Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,900 --> 00:00:03,600
O ber�o balan�a,
pairando sobre o abismo.
2
00:00:04,200 --> 00:00:09,100
O senso comum nos diz
que a nossa exist�ncia n�o passa
3
00:00:09,110 --> 00:00:12,033
de uma breve fenda de luz entre
duas eternidades de escurid�o.
4
00:00:12,300 --> 00:00:15,550
Sim, o ber�o balan�a,
e acho que voc�s, v�o corcordar que
5
00:00:15,550 --> 00:00:20,570
balan�a tamb�m em Vladimir Nabokov,
toda vez que ele p�e a caneta no papel.
6
00:00:21,150 --> 00:00:24,467
Mas se a descri��o do velho Vlad
da condi��o humana
7
00:00:24,467 --> 00:00:29,650
� originada na esperan�a ou no extremo
pessimismo, essa � a quest�o.
8
00:00:32,000 --> 00:00:37,750
Esta, esta �, esta � a quest�o,
que retomaremos quando eu voltar
9
00:00:37,770 --> 00:00:40,500
da minha licen�a. Mas,
antes de sairem... acho que
10
00:00:41,550 --> 00:00:46,070
muitos aqui ouviram boatos pelo c�mpus
� opera��o a que vou me submeter.
11
00:00:46,090 --> 00:00:48,950
E eu achei
que seria melhor esclarecer.
12
00:00:50,300 --> 00:00:54,350
Na pr�xima vez que eu ver voc�s,
talvez os esteja vendo, de fato.
13
00:00:54,900 --> 00:00:58,150
A querida Molly Bloom talvez
perca o seu emprego.
14
00:00:58,200 --> 00:00:59,950
Eu sei que parece
meio loucura,
15
00:01:00,000 --> 00:01:04,550
mas eu me ofereci como cobaia
de um procedimento m�dico que
16
00:01:04,570 --> 00:01:07,700
ao qual eu e os meus m�dicos
esperamos, que me permita enxergar
17
00:01:07,720 --> 00:01:10,700
pela primeira vez, desde o acidente
na minha inf�ncia.
18
00:01:10,750 --> 00:01:13,217
Eu falaria dos detalhes
cient�ficos, mas...
19
00:01:15,000 --> 00:01:17,900
n�o � a toa,
que eu leciono Humanas.
20
00:01:18,050 --> 00:01:23,500
O que eu posso dizer � que envolve
uma combina��o de um implante
21
00:01:23,550 --> 00:01:28,900
de micro-eletr�nica de �ltima gera��o
e a utiliza��o de uma droga sofisticada
22
00:01:28,925 --> 00:01:33,450
que s� pode ser produzida
na gravidade 0, do espa�o.
23
00:01:34,700 --> 00:01:41,750
Bem, ent�o, se algu�m perguntar sobre
os benef�cios das miss�es espaciais,
24
00:01:41,800 --> 00:01:46,950
respondam, que possibilitaram
um milagre.
25
00:01:49,900 --> 00:01:53,880
Est�o visualizando as �reas V-1 e V-17
do l�bulo ocipital,
26
00:01:54,100 --> 00:01:57,650
mais conhecido como
porta visual prim�ria. Ao remover
27
00:01:57,670 --> 00:02:02,842
a por��o lesada da �rea necr�tica que
estou mostrando e fazendo a reposi��o
28
00:02:02,842 --> 00:02:07,967
pela neuropr�tese esperamos restaurar
integralmente o sistema �tico do paciente.
29
00:02:07,967 --> 00:02:09,092
Seringa...
30
00:02:14,000 --> 00:02:17,910
Agora, aplicarei no revestimento
do c�rebro a mesma suspens�o de iridio
31
00:02:17,920 --> 00:02:23,050
que fez parte da terapia pr�-cir�rgica
com drogas pelos �ltimos sete dias.
32
00:02:29,350 --> 00:02:31,300
Estamos prontos
para o implante, agora.
33
00:02:53,330 --> 00:02:54,570
Patrick!
34
00:02:55,508 --> 00:02:56,717
Como est� se sentindo?
35
00:02:57,500 --> 00:03:00,050
Ainda estou com muita
dor de cabe�a...
36
00:03:00,150 --> 00:03:04,000
Reduzimos os analg�sicos para conseguir
avaliar os resultados da cirurgia.
37
00:03:04,010 --> 00:03:06,500
Ent�o, eu vou poder
tirar as ataduras agora?
38
00:03:06,510 --> 00:03:09,080
Antes de fazer isso, eu quero
apresentar a dra. Louise Borroughs,
39
00:03:09,092 --> 00:03:12,150
a psic�loga consultora
da qual falei.
40
00:03:12,170 --> 00:03:15,258
Ainda acha
que eu preciso de terapia?
41
00:03:15,258 --> 00:03:18,580
Independente dos resultados, vai
enfrentar um per�odo de adapta��o.
42
00:03:18,590 --> 00:03:21,610
Ol�, Patrick!
