Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:42,500 --> 00:00:45,378
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
3
00:00:45,503 --> 00:00:46,588
Ну, твоя очередь.
4
00:00:46,671 --> 00:00:49,132
Слушай внимательно и сделай,
как я скажу.
5
00:00:49,215 --> 00:00:51,509
Не учи играть
в «Курицу с наушником».
6
00:00:51,593 --> 00:00:53,678
{\an8}Я придумал «Курицу с наушником».
7
00:00:53,762 --> 00:00:56,181
{\an8}Нет. Ты придумал наушник.
8
00:00:56,264 --> 00:00:57,766
{\an8}Я привнёс курицу.
9
00:00:58,850 --> 00:00:59,934
Суперкоманда.
10
00:01:00,685 --> 00:01:02,604
{\an8}Итак, возьми ананас
11
00:01:02,687 --> 00:01:03,688
{\an8}и иди к Тэннеру.
12
00:01:05,023 --> 00:01:06,357
Скажи ему:
13
00:01:10,070 --> 00:01:13,406
{\an8}«Тэннер, Тэннер, ты челове...кер».
14
00:01:14,240 --> 00:01:16,785
{\an8}Поцелуешь моего ребенка?
15
00:01:17,577 --> 00:01:19,412
{\an8}Конечно, поцелую.
16
00:01:19,788 --> 00:01:21,247
Это мальчик или девочка?
17
00:01:22,457 --> 00:01:23,583
Это ананас.
18
00:01:25,043 --> 00:01:26,044
Ох.
19
00:01:26,628 --> 00:01:27,545
Ой.
20
00:01:28,004 --> 00:01:29,214
{\an8}Ребенок укусил меня.
21
00:01:29,297 --> 00:01:30,590
{\an8}Это вина родителей.
22
00:01:31,966 --> 00:01:33,927
{\an8}Дай угадаю. «Курица с наушником»?
23
00:01:34,052 --> 00:01:35,804
{\an8}Нет, это ананас, детка.
24
00:01:37,138 --> 00:01:38,932
{\an8}Хорошо, хоть ты симпатичный.
25
00:01:39,015 --> 00:01:39,849
{\an8}Пока, Тедди.
26
00:01:41,518 --> 00:01:44,270
Этот ребенок такой скверный.
27
00:01:46,898 --> 00:01:49,275
Это было бесподобно.
28
00:01:50,443 --> 00:01:54,114
Ребята, что я говорила
о «Курице с наушником» в боулинг-клубе?
29
00:01:54,531 --> 00:01:56,116
Я тоже хочу!
30
00:01:56,616 --> 00:01:59,619
Ладно. Я пойду к той даме и скажу...
31
00:01:59,744 --> 00:02:01,412
... «Эй, вы сбили все кегли,
32
00:02:01,496 --> 00:02:02,580
а ну, поднимайте».
33
00:02:02,664 --> 00:02:03,665
И она такая:
34
00:02:03,832 --> 00:02:06,626
«Что? Я думала, мы в боулинг-клубе».
35
00:02:07,710 --> 00:02:10,171
И все умрут от смеха.
36
00:02:11,548 --> 00:02:13,133
Я вызову парамедиков.
37
00:02:14,300 --> 00:02:15,760
Займусь инвентаризацией,
38
00:02:15,844 --> 00:02:19,055
и придумаю еще несколько заварушек.
39
00:02:19,639 --> 00:02:21,850
Отлично. Жду не дождусь их услышать.
40
00:02:24,602 --> 00:02:26,437
- Она совсем не въезжает.
- Нет.
41
00:02:26,604 --> 00:02:27,564
Моя очередь.
42
00:02:30,024 --> 00:02:30,900
Так...
43
00:02:31,025 --> 00:02:34,154
...иди к тому, кто следующий зайдёт
и скажи:
44
00:02:34,696 --> 00:02:37,991
«Будь зайкой, съешь мои яйки».
45
00:02:38,575 --> 00:02:41,536
Сейчас кто-то онемеет от офигения.
46
00:02:41,661 --> 00:02:43,830
Будет полная жесть!
47
00:02:48,501 --> 00:02:50,336
Папа? Что ты здесь делаешь?
48
00:02:50,920 --> 00:02:53,256
Эй! Придерживайся сценария.
49
00:02:54,299 --> 00:02:55,300
Сын...
50
00:02:55,383 --> 00:02:57,760
...я здесь, чтобы забрать тебя
в Буронию.
51
00:03:00,847 --> 00:03:01,764
«Будь зайкой...
52
00:03:02,223 --> 00:03:04,184
...съешь мои яйки».
53
00:03:07,729 --> 00:03:09,939
ГЛАВА 9
КОРОЛЕВСКОЕ ПРИБЫТИЕ
54
00:03:13,610 --> 00:03:15,069
Но, отец, я не понимаю,
55
00:03:15,153 --> 00:03:16,529
почему я еду домой?
56
00:03:16,946 --> 00:03:19,282
Из-за кое-чего под названием
57
00:03:19,365 --> 00:03:21,951
«Дворовой барбекю-забег».
58
00:03:24,537 --> 00:03:25,663
О, ты видел?
59
00:03:26,414 --> 00:03:27,540
О, ты это видел.
60
00:03:28,166 --> 00:03:30,001
Я не только увидел,
61
00:03:30,084 --> 00:03:32,420
но и не могу теперь развидеть обратно.
62
00:03:34,339 --> 00:03:36,674
Иаго, я уже говорил, это не смешно.
63
00:03:36,758 --> 00:03:38,218
Уберите обезьяну.
64
00:03:39,427 --> 00:03:41,888
Как можно быть таким безрассудным?
65
00:03:42,472 --> 00:03:44,974
Ты рисковал раскрыть всем...
66
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
...что ты принц.
