Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:42,500 --> 00:00:45,420
БОУЛИНГ КЛУБ «НА ДОСУГЕ»
3
00:00:46,296 --> 00:00:48,548
Мы на пороге великих событий.
4
00:00:48,631 --> 00:00:51,676
{n8}Впервые Вонючка и Дарил выберут
5
00:00:51,760 --> 00:00:53,261
фанатский трюк.
6
00:00:53,344 --> 00:00:55,346
{n8}Думаешь, они возьмут мой?
7
00:00:55,764 --> 00:00:56,598
{n8}Тедди?
8
00:00:57,474 --> 00:00:59,642
{n8}Да, мне возьми чимичангу.
9
00:01:01,019 --> 00:01:04,773
{n8}Перестань пялиться
в экран и посмотри сюда.
10
00:01:05,356 --> 00:01:08,068
{n8}Хватит жевать ручку, это мерзко.
11
00:01:09,360 --> 00:01:11,488
{n8}А ты собираешься смотреть,
12
00:01:11,571 --> 00:01:14,365
{n8}как двое набздят
друг другу в спальники.
13
00:01:16,034 --> 00:01:18,369
{n8}Это «горячий буррито»!
14
00:01:19,579 --> 00:01:22,373
{n8}И это не так противно,
как то, что делаешь ты.
15
00:01:23,541 --> 00:01:25,502
Я делаю так, когда нервничаю.
16
00:01:25,585 --> 00:01:27,837
{n8}Сегодня я узнаю, попаду ли я
17
00:01:27,921 --> 00:01:29,422
{n8}на Детский фестиваль.
18
00:01:29,506 --> 00:01:31,841
{n8}Не хочу драматизировать, но...
19
00:01:31,966 --> 00:01:35,845
Это самое важное, что случалось со мной
20
00:01:35,929 --> 00:01:38,389
за всю мою жизнь. Вообще всю!
21
00:01:39,849 --> 00:01:42,352
А есть драматичная версия этого?
22
00:01:42,977 --> 00:01:45,230
Если тебя это бесит, я перестану.
23
00:01:53,238 --> 00:01:54,489
Так ещё хуже.
24
00:01:56,407 --> 00:01:59,494
Ладно.
Пойду сделаю себе горячий буррито.
25
00:02:02,288 --> 00:02:03,331
Вот чёрт.
26
00:02:04,499 --> 00:02:06,167
Ты всё испортил.
27
00:02:10,296 --> 00:02:15,760
ВОНЮЧКА И ДАРИЛ
ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ
28
00:02:16,344 --> 00:02:19,556
{n8}Чё как? Это важный день для Вонючеров,
29
00:02:19,639 --> 00:02:22,684
потому что сегодня мы скажем,
какой же трюк победил.
30
00:02:22,976 --> 00:02:25,019
Дарил. Конверт, пожалуйста.
31
00:02:25,270 --> 00:02:28,231
Конвертов нет,
потому я записал это на твоей руке.
32
00:02:28,815 --> 00:02:30,900
Суперово, Дарил!
33
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
И победитель...
34
00:02:33,153 --> 00:02:35,655
«Ракетоскутер, пылающая мёртвая петля».
35
00:02:35,738 --> 00:02:38,992
Отправлено пользователем
Эмиль и Тедди Навсегда!
36
00:02:40,785 --> 00:02:42,495
Они выбрали мой трюк!
37
00:02:42,829 --> 00:02:43,663
Да!
38
00:02:47,250 --> 00:02:48,418
Ты снимаешь, Дарил?
39
00:02:48,585 --> 00:02:49,502
А то.
40
00:02:51,045 --> 00:02:53,965
Запомните, детки.
Не повторяйте это при родителях.
41
00:02:54,841 --> 00:02:56,467
ВОНЮЧКА И ДАРИЛ
ТРАНСЛЯЦИЯ
42
00:02:57,427 --> 00:02:59,387
Ого! Он делает это!
43
00:03:00,221 --> 00:03:02,807
Делает что, Дарил? У тебя режим селфи.
44
00:03:02,974 --> 00:03:03,850
Переверни!
45
00:03:03,933 --> 00:03:05,935
Вот это да! Первая мёртвая петля!
46
00:03:06,519 --> 00:03:08,271
Чувак, у меня портки горят.
47
00:03:08,521 --> 00:03:10,440
И весь мир это видит!
48
00:03:11,524 --> 00:03:13,860
Нет, только ты!
49
00:03:15,236 --> 00:03:17,572
- Эй!- Ого! Тебя орел схватил!
50
00:03:18,156 --> 00:03:20,158
Мы с ним летим к луне!
51
00:03:21,159 --> 00:03:23,494
Он выпустил тебя над детским бассейном!
52
00:03:25,663 --> 00:03:26,581
Ну как?
53
00:03:28,750 --> 00:03:29,584
Ой.
54
00:03:32,045 --> 00:03:33,588
Ты ничего не заснял?
55
00:03:34,214 --> 00:03:36,174
Ага, бро. Выключи камеру!