� um prazer, finalmente te conhecer.
43
00:03:21,620 --> 00:03:24,550
� t�o bonita, quanto a sua voz,
dra. Borroughs?
44
00:03:24,570 --> 00:03:28,300
Tomara que consiga responder
a esta pergunta, voc� mesmo, Patrick.
45
00:03:38,700 --> 00:03:42,383
Deus! Vejo a luz.
Eu sinto a luz, doutor.
46
00:03:43,450 --> 00:03:46,050
� maravilhoso, Patrick.
Mas, vamos com cuidado...
47
00:03:48,000 --> 00:03:49,800
Meu Deus, vejo a luz...
48
00:03:58,700 --> 00:04:01,592
Eu vejo os rostos de voc�s!
49
00:04:02,600 --> 00:04:05,150
� inacredit�vel! Inacredit�vel!
50
00:04:06,850 --> 00:04:08,730
Obrigado, doutor, obrigado.
51
00:04:11,500 --> 00:04:14,730
- O que foi, Patrick?
- O que � aquilo?
52
00:04:21,500 --> 00:04:24,770
O que � aquilo?
Meu Deus! Quem � voc�?
53
00:04:43,500 --> 00:04:45,250
Patrick, o que est� vendo?
54
00:04:51,600 --> 00:04:53,992
N�o h� nada de errado
com a sua televis�o.
55
00:04:54,283 --> 00:04:56,670
N�o tente ajustar a imagem.
56
00:04:57,200 --> 00:05:00,350
Pois agora temos o controle
da transmiss�o.
57
00:05:00,370 --> 00:05:04,200
N�s controlamos
o horizontal e o vertical.
58
00:05:04,250 --> 00:05:06,770
Podemos inserir milhares
de canais,
59
00:05:07,450 --> 00:05:11,590
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina...
60
00:05:11,640 --> 00:05:13,450
e mais al�m.
61
00:05:14,350 --> 00:05:17,100
Podemos adequar a sua vis�o
a qualquer coisa
62
00:05:17,150 --> 00:05:20,150
que a nossa imagina��o
possa conceber.
63
00:05:21,700 --> 00:05:27,325
Na pr�xima hora, n�s vamos controlar
tudo o que voc� vai ver e ouvir.
64
00:05:34,500 --> 00:05:38,200
Voc� est� prestes a experimentar
o assombro e o mist�rio
65
00:05:38,250 --> 00:05:41,200
que v�m desde as profundezas
da sua mente
66
00:05:41,250 --> 00:05:45,950
para al�m do inimagin�vel.
Por favor, aguarde.
67
00:05:48,750 --> 00:05:52,700
Dizem que aquilo que vemos
com os nossos olhos
68
00:05:52,750 --> 00:05:55,200
� meramente a superficie
da realidade.
69
00:05:55,250 --> 00:06:00,100
Mas, e se f�ssemos capazes
de enxergar sob essa face externa,
70
00:06:00,150 --> 00:06:02,130
o que haveria l� dentro?
71
00:06:02,150 --> 00:06:03,400
Entre!
72
00:06:04,900 --> 00:06:06,800
Louise, voc� � um col�rio
para os meus olhos.
73
00:06:06,820 --> 00:06:10,700
Voc� me prometeu, sem essa piada
de col�rio para os meus olhos.
74
00:06:10,800 --> 00:06:13,200
- Tudo bem, vou tentar me controlar.
- Obrigado.
75
00:06:13,220 --> 00:06:14,680
- Conversou com o dr. Lennox?
- Sim.
76
00:06:14,700 --> 00:06:16,000
E, a�?
77
00:06:16,300 --> 00:06:21,230
Ele n�o pode mant�-lo no hospital contra
a sua vontade, embora prefira assim.
78
00:06:21,250 --> 00:06:26,155
Consegui convenc�-lo que � improv�vel
que a sua experi�ncia se repita.
79
00:06:26,160 --> 00:06:30,655
E como vai ser agora, eu fico sob
a cust�dia da minha analista pessoal?
80
00:06:30,660 --> 00:06:35,250
N�o, Patrick. Estarei aqui,
quando precisar. Como a Molly.
81
00:06:37,620 --> 00:06:41,050
Louise... ainda
acha que foi tudo alucina��o?
82
00:06:42,600 --> 00:06:46,110
Foi o primeiro uso dessa vis�o
em quase 20 anos.
83
00:06:46,120 --> 00:06:50,167
E disseram que o seu c�rtex
visual est� sendo retreinado.
84
00:06:51,600 --> 00:06:54,167
- Tudo era t�o real!
- �...
85
00:06:54,875 --> 00:06:57,292
Me fale de novo!
Como ela era?
86
00:07:00,730 --> 00:07:05,270
Olhos vermelhos,
cabelo vermelho como... o resto...
87
00:07:07,850 --> 00:07:11,100
A pele, ela
era extremamente p�lida!
88
00:07:12,450 --> 00:07:14,583
Era quase,
como um fantasma.