67
00:03:47,977 --> 00:03:51,439
Отец, уверяю, никто не знает, что я...
68
00:03:51,522 --> 00:03:53,107
...принц.
69
00:03:53,816 --> 00:03:56,569
Да, мы ему не сказали.
70
00:03:57,570 --> 00:03:58,655
Мы?
71
00:03:58,738 --> 00:04:00,198
Сказал маленькому другу?
72
00:04:00,281 --> 00:04:02,700
Нет-нет. Я ничего ему не говорил.
73
00:04:02,784 --> 00:04:04,160
Да. Джозеф сказал.
74
00:04:06,621 --> 00:04:07,747
Джозеф.
75
00:04:08,039 --> 00:04:09,457
Где этот имбецил?
76
00:04:11,376 --> 00:04:14,003
О, привет, парни, у меня есть
мини-кексы.
77
00:04:14,087 --> 00:04:15,672
О нет!
78
00:04:17,799 --> 00:04:18,758
Ваше Величество!
79
00:04:19,550 --> 00:04:20,426
Сэр?
80
00:04:20,843 --> 00:04:21,844
Мини-кексы, сэр.
81
00:04:23,930 --> 00:04:25,765
Господи.
82
00:04:25,848 --> 00:04:28,017
Почему я вижу пальцы на твоих ногах?
83
00:04:29,143 --> 00:04:31,062
Потому что на мне шлёпанцы.
84
00:04:31,396 --> 00:04:32,522
Могу и вам достать.
85
00:04:33,982 --> 00:04:37,026
Я доверил тебе безопасность сына,
86
00:04:37,110 --> 00:04:38,820
а ты пренебрег обязанностями
87
00:04:38,903 --> 00:04:41,239
ради пакетика крошечных кексов?
88
00:04:41,364 --> 00:04:43,116
- Мини-кексов.
- Неважно!
89
00:04:43,741 --> 00:04:46,202
Твоя некомпетентность ошеломляет.
90
00:04:49,580 --> 00:04:52,917
Этого бы не случилось,
если бы ты не был в шлёпанцах.
91
00:04:54,335 --> 00:04:55,878
Попрощайся, сын мой.
92
00:04:58,131 --> 00:05:01,009
Королевский самолет взлетает
в шесть часов ровно.
93
00:05:07,140 --> 00:05:08,683
Твой отец, похоже, милый.
94
00:05:13,938 --> 00:05:15,440
Так много воспоминаний.
95
00:05:17,400 --> 00:05:19,402
Эмиль, мы все еще здесь.
96
00:05:20,987 --> 00:05:22,363
Ой, простите.
97
00:05:22,447 --> 00:05:25,908
Я сейчас снова пережил тот первый раз,
когда выключил свет.
98
00:05:26,034 --> 00:05:26,993
У нас...
99
00:05:27,118 --> 00:05:29,329
...с выключателем сложились
отношения.
100
00:05:30,705 --> 00:05:31,539
Эмиль?
101
00:05:31,706 --> 00:05:32,582
Простите.
102
00:05:32,915 --> 00:05:35,460
Использую каламбуры,
чтобы скрыть печаль.
103
00:05:36,044 --> 00:05:39,589
Ты должен что-то сказать отцу,
чтобы он разрешил остаться.
104
00:05:39,922 --> 00:05:42,550
Да, разве это не твоё Бакшал-желание?
105
00:05:42,633 --> 00:05:45,178
Да, но раскрыв
свою подлинную личность,
106
00:05:45,261 --> 00:05:47,764
я формально нарушил договор Бакшала.
107
00:05:48,222 --> 00:05:50,308
Все это есть в Королевском уставе.
108
00:05:52,810 --> 00:05:54,896
Определённо, у вас много законов!
109
00:05:55,855 --> 00:05:56,689
Ох.
110
00:05:58,691 --> 00:06:00,401
Сокращённая редакция.
111
00:06:03,196 --> 00:06:05,073
Запрещается применение капусты
112
00:06:05,156 --> 00:06:08,242
в течение трёх полумесяцев
от осеннего равноденствия.
113
00:06:08,326 --> 00:06:09,243
Да.
114
00:06:09,827 --> 00:06:12,163
И в сокращённом есть загадочные пункты.
115
00:06:14,415 --> 00:06:17,585
Эй, вдруг здесь есть то,
что позволит тебе остаться.
116
00:06:17,668 --> 00:06:20,046
Да, адвокат Бронера всегда говорит:
117
00:06:20,129 --> 00:06:22,382
«Если есть закон, то есть и лазейка».
118
00:06:22,465 --> 00:06:23,633
Отличный спец.
119
00:06:23,716 --> 00:06:26,469
Благодаря ему куча преступников
на свободе.
120
00:06:27,220 --> 00:06:28,471
Включая Бронер.
121
00:06:30,139 --> 00:06:30,973
Замечательно.
122
00:06:31,057 --> 00:06:34,102
Но даже если и есть какая-то лазейка,
123
00:06:34,185 --> 00:06:35,978
мы не успеем найти её.
124
00:06:37,814 --> 00:06:41,609
Очевидно, ты никогда не встречал
пару таких буквоедов, как мы.
125
00:06:43,194 --> 00:06:44,737
Пошелестим страницами.
126
00:07:06,134 --> 00:07:07,176
Нашёл что-нибудь?
127
00:07:07,677 --> 00:07:11,848
Я обнаружил, за что применение
не той салатной вилки на пиру...
128
00:07:12,348 --> 00:07:13,975
...они побреют твоего лося.
129
00:07:14,934 --> 00:07:17,478
Они используют это наказание
слишком часто.
130
00:07:23,651 --> 00:07:24,527
Что ж,
131
00:07:25,111 --> 00:07:26,112
похоже, это всё.
