All language subtitles for Outer Limits The S06E21

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,150 --> 00:00:36,450 Acabei de saber pelo escriv�o, conseguimos a liminar. 2 00:00:36,500 --> 00:00:37,700 A liminar? 3 00:00:37,750 --> 00:00:40,750 Nosso pedido foi acatado. A Suprema Corte vai apreciar a nossa apela��o. 4 00:00:40,850 --> 00:00:41,600 � mesmo? 5 00:00:44,780 --> 00:00:47,144 Podia mostrar um pouco de entusiasmo. 6 00:00:47,740 --> 00:00:51,280 N�o sabe a gin�stica que foi para conseguir. 7 00:00:52,150 --> 00:00:56,500 Eu fui sentenciada ao enforcamento, Nicky. Desculpe se... 8 00:00:56,550 --> 00:01:03,240 - n�o estou de p�, batendo palmas. - Eu lamento. 9 00:01:07,400 --> 00:01:13,300 Sei que pensam que sou louca. Voc� tem que ver como me olham. 10 00:01:16,020 --> 00:01:20,080 Se prepare. V�o transferir voc� para outra pris�o pr�xima ao tribunal. 11 00:01:20,100 --> 00:01:21,970 Seja franca, quais as minhas chances? 12 00:01:24,472 --> 00:01:27,450 � dificil dizer. Nunca houve um caso igual. 13 00:01:27,620 --> 00:01:30,380 Voc� se lembra de Cassandra? Da mitologia grega. 14 00:01:30,400 --> 00:01:34,650 - Ela tinha o dom da profecia. - Era mais como uma maldi��o. 15 00:01:34,660 --> 00:01:37,400 Apolo lhe concedeu o poder de ver o futuro, 16 00:01:37,450 --> 00:01:38,800 em troca de seus favores. 17 00:01:38,830 --> 00:01:41,280 Quando ela se recusou, ele a castigou. 18 00:01:41,300 --> 00:01:47,200 N�o importava o que ela previsse. Caia em ouvidos surdos. 19 00:01:47,420 --> 00:01:52,800 Eu sinto como se estivesse sendo castigada pelos deuses. 20 00:01:54,250 --> 00:01:55,550 Vamos! 21 00:01:55,780 --> 00:01:59,190 Observadores do tribunal acham que estamos frente a um divisor de �guas. 22 00:01:59,200 --> 00:02:01,700 N�o se trata, de um divisor de �guas, a quest�o 23 00:02:01,750 --> 00:02:07,850 � acordar e perceber que estamos em rota de colis�o com a extin��o. 24 00:02:08,030 --> 00:02:12,200 - Eu vi o futuro. Eu estive l�. - Eu sei que esteve. 25 00:02:12,210 --> 00:02:14,660 Quando aboliram a tecnologia, 26 00:02:14,700 --> 00:02:17,850 eles prepararam o caminho para o apocal�pse final. 27 00:02:34,000 --> 00:02:37,470 N�o perca a f�. Voc� vai conseguir. 28 00:02:37,500 --> 00:02:41,450 N�o se trata de mim. Pouco me importa a esta altura. 29 00:02:41,750 --> 00:02:47,100 Mas, se eu for condenada, o mundo inteiro tamb�m ser�. 30 00:03:12,180 --> 00:03:17,300 N�o h� nada de errado com a sua televis�o. N�o tente ajustar a imagem. 31 00:03:17,600 --> 00:03:20,500 Pois agora temos o controle da transmiss�o. 32 00:03:20,550 --> 00:03:24,600 N�s controlamos o horizontal e o vertical. 33 00:03:24,700 --> 00:03:28,050 Podemos inserir milhares de canais, 34 00:03:28,100 --> 00:03:34,500 ou expandir uma imagem com clareza cristalina... e mais al�m. 35 00:03:34,600 --> 00:03:38,100 Podemos adequar a sua vis�o a qualquer coisa 36 00:03:38,150 --> 00:03:40,221 que a nossa imagina��o possa conceber. 37 00:03:42,250 --> 00:03:48,620 Na pr�xima hora, n�s vamos controlar tudo o que voc� vai ver e ouvir. 38 00:03:54,830 --> 00:03:58,600 Voc� est� prestes a experimentar o assombro e o mist�rio 39 00:03:58,650 --> 00:04:01,300 que v�m desde as profundezas da sua mente 40 00:04:01,330 --> 00:04:07,000 para o al�m do inimagin�vel. Por favor, aguarde. 41 00:04:10,130 --> 00:04:13,830 O que resultar� de um mundo que abole as mesmas 42 00:04:13,850 --> 00:04:18,080 ferramentas �s quais ele sempre confiou as solu��es. 43 00:04:25,550 --> 00:04:29,700 Ah, Earl, voc� sabe muito bem que se o presidente do tribunal 44 00:04:29,720 --> 00:04:32,220 o pegar comendo aqui de novo, vai dar confus�o. 45 00:04:32,230 --> 00:04:34,440 Eu passei a manh� inteira lendo esses autos. 46 00:04:34,480 --> 00:04:37,850 Se eu n�o comer alguma coisa, vou comer o martelo dele. 47 00:04:37,890 --> 00:04:41,999 Onde est� Hayden? Temos que entrar em sess�o em 20 minutos. 48 00:04:42,800 --> 00:04:45,850 Isso aqui parece uma del�cia. Se importa se eu... 49 00:04:46,100 --> 00:04:49,830 Sai, sai, claro que me importo. V� comer a sua comida. Anda, v� embora! 50 00:04:49,885 --> 00:04:53,840 Elise, pode trazer aquelas balas do presidente? 51 00:04:53,860 --> 00:04:55,680 S� com uma ordem executiva. 52 00:04:55,730 --> 00:04:58,450 N�o acredito que esqueceram dos picles. 53 00:04:58,550 --> 00:05:03,300 Desculpem o atraso, colegas, mas a ferradura do meu cavalo se soltou. 54 00:05:03,310 --> 00:05:06,450 Bons tempos quando o que se soltava era a roda! 55 00:05:06,500 --> 00:05:09,680 Est� com saudade da polui��o por acaso? 56 00:05:10,580 --> 00:05:14,780 Suponho que est�o todos a par do caso do Estado contra Givens. 57 00:05:14,800 --> 00:05:16,350 Me diga uma coisa, Hayden. 58 00:05:16,400 --> 00:05:20,550 Voc� acredita que esta mulher tenha viajado no tempo e vindo do passado? 59 00:05:20,600 --> 00:05:23,300 Voc� leu o parecer do nosso especialista em ci�ncias. 60 00:05:24,640 --> 00:05:28,200 O fato � que os nossos especialistas em ci�ncias entendem de tecnologia 61 00:05:28,240 --> 00:05:32,100 tanto quanto um arque�logo da constru��o de pir�mides. 62 00:05:32,120 --> 00:05:35,700 - Ou seja, nadinha. - Por favor, Ollie. 