89
00:07:15,400 --> 00:07:17,800
Acha que � isso que viu?
Um fantasma?
90
00:07:18,000 --> 00:07:21,600
Voc� acaba de tornar a explica��o
perfeitamente plaus�vel.
91
00:07:23,200 --> 00:07:25,550
Quando voc� era ainda crian�a,
com sua vis�o normal,
92
00:07:25,700 --> 00:07:29,470
viu alguma coisa parecida
com esta mulher?
93
00:07:30,300 --> 00:07:34,300
- Est� falando do bicho Pap�o?
- Chame como quiser.
94
00:07:34,730 --> 00:07:38,250
Eu tinha fantasias, fobias
como toda crian�a.
95
00:07:38,250 --> 00:07:39,625
Por exemplo...
96
00:07:41,708 --> 00:07:44,083
Eu me lembro de estar
deitado em minha cama
97
00:07:44,125 --> 00:07:46,600
olhando a porta do guarda-roupa,
que estava semi-aberta...
98
00:07:46,620 --> 00:07:49,350
Eu jurava que a porta
come�ava a se mover.
99
00:07:50,100 --> 00:07:53,700
Quando vemos algo que n�o existe,
n�o quer dizer que somos loucos.
100
00:07:56,100 --> 00:08:00,350
- �, acho que j� posso encarar o mundo.
- Importa se eu acompanh�-lo?
101
00:08:00,360 --> 00:08:01,958
� s� voc� me dar o bra�o!
102
00:08:03,500 --> 00:08:07,970
As �rvores, o c�u...
Tudo o que eu vejo, � t�o lindo!
103
00:08:08,000 --> 00:08:13,300
Disseram que voc� perdeu a vis�o, em
um acidente quando tinha sete anos.
104
00:08:13,350 --> 00:08:18,042
Ficar cego foi o de menos. Eu perdi
os meus pais no mesmo acidente.
105
00:08:18,792 --> 00:08:19,833
Sinto muito.
106
00:08:21,650 --> 00:08:26,100
O nosso monomotor caiu.
Est�vamos a caminho do Alasca.
107
00:08:26,500 --> 00:08:29,542
Meus pais queriam que eu visse
a aurora boreal, as luzes do Norte.
108
00:08:30,400 --> 00:08:35,792
Meu pai pilotava, quando perdemos for�a,
sobrevoando Fort Yukon, no �rtico.
109
00:08:37,250 --> 00:08:38,667
E quem criou voc�?
110
00:08:39,900 --> 00:08:42,000
Minha tia,
irm� da minha m�e.
111
00:08:42,300 --> 00:08:44,958
Ela nunca me deixou afundar
em autopiedade, sabe.
112
00:08:46,000 --> 00:08:50,800
Se n�o fosse ela, eu n�o teria entrado
na universidade e nem lecionaria.
113
00:08:52,600 --> 00:08:55,900
Ela morreu de c�ncer
h� pouco mais de um ano.
114
00:08:55,950 --> 00:08:58,700
Isso faz
as coisas se encaixarem.
115
00:08:59,300 --> 00:09:00,667
Como assim?
116
00:09:02,800 --> 00:09:06,200
� que, em situa��es assim,
o trauma emocional
117
00:09:06,300 --> 00:09:11,400
pode, �s vezes, nos afetar
de maneira imprevis�vel.
118
00:09:11,500 --> 00:09:14,400
E o termo psicoanal�tico, nesse caso
� "destrambelhado"?
119
00:09:14,410 --> 00:09:16,583
N�o estou aqui
para fazer julgamentos.
120
00:09:16,600 --> 00:09:18,500
Pensei que voc� fosse...
121
00:09:19,350 --> 00:09:21,375
O que foi,
o que est� vendo?
122
00:09:22,500 --> 00:09:24,500
Patrick, fale comigo?
123
00:09:31,100 --> 00:09:32,900
Voc� viu...
124
00:09:39,458 --> 00:09:40,708
Foi embora.
125
00:09:42,958 --> 00:09:44,208
Quem foi?
126
00:09:45,500 --> 00:09:48,708
A garota! Voc� n�o viu a garota?
Bem al�!
127
00:09:52,450 --> 00:09:55,292
- Nem dores de cabe�a ou tontura?
- N�o.
128
00:09:56,000 --> 00:09:59,417
Algum desconforto associado � mudan�a
de foco, de perto para longe?
129
00:09:59,417 --> 00:10:00,667
N�o.
130
00:10:00,780 --> 00:10:02,625
Nem halos em volta de objetos?
131
00:10:02,625 --> 00:10:04,000
N�o, acho que n�o.
132
00:10:04,850 --> 00:10:06,160
Objetos?
133
00:10:06,167 --> 00:10:07,417
Como?
134
00:10:09,500 --> 00:10:13,030
Assim, pontos de luz ou negros que
parecem flutuar pelo seu campo de vis�o?
135
00:10:13,040 --> 00:10:14,292
N�o, isso tamb�m n�o.
