Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,011 --> 00:00:12,178
Previously...
2
00:00:12,262 --> 00:00:14,264
Brianna?What are you doing here?
3
00:00:14,347 --> 00:00:16,558
Looking for you.That wasn't the plan.
4
00:00:16,808 --> 00:00:18,768
I didn't know how to tell you
that I love you.
5
00:00:18,893 --> 00:00:20,020
Come with me.
6
00:00:21,396 --> 00:00:22,230
You'll marry me?
7
00:00:22,313 --> 00:00:23,148
Yes.
8
00:00:25,358 --> 00:00:26,776
I found the same obituary.
9
00:00:26,901 --> 00:00:28,153
And you didn't tell me?
10
00:00:28,236 --> 00:00:29,195
Screw you!
11
00:00:29,529 --> 00:00:31,823
-Maybe I should just go back.
Maybe you should.
12
00:00:33,867 --> 00:00:36,494
Darling, perhaps
ye'll change my luck.
13
00:00:37,829 --> 00:00:40,331
It looks like one my mother had.
Where did you get this?
14
00:00:44,461 --> 00:00:46,171
How much money
do you want for it?
15
00:00:46,921 --> 00:00:48,131
But perhaps you could earn it.
16
00:00:52,343 --> 00:00:53,595
I pay for my pleasures.
17
00:00:56,473 --> 00:00:58,725
♪ Sing me a song ♪
18
00:00:58,808 --> 00:01:01,978
♪ Of a lass that is gone ♪
19
00:01:02,062 --> 00:01:04,898
♪ Say, could that lass ♪
20
00:01:04,981 --> 00:01:07,484
♪ Be I? ♪
21
00:01:07,567 --> 00:01:09,778
♪ Merry of soul ♪
22
00:01:09,861 --> 00:01:12,697
♪ She sailed on a day ♪
23
00:01:12,781 --> 00:01:14,824
♪ Over the sea ♪
24
00:01:14,908 --> 00:01:17,994
♪ To Skye ♪
25
00:01:18,078 --> 00:01:20,622
♪ Billow and breeze ♪
26
00:01:20,705 --> 00:01:23,041
♪ Islands and seas ♪
27
00:01:23,124 --> 00:01:24,250
♪ Mountains ♪
28
00:01:24,334 --> 00:01:27,420
♪ Of rain and sun ♪
29
00:01:28,379 --> 00:01:30,965
♪ All that was good ♪
30
00:01:31,049 --> 00:01:33,468
♪ All that was fair ♪
31
00:01:33,551 --> 00:01:36,179
♪ All that was me ♪
32
00:01:36,262 --> 00:01:38,681
♪ Is gone ♪
33
00:01:38,973 --> 00:01:41,017
♪ Sing me a song ♪
34
00:01:41,101 --> 00:01:43,853
♪ Of a lass that is gone ♪
35
00:01:43,937 --> 00:01:46,397
♪ Say, could that lass ♪
36
00:01:46,481 --> 00:01:49,109
♪ Be I? ♪
37
00:01:49,192 --> 00:01:51,319
♪ Merry of soul ♪
38
00:01:51,402 --> 00:01:54,405
♪ She sailed on a day ♪
39
00:01:54,489 --> 00:01:58,451
♪ Over the sea ♪
40
00:01:58,535 --> 00:02:03,581
♪ To Skye ♪
41
00:02:40,160 --> 00:02:41,703
Oh, mistress?
42
00:02:45,206 --> 00:02:46,541
It's fine, Lizzie.
43
00:02:47,458 --> 00:02:49,586
Mistress, ye're bleeding.
44
00:02:55,675 --> 00:02:56,759
Ye've been gone awhile.
45
00:02:58,136 --> 00:02:59,512
Were ye with that man?
46
00:03:00,847 --> 00:03:01,681
Yes.
47
00:03:19,949 --> 00:03:20,909
Mistress...
48
00:03:22,118 --> 00:03:23,244
-I can help.
49
00:03:23,328 --> 00:03:24,162
Don't.
50
00:03:28,166 --> 00:03:29,626
Go to bed, Lizzie.
51
00:04:47,996 --> 00:04:49,914
Did he hurt ye?
52
00:04:54,335 --> 00:04:55,753
Lizzie, please.
53
00:05:05,596 --> 00:05:07,098
Ye have my hand here...
54
00:05:09,017 --> 00:05:10,935
and my ear if ye need it.
55
00:05:14,147 --> 00:05:16,024
Lizzie, please go to sleep.
56
00:05:33,708 --> 00:05:35,793
There we are, and for you. Know where I might find the young woman
I was with yesterday?
57
00:05:38,379 --> 00:05:39,589
Haven't seen her this morning.
58
00:05:39,672 --> 00:05:41,466
Must be up
in her chamber still.
59
00:05:41,549 --> 00:05:42,592
MacKenzie!
60
00:05:45,970 --> 00:05:47,347
-Captain.
-Sit down.
61
00:05:49,057 --> 00:05:50,058
Please. Hungry?
62
00:05:55,355 --> 00:05:56,356
Not really.
63
00:05:57,148 --> 00:05:59,484
Shame. Sit.
64
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
Mmm. Well...
65
00:06:06,783 --> 00:06:09,452
Well, I'm pleased
that you joined us.
66
00:06:10,787 --> 00:06:12,330
'Cause I don't have time
to send a man out
67
00:06:12,413 --> 00:06:15,249
looking for the missing member
of my crew before departing.
68
00:06:15,750 --> 00:06:18,336
I appreciate that, Captain,
but I intend to stay here.
69
00:06:19,379 --> 00:06:20,213
Oh.
70
00:06:21,089 --> 00:06:22,799
So, all was well
with your lass, then?
71
00:06:24,592 --> 00:06:26,844
I told you to be sure
she was worth it. Huh?
72
00:06:26,928 --> 00:06:28,721
Mmm. Captain knows best.
73
00:06:28,805 --> 00:06:30,139
Indeed he does.
74
00:06:31,182 --> 00:06:33,726
-Especially when it comes to women.
75
00:06:35,144 --> 00:06:37,980
But yer lass will have to wait
for now, sailor.
76
00:06:39,565 --> 00:06:42,985
Because ye'll be coming with us
to Philadelphia.
77
00:06:44,779 --> 00:06:47,865
Uh, no, I told you I needed
to find my way to Wilmington.
78
00:06:47,949 --> 00:06:48,950
Aye, you did.
79
00:06:51,786 --> 00:06:55,623
And I told you it was but one
of our ports on the way.
80
00:06:59,085 --> 00:07:00,169
Oh.
81
00:07:01,504 --> 00:07:03,423
You weren't thinking
you'd forsake us,
82
00:07:05,133 --> 00:07:07,301
abandon your duties
before our journey's end?
83
00:07:09,637 --> 00:07:10,596
Oh...
84
00:07:12,473 --> 00:07:14,976
Some more sage advice
for you there, Mr. MacKenzie.
85
00:07:16,936 --> 00:07:18,896
My men do as they please
when they're ashore.
86
00:07:20,148 --> 00:07:22,775
But if they are not aboard
when the time comes
to set sail,
87
00:07:24,694 --> 00:07:27,822
they often find themselves
missing more than their wages.
88
00:07:31,075 --> 00:07:32,785
I have friends in this town.
89
00:07:35,663 --> 00:07:37,874
I'd sooner see you lose a lass
than a limb.
