All language subtitles for Outer Limits The S06E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,900 --> 00:00:03,600 O ber�o balan�a, pairando sobre o abismo. 2 00:00:04,200 --> 00:00:09,100 O senso comum nos diz que a nossa exist�ncia n�o passa 3 00:00:09,110 --> 00:00:12,033 de uma breve fenda de luz entre duas eternidades de escurid�o. 4 00:00:12,300 --> 00:00:15,550 Sim, o ber�o balan�a, e acho que voc�s, v�o corcordar que 5 00:00:15,550 --> 00:00:20,570 balan�a tamb�m em Vladimir Nabokov, toda vez que ele p�e a caneta no papel. 6 00:00:21,150 --> 00:00:24,467 Mas se a descri��o do velho Vlad da condi��o humana 7 00:00:24,467 --> 00:00:29,650 � originada na esperan�a ou no extremo pessimismo, essa � a quest�o. 8 00:00:32,000 --> 00:00:37,750 Esta, esta �, esta � a quest�o, que retomaremos quando eu voltar 9 00:00:37,770 --> 00:00:40,500 da minha licen�a. Mas, antes de sairem... acho que 10 00:00:41,550 --> 00:00:46,070 muitos aqui ouviram boatos pelo c�mpus � opera��o a que vou me submeter. 11 00:00:46,090 --> 00:00:48,950 E eu achei que seria melhor esclarecer. 12 00:00:50,300 --> 00:00:54,350 Na pr�xima vez que eu ver voc�s, talvez os esteja vendo, de fato. 13 00:00:54,900 --> 00:00:58,150 A querida Molly Bloom talvez perca o seu emprego. 14 00:00:58,200 --> 00:00:59,950 Eu sei que parece meio loucura, 15 00:01:00,000 --> 00:01:04,550 mas eu me ofereci como cobaia de um procedimento m�dico que 16 00:01:04,570 --> 00:01:07,700 ao qual eu e os meus m�dicos esperamos, que me permita enxergar 17 00:01:07,720 --> 00:01:10,700 pela primeira vez, desde o acidente na minha inf�ncia. 18 00:01:10,750 --> 00:01:13,217 Eu falaria dos detalhes cient�ficos, mas... 19 00:01:15,000 --> 00:01:17,900 n�o � a toa, que eu leciono Humanas. 20 00:01:18,050 --> 00:01:23,500 O que eu posso dizer � que envolve uma combina��o de um implante 21 00:01:23,550 --> 00:01:28,900 de micro-eletr�nica de �ltima gera��o e a utiliza��o de uma droga sofisticada 22 00:01:28,925 --> 00:01:33,450 que s� pode ser produzida na gravidade 0, do espa�o. 23 00:01:34,700 --> 00:01:41,750 Bem, ent�o, se algu�m perguntar sobre os benef�cios das miss�es espaciais, 24 00:01:41,800 --> 00:01:46,950 respondam, que possibilitaram um milagre. 25 00:01:49,900 --> 00:01:53,880 Est�o visualizando as �reas V-1 e V-17 do l�bulo ocipital, 26 00:01:54,100 --> 00:01:57,650 mais conhecido como porta visual prim�ria. Ao remover 27 00:01:57,670 --> 00:02:02,842 a por��o lesada da �rea necr�tica que estou mostrando e fazendo a reposi��o 28 00:02:02,842 --> 00:02:07,967 pela neuropr�tese esperamos restaurar integralmente o sistema �tico do paciente. 29 00:02:07,967 --> 00:02:09,092 Seringa... 30 00:02:14,000 --> 00:02:17,910 Agora, aplicarei no revestimento do c�rebro a mesma suspens�o de iridio 31 00:02:17,920 --> 00:02:23,050 que fez parte da terapia pr�-cir�rgica com drogas pelos �ltimos sete dias. 32 00:02:29,350 --> 00:02:31,300 Estamos prontos para o implante, agora. 33 00:02:53,330 --> 00:02:54,570 Patrick! 34 00:02:55,508 --> 00:02:56,717 Como est� se sentindo? 35 00:02:57,500 --> 00:03:00,050 Ainda estou com muita dor de cabe�a... 36 00:03:00,150 --> 00:03:04,000 Reduzimos os analg�sicos para conseguir avaliar os resultados da cirurgia. 37 00:03:04,010 --> 00:03:06,500 Ent�o, eu vou poder tirar as ataduras agora? 38 00:03:06,510 --> 00:03:09,080 Antes de fazer isso, eu quero apresentar a dra. Louise Borroughs, 39 00:03:09,092 --> 00:03:12,150 a psic�loga consultora da qual falei. 40 00:03:12,170 --> 00:03:15,258 Ainda acha que eu preciso de terapia? 41 00:03:15,258 --> 00:03:18,580 Independente dos resultados, vai enfrentar um per�odo de adapta��o. 42 00:03:18,590 --> 00:03:21,610 Ol�, Patrick! � um prazer, finalmente te conhecer. 43 00:03:21,620 --> 00:03:24,550 � t�o bonita, quanto a sua voz, dra. Borroughs? 44 00:03:24,570 --> 00:03:28,300 Tomara que consiga responder a esta pergunta, voc� mesmo, Patrick. 45 00:03:38,700 --> 00:03:42,383 Deus! Vejo a luz. Eu sinto a luz, doutor. 46 00:03:43,450 --> 00:03:46,050 � maravilhoso, Patrick. Mas, vamos com cuidado... 47 00:03:48,000 --> 00:03:49,800 Meu Deus, vejo a luz... 48 00:03:58,700 --> 00:04:01,592 Eu vejo os rostos de voc�s! 49 00:04:02,600 --> 00:04:05,150 � inacredit�vel! Inacredit�vel! 50 00:04:06,850 --> 00:04:08,730 Obrigado, doutor, obrigado. 51 00:04:11,500 --> 00:04:14,730 - O que foi, Patrick? - O que � aquilo? 52 00:04:21,500 --> 00:04:24,770 O que � aquilo? Meu Deus! Quem � voc�? 53 00:04:43,500 --> 00:04:45,250 Patrick, o que est� vendo? 54 00:04:51,600 --> 00:04:53,992 N�o h� nada de errado com a sua televis�o. 55 00:04:54,283 --> 00:04:56,670 N�o tente ajustar a imagem. 56 00:04:57,200 --> 00:05:00,350 Pois agora temos o controle da transmiss�o. 57 00:05:00,370 --> 00:05:04,200 N�s controlamos o horizontal e o vertical. 