Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,150 --> 00:00:36,450
Acabei de saber pelo escriv�o,
conseguimos a liminar.
2
00:00:36,500 --> 00:00:37,700
A liminar?
3
00:00:37,750 --> 00:00:40,750
Nosso pedido foi acatado. A Suprema Corte
vai apreciar a nossa apela��o.
4
00:00:40,850 --> 00:00:41,600
� mesmo?
5
00:00:44,780 --> 00:00:47,144
Podia mostrar um pouco
de entusiasmo.
6
00:00:47,740 --> 00:00:51,280
N�o sabe a gin�stica que foi
para conseguir.
7
00:00:52,150 --> 00:00:56,500
Eu fui sentenciada ao enforcamento,
Nicky. Desculpe se...
8
00:00:56,550 --> 00:01:03,240
- n�o estou de p�, batendo palmas.
- Eu lamento.
9
00:01:07,400 --> 00:01:13,300
Sei que pensam que sou louca.
Voc� tem que ver como me olham.
10
00:01:16,020 --> 00:01:20,080
Se prepare. V�o transferir voc� para
outra pris�o pr�xima ao tribunal.
11
00:01:20,100 --> 00:01:21,970
Seja franca,
quais as minhas chances?
12
00:01:24,472 --> 00:01:27,450
� dificil dizer.
Nunca houve um caso igual.
13
00:01:27,620 --> 00:01:30,380
Voc� se lembra de Cassandra?
Da mitologia grega.
14
00:01:30,400 --> 00:01:34,650
- Ela tinha o dom da profecia.
- Era mais como uma maldi��o.
15
00:01:34,660 --> 00:01:37,400
Apolo lhe concedeu o poder
de ver o futuro,
16
00:01:37,450 --> 00:01:38,800
em troca de seus favores.
17
00:01:38,830 --> 00:01:41,280
Quando ela se recusou,
ele a castigou.
18
00:01:41,300 --> 00:01:47,200
N�o importava o que ela previsse.
Caia em ouvidos surdos.
19
00:01:47,420 --> 00:01:52,800
Eu sinto como se estivesse sendo
castigada pelos deuses.
20
00:01:54,250 --> 00:01:55,550
Vamos!
21
00:01:55,780 --> 00:01:59,190
Observadores do tribunal acham que
estamos frente a um divisor de �guas.
22
00:01:59,200 --> 00:02:01,700
N�o se trata, de
um divisor de �guas, a quest�o
23
00:02:01,750 --> 00:02:07,850
� acordar e perceber que estamos
em rota de colis�o com a extin��o.
24
00:02:08,030 --> 00:02:12,200
- Eu vi o futuro. Eu estive l�.
- Eu sei que esteve.
25
00:02:12,210 --> 00:02:14,660
Quando
aboliram a tecnologia,
26
00:02:14,700 --> 00:02:17,850
eles prepararam o caminho
para o apocal�pse final.
27
00:02:34,000 --> 00:02:37,470
N�o perca a f�.
Voc� vai conseguir.
28
00:02:37,500 --> 00:02:41,450
N�o se trata de mim.
Pouco me importa a esta altura.
29
00:02:41,750 --> 00:02:47,100
Mas, se eu for condenada,
o mundo inteiro tamb�m ser�.
30
00:03:12,180 --> 00:03:17,300
N�o h� nada de errado com a sua televis�o.
N�o tente ajustar a imagem.
31
00:03:17,600 --> 00:03:20,500
Pois agora temos o controle
da transmiss�o.
32
00:03:20,550 --> 00:03:24,600
N�s controlamos
o horizontal e o vertical.
33
00:03:24,700 --> 00:03:28,050
Podemos inserir milhares
de canais,
34
00:03:28,100 --> 00:03:34,500
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina... e mais al�m.
35
00:03:34,600 --> 00:03:38,100
Podemos adequar a sua vis�o
a qualquer coisa
36
00:03:38,150 --> 00:03:40,221
que a nossa imagina��o
possa conceber.
37
00:03:42,250 --> 00:03:48,620
Na pr�xima hora, n�s vamos controlar
tudo o que voc� vai ver e ouvir.
38
00:03:54,830 --> 00:03:58,600
Voc� est� prestes a experimentar
o assombro e o mist�rio
39
00:03:58,650 --> 00:04:01,300
que v�m desde as profundezas
da sua mente
40
00:04:01,330 --> 00:04:07,000
para o al�m do inimagin�vel.
Por favor, aguarde.
41
00:04:10,130 --> 00:04:13,830
O que resultar� de um mundo
que abole as mesmas
42
00:04:13,850 --> 00:04:18,080
ferramentas �s quais ele
sempre confiou as solu��es.
43
00:04:25,550 --> 00:04:29,700
Ah, Earl, voc� sabe muito bem
que se o presidente do tribunal
44
00:04:29,720 --> 00:04:32,220
o pegar comendo aqui de novo,
vai dar confus�o.
45
00:04:32,230 --> 00:04:34,440
Eu passei a manh� inteira
lendo esses autos.
46
00:04:34,480 --> 00:04:37,850
Se eu n�o comer alguma coisa,
vou comer o martelo dele.
47
00:04:37,890 --> 00:04:41,999
Onde est� Hayden? Temos que
entrar em sess�o em 20 minutos.
48
00:04:42,800 --> 00:04:45,850
Isso aqui parece uma del�cia.
Se importa se eu...
49
00:04:46,100 --> 00:04:49,830
Sai, sai, claro que me importo. V� comer
a sua comida. Anda, v� embora!
50
00:04:49,885 --> 00:04:53,840
Elise, pode trazer aquelas balas
do presidente?
51
00:04:53,860 --> 00:04:55,680
S� com uma ordem executiva.
52
00:04:55,730 --> 00:04:58,450
N�o acredito que esqueceram
dos picles.
53
00:04:58,550 --> 00:05:03,300
Desculpem o atraso, colegas, mas
a ferradura do meu cavalo se soltou.
54
00:05:03,310 --> 00:05:06,450
Bons tempos quando o que
se soltava era a roda!
55
00:05:06,500 --> 00:05:09,680
Est� com saudade da polui��o
por acaso?
56
00:05:10,580 --> 00:05:14,780
Suponho que est�o todos a par
do caso do Estado contra Givens.
57
00:05:14,800 --> 00:05:16,350
Me diga uma coisa, Hayden.
58
00:05:16,400 --> 00:05:20,550
Voc� acredita que esta mulher tenha
viajado no tempo e vindo do passado?
59
00:05:20,600 --> 00:05:23,300
Voc� leu o parecer do nosso
especialista em ci�ncias.
60
00:05:24,640 --> 00:05:28,200
O fato � que os nossos especialistas
em ci�ncias entendem de tecnologia
61
00:05:28,240 --> 00:05:32,100
tanto quanto um arque�logo
da constru��o de pir�mides.
62
00:05:32,120 --> 00:05:35,700
- Ou seja, nadinha.
- Por favor, Ollie.