90
00:07:45,339 --> 00:07:48,050
Ye'll be paid once the cargo's
unloaded in Philadelphia.
91
00:07:48,676 --> 00:07:51,721
After that, where you go
and what you do
is your own business.
92
00:08:00,521 --> 00:08:02,940
Limb or lass, Mr. MacKenzie?
93
00:08:13,576 --> 00:08:15,119
Tell the young woman
I was here.
94
00:08:31,260 --> 00:08:32,386
Is it morning?
95
00:08:33,179 --> 00:08:34,972
'Tis well past
the noon bells, Mistress.
96
00:08:43,314 --> 00:08:44,774
You didn't
have to wash them.
97
00:08:46,901 --> 00:08:49,320
I don't want you
to exert yourself.
You've been ill.
98
00:08:55,660 --> 00:08:56,744
Besides...
99
00:08:58,496 --> 00:08:59,997
I won't be wearing them again.
100
00:09:04,585 --> 00:09:08,297
Mebbe if ye took
some more rest,
ye might feel better.
101
00:09:09,257 --> 00:09:11,884
I'll feel better
when we find a boat
to take us to Cross Creek.
102
00:09:13,052 --> 00:09:15,012
-Not today.
-Yes.
103
00:09:15,596 --> 00:09:17,306
I can't stay here any longer.
104
00:09:17,932 --> 00:09:19,475
I have to see my Aunt Jocasta.
105
00:09:19,892 --> 00:09:22,478
I was promised
she would be able to tell us
how to get to Fraser's Ridge.
106
00:09:23,604 --> 00:09:26,983
-But ye need time to rest.
-Time is not
on my side, Lizzie.
107
00:09:28,150 --> 00:09:29,569
I need to find my mother.
108
00:09:31,112 --> 00:09:32,196
We leave today.
109
00:09:51,048 --> 00:09:52,925
The man who was here
with me yesterday,
110
00:09:53,009 --> 00:09:54,552
the Scottish man,
did he return?
111
00:09:54,635 --> 00:09:56,095
Aye, he was here this morning.
112
00:09:56,679 --> 00:09:58,014
He asked after you.
113
00:09:58,097 --> 00:10:00,266
And then he left
with the crew of the Gloriana.
114
00:10:00,891 --> 00:10:02,351
Do you know where they went?
115
00:10:02,435 --> 00:10:03,519
To the ship.
116
00:10:26,751 --> 00:10:27,793
The Gloriana?
117
00:10:27,877 --> 00:10:29,420
The Gloriana's gone, m'dear.
118
00:10:29,920 --> 00:10:31,422
She left on the morning tide.
119
00:10:56,822 --> 00:10:58,074
I love you a little.
120
00:10:58,491 --> 00:11:00,534
A lot. Passionately.
121
00:11:02,745 --> 00:11:03,788
Not at all.
122
00:11:11,253 --> 00:11:14,382
Mistress. Mistress!
123
00:11:14,465 --> 00:11:15,549
Lizzie, you shouldn't
be running.
124
00:11:15,633 --> 00:11:16,926
It isn't ladylike, remember?
125
00:11:17,009 --> 00:11:18,010
Ye'll be glad that I'm no lady
126
00:11:18,094 --> 00:11:19,595
when ye hear
what I'm to tell ye next.
127
00:11:20,638 --> 00:11:24,308
Whist securing our provisions,
I spoke to a gentleman
in the street.
128
00:11:24,892 --> 00:11:26,519
Had the look of
a Scotsman about him.
129
00:11:26,602 --> 00:11:27,978
So marched
right up to him, I did.
130
00:11:28,104 --> 00:11:32,358
We got to talking of this
and that and of all the Scots
in North Carolina,
131
00:11:32,441 --> 00:11:35,986
and how some of them are doing
very well for themselves.
132
00:11:36,112 --> 00:11:38,656
I suppose
you're gonna tell me
about each and every one.
133
00:11:38,739 --> 00:11:40,616
Well, not all of them.
134
00:11:40,700 --> 00:11:42,910
Those who make a show
of themselves, certainly.
135
00:11:42,993 --> 00:11:44,745
Lizzie, what are you
talking about?
136
00:11:44,829 --> 00:11:47,957
At the theater, the play
was brought to a halt
137
00:11:48,040 --> 00:11:53,087
when the wife of a Scotsman
acted as a surgeon
and cut a man open...
138
00:11:54,046 --> 00:11:55,172
to heal him.
139
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
Sounds like Mama.
140
00:11:57,925 --> 00:12:01,262
He assured me that the husband
was of good Scottish stock.
141
00:12:01,846 --> 00:12:03,556
A Mr. Fraser.
142
00:12:05,141 --> 00:12:07,435
-That's the best of it.
143
00:12:08,144 --> 00:12:09,228
Last night.
144
00:12:09,729 --> 00:12:11,313
Here in Wilmington.
145
00:12:11,897 --> 00:12:12,815
They're here?
146
00:12:13,023 --> 00:12:15,943
He said Mr. Fraser's
over by McCabe's now.
147
00:12:19,155 --> 00:12:22,366
Excuse me, have you seen
a tall, redheaded Scotsman?
148
00:12:22,450 --> 00:12:25,244
Aye, he was here.
He, uh, went round the back.
149
00:12:25,578 --> 00:12:26,662
Thank you.
150
00:12:52,146 --> 00:12:53,439
What d'ye want here, lassie?
151
00:12:57,276 --> 00:12:58,110
You.
152
00:12:59,570 --> 00:13:02,823
I'm sorry, lass.
I'm a marrit man.
153
00:13:04,950 --> 00:13:05,951
I meant it.
154
00:13:06,535 --> 00:13:07,661
I have a wife.
155
00:13:07,745 --> 00:13:09,038
Are you...
156
00:13:11,248 --> 00:13:12,249
You're Jamie Fraser. Aren't you?
157
00:13:19,381 --> 00:13:20,216
I am.
158
00:13:22,009 --> 00:13:23,010
Who asks?
159
00:13:27,348 --> 00:13:29,058
Have ye a message for me, lass?
160
00:13:31,435 --> 00:13:33,020
My name is Brianna.
161
00:13:34,480 --> 00:13:35,815
I'm your daughter.
162
00:13:43,113 --> 00:13:44,114
Brianna?
163
00:13:46,033 --> 00:13:47,159
Is it true?
164
00:13:58,254 --> 00:13:59,255
It's you.
165
00:13:59,797 --> 00:14:00,756
It's me.
166
00:14:03,175 --> 00:14:04,468
Can't you tell?
167
00:14:05,886 --> 00:14:06,887
Aye.
168
00:14:11,642 --> 00:14:12,810
Aye, I can.
169
00:14:18,023 --> 00:14:20,192
Hadna thought of you as grown.
170
00:14:23,070 --> 00:14:29,076
Had ye in my mind
somehow as a wee bairn...
171
00:14:30,494 --> 00:14:31,620
always.
172
00:14:37,126 --> 00:14:38,335
As my babe. Never expected...
173
00:14:40,296 --> 00:14:41,839
Oh.
174
00:14:44,842 --> 00:14:46,510
Oh, dinna weep, lass.
175
00:14:48,220 --> 00:14:50,848
Dinna weep,
a leannan.
176
00:14:55,436 --> 00:14:56,812
Dinna be troubled.
177
00:15:02,109 --> 00:15:03,444
It's all right.
178
00:15:04,403 --> 00:15:05,654
M' annsachd.
179
00:15:07,323 --> 00:15:08,449
It's all right.