56
00:03:36,257 --> 00:03:37,508
Я скажу кое-что.
57
00:03:41,095 --> 00:03:42,639
ВОНЮЧКА И ДАРИЛ
ТРАНСЛЯЦИЯ
58
00:03:42,722 --> 00:03:44,599
Ты вечно лажаешь, дорогуша!
59
00:03:45,183 --> 00:03:46,059
Да, ну...
60
00:03:46,142 --> 00:03:47,518
А ты сам делаешь трюки.
61
00:03:47,727 --> 00:03:50,104
И приписываешь славу себе.
Это свинство!
62
00:03:50,480 --> 00:03:51,773
Свинство?!
63
00:03:52,023 --> 00:03:53,316
Ага. Свинья ты!
64
00:03:56,319 --> 00:03:58,071
Это горилла, Дарил.
65
00:03:58,154 --> 00:04:00,907
Ты даже свинью показать не можешь.
Знаешь, что?
66
00:04:01,032 --> 00:04:02,533
С нами покончено.
67
00:04:02,909 --> 00:04:04,911
Нет. Вдвойне покончено!
68
00:04:10,917 --> 00:04:12,919
Нет!
69
00:04:17,465 --> 00:04:18,299
ГЛАВА 12
70
00:04:18,383 --> 00:04:20,343
«СПАСТИ ВОНЮЧЕРОВ»
71
00:04:23,763 --> 00:04:26,474
Эй, Сид. Не хочу хвастаться, но...
72
00:04:26,641 --> 00:04:27,558
Зацени это!
73
00:04:29,143 --> 00:04:32,814
«У вас нет новых совпадений
на hunkybowlers.com».
74
00:04:32,897 --> 00:04:35,525
Нет... Это неправильное сообщение.
75
00:04:36,359 --> 00:04:39,279
Это чтобы показать,
какой этот сайт глупый.
76
00:04:39,362 --> 00:04:40,571
О, новое совпадение.
77
00:04:40,655 --> 00:04:41,531
- Да?
- Нет.
78
00:04:47,495 --> 00:04:50,498
Ладно, вот, что я хотела тебе показать.
79
00:04:51,749 --> 00:04:54,419
К нам придёт Вкусовой Дружочек,
фуд-блогер?
80
00:04:55,253 --> 00:04:56,170
Это круто!
81
00:04:56,254 --> 00:04:57,130
Я знаю.
82
00:04:58,047 --> 00:05:01,592
Он напишет хороший отзыв,
и у нас будет куча новых бизнесов.
83
00:05:01,676 --> 00:05:04,554
Бизнесов уровня Applebee.
84
00:05:05,847 --> 00:05:07,682
Нужно подготовиться.
85
00:05:07,765 --> 00:05:08,599
Точно.
86
00:05:09,392 --> 00:05:10,893
Начнем с этого.
87
00:05:12,020 --> 00:05:15,523
Я везде нахожу эти жёванные трубочки.
88
00:05:15,606 --> 00:05:17,483
Думаешь, у нас завелись крысы?
89
00:05:17,567 --> 00:05:20,069
Нет, у нас завелся Тедди. Тедди?
90
00:05:21,821 --> 00:05:22,697
О, прости.
91
00:05:25,408 --> 00:05:28,202
Я знаю, ты нервничаешь
из-за Детского фестиваля,
92
00:05:28,286 --> 00:05:30,997
но наши клиенты
хотят нежёванные трубочки.
93
00:05:36,794 --> 00:05:37,920
Прости, мама.
94
00:05:38,004 --> 00:05:41,424
Но от моих переживаний есть и польза.
95
00:05:41,507 --> 00:05:44,677
Я увеличил скорость возврата мяча
на 200%.
96
00:05:45,219 --> 00:05:46,471
Не благодари.
97
00:05:47,180 --> 00:05:48,431
О, пенни!
98
00:05:50,975 --> 00:05:52,602
Везёт же мне сегодня.
99
00:05:57,982 --> 00:05:58,858
Вы видели?
100
00:05:59,275 --> 00:06:00,485
Я потерял мой пенни!
101
00:06:08,826 --> 00:06:11,037
Вонючка и Дарил не выбрали твой трюк?
102
00:06:11,746 --> 00:06:13,664
Да нет, выбрали.
103
00:06:16,793 --> 00:06:17,627
А.
104
00:06:18,294 --> 00:06:19,962
Но не смогли его исполнить?
105
00:06:20,046 --> 00:06:23,007
Нет, это лучший их трюк.
106
00:06:25,927 --> 00:06:28,137
Я не могу делать это всю ночь.
107
00:06:29,097 --> 00:06:31,933
С Вонючкой и Дарилом
официально покончено,
108
00:06:32,016 --> 00:06:33,976
и всё из-за моего трюка.
109
00:06:34,060 --> 00:06:36,979
Все теперь будут винить
Эмиля и Тедди Навсегда.
110
00:06:39,649 --> 00:06:41,901
Я не соглашался на это имя.