132
00:07:26,779 --> 00:07:27,697
Пора прощаться.
133
00:07:33,286 --> 00:07:34,120
Прощай, Эмиль.
134
00:07:39,041 --> 00:07:40,543
Я не прощаюсь.
135
00:07:41,127 --> 00:07:41,961
Потому что...
136
00:07:42,128 --> 00:07:43,463
...прощай означает...
137
00:07:45,089 --> 00:07:45,923
...прощай!
138
00:07:47,341 --> 00:07:48,301
Ничего, Тедди.
139
00:07:49,051 --> 00:07:51,929
Но просто знай, ты лучший друг
в моей жизни.
140
00:07:52,638 --> 00:07:56,017
И это считая ту милую таксу,
умеющую лаять моё имя.
141
00:08:03,149 --> 00:08:03,983
Не верится.
142
00:08:04,942 --> 00:08:05,902
Он уезжает.
143
00:08:07,945 --> 00:08:09,447
О, он забыл свой устав.
144
00:08:10,114 --> 00:08:11,491
Побегу, отдам ему.
145
00:08:13,951 --> 00:08:15,828
Две страницы слиплись вместе.
146
00:08:19,248 --> 00:08:21,250
Тедди, кажется, я кое-что нашла.
147
00:08:22,335 --> 00:08:24,962
«Все танцующие медведи
должны носить штаны».
148
00:08:26,255 --> 00:08:27,465
Логично.
149
00:08:27,840 --> 00:08:29,675
Нет, читай ниже!
150
00:08:32,345 --> 00:08:34,347
«Параграф Мурата».
151
00:08:36,724 --> 00:08:37,642
Взгляните, сэр.
152
00:08:37,975 --> 00:08:39,393
Туфли скрыли пальцы.
153
00:08:40,728 --> 00:08:43,022
Вообще-то, я купил их на распродаже...
154
00:08:43,105 --> 00:08:44,148
Мне все равно!
155
00:08:45,149 --> 00:08:47,693
Будь хоть чем-то полезен и грузи багаж.
156
00:08:49,529 --> 00:08:52,365
Идём, сын мой.
Королевский самолёт ждет.
157
00:08:55,243 --> 00:08:57,328
Нет, стойте! Вы не можете лететь.
158
00:08:57,954 --> 00:08:59,288
И почему же нет?
159
00:08:59,372 --> 00:09:01,791
Потому что он не сказал вам обо мне!
160
00:09:02,917 --> 00:09:03,793
Тебе?
161
00:09:05,044 --> 00:09:07,505
Потому что я твоя лосиная крыса.
162
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
- Лосекрыса.
- Лосекрыса!
163
00:09:13,052 --> 00:09:14,053
Ой!
164
00:09:14,637 --> 00:09:16,722
Конечно! Я-то знаю, что это!
165
00:09:16,806 --> 00:09:19,016
Но стоит объяснить, что это значит...
166
00:09:19,475 --> 00:09:20,601
...Джозефу.
167
00:09:21,978 --> 00:09:23,020
Ну...
168
00:09:23,354 --> 00:09:25,273
...как все знают...
169
00:09:25,773 --> 00:09:26,816
...кроме Джозефа,
170
00:09:27,817 --> 00:09:31,529
Королевский устав гласит, что если
принц нашел невесту...
171
00:09:31,612 --> 00:09:34,532
- ...свою Лосекрысу...
- «Он остаётся в её деревне
172
00:09:34,615 --> 00:09:36,200
на срок до пяти лет».
173
00:09:36,284 --> 00:09:38,578
Ха! Видишь? Я кое-что знаю.
174
00:09:40,413 --> 00:09:42,498
Это правда, сын мой?
175
00:09:43,416 --> 00:09:45,293
Эта юная леди -
176
00:09:46,210 --> 00:09:47,211
твоя Лосекрыса?
177
00:09:49,255 --> 00:09:50,172
Да.
178
00:09:52,341 --> 00:09:54,594
Что же ты раньше не сказал?
179
00:09:54,677 --> 00:09:56,679
Очень рад знакомству, дорогая!
180
00:09:57,513 --> 00:09:59,765
Ну, это меняет всё.
181
00:09:59,849 --> 00:10:02,226
Я возвращаюсь в Буронию, а вы...
182
00:10:02,310 --> 00:10:05,354
...голубки, продолжите ворковать.
183
00:10:06,105 --> 00:10:08,649
После того, конечно же, как пройдёте
184
00:10:08,733 --> 00:10:10,568
«Испытание совместимости».
185
00:10:11,068 --> 00:10:12,278
А.
186
00:10:14,030 --> 00:10:15,948
Что за «Испытание совместимости?
187
00:10:16,741 --> 00:10:18,492
Я не могу знать всё на свете.
188
00:10:19,243 --> 00:10:21,370
Вечером я устрою испытание.
189
00:10:22,079 --> 00:10:23,956
Да. Всё может получиться.
190
00:10:25,416 --> 00:10:27,960
Ну тогда... вам лучше приготовиться!
191
00:10:28,461 --> 00:10:30,129
К тому, что бы это ни было.
192
00:10:30,504 --> 00:10:31,339
Да.
193
00:10:31,422 --> 00:10:32,965
Идём, моя Лосекрыса!
194
00:10:33,924 --> 00:10:34,842
И мой...
195
00:10:35,384 --> 00:10:37,011
...«Другокрыс». Идём!
196
00:10:37,803 --> 00:10:39,013
Итак, Джозеф...
197
00:10:39,639 --> 00:10:42,600
...если ты намерен сохранить работу,
198
00:10:42,683 --> 00:10:44,644
ты очистишь боулинг-клуб,
199
00:10:44,727 --> 00:10:47,063
мы проведём испытание частным образом.