180
00:15:13,162 --> 00:15:14,955
You'll have not
seen your mother, then?
181
00:15:15,372 --> 00:15:16,206
No.
182
00:15:16,290 --> 00:15:17,291
Christ.
183
00:15:19,543 --> 00:15:21,921
She'll be mad wi' joy.
184
00:15:30,846 --> 00:15:31,889
Sassenach.
185
00:15:35,351 --> 00:15:36,560
Mama.
186
00:15:39,313 --> 00:15:40,356
Bree!
187
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
What...
188
00:15:50,324 --> 00:15:51,492
Oh.
189
00:16:03,796 --> 00:16:05,381
We die in a fire?
190
00:16:06,840 --> 00:16:08,968
I knew
you'd found each other,
191
00:16:09,051 --> 00:16:12,012
and I was just curious to know
more about your life together.
192
00:16:12,388 --> 00:16:14,848
I came across
that old newspaper
with your names in it.
193
00:16:14,932 --> 00:16:17,309
But I didn't expect to see--
194
00:16:17,393 --> 00:16:18,894
News of our death.
195
00:16:23,107 --> 00:16:24,525
Smudged date.
196
00:16:25,109 --> 00:16:27,111
Unforgivable mistake
by the printer.
197
00:16:27,444 --> 00:16:30,698
I didn't know
if it was ten years
from now or ten months.
198
00:16:30,781 --> 00:16:32,950
I just knew I had to warn you
as quickly as possible.
199
00:16:33,534 --> 00:16:36,286
Well, we've some time
either way.
200
00:16:37,371 --> 00:16:41,500
-Ye'll, uh, come wi' us
to Fraser's Ridge?
-Of course she will.
201
00:16:41,917 --> 00:16:44,294
We have a fair bit of land,
do we no, Claire?
202
00:16:45,254 --> 00:16:48,465
There's still much to do,
but we have settlers
and some crops.
203
00:16:49,591 --> 00:16:52,177
I traveled from Scotland
with a young woman, Lizzie.
204
00:16:52,928 --> 00:16:54,263
It's a long story,
205
00:16:54,346 --> 00:16:57,558
but, well,
she's indebted to me,
and I'm indebted to her.
206
00:16:57,641 --> 00:16:59,059
She's welcome to join us.
207
00:16:59,643 --> 00:17:00,686
Uncle Jamie.
208
00:17:01,437 --> 00:17:04,273
I've seen to it that
the belongings and the casks
are on the Sally Ann.
209
00:17:04,356 --> 00:17:05,607
Captain Freeman says... Pardon.
210
00:17:08,694 --> 00:17:10,404
Didna ken ye were with company.
211
00:17:11,363 --> 00:17:12,865
She's not company, lad.
212
00:17:13,032 --> 00:17:14,283
She's...
213
00:17:14,366 --> 00:17:15,576
Our daughter.
214
00:17:16,535 --> 00:17:17,536
Brianna.
215
00:17:19,079 --> 00:17:20,205
Yer cousin.
216
00:17:20,956 --> 00:17:22,499
I know
it's a surprise,
217
00:17:22,583 --> 00:17:24,585
but we'll explain it all later.
218
00:17:24,668 --> 00:17:26,920
When it comes to ye, Auntie Claire,
I've learned it's better
219
00:17:27,004 --> 00:17:28,589
not to ask too many questions.
220
00:17:29,256 --> 00:17:30,424
Well, then...
221
00:17:31,508 --> 00:17:32,718
Welcome, cousin.
222
00:17:45,939 --> 00:17:47,983
So handsome.
223
00:17:48,484 --> 00:17:49,318
Hmm?
224
00:17:50,319 --> 00:17:53,322
Oh, his name's Rollo.
225
00:17:53,947 --> 00:17:55,449
You are handsome, aren't you?
226
00:17:58,243 --> 00:18:00,496
Roger's here in North Carolina?
227
00:18:00,579 --> 00:18:01,622
Not anymore.
228
00:18:02,206 --> 00:18:03,916
I didn't want him to follow me.
229
00:18:05,042 --> 00:18:06,877
This was something
I wanted to do on my own.
230
00:18:07,878 --> 00:18:10,589
But somehow he managed
to find me in Wilmington.
231
00:18:10,672 --> 00:18:13,258
God, I was so mad at him,
that he risked his life...
232
00:18:16,095 --> 00:18:18,180
but also really happy
to see him.
233
00:18:21,225 --> 00:18:22,643
You're in love with him.
234
00:18:24,394 --> 00:18:25,229
Yes.
235
00:18:26,688 --> 00:18:27,689
We were handfast.
236
00:18:31,360 --> 00:18:33,195
Then we got into
this huge fight.
237
00:18:34,446 --> 00:18:36,240
And now he's headed
to Scotland,
238
00:18:37,324 --> 00:18:38,742
and back through the stones. Over one argument?
239
00:18:41,745 --> 00:18:43,330
Well, we were both upset.
240
00:18:43,664 --> 00:18:46,208
He threatened to,
and I told him to go ahead.
241
00:18:47,251 --> 00:18:48,377
That I didn't need him here.
242
00:18:50,420 --> 00:18:51,922
I should have gone after him.
243
00:18:54,800 --> 00:18:56,385
He sailed away this morning.
244
00:18:57,302 --> 00:18:58,220
It's my fault.
245
00:18:58,929 --> 00:18:59,930
Bree.
246
00:19:01,849 --> 00:19:03,851
I missed you so much, Mama.
247
00:19:04,393 --> 00:19:07,813
Oh, I've missed you too,
my darling.
248
00:19:24,454 --> 00:19:26,915
I get a chill
down my back when we
pass through here.
249
00:19:27,082 --> 00:19:28,250
Why?
250
00:19:28,333 --> 00:19:31,962
The first time
we made this journey,
something terrible happened.
251
00:19:32,254 --> 00:19:33,547
We were robbed.
252
00:19:34,590 --> 00:19:37,092
The bastard and his men
took everything we had.
253
00:19:38,635 --> 00:19:39,970
The worst of it is...
254
00:19:40,888 --> 00:19:43,974
Is that Uncle Jamie
had helped this criminal
to regain his liberty.
255
00:19:48,228 --> 00:19:50,814
I'm sure he was only trying
to do the right thing.
256
00:19:51,648 --> 00:19:52,482
Aye.
257
00:19:53,734 --> 00:19:55,194
Couldn't have foreseen it.
258
00:19:55,277 --> 00:19:58,780
This man, Stephen Bonnet...
259
00:20:00,282 --> 00:20:02,993
he had a... a way about him.
260
00:20:03,076 --> 00:20:03,911
Ye ken?
261
00:20:04,870 --> 00:20:06,580
Irish charm. He...
262
00:20:07,623 --> 00:20:08,999
He fooled us all.
263
00:20:12,669 --> 00:20:15,047
He slit our friend
Lesley's throat...
264
00:20:15,881 --> 00:20:17,758
right in front
of Auntie Claire.
265
00:20:19,009 --> 00:20:20,385
Stole her wedding ring, too.
266
00:20:23,222 --> 00:20:25,265
Uncle Jamie's never
forgiven himself.
267
00:20:37,319 --> 00:20:38,487
I'm sorry.
268
00:20:39,780 --> 00:20:41,657
Sorry, it's just...
269
00:20:42,699 --> 00:20:44,534
You paint such a vivid picture.
