All language subtitles for Prince.of.Peoria.S02E01.720p.WEB.x264-iNSPiRiT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,883 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:42,500 --> 00:00:45,378 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 3 00:00:45,503 --> 00:00:46,588 Ну, твоя очередь. 4 00:00:46,671 --> 00:00:49,132 Слушай внимательно и сделай, как я скажу. 5 00:00:49,215 --> 00:00:51,509 Не учи играть в «Курицу с наушником». 6 00:00:51,593 --> 00:00:53,678 {\an8}Я придумал «Курицу с наушником». 7 00:00:53,762 --> 00:00:56,181 {\an8}Нет. Ты придумал наушник. 8 00:00:56,264 --> 00:00:57,766 {\an8}Я привнёс курицу. 9 00:00:58,850 --> 00:00:59,934 Суперкоманда. 10 00:01:00,685 --> 00:01:02,604 {\an8}Итак, возьми ананас 11 00:01:02,687 --> 00:01:03,688 {\an8}и иди к Тэннеру. 12 00:01:05,023 --> 00:01:06,357 Скажи ему: 13 00:01:10,070 --> 00:01:13,406 {\an8}«Тэннер, Тэннер, ты челове...кер». 14 00:01:14,240 --> 00:01:16,785 {\an8}Поцелуешь моего ребенка? 15 00:01:17,577 --> 00:01:19,412 {\an8}Конечно, поцелую. 16 00:01:19,788 --> 00:01:21,247 Это мальчик или девочка? 17 00:01:22,457 --> 00:01:23,583 Это ананас. 18 00:01:25,043 --> 00:01:26,044 Ох. 19 00:01:26,628 --> 00:01:27,545 Ой. 20 00:01:28,004 --> 00:01:29,214 {\an8}Ребенок укусил меня. 21 00:01:29,297 --> 00:01:30,590 {\an8}Это вина родителей. 22 00:01:31,966 --> 00:01:33,927 {\an8}Дай угадаю. «Курица с наушником»? 23 00:01:34,052 --> 00:01:35,804 {\an8}Нет, это ананас, детка. 24 00:01:37,138 --> 00:01:38,932 {\an8}Хорошо, хоть ты симпатичный. 25 00:01:39,015 --> 00:01:39,849 {\an8}Пока, Тедди. 26 00:01:41,518 --> 00:01:44,270 Этот ребенок такой скверный. 27 00:01:46,898 --> 00:01:49,275 Это было бесподобно. 28 00:01:50,443 --> 00:01:54,114 Ребята, что я говорила о «Курице с наушником» в боулинг-клубе? 29 00:01:54,531 --> 00:01:56,116 Я тоже хочу! 30 00:01:56,616 --> 00:01:59,619 Ладно. Я пойду к той даме и скажу... 31 00:01:59,744 --> 00:02:01,412 ... «Эй, вы сбили все кегли, 32 00:02:01,496 --> 00:02:02,580 а ну, поднимайте». 33 00:02:02,664 --> 00:02:03,665 И она такая: 34 00:02:03,832 --> 00:02:06,626 «Что? Я думала, мы в боулинг-клубе». 35 00:02:07,710 --> 00:02:10,171 И все умрут от смеха. 36 00:02:11,548 --> 00:02:13,133 Я вызову парамедиков. 37 00:02:14,300 --> 00:02:15,760 Займусь инвентаризацией, 38 00:02:15,844 --> 00:02:19,055 и придумаю еще несколько заварушек. 39 00:02:19,639 --> 00:02:21,850 Отлично. Жду не дождусь их услышать. 40 00:02:24,602 --> 00:02:26,437 - Она совсем не въезжает. - Нет. 41 00:02:26,604 --> 00:02:27,564 Моя очередь. 42 00:02:30,024 --> 00:02:30,900 Так... 43 00:02:31,025 --> 00:02:34,154 ...иди к тому, кто следующий зайдёт и скажи: 44 00:02:34,696 --> 00:02:37,991 «Будь зайкой, съешь мои яйки». 45 00:02:38,575 --> 00:02:41,536 Сейчас кто-то онемеет от офигения. 46 00:02:41,661 --> 00:02:43,830 Будет полная жесть! 47 00:02:48,501 --> 00:02:50,336 Папа? Что ты здесь делаешь? 48 00:02:50,920 --> 00:02:53,256 Эй! Придерживайся сценария. 49 00:02:54,299 --> 00:02:55,300 Сын... 50 00:02:55,383 --> 00:02:57,760 ...я здесь, чтобы забрать тебя в Буронию. 51 00:03:00,847 --> 00:03:01,764 «Будь зайкой... 52 00:03:02,223 --> 00:03:04,184 ...съешь мои яйки». 53 00:03:07,729 --> 00:03:09,939 ГЛАВА 9 КОРОЛЕВСКОЕ ПРИБЫТИЕ 54 00:03:13,610 --> 00:03:15,069 Но, отец, я не понимаю, 55 00:03:15,153 --> 00:03:16,529 почему я еду домой? 56 00:03:16,946 --> 00:03:19,282 Из-за кое-чего под названием 57 00:03:19,365 --> 00:03:21,951 «Дворовой барбекю-забег». 58 00:03:24,537 --> 00:03:25,663 О, ты видел? 59 00:03:26,414 --> 00:03:27,540 О, ты это видел. 60 00:03:28,166 --> 00:03:30,001 Я не только увидел, 61 00:03:30,084 --> 00:03:32,420 но и не могу теперь развидеть обратно. 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,674 Иаго, я уже говорил, это не смешно. 63 00:03:36,758 --> 00:03:38,218 Уберите обезьяну. 64 00:03:39,427 --> 00:03:41,888 Как можно быть таким безрассудным? 65 00:03:42,472 --> 00:03:44,974 Ты рисковал раскрыть всем... 66 00:03:45,975 --> 00:03:47,143 ...