07:11,222 --> 00:07:13,015 Вонючка и Дарил, они... 121 00:07:13,474 --> 00:07:14,308 ...были... 122 00:07:14,392 --> 00:07:17,437 ...для меня примером настоящей дружбы. 123 00:07:17,520 --> 00:07:20,064 Они вдохновили меня приехать в Америку. 124 00:07:21,149 --> 00:07:23,359 И эти аппетитные «горячие буррито»... 125 00:07:23,443 --> 00:07:25,570 Надеюсь, ты говоришь о еде. 126 00:07:27,321 --> 00:07:30,158 Но разве они не живут за городом? 127 00:07:30,241 --> 00:07:31,909 Ты мог бы поехать к ним. 128 00:07:31,993 --> 00:07:35,037 Поделился бы с ними своим энтузиазмом. 129 00:07:35,496 --> 00:07:36,914 И горячим буррито. 130 00:07:37,832 --> 00:07:38,708 С ними обоими. 131 00:07:40,418 --> 00:07:47,175 Ты думаешь, я, обычный преданный фанат, могу отменить их последние действия? 132 00:07:47,258 --> 00:07:49,469 Я выразился несколько иначе. 133 00:07:50,803 --> 00:07:51,721 Но да. 134 00:07:52,346 --> 00:07:53,848 Тедди, да ты гений. 135 00:07:53,931 --> 00:07:55,141 Едем сейчас же. 136 00:07:55,224 --> 00:07:58,811 Я бы с радостью, но у меня столько дел сегодня. 137 00:07:58,895 --> 00:08:00,855 Жду письма от Детского фестиваля. 138 00:08:04,650 --> 00:08:06,152 Просто реклама витаминов. 139 00:08:08,988 --> 00:08:12,700 Новый персиковый вкус на лето? Лайк на будущее. 140 00:08:14,118 --> 00:08:17,663 Ты не будешь сидеть здесь и сходить с ума. 141 00:08:17,747 --> 00:08:20,208 Если ещё раз укусишь ручку, она выстрелит. 142 00:08:20,291 --> 00:08:21,834 Она не вы... 143 00:08:24,754 --> 00:08:26,380 Выстрелила, да? 144 00:08:32,345 --> 00:08:35,264 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 145 00:08:36,015 --> 00:08:37,475 О, Регина. Зацени. 146 00:08:37,558 --> 00:08:40,478 Я придумал, как объединить завтрак и обед. 147 00:08:40,561 --> 00:08:42,063 Это бранч. 148 00:08:43,397 --> 00:08:45,274 Ты просто выдумываешь слова? 149 00:08:46,400 --> 00:08:48,611 Нет, я возьму твои бекон и чизбургер 150 00:08:48,694 --> 00:08:50,238 и заменю булочку 151 00:08:50,321 --> 00:08:54,367 на два пончика из моей любой пончиковой, на заправке. 152 00:08:55,701 --> 00:08:59,413 Я и название отпадное придумал. Ореховая ветчина. 153 00:09:00,039 --> 00:09:01,457 Кошмарное название. 154 00:09:01,541 --> 00:09:03,876 Почему не пончик-бургер? 155 00:09:03,960 --> 00:09:07,672 Пончик-бургер? Ага, из той же оперы, что и бранч. 156 00:09:08,839 --> 00:09:11,300 Слушай, Уэйд, сегодня я жду важного гостя. 157 00:09:11,384 --> 00:09:13,594 Так что не мог бы ты не мелькать? 158 00:09:13,678 --> 00:09:15,179 Я и так не мелькаю. 159 00:09:20,977 --> 00:09:22,853 - Я просто присяду... - Там. 160 00:09:22,937 --> 00:09:23,771 ...там. 161 00:09:25,648 --> 00:09:28,442 Так, я постелила коврик в комнате для вечеринок, 162 00:09:28,526 --> 00:09:30,278 поменяла срок годности молока 163 00:09:30,361 --> 00:09:32,613 и запихнула мусор в морозильник. 164 00:09:33,239 --> 00:09:35,324 Столько времени сэкономила. 