63 00:05:35,730 --> 00:05:40,450 Temos evid�ncias comprovadas de que esta mulher nasceu em 1954. 64 00:05:40,480 --> 00:05:44,900 E se ela tem 122 anos, quero o segredo de beleza dela. 65 00:05:45,130 --> 00:05:46,900 Vou dizer o que eu penso... 66 00:05:47,000 --> 00:05:50,550 essa viajante do tempo, ou seja o que for, 67 00:05:50,600 --> 00:05:53,200 sua vinda aqui � como um presente dos deuses. 68 00:05:53,250 --> 00:05:57,680 Nos d� a oportunidade de tirar a nave da na��o da rota do desastre. 69 00:05:57,700 --> 00:06:01,600 � exatamente o que eu esperava de um cora��o mole, de um grande molenga. 70 00:06:01,620 --> 00:06:04,300 Se revogarmos a decis�o da Corte de Apela��o, abriremos a porta para 71 00:06:04,330 --> 00:06:08,830 os dem�nios da ci�ncia e da tecnologia nos consumirem mais uma vez. 72 00:06:08,840 --> 00:06:13,350 E agora n�o se contentar�o em eliminar 80% da popula��o mundial. 73 00:06:13,400 --> 00:06:17,999 N�o sobrar� nada para contar a hist�ria do que baratas e tufos de mato. 74 00:06:18,690 --> 00:06:26,440 Uma coisa � certa. O povo americano estar� atento. 75 00:06:28,420 --> 00:06:30,920 O mundo estar� atento. 76 00:06:31,580 --> 00:06:35,900 S� espero que Deus nos ajude a tomar a decis�o correta. 77 00:07:06,500 --> 00:07:11,850 Wallace Gannon, procurador-geral. A melhor arma do arsenal do governo. 78 00:07:11,930 --> 00:07:16,000 Ele espera um caso marcante como esse, desde que foi nomeado. 79 00:07:16,030 --> 00:07:19,400 Apenas cinco cadeiras? Achei que fossem nove ju�zes. 80 00:07:19,420 --> 00:07:22,050 Desde 2062 � o Congresso que estabelece o n�mero. 81 00:07:22,070 --> 00:07:25,880 J� foi modificado sete vezes. A� v�m eles! 82 00:07:25,900 --> 00:07:32,200 Ponhamo-nos de p� diante dos ju�zes da Suprema Corte dos Estados Unidos. 83 00:07:41,770 --> 00:07:44,090 Queiram sentar-se, por favor. 84 00:07:47,980 --> 00:07:52,600 N�o preciso lembrar aos presentes neste honrado tribunal que a mat�ria que 85 00:07:52,650 --> 00:07:58,660 tratamos aqui hoje vai al�m do destino da apelante, dra. Givens. 86 00:07:58,700 --> 00:08:04,400 Na maior parte do passado desta na��o, reverenciamos o mundo da tecnologia 87 00:08:04,450 --> 00:08:09,400 as inova��es da ci�ncia prometeram facilitar as nossas tarefas, prolongar as 88 00:08:09,450 --> 00:08:13,900 nossas vidas, estender o nosso alcance at� as estrelas. A promessa foi quebrada. 89 00:08:14,030 --> 00:08:17,700 Ou mantemos a nossa proibi��o � tecnologia ou religamos esta 90 00:08:17,750 --> 00:08:23,830 poderosa m�quina, isso ser� determinado por nossas a��es hoje. 91 00:08:23,900 --> 00:08:27,999 Daremos inicio ouvindo o apelado, o procurador-geral. 92 00:08:28,450 --> 00:08:29,700 Sr. Gannon? 93 00:08:31,950 --> 00:08:36,820 Creio que podemos todos concordar que n�o existe trivialidade 94 00:08:36,900 --> 00:08:41,140 no caso do Estado contra a dra. Theresa Givens. 95 00:08:41,150 --> 00:08:46,600 Mas, afirmar que n�o possui precedentes, me obriga relatar 96 00:08:46,630 --> 00:08:48,000 os in�meros casos de jurisprud�ncia existentes. 97 00:08:48,030 --> 00:08:50,200 Como os da retomada da pena-de-morte, em Gregory versus Georgia. 98 00:08:50,230 --> 00:08:52,500 Ou o apoio � clonagem humana em 2009. 99 00:08:52,570 --> 00:08:57,300 Em Estado versus rob�tica, a defesa afirma que a dra. Givens construiu uma m�quina 100 00:08:57,330 --> 00:09:04,200 de viagem no tempo, na �ltima d�cada do s�culo 20, e que usou a inven��o para 101 00:09:04,230 --> 00:09:10,400 se transportar at� o nosso tempo, juntamente com um genu�no arsenal 102 00:09:10,430 --> 00:09:13,300 de aparelhos eletr�nicos. Mas, para qu�? 103 00:09:14,500 --> 00:09:18,980 Em suas pr�prias palavras, diante da Corte do Nono Circuito: 104 00:09:19,000 --> 00:09:22,140 "Eu pretendia iniciar uma nova revolu��o industrial." 105 00:09:22,700 --> 00:09:27,200 "Eu pretendia reacender a chama das inova��es cient�ficas." 106 00:09:27,260 --> 00:09:31,650 E foi exatamente o que tentou fazer. Ela foi detida... 107 00:09:31,700 --> 00:09:35,750 tentando entregar projetos e prot�tipos para os rebeldes. 108 00:09:35,800 --> 00:09:37,800 Mas, o senhor n�o est� dizendo por qu�! 109 00:09:39,150 --> 00:09:42,850 Por favor, sente-se, dra. Givens. Ter� a sua oportunidade de falar. 110 00:09:42,880 --> 00:09:47,530 A advogada da apelante n�o apenas referiu o contrabando desses artigos... 111 00:09:47,550 --> 00:09:51,500 Protesto, � pejorativo! Jamais usamos o termo "contrabando". 112 00:09:51,550 --> 00:09:56,450 Est� bem. O transporte desses artigos para o nosso tempo e nosso pa�s. 113 00:09:57,480 --> 00:10:01,300 Mas, a defesa tamb�m admite que a dra. Givens j� havia utilizado a mesma 114 00:10:01,350 --> 00:10:08,700 m�quina de viagem no tempo, para prop�sitos mais escusos, repetidamente. 115 00:10:26,800 --> 00:10:29,900 - Beck? - Como entrou aqui? 116 00:10:30,000 --> 00:10:33,700 - Voc� � Robert Beck? - Quem quer saber? 117 00:10:34,400 --> 00:10:38,860 - Voc� � Robert Beck? - Sim, eu me chamo Beck. 118 00:10:39,200 --> 00:10:43,750 - Em 13 de setembro de 1994. - O que � isso? 119 00:10:44,130 --> 00:10:48,500 Voc� foi setenciado por homicidio doloso de oito mulheres. 