63
00:05:35,730 --> 00:05:40,450
Temos evid�ncias comprovadas de que
esta mulher nasceu em 1954.
64
00:05:40,480 --> 00:05:44,900
E se ela tem 122 anos, quero
o segredo de beleza dela.
65
00:05:45,130 --> 00:05:46,900
Vou dizer
o que eu penso...
66
00:05:47,000 --> 00:05:50,550
essa viajante do tempo,
ou seja o que for,
67
00:05:50,600 --> 00:05:53,200
sua vinda aqui � como
um presente dos deuses.
68
00:05:53,250 --> 00:05:57,680
Nos d� a oportunidade de tirar a nave
da na��o da rota do desastre.
69
00:05:57,700 --> 00:06:01,600
� exatamente o que eu esperava de um
cora��o mole, de um grande molenga.
70
00:06:01,620 --> 00:06:04,300
Se revogarmos a decis�o da Corte
de Apela��o, abriremos a porta para
71
00:06:04,330 --> 00:06:08,830
os dem�nios da ci�ncia e da tecnologia
nos consumirem mais uma vez.
72
00:06:08,840 --> 00:06:13,350
E agora n�o se contentar�o em eliminar
80% da popula��o mundial.
73
00:06:13,400 --> 00:06:17,999
N�o sobrar� nada para contar a hist�ria
do que baratas e tufos de mato.
74
00:06:18,690 --> 00:06:26,440
Uma coisa � certa.
O povo americano estar� atento.
75
00:06:28,420 --> 00:06:30,920
O mundo estar� atento.
76
00:06:31,580 --> 00:06:35,900
S� espero que Deus nos ajude
a tomar a decis�o correta.
77
00:07:06,500 --> 00:07:11,850
Wallace Gannon, procurador-geral.
A melhor arma do arsenal do governo.
78
00:07:11,930 --> 00:07:16,000
Ele espera um caso marcante como esse,
desde que foi nomeado.
79
00:07:16,030 --> 00:07:19,400
Apenas cinco cadeiras?
Achei que fossem nove ju�zes.
80
00:07:19,420 --> 00:07:22,050
Desde 2062 � o Congresso
que estabelece o n�mero.
81
00:07:22,070 --> 00:07:25,880
J� foi modificado sete vezes.
A� v�m eles!
82
00:07:25,900 --> 00:07:32,200
Ponhamo-nos de p� diante dos ju�zes
da Suprema Corte dos Estados Unidos.
83
00:07:41,770 --> 00:07:44,090
Queiram sentar-se,
por favor.
84
00:07:47,980 --> 00:07:52,600
N�o preciso lembrar aos presentes neste
honrado tribunal que a mat�ria que
85
00:07:52,650 --> 00:07:58,660
tratamos aqui hoje vai al�m do destino
da apelante, dra. Givens.
86
00:07:58,700 --> 00:08:04,400
Na maior parte do passado desta na��o,
reverenciamos o mundo da tecnologia
87
00:08:04,450 --> 00:08:09,400
as inova��es da ci�ncia prometeram
facilitar as nossas tarefas, prolongar as
88
00:08:09,450 --> 00:08:13,900
nossas vidas, estender o nosso alcance
at� as estrelas. A promessa foi quebrada.
89
00:08:14,030 --> 00:08:17,700
Ou mantemos a nossa proibi��o
� tecnologia ou religamos esta
90
00:08:17,750 --> 00:08:23,830
poderosa m�quina, isso ser�
determinado por nossas a��es hoje.
91
00:08:23,900 --> 00:08:27,999
Daremos inicio ouvindo o apelado,
o procurador-geral.
92
00:08:28,450 --> 00:08:29,700
Sr. Gannon?
93
00:08:31,950 --> 00:08:36,820
Creio que podemos todos concordar
que n�o existe trivialidade
94
00:08:36,900 --> 00:08:41,140
no caso do Estado contra
a dra. Theresa Givens.
95
00:08:41,150 --> 00:08:46,600
Mas, afirmar que n�o possui
precedentes, me obriga relatar
96
00:08:46,630 --> 00:08:48,000
os in�meros casos
de jurisprud�ncia existentes.
97
00:08:48,030 --> 00:08:50,200
Como os da retomada da pena-de-morte,
em Gregory versus Georgia.
98
00:08:50,230 --> 00:08:52,500
Ou o apoio
� clonagem humana em 2009.
99
00:08:52,570 --> 00:08:57,300
Em Estado versus rob�tica, a defesa afirma
que a dra. Givens construiu uma m�quina
100
00:08:57,330 --> 00:09:04,200
de viagem no tempo, na �ltima d�cada
do s�culo 20, e que usou a inven��o para
101
00:09:04,230 --> 00:09:10,400
se transportar at� o nosso tempo,
juntamente com um genu�no arsenal
102
00:09:10,430 --> 00:09:13,300
de aparelhos eletr�nicos.
Mas, para qu�?
103
00:09:14,500 --> 00:09:18,980
Em suas pr�prias palavras, diante
da Corte do Nono Circuito:
104
00:09:19,000 --> 00:09:22,140
"Eu pretendia iniciar uma nova
revolu��o industrial."
105
00:09:22,700 --> 00:09:27,200
"Eu pretendia reacender a chama
das inova��es cient�ficas."
106
00:09:27,260 --> 00:09:31,650
E foi exatamente o que tentou fazer.
Ela foi detida...
107
00:09:31,700 --> 00:09:35,750
tentando entregar projetos
e prot�tipos para os rebeldes.
108
00:09:35,800 --> 00:09:37,800
Mas, o senhor
n�o est� dizendo por qu�!
109
00:09:39,150 --> 00:09:42,850
Por favor, sente-se, dra. Givens.
Ter� a sua oportunidade de falar.
110
00:09:42,880 --> 00:09:47,530
A advogada da apelante n�o apenas
referiu o contrabando desses artigos...
111
00:09:47,550 --> 00:09:51,500
Protesto, � pejorativo! Jamais usamos
o termo "contrabando".
112
00:09:51,550 --> 00:09:56,450
Est� bem. O transporte desses artigos
para o nosso tempo e nosso pa�s.
113
00:09:57,480 --> 00:10:01,300
Mas, a defesa tamb�m admite que a
dra. Givens j� havia utilizado a mesma
114
00:10:01,350 --> 00:10:08,700
m�quina de viagem no tempo, para
prop�sitos mais escusos, repetidamente.
115
00:10:26,800 --> 00:10:29,900
- Beck?
- Como entrou aqui?
116
00:10:30,000 --> 00:10:33,700
- Voc� � Robert Beck?
- Quem quer saber?
117
00:10:34,400 --> 00:10:38,860
- Voc� � Robert Beck?
- Sim, eu me chamo Beck.
118
00:10:39,200 --> 00:10:43,750
- Em 13 de setembro de 1994.
- O que � isso?
119
00:10:44,130 --> 00:10:48,500
Voc� foi setenciado por homicidio
doloso de oito mulheres.
120
00:10:53,920 --> 00:10:57,550
Eu vim aqui executar
esta senten�a legal e justa.