165 00:09:36,033 --> 00:09:37,827 У тебя задатки менеджера. 166 00:09:39,370 --> 00:09:42,081 Как думаешь, когда этот блогер появится? 167 00:09:42,164 --> 00:09:47,128 Никто не знает, как они выглядят, но думаю, он уже здесь. 168 00:09:48,713 --> 00:09:51,215 Делает заметки, оценивает. 169 00:09:51,299 --> 00:09:55,595 Убийственно модная. Взгляни на очки. Они же ненастоящие. 170 00:09:55,678 --> 00:09:56,679 Эй, девушка! 171 00:09:57,597 --> 00:09:59,432 Добро пожаловать в «На досуге». 172 00:09:59,515 --> 00:10:02,184 Я Регина, хозяйка. А вы?.. 173 00:10:02,268 --> 00:10:03,227 Суперголодна. 174 00:10:04,604 --> 00:10:05,730 Что это за гадость? 175 00:10:06,564 --> 00:10:08,149 Уэйд. Забудьте о нем. 176 00:10:10,026 --> 00:10:12,778 Нет, бургер отпадный. Хочу его в своей Инсте. 177 00:10:12,862 --> 00:10:15,364 Это пончик-бургер. 178 00:10:15,448 --> 00:10:16,282 Что? 179 00:10:17,199 --> 00:10:19,285 То есть ореховая ветчина? 180 00:10:19,368 --> 00:10:20,870 Я хочу его. 181 00:10:21,662 --> 00:10:23,664 Отлично. Сейчас будет. 182 00:10:23,748 --> 00:10:28,127 Салфетка готова, слюнки текут, пальчики порхают. 183 00:10:28,919 --> 00:10:30,588 - Эй! - Мне это нужно. 184 00:10:31,672 --> 00:10:32,548 Пожалуйста. 185 00:10:32,715 --> 00:10:33,591 Быстро вы. 186 00:10:33,674 --> 00:10:35,968 Вы можете сказать, что в «На досуге» 187 00:10:36,052 --> 00:10:39,513 клиентов впечатляет отменный сервис. 188 00:10:41,307 --> 00:10:42,642 Нет, этого я не скажу. 189 00:10:44,644 --> 00:10:45,519 Наслаждайтесь. 190 00:10:51,359 --> 00:10:52,526 Как вкусно! 191 00:10:54,779 --> 00:10:55,613 Я наелась. 192 00:10:56,614 --> 00:10:58,783 Если не собираетесь доедать, я бы... 193 00:11:00,326 --> 00:11:02,411 Действует правило пяти секунд, я... 194 00:11:09,168 --> 00:11:10,711 Где такое видано? 195 00:11:15,341 --> 00:11:17,968 МЕСТ НЕТ ТРЕЙЛЕРНЫЙ ПАРК «КУГУАР МАУНТИН» 196 00:11:19,845 --> 00:11:22,807 Поверить не могу, что я наконец здесь. 197 00:11:23,683 --> 00:11:26,227 Смотри, отсыревший диван! 198 00:11:27,186 --> 00:11:28,312 Отстой. 199 00:11:28,396 --> 00:11:30,022 Святой гриль! 200 00:11:31,482 --> 00:11:32,316 Ржавый. 201 00:11:32,733 --> 00:11:35,820 А здесь Вонючка пытался поймать ртом кочергу. 202 00:11:37,488 --> 00:11:38,364 Просто... 203 00:11:38,948 --> 00:11:39,782 Что? 204 00:11:41,283 --> 00:11:43,119 Смотри, окровавленный зуб! 205 00:11:44,036 --> 00:11:45,371 Смею ли я забрать его? 206 00:11:45,538 --> 00:11:46,997 Фу, нет! 207 00:11:48,499 --> 00:11:49,375 Ты прав. 208 00:11:49,792 --> 00:11:51,627 Это священное место. 209 00:11:52,086 --> 00:11:55,172 Возьмем лишь воспоминания, оставим только свои следы. 210 00:11:56,340 --> 00:11:57,675 Начнём нашу миссию. 211 00:12:01,846 --> 00:12:05,516 Дарил, ты сорняк! Это собственность моей мачехи. 212 00:12:05,599 --> 00:12:08,310 Я могу дать тебе под зад! 213 00:12:09,478 --> 00:12:11,230 Это не Дарил и не сорняк. 