что ты принц. 67 00:03:47,977 --> 00:03:51,439 Отец, уверяю, никто не знает, что я... 68 00:03:51,522 --> 00:03:53,107 ...принц. 69 00:03:53,816 --> 00:03:56,569 Да, мы ему не сказали. 70 00:03:57,570 --> 00:03:58,655 Мы? 71 00:03:58,738 --> 00:04:00,198 Сказал маленькому другу? 72 00:04:00,281 --> 00:04:02,700 Нет-нет. Я ничего ему не говорил. 73 00:04:02,784 --> 00:04:04,160 Да. Джозеф сказал. 74 00:04:06,621 --> 00:04:07,747 Джозеф. 75 00:04:08,039 --> 00:04:09,457 Где этот имбецил? 76 00:04:11,376 --> 00:04:14,003 О, привет, парни, у меня есть мини-кексы. 77 00:04:14,087 --> 00:04:15,672 О нет! 78 00:04:17,799 --> 00:04:18,758 Ваше Величество! 79 00:04:19,550 --> 00:04:20,426 Сэр? 80 00:04:20,843 --> 00:04:21,844 Мини-кексы, сэр. 81 00:04:23,930 --> 00:04:25,765 Господи. 82 00:04:25,848 --> 00:04:28,017 Почему я вижу пальцы на твоих ногах? 83 00:04:29,143 --> 00:04:31,062 Потому что на мне шлёпанцы. 84 00:04:31,396 --> 00:04:32,522 Могу и вам достать. 85 00:04:33,982 --> 00:04:37,026 Я доверил тебе безопасность сына, 86 00:04:37,110 --> 00:04:38,820 а ты пренебрег обязанностями 87 00:04:38,903 --> 00:04:41,239 ради пакетика крошечных кексов? 88 00:04:41,364 --> 00:04:43,116 - Мини-кексов. - Неважно! 89 00:04:43,741 --> 00:04:46,202 Твоя некомпетентность ошеломляет. 90 00:04:49,580 --> 00:04:52,917 Этого бы не случилось, если бы ты не был в шлёпанцах. 91 00:04:54,335 --> 00:04:55,878 Попрощайся, сын мой. 92 00:04:58,131 --> 00:05:01,009 Королевский самолет взлетает в шесть часов ровно. 93 00:05:07,140 --> 00:05:08,683 Твой отец, похоже, милый. 94 00:05:13,938 --> 00:05:15,440 Так много воспоминаний. 95 00:05:17,400 --> 00:05:19,402 Эмиль, мы все еще здесь. 96 00:05:20,987 --> 00:05:22,363 Ой, простите. 97 00:05:22,447 --> 00:05:25,908 Я сейчас снова пережил тот первый раз, когда выключил свет. 98 00:05:26,034 --> 00:05:26,993 У нас... 99 00:05:27,118 --> 00:05:29,329 ...с выключателем сложились отношения. 100 00:05:30,705 --> 00:05:31,539 Эмиль? 101 00:05:31,706 --> 00:05:32,582 Простите. 102 00:05:32,915 --> 00:05:35,460 Использую каламбуры, чтобы скрыть печаль. 103 00:05:36,044 --> 00:05:39,589 Ты должен что-то сказать отцу, чтобы он разрешил остаться. 104 00:05:39,922 --> 00:05:42,550 Да, разве это не твоё Бакшал-желание? 105 00:05:42,633 --> 00:05:45,178 Да, но раскрыв свою подлинную личность, 106 00:05:45,261 --> 00:05:47,764 я формально нарушил договор Бакшала. 107 00:05:48,222 --> 00:05:50,308 Все это есть в Королевском уставе. 108 00:05:52,810 --> 00:05:54,896 Определённо, у вас много законов! 109 00:05:55,855 --> 00:05:56,689 Ох. 110 00:05:58,691 --> 00:06:00,401 Сокращённая редакция. 111 00:06:03,196 --> 00:06:05,073 Запрещается применение капусты 112 00:06:05,156 --> 00:06:08,242 в течение трёх полумесяцев от осеннего равноденствия. 113 00:06:08,326 --> 00:06:09,243 Да. 114 00:06:09,827 --> 00:06:12,163 И в сокращённом есть загадочные пункты. 115 00:06:14,415 --> 00:06:17,585 Эй, вдруг здесь есть то, что позволит тебе остаться. 116 00:06:17,668 --> 00:06:20,046 Да, адвокат Бронера всегда говорит: 117 00:06:20,129 --> 00:06:22,382 «Если есть закон, то есть и лазейка». 118 00:06:22,465 --> 00:06:23,633 Отличный спец. 119 00:06:23,716 --> 00:06:26,469 Благодаря ему куча преступников на свободе. 120 00:06:27,220 --> 00:06:28,471 Включая Бронер. 121 00:06:30,139 --> 00:06:30,973 Замечательно. 122 00:06:31,057 --> 00:06:34,102 Но даже если и есть какая-то лазейка, 123 00:06:34,185 --> 00:06:35,978 мы не успеем найти её. 124 00:06:37,814 --> 00:06:41,609 Очевидно, ты никогда не встречал пару таких буквоедов, как мы. 125 00:06:43,194 --> 00:06:44,737 Пошелестим страницами. 126 00:07:06,134 --> 00:07:07,176 Нашёл что-нибудь? 127 00:07:07,677 --> 00:07:11,848 Я обнаружил, за что применение не той салатной вилки на пиру... 128 00:07:12,348 --> 00:07:13,975 ...они побреют твоего лося. 129 00:07:14,934 --> 00:07:17,478 Они используют это наказание слишком часто. 130 00:07:23,651 --> 00:07:24,527 Что ж, 131 00:07:25,111 --> 00:07:26,112 похоже, это всё. 132 00:07:26,779 --> 00:07:27,697 Пора прощаться. 