121
00:10:57,650 --> 00:11:01,100
- Eu n�o estou entendendo.
- Basta um de n�s entender.
122
00:11:01,120 --> 00:11:02,550
Espere um momento!
Espere!
123
00:11:36,650 --> 00:11:44,050
A realidade � que ela utilizou o dispositivo
para se transportar ao passado,
124
00:11:44,100 --> 00:11:53,354
onde, por iniciativa pr�pria, assassinou,
a sangue frio, pelo menos, 17 pessoas.
125
00:11:57,000 --> 00:11:59,700
Sou obrigada a lembrar
ao ilustre sr. Gannon
126
00:12:00,100 --> 00:12:02,940
que a minha cliente nunca foi
acusada de homic�dio.
127
00:12:02,970 --> 00:12:05,840
E por uma boa raz�o.
E como se sabe, a Theresa Givens,
128
00:12:05,880 --> 00:12:08,700
que cometeu aqueles atos
em outro ponto do tempo,
129
00:12:08,740 --> 00:12:12,900
salvou in�meras vidas, impedindo
os assassinos antes que eles agissem.
130
00:12:12,910 --> 00:12:16,460
Excel�ncias, ela pagou
caro pelo que fez.
131
00:12:29,700 --> 00:12:32,900
- Me solte, me deixe ir!
- � melhor se calar!
132
00:12:36,800 --> 00:12:38,900
� melhor ficar quieta,
ou vou ficar muito zangado!
133
00:12:39,000 --> 00:12:42,550
- Pare! Deixe-a em paz!
- O que voc� quer?
134
00:12:42,560 --> 00:12:45,900
Eu sonhei com voc�
por 15 anos.
135
00:12:46,120 --> 00:12:50,130
Eu o imaginava com 3 metros de altura,
e com grandes chifres do lado.
136
00:12:50,150 --> 00:12:53,050
Voc� est� falando
com o cara errado.
137
00:12:53,070 --> 00:12:57,900
Tem id�ia do que me fez?
Voc� roubou a minha vida.
138
00:12:58,100 --> 00:13:04,050
Espere! Todo mundo calmo. Eu n�o
quero machucar a mo�a. A gente s�...
139
00:13:04,100 --> 00:13:09,200
vai dar uma volta. Me faz companhia
por um tempo, e depois deixo ela ir.
140
00:13:09,240 --> 00:13:13,740
Voc� pode ter certeza, nada importa.
Nada do que eu fiz, resolveu.
141
00:13:13,760 --> 00:13:17,900
Drogas, terapias, matar monstros
como voc�...
142
00:13:18,250 --> 00:13:19,350
Como eu...
143
00:13:19,370 --> 00:13:21,999
Qualquer coisa seria melhor
do que esta dor.
144
00:13:22,300 --> 00:13:24,500
Tudo o que eu queria �
que isso terminasse.
145
00:13:24,550 --> 00:13:25,999
Voc� pediu...
146
00:13:32,550 --> 00:13:37,800
Ent�o, est� dizendo que Theresa Givens,
a mulher que cometeu estes crimes,
147
00:13:37,840 --> 00:13:39,999
morreu naquele confronto.
148
00:13:40,330 --> 00:13:44,930
- Exatamente.
- Mas, e a jovem que foi salva?
149
00:13:45,000 --> 00:13:48,050
Ela foi adiante e criou
a sua pr�pria m�quina do tempo.
150
00:13:48,100 --> 00:13:51,300
Ela � a Theresa Givens
que est�o vendo aqui hoje.
151
00:13:51,650 --> 00:13:53,500
- Sr. Gannon...
- Sim?
152
00:13:53,550 --> 00:13:55,850
Por favor, apenas
um esclarecimento.
153
00:13:57,150 --> 00:14:01,650
N�o est� alegando que a apelante
tenha cometido algum desses crimes?
154
00:14:01,800 --> 00:14:06,800
Aceitando sua pr�pria defini��o de cursos
do tempo e as possibilidades que eles
155
00:14:06,850 --> 00:14:11,800
permitem, sim. Uma encarna��o
da dra. Givens praticou uma s�rie
156
00:14:11,850 --> 00:14:16,400
de assassinatos. De qualquer modo,
ningu�m pode contestar as repercuss�es
157
00:14:16,450 --> 00:14:22,400
de cunho violento
de sua m�quina de viagem no tempo.
158
00:14:22,600 --> 00:14:27,480
Agora, com a permiss�o da Corte,
conforme a Lei 32, para a aprecia��o
159
00:14:27,520 --> 00:14:33,000
da evid�ncia, eu gostaria de exibir esta
m�quina junto com os crit�rios cient�ficos
160
00:14:33,050 --> 00:14:40,450
da era pr�-apocal�ptica, cuja posse e uso
foram a base da causa do Estado.
161
00:14:40,500 --> 00:14:44,800
Protesto, exibir a evid�ncia no tribunal
s� motiva atrair a aten��o,
162
00:14:44,850 --> 00:14:46,300
e o procurador sabe disso.
163
00:14:46,330 --> 00:14:48,360
Est� dado o consentimento.
Prossiga, sr. Gannon.
164
00:14:48,364 --> 00:14:49,370
Obrigado.
165
00:15:08,100 --> 00:15:11,150
O que est� diante dos senhores
n�o � nada menos do que o detonador
166
00:15:11,200 --> 00:15:17,050
do pr�ximo, ou quem sabe do �ltimo
holocausto tecnol�gico.
167
00:15:17,300 --> 00:15:22,600
Sr. Gannon, por favor, uma faca
pode ser usada como instrumento
168
00:15:22,650 --> 00:15:25,600
de homic�dio, mas n�s n�o
abolimos a cutelaria.
169
00:15:25,700 --> 00:15:29,700
Sua concep��o de que estas inven��es
constituem uma amea�a
170
00:15:29,750 --> 00:15:32,700
palp�vel, � um tema
a ser discutido.
171
00:15:32,900 --> 00:15:36,750
A observa��o da minha cara ju�za Woods
est� devidamente registrada.
172
00:15:36,900 --> 00:15:39,950
- Prossiga, sr. Gannon.
- Obrigado.
173
00:15:41,400 --> 00:15:44,500
Senhoras e senhores, os autos
de apela��o sustentam que o c�digo
174
00:15:44,550 --> 00:15:51,999
antitecnologia fere tanto o esp�rito
quanto o conte�do da Constitui��o.
175
00:15:52,200 --> 00:15:58,000
Eu quero chamar a aten��o para uma
frase do pre�mbulo deste respeit�vel
176
00:15:58,050 --> 00:16:05,600
documento que descreve que o prop�sito
maior � o de "promover o bem geral".
177
00:16:05,700 --> 00:16:12,050
As leis em quest�o foram designadas
para proteger, alimentar e resguardar
178
00:16:12,100 --> 00:16:17,740
a tr�mula vela da civiliza��o
contra os nefastos ventos da guerra.