214 00:12:11,480 --> 00:12:14,150 Это Эмиль и Тедди из Эмиль и Тедди Навсегда. 215 00:12:15,276 --> 00:12:17,778 Я не соглашался на это имя пользователя. 216 00:12:20,156 --> 00:12:22,658 Эй. Это же чувачки с барбекю. 217 00:12:22,742 --> 00:12:24,660 Идея мёртвой петли ваша? 218 00:12:25,077 --> 00:12:27,455 Крутейший трюк, который никто не увидит 219 00:12:27,538 --> 00:12:29,123 из-за идиота Дарила. 220 00:12:30,124 --> 00:12:31,625 Да ладно, мистер Вонючка. 221 00:12:32,084 --> 00:12:34,795 Если бы вы поговорили с Дарилом, 222 00:12:35,212 --> 00:12:36,756 всё решилось бы. 223 00:12:36,839 --> 00:12:38,799 Не хочу расстраивать тебя, малыш, 224 00:12:38,883 --> 00:12:40,259 но для меня он умер. 225 00:12:40,342 --> 00:12:42,762 С тем, что ты любишь, покончено. 226 00:12:43,596 --> 00:12:44,597 До скорого. 227 00:12:48,184 --> 00:12:49,435 Ладно. 228 00:12:50,478 --> 00:12:52,521 Может, с Дарилом повезёт больше. 229 00:12:53,272 --> 00:12:54,190 Ты прав. 230 00:12:54,774 --> 00:12:57,109 Дарил всегда был чутким. 231 00:12:59,528 --> 00:13:02,865 Вонючка, убирайся с крыльца моей бывшей, 232 00:13:02,948 --> 00:13:06,285 или я хорошенько тебя отделаю! 233 00:13:08,287 --> 00:13:10,039 Это он чуткий? 234 00:13:15,878 --> 00:13:19,548 Надеюсь, она пишет что-то хорошее о прелестной официантке. 235 00:13:19,840 --> 00:13:20,925 И о боулинг-клубе. 236 00:13:21,801 --> 00:13:22,802 Об этом тоже. 237 00:13:23,928 --> 00:13:26,013 Почему её мнение так важно? 238 00:13:26,096 --> 00:13:28,224 Почему решать должна она? 239 00:13:28,307 --> 00:13:30,601 Ходит в этой дурацкой шляпе. 240 00:13:30,684 --> 00:13:31,977 Такое уродство. 241 00:13:33,062 --> 00:13:34,647 Шляпа – отпад, подружка. 242 00:13:34,730 --> 00:13:36,065 Такая миленькая. 243 00:13:39,235 --> 00:13:40,653 Эй! Не хотите ли 244 00:13:40,736 --> 00:13:43,113 воспользоваться полным спектром услуг 245 00:13:43,197 --> 00:13:44,281 и шары погонять? 246 00:13:44,949 --> 00:13:46,116 Звучит отлично. 247 00:13:49,203 --> 00:13:50,496 Так да или... 248 00:13:51,413 --> 00:13:53,040 Я подготовлю дорожку. 249 00:13:53,666 --> 00:13:57,753 Так, Уэйд, ты в одном броске от своей идеальной игры. 250 00:13:57,837 --> 00:13:59,964 Это изменит всю твою жизнь. 251 00:14:01,465 --> 00:14:02,299 Эй! 252 00:14:02,383 --> 00:14:03,592 Нужна дорожка. 253 00:14:03,676 --> 00:14:05,636 - Всего один фрейм... - Сейчас! 254 00:14:05,886 --> 00:14:09,390 Дай я хоть фото сделаю. Нет! 255 00:14:10,683 --> 00:14:11,684 Эй, подружка. 256 00:14:13,227 --> 00:14:14,061 Что это? 257 00:14:14,228 --> 00:14:16,814 Похоже, у вас там зверек застрял. 258 00:14:18,065 --> 00:14:19,608 Это вряд ли. 259 00:14:20,901 --> 00:14:23,070 Уэйд! Твой опоссум снова потерялся? 260 00:14:23,153 --> 00:14:24,154 Конечно, нет. 261 00:14:24,822 --> 00:14:27,575 Гудини здесь, в своей... О нет! 262 00:14:28,033 --> 00:14:31,662 Что я говорила об опоссуме в боулинг-клубе? 