58 00:05:04,250 --> 00:05:06,770 Podemos inserir milhares de canais, 59 00:05:07,450 --> 00:05:11,590 ou expandir uma imagem com clareza cristalina... 60 00:05:11,640 --> 00:05:13,450 e mais al�m. 61 00:05:14,350 --> 00:05:17,100 Podemos adequar a sua vis�o a qualquer coisa 62 00:05:17,150 --> 00:05:20,150 que a nossa imagina��o possa conceber. 63 00:05:21,700 --> 00:05:27,325 Na pr�xima hora, n�s vamos controlar tudo o que voc� vai ver e ouvir. 64 00:05:34,500 --> 00:05:38,200 Voc� est� prestes a experimentar o assombro e o mist�rio 65 00:05:38,250 --> 00:05:41,200 que v�m desde as profundezas da sua mente 66 00:05:41,250 --> 00:05:45,950 para al�m do inimagin�vel. Por favor, aguarde. 67 00:05:48,750 --> 00:05:52,700 Dizem que aquilo que vemos com os nossos olhos 68 00:05:52,750 --> 00:05:55,200 � meramente a superficie da realidade. 69 00:05:55,250 --> 00:06:00,100 Mas, e se f�ssemos capazes de enxergar sob essa face externa, 70 00:06:00,150 --> 00:06:02,130 o que haveria l� dentro? 71 00:06:02,150 --> 00:06:03,400 Entre! 72 00:06:04,900 --> 00:06:06,800 Louise, voc� � um col�rio para os meus olhos. 73 00:06:06,820 --> 00:06:10,700 Voc� me prometeu, sem essa piada de col�rio para os meus olhos. 74 00:06:10,800 --> 00:06:13,200 - Tudo bem, vou tentar me controlar. - Obrigado. 75 00:06:13,220 --> 00:06:14,680 - Conversou com o dr. Lennox? - Sim. 76 00:06:14,700 --> 00:06:16,000 E, a�? 77 00:06:16,300 --> 00:06:21,230 Ele n�o pode mant�-lo no hospital contra a sua vontade, embora prefira assim. 78 00:06:21,250 --> 00:06:26,155 Consegui convenc�-lo que � improv�vel que a sua experi�ncia se repita. 79 00:06:26,160 --> 00:06:30,655 E como vai ser agora, eu fico sob a cust�dia da minha analista pessoal? 80 00:06:30,660 --> 00:06:35,250 N�o, Patrick. Estarei aqui, quando precisar. Como a Molly. 81 00:06:37,620 --> 00:06:41,050 Louise... ainda acha que foi tudo alucina��o? 82 00:06:42,600 --> 00:06:46,110 Foi o primeiro uso dessa vis�o em quase 20 anos. 83 00:06:46,120 --> 00:06:50,167 E disseram que o seu c�rtex visual est� sendo retreinado. 84 00:06:51,600 --> 00:06:54,167 - Tudo era t�o real! - �... 85 00:06:54,875 --> 00:06:57,292 Me fale de novo! Como ela era? 86 00:07:00,730 --> 00:07:05,270 Olhos vermelhos, cabelo vermelho como... o resto... 87 00:07:07,850 --> 00:07:11,100 A pele, ela era extremamente p�lida! 88 00:07:12,450 --> 00:07:14,583 Era quase, como um fantasma. 89 00:07:15,400 --> 00:07:17,800 Acha que � isso que viu? Um fantasma? 90 00:07:18,000 --> 00:07:21,600 Voc� acaba de tornar a explica��o perfeitamente plaus�vel. 91 00:07:23,200 --> 00:07:25,550 Quando voc� era ainda crian�a, com sua vis�o normal, 92 00:07:25,700 --> 00:07:29,470 viu alguma coisa parecida com esta mulher? 93 00:07:30,300 --> 00:07:34,300 - Est� falando do bicho Pap�o? - Chame como quiser. 94 00:07:34,730 --> 00:07:38,250 Eu tinha fantasias, fobias como toda crian�a. 95 00:07:38,250 --> 00:07:39,625 Por exemplo... 96 00:07:41,708 --> 00:07:44,083 Eu me lembro de estar deitado em minha cama 97 00:07:44,125 --> 00:07:46,600 olhando a porta do guarda-roupa, que estava semi-aberta... 98 00:07:46,620 --> 00:07:49,350 Eu jurava que a porta come�ava a se mover. 99 00:07:50,100 --> 00:07:53,700 Quando vemos algo que n�o existe, n�o quer dizer que somos loucos. 100 00:07:56,100 --> 00:08:00,350 - �, acho que j� posso encarar o mundo. - Importa se eu acompanh�-lo? 101 00:08:00,360 --> 00:08:01,958 � s� voc� me dar o bra�o! 102 00:08:03,500 --> 00:08:07,970 As �rvores, o c�u... Tudo o que eu vejo, � t�o lindo! 103 00:08:08,000 --> 00:08:13,300 Disseram que voc� perdeu a vis�o, em um acidente quando tinha sete anos. 104 00:08:13,350 --> 00:08:18,042 Ficar cego foi o de menos. Eu perdi os meus pais no mesmo acidente. 105 00:08:18,792 --> 00:08:19,833 Sinto muito. 106 00:08:21,650 --> 00:08:26,100 O nosso monomotor caiu. Est�vamos a caminho do Alasca. 107 00:08:26,500 --> 00:08:29,542 Meus pais queriam que eu visse a aurora boreal, as luzes do Norte. 108 00:08:30,400 --> 00:08:35,792 Meu pai pilotava, quando perdemos for�a, sobrevoando Fort Yukon, no �rtico. 109 00:08:37,250 --> 00:08:38,667 E quem criou voc�? 110 00:08:39,900 --> 00:08:42,000 Minha tia, irm� da minha m�e. 111 00:08:42,300 --> 00:08:44,958 Ela nunca me deixou afundar em autopiedade, sabe. 112 00:08:46,000 --> 00:08:50,800 Se n�o fosse ela, eu n�o teria entrado na universidade e nem lecionaria. 113 00:08:52,600 --> 00:08:55,900 Ela morreu de c�ncer h� pouco mais de um ano. 114 00:08:55,950 --> 00:08:58,700 Isso faz as coisas se encaixarem. 115 00:08:59,300 --> 00:09:00,667 Como assim? 