179
00:16:17,800 --> 00:16:21,950
E, membros da Corte, estas leis
se provaram v�lidas e eficientes.
180
00:16:21,980 --> 00:16:26,050
A nossa sociedade prosperou
desde a sua implanta��o.
181
00:16:26,100 --> 00:16:32,100
Elas nos salvaram de cairmos
num abismo indescrit�vel.
182
00:16:33,780 --> 00:16:39,880
E, agora, eu destino o meu tempo restante
a uma resposta da advogada da apelante.
183
00:16:39,900 --> 00:16:44,460
Obrigado, sr. Gannon.
Agora, ouviremos a advogada da apelante.
184
00:16:47,550 --> 00:16:51,550
O sr. Gannon acabou de citar
o inspirador texto da Constitui��o.
185
00:16:51,600 --> 00:16:58,100
E, se me permitem, eu gostaria de citar
este mesmo manancial da democracia:
186
00:16:58,200 --> 00:17:04,150
Artigo 1, se��o 8, par�grafo 8
o qual concede direitos aos inventores:
187
00:17:04,200 --> 00:17:11,500
"Promover o progresso da ci�ncia
e das artes �teis".
188
00:17:11,560 --> 00:17:17,100
At� mesmo em 1789,
h� quase tr�s s�culos,
189
00:17:17,150 --> 00:17:21,770
os nossos antepassados enxergaram
a esperan�a na ci�ncia e na tecnologia.
190
00:17:21,800 --> 00:17:26,570
Existe algum aspecto de nossas vidas
que n�o tenha sido beneficiado
191
00:17:26,600 --> 00:17:30,680
com a revolu��o industrial,
ou esp�rito da descoberta?
192
00:17:30,700 --> 00:17:34,900
Desde a agricultura � produ��o,
ou � comunica��o.
193
00:17:35,550 --> 00:17:38,900
Ou quanto aos avan�os
na tecnologia m�dica,
194
00:17:38,950 --> 00:17:42,750
que n�o apenas estenderam
radicalmente o nosso tempo de vida,
195
00:17:42,780 --> 00:17:46,200
mas tamb�m melhoraram
a qualidade de vida.
196
00:17:46,350 --> 00:17:50,700
Avan�os em tecnologia que permitiram
substitui��o de �rg�os doentes por �rg�os
197
00:17:50,750 --> 00:17:56,150
de doadores, culminando com a primeiro
transplante de corpo inteiro.
198
00:17:58,050 --> 00:17:59,400
Removendo
a cabe�a do doador.
199
00:17:59,500 --> 00:18:03,400
Ver�o que deixamos expostos
oito cent�metros de medula espinhal
200
00:18:03,450 --> 00:18:06,500
com o tronco cerebral
ainda fixado.
201
00:18:07,100 --> 00:18:10,600
Deixe a medula oblongada at�
as extremidades.
202
00:18:14,590 --> 00:18:15,950
Estamos prontos
para o transplante.
203
00:18:19,250 --> 00:18:23,014
Avan�os na intelig�ncia
artificial e rob�tica
204
00:18:23,220 --> 00:18:26,764
nos libertaram das tarefas
pesadas e entediantes.
205
00:18:29,100 --> 00:18:32,318
Produz�amos mais
e trabalh�vamos menos horas.
206
00:18:32,320 --> 00:18:36,080
Nos deram mais tempo para gozarmos
os frutos do nosso trabalho,
207
00:18:36,090 --> 00:18:38,800
para ficarmos
com as nossas familias.
208
00:18:39,250 --> 00:18:43,870
Nossos filhos eram mais saud�veis,
mais espertos, mais felizes.
209
00:18:43,875 --> 00:18:47,860
N�o � necess�rio enumerar
estes fatores como b�n��os.
210
00:18:48,000 --> 00:18:50,200
Mas eram b�n��os.
211
00:18:50,950 --> 00:18:53,820
Eu lamento me intrometer
em seu discurso, mas h� alguns
212
00:18:53,830 --> 00:18:58,720
exemplos not�rios da inova��o cient�fica
que a senhora omitiu.
213
00:18:58,750 --> 00:19:02,850
Passou por cima da bomba at�mica,
tecnologia nuclear...
214
00:19:02,900 --> 00:19:06,500
manipula��o gen�tica.
S� para citar alguns.
215
00:19:06,600 --> 00:19:13,100
Eu entendo, juiz Harbison, que a ci�ncia
� respons�vel pelo que aconteceu
216
00:19:13,150 --> 00:19:17,900
com o nosso mundo, h� 20 anos.
Mas, falar em abismo...
217
00:19:18,000 --> 00:19:24,350
Ficamos muito receosos. Nosso medo da
mudan�a � tamanho que estamos caindo
218
00:19:24,400 --> 00:19:28,350
de cabe�a em uma nova idade das trevas.
E s� Deus sabe, quando vamos emergir.
219
00:19:31,050 --> 00:19:35,400
Eu pe�o permiss�o para trazer a minha
cliente � tribuna. O que ela tem a dizer
220
00:19:35,450 --> 00:19:43,000
� muito mais importante do que qualquer
coisa que eu possa dizer em sua defesa.
221
00:19:54,900 --> 00:19:58,650
Eu sempre fui uma pessoa
muito curiosa.
222
00:19:59,400 --> 00:20:03,450
Cresci perguntando,
por que o c�u � azul...
223
00:20:04,500 --> 00:20:08,380
por que n�s sonhamos,
o que � a intelig�ncia artificial.
224
00:20:09,380 --> 00:20:17,580
E, devido a essa minha curiosidade
natural, fui atra�da pela ci�ncia.
225
00:20:19,500 --> 00:20:27,800
O termo usado naquela �poca era nerd.
N�o sei como chamam agora.
226
00:20:28,000 --> 00:20:32,880
Talvez tenham banido
os nerds, tamb�m.
227
00:20:34,550 --> 00:20:39,570
Quando eu era adolescente,
eu cheguei muito perto da morte.
228
00:20:40,380 --> 00:20:45,200
Fui raptada por um psicopata.
Ele tentou me estuprar e,
229
00:20:45,250 --> 00:20:48,000
certamente teria me matado.
230
00:20:48,800 --> 00:20:55,700
A mulher que impediu o ataque
n�o foi outra, al�m de mim mesma.
231
00:20:56,700 --> 00:20:59,700
Era eu mesma, adulta.
232
00:21:00,150 --> 00:21:04,970
Foi essa mulher, a primeira pessoa
e inventar a viagem no tempo,
233
00:21:06,000 --> 00:21:09,999
foi a mulher
que eu me tornaria.
234
00:21:11,700 --> 00:21:15,440
Ela fez muito mais
do que salvar a minha vida.
235
00:21:17,000 --> 00:21:21,500
Ela me modificou para sempre.
236
00:21:21,900 --> 00:21:27,850
E eu acabei me apaixonando
pela id�ia
237
00:21:28,200 --> 00:21:32,150
de dominar os cursos
do tempo.