120 00:10:53,920 --> 00:10:57,550 Eu vim aqui executar esta senten�a legal e justa. 121 00:10:57,650 --> 00:11:01,100 - Eu n�o estou entendendo. - Basta um de n�s entender. 122 00:11:01,120 --> 00:11:02,550 Espere um momento! Espere! 123 00:11:36,650 --> 00:11:44,050 A realidade � que ela utilizou o dispositivo para se transportar ao passado, 124 00:11:44,100 --> 00:11:53,354 onde, por iniciativa pr�pria, assassinou, a sangue frio, pelo menos, 17 pessoas. 125 00:11:57,000 --> 00:11:59,700 Sou obrigada a lembrar ao ilustre sr. Gannon 126 00:12:00,100 --> 00:12:02,940 que a minha cliente nunca foi acusada de homic�dio. 127 00:12:02,970 --> 00:12:05,840 E por uma boa raz�o. E como se sabe, a Theresa Givens, 128 00:12:05,880 --> 00:12:08,700 que cometeu aqueles atos em outro ponto do tempo, 129 00:12:08,740 --> 00:12:12,900 salvou in�meras vidas, impedindo os assassinos antes que eles agissem. 130 00:12:12,910 --> 00:12:16,460 Excel�ncias, ela pagou caro pelo que fez. 131 00:12:29,700 --> 00:12:32,900 - Me solte, me deixe ir! - � melhor se calar! 132 00:12:36,800 --> 00:12:38,900 � melhor ficar quieta, ou vou ficar muito zangado! 133 00:12:39,000 --> 00:12:42,550 - Pare! Deixe-a em paz! - O que voc� quer? 134 00:12:42,560 --> 00:12:45,900 Eu sonhei com voc� por 15 anos. 135 00:12:46,120 --> 00:12:50,130 Eu o imaginava com 3 metros de altura, e com grandes chifres do lado. 136 00:12:50,150 --> 00:12:53,050 Voc� est� falando com o cara errado. 137 00:12:53,070 --> 00:12:57,900 Tem id�ia do que me fez? Voc� roubou a minha vida. 138 00:12:58,100 --> 00:13:04,050 Espere! Todo mundo calmo. Eu n�o quero machucar a mo�a. A gente s�... 139 00:13:04,100 --> 00:13:09,200 vai dar uma volta. Me faz companhia por um tempo, e depois deixo ela ir. 140 00:13:09,240 --> 00:13:13,740 Voc� pode ter certeza, nada importa. Nada do que eu fiz, resolveu. 141 00:13:13,760 --> 00:13:17,900 Drogas, terapias, matar monstros como voc�... 142 00:13:18,250 --> 00:13:19,350 Como eu... 143 00:13:19,370 --> 00:13:21,999 Qualquer coisa seria melhor do que esta dor. 144 00:13:22,300 --> 00:13:24,500 Tudo o que eu queria � que isso terminasse. 145 00:13:24,550 --> 00:13:25,999 Voc� pediu... 146 00:13:32,550 --> 00:13:37,800 Ent�o, est� dizendo que Theresa Givens, a mulher que cometeu estes crimes, 147 00:13:37,840 --> 00:13:39,999 morreu naquele confronto. 148 00:13:40,330 --> 00:13:44,930 - Exatamente. - Mas, e a jovem que foi salva? 149 00:13:45,000 --> 00:13:48,050 Ela foi adiante e criou a sua pr�pria m�quina do tempo. 150 00:13:48,100 --> 00:13:51,300 Ela � a Theresa Givens que est�o vendo aqui hoje. 151 00:13:51,650 --> 00:13:53,500 - Sr. Gannon... - Sim? 152 00:13:53,550 --> 00:13:55,850 Por favor, apenas um esclarecimento. 153 00:13:57,150 --> 00:14:01,650 N�o est� alegando que a apelante tenha cometido algum desses crimes? 154 00:14:01,800 --> 00:14:06,800 Aceitando sua pr�pria defini��o de cursos do tempo e as possibilidades que eles 155 00:14:06,850 --> 00:14:11,800 permitem, sim. Uma encarna��o da dra. Givens praticou uma s�rie 156 00:14:11,850 --> 00:14:16,400 de assassinatos. De qualquer modo, ningu�m pode contestar as repercuss�es 157 00:14:16,450 --> 00:14:22,400 de cunho violento de sua m�quina de viagem no tempo. 158 00:14:22,600 --> 00:14:27,480 Agora, com a permiss�o da Corte, conforme a Lei 32, para a aprecia��o 159 00:14:27,520 --> 00:14:33,000 da evid�ncia, eu gostaria de exibir esta m�quina junto com os crit�rios cient�ficos 160 00:14:33,050 --> 00:14:40,450 da era pr�-apocal�ptica, cuja posse e uso foram a base da causa do Estado. 161 00:14:40,500 --> 00:14:44,800 Protesto, exibir a evid�ncia no tribunal s� motiva atrair a aten��o, 162 00:14:44,850 --> 00:14:46,300 e o procurador sabe disso. 163 00:14:46,330 --> 00:14:48,360 Est� dado o consentimento. Prossiga, sr. Gannon. 164 00:14:48,364 --> 00:14:49,370 Obrigado. 165 00:15:08,100 --> 00:15:11,150 O que est� diante dos senhores n�o � nada menos do que o detonador 166 00:15:11,200 --> 00:15:17,050 do pr�ximo, ou quem sabe do �ltimo holocausto tecnol�gico. 167 00:15:17,300 --> 00:15:22,600 Sr. Gannon, por favor, uma faca pode ser usada como instrumento 168 00:15:22,650 --> 00:15:25,600 de homic�dio, mas n�s n�o abolimos a cutelaria. 169 00:15:25,700 --> 00:15:29,700 Sua concep��o de que estas inven��es constituem uma amea�a 170 00:15:29,750 --> 00:15:32,700 palp�vel, � um tema a ser discutido. 171 00:15:32,900 --> 00:15:36,750 A observa��o da minha cara ju�za Woods est� devidamente registrada. 172 00:15:36,900 --> 00:15:39,950 - Prossiga, sr. Gannon. - Obrigado. 173 00:15:41,400 --> 00:15:44,500 Senhoras e senhores, os autos de apela��o sustentam que o c�digo 174 00:15:44,550 --> 00:15:51,999 antitecnologia fere tanto o esp�rito quanto o conte�do da Constitui��o. 175 00:15:52,200 --> 00:15:58,000 Eu quero chamar a aten��o para uma frase do pre�mbulo deste respeit�vel 176 00:15:58,050 --> 00:16:05,600 documento que descreve que o prop�sito maior � o de "promover o bem geral". 177 00:16:05,700 --> 00:16:12,050 As leis em quest�o foram designadas para proteger, alimentar e resguardar 178 00:16:12,100 --> 00:16:17,740 a tr�mula vela da civiliza��o contra os nefastos ventos da guerra. 