270
00:20:45,661 --> 00:20:47,246
I can see it so clearly
in my mind.
271
00:20:47,329 --> 00:20:49,206
No, I'm sorry.
272
00:20:49,998 --> 00:20:51,541
I didna wish to scare ye.
273
00:20:52,626 --> 00:20:54,503
Hey, ye needn't worry.
274
00:20:55,003 --> 00:20:58,173
I'm sure 'tis only
in our nightmares
he can trouble us now, eh.
275
00:21:29,621 --> 00:21:31,206
Did ye hear
more last night?
276
00:21:31,748 --> 00:21:35,335
Still can't believe this...
this Roger left her alone.
277
00:21:36,211 --> 00:21:39,423
Well, hopefully
once we reach home,
she'll tell me the full story.
278
00:21:40,424 --> 00:21:43,051
We dinna need it
to see she's brokenhearted,
279
00:21:44,219 --> 00:21:46,596
but we'll do what we can
to see it mended.
280
00:21:49,099 --> 00:21:50,225
So, uh...
281
00:21:51,476 --> 00:21:53,395
The news she brought.
282
00:21:55,105 --> 00:21:56,982
Well, it certainly
is disconcerting.
283
00:21:57,065 --> 00:21:58,150
Aye.
284
00:21:58,859 --> 00:22:02,237
We could make sure
we're never in the cabin
285
00:22:02,321 --> 00:22:04,448
the Sunday before January 21st.
286
00:22:04,531 --> 00:22:06,199
Every year for a decade?
287
00:22:07,534 --> 00:22:09,536
-Make a holiday out of it.
288
00:22:10,245 --> 00:22:12,372
I dinna believe
it'll be as simple as that.
289
00:22:13,165 --> 00:22:15,792
We havena had much luck
changing history in the past,
Claire.
290
00:22:23,925 --> 00:22:25,093
Whoa.
291
00:22:31,516 --> 00:22:32,559
Come on, lass.
292
00:22:40,025 --> 00:22:40,901
Wow.
293
00:22:42,402 --> 00:22:44,112
This is incredible.
294
00:22:46,323 --> 00:22:47,991
Reminds me of Daniel Boone.
295
00:22:49,368 --> 00:22:50,827
A man ye ken from yer time?
296
00:22:51,244 --> 00:22:53,830
I don't know him, only of him.
297
00:22:54,039 --> 00:22:55,415
And, no, he's...
298
00:22:56,249 --> 00:22:58,710
Actually, he's alive now.
299
00:23:00,379 --> 00:23:02,047
Daniel Boone's
a frontiersman.
300
00:23:02,631 --> 00:23:05,092
He'll explore lands
further west over
those mountains.
301
00:23:05,175 --> 00:23:06,927
They'll name towns after him.
302
00:23:08,470 --> 00:23:10,472
Sorry, I don't...
303
00:23:10,639 --> 00:23:12,432
It's fine.
304
00:23:12,516 --> 00:23:15,060
He's used to it.
305
00:23:15,644 --> 00:23:16,478
Aye.
306
00:23:38,208 --> 00:23:39,584
Glad to see
ye're still breathing.
307
00:23:39,668 --> 00:23:40,627
Yep.
308
00:23:41,211 --> 00:23:43,713
Ye ken by now,
I'm not an easy man to kill.
309
00:23:43,797 --> 00:23:45,799
Ah.
When did you arrive?
310
00:23:46,258 --> 00:23:48,218
Last night. Thanks to you.
311
00:23:49,094 --> 00:23:52,222
Tryon wants to have ye arrested
for conspiracy.
312
00:23:53,515 --> 00:23:55,100
Ye have a spy among yer men.
313
00:23:55,684 --> 00:23:56,518
Had.
314
00:23:59,187 --> 00:24:01,898
I thought it wise
to make myself scarce
for a while.
315
00:24:02,691 --> 00:24:04,776
I have a fine piece of land
set aside for ye.
316
00:24:04,860 --> 00:24:07,237
Say the word and I'll make a start
on yer cabin.
317
00:24:08,488 --> 00:24:10,198
Now, I have a surprise for ye.
318
00:24:12,367 --> 00:24:15,454
The lad's done well for himself,
bringing back two lassies.
319
00:24:16,079 --> 00:24:17,956
This is Brianna,
320
00:24:18,957 --> 00:24:19,875
our daughter.
321
00:24:22,294 --> 00:24:25,797
Brianna, this is
my godfather, Murtagh.
322
00:24:27,716 --> 00:24:28,550
Hi.
323
00:24:31,303 --> 00:24:33,889
What took ye so long, lass
324
00:24:36,016 --> 00:24:38,018
Auntie Claire says
ye visited Lallybroch.
325
00:24:38,643 --> 00:24:39,978
So, ye met my ma and da, then.
326
00:24:40,061 --> 00:24:41,104
Just your father.
327
00:24:41,188 --> 00:24:43,231
Your mother was away
helping with a birth.
328
00:24:43,315 --> 00:24:46,193
I'm sorry, I don't remember
which of your siblings it was.
329
00:24:47,319 --> 00:24:49,112
Dinna fash. We'll teach you
all their names.
330
00:24:49,654 --> 00:24:52,574
-Aye, could be ages learning,
mind ye.
331
00:24:52,657 --> 00:24:55,702
Yeah, I'm still having enough trouble
with Fergus and...
332
00:24:55,785 --> 00:24:57,579
-Marsali.
-Marsali.
333
00:24:57,662 --> 00:24:59,039
Ye'll meet them soon.
334
00:24:59,122 --> 00:25:01,124
We hope they'll move here
in the spring.
335
00:25:02,250 --> 00:25:04,836
Oh, and your father
asked me to convey a message.
336
00:25:05,170 --> 00:25:07,130
Your mother would like you
to write more often.
337
00:25:08,423 --> 00:25:11,676
Aw, yer ma chiding ye
from across the seas.
338
00:25:11,927 --> 00:25:13,803
Aye, and if ye've any sense,
ye'll pay heed,
339
00:25:13,887 --> 00:25:16,306
or no doubt she'll cross
the sea and tell ye herself.
340
00:25:17,390 --> 00:25:19,768
-Been that way since she was a lass.
341
00:25:19,851 --> 00:25:21,394
What was Jamie like as a boy?
342
00:25:21,478 --> 00:25:22,938
-Ooh.
Och.
343
00:25:23,021 --> 00:25:25,690
Best, uh,
clear away the cobwebs
344
00:25:25,774 --> 00:25:27,651
if ye're to remember anything
from that time.
345
00:25:29,611 --> 00:25:33,240
Well, then, there was a time
346
00:25:33,323 --> 00:25:36,368
when wee Jamie
was sent off to foster
with his Uncle Dougal.
347
00:25:36,451 --> 00:25:37,702
Oh, Christ.
348
00:25:37,786 --> 00:25:39,704
He was around 14 or so.
349
00:25:39,788 --> 00:25:41,081
Dougal had four daughters.
350
00:25:41,164 --> 00:25:44,417
And Tabitha was the first girl
that Jamie ever kissed.
351
00:25:44,501 --> 00:25:46,753
Oh, she was the first girl
to ever kiss me.
352
00:25:47,921 --> 00:25:51,758
I was carrying
two pails of milk for her,
353
00:25:51,841 --> 00:25:55,345
and Tib took me by the ears, kissed me.
354
00:25:55,428 --> 00:25:56,388
Mwah.
355
00:25:57,472 --> 00:25:58,390
So I spilled the milk.