133 00:07:33,286 --> 00:07:34,120 Прощай, Эмиль. 134 00:07:39,041 --> 00:07:40,543 Я не прощаюсь. 135 00:07:41,127 --> 00:07:41,961 Потому что... 136 00:07:42,128 --> 00:07:43,463 ...прощай означает... 137 00:07:45,089 --> 00:07:45,923 ...прощай! 138 00:07:47,341 --> 00:07:48,301 Ничего, Тедди. 139 00:07:49,051 --> 00:07:51,929 Но просто знай, ты лучший друг в моей жизни. 140 00:07:52,638 --> 00:07:56,017 И это считая ту милую таксу, умеющую лаять моё имя. 141 00:08:03,149 --> 00:08:03,983 Не верится. 142 00:08:04,942 --> 00:08:05,902 Он уезжает. 143 00:08:07,945 --> 00:08:09,447 О, он забыл свой устав. 144 00:08:10,114 --> 00:08:11,491 Побегу, отдам ему. 145 00:08:13,951 --> 00:08:15,828 Две страницы слиплись вместе. 146 00:08:19,248 --> 00:08:21,250 Тедди, кажется, я кое-что нашла. 147 00:08:22,335 --> 00:08:24,962 «Все танцующие медведи должны носить штаны». 148 00:08:26,255 --> 00:08:27,465 Логично. 149 00:08:27,840 --> 00:08:29,675 Нет, читай ниже! 150 00:08:32,345 --> 00:08:34,347 «Параграф Мурата». 151 00:08:36,724 --> 00:08:37,642 Взгляните, сэр. 152 00:08:37,975 --> 00:08:39,393 Туфли скрыли пальцы. 153 00:08:40,728 --> 00:08:43,022 Вообще-то, я купил их на распродаже... 154 00:08:43,105 --> 00:08:44,148 Мне все равно! 155 00:08:45,149 --> 00:08:47,693 Будь хоть чем-то полезен и грузи багаж. 156 00:08:49,529 --> 00:08:52,365 Идём, сын мой. Королевский самолёт ждет. 157 00:08:55,243 --> 00:08:57,328 Нет, стойте! Вы не можете лететь. 158 00:08:57,954 --> 00:08:59,288 И почему же нет? 159 00:08:59,372 --> 00:09:01,791 Потому что он не сказал вам обо мне! 160 00:09:02,917 --> 00:09:03,793 Тебе? 161 00:09:05,044 --> 00:09:07,505 Потому что я твоя лосиная крыса. 162 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 - Лосекрыса. - Лосекрыса! 163 00:09:13,052 --> 00:09:14,053 Ой! 164 00:09:14,637 --> 00:09:16,722 Конечно! Я-то знаю, что это! 165 00:09:16,806 --> 00:09:19,016 Но стоит объяснить, что это значит... 166 00:09:19,475 --> 00:09:20,601 ...Джозефу. 167 00:09:21,978 --> 00:09:23,020 Ну... 168 00:09:23,354 --> 00:09:25,273 ...как все знают... 169 00:09:25,773 --> 00:09:26,816 ...кроме Джозефа, 170 00:09:27,817 --> 00:09:31,529 Королевский устав гласит, что если принц нашел невесту... 171 00:09:31,612 --> 00:09:34,532 - ...свою Лосекрысу... - «Он остаётся в её деревне 172 00:09:34,615 --> 00:09:36,200 на срок до пяти лет». 173 00:09:36,284 --> 00:09:38,578 Ха! Видишь? Я кое-что знаю. 174 00:09:40,413 --> 00:09:42,498 Это правда, сын мой? 175 00:09:43,416 --> 00:09:45,293 Эта юная леди -  176 00:09:46,210 --> 00:09:47,211 твоя Лосекрыса? 177 00:09:49,255 --> 00:09:50,172 Да. 178 00:09:52,341 --> 00:09:54,594 Что же ты раньше не сказал? 179 00:09:54,677 --> 00:09:56,679 Очень рад знакомству, дорогая! 180 00:09:57,513 --> 00:09:59,765 Ну, это меняет всё. 181 00:09:59,849 --> 00:10:02,226 Я возвращаюсь в Буронию, а вы... 182 00:10:02,310 --> 00:10:05,354 ...голубки, продолжите ворковать. 183 00:10:06,105 --> 00:10:08,649 После того, конечно же, как пройдёте 184 00:10:08,733 --> 00:10:10,568 «Испытание совместимости». 185 00:10:11,068 --> 00:10:12,278 А. 186 00:10:14,030 --> 00:10:15,948 Что за «Испытание совместимости? 187 00:10:16,741 --> 00:10:18,492 Я не могу знать всё на свете. 188 00:10:19,243 --> 00:10:21,370 Вечером я устрою испытание. 189 00:10:22,079 --> 00:10:23,956 Да. Всё может получиться. 190 00:10:25,416 --> 00:10:27,960 Ну тогда... вам лучше приготовиться! 191 00:10:28,461 --> 00:10:30,129 К тому, что бы это ни было. 192 00:10:30,504 --> 00:10:31,339 Да. 193 00:10:31,422 --> 00:10:32,965 Идём, моя Лосекрыса! 194 00:10:33,924 --> 00:10:34,842 И мой... 195 00:10:35,384 --> 00:10:37,011 ...«Другокрыс». Идём! 196 00:10:37,803 --> 00:10:39,013 Итак, Джозеф... 197 00:10:39,639 --> 00:10:42,600 ...если ты намерен сохранить работу, 198 00:10:42,683 --> 00:10:44,644 ты очистишь боулинг-клуб, 199 00:10:44,727 --> 00:10:47,063 мы проведём испытание частным образом. 