179 00:16:17,800 --> 00:16:21,950 E, membros da Corte, estas leis se provaram v�lidas e eficientes. 180 00:16:21,980 --> 00:16:26,050 A nossa sociedade prosperou desde a sua implanta��o. 181 00:16:26,100 --> 00:16:32,100 Elas nos salvaram de cairmos num abismo indescrit�vel. 182 00:16:33,780 --> 00:16:39,880 E, agora, eu destino o meu tempo restante a uma resposta da advogada da apelante. 183 00:16:39,900 --> 00:16:44,460 Obrigado, sr. Gannon. Agora, ouviremos a advogada da apelante. 184 00:16:47,550 --> 00:16:51,550 O sr. Gannon acabou de citar o inspirador texto da Constitui��o. 185 00:16:51,600 --> 00:16:58,100 E, se me permitem, eu gostaria de citar este mesmo manancial da democracia: 186 00:16:58,200 --> 00:17:04,150 Artigo 1, se��o 8, par�grafo 8 o qual concede direitos aos inventores: 187 00:17:04,200 --> 00:17:11,500 "Promover o progresso da ci�ncia e das artes �teis". 188 00:17:11,560 --> 00:17:17,100 At� mesmo em 1789, h� quase tr�s s�culos, 189 00:17:17,150 --> 00:17:21,770 os nossos antepassados enxergaram a esperan�a na ci�ncia e na tecnologia. 190 00:17:21,800 --> 00:17:26,570 Existe algum aspecto de nossas vidas que n�o tenha sido beneficiado 191 00:17:26,600 --> 00:17:30,680 com a revolu��o industrial, ou esp�rito da descoberta? 192 00:17:30,700 --> 00:17:34,900 Desde a agricultura � produ��o, ou � comunica��o. 193 00:17:35,550 --> 00:17:38,900 Ou quanto aos avan�os na tecnologia m�dica, 194 00:17:38,950 --> 00:17:42,750 que n�o apenas estenderam radicalmente o nosso tempo de vida, 195 00:17:42,780 --> 00:17:46,200 mas tamb�m melhoraram a qualidade de vida. 196 00:17:46,350 --> 00:17:50,700 Avan�os em tecnologia que permitiram substitui��o de �rg�os doentes por �rg�os 197 00:17:50,750 --> 00:17:56,150 de doadores, culminando com a primeiro transplante de corpo inteiro. 198 00:17:58,050 --> 00:17:59,400 Removendo a cabe�a do doador. 199 00:17:59,500 --> 00:18:03,400 Ver�o que deixamos expostos oito cent�metros de medula espinhal 200 00:18:03,450 --> 00:18:06,500 com o tronco cerebral ainda fixado. 201 00:18:07,100 --> 00:18:10,600 Deixe a medula oblongada at� as extremidades. 202 00:18:14,590 --> 00:18:15,950 Estamos prontos para o transplante. 203 00:18:19,250 --> 00:18:23,014 Avan�os na intelig�ncia artificial e rob�tica 204 00:18:23,220 --> 00:18:26,764 nos libertaram das tarefas pesadas e entediantes. 205 00:18:29,100 --> 00:18:32,318 Produz�amos mais e trabalh�vamos menos horas. 206 00:18:32,320 --> 00:18:36,080 Nos deram mais tempo para gozarmos os frutos do nosso trabalho, 207 00:18:36,090 --> 00:18:38,800 para ficarmos com as nossas familias. 208 00:18:39,250 --> 00:18:43,870 Nossos filhos eram mais saud�veis, mais espertos, mais felizes. 209 00:18:43,875 --> 00:18:47,860 N�o � necess�rio enumerar estes fatores como b�n��os. 210 00:18:48,000 --> 00:18:50,200 Mas eram b�n��os. 211 00:18:50,950 --> 00:18:53,820 Eu lamento me intrometer em seu discurso, mas h� alguns 212 00:18:53,830 --> 00:18:58,720 exemplos not�rios da inova��o cient�fica que a senhora omitiu. 213 00:18:58,750 --> 00:19:02,850 Passou por cima da bomba at�mica, tecnologia nuclear... 214 00:19:02,900 --> 00:19:06,500 manipula��o gen�tica. S� para citar alguns. 215 00:19:06,600 --> 00:19:13,100 Eu entendo, juiz Harbison, que a ci�ncia � respons�vel pelo que aconteceu 216 00:19:13,150 --> 00:19:17,900 com o nosso mundo, h� 20 anos. Mas, falar em abismo... 217 00:19:18,000 --> 00:19:24,350 Ficamos muito receosos. Nosso medo da mudan�a � tamanho que estamos caindo 218 00:19:24,400 --> 00:19:28,350 de cabe�a em uma nova idade das trevas. E s� Deus sabe, quando vamos emergir. 219 00:19:31,050 --> 00:19:35,400 Eu pe�o permiss�o para trazer a minha cliente � tribuna. O que ela tem a dizer 220 00:19:35,450 --> 00:19:43,000 � muito mais importante do que qualquer coisa que eu possa dizer em sua defesa. 221 00:19:54,900 --> 00:19:58,650 Eu sempre fui uma pessoa muito curiosa. 222 00:19:59,400 --> 00:20:03,450 Cresci perguntando, por que o c�u � azul... 223 00:20:04,500 --> 00:20:08,380 por que n�s sonhamos, o que � a intelig�ncia artificial. 224 00:20:09,380 --> 00:20:17,580 E, devido a essa minha curiosidade natural, fui atra�da pela ci�ncia. 225 00:20:19,500 --> 00:20:27,800 O termo usado naquela �poca era nerd. N�o sei como chamam agora. 226 00:20:28,000 --> 00:20:32,880 Talvez tenham banido os nerds, tamb�m. 227 00:20:34,550 --> 00:20:39,570 Quando eu era adolescente, eu cheguei muito perto da morte. 228 00:20:40,380 --> 00:20:45,200 Fui raptada por um psicopata. Ele tentou me estuprar e, 229 00:20:45,250 --> 00:20:48,000 certamente teria me matado. 230 00:20:48,800 --> 00:20:55,700 A mulher que impediu o ataque n�o foi outra, al�m de mim mesma. 231 00:20:56,700 --> 00:20:59,700 Era eu mesma, adulta. 232 00:21:00,150 --> 00:21:04,970 Foi essa mulher, a primeira pessoa e inventar a viagem no tempo, 233 00:21:06,000 --> 00:21:09,999 foi a mulher que eu me tornaria. 234 00:21:11,700 --> 00:21:15,440 Ela fez muito mais do que salvar a minha vida. 235 00:21:17,000 --> 00:21:21,500 Ela me modificou para sempre. 236 00:21:21,900 --> 00:21:27,850 E eu acabei me apaixonando pela id�ia 237 00:21:28,200 --> 00:21:32,150 de dominar os cursos do tempo. 