238
00:21:32,300 --> 00:21:37,950
Como, da mesma forma que
um poeta se apaixona pelas palavras,
239
00:21:38,000 --> 00:21:42,100
o m�sico se apaixona
pelo seu instrumento.
240
00:21:42,200 --> 00:21:50,000
A ci�ncia era a minha express�o.
Uma maneira de me perder,
241
00:21:50,050 --> 00:21:54,400
uma maneira
de me encontrar.
242
00:21:54,430 --> 00:22:00,600
Ent�o, qual acha
ser a sua miss�o, dra. Givens!
243
00:22:00,650 --> 00:22:05,000
N�o sei, n�o sei ao certo. Cresci
com a no��o de destino pessoal.
244
00:22:05,050 --> 00:22:08,999
Algo que me impulsionava. Uma for�a.
Ser uma esp�cie de exploradora.
245
00:22:09,500 --> 00:22:17,000
Me aventurei no futuro. Alguns dias de
cada vez no in�cio, depois alguns meses.
246
00:22:17,050 --> 00:22:22,500
E, finalmente, eu acabei aqui,
e o meu cora��o se partiu.
247
00:22:23,080 --> 00:22:24,900
Como assim?
248
00:22:25,000 --> 00:22:29,430
A principio, achei que fosse apenas
um problema no ajuste do computador.
249
00:22:29,450 --> 00:22:36,040
N�o poderia ser o ano de 2076.
250
00:22:36,650 --> 00:22:43,680
Eu pensei, n�o h� carros, telefones,
nem computadores, nem tomografia.
251
00:22:43,750 --> 00:22:47,700
Nem um sinal
de uma era eletr�nica.
252
00:22:48,550 --> 00:22:56,380
Apenas um ou outro sinal de �tens mais
avan�ados do que a l�mpada el�trica.
253
00:22:56,950 --> 00:23:01,800
Quando eu voltei para o meu tempo,
comecei a refletir
254
00:23:01,830 --> 00:23:07,130
o que aconteceria a um mundo
que virou as costas para a ci�ncia.
255
00:23:07,150 --> 00:23:10,680
Ent�o, voc� viajou
mais � frente no futuro?
256
00:23:10,700 --> 00:23:17,320
Viajei. Trinta anos al�m.
Em 2105.
257
00:23:18,300 --> 00:23:24,780
- Pode nos dizer o que viu, dra. Givens?
- Foi horr�vel.
258
00:23:26,000 --> 00:23:28,650
Um v�rus varreu este planeta.
259
00:23:28,670 --> 00:23:33,330
Nenhuma parte deste mundo
foi poupada.
260
00:23:33,350 --> 00:23:36,350
E n�o havia meios cient�ficos
para combat�-lo.
261
00:23:36,370 --> 00:23:40,500
Com exce��o de pequenas quantidades
de soro, produzidas por pesquisadores
262
00:23:40,550 --> 00:23:45,300
renegados, e n�o foram suficientes
para conter a onda de mortes.
263
00:23:45,310 --> 00:23:48,780
- Precisamos de mais suprimentos!
- N�o, senhora, n�o h� mais.
264
00:23:48,800 --> 00:23:52,900
Estamos ficando sem �gua pot�vel
e n�o temos mais alimentos.
265
00:23:54,300 --> 00:23:57,100
N�o posso ajudar a senhora.
266
00:23:57,600 --> 00:24:03,290
Escute. H� outros doze, aproximadamente,
na cidade, subindo a interestadual.
267
00:24:03,300 --> 00:24:07,500
Entreguei a eles, o mesmo que entreguei
a voc�. Talvez consiga se juntar a eles.
268
00:24:08,530 --> 00:24:14,000
- Ent�o, h� outros?
- N�o h� muitos, a maioria morreu.
269
00:24:16,250 --> 00:24:23,040
� isso, � para l� que as suas leis
est�o nos levando.
270
00:24:24,300 --> 00:24:27,120
O fim da humanidade.
271
00:24:32,000 --> 00:24:35,850
Este � o verdadeiro armagedom,
senhor presidente.
272
00:24:35,855 --> 00:24:43,650
O seu intitulado novo "holocausto," sua
guerra termonuclear, foi apenas o inicio.
273
00:24:43,800 --> 00:24:49,100
Dra. Givens, sei que deve reconhecer
o quanto � dificil, para n�s,
274
00:24:49,150 --> 00:24:53,770
compreender a no��o de sua viagem
avan�ando e voltando no tempo.
275
00:24:53,800 --> 00:24:56,560
Sim, � claro.
276
00:24:56,950 --> 00:25:02,640
Justamente o fato de a dra. Givens ter
voltado no tempo e salvado voc�
277
00:25:02,700 --> 00:25:06,900
quando adolescente.
A dra. Givens que foi o anjo vingador,
278
00:25:06,950 --> 00:25:10,901
justamente o fato de ela ter
modificado a hist�ria
279
00:25:10,950 --> 00:25:14,800
prova que a hist�ria
pode ser alterada.
280
00:25:14,950 --> 00:25:20,080
� a minha mensagem.
Podemos intervir, ainda h� tempo.
281
00:25:20,100 --> 00:25:24,400
Mas, como saber que esta praga resulta
deste curso de tempo que vivemos?
282
00:25:24,410 --> 00:25:26,850
Resultaria
da proibi��o � tecnologia
283
00:25:26,860 --> 00:25:31,290
ou seria uma consequ�ncia
da altera��o de curso nessa apela��o?
284
00:25:31,300 --> 00:25:37,150
S� posso dizer, excel�ncia, que o mundo
que eu vi era destitu�do de tecnologia,
285
00:25:37,200 --> 00:25:46,600
destituido da ajuda m�dica que teria
impedido que o virus varresse o planeta.
286
00:25:46,650 --> 00:25:50,380
Conhece a pesquisa m�dica
de um certo dr. Ledbetter?
287
00:25:50,400 --> 00:25:52,800
Sim, ele foi o precursor
do trabalho em nanotecnologia.
288
00:25:52,830 --> 00:25:58,280
Exatamente. "M�quinas" min�sculas
invisiveis a olho n�.
289
00:25:58,300 --> 00:26:02,850
Anunciadas como uma panac�ia
pelas revistas cient�ficas da �poca.
290
00:26:02,870 --> 00:26:08,600
Era algo como um milagre.
At� que alguma coisa saiu errada.
291
00:26:14,950 --> 00:26:17,200
O que est� fazendo aqui,
� s�bado.
292
00:26:17,250 --> 00:26:19,750
Os seus nanorob�s trabalham
at� no fim-de-semana.
293
00:26:23,100 --> 00:26:24,800
Isso � incr�vel!
294
00:26:25,300 --> 00:26:26,800
O que � isso?
295
00:26:28,300 --> 00:26:30,100
Est�o parecendo br�nquias.
296
00:26:30,300 --> 00:26:33,150
Os nanorob�s devem ter interpretado
a sua incapacidade
297
00:26:33,200 --> 00:26:35,850
de respirar debaixo d'�gua
como uma defici�ncia f�sica.