111
00:06:44,529 --> 00:06:48,533
Что бы там ни случилось,
это точно не твоя вина.
112
00:06:48,699 --> 00:06:50,535
Никто не станет тебя винить.
113
00:06:50,618 --> 00:06:51,452
Неужели?
114
00:06:51,786 --> 00:06:52,995
Почитай комментарии.
115
00:06:56,833 --> 00:06:58,209
Супер идея для трюка.
116
00:06:58,793 --> 00:07:01,045
Видишь, этот хороший.
117
00:07:01,129 --> 00:07:02,213
Продолжай.
118
00:07:03,548 --> 00:07:05,591
А вот и тебе идейка.
119
00:07:06,134 --> 00:07:08,761
Спрыгни в вулкан, засранец.
120
00:07:11,222 --> 00:07:13,015
Вонючка и Дарил, они...
121
00:07:13,474 --> 00:07:14,308
...были...
122
00:07:14,392 --> 00:07:17,437
...для меня примером настоящей дружбы.
123
00:07:17,520 --> 00:07:20,064
Они вдохновили меня приехать в Америку.
124
00:07:21,149 --> 00:07:23,359
И эти аппетитные «горячие буррито»...
125
00:07:23,443 --> 00:07:25,570
Надеюсь, ты говоришь о еде.
126
00:07:27,321 --> 00:07:30,158
Но разве они не живут за городом?
127
00:07:30,241 --> 00:07:31,909
Ты мог бы поехать к ним.
128
00:07:31,993 --> 00:07:35,037
Поделился бы с ними своим энтузиазмом.
129
00:07:35,496 --> 00:07:36,914
И горячим буррито.
130
00:07:37,832 --> 00:07:38,708
С ними обоими.
131
00:07:40,418 --> 00:07:47,175
Ты думаешь, я, обычный преданный фанат,
могу отменить их последние действия?
132
00:07:47,258 --> 00:07:49,469
Я выразился несколько иначе.
133
00:07:50,803 --> 00:07:51,721
Но да.
134
00:07:52,346 --> 00:07:53,848
Тедди, да ты гений.
135
00:07:53,931 --> 00:07:55,141
Едем сейчас же.
136
00:07:55,224 --> 00:07:58,811
Я бы с радостью,
но у меня столько дел сегодня.
137
00:07:58,895 --> 00:08:00,855
Жду письма от Детского фестиваля.
138
00:08:04,650 --> 00:08:06,152
Просто реклама витаминов.
139
00:08:08,988 --> 00:08:12,700
Новый персиковый вкус на лето?
Лайк на будущее.
140
00:08:14,118 --> 00:08:17,663
Ты не будешь сидеть здесь
и сходить с ума.
141
00:08:17,747 --> 00:08:20,208
Если ещё раз укусишь ручку,
она выстрелит.
142
00:08:20,291 --> 00:08:21,834
Она не вы...
143
00:08:24,754 --> 00:08:26,380
Выстрелила, да?
144
00:08:32,345 --> 00:08:35,264
БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ»
145
00:08:36,015 --> 00:08:37,475
О, Регина. Зацени.
146
00:08:37,558 --> 00:08:40,478
Я придумал,
как объединить завтрак и обед.
147
00:08:40,561 --> 00:08:42,063
Это бранч.
148
00:08:43,397 --> 00:08:45,274
Ты просто выдумываешь слова?
149
00:08:46,400 --> 00:08:48,611
Нет, я возьму твои бекон и чизбургер
150
00:08:48,694 --> 00:08:50,238
и заменю булочку
151
00:08:50,321 --> 00:08:54,367
на два пончика
из моей любой пончиковой, на заправке.
152
00:08:55,701 --> 00:08:59,413
Я и название отпадное придумал.
Ореховая ветчина.
153
00:09:00,039 --> 00:09:01,457
Кошмарное название.
154
00:09:01,541 --> 00:09:03,876
Почему не пончик-бургер?
155
00:09:03,960 --> 00:09:07,672
Пончик-бургер?
Ага, из той же оперы, что и бранч.
156
00:09:08,839 --> 00:09:11,300
Слушай, Уэйд,
сегодня я жду важного гостя.
157
00:09:11,384 --> 00:09:13,594
Так что не мог бы ты не мелькать?
158
00:09:13,678 --> 00:09:15,179
Я и так не мелькаю.
159
00:09:20,977 --> 00:09:22,853
- Я просто присяду...
- Там.
160
00:09:22,937 --> 00:09:23,771
...там.
161
00:09:25,648 --> 00:09:28,442
Так, я постелила коврик
в комнате для вечеринок,
162
00:09:28,526 --> 00:09:30,278
поменяла срок годности молока
163
00:09:30,361 --> 00:09:32,613
и запихнула мусор в морозильник.
164
00:09:33,239 --> 00:09:35,324
Столько времени сэкономила.
165
00:09:36,033 --> 00:09:37,827
У тебя задатки менеджера.
166
00:09:39,370 --> 00:09:42,081
Как думаешь,
когда этот блогер появится?