263 00:14:31,745 --> 00:14:34,790 «Милашка. Приноси его в любое время». 264 00:14:34,874 --> 00:14:37,126 Как раз наоборот. 265 00:14:37,209 --> 00:14:39,169 Поэтому я и запутался. 266 00:14:40,713 --> 00:14:43,674 Иди! Достань его, живо! 267 00:14:43,757 --> 00:14:44,967 Ладно. 268 00:14:45,134 --> 00:14:47,469 Мне нужен мешок с тунцом. 269 00:14:47,845 --> 00:14:49,555 И что-то для опоссума. 270 00:14:57,313 --> 00:14:59,648 Ты уверен, что это их выманит? 271 00:14:59,732 --> 00:15:02,735 Кому вообще нравятся эти мерзкие... 272 00:15:02,818 --> 00:15:03,903 Индюшиные шеи! 273 00:15:08,532 --> 00:15:09,450 Конечно. 274 00:15:09,950 --> 00:15:10,784 Им. 275 00:15:12,536 --> 00:15:14,455 Это работает! 276 00:15:16,916 --> 00:15:19,001 Обожаю запах свежей шейки. 277 00:15:20,169 --> 00:15:22,379 Предашь мне сырный спрей? 278 00:15:22,546 --> 00:15:23,714 Конечно, чувак. 279 00:15:24,924 --> 00:15:25,758 Эй! 280 00:15:25,841 --> 00:15:26,967 Ты чего здесь? 281 00:15:27,051 --> 00:15:29,053 Собираюсь отделать тебя. 282 00:15:29,136 --> 00:15:30,721 Это я отделаю тебя. 283 00:15:33,641 --> 00:15:36,268 Не похоже, что они дрались раньше. 284 00:15:38,145 --> 00:15:39,521 Джентльмены. 285 00:15:39,605 --> 00:15:42,691 Это вы показали мне, что значит дружба. 286 00:15:42,775 --> 00:15:45,736 Поставьте себя на место друг друга. 287 00:15:46,320 --> 00:15:49,490 Вонючка, ты Дарил. Скажи, что ты чувствуешь. 288 00:15:50,616 --> 00:15:51,450 Ладно. 289 00:15:52,117 --> 00:15:55,621 Я Дарил, и мой первый поцелуй был с птицей. 290 00:15:59,249 --> 00:16:00,709 Ах так? Ладно... 291 00:16:00,793 --> 00:16:05,631 Я вонючка, и я в тайне от всех подвожу глаза карандашом. 292 00:16:07,633 --> 00:16:09,969 По назначению врача. 293 00:16:10,761 --> 00:16:13,013 Мы, похоже, ушли от темы. 294 00:16:13,097 --> 00:16:15,724 Знаешь, я собирался простить тебя. 295 00:16:15,808 --> 00:16:18,143 Но теперь с нами вдвойне покончено. 296 00:16:18,227 --> 00:16:20,312 - Не говори так. - Вдвойне, 297 00:16:20,396 --> 00:16:22,064 умноженное на бесконечность. 298 00:16:22,147 --> 00:16:23,816 Это можно отменить? 299 00:16:23,899 --> 00:16:25,150 Ни за что. 300 00:16:26,986 --> 00:16:28,988 Ладно, я забираю эти шеи. 301 00:16:29,071 --> 00:16:30,280 Нет, я забираю. 302 00:16:31,031 --> 00:16:32,074 О, горячо! 303 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 Горячо! 304 00:16:38,330 --> 00:16:40,290 Вот тарелки. 305 00:16:42,626 --> 00:16:45,045 Всему и правда конец. 306 00:16:47,047 --> 00:16:50,592 Если уж эти титаны дружбы не справились, 307 00:16:50,676 --> 00:16:54,179 тогда любая дружба обречена, даже наша. 308 00:16:57,266 --> 00:16:58,100 Господи. 309 00:16:58,559 --> 00:16:59,893 Этот диван сырой. 310 00:17:08,694 --> 00:17:11,280 Она худший игрок в боулинг. 311 00:17:11,613 --> 00:17:12,656 Я знаю. 312 00:17:12,740 --> 00:17:14,283 Ты отжигаешь. 