356
00:25:58,932 --> 00:26:01,685
Mmm. A memorable
first experience.
357
00:26:01,768 --> 00:26:04,771
And my mother caught us
and told Dougal about it.
358
00:26:04,854 --> 00:26:07,023
Aye, so the next morning,
359
00:26:07,566 --> 00:26:10,485
Jamie wakes up to find Dougal
standing over him.
360
00:26:11,111 --> 00:26:13,613
They had a very pleasant
conversation.
361
00:26:14,281 --> 00:26:17,826
Dougal says that he would hate
to think that his nephew
362
00:26:17,909 --> 00:26:20,453
could take advantage
of his daughter's feelings.
363
00:26:20,537 --> 00:26:22,872
-That doesn't sound so bad.
364
00:26:22,956 --> 00:26:25,500
Aye, but the whole time
that Dougal was talking,
365
00:26:25,584 --> 00:26:27,294
he had one hand on his dirk,
366
00:26:27,711 --> 00:26:29,713
and the other one resting
on Jamie's bollocks.
367
00:26:31,423 --> 00:26:34,050
I didna look at a lass again
until I was 16.
368
00:26:35,093 --> 00:26:37,637
Great.
I want to hear
more of these stories.
369
00:26:37,721 --> 00:26:39,639
Plenty more
where that came from, lad.
370
00:26:40,807 --> 00:26:43,059
I think
that's enough stories
for one night.
371
00:26:43,852 --> 00:26:46,563
Oh, it's good
to have family around
the table again.
372
00:26:46,855 --> 00:26:47,689
Aye.
373
00:26:48,607 --> 00:26:50,859
I'll go fetch us
some more wood for the fire.
374
00:26:58,783 --> 00:27:00,076
You'll never guess who I met.
375
00:27:00,785 --> 00:27:01,703
Um...
376
00:27:02,203 --> 00:27:03,038
King George?
377
00:27:03,204 --> 00:27:04,497
Warm.
378
00:27:05,123 --> 00:27:06,291
George Washington.
379
00:27:07,042 --> 00:27:09,002
That's amazing.
380
00:27:09,836 --> 00:27:12,756
I'd love to hear more about it,
but I, uh... I'm exhausted.
381
00:27:13,131 --> 00:27:14,966
If you'll excuse me,
I'm gonna go to bed.
382
00:27:15,050 --> 00:27:16,843
-Good night.
-Good night, lass.
383
00:27:17,135 --> 00:27:18,845
Of course, darling.
I'll, uh...
384
00:27:18,928 --> 00:27:20,597
I'll walk you to the shelter.
385
00:27:21,348 --> 00:27:22,641
I can check in on Lizzie.
386
00:27:23,642 --> 00:27:26,061
It's a shame
she wasn't feeling
well enough to join us.
387
00:27:27,228 --> 00:27:28,938
The lass reminds me
of yer mother.
388
00:27:30,690 --> 00:27:31,775
Same eyes.
389
00:27:33,193 --> 00:27:34,402
Aye, she does.
390
00:27:36,446 --> 00:27:37,864
And she's here.
391
00:27:40,408 --> 00:27:43,244
Ye've suffered enough pain
in yer life.
392
00:27:44,120 --> 00:27:45,580
I'm glad for ye, lad.
393
00:27:45,664 --> 00:27:47,165
I just hope she can...
394
00:27:48,166 --> 00:27:50,085
feel this place is her home.
395
00:27:50,960 --> 00:27:52,212
She's still a stranger.
396
00:27:53,171 --> 00:27:54,547
Give her time.
397
00:27:54,631 --> 00:27:55,715
She'll come to know ye.
398
00:28:03,807 --> 00:28:05,809
Checked in
on Lizzie again this morning,
399
00:28:05,892 --> 00:28:08,144
and in better light,
it could be malaria.
400
00:28:09,020 --> 00:28:12,148
I think an infusion
of Jesuit bark
will help with that.
401
00:28:13,775 --> 00:28:14,984
I hope so.
402
00:28:16,569 --> 00:28:18,154
She's been a good friend to me.
403
00:28:19,489 --> 00:28:20,323
Hmm.
404
00:28:33,336 --> 00:28:34,379
Daddy knew.
405
00:28:39,050 --> 00:28:40,427
That you came back.
406
00:28:46,349 --> 00:28:49,018
I saw the obituary
on his desk years ago.
407
00:28:49,352 --> 00:28:51,813
I didn't realize
what it was at the time,
408
00:28:51,896 --> 00:28:55,984
but I remembered it recently
when I found it again myself.
409
00:28:57,569 --> 00:28:59,612
He knew you came back to Jamie.
410
00:29:09,789 --> 00:29:11,875
Frank was an astute man.
411
00:29:16,671 --> 00:29:18,548
He always knew my heart
was here.
412
00:29:19,132 --> 00:29:20,717
I can see it, too.
413
00:29:23,386 --> 00:29:25,430
I see why you had
to come back to Jamie.
414
00:29:33,646 --> 00:29:35,440
It's quite a lot to take in...
415
00:29:36,024 --> 00:29:36,983
being here.
416
00:29:38,193 --> 00:29:39,360
It was for me.
417
00:29:41,446 --> 00:29:42,906
It's quite overwhelming.
418
00:29:46,284 --> 00:29:48,453
Damn it! God.
419
00:29:50,622 --> 00:29:53,082
It's all right.
It's all right. Let me help.
420
00:29:54,292 --> 00:29:55,293
Hey.
421
00:29:57,545 --> 00:29:59,839
You know, you can talk to me
about Roger.
422
00:30:01,049 --> 00:30:02,091
He's gone.
423
00:30:03,551 --> 00:30:05,261
There's nothing
I can do about that now.
424
00:30:06,471 --> 00:30:08,431
It's not as if I can phone him. Spend it wisely. Next.
425
00:30:26,991 --> 00:30:28,535
Mr. MacKenzie.
426
00:30:31,454 --> 00:30:32,914
Back to Carolina for you, is it?
427
00:30:32,997 --> 00:30:35,416
As soon as I can make
my way aboard another ship.
428
00:30:36,125 --> 00:30:37,961
You have Danu. I have Eros.
429
00:30:40,672 --> 00:30:42,715
Forgive me, Captain,
but I wondered if I may have
430
00:30:42,799 --> 00:30:46,427
one or two of those small gems
instead of coin as wages.
431
00:30:47,929 --> 00:30:49,222
Huh.
432
00:30:50,890 --> 00:30:51,724
Mmm.
433
00:30:54,227 --> 00:30:55,270
The smaller ones, perhaps.
434
00:31:02,861 --> 00:31:04,904
Eros must be
a difficult lord to serve.
435
00:31:08,783 --> 00:31:10,034
Always a lassie.
436
00:31:12,996 --> 00:31:13,997
Next.
437
00:31:42,984 --> 00:31:43,818
Thanks.
438
00:32:09,427 --> 00:32:10,470
Safe travels.
439
00:32:43,002 --> 00:32:43,920
Christ.
440
00:32:45,505 --> 00:32:47,548
Where in God's name
did ye learn to shoot
like that?
441
00:32:47,966 --> 00:32:48,883
My father.
442
00:32:51,177 --> 00:32:52,011
Frank.
443
00:32:53,888 --> 00:32:55,056
I ken his name.
444
00:32:56,557 --> 00:32:58,434
Yer mother told me about him.