238 00:21:32,300 --> 00:21:37,950 Como, da mesma forma que um poeta se apaixona pelas palavras, 239 00:21:38,000 --> 00:21:42,100 o m�sico se apaixona pelo seu instrumento. 240 00:21:42,200 --> 00:21:50,000 A ci�ncia era a minha express�o. Uma maneira de me perder, 241 00:21:50,050 --> 00:21:54,400 uma maneira de me encontrar. 242 00:21:54,430 --> 00:22:00,600 Ent�o, qual acha ser a sua miss�o, dra. Givens! 243 00:22:00,650 --> 00:22:05,000 N�o sei, n�o sei ao certo. Cresci com a no��o de destino pessoal. 244 00:22:05,050 --> 00:22:08,999 Algo que me impulsionava. Uma for�a. Ser uma esp�cie de exploradora. 245 00:22:09,500 --> 00:22:17,000 Me aventurei no futuro. Alguns dias de cada vez no in�cio, depois alguns meses. 246 00:22:17,050 --> 00:22:22,500 E, finalmente, eu acabei aqui, e o meu cora��o se partiu. 247 00:22:23,080 --> 00:22:24,900 Como assim? 248 00:22:25,000 --> 00:22:29,430 A principio, achei que fosse apenas um problema no ajuste do computador. 249 00:22:29,450 --> 00:22:36,040 N�o poderia ser o ano de 2076. 250 00:22:36,650 --> 00:22:43,680 Eu pensei, n�o h� carros, telefones, nem computadores, nem tomografia. 251 00:22:43,750 --> 00:22:47,700 Nem um sinal de uma era eletr�nica. 252 00:22:48,550 --> 00:22:56,380 Apenas um ou outro sinal de �tens mais avan�ados do que a l�mpada el�trica. 253 00:22:56,950 --> 00:23:01,800 Quando eu voltei para o meu tempo, comecei a refletir 254 00:23:01,830 --> 00:23:07,130 o que aconteceria a um mundo que virou as costas para a ci�ncia. 255 00:23:07,150 --> 00:23:10,680 Ent�o, voc� viajou mais � frente no futuro? 256 00:23:10,700 --> 00:23:17,320 Viajei. Trinta anos al�m. Em 2105. 257 00:23:18,300 --> 00:23:24,780 - Pode nos dizer o que viu, dra. Givens? - Foi horr�vel. 258 00:23:26,000 --> 00:23:28,650 Um v�rus varreu este planeta. 259 00:23:28,670 --> 00:23:33,330 Nenhuma parte deste mundo foi poupada. 260 00:23:33,350 --> 00:23:36,350 E n�o havia meios cient�ficos para combat�-lo. 261 00:23:36,370 --> 00:23:40,500 Com exce��o de pequenas quantidades de soro, produzidas por pesquisadores 262 00:23:40,550 --> 00:23:45,300 renegados, e n�o foram suficientes para conter a onda de mortes. 263 00:23:45,310 --> 00:23:48,780 - Precisamos de mais suprimentos! - N�o, senhora, n�o h� mais. 264 00:23:48,800 --> 00:23:52,900 Estamos ficando sem �gua pot�vel e n�o temos mais alimentos. 265 00:23:54,300 --> 00:23:57,100 N�o posso ajudar a senhora. 266 00:23:57,600 --> 00:24:03,290 Escute. H� outros doze, aproximadamente, na cidade, subindo a interestadual. 267 00:24:03,300 --> 00:24:07,500 Entreguei a eles, o mesmo que entreguei a voc�. Talvez consiga se juntar a eles. 268 00:24:08,530 --> 00:24:14,000 - Ent�o, h� outros? - N�o h� muitos, a maioria morreu. 269 00:24:16,250 --> 00:24:23,040 � isso, � para l� que as suas leis est�o nos levando. 270 00:24:24,300 --> 00:24:27,120 O fim da humanidade. 271 00:24:32,000 --> 00:24:35,850 Este � o verdadeiro armagedom, senhor presidente. 272 00:24:35,855 --> 00:24:43,650 O seu intitulado novo "holocausto," sua guerra termonuclear, foi apenas o inicio. 273 00:24:43,800 --> 00:24:49,100 Dra. Givens, sei que deve reconhecer o quanto � dificil, para n�s, 274 00:24:49,150 --> 00:24:53,770 compreender a no��o de sua viagem avan�ando e voltando no tempo. 275 00:24:53,800 --> 00:24:56,560 Sim, � claro. 276 00:24:56,950 --> 00:25:02,640 Justamente o fato de a dra. Givens ter voltado no tempo e salvado voc� 277 00:25:02,700 --> 00:25:06,900 quando adolescente. A dra. Givens que foi o anjo vingador, 278 00:25:06,950 --> 00:25:10,901 justamente o fato de ela ter modificado a hist�ria 279 00:25:10,950 --> 00:25:14,800 prova que a hist�ria pode ser alterada. 280 00:25:14,950 --> 00:25:20,080 � a minha mensagem. Podemos intervir, ainda h� tempo. 281 00:25:20,100 --> 00:25:24,400 Mas, como saber que esta praga resulta deste curso de tempo que vivemos? 282 00:25:24,410 --> 00:25:26,850 Resultaria da proibi��o � tecnologia 283 00:25:26,860 --> 00:25:31,290 ou seria uma consequ�ncia da altera��o de curso nessa apela��o? 284 00:25:31,300 --> 00:25:37,150 S� posso dizer, excel�ncia, que o mundo que eu vi era destitu�do de tecnologia, 285 00:25:37,200 --> 00:25:46,600 destituido da ajuda m�dica que teria impedido que o virus varresse o planeta. 286 00:25:46,650 --> 00:25:50,380 Conhece a pesquisa m�dica de um certo dr. Ledbetter? 287 00:25:50,400 --> 00:25:52,800 Sim, ele foi o precursor do trabalho em nanotecnologia. 288 00:25:52,830 --> 00:25:58,280 Exatamente. "M�quinas" min�sculas invisiveis a olho n�. 289 00:25:58,300 --> 00:26:02,850 Anunciadas como uma panac�ia pelas revistas cient�ficas da �poca. 290 00:26:02,870 --> 00:26:08,600 Era algo como um milagre. At� que alguma coisa saiu errada. 291 00:26:14,950 --> 00:26:17,200 O que est� fazendo aqui, � s�bado. 292 00:26:17,250 --> 00:26:19,750 Os seus nanorob�s trabalham at� no fim-de-semana. 293 00:26:23,100 --> 00:26:24,800 Isso � incr�vel! 294 00:26:25,300 --> 00:26:26,800 O que � isso? 295 00:26:28,300 --> 00:26:30,100 Est�o parecendo br�nquias. 296 00:26:30,300 --> 00:26:33,150 Os nanorob�s devem ter interpretado a sua incapacidade 297 00:26:33,200 --> 00:26:35,850 de respirar debaixo d'�gua como uma defici�ncia f�sica. 298 00:26:39,900 --> 00:26:42,600 - Quem �? - Sou eu, me deixe entrar! 