200 00:10:47,605 --> 00:10:49,815 Как насчет хозяйки-матери, сэр? 201 00:10:49,899 --> 00:10:52,693 Она по вечерам одевает что-нибудь весёленькое, 202 00:10:52,818 --> 00:10:54,070 но профессиональное. 203 00:10:55,613 --> 00:10:57,323 Тогда исполни свой долг 204 00:10:57,823 --> 00:11:00,409 и устрани её. 205 00:11:01,369 --> 00:11:02,995 Нет! Я не могу. 206 00:11:03,245 --> 00:11:04,914 Она хороший человек, сэр... 207 00:11:05,039 --> 00:11:07,124 - ...и есть законы! - Устрани её... 208 00:11:07,833 --> 00:11:09,168 ...пригласи на ужин... 209 00:11:09,585 --> 00:11:11,045 ...чтобы отвлечь, 210 00:11:12,046 --> 00:11:13,089 ты болван. 211 00:11:14,131 --> 00:11:16,133 А, да, конечно! 212 00:11:17,510 --> 00:11:18,469 О, будет весело. 213 00:11:18,552 --> 00:11:20,721 Она хотела пойти в «театр с ужином». 214 00:11:20,805 --> 00:11:23,140 - Рад, что у меня новые туфли. - Хватит. 215 00:11:26,143 --> 00:11:28,020 Что только что там произошло? 216 00:11:28,104 --> 00:11:31,399 У меня никогда не было девушки, а теперь я жених? 217 00:11:32,692 --> 00:11:35,361 Думаешь, мне нравится видеть Сидни с кем-то? 218 00:11:42,201 --> 00:11:44,620 Кроме твоего парня... 219 00:11:44,954 --> 00:11:45,788 ...Тэннера. 220 00:11:46,330 --> 00:11:47,498 Он великолепен. 221 00:11:49,834 --> 00:11:50,793 Отлично вырулил. 222 00:11:52,628 --> 00:11:55,089 Да, Тэннер прислал смешное сообщение,  223 00:11:55,172 --> 00:11:56,924 - в нём написано... - Вот оно. 224 00:11:58,050 --> 00:11:59,719 «Испытание совместимости - 225 00:11:59,802 --> 00:12:02,680 это ряд физических и умственных заданий, 226 00:12:02,763 --> 00:12:05,099 дабы убедиться, что Лосекрыса знает 227 00:12:05,182 --> 00:12:06,642 всё о своём суженом, 228 00:12:06,726 --> 00:12:08,728 и его буронианских обычаях. 229 00:12:09,645 --> 00:12:12,189 Мы точно не сможем провернуть это. 230 00:12:12,523 --> 00:12:15,025 Мой отец может спросить что угодно обо мне, 231 00:12:15,109 --> 00:12:18,237 или соблюдаешь ли ты особые обычаи моей страны. 232 00:12:18,362 --> 00:12:20,364 И у нас столько пара часов. 233 00:12:20,781 --> 00:12:22,241 Думаю, ты забыл, 234 00:12:22,324 --> 00:12:25,369 твоя фиктивная невеста хорошо справляется с тестами. 235 00:12:25,453 --> 00:12:26,412 Тедди прав. 236 00:12:26,912 --> 00:12:29,874 Я намерена выучить всё, что нужно знать о тебе, 237 00:12:29,957 --> 00:12:31,125 Эмиль Пулкоу. 238 00:12:31,208 --> 00:12:33,127 Вообще-то, мое настоящее имя -  239 00:12:33,210 --> 00:12:35,921 Максимил Магнус Густав Нильс Андерс Генрик 240 00:12:36,005 --> 00:12:38,507 Адольфус Бьйорн Гуннар Олаф Вандерклаут... 241 00:12:39,258 --> 00:12:40,134 ...третий. 242 00:12:42,219 --> 00:12:43,846 Сколько ошибок допускается? 243 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 О, осторожно! 244 00:12:53,898 --> 00:12:54,857 Боже Милостивый! 245 00:13:01,864 --> 00:13:02,948 Как оно все еще... 246 00:13:11,415 --> 00:13:12,583 Это невозможно. 247 00:13:16,545 --> 00:13:18,005 И еще кое-что... 248 00:13:20,007 --> 00:13:21,717 - Для дамы. - Ой. 249 00:13:22,134 --> 00:13:23,427 Боже мой. 250 00:13:23,511 --> 00:13:25,429 Цветок рос прямо у тебя за ухом, 251 00:13:25,513 --> 00:13:26,931 как я не замечал? 252 00:13:28,140 --> 00:13:29,767 Обожаю волшебство. 253 00:13:29,850 --> 00:13:32,478 Очень милая смена месте после боулинг-клуба. 254 00:13:32,645 --> 00:13:35,231 Ну, я подумал, ты заслуживаешь волшебные... 255 00:13:35,356 --> 00:13:37,858 ...три часа и сорок две минуты за городом. 256 00:13:39,193 --> 00:13:40,319 Скажу, что я... 257 00:13:40,402 --> 00:13:41,737 ...рад этому милому... 258 00:13:41,821 --> 00:13:42,988 ...тихому вечеру. 259 00:13:46,742 --> 00:13:48,035 Ты в порядке? 260 00:13:48,118 --> 00:13:49,453 Кажешься чуть нервным. 261 00:13:49,954 --> 00:13:52,957 Извини, в последнее время на работе много стресса. 262 00:13:53,582 --> 00:13:57,461 Это мой начальник. Распекает при любой мелкой неосторожности. 263 00:13:57,545 --> 00:13:59,338 Король - настоящий тиран. 264 00:13:59,421 --> 00:14:00,256 Король? 