136
00:10:17,400 --> 00:10:19,917
�, at� aqui, parece tudo bem.
137
00:10:20,200 --> 00:10:24,000
Nenhuma evid�ncia de rejei��o,
nem um edema cerebral...
138
00:10:25,100 --> 00:10:27,280
Com exce��o
da vis�o perif�rica restrita,
139
00:10:27,290 --> 00:10:30,280
Patrick, o seu estado � melhor
do que poder�amos esperar.
140
00:10:30,290 --> 00:10:34,083
Ent�o, n�o h� nada anormal?
141
00:10:34,583 --> 00:10:39,340
Fisicamente, n�o vejo nada irregular.
Por qu�? Sente algum sintoma anormal?
142
00:10:39,342 --> 00:10:44,167
N�o, mas... � que assim
que foram tiradas as ataduras...
143
00:10:46,208 --> 00:10:48,708
Teve experi�ncia semelhante
de novo?
144
00:10:48,750 --> 00:10:50,200
N�o. N�o, n�o...
145
00:10:50,300 --> 00:10:56,167
a dra. Borrounghs explicou que aquilo
s� foi fruto da minha imagina��o.
146
00:10:56,292 --> 00:11:01,583
- Extremamente real, eu imagino.
- Foi sim.
147
00:11:01,625 --> 00:11:05,958
Eu vou lhe aplicar outra inje��o
da suspens�o de iridio.
148
00:11:24,000 --> 00:11:25,200
Est� se sentindo bem?
149
00:11:26,200 --> 00:11:29,542
Estou. N�o �
a minha parte favorita do processo...
150
00:11:30,000 --> 00:11:32,800
�.
Patrick...
151
00:11:36,800 --> 00:11:39,500
vamos torcer para
que o seu corpo se adapte
152
00:11:39,550 --> 00:11:43,500
aos efeitos colaterais
da subst�ncia.
153
00:11:44,200 --> 00:11:49,980
Porque sem a droga, a ponte para a sua
neuropr�tese se desintegraria r�pido.
154
00:11:50,000 --> 00:11:53,850
Como eu disse...
� a melhor sensa��o do mundo.
155
00:11:56,350 --> 00:11:59,100
N�o comentou nada
com o dr. Lennox?
156
00:11:59,100 --> 00:12:00,375
Na verdade, comentei, sim.
157
00:12:03,100 --> 00:12:05,080
Ele fingiu
que n�o sabia de nada.
158
00:12:05,350 --> 00:12:09,350
- Talvez queira que fale espontaneamente.
- Por que voc�s est�o jogando comigo?
159
00:12:09,360 --> 00:12:10,720
Ningu�m
est� jogando com voc�.
160
00:12:10,740 --> 00:12:15,500
Talvez o dr. Lennox prefira lidar
com o fato no campo terap�utico.
161
00:12:16,300 --> 00:12:19,958
Consegue rever aquilo!
Se lembra do que viu?
162
00:12:24,350 --> 00:12:26,250
Ela est�
tentando falar comigo.
163
00:12:26,650 --> 00:12:30,900
N�o posso ouvir, mas posso
distinguir o que ela diz.
164
00:12:31,750 --> 00:12:36,700
Ela me pede ajuda... v�rias,
v�rias vezes.
165
00:12:37,250 --> 00:12:38,542
Gostaria de ajud�-la?
166
00:12:39,708 --> 00:12:42,830
Eu n�o sou crian�a, Louise.
Eu sei o que est� sugerindo.
167
00:12:43,000 --> 00:12:44,250
E o que �?
168
00:12:45,100 --> 00:12:47,450
A satisfa��o de necessidades,
desejos inconscientes
169
00:12:47,458 --> 00:12:52,050
e eu criei uma garota imagin�ria,
para satisfazer algum desejo deturpado.
170
00:12:52,100 --> 00:12:54,200
Fazemos isso habitualmente
em nossos sonhos, Patrick.
171
00:12:54,220 --> 00:12:57,650
N�o estava sonhando! Nas duas vezes
eu n�o estava sonhando. Voc� estava l�.
172
00:12:58,100 --> 00:13:01,650
Por que a minha mente fantasiaria
uma coisa t�o apavorante?
173
00:13:01,670 --> 00:13:06,800
Me escute, Patrick! Por vinte anos
voc� esteve cego. Vivia em um mundo
174
00:13:06,830 --> 00:13:09,500
coberto pela escurid�o, e, de repente,
como em um apertar de bot�o,
175
00:13:09,530 --> 00:13:13,100
os seus sentidos foram invadidos
pela luz. Dominados por imagens.
176
00:13:13,130 --> 00:13:16,800
Como n�o poderia ser arrasador?
- Quando isso vai acabar?
177
00:13:18,350 --> 00:13:21,720
Quando for poss�vel lhe dar
uma resposta, eu darei.
178
00:13:23,900 --> 00:13:27,333
Isso � tudo o que
poder�amos esperar e mais.