116 00:09:02,800 --> 00:09:06,200 � que, em situa��es assim, o trauma emocional 117 00:09:06,300 --> 00:09:11,400 pode, �s vezes, nos afetar de maneira imprevis�vel. 118 00:09:11,500 --> 00:09:14,400 E o termo psicoanal�tico, nesse caso � "destrambelhado"? 119 00:09:14,410 --> 00:09:16,583 N�o estou aqui para fazer julgamentos. 120 00:09:16,600 --> 00:09:18,500 Pensei que voc� fosse... 121 00:09:19,350 --> 00:09:21,375 O que foi, o que est� vendo? 122 00:09:22,500 --> 00:09:24,500 Patrick, fale comigo? 123 00:09:31,100 --> 00:09:32,900 Voc� viu... 124 00:09:39,458 --> 00:09:40,708 Foi embora. 125 00:09:42,958 --> 00:09:44,208 Quem foi? 126 00:09:45,500 --> 00:09:48,708 A garota! Voc� n�o viu a garota? Bem al�! 127 00:09:52,450 --> 00:09:55,292 - Nem dores de cabe�a ou tontura? - N�o. 128 00:09:56,000 --> 00:09:59,417 Algum desconforto associado � mudan�a de foco, de perto para longe? 129 00:09:59,417 --> 00:10:00,667 N�o. 130 00:10:00,780 --> 00:10:02,625 Nem halos em volta de objetos? 131 00:10:02,625 --> 00:10:04,000 N�o, acho que n�o. 132 00:10:04,850 --> 00:10:06,160 Objetos? 133 00:10:06,167 --> 00:10:07,417 Como? 134 00:10:09,500 --> 00:10:13,030 Assim, pontos de luz ou negros que parecem flutuar pelo seu campo de vis�o? 135 00:10:13,040 --> 00:10:14,292 N�o, isso tamb�m n�o. 136 00:10:17,400 --> 00:10:19,917 �, at� aqui, parece tudo bem. 137 00:10:20,200 --> 00:10:24,000 Nenhuma evid�ncia de rejei��o, nem um edema cerebral... 138 00:10:25,100 --> 00:10:27,280 Com exce��o da vis�o perif�rica restrita, 139 00:10:27,290 --> 00:10:30,280 Patrick, o seu estado � melhor do que poder�amos esperar. 140 00:10:30,290 --> 00:10:34,083 Ent�o, n�o h� nada anormal? 141 00:10:34,583 --> 00:10:39,340 Fisicamente, n�o vejo nada irregular. Por qu�? Sente algum sintoma anormal? 142 00:10:39,342 --> 00:10:44,167 N�o, mas... � que assim que foram tiradas as ataduras... 143 00:10:46,208 --> 00:10:48,708 Teve experi�ncia semelhante de novo? 144 00:10:48,750 --> 00:10:50,200 N�o. N�o, n�o... 145 00:10:50,300 --> 00:10:56,167 a dra. Borrounghs explicou que aquilo s� foi fruto da minha imagina��o. 146 00:10:56,292 --> 00:11:01,583 - Extremamente real, eu imagino. - Foi sim. 147 00:11:01,625 --> 00:11:05,958 Eu vou lhe aplicar outra inje��o da suspens�o de iridio. 148 00:11:24,000 --> 00:11:25,200 Est� se sentindo bem? 149 00:11:26,200 --> 00:11:29,542 Estou. N�o � a minha parte favorita do processo... 150 00:11:30,000 --> 00:11:32,800 �. Patrick... 151 00:11:36,800 --> 00:11:39,500 vamos torcer para que o seu corpo se adapte 152 00:11:39,550 --> 00:11:43,500 aos efeitos colaterais da subst�ncia. 153 00:11:44,200 --> 00:11:49,980 Porque sem a droga, a ponte para a sua neuropr�tese se desintegraria r�pido. 154 00:11:50,000 --> 00:11:53,850 Como eu disse... � a melhor sensa��o do mundo. 155 00:11:56,350 --> 00:11:59,100 N�o comentou nada com o dr. Lennox? 156 00:11:59,100 --> 00:12:00,375 Na verdade, comentei, sim. 157 00:12:03,100 --> 00:12:05,080 Ele fingiu que n�o sabia de nada. 158 00:12:05,350 --> 00:12:09,350 - Talvez queira que fale espontaneamente. - Por que voc�s est�o jogando comigo? 159 00:12:09,360 --> 00:12:10,720 Ningu�m est� jogando com voc�. 160 00:12:10,740 --> 00:12:15,500 Talvez o dr. Lennox prefira lidar com o fato no campo terap�utico. 161 00:12:16,300 --> 00:12:19,958 Consegue rever aquilo! Se lembra do que viu? 162 00:12:24,350 --> 00:12:26,250 Ela est� tentando falar comigo. 163 00:12:26,650 --> 00:12:30,900 N�o posso ouvir, mas posso distinguir o que ela diz. 164 00:12:31,750 --> 00:12:36,700 Ela me pede ajuda... v�rias, v�rias vezes. 165 00:12:37,250 --> 00:12:38,542 Gostaria de ajud�-la? 166 00:12:39,708 --> 00:12:42,830 Eu n�o sou crian�a, Louise. Eu sei o que est� sugerindo. 167 00:12:43,000 --> 00:12:44,250 E o que �? 168 00:12:45,100 --> 00:12:47,450 A satisfa��o de necessidades, desejos inconscientes 169 00:12:47,458 --> 00:12:52,050 e eu criei uma garota imagin�ria, para satisfazer algum desejo deturpado. 170 00:12:52,100 --> 00:12:54,200 Fazemos isso habitualmente em nossos sonhos, Patrick. 171 00:12:54,220 --> 00:12:57,650 N�o estava sonhando! Nas duas vezes eu n�o estava sonhando. Voc� estava l�. 172 00:12:58,100 --> 00:13:01,650 Por que a minha mente fantasiaria uma coisa t�o apavorante? 173 00:13:01,670 --> 00:13:06,800 Me escute, Patrick! Por vinte anos voc� esteve cego. Vivia em um mundo 174 00:13:06,830 --> 00:13:09,500 coberto pela escurid�o, e, de repente, como em um apertar de bot�o, 175 00:13:09,530 --> 00:13:13,100 os seus sentidos foram invadidos pela luz. Dominados por imagens. 176 00:13:13,130 --> 00:13:16,800 Como n�o poderia ser arrasador? - Quando isso vai acabar? 177 00:13:18,350 --> 00:13:21,720 Quando for poss�vel lhe dar uma resposta, eu darei. 