265 00:14:00,965 --> 00:14:03,050 Я думала, ты уборщик в школе. 266 00:14:04,885 --> 00:14:06,470 Да, конечно. 267 00:14:07,721 --> 00:14:10,432 Босс заставляет называть его королём. 268 00:14:11,100 --> 00:14:12,059 Подожди. 269 00:14:12,643 --> 00:14:15,813 Твой босс - замдиректора Чиплер, да? 270 00:14:15,896 --> 00:14:16,730 Это он? 271 00:14:18,315 --> 00:14:19,692 Да. Это он. 272 00:14:19,859 --> 00:14:21,193 Король моих страданий. 273 00:14:21,735 --> 00:14:24,154 Ого. Училась с ним в старших классах. 274 00:14:24,238 --> 00:14:26,657 Он всегда был таким балбесом. 275 00:14:28,158 --> 00:14:30,119 Этот балбес угрожал уволить меня, 276 00:14:30,202 --> 00:14:33,247 назвал болваном, сказал, что я глупее его обезьяны. 277 00:14:34,415 --> 00:14:35,749 У него есть обезьяна. 278 00:14:37,459 --> 00:14:38,294 Прости. 279 00:14:38,377 --> 00:14:41,005 Зачем тебе слушать о проблемах на работе. 280 00:14:41,088 --> 00:14:43,090 Нет! Давай, выкладывай. 281 00:14:43,841 --> 00:14:46,802 Извините! Нам тут понадобится вино. 282 00:14:49,972 --> 00:14:51,974 Ого. Они молодцы. 283 00:14:53,559 --> 00:14:56,228 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 284 00:14:56,395 --> 00:14:58,397 «ИСПЫТАНИЕ СОВМЕСТИМОСТИ» 285 00:15:00,941 --> 00:15:02,943 Здравствуйте и добро пожаловать 286 00:15:03,027 --> 00:15:04,987 на «Испытание совместимости». 287 00:15:05,070 --> 00:15:07,406 Я ваш ведущий, король Буронии, 288 00:15:07,531 --> 00:15:09,408 но сегодня можете называть меня 289 00:15:09,533 --> 00:15:11,702 Вашим Величеством, королём Буронии. 290 00:15:16,665 --> 00:15:19,001 Я совсем не так это представлял. 291 00:15:19,084 --> 00:15:22,171 Мой отец - большой поклонник телевикторин. 292 00:15:22,338 --> 00:15:25,382 Дома он этим колесом выносит приговоры осужденным. 293 00:15:27,009 --> 00:15:29,261 Прежде чем мы пригласим конкурсантку, 294 00:15:29,345 --> 00:15:30,721 представляю соведущего, 295 00:15:30,804 --> 00:15:32,181 суперигрока на нервах, 296 00:15:32,306 --> 00:15:33,974 сегодня поиграет и на ваших: 297 00:15:34,058 --> 00:15:36,060 обезьяну Иаго! 298 00:15:39,897 --> 00:15:41,065 А теперь 299 00:15:41,148 --> 00:15:42,399 повелительница часа 300 00:15:42,483 --> 00:15:44,860 Сидни из Пеории. 301 00:15:47,529 --> 00:15:48,656 Это очень странно. 302 00:15:53,869 --> 00:15:55,037 Итак, Сидни, 303 00:15:55,120 --> 00:15:56,205 как ты сегодня? 304 00:15:56,789 --> 00:15:57,998 Немного нервничаю, 305 00:15:58,123 --> 00:16:00,125 мистер Король? 306 00:16:03,170 --> 00:16:04,129 Очаровательно. 307 00:16:04,922 --> 00:16:05,923 Итак, начнем. 308 00:16:06,048 --> 00:16:08,842 Каковы девять имен принца? 309 00:16:08,926 --> 00:16:10,594 В обратном порядке. 310 00:16:12,137 --> 00:16:15,975 Олаф, Нильс, Магнус, Генрик, Густав, Гуннар, 311 00:16:16,517 --> 00:16:18,477 Бьйорн, Андерс и Адольфо. 312 00:16:19,520 --> 00:16:22,231 Синдзи Квин, это было впечатляюще! 313 00:16:23,315 --> 00:16:24,400 Но неверно. 314 00:16:25,526 --> 00:16:27,611 Правильный ответ - Адольфус, 315 00:16:27,695 --> 00:16:30,531 не Адольфо. Адольфус - ответ, которого мы ждали. 316 00:16:33,283 --> 00:16:35,327 Теперь запомните: еще две ошибки, 317 00:16:35,411 --> 00:16:38,205 и вы будете устранены. 318 00:16:38,414 --> 00:16:39,415 Отец, нет! 319 00:16:39,665 --> 00:16:42,001 Она хороший человек, и есть законы... 320 00:16:42,084 --> 00:16:44,294 Устранена из игры! 321 00:16:45,671 --> 00:16:47,840 Почему все сразу думают об убийстве? 322 00:16:49,299 --> 00:16:50,259 Ты справишься. 323 00:16:50,342 --> 00:16:51,468 Будь спокойна. 324 00:16:54,054 --> 00:16:56,473 И этим нежным лосиным криком 325 00:16:56,557 --> 00:16:59,685 Иаго сообщил, что настало время первого 326 00:16:59,810 --> 00:17:01,145 физического испытания. 327 00:17:01,228 --> 00:17:02,062 Итак... 328 00:17:02,146 --> 00:17:04,023 ...давайте раскрутим... 329 00:17:04,106 --> 00:17:06,775 ...«Колесо традиций»! 330 00:17:12,448 --> 00:17:13,365 Итак, Сидни, 331 00:17:13,449 --> 00:17:16,201 хочешь передать привет кому-нибудь из зрителей? 