179
00:13:27,850 --> 00:13:32,320
Ainda n�o me convenci de que seja algo
al�m da vis�o motivada pela emo��o,
180
00:13:32,330 --> 00:13:36,100
a Virgem Maria surgindo no reflexo
de um edif�cio, essas coisas.
181
00:13:36,200 --> 00:13:38,850
Ou�a a fita da sess�o de terapia
da dra. Borroughs!
182
00:13:38,860 --> 00:13:41,880
Desafio voc� a classificar aquilo
como uma fantasia, uma miragem!
183
00:13:41,900 --> 00:13:44,650
Pode estar apenas vendo
o que quer ver.
184
00:13:44,800 --> 00:13:46,100
Joseph...
185
00:13:47,730 --> 00:13:51,750
n�o preciso lembrar que,
sem o iridio que n�s fornecemos
186
00:13:51,770 --> 00:13:55,500
o seu experimento n�o teria
a menor chance de sucesso.
187
00:13:55,520 --> 00:14:00,800
Gostaria de poder relatar sua incessante
colabora��o aos meus superiores.
188
00:14:01,100 --> 00:14:06,917
Seria uma pena ver um dom precioso
do seu paciente ser arrancado.
189
00:14:46,050 --> 00:14:52,400
N�o est� acontecendo...
N�o est� acontecendo... n�o est�...
190
00:15:19,370 --> 00:15:22,700
Voc� n�o � real! Voc� n�o � real...
N�o pode ser!
191
00:15:28,380 --> 00:15:30,730
Eu sou real.
192
00:15:44,530 --> 00:15:46,150
Eu n�o
estou sonhando, n�o �?
193
00:15:56,296 --> 00:15:57,390
Quem � voc�?
194
00:16:04,250 --> 00:16:05,220
Kyra...
195
00:16:07,200 --> 00:16:09,250
Um lindo nome.
196
00:16:09,400 --> 00:16:12,100
Voc� disse
que queria a minha ajuda.
197
00:16:13,220 --> 00:16:14,690
E como eu posso ajud�-la?
198
00:16:22,260 --> 00:16:24,430
Casa...
199
00:16:27,400 --> 00:16:30,999
Voc� n�o est� viva. Est�?
Ou voc� um...
200
00:16:33,350 --> 00:16:34,958
Eu estou viva...
201
00:16:39,400 --> 00:16:42,958
Eu n�o sou deste mundo...
202
00:17:02,230 --> 00:17:03,700
N�o! N�o!
203
00:17:04,650 --> 00:17:06,800
Espere, Kyra!
Por favor! Kyra!
204
00:17:07,900 --> 00:17:09,292
Kyra, n�o v�!
205
00:17:09,300 --> 00:17:10,750
Eu vou ver voc� de novo?
206
00:17:12,050 --> 00:17:13,600
Kyra, me responda!
207
00:17:25,100 --> 00:17:27,790
Vamos analisar o quadro apresentado!
Essa garota...
208
00:17:27,792 --> 00:17:30,690
Kyra. Ela tem um nome.
Ela me disse o nome dela.
209
00:17:30,700 --> 00:17:33,600
T�, ela aparece para voc�,
e pra mais ningu�m.
210
00:17:33,610 --> 00:17:36,950
N�o pode ser ouvida, e por isso
se comunica, escrevendo no ar
211
00:17:37,990 --> 00:17:41,999
e ela diz que � de onde...
De outro planeta?
212
00:17:42,250 --> 00:17:43,667
De outro mundo.
213
00:17:44,667 --> 00:17:47,208
Eu n�o devia
ter te falado nada.
214
00:17:53,700 --> 00:17:57,100
- Sua m�e era ruiva, n�o era?
- Quem te contou isso?
215
00:17:57,130 --> 00:18:00,100
Eu li isso no artigo
sobre o acidente.
216
00:18:00,150 --> 00:18:05,100
N�o se parece nada com ela, Louise.
Por favor, pare de distorcer o que digo!
217
00:18:05,120 --> 00:18:08,600
S� estou tentando encontrar um sentido
nisso. Pelo amor de Deus, Patrick!
218
00:18:08,620 --> 00:18:12,530
N�o vou poder ajud�-lo se n�o
cooperar comigo. Patrick...
219
00:18:12,540 --> 00:18:14,667
Patrick, est� acontecendo?
220
00:18:22,600 --> 00:18:24,600
Kyra! Kyra!
221
00:18:28,150 --> 00:18:32,999
Me desculpe! Me confundi. Pensei
que era outra pessoa. Me desculpe!
222
00:18:35,450 --> 00:18:36,700
Est� tudo bem, calma!
223
00:18:36,700 --> 00:18:40,700
Me deixe em paz!
Fique bem longe de mim!
224
00:18:40,720 --> 00:18:41,800
T� bom.
225
00:18:47,630 --> 00:18:50,980
Eu n�o estava sonhando, nas duas vezes,
voc� tamb�m estava l�!
226
00:18:51,000 --> 00:18:54,500
Por que a minha mente fantasiaria
uma coisa t�o apavorante?