178 00:13:23,900 --> 00:13:27,333 Isso � tudo o que poder�amos esperar e mais. 179 00:13:27,850 --> 00:13:32,320 Ainda n�o me convenci de que seja algo al�m da vis�o motivada pela emo��o, 180 00:13:32,330 --> 00:13:36,100 a Virgem Maria surgindo no reflexo de um edif�cio, essas coisas. 181 00:13:36,200 --> 00:13:38,850 Ou�a a fita da sess�o de terapia da dra. Borroughs! 182 00:13:38,860 --> 00:13:41,880 Desafio voc� a classificar aquilo como uma fantasia, uma miragem! 183 00:13:41,900 --> 00:13:44,650 Pode estar apenas vendo o que quer ver. 184 00:13:44,800 --> 00:13:46,100 Joseph... 185 00:13:47,730 --> 00:13:51,750 n�o preciso lembrar que, sem o iridio que n�s fornecemos 186 00:13:51,770 --> 00:13:55,500 o seu experimento n�o teria a menor chance de sucesso. 187 00:13:55,520 --> 00:14:00,800 Gostaria de poder relatar sua incessante colabora��o aos meus superiores. 188 00:14:01,100 --> 00:14:06,917 Seria uma pena ver um dom precioso do seu paciente ser arrancado. 189 00:14:46,050 --> 00:14:52,400 N�o est� acontecendo... N�o est� acontecendo... n�o est�... 190 00:15:19,370 --> 00:15:22,700 Voc� n�o � real! Voc� n�o � real... N�o pode ser! 191 00:15:28,380 --> 00:15:30,730 Eu sou real. 192 00:15:44,530 --> 00:15:46,150 Eu n�o estou sonhando, n�o �? 193 00:15:56,296 --> 00:15:57,390 Quem � voc�? 194 00:16:04,250 --> 00:16:05,220 Kyra... 195 00:16:07,200 --> 00:16:09,250 Um lindo nome. 196 00:16:09,400 --> 00:16:12,100 Voc� disse que queria a minha ajuda. 197 00:16:13,220 --> 00:16:14,690 E como eu posso ajud�-la? 198 00:16:22,260 --> 00:16:24,430 Casa... 199 00:16:27,400 --> 00:16:30,999 Voc� n�o est� viva. Est�? Ou voc� um... 200 00:16:33,350 --> 00:16:34,958 Eu estou viva... 201 00:16:39,400 --> 00:16:42,958 Eu n�o sou deste mundo... 202 00:17:02,230 --> 00:17:03,700 N�o! N�o! 203 00:17:04,650 --> 00:17:06,800 Espere, Kyra! Por favor! Kyra! 204 00:17:07,900 --> 00:17:09,292 Kyra, n�o v�! 205 00:17:09,300 --> 00:17:10,750 Eu vou ver voc� de novo? 206 00:17:12,050 --> 00:17:13,600 Kyra, me responda! 207 00:17:25,100 --> 00:17:27,790 Vamos analisar o quadro apresentado! Essa garota... 208 00:17:27,792 --> 00:17:30,690 Kyra. Ela tem um nome. Ela me disse o nome dela. 209 00:17:30,700 --> 00:17:33,600 T�, ela aparece para voc�, e pra mais ningu�m. 210 00:17:33,610 --> 00:17:36,950 N�o pode ser ouvida, e por isso se comunica, escrevendo no ar 211 00:17:37,990 --> 00:17:41,999 e ela diz que � de onde... De outro planeta? 212 00:17:42,250 --> 00:17:43,667 De outro mundo. 213 00:17:44,667 --> 00:17:47,208 Eu n�o devia ter te falado nada. 214 00:17:53,700 --> 00:17:57,100 - Sua m�e era ruiva, n�o era? - Quem te contou isso? 215 00:17:57,130 --> 00:18:00,100 Eu li isso no artigo sobre o acidente. 216 00:18:00,150 --> 00:18:05,100 N�o se parece nada com ela, Louise. Por favor, pare de distorcer o que digo! 217 00:18:05,120 --> 00:18:08,600 S� estou tentando encontrar um sentido nisso. Pelo amor de Deus, Patrick! 218 00:18:08,620 --> 00:18:12,530 N�o vou poder ajud�-lo se n�o cooperar comigo. Patrick... 219 00:18:12,540 --> 00:18:14,667 Patrick, est� acontecendo? 220 00:18:22,600 --> 00:18:24,600 Kyra! Kyra! 221 00:18:28,150 --> 00:18:32,999 Me desculpe! Me confundi. Pensei que era outra pessoa. Me desculpe! 222 00:18:35,450 --> 00:18:36,700 Est� tudo bem, calma! 223 00:18:36,700 --> 00:18:40,700 Me deixe em paz! Fique bem longe de mim! 224 00:18:40,720 --> 00:18:41,800 T� bom. 225 00:18:47,630 --> 00:18:50,980 Eu n�o estava sonhando, nas duas vezes, voc� tamb�m estava l�! 226 00:18:51,000 --> 00:18:54,500 Por que a minha mente fantasiaria uma coisa t�o apavorante? 227 00:18:54,550 --> 00:18:56,100 Patrick, me escute! 228 00:18:57,200 --> 00:18:58,999 Onde conseguiu esta fita? 229 00:18:59,250 --> 00:19:00,700 Louise! 230 00:19:01,375 --> 00:19:07,792 N�o gravei essa sess�o, e se gravasse, seria para o meu uso, doutor. 231 00:19:07,900 --> 00:19:11,950 Desde que come�ou, voc� foi avisada da import�ncia deste experimento. 232 00:19:11,970 --> 00:19:14,950 At� parece que eu tra� a confian�a do Patrick. 233 00:19:14,970 --> 00:19:19,400 Ele se abriu comigo, seguro de que seria estritamente confidencial. 234 00:19:19,410 --> 00:19:22,050 Louise, tente entender que a sua participa��o nisso � 235 00:19:22,100 --> 00:19:24,800 apenas um elemento de uma conjuntura muito maior. 236 00:19:24,820 --> 00:19:27,200 Se voc� espera e quer que eu continue participando, 237 00:19:27,250 --> 00:19:30,300 n�o quero voc� me espiando e nem aos meus pacientes. 238 00:19:30,350 --> 00:19:33,700 Com todo o respeito, n�o vou permitir que estabele�a regras aqui. 239 00:19:33,750 --> 00:19:37,700 Mas, se escolher se afastar deste projeto, h� muitos 240 00:19:37,750 --> 00:19:40,500 profissionais na �rea da psicologia que adorariam a oportunidade. 241 00:19:40,550 --> 00:19:43,292 Eu tenho um v�nculo com este rapaz, jamais desistiria. 