167
00:09:42,164 --> 00:09:47,128
Никто не знает, как они выглядят,
но думаю, он уже здесь.
168
00:09:48,713 --> 00:09:51,215
Делает заметки, оценивает.
169
00:09:51,299 --> 00:09:55,595
Убийственно модная.
Взгляни на очки. Они же ненастоящие.
170
00:09:55,678 --> 00:09:56,679
Эй, девушка!
171
00:09:57,597 --> 00:09:59,432
Добро пожаловать в «На досуге».
172
00:09:59,515 --> 00:10:02,184
Я Регина, хозяйка. А вы?..
173
00:10:02,268 --> 00:10:03,227
Суперголодна.
174
00:10:04,604 --> 00:10:05,730
Что это за гадость?
175
00:10:06,564 --> 00:10:08,149
Уэйд. Забудьте о нем.
176
00:10:10,026 --> 00:10:12,778
Нет, бургер отпадный.
Хочу его в своей Инсте.
177
00:10:12,862 --> 00:10:15,364
Это пончик-бургер.
178
00:10:15,448 --> 00:10:16,282
Что?
179
00:10:17,199 --> 00:10:19,285
То есть ореховая ветчина?
180
00:10:19,368 --> 00:10:20,870
Я хочу его.
181
00:10:21,662 --> 00:10:23,664
Отлично. Сейчас будет.
182
00:10:23,748 --> 00:10:28,127
Салфетка готова, слюнки текут,
пальчики порхают.
183
00:10:28,919 --> 00:10:30,588
- Эй!
- Мне это нужно.
184
00:10:31,672 --> 00:10:32,548
Пожалуйста.
185
00:10:32,715 --> 00:10:33,591
Быстро вы.
186
00:10:33,674 --> 00:10:35,968
Вы можете сказать, что в «На досуге»
187
00:10:36,052 --> 00:10:39,513
клиентов впечатляет отменный сервис.
188
00:10:41,307 --> 00:10:42,642
Нет, этого я не скажу.
189
00:10:44,644 --> 00:10:45,519
Наслаждайтесь.
190
00:10:51,359 --> 00:10:52,526
Как вкусно!
191
00:10:54,779 --> 00:10:55,613
Я наелась.
192
00:10:56,614 --> 00:10:58,783
Если не собираетесь доедать, я бы...
193
00:11:00,326 --> 00:11:02,411
Действует правило пяти секунд, я...
194
00:11:09,168 --> 00:11:10,711
Где такое видано?
195
00:11:15,341 --> 00:11:17,968
МЕСТ НЕТ
ТРЕЙЛЕРНЫЙ ПАРК «КУГУАР МАУНТИН»
196
00:11:19,845 --> 00:11:22,807
Поверить не могу, что я наконец здесь.
197
00:11:23,683 --> 00:11:26,227
Смотри, отсыревший диван!
198
00:11:27,186 --> 00:11:28,312
Отстой.
199
00:11:28,396 --> 00:11:30,022
Святой гриль!
200
00:11:31,482 --> 00:11:32,316
Ржавый.
201
00:11:32,733 --> 00:11:35,820
А здесь Вонючка
пытался поймать ртом кочергу.
202
00:11:37,488 --> 00:11:38,364
Просто...
203
00:11:38,948 --> 00:11:39,782
Что?
204
00:11:41,283 --> 00:11:43,119
Смотри, окровавленный зуб!
205
00:11:44,036 --> 00:11:45,371
Смею ли я забрать его?
206
00:11:45,538 --> 00:11:46,997
Фу, нет!
207
00:11:48,499 --> 00:11:49,375
Ты прав.
208
00:11:49,792 --> 00:11:51,627
Это священное место.
209
00:11:52,086 --> 00:11:55,172
Возьмем лишь воспоминания,
оставим только свои следы.
210
00:11:56,340 --> 00:11:57,675
Начнём нашу миссию.
211
00:12:01,846 --> 00:12:05,516
Дарил, ты сорняк!Это собственность моей мачехи.
212
00:12:05,599 --> 00:12:08,310
Я могу дать тебе под зад!
213
00:12:09,478 --> 00:12:11,230
Это не Дарил и не сорняк.
214
00:12:11,480 --> 00:12:14,150
Это Эмиль и Тедди
из Эмиль и Тедди Навсегда.
215
00:12:15,276 --> 00:12:17,778
Я не соглашался
на это имя пользователя.
216
00:12:20,156 --> 00:12:22,658
Эй. Это же чувачки с барбекю.
217
00:12:22,742 --> 00:12:24,660
Идея мёртвой петли ваша?
218
00:12:25,077 --> 00:12:27,455
Крутейший трюк,
который никто не увидит
219
00:12:27,538 --> 00:12:29,123
из-за идиота Дарила.
220
00:12:30,124 --> 00:12:31,625
Да ладно, мистер Вонючка.
221
00:12:32,084 --> 00:12:34,795
Если бы вы поговорили с Дарилом,
222
00:12:35,212 --> 00:12:36,756
всё решилось бы.