227
00:18:54,550 --> 00:18:56,100
Patrick, me escute!
228
00:18:57,200 --> 00:18:58,999
Onde conseguiu esta fita?
229
00:18:59,250 --> 00:19:00,700
Louise!
230
00:19:01,375 --> 00:19:07,792
N�o gravei essa sess�o, e se gravasse,
seria para o meu uso, doutor.
231
00:19:07,900 --> 00:19:11,950
Desde que come�ou, voc� foi avisada
da import�ncia deste experimento.
232
00:19:11,970 --> 00:19:14,950
At� parece que
eu tra� a confian�a do Patrick.
233
00:19:14,970 --> 00:19:19,400
Ele se abriu comigo, seguro de que
seria estritamente confidencial.
234
00:19:19,410 --> 00:19:22,050
Louise, tente entender
que a sua participa��o nisso �
235
00:19:22,100 --> 00:19:24,800
apenas um elemento de uma
conjuntura muito maior.
236
00:19:24,820 --> 00:19:27,200
Se voc� espera e quer que eu
continue participando,
237
00:19:27,250 --> 00:19:30,300
n�o quero voc� me espiando
e nem aos meus pacientes.
238
00:19:30,350 --> 00:19:33,700
Com todo o respeito, n�o vou
permitir que estabele�a regras aqui.
239
00:19:33,750 --> 00:19:37,700
Mas, se escolher se afastar
deste projeto, h� muitos
240
00:19:37,750 --> 00:19:40,500
profissionais na �rea da psicologia
que adorariam a oportunidade.
241
00:19:40,550 --> 00:19:43,292
Eu tenho um v�nculo com este
rapaz, jamais desistiria.
242
00:19:43,292 --> 00:19:46,800
Sem mencionar que � um caso
que faria a carreira de uma pessoa.
243
00:19:46,850 --> 00:19:48,300
Ou devo ser mais claro?
244
00:19:49,850 --> 00:19:52,650
E depois,
ele n�o � s� cliente seu,
245
00:19:52,700 --> 00:19:55,600
� nosso tamb�m,
para n�o dizer, um marco.
246
00:19:55,620 --> 00:19:58,800
Ele � um ser humano, Joseph,
e muito perturbado.
247
00:19:58,830 --> 00:20:02,900
Insiste em voltar a lecionar, mas n�o
est� pronto. Est� claramente alucinado!
248
00:20:02,930 --> 00:20:06,980
E se piorar ainda mais, temo que
se transforme em uma grave psicose.
249
00:20:07,000 --> 00:20:12,050
E se os sintomas que ele apresenta
forem de fato uma psicose...
250
00:20:12,070 --> 00:20:17,458
Joseph, acho que n�o fui
bem informada a respeito deste caso.
251
00:20:18,380 --> 00:20:22,200
- Sabe at� onde deve saber, por enquanto.
- N�o, isto n�o � o suficiente!
252
00:20:22,230 --> 00:20:25,875
Quero saber o que est� acontecendo
e quero saber agora!
253
00:20:29,150 --> 00:20:30,442
Louise...
254
00:20:30,950 --> 00:20:32,233
Sente-se!
255
00:20:33,400 --> 00:20:34,650
Por favor.
256
00:20:40,450 --> 00:20:44,780
Sabe o iridio que vem sendo parte
integrante da terapia p�s-operat�rio dele.
257
00:20:44,800 --> 00:20:49,400
Sim, � um estimulante sin�ptico
que auxilia a v�tima de derrame.
258
00:20:49,450 --> 00:20:53,233
Existe evid�ncia cient�fica de que ele
n�o apenas intensifica
259
00:20:53,260 --> 00:20:58,900
a recep��o cerebral,
como tamb�m a percep��o.
260
00:20:58,930 --> 00:21:06,525
Agu�a os sentidos, �s vezes, faculdades
referidas como, extra-sensoriais.
261
00:21:08,000 --> 00:21:12,350
- O que est� querendo me dizer?
- O que Patrick est� experimentando...
262
00:21:12,359 --> 00:21:15,330
pode ser mesmo real!
263
00:21:19,400 --> 00:21:24,200
Al�m da infinita genialidade,
o que Virginia Woolf, William Faulkner
264
00:21:24,233 --> 00:21:29,000
e James Joyce tinham em comum,
� o uso de uma t�cnica liter�ria
265
00:21:29,030 --> 00:21:31,950
que viemos a conhecer
como "fluxo de consci�ncia" no qual
266
00:21:31,975 --> 00:21:36,750
os pensamentos dos personagens,
suas a��es, suas emo��es,
267
00:21:36,767 --> 00:21:39,392
tudo possui
um padr�o associado, mas...
268
00:21:47,267 --> 00:21:48,600
N�o...
269
00:21:50,433 --> 00:21:51,683
N�o...
270
00:22:02,700 --> 00:22:04,830
�, o fluxo de consci�ncia...
claro, onde
271
00:22:04,850 --> 00:22:09,070
os personagens...
seus pensamentos, suas a��es...