242 00:19:43,292 --> 00:19:46,800 Sem mencionar que � um caso que faria a carreira de uma pessoa. 243 00:19:46,850 --> 00:19:48,300 Ou devo ser mais claro? 244 00:19:49,850 --> 00:19:52,650 E depois, ele n�o � s� cliente seu, 245 00:19:52,700 --> 00:19:55,600 � nosso tamb�m, para n�o dizer, um marco. 246 00:19:55,620 --> 00:19:58,800 Ele � um ser humano, Joseph, e muito perturbado. 247 00:19:58,830 --> 00:20:02,900 Insiste em voltar a lecionar, mas n�o est� pronto. Est� claramente alucinado! 248 00:20:02,930 --> 00:20:06,980 E se piorar ainda mais, temo que se transforme em uma grave psicose. 249 00:20:07,000 --> 00:20:12,050 E se os sintomas que ele apresenta forem de fato uma psicose... 250 00:20:12,070 --> 00:20:17,458 Joseph, acho que n�o fui bem informada a respeito deste caso. 251 00:20:18,380 --> 00:20:22,200 - Sabe at� onde deve saber, por enquanto. - N�o, isto n�o � o suficiente! 252 00:20:22,230 --> 00:20:25,875 Quero saber o que est� acontecendo e quero saber agora! 253 00:20:29,150 --> 00:20:30,442 Louise... 254 00:20:30,950 --> 00:20:32,233 Sente-se! 255 00:20:33,400 --> 00:20:34,650 Por favor. 256 00:20:40,450 --> 00:20:44,780 Sabe o iridio que vem sendo parte integrante da terapia p�s-operat�rio dele. 257 00:20:44,800 --> 00:20:49,400 Sim, � um estimulante sin�ptico que auxilia a v�tima de derrame. 258 00:20:49,450 --> 00:20:53,233 Existe evid�ncia cient�fica de que ele n�o apenas intensifica 259 00:20:53,260 --> 00:20:58,900 a recep��o cerebral, como tamb�m a percep��o. 260 00:20:58,930 --> 00:21:06,525 Agu�a os sentidos, �s vezes, faculdades referidas como, extra-sensoriais. 261 00:21:08,000 --> 00:21:12,350 - O que est� querendo me dizer? - O que Patrick est� experimentando... 262 00:21:12,359 --> 00:21:15,330 pode ser mesmo real! 263 00:21:19,400 --> 00:21:24,200 Al�m da infinita genialidade, o que Virginia Woolf, William Faulkner 264 00:21:24,233 --> 00:21:29,000 e James Joyce tinham em comum, � o uso de uma t�cnica liter�ria 265 00:21:29,030 --> 00:21:31,950 que viemos a conhecer como "fluxo de consci�ncia" no qual 266 00:21:31,975 --> 00:21:36,750 os pensamentos dos personagens, suas a��es, suas emo��es, 267 00:21:36,767 --> 00:21:39,392 tudo possui um padr�o associado, mas... 268 00:21:47,267 --> 00:21:48,600 N�o... 269 00:21:50,433 --> 00:21:51,683 N�o... 270 00:22:02,700 --> 00:22:04,830 �, o fluxo de consci�ncia... claro, onde 271 00:22:04,850 --> 00:22:09,070 os personagens... seus pensamentos, suas a��es... 272 00:22:35,500 --> 00:22:38,520 Eu preciso de voc�. 273 00:22:50,600 --> 00:22:52,200 Est� tudo bem? 274 00:22:52,450 --> 00:22:54,950 Se eu tivesse uma sala de trof�us, eu penduraria nela um quadro da sua 275 00:22:55,000 --> 00:22:58,950 tomografia cerebral. Voc� � um homem de 6 milh�es de d�lares de carne e osso. 276 00:22:58,970 --> 00:23:02,800 Melhor eu avisar a minha companhia de seguros. Acabou por hoje? 277 00:23:02,808 --> 00:23:05,950 Ainda n�o. Vou precisar te dar outra inje��o de ir�dio. 278 00:23:06,000 --> 00:23:09,300 Na verdade, eu queria que voc� viesse todos os dias para o tratamento. 279 00:23:09,320 --> 00:23:12,960 Todos os dias? Doutor, n�o sei se o meu corpo pode suportar isso. 280 00:23:12,970 --> 00:23:16,600 - N�o quer voltar atr�s agora! - Claro que n�o! 281 00:23:17,800 --> 00:23:19,900 Acontece que a droga afeta o meu organismo, doutor. 282 00:23:19,920 --> 00:23:24,200 N�o consigo comer durante horas. A dor de cabe�a � insuport�vel... 283 00:23:25,600 --> 00:23:28,200 - Tem alguma coisa errada, n�o tem? - N�o. N�o tem nada errado. 284 00:23:28,230 --> 00:23:29,200 Eu n�o acredito em voc�! 285 00:23:30,400 --> 00:23:34,050 Patrick, voc� � a prova viva de que o tratamento foi um sucesso. 286 00:23:34,500 --> 00:23:38,520 � a droga, n�o �! � o ir�dio que est� me possibilitando v�-la... 287 00:23:38,780 --> 00:23:40,058 Ver quem? 288 00:23:41,100 --> 00:23:44,300 Eu sei que a Louise lhe contou tudo. Isso � uma loucura! Me diga a verdade! 289 00:23:44,305 --> 00:23:46,500 Ele tem raz�o, vamos dizer! 290 00:23:50,800 --> 00:23:52,700 Est� na hora de saber a verdade. 291 00:23:55,150 --> 00:23:57,808 Sr. Borden, n�o sabia que estava observando. 292 00:24:03,750 --> 00:24:04,808 Qual verdade? 293 00:24:06,850 --> 00:24:09,058 Eu n�o sabia que havia mais de uma. 294 00:24:09,800 --> 00:24:11,058 Quem � voc�? 295 00:24:11,830 --> 00:24:13,683 Me perdoe. Dwight Borden. 296 00:24:13,700 --> 00:24:18,000 Trabalho para a Intelig�ncia Brit�nica e a Ag�ncia de Seguran�a Nacional. 297 00:24:18,017 --> 00:24:19,220 Seguran�a Nacional... 298 00:24:19,230 --> 00:24:22,300 A droga com ir�dio que foi produzida na espa�onave, 299 00:24:22,308 --> 00:24:24,450 foi a ag�ncia do sr. Borden que tornou poss�vel. 300 00:24:26,800 --> 00:24:31,900 Mais raro do que um diamante e tamb�m mais perfeito. 