298
00:26:39,900 --> 00:26:42,600
- Quem �?
- Sou eu, me deixe entrar!
299
00:26:46,650 --> 00:26:50,250
Passei a noite inteira trabalhando nisso.
Eu sei como desativ�-los.
300
00:26:50,300 --> 00:26:52,400
Temos que usar eletricidade
para restringi-los.
301
00:26:52,420 --> 00:26:54,900
O que foi,
mais transforma��es?
302
00:26:54,950 --> 00:27:00,300
Eu n�o sei. Sinto uma dor muito forte
atr�s da cabe�a. N�o consegui dormir.
303
00:27:00,330 --> 00:27:01,350
Me deixe ver!
304
00:27:03,630 --> 00:27:09,550
- V� alguma coisa?
- Apenas dois pequenos caro�os.
305
00:27:09,560 --> 00:27:12,535
- Isso d�i!
- Desculpe!
306
00:27:12,540 --> 00:27:16,800
Parece que eles apresentam
uma esp�cie de flu�do.
307
00:27:17,999 --> 00:27:20,850
- O que �?
- Eles se movem.
308
00:27:24,250 --> 00:27:28,750
- O que �?
- Meu Deus!
309
00:27:31,200 --> 00:27:33,700
S�o olhos!
310
00:27:35,950 --> 00:27:42,100
O problema, dra. Givens, o caso levantado
pela ju�za Parkhurst � s� um de muitos.
311
00:27:42,750 --> 00:27:48,850
Com certeza, deve saber do pesquisador,
dr. Simon Kress, que levou uma mostra
312
00:27:48,900 --> 00:27:54,000
do solo marciano para o laborat�rio
em casa e que sem querer propagou
313
00:27:54,050 --> 00:27:59,800
uma amea�a biol�gica que levou quase
uma d�cada inteira para ser erradicada.
314
00:28:44,800 --> 00:28:48,370
A visita do dr. Kress ao inferno
� um mostra
315
00:28:48,380 --> 00:28:52,170
do que ocorreu muitas e muitas
vezes neste s�culo.
316
00:28:52,180 --> 00:28:55,900
Cientistas tentando
brincar de Deus.
317
00:28:55,950 --> 00:29:00,300
Existe uma diferen�a entre brincar
de Deus e almejar...
318
00:29:00,350 --> 00:29:08,250
realizar o potencial de grandeza
nos dado por Deus.
319
00:29:08,280 --> 00:29:11,400
� uma velada pretens�o
� santidade?
320
00:29:11,450 --> 00:29:17,700
Mas eu n�o sou uma santa. E nenhum
dos pioneiros que o senhor mencionou.
321
00:29:17,750 --> 00:29:23,520
Erros foram cometidos. A pr�pria
natureza da ci�ncia � tentativa e erro.
322
00:29:23,530 --> 00:29:27,610
� assim que as pessoas aprendem,
� assim que as pessoas crescem.
323
00:29:27,620 --> 00:29:30,950
A menos, claro, que seja o �ltimo
erro que cometamos.
324
00:29:31,050 --> 00:29:36,550
O que talvez saiba ou n�o, dra. Givens, �
que a sociedade mudou muito depois
325
00:29:36,600 --> 00:29:41,500
do novo holocausto.
- Al�m do fato de que a tecnologia ter
326
00:29:41,550 --> 00:29:45,190
sido usada como um bode expiat�rio
para os males da sociedade?
327
00:29:45,210 --> 00:29:50,250
Foi um fator consider�vel, sim.
Mas, houve outras mudan�as profundas.
328
00:29:50,255 --> 00:29:56,500
Uma esp�cie de anestesia
involunt�ria do espirito humano.
329
00:29:57,900 --> 00:30:01,490
Os nossos estimados l�deres
pol�ticos se convenceram
330
00:30:01,500 --> 00:30:05,130
que n�o s� precis�vamos demolir
a era eletr�nica,
331
00:30:05,140 --> 00:30:08,800
como tamb�m precis�vamos
modificar a nossa paisagem interior.
332
00:30:08,850 --> 00:30:15,430
Houve um poderoso movimento pol�tico
e social para deixar o passado para tr�s.
333
00:30:15,450 --> 00:30:20,050
Antes mesmo que a poeira radioativa
fizesse a sua �ltima v�tima
334
00:30:20,100 --> 00:30:25,000
o c�digo antiluto foi constituido.
335
00:30:25,030 --> 00:30:30,300
Passou a ser considerado crime
chorar a morte de um ente querido.
336
00:30:31,250 --> 00:30:34,150
O c�digo antiluto foi revogado,
337
00:30:34,200 --> 00:30:39,400
mas eu acho pertinente observar
que n�o s�o s� os cientistas
338
00:30:39,450 --> 00:30:43,850
que cometem erros quando
tentam remodelar a nossa esp�cie.
339
00:30:44,100 --> 00:30:51,550
Governos, pol�ticos, demonstraram
a mesma arrog�ncia quando
340
00:30:51,600 --> 00:30:55,350
tentaram modificar em ess�ncia
quem n�s somos.
341
00:30:55,400 --> 00:31:02,000
Quando tentaram reconstruir
a alma humana.
342
00:31:02,050 --> 00:31:05,795
Algemar o cora��o humano.
343
00:31:06,150 --> 00:31:10,770
O juiz Harbison fala
da arrog�ncia da ci�ncia.
344
00:31:10,775 --> 00:31:14,900
E, em rela��o � arrog�ncia
daqueles que tentaram
345
00:31:14,950 --> 00:31:18,200
nos recriar � imagem deles?
346
00:31:21,250 --> 00:31:24,600
Antes de proferirmos
o julgamento da apelante
347
00:31:24,650 --> 00:31:29,370
pe�o que reconsideremos
onde se encontra o maior mal.
348
00:31:29,400 --> 00:31:36,200
Em fazermos da tecnologia um deus,
ou em fazermos de n�s, deuses.
349
00:31:41,410 --> 00:31:46,080
Aqueles de n�s que sobreviveram � guerra
de 2059 jamais esquecer�o.
350
00:31:46,100 --> 00:31:51,700
Eu perdi os meus dois filhos.
Minha filha agonizou por seis meses
351
00:31:52,350 --> 00:31:57,150
at� os seus �rg�os decomporem-se
devido ao envenenamento t�xico.
352
00:31:57,200 --> 00:31:59,300
N�o pudemos sequer oferecer
um sepultamento digno.
353
00:31:59,320 --> 00:32:02,970
Foi necess�rio lacr�-los
em chumbo e concreto.
354
00:32:02,980 --> 00:32:07,500
Junto com os outros detritos
da guerra.
355
00:32:09,250 --> 00:32:20,850
O fato � que... estas leis foram criadas
para que pud�ssemos viver.
356
00:32:20,900 --> 00:32:22,153
O que lhes
deu tanta certeza
357
00:32:22,170 --> 00:32:25,350
de que o retorno � �poca
das trevas seria a solu��o?