299 00:26:46,650 --> 00:26:50,250 Passei a noite inteira trabalhando nisso. Eu sei como desativ�-los. 300 00:26:50,300 --> 00:26:52,400 Temos que usar eletricidade para restringi-los. 301 00:26:52,420 --> 00:26:54,900 O que foi, mais transforma��es? 302 00:26:54,950 --> 00:27:00,300 Eu n�o sei. Sinto uma dor muito forte atr�s da cabe�a. N�o consegui dormir. 303 00:27:00,330 --> 00:27:01,350 Me deixe ver! 304 00:27:03,630 --> 00:27:09,550 - V� alguma coisa? - Apenas dois pequenos caro�os. 305 00:27:09,560 --> 00:27:12,535 - Isso d�i! - Desculpe! 306 00:27:12,540 --> 00:27:16,800 Parece que eles apresentam uma esp�cie de flu�do. 307 00:27:17,999 --> 00:27:20,850 - O que �? - Eles se movem. 308 00:27:24,250 --> 00:27:28,750 - O que �? - Meu Deus! 309 00:27:31,200 --> 00:27:33,700 S�o olhos! 310 00:27:35,950 --> 00:27:42,100 O problema, dra. Givens, o caso levantado pela ju�za Parkhurst � s� um de muitos. 311 00:27:42,750 --> 00:27:48,850 Com certeza, deve saber do pesquisador, dr. Simon Kress, que levou uma mostra 312 00:27:48,900 --> 00:27:54,000 do solo marciano para o laborat�rio em casa e que sem querer propagou 313 00:27:54,050 --> 00:27:59,800 uma amea�a biol�gica que levou quase uma d�cada inteira para ser erradicada. 314 00:28:44,800 --> 00:28:48,370 A visita do dr. Kress ao inferno � um mostra 315 00:28:48,380 --> 00:28:52,170 do que ocorreu muitas e muitas vezes neste s�culo. 316 00:28:52,180 --> 00:28:55,900 Cientistas tentando brincar de Deus. 317 00:28:55,950 --> 00:29:00,300 Existe uma diferen�a entre brincar de Deus e almejar... 318 00:29:00,350 --> 00:29:08,250 realizar o potencial de grandeza nos dado por Deus. 319 00:29:08,280 --> 00:29:11,400 � uma velada pretens�o � santidade? 320 00:29:11,450 --> 00:29:17,700 Mas eu n�o sou uma santa. E nenhum dos pioneiros que o senhor mencionou. 321 00:29:17,750 --> 00:29:23,520 Erros foram cometidos. A pr�pria natureza da ci�ncia � tentativa e erro. 322 00:29:23,530 --> 00:29:27,610 � assim que as pessoas aprendem, � assim que as pessoas crescem. 323 00:29:27,620 --> 00:29:30,950 A menos, claro, que seja o �ltimo erro que cometamos. 324 00:29:31,050 --> 00:29:36,550 O que talvez saiba ou n�o, dra. Givens, � que a sociedade mudou muito depois 325 00:29:36,600 --> 00:29:41,500 do novo holocausto. - Al�m do fato de que a tecnologia ter 326 00:29:41,550 --> 00:29:45,190 sido usada como um bode expiat�rio para os males da sociedade? 327 00:29:45,210 --> 00:29:50,250 Foi um fator consider�vel, sim. Mas, houve outras mudan�as profundas. 328 00:29:50,255 --> 00:29:56,500 Uma esp�cie de anestesia involunt�ria do espirito humano. 329 00:29:57,900 --> 00:30:01,490 Os nossos estimados l�deres pol�ticos se convenceram 330 00:30:01,500 --> 00:30:05,130 que n�o s� precis�vamos demolir a era eletr�nica, 331 00:30:05,140 --> 00:30:08,800 como tamb�m precis�vamos modificar a nossa paisagem interior. 332 00:30:08,850 --> 00:30:15,430 Houve um poderoso movimento pol�tico e social para deixar o passado para tr�s. 333 00:30:15,450 --> 00:30:20,050 Antes mesmo que a poeira radioativa fizesse a sua �ltima v�tima 334 00:30:20,100 --> 00:30:25,000 o c�digo antiluto foi constituido. 335 00:30:25,030 --> 00:30:30,300 Passou a ser considerado crime chorar a morte de um ente querido. 336 00:30:31,250 --> 00:30:34,150 O c�digo antiluto foi revogado, 337 00:30:34,200 --> 00:30:39,400 mas eu acho pertinente observar que n�o s�o s� os cientistas 338 00:30:39,450 --> 00:30:43,850 que cometem erros quando tentam remodelar a nossa esp�cie. 339 00:30:44,100 --> 00:30:51,550 Governos, pol�ticos, demonstraram a mesma arrog�ncia quando 340 00:30:51,600 --> 00:30:55,350 tentaram modificar em ess�ncia quem n�s somos. 341 00:30:55,400 --> 00:31:02,000 Quando tentaram reconstruir a alma humana. 342 00:31:02,050 --> 00:31:05,795 Algemar o cora��o humano. 343 00:31:06,150 --> 00:31:10,770 O juiz Harbison fala da arrog�ncia da ci�ncia. 344 00:31:10,775 --> 00:31:14,900 E, em rela��o � arrog�ncia daqueles que tentaram 345 00:31:14,950 --> 00:31:18,200 nos recriar � imagem deles? 346 00:31:21,250 --> 00:31:24,600 Antes de proferirmos o julgamento da apelante 347 00:31:24,650 --> 00:31:29,370 pe�o que reconsideremos onde se encontra o maior mal. 348 00:31:29,400 --> 00:31:36,200 Em fazermos da tecnologia um deus, ou em fazermos de n�s, deuses. 349 00:31:41,410 --> 00:31:46,080 Aqueles de n�s que sobreviveram � guerra de 2059 jamais esquecer�o. 350 00:31:46,100 --> 00:31:51,700 Eu perdi os meus dois filhos. Minha filha agonizou por seis meses 351 00:31:52,350 --> 00:31:57,150 at� os seus �rg�os decomporem-se devido ao envenenamento t�xico. 352 00:31:57,200 --> 00:31:59,300 N�o pudemos sequer oferecer um sepultamento digno. 353 00:31:59,320 --> 00:32:02,970 Foi necess�rio lacr�-los em chumbo e concreto. 354 00:32:02,980 --> 00:32:07,500 Junto com os outros detritos da guerra. 355 00:32:09,250 --> 00:32:20,850 O fato � que... estas leis foram criadas para que pud�ssemos viver. 356 00:32:20,900 --> 00:32:22,153 O que lhes deu tanta certeza 357 00:32:22,170 --> 00:32:25,350 de que o retorno � �poca das trevas seria a solu��o? 358 00:32:25,360 --> 00:32:28,844 Trevas, dra. Givens? � assim que a senhora v�? 