313 00:17:14,366 --> 00:17:16,493 Хэштег «суперзведа». 314 00:17:17,786 --> 00:17:21,081 Я думала, будет стрёмно, но здесь круто. 315 00:17:21,749 --> 00:17:23,000 И стрёмно. 316 00:17:24,752 --> 00:17:25,586 Здорово. 317 00:17:26,462 --> 00:17:29,798 Ты бы сказала, что здесь первоклассное обслуживание? 318 00:17:29,882 --> 00:17:31,425 Определённо. 319 00:17:33,052 --> 00:17:35,220 Так, Гудини, вылезай оттуда. 320 00:17:35,804 --> 00:17:37,431 Как же здесь тесно. 321 00:17:37,514 --> 00:17:38,807 Нам пора. 322 00:17:39,892 --> 00:17:40,851 Сейчас же! 323 00:17:40,934 --> 00:17:42,186 Я в панике! 324 00:17:48,025 --> 00:17:50,444 Я достал опоссума, не паникуя. 325 00:17:52,488 --> 00:17:55,157 Какой травмирующий опыт. 326 00:17:55,741 --> 00:17:57,201 Мне нужен психотерапевт. 327 00:17:57,284 --> 00:18:02,414 Мне жаль. Обычно такого не происходит в боулинг-клубе «На досуге». 328 00:18:02,498 --> 00:18:04,124 - Происходит. - Молчи! 329 00:18:05,417 --> 00:18:07,544 Надеюсь, это не повлияет на отзыв. 330 00:18:08,587 --> 00:18:09,463 Отзыв? 331 00:18:10,547 --> 00:18:12,466 Вы Вкусовой Дружочек?  332 00:18:13,050 --> 00:18:15,552 Если бы! Я без ума от него. 333 00:18:18,347 --> 00:18:19,848 Если ты не он, 334 00:18:19,932 --> 00:18:23,060 почему ты всё снимаешь и записываешь? 335 00:18:23,143 --> 00:18:25,896 Я готовилась к ироничному свиданью. 336 00:18:25,979 --> 00:18:28,732 Когда идешь туда, куда никогда бы не пошел. 337 00:18:30,692 --> 00:18:32,194 Я еще вернусь. 338 00:18:35,447 --> 00:18:37,449 Блогер так и не появился? 339 00:18:37,533 --> 00:18:39,952 Он был здесь всё это время. 340 00:18:40,035 --> 00:18:42,204 - Кто, старик Говард? - Что? 341 00:18:44,373 --> 00:18:45,666 Нет, я. 342 00:18:45,749 --> 00:18:46,583 Ты? 343 00:18:47,126 --> 00:18:48,877 Ты Вкусовой Дружочек? 344 00:18:48,961 --> 00:18:51,505 Да, я создал сайт два года назад. 345 00:18:51,630 --> 00:18:55,342 А вы думали, я обычный неудачник, который питается фаст-фудом? 346 00:18:55,425 --> 00:18:56,760 - Типа того. - Да. 347 00:18:58,637 --> 00:19:00,973 Люди доверяют моему мнению. 348 00:19:01,056 --> 00:19:02,224 Вы не заметили, 349 00:19:02,349 --> 00:19:06,311 но у меня утончённый вкус, и я внимателен к деталям. 350 00:19:06,770 --> 00:19:08,480 Это не мой опоссум. 351 00:19:10,649 --> 00:19:12,901 Это просто опоссум из вентиляции. 352 00:19:13,527 --> 00:19:14,361 О нет. 353 00:19:14,486 --> 00:19:15,445 Ох! 354 00:19:21,243 --> 00:19:22,119 Ой, Эмиль. 355 00:19:22,911 --> 00:19:24,454 Я сейчас чихну. 356 00:19:27,749 --> 00:19:28,667 Апчхи! 357 00:19:32,880 --> 00:19:33,755 Серьёзно? 358 00:19:34,131 --> 00:19:34,965 Ничего? 359 00:19:37,801 --> 00:19:39,011 Ей понравилось. 360 00:19:40,637 --> 00:19:42,139 Прости, Тедди. 361 00:19:42,514 --> 00:19:45,767 Я не в настроении для сыра через нос. 362 00:19:46,685 --> 00:19:50,189 Это место напоминает мне о разбитых мечтах. 