332 00:17:16,410 --> 00:17:17,327 Вашему сыну 333 00:17:17,745 --> 00:17:18,704 и Тедди. 334 00:17:19,163 --> 00:17:20,039 И... 335 00:17:20,539 --> 00:17:21,749 ...других не знаю. 336 00:17:24,209 --> 00:17:27,254 Похоже, мы играем в... 337 00:17:27,546 --> 00:17:29,548 ...«Найди эту ногу»! 338 00:17:30,799 --> 00:17:34,053 Посмотрим, сможет ли Сидни узнать 339 00:17:34,136 --> 00:17:36,680 пальцы своего суженого. 340 00:17:48,776 --> 00:17:49,735 Этот? 341 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 Она знает эти пальцы! 342 00:17:57,993 --> 00:17:58,827 Сидни? 343 00:18:00,662 --> 00:18:02,873 Не знал, что ты сегодня на телеигре. 344 00:18:03,207 --> 00:18:04,041 Удачи! 345 00:18:07,002 --> 00:18:07,920 Идём дальше! 346 00:18:10,005 --> 00:18:11,715 Третье января, козерог. 347 00:18:18,347 --> 00:18:21,475 Его лосиное одеялко. Он спал под ним до девяти лет. 348 00:18:26,855 --> 00:18:28,440 «Сырная скульптура». 349 00:18:32,319 --> 00:18:33,946 Совсем не похоже. 350 00:18:38,117 --> 00:18:40,285 Ладно, все решит это задание, 351 00:18:40,744 --> 00:18:44,498 две ошибки есть, еще одна - и ты устранена. 352 00:18:44,581 --> 00:18:45,833 Из игры. 353 00:18:47,376 --> 00:18:49,920 И твоё последнее испытание - это... 354 00:18:51,755 --> 00:18:53,674 ...«Прыгающая форель»! 355 00:18:54,925 --> 00:18:56,510 В этой 356 00:18:56,593 --> 00:18:58,262 бочке 10 озерных фррелей. 357 00:18:58,345 --> 00:19:00,556 И только одна радужная форель. 358 00:19:00,973 --> 00:19:03,517 Сидни, у тебя пятнадцать секунд, 359 00:19:03,725 --> 00:19:05,185 чтобы схватить радугу. 360 00:19:05,269 --> 00:19:07,604 - Я вегетарианка. - Двенадцать секунд. 361 00:19:07,688 --> 00:19:09,565 - Хватай рыбу. - Зубами. 362 00:19:10,482 --> 00:19:12,442 Три, два, 363 00:19:12,526 --> 00:19:17,406 один... она поймала радужную форель. 364 00:19:19,825 --> 00:19:20,909 Сидни, 365 00:19:20,993 --> 00:19:23,954 ты прошла испытание с честью! 366 00:19:24,538 --> 00:19:25,414 Получилось! 367 00:19:25,873 --> 00:19:27,875 - Потрясающе! - Это было здорово! 368 00:19:28,167 --> 00:19:29,418 Всё закончилось. 369 00:19:29,501 --> 00:19:31,670 Поздравляем счастливую пару. 370 00:19:32,087 --> 00:19:34,673 Давайте посмотрим, что они выиграли. 371 00:19:36,717 --> 00:19:39,428 Шанс участвовать во втором раунде. 372 00:19:41,638 --> 00:19:42,973 Второй раунд? 373 00:19:43,473 --> 00:19:45,559 Да, согласно последнего опроса 374 00:19:45,642 --> 00:19:46,977 женщин Буронии, 375 00:19:47,102 --> 00:19:50,981 Принц должен знать свою Лосекрысу, так же хорошо, как и она его. 376 00:19:51,481 --> 00:19:52,733 Мы вернемся к игре... 377 00:19:52,858 --> 00:19:54,234 ...прямо сейчас. 378 00:19:58,447 --> 00:19:59,781 Эта награда - отстой. 379 00:20:01,533 --> 00:20:03,452 К этому тесту я не подготовился. 380 00:20:05,120 --> 00:20:06,622 Но зато... 381 00:20:06,955 --> 00:20:08,665 ...у меня всего одно имя. 382 00:20:16,256 --> 00:20:19,384 А потом босс заставил меня лечь в грязную лужу, 383 00:20:20,219 --> 00:20:22,262 чтобы пройти по моей спине. 384 00:20:23,180 --> 00:20:26,141 Ну разве это работа уборщика? 385 00:20:26,600 --> 00:20:28,352 Плевать, что он замдиректора, 386 00:20:28,435 --> 00:20:30,520 Чиплер не может ходить по тебе. 387 00:20:30,646 --> 00:20:32,064 Знаешь, ты права! 388 00:20:32,648 --> 00:20:35,067 В следующий раз увижу босса и скажу: 389 00:20:35,275 --> 00:20:36,235 «Довольно»! 390 00:20:36,735 --> 00:20:38,111 Вот это другое дело! 391 00:20:40,030 --> 00:20:42,366 Боже мой, ты ни за что не поверишь… 392 00:20:42,449 --> 00:20:43,325 Что? 393 00:20:43,408 --> 00:20:45,619 Это он. Чиплер, он здесь. 394 00:20:46,703 --> 00:20:47,871 Он колдует? 395 00:20:48,664 --> 00:20:49,790 О боже. 396 00:20:50,749 --> 00:20:52,668 Где же ваша карта? 397 00:20:54,336 --> 00:20:55,295 Простите. 398 00:20:55,629 --> 00:20:58,465 Думаю, мне нужно сдёрнуть со стола... 399 00:21:00,509 --> 00:21:02,094 ...