223
00:12:36,839 --> 00:12:38,799
Не хочу расстраивать тебя, малыш,
224
00:12:38,883 --> 00:12:40,259
но для меня он умер.
225
00:12:40,342 --> 00:12:42,762
С тем, что ты любишь, покончено.
226
00:12:43,596 --> 00:12:44,597
До скорого.
227
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
Ладно.
228
00:12:50,478 --> 00:12:52,521
Может, с Дарилом повезёт больше.
229
00:12:53,272 --> 00:12:54,190
Ты прав.
230
00:12:54,774 --> 00:12:57,109
Дарил всегда был чутким.
231
00:12:59,528 --> 00:13:02,865
Вонючка, убирайсяс крыльца моей бывшей,
232
00:13:02,948 --> 00:13:06,285
или я хорошенько тебя отделаю!
233
00:13:08,287 --> 00:13:10,039
Это он чуткий?
234
00:13:15,878 --> 00:13:19,548
Надеюсь, она пишет что-то хорошее
о прелестной официантке.
235
00:13:19,840 --> 00:13:20,925
И о боулинг-клубе.
236
00:13:21,801 --> 00:13:22,802
Об этом тоже.
237
00:13:23,928 --> 00:13:26,013
Почему её мнение так важно?
238
00:13:26,096 --> 00:13:28,224
Почему решать должна она?
239
00:13:28,307 --> 00:13:30,601
Ходит в этой дурацкой шляпе.
240
00:13:30,684 --> 00:13:31,977
Такое уродство.
241
00:13:33,062 --> 00:13:34,647
Шляпа – отпад, подружка.
242
00:13:34,730 --> 00:13:36,065
Такая миленькая.
243
00:13:39,235 --> 00:13:40,653
Эй! Не хотите ли
244
00:13:40,736 --> 00:13:43,113
воспользоваться полным спектром услуг
245
00:13:43,197 --> 00:13:44,281
и шары погонять?
246
00:13:44,949 --> 00:13:46,116
Звучит отлично.
247
00:13:49,203 --> 00:13:50,496
Так да или...
248
00:13:51,413 --> 00:13:53,040
Я подготовлю дорожку.
249
00:13:53,666 --> 00:13:57,753
Так, Уэйд, ты в одном броске
от своей идеальной игры.
250
00:13:57,837 --> 00:13:59,964
Это изменит всю твою жизнь.
251
00:14:01,465 --> 00:14:02,299
Эй!
252
00:14:02,383 --> 00:14:03,592
Нужна дорожка.
253
00:14:03,676 --> 00:14:05,636
- Всего один фрейм...
- Сейчас!
254
00:14:05,886 --> 00:14:09,390
Дай я хоть фото сделаю. Нет!
255
00:14:10,683 --> 00:14:11,684
Эй, подружка.
256
00:14:13,227 --> 00:14:14,061
Что это?
257
00:14:14,228 --> 00:14:16,814
Похоже, у вас там зверек застрял.
258
00:14:18,065 --> 00:14:19,608
Это вряд ли.
259
00:14:20,901 --> 00:14:23,070
Уэйд! Твой опоссум снова потерялся?
260
00:14:23,153 --> 00:14:24,154
Конечно, нет.
261
00:14:24,822 --> 00:14:27,575
Гудини здесь, в своей... О нет!
262
00:14:28,033 --> 00:14:31,662
Что я говорила
об опоссуме в боулинг-клубе?
263
00:14:31,745 --> 00:14:34,790
«Милашка. Приноси его в любое время».
264
00:14:34,874 --> 00:14:37,126
Как раз наоборот.
265
00:14:37,209 --> 00:14:39,169
Поэтому я и запутался.
266
00:14:40,713 --> 00:14:43,674
Иди! Достань его, живо!
267
00:14:43,757 --> 00:14:44,967
Ладно.
268
00:14:45,134 --> 00:14:47,469
Мне нужен мешок с тунцом.
269
00:14:47,845 --> 00:14:49,555
И что-то для опоссума.
270
00:14:57,313 --> 00:14:59,648
Ты уверен, что это их выманит?
271
00:14:59,732 --> 00:15:02,735
Кому вообще нравятся эти мерзкие...
272
00:15:02,818 --> 00:15:03,903
Индюшиные шеи!
273
00:15:08,532 --> 00:15:09,450
Конечно.
274
00:15:09,950 --> 00:15:10,784
Им.
275
00:15:12,536 --> 00:15:14,455
Это работает!
276
00:15:16,916 --> 00:15:19,001
Обожаю запах свежей шейки.
277
00:15:20,169 --> 00:15:22,379
Предашь мне сырный спрей?
278
00:15:22,546 --> 00:15:23,714
Конечно, чувак.
279
00:15:24,924 --> 00:15:25,758
Эй!
280
00:15:25,841 --> 00:15:26,967
Ты чего здесь?
281
00:15:27,051 --> 00:15:29,053
Собираюсь отделать тебя.
282
00:15:29,136 --> 00:15:30,721
Это я отделаю тебя.