200
00:10:47,605 --> 00:10:49,815
Как насчет хозяйки-матери, сэр?
201
00:10:49,899 --> 00:10:52,693
Она по вечерам одевает
что-нибудь весёленькое,
202
00:10:52,818 --> 00:10:54,070
но профессиональное.
203
00:10:55,613 --> 00:10:57,323
Тогда исполни свой долг
204
00:10:57,823 --> 00:11:00,409
и устрани её.
205
00:11:01,369 --> 00:11:02,995
Нет! Я не могу.
206
00:11:03,245 --> 00:11:04,914
Она хороший человек, сэр...
207
00:11:05,039 --> 00:11:07,124
- ...и есть законы!
- Устрани её...
208
00:11:07,833 --> 00:11:09,168
...пригласи на ужин...
209
00:11:09,585 --> 00:11:11,045
...чтобы отвлечь,
210
00:11:12,046 --> 00:11:13,089
ты болван.
211
00:11:14,131 --> 00:11:16,133
А, да, конечно!
212
00:11:17,510 --> 00:11:18,469
О, будет весело.
213
00:11:18,552 --> 00:11:20,721
Она хотела пойти в «театр с ужином».
214
00:11:20,805 --> 00:11:23,140
- Рад, что у меня новые туфли.
- Хватит.
215
00:11:26,143 --> 00:11:28,020
Что только что там произошло?
216
00:11:28,104 --> 00:11:31,399
У меня никогда не было девушки,
а теперь я жених?
217
00:11:32,692 --> 00:11:35,361
Думаешь, мне нравится видеть Сидни
с кем-то?
218
00:11:42,201 --> 00:11:44,620
Кроме твоего парня...
219
00:11:44,954 --> 00:11:45,788
...Тэннера.
220
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
Он великолепен.
221
00:11:49,834 --> 00:11:50,793
Отлично вырулил.
222
00:11:52,628 --> 00:11:55,089
Да, Тэннер прислал смешное сообщение,
223
00:11:55,172 --> 00:11:56,924
- в нём написано...
- Вот оно.
224
00:11:58,050 --> 00:11:59,719
«Испытание совместимости -
225
00:11:59,802 --> 00:12:02,680
это ряд физических
и умственных заданий,
226
00:12:02,763 --> 00:12:05,099
дабы убедиться, что Лосекрыса знает
227
00:12:05,182 --> 00:12:06,642
всё о своём суженом,
228
00:12:06,726 --> 00:12:08,728
и его буронианских обычаях.
229
00:12:09,645 --> 00:12:12,189
Мы точно не сможем провернуть это.
230
00:12:12,523 --> 00:12:15,025
Мой отец может спросить что угодно
обо мне,
231
00:12:15,109 --> 00:12:18,237
или соблюдаешь ли ты особые обычаи
моей страны.
232
00:12:18,362 --> 00:12:20,364
И у нас столько пара часов.
233
00:12:20,781 --> 00:12:22,241
Думаю, ты забыл,
234
00:12:22,324 --> 00:12:25,369
твоя фиктивная невеста
хорошо справляется с тестами.
235
00:12:25,453 --> 00:12:26,412
Тедди прав.
236
00:12:26,912 --> 00:12:29,874
Я намерена выучить всё, что нужно знать
о тебе,
237
00:12:29,957 --> 00:12:31,125
Эмиль Пулкоу.
238
00:12:31,208 --> 00:12:33,127
Вообще-то, мое настоящее имя -
239
00:12:33,210 --> 00:12:35,921
Максимил Магнус Густав Нильс Андерс
Генрик
240
00:12:36,005 --> 00:12:38,507
Адольфус Бьйорн Гуннар Олаф
Вандерклаут...
241
00:12:39,258 --> 00:12:40,134
...третий.
242
00:12:42,219 --> 00:12:43,846
Сколько ошибок допускается?
243
00:12:51,520 --> 00:12:52,480
О, осторожно!
244
00:12:53,898 --> 00:12:54,857
Боже Милостивый!
245
00:13:01,864 --> 00:13:02,948
Как оно все еще...
246
00:13:11,415 --> 00:13:12,583
Это невозможно.
247
00:13:16,545 --> 00:13:18,005
И еще кое-что...
248
00:13:20,007 --> 00:13:21,717
- Для дамы.
- Ой.
249
00:13:22,134 --> 00:13:23,427
Боже мой.
250
00:13:23,511 --> 00:13:25,429
Цветок рос прямо у тебя за ухом,
251
00:13:25,513 --> 00:13:26,931
как я не замечал?
252
00:13:28,140 --> 00:13:29,767
Обожаю волшебство.
253
00:13:29,850 --> 00:13:32,478
Очень милая смена месте после
боулинг-клуба.
254
00:13:32,645 --> 00:13:35,231
Ну, я подумал, ты заслуживаешь
волшебные...
255
00:13:35,356 --> 00:13:37,858
...три часа и сорок две минуты
за городом.
256
00:13:39,193 --> 00:13:40,319
Скажу, что я...
257
00:13:40,402 --> 00:13:41,737
...рад этому милому...
258
00:13:41,821 --> 00:13:42,988
...тихому вечеру.
259
00:13:46,742 --> 00:13:48,035
Ты в порядке?
260
00:13:48,118 --> 00:13:49,453
Кажешься чуть нервным.
261
00:13:49,954 --> 00:13:52,957
Извини, в последнее время
на работе много стресса.
262
00:13:53,582 --> 00:13:57,461
Это мой начальник. Распекает
при любой мелкой неосторожности.
263
00:13:57,545 --> 00:13:59,338
Король - настоящий тиран.
264
00:13:59,421 --> 00:14:00,256
Король?
265
00:14:00,965 --> 00:14:03,050
Я думала, ты уборщик в школе.