358
00:32:25,360 --> 00:32:28,844
Trevas, dra. Givens?
� assim que a senhora v�?
359
00:32:29,456 --> 00:32:31,430
Eu prefiro ver
como uma era de luz.
360
00:32:31,450 --> 00:32:33,400
A luz
nos olhos das crian�as,
361
00:32:33,450 --> 00:32:37,840
que sobem nas �rvores
e contam as estrelas,
362
00:32:37,880 --> 00:32:41,900
n�o obscurecidas por nuvens
de polui��o t�xica.
363
00:32:41,950 --> 00:32:47,900
Perdemos algo em abrir m�o de nossas
m�quinas, doutora? Sem d�vida que sim.
364
00:32:48,050 --> 00:32:50,800
Mas veja o que conquistamos.
365
00:32:51,350 --> 00:32:54,900
Familias sentam-se ao redor
da lareira � noite.
366
00:32:54,910 --> 00:32:58,870
N�o fixam os olhos inexpressivos
em imagens eletr�nicas.
367
00:32:58,880 --> 00:33:02,950
Conversamos uns com os outros
A intera��o humana
368
00:33:03,000 --> 00:33:07,280
deixou de ser obsoleta.
A vida � menos complicada.
369
00:33:07,300 --> 00:33:11,850
Voltamos a prazeres mais simples,
a tempos mais simples.
370
00:33:12,320 --> 00:33:16,580
O juiz Harbison tem raz�o
quanto a uma coisa.
371
00:33:18,350 --> 00:33:23,640
Nenhum de n�s jamais esquecer�
o que ocorreu em junho de 2059.
372
00:33:25,800 --> 00:33:29,150
Tamb�m perdi uma filha.
373
00:33:29,200 --> 00:33:35,250
Os meus outros netos, o mais novo tinha
quatro anos e era muito esperto.
374
00:33:35,300 --> 00:33:45,400
Sonhava ser astronauta.
� claro, mesmo que tivesse sobrevivido,
375
00:33:45,450 --> 00:33:51,999
isso n�o teria se realizado. N�o havia mais
astronautas e nem programa espacial.
376
00:33:53,750 --> 00:34:02,600
N�o havia mais computadores, nem
cientistas ou sonhadores como voc�.
377
00:34:03,000 --> 00:34:07,030
Quem brinca com o fogo,
pode se queimar.
378
00:34:07,040 --> 00:34:09,830
Mas se eliminar o fogo,
379
00:34:09,840 --> 00:34:17,860
talvez voc� nunca sinta o seu calor
e nunca se deleite com a sua luz.
380
00:34:20,700 --> 00:34:26,340
Pode retornar ao seu lugar, dra. Givens.
As partes, agora, far�o as alega��es finais.
381
00:34:26,950 --> 00:34:30,000
Senhor presidente, caros ju�zes...
382
00:34:30,020 --> 00:34:37,200
A hist�ria nos ensina que nenhuma
inven��o � imune � subvers�o.
383
00:34:37,210 --> 00:34:41,079
Os m�sseis que lan�aram
o homem a Marte
384
00:34:41,080 --> 00:34:44,800
tamb�m lan�aram proj�teis
bal�sticos contra cidades.
385
00:34:44,820 --> 00:34:49,500
A Internet nos prometeu a
dissimina��o da informa��o
386
00:34:49,530 --> 00:34:54,490
que ao fim foi usada para despojar
os segredos dos governos
387
00:34:54,500 --> 00:34:57,120
e torn�-los vulner�veis
ao ataque.
388
00:34:58,150 --> 00:35:03,800
Agora, a minha distinta colega
invoca o esp�rito da inven��o como se
389
00:35:03,850 --> 00:35:12,500
ele fosse um Santo Graal, uma divindade
� qual devemos nos prostrar � sua frente.
390
00:35:12,510 --> 00:35:15,200
Mas, n�o somos
mais inteligentes do que isso?
391
00:35:15,250 --> 00:35:18,850
Me perdoem por parecer
antiquado mas...
392
00:35:18,880 --> 00:35:22,090
e quanto a educarmos os nossos filhos
em um mundo pac�fico
393
00:35:22,100 --> 00:35:26,779
e quanto � ora��o tranquila
diante do altar do bom senso?
394
00:35:27,600 --> 00:35:32,870
Eu reflito sobre esses altamente
aclamados avan�os do s�culo.
395
00:35:32,980 --> 00:35:38,870
Genomas foram decifrados e os segredos
do c�rebro humano, revelados.
396
00:35:38,880 --> 00:35:45,900
E, em que resultaram estas descobertas?
Ent�o, me reporto � cruel realidade
397
00:35:45,950 --> 00:35:51,700
de empres�rios que roubavam
conhecimentos e habilidades
398
00:35:51,750 --> 00:35:55,800
dos mais velhos para serem vendidos,
como se fossem mercadorias.
399
00:35:58,600 --> 00:36:00,700
Para que isso?
400
00:36:00,830 --> 00:36:05,300
Para ajudar voc� a dormir
e tamb�m para esquecer.
401
00:36:05,630 --> 00:36:08,999
Por que eu ia querer...
402
00:36:14,000 --> 00:36:15,950
...esquecer?
403
00:36:22,700 --> 00:36:27,450
Os mais vulner�veis em nossa sociedade
tiveram a sua humanidade arrancada.
404
00:36:27,460 --> 00:36:31,450
Seus c�rebros destitu�dos dos talentos
de uma vida inteira.
405
00:36:31,455 --> 00:36:36,100
Foram registrados e catalogados,
abandonados como casas vazias.
406
00:36:36,110 --> 00:36:41,840
Armazenados e esquecidos.
Essa � a sua id�ia de milagre cient�fico?
407
00:36:43,180 --> 00:36:50,200
Se essa Corte revogar a senten�a
da dra. Givens, enviar� uma mensagem
408
00:36:50,250 --> 00:36:59,800
muito clara. O g�nio vai bradar e vociferar.
Ele vai se debater em sua garrafa e mais
409
00:36:59,830 --> 00:37:05,200
uma vez amea�ar� emergir. Tenho certeza
de que fincar� o �ltimo prego no caix�o
410
00:37:05,250 --> 00:37:11,850
do maior experimento de Deus,
e isso determinar� o fim da humanidade.
411
00:37:11,870 --> 00:37:23,800
Eu, particularmente, n�o tomarei parte
dessa rendi��o. Vou lutar at�
412
00:37:23,850 --> 00:37:31,500
o meu �ltimo suspiro e imploro
aos senhores que fa�am o mesmo.
413
00:37:36,780 --> 00:37:41,500
Com a permiss�o da Corte, eu gostaria
de ceder o meu tempo para a mulher
414
00:37:41,550 --> 00:37:45,300
que viver� ou morrer� conforme
o vosso veredito.
415
00:37:50,950 --> 00:37:55,500
Quando a minha hom�nima inventou
o transportador temporal,
416
00:37:55,530 --> 00:37:59,000
ela o utilizou para salvar vidas.