363 00:19:51,023 --> 00:19:52,900 Я помню их первый трюк. 364 00:19:53,525 --> 00:19:56,778 Вонючка, раскачиваясь на веревке, 365 00:19:57,446 --> 00:20:00,199 приземлился на спутниковую антенну Дарила 366 00:20:00,490 --> 00:20:02,910 и сломал все кости своего зада. 367 00:20:04,828 --> 00:20:06,163 Ладно, поехали домой. 368 00:20:07,247 --> 00:20:09,041 Проверю, когда автобус. 369 00:20:11,543 --> 00:20:15,422 Я получил письмо от Детского фестиваля науки и техники! 370 00:20:15,923 --> 00:20:17,382 Меня взяли! 371 00:20:17,466 --> 00:20:18,300 Да! 372 00:20:18,634 --> 00:20:19,468 О, стой. 373 00:20:19,968 --> 00:20:21,053 Вернись назад. 374 00:20:21,136 --> 00:20:21,970 Да! 375 00:20:24,056 --> 00:20:25,474 Поздравляю, Тедди. 376 00:20:25,641 --> 00:20:26,767 Ты заслужил. 377 00:20:28,018 --> 00:20:30,729 Спасибо, что отвлёк меня сегодня. 378 00:20:31,063 --> 00:20:32,231 Это помогло. 379 00:20:32,731 --> 00:20:33,815 Ты настоящий друг. 380 00:20:34,483 --> 00:20:38,028 Пожалуйста, не произноси это слово, это больно. 381 00:20:38,737 --> 00:20:39,988 Ну всё, хватит. 382 00:20:40,489 --> 00:20:42,574 Это не тот Эмиль, которого я знаю. 383 00:20:43,033 --> 00:20:44,618 Нужно тебя вернуть. 384 00:20:45,494 --> 00:20:47,204 Тедди, что ты делаешь? 385 00:20:47,287 --> 00:20:49,539 Воскрешаю твою веру в дружбу. 386 00:20:50,666 --> 00:20:53,460 Я бы туда не ходил, вряд ли они там убирают. 387 00:20:57,631 --> 00:20:59,800 Кто лезет ко мне на крышу? 388 00:20:59,883 --> 00:21:02,052 Собаки решат, что Санта прилетел. 389 00:21:03,512 --> 00:21:05,514 Эй! Чё за движуха? 390 00:21:05,597 --> 00:21:08,308 Я дрессирую птиц, так что замолкни! 391 00:21:09,059 --> 00:21:12,646 Я напомню вам об индюшиных шеях и воссоздам ваш первый 392 00:21:12,729 --> 00:21:14,231 совместный трюк. 393 00:21:14,314 --> 00:21:16,400 Тедди, не делай этого. 394 00:21:16,483 --> 00:21:19,152 Ага. Ты можешь превратиться в котлету. 395 00:21:19,695 --> 00:21:22,447 Ненавижу соглашаться с бывшим другом, 396 00:21:22,531 --> 00:21:24,825 но ты реально можешь стать котлетой. 397 00:21:24,908 --> 00:21:30,247 Да ладно, я знаком с законами физики. Наслаждайтесь зрелищем. 398 00:21:30,330 --> 00:21:31,290 Тедди, стой! 399 00:21:31,623 --> 00:21:33,417 Подумай о своих костях. 400 00:21:45,429 --> 00:21:46,305 Готово. 401 00:21:50,017 --> 00:21:52,019 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 402 00:21:53,812 --> 00:21:55,856 Спасибо, что вернулся, Уэйд. 403 00:21:55,939 --> 00:21:58,358 Прости за то, что было сегодня. 404 00:21:58,525 --> 00:22:02,154 Моё отношение к тебе заслуживает худшего отзыва. 405 00:22:02,237 --> 00:22:04,114 Худшего? Шутишь, что ли? 406 00:22:04,531 --> 00:22:05,741 Я обожаю это место. 407 00:22:06,325 --> 00:22:08,618 Ну да, сегодня было не очень. 408 00:22:10,245 --> 00:22:12,831 Но ты всегда относилась ко мне, как к семье. 