266
00:14:04,885 --> 00:14:06,470
Да, конечно.
267
00:14:07,721 --> 00:14:10,432
Босс заставляет называть его королём.
268
00:14:11,100 --> 00:14:12,059
Подожди.
269
00:14:12,643 --> 00:14:15,813
Твой босс - замдиректора Чиплер, да?
270
00:14:15,896 --> 00:14:16,730
Это он?
271
00:14:18,315 --> 00:14:19,692
Да. Это он.
272
00:14:19,859 --> 00:14:21,193
Король моих страданий.
273
00:14:21,735 --> 00:14:24,154
Ого. Училась с ним в старших классах.
274
00:14:24,238 --> 00:14:26,657
Он всегда был таким балбесом.
275
00:14:28,158 --> 00:14:30,119
Этот балбес угрожал уволить меня,
276
00:14:30,202 --> 00:14:33,247
назвал болваном, сказал, что
я глупее его обезьяны.
277
00:14:34,415 --> 00:14:35,749
У него есть обезьяна.
278
00:14:37,459 --> 00:14:38,294
Прости.
279
00:14:38,377 --> 00:14:41,005
Зачем тебе слушать о
проблемах на работе.
280
00:14:41,088 --> 00:14:43,090
Нет! Давай, выкладывай.
281
00:14:43,841 --> 00:14:46,802
Извините! Нам тут понадобится вино.
282
00:14:49,972 --> 00:14:51,974
Ого. Они молодцы.
283
00:14:53,559 --> 00:14:56,228
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
284
00:14:56,395 --> 00:14:58,397
«ИСПЫТАНИЕ СОВМЕСТИМОСТИ»
285
00:15:00,941 --> 00:15:02,943
Здравствуйте и добро пожаловать
286
00:15:03,027 --> 00:15:04,987
на «Испытание совместимости».
287
00:15:05,070 --> 00:15:07,406
Я ваш ведущий, король Буронии,
288
00:15:07,531 --> 00:15:09,408
но сегодня можете называть меня
289
00:15:09,533 --> 00:15:11,702
Вашим Величеством, королём Буронии.
290
00:15:16,665 --> 00:15:19,001
Я совсем не так это представлял.
291
00:15:19,084 --> 00:15:22,171
Мой отец - большой
поклонник телевикторин.
292
00:15:22,338 --> 00:15:25,382
Дома он этим колесом
выносит приговоры осужденным.
293
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
Прежде чем мы пригласим конкурсантку,
294
00:15:29,345 --> 00:15:30,721
представляю соведущего,
295
00:15:30,804 --> 00:15:32,181
суперигрока на нервах,
296
00:15:32,306 --> 00:15:33,974
сегодня поиграет и на ваших:
297
00:15:34,058 --> 00:15:36,060
обезьяну Иаго!
298
00:15:39,897 --> 00:15:41,065
А теперь
299
00:15:41,148 --> 00:15:42,399
повелительница часа
300
00:15:42,483 --> 00:15:44,860
Сидни из Пеории.
301
00:15:47,529 --> 00:15:48,656
Это очень странно.
302
00:15:53,869 --> 00:15:55,037
Итак, Сидни,
303
00:15:55,120 --> 00:15:56,205
как ты сегодня?
304
00:15:56,789 --> 00:15:57,998
Немного нервничаю,
305
00:15:58,123 --> 00:16:00,125
мистер Король?
306
00:16:03,170 --> 00:16:04,129
Очаровательно.
307
00:16:04,922 --> 00:16:05,923
Итак, начнем.
308
00:16:06,048 --> 00:16:08,842
Каковы девять имен принца?
309
00:16:08,926 --> 00:16:10,594
В обратном порядке.
310
00:16:12,137 --> 00:16:15,975
Олаф, Нильс, Магнус, Генрик, Густав,
Гуннар,
311
00:16:16,517 --> 00:16:18,477
Бьйорн, Андерс и Адольфо.
312
00:16:19,520 --> 00:16:22,231
Синдзи Квин, это было впечатляюще!
313
00:16:23,315 --> 00:16:24,400
Но неверно.
314
00:16:25,526 --> 00:16:27,611
Правильный ответ - Адольфус,
315
00:16:27,695 --> 00:16:30,531
не Адольфо. Адольфус - ответ,
которого мы ждали.
316
00:16:33,283 --> 00:16:35,327
Теперь запомните: еще две ошибки,
317
00:16:35,411 --> 00:16:38,205
и вы будете устранены.
318
00:16:38,414 --> 00:16:39,415
Отец, нет!
319
00:16:39,665 --> 00:16:42,001
Она хороший человек, и есть законы...
320
00:16:42,084 --> 00:16:44,294
Устранена из игры!
321
00:16:45,671 --> 00:16:47,840
Почему все сразу думают об убийстве?
322
00:16:49,299 --> 00:16:50,259
Ты справишься.
323
00:16:50,342 --> 00:16:51,468
Будь спокойна.
324
00:16:54,054 --> 00:16:56,473
И этим нежным лосиным криком
325
00:16:56,557 --> 00:16:59,685
Иаго сообщил, что настало время
первого
326
00:16:59,810 --> 00:17:01,145
физического испытания.
327
00:17:01,228 --> 00:17:02,062
Итак...
328
00:17:02,146 --> 00:17:04,023
...давайте раскрутим...
329
00:17:04,106 --> 00:17:06,775
...«Колесо традиций»!
330
00:17:12,448 --> 00:17:13,365
Итак, Сидни,
331
00:17:13,449 --> 00:17:16,201
хочешь передать привет кому-нибудь
из зрителей?
332
00:17:16,410 --> 00:17:17,327
Вашему сыну
333
00:17:17,745 --> 00:17:18,704
и Тедди.