301 00:24:33,100 --> 00:24:35,800 E, tamb�m, muito mais caro. N�o foi desenvolvido para o seu procedimento. 302 00:24:35,900 --> 00:24:40,475 O uso, no seu caso, � um daqueles inesperados fins da pesquisa cient�fica. 303 00:24:41,300 --> 00:24:43,400 Qual � a finalidade? 304 00:24:43,450 --> 00:24:46,480 Na verdade, sr. Tarloff... Posso cham�-lo de Patrick? 305 00:24:48,975 --> 00:24:53,190 Patrick, h� oito anos, um pequeno grupo de cientistas do governo descobriu que 306 00:24:53,200 --> 00:24:57,400 uma droga desenvolvida para v�timas de derrame apresentava propriedades 307 00:24:57,430 --> 00:25:00,980 extraordin�rias, permitindo que certos indiv�duos percebessem vagos, mas 308 00:25:01,030 --> 00:25:06,999 consistentes sinais, do que poder�amos chamar de formas de vida n�o visiveis. 309 00:25:08,550 --> 00:25:12,880 Presumimos que, se n�s refin�ssemos a droga e encontr�ssemos a pessoa certa, 310 00:25:12,890 --> 00:25:16,650 poder�amos rastrear estes sinais, e amplific�-los, 311 00:25:16,670 --> 00:25:19,970 ent�o, esta pessoa, se tornaria uma esp�cie de receptor. 312 00:25:19,975 --> 00:25:21,225 Um receptor? 313 00:25:21,850 --> 00:25:26,330 Testamos em centenas de volunt�rios em dezenas de estudos, mas nunca 314 00:25:26,350 --> 00:25:30,350 fomos al�m de evid�ncias m�nimas. At� agora. 315 00:25:31,700 --> 00:25:41,020 Patrick, suas vis�es, acreditamos que sejam a primeira forma cabal deste tipo de vida. 316 00:25:43,400 --> 00:25:46,100 N�o, n�o pode ser, isso � bizarro demais. N�o pode ser. 317 00:25:47,300 --> 00:25:50,392 Voc� � esse receptor humano, Patrick. 318 00:27:21,030 --> 00:27:22,200 Voc� est� bem? 319 00:27:23,400 --> 00:27:26,500 - Eu estou te ouvindo. - Eu esperava isso. 320 00:27:27,100 --> 00:27:29,800 O que era aquela coisa? O que fez comigo? 321 00:27:30,550 --> 00:27:35,900 � um objeto que salvei de minha nave. S� posso usar em �reas restritas 322 00:27:35,950 --> 00:27:39,600 como esta, n�dulos magn�ticos onde correntes se cruzam. 323 00:27:39,650 --> 00:27:42,700 Eu esperava romper as barreiras restantes. 324 00:27:42,950 --> 00:27:44,767 Mas, s� continua vis�vel para mim? 325 00:27:50,330 --> 00:27:54,300 Eu sinto voc�... e sinto a sua m�o! 326 00:27:56,280 --> 00:28:00,200 Faz tanto tempo que n�o sinto o toque de algu�m! 327 00:28:00,700 --> 00:28:02,933 N�o sei quanto tempo isso vai durar. 328 00:28:16,330 --> 00:28:19,300 Sabemos que n�o pod�amos chegar t�o perto do campo magn�tico 329 00:28:19,350 --> 00:28:23,100 do seu planeta, mas o meu pai quis uma vis�o melhor. 330 00:28:23,120 --> 00:28:26,683 Fui a �nica sobrevivente de cinco. 331 00:28:26,683 --> 00:28:28,650 Isso foi h� quase sete anos. 332 00:28:28,660 --> 00:28:33,975 Eu tamb�m fiquei �rf�o em um desastre a�reo. S� que foi com um monomotor... 333 00:28:34,100 --> 00:28:38,710 Todos estes anos, eu tenho vagado pelo seu planeta, vendo tudo 334 00:28:38,720 --> 00:28:42,500 mas incapaz de ser vista, at� voc�... 335 00:28:44,700 --> 00:28:48,250 Ainda n�o entendo, como voc� me encontrou, como � que soube... 336 00:28:48,270 --> 00:28:53,630 O sistema, a subst�ncia criada no espa�o... A droga com iridio... 337 00:28:54,650 --> 00:28:59,000 Quando o iridio foi trazido � Terra, eu fui atra�da por ele, 338 00:28:59,050 --> 00:29:03,900 pelas pessoas tratadas com ele. Mas eu tinha medo. 339 00:29:04,430 --> 00:29:09,200 Eu vi tanta crueldade aqui, tanta perversidade e sofrimento... 340 00:29:09,400 --> 00:29:13,040 Mas, quando foi usada em voc�, foi intenso, 341 00:29:13,050 --> 00:29:15,300 ficou irress�stivel. 342 00:29:15,600 --> 00:29:18,433 Como uma mariposa atra�da pela luz da l�mpada... 343 00:29:18,700 --> 00:29:23,700 - Por que diz isso? - Porque posso ser um perigo para voc�. 344 00:29:24,350 --> 00:29:25,550 Eu n�o entendo. 345 00:29:26,600 --> 00:29:30,800 As pessoas que criaram a droga sabem de voc�. 346 00:29:30,830 --> 00:29:36,100 Usaram o iridio antes mesmo de eu ver voc�, ou detectar a sua presen�a. 347 00:29:36,850 --> 00:29:43,800 E o pior, o pior de tudo, agora elas t�m meios de alcan�ar voc�. 348 00:29:44,600 --> 00:29:46,350 Atrav�s de voc�... 349 00:29:50,800 --> 00:29:52,900 Eu n�o posso voltar a ser sozinha. 350 00:29:54,700 --> 00:30:00,350 Voc� n�o tem id�ia de como � n�o ter ningu�m com quem conversar, 351 00:30:00,400 --> 00:30:04,050 dividir os meus sentimentos, meus pensamentos, 352 00:30:04,100 --> 00:30:07,550 ningu�m para tocar, abra�ar... 353 00:30:17,050 --> 00:30:19,380 Ainda � muito dif�cil de assimilar... 354 00:30:19,750 --> 00:30:23,950 Precisamos de sua ajuda, Louise. Ele tem que trazer a alien�gena at� n�s. 355 00:30:24,000 --> 00:30:27,780 Como pode ter tanta certeza que este fen�meno de energia � um alien�gena 356 00:30:27,800 --> 00:30:29,900 ou sequer uma forma de vida, como pode saber? 