283
00:15:33,641 --> 00:15:36,268
Не похоже, что они дрались раньше.
284
00:15:38,145 --> 00:15:39,521
Джентльмены.
285
00:15:39,605 --> 00:15:42,691
Это вы показали мне, что значит дружба.
286
00:15:42,775 --> 00:15:45,736
Поставьте себя на место друг друга.
287
00:15:46,320 --> 00:15:49,490
Вонючка, ты Дарил.
Скажи, что ты чувствуешь.
288
00:15:50,616 --> 00:15:51,450
Ладно.
289
00:15:52,117 --> 00:15:55,621
Я Дарил,
и мой первый поцелуй был с птицей.
290
00:15:59,249 --> 00:16:00,709
Ах так? Ладно...
291
00:16:00,793 --> 00:16:05,631
Я вонючка, и я в тайне от всех
подвожу глаза карандашом.
292
00:16:07,633 --> 00:16:09,969
По назначению врача.
293
00:16:10,761 --> 00:16:13,013
Мы, похоже, ушли от темы.
294
00:16:13,097 --> 00:16:15,724
Знаешь, я собирался простить тебя.
295
00:16:15,808 --> 00:16:18,143
Но теперь с нами вдвойне покончено.
296
00:16:18,227 --> 00:16:20,312
- Не говори так.
- Вдвойне,
297
00:16:20,396 --> 00:16:22,064
умноженное на бесконечность.
298
00:16:22,147 --> 00:16:23,816
Это можно отменить?
299
00:16:23,899 --> 00:16:25,150
Ни за что.
300
00:16:26,986 --> 00:16:28,988
Ладно, я забираю эти шеи.
301
00:16:29,071 --> 00:16:30,280
Нет, я забираю.
302
00:16:31,031 --> 00:16:32,074
О, горячо!
303
00:16:32,449 --> 00:16:33,283
Горячо!
304
00:16:38,330 --> 00:16:40,290
Вот тарелки.
305
00:16:42,626 --> 00:16:45,045
Всему и правда конец.
306
00:16:47,047 --> 00:16:50,592
Если уж эти титаны дружбы
не справились,
307
00:16:50,676 --> 00:16:54,179
тогда любая дружба обречена, даже наша.
308
00:16:57,266 --> 00:16:58,100
Господи.
309
00:16:58,559 --> 00:16:59,893
Этот диван сырой.
310
00:17:08,694 --> 00:17:11,280
Она худший игрок в боулинг.
311
00:17:11,613 --> 00:17:12,656
Я знаю.
312
00:17:12,740 --> 00:17:14,283
Ты отжигаешь.
313
00:17:14,366 --> 00:17:16,493
Хэштег «суперзведа».
314
00:17:17,786 --> 00:17:21,081
Я думала, будет стрёмно,
но здесь круто.
315
00:17:21,749 --> 00:17:23,000
И стрёмно.
316
00:17:24,752 --> 00:17:25,586
Здорово.
317
00:17:26,462 --> 00:17:29,798
Ты бы сказала,
что здесь первоклассное обслуживание?
318
00:17:29,882 --> 00:17:31,425
Определённо.
319
00:17:33,052 --> 00:17:35,220
Так, Гудини, вылезай оттуда.
320
00:17:35,804 --> 00:17:37,431
Как же здесь тесно.
321
00:17:37,514 --> 00:17:38,807
Нам пора.
322
00:17:39,892 --> 00:17:40,851
Сейчас же!
323
00:17:40,934 --> 00:17:42,186
Я в панике!
324
00:17:48,025 --> 00:17:50,444
Я достал опоссума, не паникуя.
325
00:17:52,488 --> 00:17:55,157
Какой травмирующий опыт.
326
00:17:55,741 --> 00:17:57,201
Мне нужен психотерапевт.
327
00:17:57,284 --> 00:18:02,414
Мне жаль. Обычно такого не происходит
в боулинг-клубе «На досуге».
328
00:18:02,498 --> 00:18:04,124
- Происходит.
- Молчи!
329
00:18:05,417 --> 00:18:07,544
Надеюсь, это не повлияет на отзыв.
330
00:18:08,587 --> 00:18:09,463
Отзыв?
331
00:18:10,547 --> 00:18:12,466
Вы Вкусовой Дружочек?
332
00:18:13,050 --> 00:18:15,552
Если бы! Я без ума от него.
333
00:18:18,347 --> 00:18:19,848
Если ты не он,
334
00:18:19,932 --> 00:18:23,060
почему ты всё снимаешь и записываешь?
335
00:18:23,143 --> 00:18:25,896
Я готовилась к ироничному свиданью.
336
00:18:25,979 --> 00:18:28,732
Когда идешь туда,
куда никогда бы не пошел.
337
00:18:30,692 --> 00:18:32,194
Я еще вернусь.
338
00:18:35,447 --> 00:18:37,449
Блогер так и не появился?
339
00:18:37,533 --> 00:18:39,952
Он был здесь всё это время.
340
00:18:40,035 --> 00:18:42,204
- Кто, старик Говард?