409 00:22:12,956 --> 00:22:13,915 Лучше даже. 410 00:22:14,207 --> 00:22:17,377 Моя тётя Мелисса украла у меня 100 тысяч. 411 00:22:19,588 --> 00:22:20,714 Твоих 100 тысяч? 412 00:22:20,797 --> 00:22:23,967 Нет, теперь они тёткины. 413 00:22:29,556 --> 00:22:31,892 Прости, я не могу помирить их. 414 00:22:32,517 --> 00:22:35,771 Шутишь? Ты был великолепен! 415 00:22:36,271 --> 00:22:39,149 Я и без них знаю, что такое дружба. 416 00:22:39,232 --> 00:22:40,400 У меня есть ты. 417 00:22:40,484 --> 00:22:41,318 Правда? 418 00:22:41,943 --> 00:22:43,904 Так мы друзья, даже если они нет? 419 00:22:43,987 --> 00:22:44,905 Конечно. 420 00:22:45,739 --> 00:22:49,368 Ты больше не Вонючка для моего Дарила. 421 00:22:49,451 --> 00:22:51,578 Ты Тедди для моего Эмиля. 422 00:22:54,748 --> 00:22:57,751 Чёрт! Мне в глаз птичья какашка попала. 423 00:23:00,045 --> 00:23:03,423 Моя любимая часть – когда они перебрались на твой трейлер, 424 00:23:03,507 --> 00:23:06,218 проломили крышу и вышли все в перьях. 425 00:23:06,301 --> 00:23:09,012 Да ладно! И моя тоже! 426 00:23:10,514 --> 00:23:12,974 Отличная операторская работа. 427 00:23:14,726 --> 00:23:17,604 Чёрт! Мне в глаз птичья какашка попала. 428 00:23:19,773 --> 00:23:23,985 Они снова подружились на фоне впечатляющего провала. 429 00:23:25,529 --> 00:23:27,030 Хорошая новость, сопляки. 430 00:23:27,114 --> 00:23:30,784 Вонючка и Дарил снова вместе, и вы ничего не сделаете. 431 00:23:32,869 --> 00:23:35,205 Но именно это мы и пытались... 432 00:23:35,414 --> 00:23:36,331 Да неважно. 433 00:23:37,624 --> 00:23:40,168 Спасибо за идею с мёртвой петлей. 434 00:23:40,335 --> 00:23:43,922 После двух десятков видео у нас идеи закончились. 435 00:23:44,923 --> 00:23:47,717 Поэтому мы попросили фанатов помочь. 436 00:23:48,051 --> 00:23:51,263 И это могло сказаться на наших отношениях. 437 00:23:54,099 --> 00:23:58,603 Если вам нужны идеи для трюков, у Эмиля их полно. 438 00:23:59,146 --> 00:24:00,021 Так и есть. 439 00:24:00,522 --> 00:24:02,941 Каждая сложнее предыдущей. 440 00:24:04,109 --> 00:24:05,735 Ты думаешь о том же, Дарил? 441 00:24:05,819 --> 00:24:09,030 Ну да. Отделаем этих парней и украдем их идеи. 442 00:24:12,117 --> 00:24:13,535 Или... 443 00:24:14,327 --> 00:24:16,746 Назначите Эмиля своим идейным бро. 444 00:24:17,330 --> 00:24:18,165 Точняк. 445 00:24:18,457 --> 00:24:20,542 Теперь ты в отряде Вонючки. 446 00:24:20,876 --> 00:24:22,002 ...и Дарила. 447 00:24:23,628 --> 00:24:26,173 Это честь и привилегия. 448 00:24:26,673 --> 00:24:28,300 Давайте закрепим это. 449 00:24:28,383 --> 00:24:29,926 Вверх! По шарам! 450 00:24:31,386 --> 00:24:33,180 Суперово, идейный бро. 451 00:24:34,598 --> 00:24:35,807 Не буду врать. 452 00:24:35,891 --> 00:24:38,393 Это смешно, если происходит с другими. 453 00:24:42,314 --> 00:24:44,649 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская 39089

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.