445
00:32:59,352 --> 00:33:00,186
Yeah.
446
00:33:01,145 --> 00:33:04,148
He and I would camp out,
and he taught me to shoot.
447
00:33:04,649 --> 00:33:05,608
So...
448
00:33:16,119 --> 00:33:16,953
Ha.
449
00:33:17,453 --> 00:33:22,083
It's a far cry from
the still cellar at Leoch.
450
00:33:22,709 --> 00:33:24,252
It does make whisky,
though.
451
00:33:24,335 --> 00:33:25,461
Of a sort.
452
00:33:27,588 --> 00:33:30,591
The farmers from
the Ridge supply the barley
453
00:33:30,675 --> 00:33:32,635
and help distribute the liquor.
454
00:33:36,264 --> 00:33:39,183
So, does everyone always
call you "Young" Ian?
455
00:33:39,976 --> 00:33:42,979
When I was a bairn,
it was "Wee" Ian.
456
00:33:44,313 --> 00:33:46,315
Everyone always
just calls me "Bree."
457
00:33:49,527 --> 00:33:52,447
Is that what you call her
when you shorten her name?
458
00:33:52,530 --> 00:33:53,531
Aye.
459
00:33:55,116 --> 00:33:56,659
Something wrong with Bree?
460
00:33:58,161 --> 00:34:01,372
No, it's a Scots word.
461
00:34:04,792 --> 00:34:06,294
It doesna translate.
462
00:34:10,173 --> 00:34:12,133
Slàinte mhath.Slàinte.
463
00:34:21,851 --> 00:34:23,478
A bree means a disturbance?
464
00:34:23,561 --> 00:34:24,437
Aye.
465
00:34:24,979 --> 00:34:26,064
Among other things.
466
00:34:26,147 --> 00:34:27,982
Well, you could have
told her that.
467
00:34:28,775 --> 00:34:31,736
She's not some fragile piece
of glass that can break,
you know.
468
00:34:32,111 --> 00:34:33,613
I dinna want to hurt the lass.
469
00:34:35,156 --> 00:34:39,368
She's clearly heartsick
over this Roger.
470
00:34:41,954 --> 00:34:43,581
I ken how she feels.
471
00:34:45,958 --> 00:34:49,170
When I thought
I'd lost you forever,
breathing was a chore.
472
00:34:51,923 --> 00:34:53,591
That's just a part of it.
473
00:34:54,717 --> 00:34:56,260
She doesn't want to hurt you.
474
00:34:57,220 --> 00:35:00,014
I've watched the two of you
the last few weeks
475
00:35:00,098 --> 00:35:02,350
tiptoeing around
talking about Frank.
476
00:35:06,229 --> 00:35:08,523
Perhaps you should
take her hunting with you.
477
00:35:09,690 --> 00:35:11,859
It would take her
mind off Roger,
478
00:35:12,235 --> 00:35:14,862
and you'd have some time
to spend together alone.
479
00:35:56,904 --> 00:35:57,822
Brianna.
480
00:36:10,668 --> 00:36:12,128
I'll be hunting up
the mountain.
481
00:36:13,045 --> 00:36:14,463
Will ye come wi' me, lass?
482
00:36:32,356 --> 00:36:34,525
So, what are we hunting?
483
00:36:36,527 --> 00:36:37,361
Bees.
484
00:36:39,238 --> 00:36:40,323
Bees?
485
00:36:41,199 --> 00:36:42,408
How do you hunt bees?
486
00:36:43,367 --> 00:36:44,702
Look for flowers.
487
00:36:48,956 --> 00:36:54,962
It's good to spend time
with you, a leannan,m' annsachd.
488
00:36:55,546 --> 00:36:56,923
You called me that before.
489
00:36:57,465 --> 00:36:59,592
What does that mean,
"a leannan"?
490
00:37:00,009 --> 00:37:01,510
And the other word you said?
491
00:37:02,720 --> 00:37:03,930
It means... Means my darling.
492
00:37:10,519 --> 00:37:12,521
M' annsachd, my blessing.
493
00:37:38,965 --> 00:37:39,799
Look.
494
00:37:47,765 --> 00:37:48,808
Huh.
495
00:37:57,066 --> 00:38:01,195
See, the hummingbirds
like to drink from
the long-throated flowers,
496
00:38:01,279 --> 00:38:03,781
but the bees canna get inside.
497
00:38:04,407 --> 00:38:09,453
They like the... the broad,
flat flowers like these.
498
00:38:13,791 --> 00:38:15,835
They light on them and wallow
499
00:38:15,918 --> 00:38:17,878
till they're all covered
over wi' yellow.
500
00:38:21,590 --> 00:38:22,550
Watch.
501
00:38:23,676 --> 00:38:25,303
See which direction they go.
502
00:38:39,775 --> 00:38:40,985
A tree.
503
00:38:42,236 --> 00:38:43,154
That's good.
504
00:38:43,904 --> 00:38:46,282
Sometimes they hive
among the rocks,
505
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
and then there's
little ye can do.
506
00:38:49,827 --> 00:38:52,663
Now, it's best to wait
until dark,
507
00:38:53,247 --> 00:38:55,750
for then all the swarm
will be inside the hive.
508
00:38:56,542 --> 00:38:58,127
How will you move the hive?
509
00:38:59,003 --> 00:39:01,130
Once all the bees
have gone to their rest...
510
00:39:02,340 --> 00:39:03,341
I'll, uh...
511
00:39:05,176 --> 00:39:06,635
I'll blow a bit o' smoke...
512
00:39:08,346 --> 00:39:10,306
into the hive,
keep them stunned.
513
00:39:13,559 --> 00:39:16,228
And then wrap it in my bag.
514
00:39:18,481 --> 00:39:21,442
Then once we've
returned home, ye'll see.
515
00:39:22,234 --> 00:39:25,279
I'll place it in a bee gum,
and come the morning,
516
00:39:25,363 --> 00:39:27,448
the bees will venture out,
517
00:39:27,531 --> 00:39:29,075
looking around
for the nearest flowers.
518
00:39:31,535 --> 00:39:33,871
Won't they realize they
aren't in their proper place?
519
00:39:34,705 --> 00:39:37,333
And what'll
they do about it?
520
00:39:38,084 --> 00:39:40,378
They've no means
to find their way back
521
00:39:40,461 --> 00:39:42,213
and no home left here
to come back to.
522
00:39:43,923 --> 00:39:44,840
Nah.
523
00:39:46,175 --> 00:39:48,052
Nah, they'll be content.
524
00:39:50,679 --> 00:39:53,099
Content in their new home.
525
00:39:56,769 --> 00:39:58,145
I have a home.
526
00:40:01,190 --> 00:40:03,192
I dinna wish to replace
your father.
527
00:40:03,859 --> 00:40:05,027
He was a good man.
528
00:40:06,028 --> 00:40:08,531
I feel disloyal to him
even being here with you.
529
00:40:11,951 --> 00:40:13,202
I'm grateful to him.
530
00:40:15,204 --> 00:40:19,333
He raised you
for yer mother's sake,
a child of another man...
531
00:40:20,459 --> 00:40:22,253
a man he had no cause to love.
532
00:40:24,797 --> 00:40:26,173
He stood by you both.
533
00:40:27,675 --> 00:40:28,717
And he loved you...
534
00:40:29,969 --> 00:40:31,929
even though
he didna see himself in you.
535
00:40:39,895 --> 00:40:41,397
I had to give you to him.