- Что?
341
00:18:44,373 --> 00:18:45,666
Нет, я.
342
00:18:45,749 --> 00:18:46,583
Ты?
343
00:18:47,126 --> 00:18:48,877
Ты Вкусовой Дружочек?
344
00:18:48,961 --> 00:18:51,505
Да, я создал сайт два года назад.
345
00:18:51,630 --> 00:18:55,342
А вы думали, я обычный неудачник,
который питается фаст-фудом?
346
00:18:55,425 --> 00:18:56,760
- Типа того.
- Да.
347
00:18:58,637 --> 00:19:00,973
Люди доверяют моему мнению.
348
00:19:01,056 --> 00:19:02,224
Вы не заметили,
349
00:19:02,349 --> 00:19:06,311
но у меня утончённый вкус,
и я внимателен к деталям.
350
00:19:06,770 --> 00:19:08,480
Это не мой опоссум.
351
00:19:10,649 --> 00:19:12,901
Это просто опоссум из вентиляции.
352
00:19:13,527 --> 00:19:14,361
О нет.
353
00:19:14,486 --> 00:19:15,445
Ох!
354
00:19:21,243 --> 00:19:22,119
Ой, Эмиль.
355
00:19:22,911 --> 00:19:24,454
Я сейчас чихну.
356
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
Апчхи!
357
00:19:32,880 --> 00:19:33,755
Серьёзно?
358
00:19:34,131 --> 00:19:34,965
Ничего?
359
00:19:37,801 --> 00:19:39,011
Ей понравилось.
360
00:19:40,637 --> 00:19:42,139
Прости, Тедди.
361
00:19:42,514 --> 00:19:45,767
Я не в настроении для сыра через нос.
362
00:19:46,685 --> 00:19:50,189
Это место напоминает мне
о разбитых мечтах.
363
00:19:51,023 --> 00:19:52,900
Я помню их первый трюк.
364
00:19:53,525 --> 00:19:56,778
Вонючка, раскачиваясь на веревке,
365
00:19:57,446 --> 00:20:00,199
приземлился
на спутниковую антенну Дарила
366
00:20:00,490 --> 00:20:02,910
и сломал все кости своего зада.
367
00:20:04,828 --> 00:20:06,163
Ладно, поехали домой.
368
00:20:07,247 --> 00:20:09,041
Проверю, когда автобус.
369
00:20:11,543 --> 00:20:15,422
Я получил письмо
от Детского фестиваля науки и техники!
370
00:20:15,923 --> 00:20:17,382
Меня взяли!
371
00:20:17,466 --> 00:20:18,300
Да!
372
00:20:18,634 --> 00:20:19,468
О, стой.
373
00:20:19,968 --> 00:20:21,053
Вернись назад.
374
00:20:21,136 --> 00:20:21,970
Да!
375
00:20:24,056 --> 00:20:25,474
Поздравляю, Тедди.
376
00:20:25,641 --> 00:20:26,767
Ты заслужил.
377
00:20:28,018 --> 00:20:30,729
Спасибо, что отвлёк меня сегодня.
378
00:20:31,063 --> 00:20:32,231
Это помогло.
379
00:20:32,731 --> 00:20:33,815
Ты настоящий друг.
380
00:20:34,483 --> 00:20:38,028
Пожалуйста, не произноси это слово,
это больно.
381
00:20:38,737 --> 00:20:39,988
Ну всё, хватит.
382
00:20:40,489 --> 00:20:42,574
Это не тот Эмиль, которого я знаю.
383
00:20:43,033 --> 00:20:44,618
Нужно тебя вернуть.
384
00:20:45,494 --> 00:20:47,204
Тедди, что ты делаешь?
385
00:20:47,287 --> 00:20:49,539
Воскрешаю твою веру в дружбу.
386
00:20:50,666 --> 00:20:53,460
Я бы туда не ходил,
вряд ли они там убирают.
387
00:20:57,631 --> 00:20:59,800
Кто лезет ко мне на крышу?
388
00:20:59,883 --> 00:21:02,052
Собаки решат, что Санта прилетел.
389
00:21:03,512 --> 00:21:05,514
Эй! Чё за движуха?
390
00:21:05,597 --> 00:21:08,308
Я дрессирую птиц, так что замолкни!
391
00:21:09,059 --> 00:21:12,646
Я напомню вам об индюшиных шеях
и воссоздам ваш первый
392
00:21:12,729 --> 00:21:14,231
совместный трюк.
393
00:21:14,314 --> 00:21:16,400
Тедди, не делай этого.
394
00:21:16,483 --> 00:21:19,152
Ага. Ты можешь превратиться в котлету.
395
00:21:19,695 --> 00:21:22,447
Ненавижу соглашаться
с бывшим другом,
396
00:21:22,531 --> 00:21:24,825
но ты реально можешь стать котлетой.
397
00:21:24,908 --> 00:21:30,247
Да ладно, я знаком с законами физики.
Наслаждайтесь зрелищем.