417
00:37:59,960 --> 00:38:04,200
E quando eu segui os seus passos
sabia, que como ela,
418
00:38:04,230 --> 00:38:09,600
teria que dedicar esta incr�vel
inven��o a um prop�sito humanit�rio
419
00:38:09,650 --> 00:38:16,500
e talvez fazer o mesmo sacrificio
que ela fez.
420
00:38:19,800 --> 00:38:23,400
Eu adquiri um conhecimento
privilegiado,
421
00:38:23,450 --> 00:38:31,200
devido �s circunst�ncias.
Singulares da minha jornada.
422
00:38:33,500 --> 00:38:36,200
Ficar impassivel,
423
00:38:36,230 --> 00:38:41,760
teria sido o mesmo que dar
as costas aos cidad�os do futuro.
424
00:38:42,000 --> 00:38:47,900
�s incont�veis crian�as,
que dependem de mim, agora.
425
00:38:52,280 --> 00:38:57,573
Eu acho que elas...
dependem dos senhores, agora.
426
00:39:02,000 --> 00:39:02,960
Obrigado.
427
00:39:05,900 --> 00:39:09,740
Faremos um recesso de 15 minutos,
e em seguida proferiremos o veredito.
428
00:39:13,900 --> 00:39:18,220
- Voc� est� bem?
- Eu estou com medo, Nicky.
429
00:39:18,600 --> 00:39:24,940
Toda essa conversa de eu n�o estar ligando
o que v�o fazer comigo � uma mentira.
430
00:39:25,700 --> 00:39:29,200
Uma est�pida mentira.
- � natural sentir medo, Theresa.
431
00:39:30,150 --> 00:39:32,120
Se, se eles
mantiverem a decis�o,
432
00:39:32,530 --> 00:39:34,600
o que acontecer�
com tudo aquilo?
433
00:39:35,340 --> 00:39:39,500
N�o vou mentir.
V�o destruir.
434
00:39:41,040 --> 00:39:48,055
Todos aqueles anos...
Todas aquelas mentes...
435
00:39:51,900 --> 00:39:56,540
N�s ainda n�o perdemos.
Ainda h� esperan�a.
436
00:40:00,480 --> 00:40:07,540
Sim, sim. � claro, algu�m achar�
a resposta.
437
00:40:08,700 --> 00:40:13,570
Ainda h� bastante tempo.
S�o trinta anos.
438
00:40:15,950 --> 00:40:19,750
Podem construir
outro transportador.
439
00:40:19,755 --> 00:40:24,800
Podem encontrar uma cura,
Se souberem que a praga est� a caminho.
440
00:40:25,000 --> 00:40:29,150
H� um caminho, eles encontrar�o.
Deve haver.
441
00:40:29,180 --> 00:40:33,500
Voc� dir� a eles, n�o dir�?
Que eu n�o era louca.
442
00:40:33,830 --> 00:40:36,620
Claro que eu vou dizer.
443
00:40:42,650 --> 00:40:45,800
Eu n�o sei quanto a voc�s, mas
tudo o que ouvi, neste tribunal,
444
00:40:45,850 --> 00:40:48,600
s� fez ratificar a opini�o
que eu j� tinha.
445
00:40:48,620 --> 00:40:53,400
� isso que eu gosto em voc�, Ollie.
� previs�vel como um dado chumbado.
446
00:40:53,430 --> 00:40:58,750
Simplesmente sou fiel ao meu senso
de �tica, senhora ju�za.
447
00:40:58,780 --> 00:41:03,500
E essa �tica torna f�cil voc�
sentenciar uma mulher � morte.
448
00:41:03,530 --> 00:41:06,620
Por ela dar tudo de si para salvar
a ra�a humana.
449
00:41:06,620 --> 00:41:10,500
Ah, vamos parar de representar,
pelo amor de Deus.
450
00:41:10,550 --> 00:41:14,500
N�s estamos entre quatro paredes,
com cinco velhos bobos ranzinzas.
451
00:41:14,530 --> 00:41:16,500
Ningu�m est� aqui representando,
ju�za Fletcher.
452
00:41:16,530 --> 00:41:21,900
Como disse o Hayden, esta decis�o
repercutir� de agora at� o ju�zo final.
453
00:41:21,930 --> 00:41:26,950
A qual se a apelante estiver certa,
daqui a 35 anos no m�ximo.
454
00:41:29,900 --> 00:41:32,500
O tribunal est� em sess�o.
455
00:41:32,530 --> 00:41:34,700
Antes da vota��o
dos membros da Corte,
456
00:41:34,750 --> 00:41:37,800
tenho algumas palavras para
a apelante, dra. Givens.
457
00:41:37,850 --> 00:41:43,600
Estou impressionado com o seu
comportamento, neste processo, doutora.
458
00:41:43,650 --> 00:41:48,650
Eu admiro a sua intelig�ncia
e coragem sob fogo.
459
00:41:48,700 --> 00:41:53,580
Antes que a Corte profira a sua decis�o,
eu quero que a doutora saiba disso.
460
00:41:53,600 --> 00:41:55,600
Obrigado, senhor presidente.
461
00:41:55,630 --> 00:42:02,480
Isso dito, explicarei o procedimento
que suceder� a vota��o de cada juiz.
462
00:42:02,500 --> 00:42:06,600
Com licen�a, excel�ncia, creio que
exista mais uma voz a ser ouvida,
463
00:42:06,630 --> 00:42:08,520
antes de proferirem
o veredito correto.
464
00:42:08,530 --> 00:42:11,430
Lamento, mais isso � totalmente
contr�rio � ordem.
465
00:42:11,440 --> 00:42:14,150
Lamento senhor, mas vou ter
que pedir que se retire do tribunal.
466
00:42:14,160 --> 00:42:15,500
Eu n�o vou poder fazer isso.
467
00:42:15,850 --> 00:42:17,500
Quem � voc�?
468
00:42:17,510 --> 00:42:20,300
Sou a sua consci�ncia,
juiz Harbison.
469
00:42:20,350 --> 00:42:22,650
Pode me chamar de Ezequiel.
470
00:42:27,000 --> 00:42:28,650
Oficial, afaste-se!
471
00:42:30,570 --> 00:42:31,850
Meu Deus! � uma bomba!
472
00:42:31,870 --> 00:42:36,000
N�o, n�o. Tecnicamente n�o � uma
bomba, � um dispositivo de fus�o fria.
473
00:42:36,020 --> 00:42:38,500
Eu aconselho, veementemente,
que ou�am o que tenho a dizer,
474
00:42:38,550 --> 00:42:41,200
sen�o, se n�o eu
posso ter que deton�-la.
475
00:42:41,230 --> 00:42:43,850
E a� v�o ter que dizer adeus
a este tribunal,
476
00:42:43,870 --> 00:42:48,600
a esta cidade, e o que mais,
a metade do litoral leste.
477
00:42:49,300 --> 00:42:50,800
Brunks der Preu�ischen
478
00:42:51,650 --> 00:42:54,400
Continua...
45922
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.