334
00:17:19,163 --> 00:17:20,039
И...
335
00:17:20,539 --> 00:17:21,749
...других не знаю.
336
00:17:24,209 --> 00:17:27,254
Похоже, мы играем в...
337
00:17:27,546 --> 00:17:29,548
...«Найди эту ногу»!
338
00:17:30,799 --> 00:17:34,053
Посмотрим, сможет ли Сидни узнать
339
00:17:34,136 --> 00:17:36,680
пальцы своего суженого.
340
00:17:48,776 --> 00:17:49,735
Этот?
341
00:17:51,528 --> 00:17:53,530
Она знает эти пальцы!
342
00:17:57,993 --> 00:17:58,827
Сидни?
343
00:18:00,662 --> 00:18:02,873
Не знал, что ты сегодня
на телеигре.
344
00:18:03,207 --> 00:18:04,041
Удачи!
345
00:18:07,002 --> 00:18:07,920
Идём дальше!
346
00:18:10,005 --> 00:18:11,715
Третье января, козерог.
347
00:18:18,347 --> 00:18:21,475
Его лосиное одеялко. Он спал под ним
до девяти лет.
348
00:18:26,855 --> 00:18:28,440
«Сырная скульптура».
349
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
Совсем не похоже.
350
00:18:38,117 --> 00:18:40,285
Ладно, все решит это задание,
351
00:18:40,744 --> 00:18:44,498
две ошибки есть, еще одна -
и ты устранена.
352
00:18:44,581 --> 00:18:45,833
Из игры.
353
00:18:47,376 --> 00:18:49,920
И твоё последнее испытание - это...
354
00:18:51,755 --> 00:18:53,674
...«Прыгающая форель»!
355
00:18:54,925 --> 00:18:56,510
В этой
356
00:18:56,593 --> 00:18:58,262
бочке 10 озерных фррелей.
357
00:18:58,345 --> 00:19:00,556
И только одна радужная форель.
358
00:19:00,973 --> 00:19:03,517
Сидни, у тебя пятнадцать секунд,
359
00:19:03,725 --> 00:19:05,185
чтобы схватить радугу.
360
00:19:05,269 --> 00:19:07,604
- Я вегетарианка.
- Двенадцать секунд.
361
00:19:07,688 --> 00:19:09,565
- Хватай рыбу.
- Зубами.
362
00:19:10,482 --> 00:19:12,442
Три, два,
363
00:19:12,526 --> 00:19:17,406
один... она поймала радужную форель.
364
00:19:19,825 --> 00:19:20,909
Сидни,
365
00:19:20,993 --> 00:19:23,954
ты прошла испытание с честью!
366
00:19:24,538 --> 00:19:25,414
Получилось!
367
00:19:25,873 --> 00:19:27,875
- Потрясающе!
- Это было здорово!
368
00:19:28,167 --> 00:19:29,418
Всё закончилось.
369
00:19:29,501 --> 00:19:31,670
Поздравляем счастливую пару.
370
00:19:32,087 --> 00:19:34,673
Давайте посмотрим, что они выиграли.
371
00:19:36,717 --> 00:19:39,428
Шанс участвовать во втором раунде.
372
00:19:41,638 --> 00:19:42,973
Второй раунд?
373
00:19:43,473 --> 00:19:45,559
Да, согласно последнего опроса
374
00:19:45,642 --> 00:19:46,977
женщин Буронии,
375
00:19:47,102 --> 00:19:50,981
Принц должен знать свою Лосекрысу,
так же хорошо, как и она его.
376
00:19:51,481 --> 00:19:52,733
Мы вернемся к игре...
377
00:19:52,858 --> 00:19:54,234
...прямо сейчас.
378
00:19:58,447 --> 00:19:59,781
Эта награда - отстой.
379
00:20:01,533 --> 00:20:03,452
К этому тесту я не подготовился.
380
00:20:05,120 --> 00:20:06,622
Но зато...
381
00:20:06,955 --> 00:20:08,665
...у меня всего одно имя.
382
00:20:16,256 --> 00:20:19,384
А потом босс заставил меня
лечь в грязную лужу,
383
00:20:20,219 --> 00:20:22,262
чтобы пройти по моей спине.
384
00:20:23,180 --> 00:20:26,141
Ну разве это работа уборщика?
385
00:20:26,600 --> 00:20:28,352
Плевать, что он замдиректора,
386
00:20:28,435 --> 00:20:30,520
Чиплер не может ходить по тебе.
387
00:20:30,646 --> 00:20:32,064
Знаешь, ты права!
388
00:20:32,648 --> 00:20:35,067
В следующий раз увижу босса и скажу:
389
00:20:35,275 --> 00:20:36,235
«Довольно»!
390
00:20:36,735 --> 00:20:38,111
Вот это другое дело!
391
00:20:40,030 --> 00:20:42,366
Боже мой, ты ни за что не поверишь…
392
00:20:42,449 --> 00:20:43,325
Что?
393
00:20:43,408 --> 00:20:45,619
Это он. Чиплер, он здесь.
394
00:20:46,703 --> 00:20:47,871
Он колдует?
395
00:20:48,664 --> 00:20:49,790
О боже.
396
00:20:50,749 --> 00:20:52,668
Где же ваша карта?
397
00:20:54,336 --> 00:20:55,295
Простите.
398
00:20:55,629 --> 00:20:58,465
Думаю, мне нужно сдёрнуть со стола...
399
00:21:00,509 --> 00:21:02,094
...тройку треф!
400
00:21:02,844 --> 00:21:03,720
Бум!
401
00:21:03,845 --> 00:21:07,140
Чудесный Чиплер поразил вас.
402
00:21:08,225 --> 00:21:09,726
Это вам.
403
00:21:12,020 --> 00:21:13,355
Это твой шанс, Джозеф.