398
00:21:30,330 --> 00:21:31,290
Тедди, стой!
399
00:21:31,623 --> 00:21:33,417
Подумай о своих костях.
400
00:21:45,429 --> 00:21:46,305
Готово.
401
00:21:50,017 --> 00:21:52,019
БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ»
402
00:21:53,812 --> 00:21:55,856
Спасибо, что вернулся, Уэйд.
403
00:21:55,939 --> 00:21:58,358
Прости за то, что было сегодня.
404
00:21:58,525 --> 00:22:02,154
Моё отношение к тебе
заслуживает худшего отзыва.
405
00:22:02,237 --> 00:22:04,114
Худшего? Шутишь, что ли?
406
00:22:04,531 --> 00:22:05,741
Я обожаю это место.
407
00:22:06,325 --> 00:22:08,618
Ну да, сегодня было не очень.
408
00:22:10,245 --> 00:22:12,831
Но ты всегда относилась ко мне,
как к семье.
409
00:22:12,956 --> 00:22:13,915
Лучше даже.
410
00:22:14,207 --> 00:22:17,377
Моя тётя Мелисса украла у меня
100 тысяч.
411
00:22:19,588 --> 00:22:20,714
Твоих 100 тысяч?
412
00:22:20,797 --> 00:22:23,967
Нет, теперь они тёткины.
413
00:22:29,556 --> 00:22:31,892
Прости, я не могу помирить их.
414
00:22:32,517 --> 00:22:35,771
Шутишь? Ты был великолепен!
415
00:22:36,271 --> 00:22:39,149
Я и без них знаю, что такое дружба.
416
00:22:39,232 --> 00:22:40,400
У меня есть ты.
417
00:22:40,484 --> 00:22:41,318
Правда?
418
00:22:41,943 --> 00:22:43,904
Так мы друзья, даже если они нет?
419
00:22:43,987 --> 00:22:44,905
Конечно.
420
00:22:45,739 --> 00:22:49,368
Ты больше не Вонючка для моего Дарила.
421
00:22:49,451 --> 00:22:51,578
Ты Тедди для моего Эмиля.
422
00:22:54,748 --> 00:22:57,751
Чёрт! Мне в глаз птичья какашка попала.
423
00:23:00,045 --> 00:23:03,423
Моя любимая часть –
когда они перебрались на твой трейлер,
424
00:23:03,507 --> 00:23:06,218
проломили крышу и вышли все в перьях.
425
00:23:06,301 --> 00:23:09,012
Да ладно! И моя тоже!
426
00:23:10,514 --> 00:23:12,974
Отличная операторская работа.
427
00:23:14,726 --> 00:23:17,604
Чёрт! Мне в глаз птичья какашка попала.
428
00:23:19,773 --> 00:23:23,985
Они снова подружились
на фоне впечатляющего провала.
429
00:23:25,529 --> 00:23:27,030
Хорошая новость, сопляки.
430
00:23:27,114 --> 00:23:30,784
Вонючка и Дарил снова вместе,
и вы ничего не сделаете.
431
00:23:32,869 --> 00:23:35,205
Но именно это мы и пытались...
432
00:23:35,414 --> 00:23:36,331
Да неважно.
433
00:23:37,624 --> 00:23:40,168
Спасибо за идею с мёртвой петлей.
434
00:23:40,335 --> 00:23:43,922
После двух десятков видео
у нас идеи закончились.
435
00:23:44,923 --> 00:23:47,717
Поэтому мы попросили фанатов помочь.
436
00:23:48,051 --> 00:23:51,263
И это могло сказаться
на наших отношениях.
437
00:23:54,099 --> 00:23:58,603
Если вам нужны идеи для трюков,
у Эмиля их полно.
438
00:23:59,146 --> 00:24:00,021
Так и есть.
439
00:24:00,522 --> 00:24:02,941
Каждая сложнее предыдущей.
440
00:24:04,109 --> 00:24:05,735
Ты думаешь о том же, Дарил?
441
00:24:05,819 --> 00:24:09,030
Ну да. Отделаем этих парней
и украдем их идеи.
442
00:24:12,117 --> 00:24:13,535
Или...
443
00:24:14,327 --> 00:24:16,746
Назначите Эмиля своим идейным бро.
444
00:24:17,330 --> 00:24:18,165
Точняк.
445
00:24:18,457 --> 00:24:20,542
Теперь ты в отряде Вонючки.
446
00:24:20,876 --> 00:24:22,002
...и Дарила.
447
00:24:23,628 --> 00:24:26,173
Это честь и привилегия.
448
00:24:26,673 --> 00:24:28,300
Давайте закрепим это.
449
00:24:28,383 --> 00:24:29,926
Вверх! По шарам!
450
00:24:31,386 --> 00:24:33,180
Суперово, идейный бро.
451
00:24:34,598 --> 00:24:35,807
Не буду врать.
452
00:24:35,891 --> 00:24:38,393
Это смешно, если происходит с другими.
453
00:24:42,314 --> 00:24:44,649
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская
39089
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.