359 00:32:29,456 --> 00:32:31,430 Eu prefiro ver como uma era de luz. 360 00:32:31,450 --> 00:32:33,400 A luz nos olhos das crian�as, 361 00:32:33,450 --> 00:32:37,840 que sobem nas �rvores e contam as estrelas, 362 00:32:37,880 --> 00:32:41,900 n�o obscurecidas por nuvens de polui��o t�xica. 363 00:32:41,950 --> 00:32:47,900 Perdemos algo em abrir m�o de nossas m�quinas, doutora? Sem d�vida que sim. 364 00:32:48,050 --> 00:32:50,800 Mas veja o que conquistamos. 365 00:32:51,350 --> 00:32:54,900 Familias sentam-se ao redor da lareira � noite. 366 00:32:54,910 --> 00:32:58,870 N�o fixam os olhos inexpressivos em imagens eletr�nicas. 367 00:32:58,880 --> 00:33:02,950 Conversamos uns com os outros A intera��o humana 368 00:33:03,000 --> 00:33:07,280 deixou de ser obsoleta. A vida � menos complicada. 369 00:33:07,300 --> 00:33:11,850 Voltamos a prazeres mais simples, a tempos mais simples. 370 00:33:12,320 --> 00:33:16,580 O juiz Harbison tem raz�o quanto a uma coisa. 371 00:33:18,350 --> 00:33:23,640 Nenhum de n�s jamais esquecer� o que ocorreu em junho de 2059. 372 00:33:25,800 --> 00:33:29,150 Tamb�m perdi uma filha. 373 00:33:29,200 --> 00:33:35,250 Os meus outros netos, o mais novo tinha quatro anos e era muito esperto. 374 00:33:35,300 --> 00:33:45,400 Sonhava ser astronauta. � claro, mesmo que tivesse sobrevivido, 375 00:33:45,450 --> 00:33:51,999 isso n�o teria se realizado. N�o havia mais astronautas e nem programa espacial. 376 00:33:53,750 --> 00:34:02,600 N�o havia mais computadores, nem cientistas ou sonhadores como voc�. 377 00:34:03,000 --> 00:34:07,030 Quem brinca com o fogo, pode se queimar. 378 00:34:07,040 --> 00:34:09,830 Mas se eliminar o fogo, 379 00:34:09,840 --> 00:34:17,860 talvez voc� nunca sinta o seu calor e nunca se deleite com a sua luz. 380 00:34:20,700 --> 00:34:26,340 Pode retornar ao seu lugar, dra. Givens. As partes, agora, far�o as alega��es finais. 381 00:34:26,950 --> 00:34:30,000 Senhor presidente, caros ju�zes... 382 00:34:30,020 --> 00:34:37,200 A hist�ria nos ensina que nenhuma inven��o � imune � subvers�o. 383 00:34:37,210 --> 00:34:41,079 Os m�sseis que lan�aram o homem a Marte 384 00:34:41,080 --> 00:34:44,800 tamb�m lan�aram proj�teis bal�sticos contra cidades. 385 00:34:44,820 --> 00:34:49,500 A Internet nos prometeu a dissimina��o da informa��o 386 00:34:49,530 --> 00:34:54,490 que ao fim foi usada para despojar os segredos dos governos 387 00:34:54,500 --> 00:34:57,120 e torn�-los vulner�veis ao ataque. 388 00:34:58,150 --> 00:35:03,800 Agora, a minha distinta colega invoca o esp�rito da inven��o como se 389 00:35:03,850 --> 00:35:12,500 ele fosse um Santo Graal, uma divindade � qual devemos nos prostrar � sua frente. 390 00:35:12,510 --> 00:35:15,200 Mas, n�o somos mais inteligentes do que isso? 391 00:35:15,250 --> 00:35:18,850 Me perdoem por parecer antiquado mas... 392 00:35:18,880 --> 00:35:22,090 e quanto a educarmos os nossos filhos em um mundo pac�fico 393 00:35:22,100 --> 00:35:26,779 e quanto � ora��o tranquila diante do altar do bom senso? 394 00:35:27,600 --> 00:35:32,870 Eu reflito sobre esses altamente aclamados avan�os do s�culo. 395 00:35:32,980 --> 00:35:38,870 Genomas foram decifrados e os segredos do c�rebro humano, revelados. 396 00:35:38,880 --> 00:35:45,900 E, em que resultaram estas descobertas? Ent�o, me reporto � cruel realidade 397 00:35:45,950 --> 00:35:51,700 de empres�rios que roubavam conhecimentos e habilidades 398 00:35:51,750 --> 00:35:55,800 dos mais velhos para serem vendidos, como se fossem mercadorias. 399 00:35:58,600 --> 00:36:00,700 Para que isso? 400 00:36:00,830 --> 00:36:05,300 Para ajudar voc� a dormir e tamb�m para esquecer. 401 00:36:05,630 --> 00:36:08,999 Por que eu ia querer... 402 00:36:14,000 --> 00:36:15,950 ...esquecer? 403 00:36:22,700 --> 00:36:27,450 Os mais vulner�veis em nossa sociedade tiveram a sua humanidade arrancada. 404 00:36:27,460 --> 00:36:31,450 Seus c�rebros destitu�dos dos talentos de uma vida inteira. 405 00:36:31,455 --> 00:36:36,100 Foram registrados e catalogados, abandonados como casas vazias. 406 00:36:36,110 --> 00:36:41,840 Armazenados e esquecidos. Essa � a sua id�ia de milagre cient�fico? 407 00:36:43,180 --> 00:36:50,200 Se essa Corte revogar a senten�a da dra. Givens, enviar� uma mensagem 408 00:36:50,250 --> 00:36:59,800 muito clara. O g�nio vai bradar e vociferar. Ele vai se debater em sua garrafa e mais 409 00:36:59,830 --> 00:37:05,200 uma vez amea�ar� emergir. Tenho certeza de que fincar� o �ltimo prego no caix�o 410 00:37:05,250 --> 00:37:11,850 do maior experimento de Deus, e isso determinar� o fim da humanidade. 411 00:37:11,870 --> 00:37:23,800 Eu, particularmente, n�o tomarei parte dessa rendi��o. Vou lutar at� 412 00:37:23,850 --> 00:37:31,500 o meu �ltimo suspiro e imploro aos senhores que fa�am o mesmo. 413 00:37:36,780 --> 00:37:41,500 Com a permiss�o da Corte, eu gostaria de ceder o meu tempo para a mulher 414 00:37:41,550 --> 00:37:45,300 que viver� ou morrer� conforme o vosso veredito. 415 00:37:50,950 --> 00:37:55,500 Quando a minha hom�nima inventou o transportador temporal, 416 00:37:55,530 --> 00:37:59,000 ela o utilizou para salvar vidas. 