272
00:22:35,500 --> 00:22:38,520
Eu preciso de voc�.
273
00:22:50,600 --> 00:22:52,200
Est� tudo bem?
274
00:22:52,450 --> 00:22:54,950
Se eu tivesse uma sala de trof�us, eu
penduraria nela um quadro da sua
275
00:22:55,000 --> 00:22:58,950
tomografia cerebral. Voc� � um homem
de 6 milh�es de d�lares de carne e osso.
276
00:22:58,970 --> 00:23:02,800
Melhor eu avisar a minha companhia
de seguros. Acabou por hoje?
277
00:23:02,808 --> 00:23:05,950
Ainda n�o. Vou precisar te dar
outra inje��o de ir�dio.
278
00:23:06,000 --> 00:23:09,300
Na verdade, eu queria que voc� viesse
todos os dias para o tratamento.
279
00:23:09,320 --> 00:23:12,960
Todos os dias? Doutor, n�o sei se
o meu corpo pode suportar isso.
280
00:23:12,970 --> 00:23:16,600
- N�o quer voltar atr�s agora!
- Claro que n�o!
281
00:23:17,800 --> 00:23:19,900
Acontece que a droga afeta
o meu organismo, doutor.
282
00:23:19,920 --> 00:23:24,200
N�o consigo comer durante horas.
A dor de cabe�a � insuport�vel...
283
00:23:25,600 --> 00:23:28,200
- Tem alguma coisa errada, n�o tem?
- N�o. N�o tem nada errado.
284
00:23:28,230 --> 00:23:29,200
Eu n�o acredito em voc�!
285
00:23:30,400 --> 00:23:34,050
Patrick, voc� � a prova viva de que
o tratamento foi um sucesso.
286
00:23:34,500 --> 00:23:38,520
� a droga, n�o �! � o ir�dio que
est� me possibilitando v�-la...
287
00:23:38,780 --> 00:23:40,058
Ver quem?
288
00:23:41,100 --> 00:23:44,300
Eu sei que a Louise lhe contou tudo.
Isso � uma loucura! Me diga a verdade!
289
00:23:44,305 --> 00:23:46,500
Ele tem raz�o, vamos dizer!
290
00:23:50,800 --> 00:23:52,700
Est� na hora
de saber a verdade.
291
00:23:55,150 --> 00:23:57,808
Sr. Borden, n�o sabia
que estava observando.
292
00:24:03,750 --> 00:24:04,808
Qual verdade?
293
00:24:06,850 --> 00:24:09,058
Eu n�o sabia que havia
mais de uma.
294
00:24:09,800 --> 00:24:11,058
Quem � voc�?
295
00:24:11,830 --> 00:24:13,683
Me perdoe. Dwight Borden.
296
00:24:13,700 --> 00:24:18,000
Trabalho para a Intelig�ncia Brit�nica
e a Ag�ncia de Seguran�a Nacional.
297
00:24:18,017 --> 00:24:19,220
Seguran�a Nacional...
298
00:24:19,230 --> 00:24:22,300
A droga com ir�dio
que foi produzida na espa�onave,
299
00:24:22,308 --> 00:24:24,450
foi a ag�ncia do sr. Borden
que tornou poss�vel.
300
00:24:26,800 --> 00:24:31,900
Mais raro do que um diamante
e tamb�m mais perfeito.
301
00:24:33,100 --> 00:24:35,800
E, tamb�m, muito mais caro. N�o foi
desenvolvido para o seu procedimento.
302
00:24:35,900 --> 00:24:40,475
O uso, no seu caso, � um daqueles
inesperados fins da pesquisa cient�fica.
303
00:24:41,300 --> 00:24:43,400
Qual � a finalidade?
304
00:24:43,450 --> 00:24:46,480
Na verdade, sr. Tarloff...
Posso cham�-lo de Patrick?
305
00:24:48,975 --> 00:24:53,190
Patrick, h� oito anos, um pequeno grupo
de cientistas do governo descobriu que
306
00:24:53,200 --> 00:24:57,400
uma droga desenvolvida para v�timas
de derrame apresentava propriedades
307
00:24:57,430 --> 00:25:00,980
extraordin�rias, permitindo que certos
indiv�duos percebessem vagos, mas
308
00:25:01,030 --> 00:25:06,999
consistentes sinais, do que poder�amos
chamar de formas de vida n�o visiveis.
309
00:25:08,550 --> 00:25:12,880
Presumimos que, se n�s refin�ssemos
a droga e encontr�ssemos a pessoa certa,
310
00:25:12,890 --> 00:25:16,650
poder�amos rastrear estes sinais,
e amplific�-los,
311
00:25:16,670 --> 00:25:19,970
ent�o, esta pessoa, se tornaria
uma esp�cie de receptor.
312
00:25:19,975 --> 00:25:21,225
Um receptor?
313
00:25:21,850 --> 00:25:26,330
Testamos em centenas de volunt�rios
em dezenas de estudos, mas nunca
314
00:25:26,350 --> 00:25:30,350
fomos al�m de evid�ncias m�nimas.