536
00:40:42,606 --> 00:40:44,525
Though I canna say I'm sorry
ye came back to me.
537
00:40:47,278 --> 00:40:48,988
Sure I'm not a bree?
538
00:40:50,030 --> 00:40:50,948
Disturbance, huh?
539
00:40:52,700 --> 00:40:54,452
-Murtagh told me.
540
00:40:56,203 --> 00:40:57,663
Aye, ye are.
541
00:40:58,456 --> 00:41:00,416
As was yer mother
before ye, but...
542
00:41:02,835 --> 00:41:04,086
ye're one I welcome.
543
00:41:08,549 --> 00:41:10,009
Ye're my flesh and blood.
544
00:41:12,428 --> 00:41:15,181
And since ye returned to me,
I'm finding ye're my...
545
00:41:15,764 --> 00:41:17,433
my heart and soul as well.
546
00:41:19,393 --> 00:41:20,352
So...
547
00:41:21,520 --> 00:41:25,357
I will keep calling ye Bree,
if ye dinna mind it.
548
00:41:26,775 --> 00:41:27,735
No.
549
00:41:28,986 --> 00:41:30,654
I don't know what to call you.
550
00:41:34,575 --> 00:41:38,662
You can call me Da, if ye like.
551
00:41:39,121 --> 00:41:40,039
Da?
552
00:41:40,581 --> 00:41:41,707
Is that Gaelic?
553
00:41:43,250 --> 00:41:44,251
No.
554
00:41:45,044 --> 00:41:46,128
It's only...
555
00:41:48,172 --> 00:41:49,340
It's only simple.
556
00:42:06,941 --> 00:42:08,108
Welcome back.
557
00:42:13,072 --> 00:42:14,907
I'll put the kettle on,
shall I?
558
00:42:23,666 --> 00:42:24,708
Good job.
559
00:42:25,459 --> 00:42:26,502
You too.
560
00:42:32,341 --> 00:42:34,343
Aye, look at that.
Mmm.
561
00:42:58,659 --> 00:42:59,868
Can't sleep?
562
00:43:02,413 --> 00:43:03,247
No.
563
00:43:11,630 --> 00:43:13,382
Something bothering you?
564
00:43:15,259 --> 00:43:16,218
Och.
565
00:43:19,096 --> 00:43:20,889
Just a foolish regret.
566
00:43:23,058 --> 00:43:25,269
These past few weeks
with our daughter...
567
00:43:26,729 --> 00:43:28,480
mean so much to me.
568
00:43:30,899 --> 00:43:32,276
Must we lose her?
569
00:43:34,612 --> 00:43:37,364
I dinna want her to return
to her own time, Sassenach.
570
00:43:40,534 --> 00:43:42,536
I wish she could stay here too.
571
00:43:45,914 --> 00:43:48,083
For a while at least, but...
572
00:43:49,960 --> 00:43:51,295
not forever.
573
00:43:53,005 --> 00:43:55,341
She belongs back in her time.
574
00:43:56,425 --> 00:43:57,843
It's safer there.
575
00:43:58,469 --> 00:44:00,471
There's more opportunities
for her.
576
00:44:04,558 --> 00:44:06,852
I know I mustn't grieve for it.
577
00:44:14,026 --> 00:44:15,277
She...
578
00:44:19,156 --> 00:44:20,824
She smiles in her sleep...
579
00:44:21,867 --> 00:44:23,077
as ye say I do.
580
00:44:26,163 --> 00:44:28,707
I remember Jenny
581
00:44:29,583 --> 00:44:32,753
bending over each
of her newborn bairns,
582
00:44:33,629 --> 00:44:36,507
watching them for hours.
583
00:44:39,426 --> 00:44:42,179
I could watch Brianna like that
and never tire of it.
584
00:44:46,225 --> 00:44:47,685
She's a gift...
585
00:44:51,647 --> 00:44:52,856
from me to you...
586
00:44:55,984 --> 00:44:57,653
and you to me.
587
00:45:02,199 --> 00:45:04,535
And she called me Da.
588
00:45:05,369 --> 00:45:07,162
Hmm.
589
00:45:34,106 --> 00:45:35,357
Mistress.
590
00:45:37,067 --> 00:45:38,569
Ye're awake so early.
591
00:45:39,653 --> 00:45:40,821
I couldn't sleep.
592
00:45:42,114 --> 00:45:44,867
I thought I heard ye crying
in the night.
593
00:45:45,826 --> 00:45:46,910
Are you all right?
594
00:45:48,162 --> 00:45:49,455
Just a bad dream.
595
00:45:50,122 --> 00:45:51,290
Another one?
596
00:45:52,207 --> 00:45:53,709
Ye've been having so many.
597
00:45:53,792 --> 00:45:55,711
Lizzie, I'm fine. Honest.
598
00:45:58,714 --> 00:46:00,007
Very well, then.
599
00:46:01,633 --> 00:46:05,554
If ye dinna mind, I'll be going
with Ian to the mill today.
600
00:46:05,637 --> 00:46:06,638
Of course.
601
00:46:06,722 --> 00:46:08,432
I'm gonna pick herbs
with my mother.
602
00:46:08,515 --> 00:46:09,767
I'll see you in a while?
603
00:46:37,127 --> 00:46:40,756
Now, I know
you're missing Roger.
604
00:46:41,757 --> 00:46:43,467
There's something else,
isn't there?
605
00:46:48,514 --> 00:46:50,557
I wondered if you
could still do that.
606
00:46:51,975 --> 00:46:52,851
Do what?
607
00:46:52,935 --> 00:46:54,102
Read my mind.
608
00:46:55,646 --> 00:46:56,939
Sort of hoped you could.
609
00:46:59,149 --> 00:47:02,069
Well, I expect I'm
a little out of practice.
610
00:47:06,156 --> 00:47:07,366
Give me a moment.
611
00:47:21,004 --> 00:47:22,339
How far along are you?
612
00:47:26,802 --> 00:47:28,011
About two months.
613
00:47:31,098 --> 00:47:33,350
Didn't you or Roger think
to use any precautions?
614
00:47:34,393 --> 00:47:37,229
I didn't think I needed
to pack condoms, Mama.
615
00:47:39,523 --> 00:47:40,357
Of course.
616
00:47:42,109 --> 00:47:44,778
I don't suppose Roger knows
about any of this...
617
00:47:46,029 --> 00:47:47,990
given that he left
so soon after?
618
00:47:50,117 --> 00:47:51,118
Well, um...
619
00:47:56,373 --> 00:47:58,041
It might not be Roger's.
620
00:48:00,919 --> 00:48:02,004
What?
621
00:48:05,340 --> 00:48:07,217
It might not be Roger's baby.
622
00:48:13,265 --> 00:48:14,391
All right.
623
00:48:17,060 --> 00:48:20,230
Then, uh, whose?
624
00:48:27,446 --> 00:48:28,614
Um...
625
00:48:31,658 --> 00:48:32,743
There was...
626
00:48:34,786 --> 00:48:35,996
this man...
627
00:48:37,414 --> 00:48:39,333
at the Willow Tree Tavern. We started talking, and...
628
00:48:46,423 --> 00:48:47,549
And...
629
00:48:52,262 --> 00:48:54,014
And then I didn't fight him.
630
00:48:56,475 --> 00:48:58,268
I didn't fight him hard enough.
631
00:48:58,352 --> 00:48:59,937
Why the hell didn't I fight him?