357 00:30:30,250 --> 00:30:31,975 Ouvimos os dois se comunicando. 358 00:30:32,500 --> 00:30:35,530 Claro, o que ouvimos foi s� o lado dele da conversa, mas... 359 00:30:35,540 --> 00:30:39,225 - Eles conversam? - Sim, uma conversa recente. 360 00:30:40,100 --> 00:30:44,900 Passaram a metade da noite, acordados, conversando, rindo... 361 00:30:44,950 --> 00:30:49,450 A troca sensorial foi at�, t�til. 362 00:30:51,200 --> 00:30:53,650 - � realmente, espantoso. - Colocou escuta no apartamento dele? 363 00:30:53,670 --> 00:30:58,490 Louise, o seu lado cient�fico, tem que entender a import�ncia deste fen�meno. 364 00:30:58,500 --> 00:31:00,550 - Eu entendo, mas... - Louise! 365 00:31:01,150 --> 00:31:03,460 Parece que Patrick confia em voc�. 366 00:31:03,470 --> 00:31:08,100 Queremos que voc� assegure a ele que n�o queremos mal a este ser. 367 00:31:08,130 --> 00:31:11,267 Pelo contr�rio, queremos aprender tudo com ela. 368 00:31:11,267 --> 00:31:15,200 Quem sabe, at� possamos retribuir o favor. A nossa telemetria 369 00:31:15,230 --> 00:31:19,400 pode ser usada para enviar um sinal ao seu mundo. Ela deseja isso. 370 00:31:21,000 --> 00:31:22,558 N�o sei o que dizer... 371 00:31:23,392 --> 00:31:29,142 Louise, a condi��o psicol�gica de Patrick depende do �xito em ajudar esta criatura. 372 00:31:29,800 --> 00:31:35,400 Se voc� se negar a ajudar, ele pode jamais se recuperar. 373 00:31:44,200 --> 00:31:50,350 N�o sei, Louise. Levar a Kyra para conhec�-los � muito assustador para mim. 374 00:31:50,900 --> 00:31:54,200 Assustador � fazer a descoberta cient�fica do s�culo 375 00:31:54,250 --> 00:31:56,800 e n�o poder compartilhar com o mundo inteiro. 376 00:31:57,150 --> 00:32:02,500 Acredita mesmo que Borden quer ajud�-la a fazer contato com o seu planeta? 377 00:32:02,550 --> 00:32:07,320 Tudo o que querem � fazer perguntas a ela, e voc� serviria como int�rprete. 378 00:32:11,400 --> 00:32:14,080 Est� apaixonado por ela, n�o est�? 379 00:32:16,400 --> 00:32:18,950 Deve estar achando mesmo que eu enlouqueci... 380 00:32:20,300 --> 00:32:21,450 Pelo contr�rio. 381 00:32:24,100 --> 00:32:28,100 � o que basta para fazer uma c�tica acreditar no destino. 382 00:32:44,150 --> 00:32:45,500 Bem-vindo! 383 00:32:47,050 --> 00:32:48,700 Ou, bem-vindos? 384 00:32:49,950 --> 00:32:51,200 O que � tudo isto? 385 00:32:52,200 --> 00:32:54,999 S�o equipamentos, instrumentos de medi��o. 386 00:33:04,800 --> 00:33:07,750 - Ela est� com voc�, n�o est�? - Ela est� aqui. 387 00:33:09,630 --> 00:33:12,530 Por favor, diga a ela para se sentar na cadeira. 388 00:33:12,580 --> 00:33:15,250 Ela ouve voc�, entende tudo o que diz. 389 00:33:19,200 --> 00:33:21,267 Kyra? Por favor, sente-se! 390 00:33:38,500 --> 00:33:39,900 Vamos come�ar, ent�o! 391 00:33:42,350 --> 00:33:44,200 Pergunte, de onde ela vem! 392 00:33:47,450 --> 00:33:49,400 Al�m do seu alcance. 393 00:33:50,450 --> 00:33:52,900 Ela poderia ser um pouco mais espec�fica? 394 00:33:54,800 --> 00:33:57,500 Voc� chamaria de "uma estrela de n�utrons". 395 00:33:57,750 --> 00:34:01,850 Como isto � poss�vel? As temperaturas s�o inimagin�veis. 396 00:34:04,300 --> 00:34:06,350 Apenas, pelas suas medidas. 397 00:34:12,350 --> 00:34:15,600 Quais s�o as coordenadas da estrela? 398 00:34:22,700 --> 00:34:24,058 Tem algo errado. 399 00:34:25,300 --> 00:34:27,475 Algo muito errado. 400 00:34:27,800 --> 00:34:30,500 Ela n�o se sente � vontade para dar esta informa��o. 401 00:34:31,300 --> 00:34:35,200 Fale do trabalho que tivemos em fun��o dela! 402 00:34:35,400 --> 00:34:37,767 Patrick, por favor! Eu quero ir. 403 00:34:38,350 --> 00:34:41,400 N�o vamos fazer isto agora. N�s vamos embora. 404 00:34:55,800 --> 00:34:58,250 N�o, o que voc�s fizeram? Meu Deus! Kyra! 405 00:34:59,900 --> 00:35:01,150 Patrick! 406 00:35:02,600 --> 00:35:05,300 Acha que far�amos alguma coisa para machuc�-la? 407 00:35:06,330 --> 00:35:11,350 � apenas um potente campo magn�tico nada mais! Ela n�o pode atravess�-lo. 408 00:35:12,050 --> 00:35:15,080 Assim que ficar calma, n�s desligamos. 409 00:35:15,090 --> 00:35:17,970 N�s a interrogamos, e voc�s podem ir, Eu prometo. 410 00:35:17,975 --> 00:35:20,720 Se ela estiver viva! Desligue isso agora! 411 00:35:20,725 --> 00:35:22,642 Talvez ele esteja certo, Borden! 412 00:35:23,808 --> 00:35:27,850 Eu quero que decida, a quem deve lealdade, Patrick. 413 00:35:28,750 --> 00:35:31,330 Aos cientistas que lhe devolveram a vis�o 414 00:35:31,550 --> 00:35:37,150 ou a uma "intrusa", cujas inten��es voc� n�o conhece? 415 00:35:37,200 --> 00:35:42,308 Escute, quando ela quiser falar, nos ouviremos. 