404
00:21:13,438 --> 00:21:14,898
Надо постоять за себя.
405
00:21:15,232 --> 00:21:17,901
Нет, нет. Не хочу беспокоить его,
пока он...
406
00:21:18,485 --> 00:21:19,444
...фокусничает.
407
00:21:20,320 --> 00:21:23,115
Если не скажешь этому придурку,
это сделаю я.
408
00:21:24,491 --> 00:21:26,702
И вуаля! Ваша парковка...
409
00:21:27,202 --> 00:21:28,328
...продлена.
410
00:21:28,954 --> 00:21:30,289
Хорошего вечера.
411
00:21:31,957 --> 00:21:33,333
Привет, Чип.
412
00:21:33,542 --> 00:21:35,794
Регина Бобина?
413
00:21:36,253 --> 00:21:38,171
Ты же знаешь, давно не Бобина.
414
00:21:38,297 --> 00:21:39,840
Я Джексон.
415
00:21:40,424 --> 00:21:41,591
Рад тебя видеть.
416
00:21:41,675 --> 00:21:42,884
Знаю, о чем думаешь:
417
00:21:42,968 --> 00:21:45,387
«Замдиректора, мастер-иллюзионист,
418
00:21:45,470 --> 00:21:46,972
куда ещё круче?»
419
00:21:47,556 --> 00:21:48,932
Я приветствую тебя.
420
00:21:50,183 --> 00:21:52,185
Слушай сюда, мистер король школы.
421
00:21:52,269 --> 00:21:53,812
Это мне нравится.
422
00:21:54,229 --> 00:21:55,522
Еще бы.
423
00:21:55,605 --> 00:21:58,692
Но мне не нравится, как ты
относишься к сотрудникам.
424
00:21:59,735 --> 00:22:01,320
Ты - жёсткиё покер.
425
00:22:01,778 --> 00:22:02,696
Видишь его?
426
00:22:04,948 --> 00:22:06,366
Эй!! Джозеф!
427
00:22:06,450 --> 00:22:08,243
Не смей это: «Эй, Джосеф».
428
00:22:08,327 --> 00:22:10,120
Он трудолюбивый человек,
429
00:22:10,203 --> 00:22:12,289
ты относишься к нему, как к мусору.
430
00:22:12,456 --> 00:22:13,957
Чувствуешь себя крутым?
431
00:22:14,499 --> 00:22:17,711
- Большим мальчиком?
- Не надо. Я хрупкий, как стекло.
432
00:22:18,545 --> 00:22:19,421
Отныне
433
00:22:19,504 --> 00:22:21,673
ты будешь проявлять к нему уважение.
434
00:22:22,215 --> 00:22:24,343
И прибавишь двадцать процентов.
435
00:22:24,676 --> 00:22:26,636
Пожалуйста, только опусти пальцы.
436
00:22:33,727 --> 00:22:34,561
Регина?
437
00:22:35,020 --> 00:22:36,646
Это было вдохновляюще.
438
00:22:36,730 --> 00:22:40,275
Не думаю, что этот тиран будет снова
по тебе ходить.
439
00:22:41,526 --> 00:22:43,320
Держите себя в руках, Чиплер.
440
00:22:43,653 --> 00:22:44,863
Держи себя в руках!
441
00:22:49,409 --> 00:22:51,578
Может, оставим ему хорошие чаевые.
442
00:22:52,829 --> 00:22:55,707
БОУЛИНГ-КЛУБ
«НА ДОСУГЕ»
443
00:22:56,124 --> 00:22:57,959
Кто знает, что он спросит,
444
00:22:58,043 --> 00:23:00,837
то есть я знаю тебя,
но не настолько хорошо.
445
00:23:00,921 --> 00:23:02,422
Давай коротко о главном:
446
00:23:02,506 --> 00:23:04,299
Мой фильм - «Крутые виражи»...
447
00:23:04,383 --> 00:23:06,009
Что за «Крутые виражи»?
448
00:23:06,093 --> 00:23:08,178
Фильм о ямайской бобслей-команде.
449
00:23:08,261 --> 00:23:10,055
- Но...
- На Ямайке нет снега.
450
00:23:11,223 --> 00:23:13,183
Ну да, фильм и об этом.
451
00:23:13,266 --> 00:23:15,143
Просто это не имеет смысла.
452
00:23:15,227 --> 00:23:18,063
Здравствуйте, добро пожаловать
во второй раунд
453
00:23:18,146 --> 00:23:20,357
«Испытания совместимости».
454
00:23:20,440 --> 00:23:22,609
Сидни поразила нас в первом раунде,
455
00:23:22,692 --> 00:23:25,695
настала очередь принца занять
горячее кресло,
456
00:23:25,821 --> 00:23:27,781
помните: после трёх ошибок он...
457
00:23:27,864 --> 00:23:29,783
Возвращается домой!
458
00:23:32,285 --> 00:23:33,662
О, нет.
459
00:23:33,745 --> 00:23:35,122
Что нам делать?
460
00:23:35,664 --> 00:23:37,666
Ребята, у меня идея.
461
00:23:37,999 --> 00:23:40,377
Поиграем в «Курица с наушником».
462
00:23:40,460 --> 00:23:42,462
Тедди, у нас нет времени...
463
00:23:43,004 --> 00:23:43,839
Ох...
464
00:23:46,425 --> 00:23:49,052
Ладно, Сидни и молодой принц,
465
00:23:49,136 --> 00:23:51,179
присоединяйтесь ко мне на сцене.
466
00:23:55,225 --> 00:23:56,726
Первый вопрос:
467
00:23:57,853 --> 00:23:59,938
какой любимый десерт Сидни?
468
00:24:02,524 --> 00:24:04,776
- «Мишки Гамми».