тройку треф! 400 00:21:02,844 --> 00:21:03,720 Бум! 401 00:21:03,845 --> 00:21:07,140 Чудесный Чиплер поразил вас. 402 00:21:08,225 --> 00:21:09,726 Это вам. 403 00:21:12,020 --> 00:21:13,355 Это твой шанс, Джозеф. 404 00:21:13,438 --> 00:21:14,898 Надо постоять за себя. 405 00:21:15,232 --> 00:21:17,901 Нет, нет. Не хочу беспокоить его, пока он... 406 00:21:18,485 --> 00:21:19,444 ...фокусничает. 407 00:21:20,320 --> 00:21:23,115 Если не скажешь этому придурку, это сделаю я. 408 00:21:24,491 --> 00:21:26,702 И вуаля! Ваша парковка... 409 00:21:27,202 --> 00:21:28,328 ...продлена. 410 00:21:28,954 --> 00:21:30,289 Хорошего вечера. 411 00:21:31,957 --> 00:21:33,333 Привет, Чип. 412 00:21:33,542 --> 00:21:35,794 Регина Бобина? 413 00:21:36,253 --> 00:21:38,171 Ты же знаешь, давно не Бобина. 414 00:21:38,297 --> 00:21:39,840 Я Джексон. 415 00:21:40,424 --> 00:21:41,591 Рад тебя видеть. 416 00:21:41,675 --> 00:21:42,884 Знаю, о чем думаешь: 417 00:21:42,968 --> 00:21:45,387 «Замдиректора, мастер-иллюзионист, 418 00:21:45,470 --> 00:21:46,972 куда ещё круче?» 419 00:21:47,556 --> 00:21:48,932 Я приветствую тебя. 420 00:21:50,183 --> 00:21:52,185 Слушай сюда, мистер король школы. 421 00:21:52,269 --> 00:21:53,812 Это мне нравится. 422 00:21:54,229 --> 00:21:55,522 Еще бы. 423 00:21:55,605 --> 00:21:58,692 Но мне не нравится, как ты относишься к сотрудникам. 424 00:21:59,735 --> 00:22:01,320 Ты - жёсткиё покер. 425 00:22:01,778 --> 00:22:02,696 Видишь его? 426 00:22:04,948 --> 00:22:06,366 Эй!! Джозеф! 427 00:22:06,450 --> 00:22:08,243 Не смей это: «Эй, Джосеф». 428 00:22:08,327 --> 00:22:10,120 Он трудолюбивый человек, 429 00:22:10,203 --> 00:22:12,289 ты относишься к нему, как к мусору. 430 00:22:12,456 --> 00:22:13,957 Чувствуешь себя крутым? 431 00:22:14,499 --> 00:22:17,711 - Большим мальчиком? - Не надо. Я хрупкий, как стекло. 432 00:22:18,545 --> 00:22:19,421 Отныне 433 00:22:19,504 --> 00:22:21,673 ты будешь проявлять к нему уважение. 434 00:22:22,215 --> 00:22:24,343 И прибавишь двадцать процентов. 435 00:22:24,676 --> 00:22:26,636 Пожалуйста, только опусти пальцы. 436 00:22:33,727 --> 00:22:34,561 Регина? 437 00:22:35,020 --> 00:22:36,646 Это было вдохновляюще. 438 00:22:36,730 --> 00:22:40,275 Не думаю, что этот тиран будет снова по тебе ходить. 439 00:22:41,526 --> 00:22:43,320 Держите себя в руках, Чиплер. 440 00:22:43,653 --> 00:22:44,863 Держи себя в руках! 441 00:22:49,409 --> 00:22:51,578 Может, оставим ему хорошие чаевые. 442 00:22:52,829 --> 00:22:55,707 БОУЛИНГ-КЛУБ «НА ДОСУГЕ» 443 00:22:56,124 --> 00:22:57,959 Кто знает, что он спросит, 444 00:22:58,043 --> 00:23:00,837 то есть я знаю тебя, но не настолько хорошо. 445 00:23:00,921 --> 00:23:02,422 Давай коротко о главном: 446 00:23:02,506 --> 00:23:04,299 Мой фильм - «Крутые виражи»... 447 00:23:04,383 --> 00:23:06,009 Что за «Крутые виражи»? 448 00:23:06,093 --> 00:23:08,178 Фильм о ямайской бобслей-команде. 449 00:23:08,261 --> 00:23:10,055 - Но... - На Ямайке нет снега. 450 00:23:11,223 --> 00:23:13,183 Ну да, фильм и об этом. 451 00:23:13,266 --> 00:23:15,143 Просто это не имеет смысла. 452 00:23:15,227 --> 00:23:18,063 Здравствуйте, добро пожаловать во второй раунд 453 00:23:18,146 --> 00:23:20,357 «Испытания совместимости». 454 00:23:20,440 --> 00:23:22,609 Сидни поразила нас в первом раунде, 455 00:23:22,692 --> 00:23:25,695 настала очередь принца занять горячее кресло, 456 00:23:25,821 --> 00:23:27,781 помните: после трёх ошибок он... 457 00:23:27,864 --> 00:23:29,783 Возвращается домой! 458 00:23:32,285 --> 00:23:33,662 О, нет. 459 00:23:33,745 --> 00:23:35,122 Что нам делать? 460 00:23:35,664 --> 00:23:37,666 Ребята, у меня идея. 461 00:23:37,999 --> 00:23:40,377 Поиграем в «Курица с наушником». 462 00:23:40,460 --> 00:23:42,462 Тедди, у нас нет времени... 463 00:23:43,004 --> 00:23:43,839 Ох... 464 00:23:46,425 --> 00:23:49,052 Ладно, Сидни и молодой принц, 465 00:23:49,136 --> 00:23:51,179 присоединяйтесь ко мне на сцене. 466 00:23:55,225 --> 00:23:56,726 Первый вопрос: 467 00:23:57,853 --> 00:23:59,938 какой любимый десерт Сидни? 