632
00:49:00,228 --> 00:49:03,857
-Brianna. Oh, Brianna.
633
00:49:05,484 --> 00:49:06,944
No, it's not your fault.
634
00:49:11,156 --> 00:49:12,783
Oh, my baby.
635
00:49:15,077 --> 00:49:16,411
Oh, my baby.
636
00:49:37,516 --> 00:49:38,642
How, uh...
637
00:49:40,102 --> 00:49:41,687
How certain are you that...
638
00:49:43,355 --> 00:49:45,273
Well, that the baby
isn't Roger's?
639
00:49:48,026 --> 00:49:49,403
Well, he didn't...
640
00:49:50,737 --> 00:49:54,282
I mean, Roger didn't, um...
641
00:49:54,366 --> 00:49:55,325
Um...
642
00:49:55,951 --> 00:49:56,994
Withdrawal method.
643
00:50:01,331 --> 00:50:03,041
And when did the...
644
00:50:06,753 --> 00:50:08,130
It was the same night.
645
00:50:11,633 --> 00:50:12,718
Brianna.
646
00:50:24,896 --> 00:50:26,356
I need to talk to you.
647
00:50:28,233 --> 00:50:29,401
About Brianna.
648
00:50:38,368 --> 00:50:39,244
She wants to leave.
649
00:50:46,043 --> 00:50:47,002
No.
650
00:50:56,303 --> 00:50:57,387
What?
651
00:51:06,354 --> 00:51:07,230
She was raped.
652
00:51:10,317 --> 00:51:11,526
In Wilmington.
653
00:51:12,444 --> 00:51:13,945
Right after Roger left.
654
00:51:15,739 --> 00:51:17,532
She only just told me today.
655
00:51:24,664 --> 00:51:26,041
But there's something else.
656
00:51:31,296 --> 00:51:32,506
She's pregnant.
657
00:52:08,041 --> 00:52:10,919
Lizzie. What's the matter?
658
00:52:11,586 --> 00:52:12,796
It's him.
659
00:52:13,797 --> 00:52:16,216
Lord, it's... It's him.
660
00:52:16,299 --> 00:52:17,342
Who?
661
00:52:55,130 --> 00:52:56,256
Uncle Jamie.
662
00:52:56,339 --> 00:52:57,716
Ian
663
00:52:58,675 --> 00:52:59,509
What's wrong?
664
00:52:59,676 --> 00:53:01,678
She saw a man that put
a fright into her, Uncle.
665
00:53:01,761 --> 00:53:03,346
Near the road, sir.
666
00:53:04,014 --> 00:53:05,348
She kent him.
667
00:53:05,432 --> 00:53:06,433
Seen him before...
668
00:53:06,975 --> 00:53:08,268
with Brianna.
669
00:53:09,352 --> 00:53:11,104
At Wilmington. A brute of a man, he was.
670
00:53:14,107 --> 00:53:15,317
Brianna was afraid of him.
671
00:53:16,776 --> 00:53:19,362
He came close to her...
672
00:53:20,280 --> 00:53:22,324
and held her by the arms.
673
00:53:23,074 --> 00:53:24,451
Took her away with him.
674
00:53:26,494 --> 00:53:27,913
And you let her go wi' him?
675
00:53:27,996 --> 00:53:31,875
I should have gone after her,
but I was afraid, sir.
676
00:53:32,626 --> 00:53:34,169
May God forgive me.
677
00:53:37,797 --> 00:53:38,798
She...
678
00:53:40,050 --> 00:53:42,761
She didna return
nigh till dawn.
679
00:53:44,179 --> 00:53:47,557
She had bruises,
and her nose was bleeding.
680
00:53:48,600 --> 00:53:49,517
And...
681
00:53:50,227 --> 00:53:52,520
there was blood
on her petticoats.
682
00:53:53,605 --> 00:53:54,648
And...
683
00:53:55,857 --> 00:53:58,026
I could smell him on her.
684
00:53:59,110 --> 00:54:01,071
His seed.
685
00:54:03,448 --> 00:54:06,159
She was a virgin
when he took her.
686
00:54:07,160 --> 00:54:08,828
I am her maid, sir.
687
00:54:09,537 --> 00:54:10,664
I saw the blood.
688
00:54:12,207 --> 00:54:13,291
And now he's come after her--
689
00:54:13,375 --> 00:54:15,293
Are ye sure
this is the same man
who attacked her?
690
00:54:15,377 --> 00:54:16,670
I'm sure of it.
691
00:54:17,379 --> 00:54:18,880
D'ye think he's come
to claim her?
692
00:54:18,964 --> 00:54:20,215
Go to the cabin.
693
00:54:20,548 --> 00:54:23,260
Dinna breathe a word of this
to my wife or daughter. You understand?
694
00:54:23,468 --> 00:54:26,221
O dear Mother.
O blessed Mother, what have I done?
695
00:54:26,304 --> 00:54:28,515
Go! Ian, see her home.
696
00:54:39,651 --> 00:54:40,777
Need some help?
697
00:54:52,289 --> 00:54:53,373
Where did you get this?
698
00:54:56,584 --> 00:54:59,045
Brianna, tell me.
699
00:55:03,341 --> 00:55:04,634
Stephen Bonnet?
700
00:55:09,514 --> 00:55:10,473
He's the man who...
701
00:55:14,811 --> 00:55:18,982
I saw him with your ring,
and I offered to buy it
from him.
702
00:55:22,694 --> 00:55:23,820
That's when it happened?
703
00:55:26,614 --> 00:55:27,991
Why did you not tell me this?
704
00:55:28,074 --> 00:55:29,284
I couldn't.
705
00:55:30,827 --> 00:55:32,662
Ian told me about
what happened on the river.
706
00:55:33,747 --> 00:55:35,498
And I knew that
you would feel awful
707
00:55:35,582 --> 00:55:37,334
for what happened to me
because of the ring,
708
00:55:37,417 --> 00:55:39,044
and Jamie would blame himself
709
00:55:39,127 --> 00:55:40,795
because he helped
Bonnet escape.
710
00:55:41,546 --> 00:55:43,631
If he knows,
he'll try to find Bonnet.
711
00:55:44,466 --> 00:55:46,176
And I can't let him do that.
712
00:55:46,760 --> 00:55:48,845
You've met the man, Mama.
You know what he's like.
713
00:55:50,513 --> 00:55:52,974
You have to promise me
to keep this to yourself.
714
00:55:53,058 --> 00:55:54,434
-No.
-Promise.
715
00:56:04,402 --> 00:56:07,280
Good day, sir. Could you tell me
if Fraser's Ridge is near--
716
00:56:20,627 --> 00:56:22,587
Someone's coming.
Someone's coming!
717
00:56:30,136 --> 00:56:31,304
It's Tom Burley.
718
00:56:45,944 --> 00:56:46,778
Get rid of him.
719
00:56:47,028 --> 00:56:47,904
Should I kill him?
720
00:56:47,987 --> 00:56:50,698
No. No, I won't make
a murderer of you.
721
00:56:52,242 --> 00:56:53,910
Not that he doesn't deserve it.
722
00:56:59,582 --> 00:57:01,418
One, two, three.
723
00:57:07,215 --> 00:57:08,049
Go.
724
00:57:08,633 --> 00:57:10,135
What d'ye want me
to do wi' him?
725
00:57:10,218 --> 00:57:11,177
I dinna care.
726
00:57:11,261 --> 00:57:12,762
Just get him out of my sight.
49506
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.