- «Мишки Гамми».
469
00:24:05,193 --> 00:24:06,027
«МИШКИ ГАММИ»
470
00:24:06,111 --> 00:24:08,113
Верно!
471
00:24:10,031 --> 00:24:11,199
Вопрос второй:
472
00:24:11,741 --> 00:24:14,244
как звали первого питомца Сидни?
473
00:24:15,162 --> 00:24:16,580
Кэти Перри.
474
00:24:18,081 --> 00:24:18,957
Смешно.
475
00:24:20,250 --> 00:24:21,626
Кэти Перри.
476
00:24:22,127 --> 00:24:22,961
КЭТИ ПЕРРИ
477
00:24:23,044 --> 00:24:24,588
Снова правильно.
478
00:24:26,548 --> 00:24:27,466
Дальше.
479
00:24:27,716 --> 00:24:29,551
Принц Эмиль, твоя Лосекрыса...
480
00:24:29,926 --> 00:24:31,178
...у неё есть глаза.
481
00:24:32,429 --> 00:24:33,847
Какого они цвета?
482
00:24:34,014 --> 00:24:36,016
Это просто, они...
483
00:24:36,141 --> 00:24:37,350
Вопрос с подвохом.
484
00:24:37,893 --> 00:24:39,686
Ее глаза могут быть
485
00:24:39,769 --> 00:24:41,271
- голубыми...
- Зелёными,
486
00:24:41,354 --> 00:24:42,856
смотря что на ней надето.
487
00:24:42,939 --> 00:24:44,774
И как свет падает на них.
488
00:24:45,358 --> 00:24:47,569
Но есть одно, что я точно знаю:
489
00:24:47,944 --> 00:24:49,613
они сверкают, как звезды,
490
00:24:50,030 --> 00:24:53,074
и я могу потерять себя в них навсегда.
491
00:24:57,078 --> 00:24:58,205
Ого.
492
00:25:01,124 --> 00:25:02,417
Это было прекрасно.
493
00:25:05,837 --> 00:25:07,255
У меня было еще...
494
00:25:07,756 --> 00:25:09,382
...пятьдесят вопросов,
495
00:25:09,466 --> 00:25:11,676
но меня не нужно больше убеждать.
496
00:25:11,927 --> 00:25:13,887
Вы двое созданы друг для друга.
497
00:25:13,970 --> 00:25:15,514
Поздравляю.
498
00:25:15,639 --> 00:25:20,143
Вы прошли «Испытание совместимости».
499
00:25:23,647 --> 00:25:26,650
Я так рад за тебя, сын мой.
500
00:25:26,775 --> 00:25:29,778
Я вернусь домой, а ты продолжи
ухаживать за Сидни,
501
00:25:29,861 --> 00:25:31,071
но помни:
502
00:25:31,154 --> 00:25:32,656
это твой последний шанс.
503
00:25:32,739 --> 00:25:34,658
Ты должен держаться в тени.
504
00:25:34,741 --> 00:25:36,493
И ради всего святого,
505
00:25:36,743 --> 00:25:38,578
никаких барбекю-забегов.
506
00:25:39,371 --> 00:25:40,247
Да, отец.
507
00:25:43,416 --> 00:25:44,417
Нам пора домой.
508
00:25:44,918 --> 00:25:47,045
Я никогда не какаю в путешествиях.
509
00:25:57,222 --> 00:25:59,474
Эмиль, поможем
этим ребятам с уборкой.
510
00:25:59,683 --> 00:26:00,892
Мама скоро вернется.
511
00:26:00,976 --> 00:26:03,353
Не волнуйся. Слуги об этом позаботятся.
512
00:26:03,436 --> 00:26:06,231
Не знаю, друг. Здесь столько всего.
513
00:26:08,066 --> 00:26:08,900
Ого.
514
00:26:09,651 --> 00:26:10,860
Они классные.
515
00:26:13,280 --> 00:26:14,281
Тедди.
516
00:26:14,447 --> 00:26:15,699
Это было потрясающе.
517
00:26:15,782 --> 00:26:17,826
Ты знаешь столько всего обо мне?
518
00:26:17,909 --> 00:26:20,203
И последний ответ был таким...
519
00:26:20,328 --> 00:26:21,329
...милым.
520
00:26:22,122 --> 00:26:23,540
Откуда ты это взял?
521
00:26:25,041 --> 00:26:26,918
Ой. Э...
522
00:26:27,002 --> 00:26:29,004
Эй. О чём вы говорите?
523
00:26:29,588 --> 00:26:30,547
Ничего.
524
00:26:32,424 --> 00:26:35,051
Я хочу поблагодарить вас обоих за всё,
525
00:26:35,135 --> 00:26:36,678
что вы сделали.
526
00:26:36,970 --> 00:26:39,723
Я приехал в Америку, чтобы найти
лучшего друга.
527
00:26:40,140 --> 00:26:41,600
Но теперь у меня их два.
528
00:26:42,350 --> 00:26:45,478
Три, если считать таксу,
которая умеет лаять моё имя.
529
00:26:46,980 --> 00:26:48,648
Раз уж ты остаёшься,
530
00:26:48,732 --> 00:26:50,650
как мы отпразднуем?
531
00:26:51,026 --> 00:26:55,113
Давайте посмотрим фильм с забавным
названием «Крутые виражи».
532
00:26:55,614 --> 00:26:56,448
Хорошо.
533
00:26:56,531 --> 00:26:59,284
Из сырной головы сделаем «начос».
534
00:27:00,076 --> 00:27:01,953
Уверен, мое лицо очень вкусное.
535
00:27:03,913 --> 00:27:06,791
Итак, они привезли лед на Ямайку или...
536
00:27:38,782 --> 00:27:40,700
Перевод субтитров: И. Великанова
45208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.