468 00:24:02,524 --> 00:24:04,776 - «Мишки Гамми». - «Мишки Гамми». 469 00:24:05,193 --> 00:24:06,027 «МИШКИ ГАММИ» 470 00:24:06,111 --> 00:24:08,113 Верно! 471 00:24:10,031 --> 00:24:11,199 Вопрос второй: 472 00:24:11,741 --> 00:24:14,244 как звали первого питомца Сидни? 473 00:24:15,162 --> 00:24:16,580 Кэти Перри. 474 00:24:18,081 --> 00:24:18,957 Смешно. 475 00:24:20,250 --> 00:24:21,626 Кэти Перри. 476 00:24:22,127 --> 00:24:22,961 КЭТИ ПЕРРИ 477 00:24:23,044 --> 00:24:24,588 Снова правильно. 478 00:24:26,548 --> 00:24:27,466 Дальше. 479 00:24:27,716 --> 00:24:29,551 Принц Эмиль, твоя Лосекрыса... 480 00:24:29,926 --> 00:24:31,178 ...у неё есть глаза. 481 00:24:32,429 --> 00:24:33,847 Какого они цвета? 482 00:24:34,014 --> 00:24:36,016 Это просто, они... 483 00:24:36,141 --> 00:24:37,350 Вопрос с подвохом. 484 00:24:37,893 --> 00:24:39,686 Ее глаза могут быть 485 00:24:39,769 --> 00:24:41,271 - голубыми... - Зелёными, 486 00:24:41,354 --> 00:24:42,856 смотря что на ней надето. 487 00:24:42,939 --> 00:24:44,774 И как свет падает на них. 488 00:24:45,358 --> 00:24:47,569 Но есть одно, что я точно знаю: 489 00:24:47,944 --> 00:24:49,613 они сверкают, как звезды, 490 00:24:50,030 --> 00:24:53,074 и я могу потерять себя в них навсегда. 491 00:24:57,078 --> 00:24:58,205 Ого. 492 00:25:01,124 --> 00:25:02,417 Это было прекрасно. 493 00:25:05,837 --> 00:25:07,255 У меня было еще... 494 00:25:07,756 --> 00:25:09,382 ...пятьдесят вопросов, 495 00:25:09,466 --> 00:25:11,676 но меня не нужно больше убеждать. 496 00:25:11,927 --> 00:25:13,887 Вы двое созданы друг для друга. 497 00:25:13,970 --> 00:25:15,514 Поздравляю. 498 00:25:15,639 --> 00:25:20,143 Вы прошли «Испытание совместимости». 499 00:25:23,647 --> 00:25:26,650 Я так рад за тебя, сын мой. 500 00:25:26,775 --> 00:25:29,778 Я вернусь домой, а ты продолжи ухаживать за Сидни, 501 00:25:29,861 --> 00:25:31,071 но помни: 502 00:25:31,154 --> 00:25:32,656 это твой последний шанс. 503 00:25:32,739 --> 00:25:34,658 Ты должен держаться в тени. 504 00:25:34,741 --> 00:25:36,493 И ради всего святого, 505 00:25:36,743 --> 00:25:38,578 никаких барбекю-забегов. 506 00:25:39,371 --> 00:25:40,247 Да, отец. 507 00:25:43,416 --> 00:25:44,417 Нам пора домой. 508 00:25:44,918 --> 00:25:47,045 Я никогда не какаю в путешествиях. 509 00:25:57,222 --> 00:25:59,474 Эмиль, поможем этим ребятам с уборкой. 510 00:25:59,683 --> 00:26:00,892 Мама скоро вернется. 511 00:26:00,976 --> 00:26:03,353 Не волнуйся. Слуги об этом позаботятся. 512 00:26:03,436 --> 00:26:06,231 Не знаю, друг. Здесь столько всего. 513 00:26:08,066 --> 00:26:08,900 Ого. 514 00:26:09,651 --> 00:26:10,860 Они классные. 515 00:26:13,280 --> 00:26:14,281 Тедди. 516 00:26:14,447 --> 00:26:15,699 Это было потрясающе. 517 00:26:15,782 --> 00:26:17,826 Ты знаешь столько всего обо мне? 518 00:26:17,909 --> 00:26:20,203 И последний ответ был таким... 519 00:26:20,328 --> 00:26:21,329 ...милым. 520 00:26:22,122 --> 00:26:23,540 Откуда ты это взял? 521 00:26:25,041 --> 00:26:26,918 Ой. Э... 522 00:26:27,002 --> 00:26:29,004 Эй. О чём вы говорите? 523 00:26:29,588 --> 00:26:30,547 Ничего. 524 00:26:32,424 --> 00:26:35,051 Я хочу поблагодарить вас обоих за всё, 525 00:26:35,135 --> 00:26:36,678 что вы сделали. 526 00:26:36,970 --> 00:26:39,723 Я приехал в Америку, чтобы найти лучшего друга. 527 00:26:40,140 --> 00:26:41,600 Но теперь у меня их два. 528 00:26:42,350 --> 00:26:45,478 Три, если считать таксу, которая умеет лаять моё имя. 529 00:26:46,980 --> 00:26:48,648 Раз уж ты остаёшься, 530 00:26:48,732 --> 00:26:50,650 как мы отпразднуем? 531 00:26:51,026 --> 00:26:55,113 Давайте посмотрим фильм с забавным названием «Крутые виражи». 532 00:26:55,614 --> 00:26:56,448 Хорошо. 533 00:26:56,531 --> 00:26:59,284 Из сырной головы сделаем «начос».  534 00:27:00,076 --> 00:27:01,953 Уверен, мое лицо очень вкусное. 535 00:27:03,913 --> 00:27:06,791 Итак, они привезли лед на Ямайку или... 536 00:27:38,782 --> 00:27:40,700 Перевод субтитров: И. Великанова 45208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.