417 00:37:59,960 --> 00:38:04,200 E quando eu segui os seus passos sabia, que como ela, 418 00:38:04,230 --> 00:38:09,600 teria que dedicar esta incr�vel inven��o a um prop�sito humanit�rio 419 00:38:09,650 --> 00:38:16,500 e talvez fazer o mesmo sacrificio que ela fez. 420 00:38:19,800 --> 00:38:23,400 Eu adquiri um conhecimento privilegiado, 421 00:38:23,450 --> 00:38:31,200 devido �s circunst�ncias. Singulares da minha jornada. 422 00:38:33,500 --> 00:38:36,200 Ficar impassivel, 423 00:38:36,230 --> 00:38:41,760 teria sido o mesmo que dar as costas aos cidad�os do futuro. 424 00:38:42,000 --> 00:38:47,900 �s incont�veis crian�as, que dependem de mim, agora. 425 00:38:52,280 --> 00:38:57,573 Eu acho que elas... dependem dos senhores, agora. 426 00:39:02,000 --> 00:39:02,960 Obrigado. 427 00:39:05,900 --> 00:39:09,740 Faremos um recesso de 15 minutos, e em seguida proferiremos o veredito. 428 00:39:13,900 --> 00:39:18,220 - Voc� est� bem? - Eu estou com medo, Nicky. 429 00:39:18,600 --> 00:39:24,940 Toda essa conversa de eu n�o estar ligando o que v�o fazer comigo � uma mentira. 430 00:39:25,700 --> 00:39:29,200 Uma est�pida mentira. - � natural sentir medo, Theresa. 431 00:39:30,150 --> 00:39:32,120 Se, se eles mantiverem a decis�o, 432 00:39:32,530 --> 00:39:34,600 o que acontecer� com tudo aquilo? 433 00:39:35,340 --> 00:39:39,500 N�o vou mentir. V�o destruir. 434 00:39:41,040 --> 00:39:48,055 Todos aqueles anos... Todas aquelas mentes... 435 00:39:51,900 --> 00:39:56,540 N�s ainda n�o perdemos. Ainda h� esperan�a. 436 00:40:00,480 --> 00:40:07,540 Sim, sim. � claro, algu�m achar� a resposta. 437 00:40:08,700 --> 00:40:13,570 Ainda h� bastante tempo. S�o trinta anos. 438 00:40:15,950 --> 00:40:19,750 Podem construir outro transportador. 439 00:40:19,755 --> 00:40:24,800 Podem encontrar uma cura, Se souberem que a praga est� a caminho. 440 00:40:25,000 --> 00:40:29,150 H� um caminho, eles encontrar�o. Deve haver. 441 00:40:29,180 --> 00:40:33,500 Voc� dir� a eles, n�o dir�? Que eu n�o era louca. 442 00:40:33,830 --> 00:40:36,620 Claro que eu vou dizer. 443 00:40:42,650 --> 00:40:45,800 Eu n�o sei quanto a voc�s, mas tudo o que ouvi, neste tribunal, 444 00:40:45,850 --> 00:40:48,600 s� fez ratificar a opini�o que eu j� tinha. 445 00:40:48,620 --> 00:40:53,400 � isso que eu gosto em voc�, Ollie. � previs�vel como um dado chumbado. 446 00:40:53,430 --> 00:40:58,750 Simplesmente sou fiel ao meu senso de �tica, senhora ju�za. 447 00:40:58,780 --> 00:41:03,500 E essa �tica torna f�cil voc� sentenciar uma mulher � morte. 448 00:41:03,530 --> 00:41:06,620 Por ela dar tudo de si para salvar a ra�a humana. 449 00:41:06,620 --> 00:41:10,500 Ah, vamos parar de representar, pelo amor de Deus. 450 00:41:10,550 --> 00:41:14,500 N�s estamos entre quatro paredes, com cinco velhos bobos ranzinzas. 451 00:41:14,530 --> 00:41:16,500 Ningu�m est� aqui representando, ju�za Fletcher. 452 00:41:16,530 --> 00:41:21,900 Como disse o Hayden, esta decis�o repercutir� de agora at� o ju�zo final. 453 00:41:21,930 --> 00:41:26,950 A qual se a apelante estiver certa, daqui a 35 anos no m�ximo. 454 00:41:29,900 --> 00:41:32,500 O tribunal est� em sess�o. 455 00:41:32,530 --> 00:41:34,700 Antes da vota��o dos membros da Corte, 456 00:41:34,750 --> 00:41:37,800 tenho algumas palavras para a apelante, dra. Givens. 457 00:41:37,850 --> 00:41:43,600 Estou impressionado com o seu comportamento, neste processo, doutora. 458 00:41:43,650 --> 00:41:48,650 Eu admiro a sua intelig�ncia e coragem sob fogo. 459 00:41:48,700 --> 00:41:53,580 Antes que a Corte profira a sua decis�o, eu quero que a doutora saiba disso. 460 00:41:53,600 --> 00:41:55,600 Obrigado, senhor presidente. 461 00:41:55,630 --> 00:42:02,480 Isso dito, explicarei o procedimento que suceder� a vota��o de cada juiz. 462 00:42:02,500 --> 00:42:06,600 Com licen�a, excel�ncia, creio que exista mais uma voz a ser ouvida, 463 00:42:06,630 --> 00:42:08,520 antes de proferirem o veredito correto. 464 00:42:08,530 --> 00:42:11,430 Lamento, mais isso � totalmente contr�rio � ordem. 465 00:42:11,440 --> 00:42:14,150 Lamento senhor, mas vou ter que pedir que se retire do tribunal. 466 00:42:14,160 --> 00:42:15,500 Eu n�o vou poder fazer isso. 467 00:42:15,850 --> 00:42:17,500 Quem � voc�? 468 00:42:17,510 --> 00:42:20,300 Sou a sua consci�ncia, juiz Harbison. 469 00:42:20,350 --> 00:42:22,650 Pode me chamar de Ezequiel. 470 00:42:27,000 --> 00:42:28,650 Oficial, afaste-se! 471 00:42:30,570 --> 00:42:31,850 Meu Deus! � uma bomba! 472 00:42:31,870 --> 00:42:36,000 N�o, n�o. Tecnicamente n�o � uma bomba, � um dispositivo de fus�o fria. 473 00:42:36,020 --> 00:42:38,500 Eu aconselho, veementemente, que ou�am o que tenho a dizer, 474 00:42:38,550 --> 00:42:41,200 sen�o, se n�o eu posso ter que deton�-la. 475 00:42:41,230 --> 00:42:43,850 E a� v�o ter que dizer adeus a este tribunal, 476 00:42:43,870 --> 00:42:48,600 a esta cidade, e o que mais, a metade do litoral leste. 477 00:42:49,300 --> 00:42:50,800 Brunks der Preu�ischen 478 00:42:51,650 --> 00:42:54,400 Continua... 45922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.