416 00:35:43,450 --> 00:35:47,300 Ela n�o � o inimigo, o inimigo somos n�s! 417 00:36:04,780 --> 00:36:08,300 � tudo culpa minha. Eu jamais devia ter trazido voc� aqui. 418 00:36:09,000 --> 00:36:13,290 � a natureza da sua esp�cie. Temer o que n�o conhece. 419 00:36:14,600 --> 00:36:17,850 N�o temos escolha. Vai ter que dizer tudo a ele. 420 00:36:18,780 --> 00:36:21,142 Voc� sabe muito bem, Patrick. 421 00:36:21,250 --> 00:36:24,900 Agora sou um "trof�u". Jamais me libertar�o. 422 00:36:25,700 --> 00:36:28,650 - Quanto tempo nos resta? - N�o sei. 423 00:36:29,800 --> 00:36:31,933 Horas, talvez menos. 424 00:36:37,700 --> 00:36:39,300 Kyra! Kyra! 425 00:36:40,550 --> 00:36:42,700 N�o, Kyra! Voc� n�o pode! Kyra! 426 00:36:43,700 --> 00:36:47,200 N�o pode, Kyra! Kyra. Voc� precisa de ajuda! 427 00:37:38,600 --> 00:37:39,700 Patrick! 428 00:37:41,500 --> 00:37:44,800 Preciso falar com voc�. S� vai levar um segundo. 429 00:37:47,280 --> 00:37:51,430 Patrick, eu juro que n�o sabia nada sobre o plano do Borden. 430 00:37:51,433 --> 00:37:53,780 Estou t�o horrorizada como voc�. 431 00:37:53,800 --> 00:37:57,540 - Espera que eu acredite? - Deus sabe que � verdade. 432 00:37:57,550 --> 00:38:00,700 T� legal. J� disse o que queria. Agora, v� embora. 433 00:38:05,050 --> 00:38:06,900 Eu queria deixar isso com voc�. 434 00:38:08,370 --> 00:38:09,999 Isso, o qu�? 435 00:38:11,040 --> 00:38:13,100 O estoque restante, da suspens�o de iridio. 436 00:38:15,100 --> 00:38:18,600 � tudo que separa voc� da cegueira completa. 437 00:38:18,700 --> 00:38:22,642 - Quer dizer que fez um pacto com o diabo. - Patrick... 438 00:38:22,683 --> 00:38:25,975 Enquanto eu tiver o iridio correndo em minhas veias, 439 00:38:26,050 --> 00:38:29,000 eles sabem que ter�o a isca perfeita, para atrair Kyra. 440 00:38:29,050 --> 00:38:32,800 Eles sabem dela, antes de voc� adquirir a vis�o. 441 00:38:32,830 --> 00:38:36,600 Ela era apenas uma sombra, um sussurro no vazio... 442 00:38:37,950 --> 00:38:39,267 Ela era livre. 443 00:38:44,150 --> 00:38:45,450 Obrigado. 444 00:38:50,150 --> 00:38:51,450 � melhor eu ir. 445 00:38:53,750 --> 00:38:55,280 Adeus, Patrick! 446 00:39:16,100 --> 00:39:17,308 Kyra? 447 00:39:17,770 --> 00:39:19,017 Kyra! 448 00:39:20,600 --> 00:39:21,892 Kyra! 449 00:39:41,850 --> 00:39:43,190 N�o! 450 00:39:43,950 --> 00:39:45,400 Voc� n�o pode fazer isso! 451 00:39:46,550 --> 00:39:50,100 - Achei que nunca mais veria voc�. - Voc� � a �nica coisa que tenho 452 00:39:50,130 --> 00:39:53,900 neste mundo. A �nica que importa. - Achei que voltar para casa 453 00:39:53,930 --> 00:39:55,150 fosse importante. 454 00:39:55,200 --> 00:39:58,950 Isso n�o vai acontecer. E os que podem me ajudar s�o muito ignorantes, 455 00:39:58,970 --> 00:40:00,100 e v�o acabar me matando. 456 00:40:00,130 --> 00:40:02,300 - Por essa raz�o, fa�o isso. - N�o fa�a. 457 00:40:02,330 --> 00:40:03,800 Patrick, por favor! 458 00:40:04,700 --> 00:40:08,808 O iridio � a �nica coisa que o impede de ser relegado � escurid�o. 459 00:40:09,000 --> 00:40:13,500 Mas tamb�m � a garantia do seu fim. Enquando houver um elo entre n�s, 460 00:40:13,517 --> 00:40:18,000 v�o rastre�-la, persegui-la e aprision�-la como fizeram antes. 461 00:40:18,010 --> 00:40:21,150 Cometi este erro uma vez, n�o vou deixar acontecer de novo. 462 00:40:21,170 --> 00:40:23,840 Prefere perder a vis�o? 463 00:40:23,845 --> 00:40:27,050 Antes isso, ou ver algo t�o maravilhoso, t�o belo 464 00:40:27,058 --> 00:40:29,840 atormentado pelas m�quinas deles! 465 00:40:29,845 --> 00:40:33,517 N�o temos este direito... Eu n�o tenho este direito. 466 00:40:43,058 --> 00:40:44,350 Eu te amo. 467 00:40:45,400 --> 00:40:46,975 � o bastante para mim. 468 00:40:51,500 --> 00:40:54,300 Eu sabia que seria seguido. N�o temos tempo. 469 00:40:59,767 --> 00:41:01,017 Por aqui! 470 00:41:07,000 --> 00:41:10,100 Pare! Pare! Por favor, pare! 471 00:41:18,100 --> 00:41:20,999 Voc� n�o tem id�ia do que acabou de fazer. 472 00:41:24,700 --> 00:41:30,100 Concluindo, �queles que manifestaram preocupa��o com a minha condi��o 473 00:41:31,000 --> 00:41:34,600 eu me reporto a uma cita��o de "Los Miserables" de Victor Hugo: 474 00:41:34,650 --> 00:41:38,460 "Possuindo o amor, ele n�o est� privado da luz." 475 00:41:38,470 --> 00:41:42,100 "O amor acima de tudo inteiramente puro". 476 00:41:42,600 --> 00:41:47,267 "N�o pode haver cegueira onde existe esta certeza." 477 00:41:55,400 --> 00:41:57,100 Bom, at� a pr�xima aula. 478 00:42:39,750 --> 00:42:44,380 De todos os dons que o Criador concedeu ao homem, 479 00:42:44,400 --> 00:42:49,200 nenhum � mais precioso do que a capacidade de amar algu�m. 480 00:42:49,250 --> 00:42:50,300 Brunks der Preu�ischen 42281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.