At� agora.
315
00:25:31,700 --> 00:25:41,020
Patrick, suas vis�es, acreditamos que sejam
a primeira forma cabal deste tipo de vida.
316
00:25:43,400 --> 00:25:46,100
N�o, n�o pode ser, isso
� bizarro demais. N�o pode ser.
317
00:25:47,300 --> 00:25:50,392
Voc� � esse
receptor humano, Patrick.
318
00:27:21,030 --> 00:27:22,200
Voc� est� bem?
319
00:27:23,400 --> 00:27:26,500
- Eu estou te ouvindo.
- Eu esperava isso.
320
00:27:27,100 --> 00:27:29,800
O que era aquela coisa?
O que fez comigo?
321
00:27:30,550 --> 00:27:35,900
� um objeto que salvei de minha nave.
S� posso usar em �reas restritas
322
00:27:35,950 --> 00:27:39,600
como esta, n�dulos magn�ticos
onde correntes se cruzam.
323
00:27:39,650 --> 00:27:42,700
Eu esperava romper
as barreiras restantes.
324
00:27:42,950 --> 00:27:44,767
Mas, s� continua vis�vel
para mim?
325
00:27:50,330 --> 00:27:54,300
Eu sinto voc�...
e sinto a sua m�o!
326
00:27:56,280 --> 00:28:00,200
Faz tanto tempo que
n�o sinto o toque de algu�m!
327
00:28:00,700 --> 00:28:02,933
N�o sei quanto tempo
isso vai durar.
328
00:28:16,330 --> 00:28:19,300
Sabemos que n�o pod�amos chegar
t�o perto do campo magn�tico
329
00:28:19,350 --> 00:28:23,100
do seu planeta, mas
o meu pai quis uma vis�o melhor.
330
00:28:23,120 --> 00:28:26,683
Fui a �nica sobrevivente
de cinco.
331
00:28:26,683 --> 00:28:28,650
Isso foi h� quase sete anos.
332
00:28:28,660 --> 00:28:33,975
Eu tamb�m fiquei �rf�o em um desastre
a�reo. S� que foi com um monomotor...
333
00:28:34,100 --> 00:28:38,710
Todos estes anos, eu tenho vagado
pelo seu planeta, vendo tudo
334
00:28:38,720 --> 00:28:42,500
mas incapaz de ser vista,
at� voc�...
335
00:28:44,700 --> 00:28:48,250
Ainda n�o entendo, como voc� me
encontrou, como � que soube...
336
00:28:48,270 --> 00:28:53,630
O sistema, a subst�ncia criada no espa�o...
A droga com iridio...
337
00:28:54,650 --> 00:28:59,000
Quando o iridio foi trazido � Terra,
eu fui atra�da por ele,
338
00:28:59,050 --> 00:29:03,900
pelas pessoas tratadas com ele.
Mas eu tinha medo.
339
00:29:04,430 --> 00:29:09,200
Eu vi tanta crueldade aqui,
tanta perversidade e sofrimento...
340
00:29:09,400 --> 00:29:13,040
Mas, quando foi usada em voc�,
foi intenso,
341
00:29:13,050 --> 00:29:15,300
ficou irress�stivel.
342
00:29:15,600 --> 00:29:18,433
Como uma mariposa atra�da
pela luz da l�mpada...
343
00:29:18,700 --> 00:29:23,700
- Por que diz isso?
- Porque posso ser um perigo para voc�.
344
00:29:24,350 --> 00:29:25,550
Eu n�o entendo.
345
00:29:26,600 --> 00:29:30,800
As pessoas que criaram a droga
sabem de voc�.
346
00:29:30,830 --> 00:29:36,100
Usaram o iridio antes mesmo de eu
ver voc�, ou detectar a sua presen�a.
347
00:29:36,850 --> 00:29:43,800
E o pior, o pior de tudo, agora
elas t�m meios de alcan�ar voc�.
348
00:29:44,600 --> 00:29:46,350
Atrav�s de voc�...
349
00:29:50,800 --> 00:29:52,900
Eu n�o posso voltar
a ser sozinha.
350
00:29:54,700 --> 00:30:00,350
Voc� n�o tem id�ia de como � n�o ter
ningu�m com quem conversar,
351
00:30:00,400 --> 00:30:04,050
dividir os meus sentimentos,
meus pensamentos,
352
00:30:04,100 --> 00:30:07,550
ningu�m para tocar,
abra�ar...
353
00:30:17,050 --> 00:30:19,380
Ainda �
muito dif�cil de assimilar...
354
00:30:19,750 --> 00:30:23,950
Precisamos de sua ajuda, Louise.
Ele tem que trazer a alien�gena at� n�s.
355
00:30:24,000 --> 00:30:27,780
Como pode ter tanta certeza que este
fen�meno de energia � um alien�gena
356
00:30:27,800 --> 00:30:29,900
ou sequer uma forma de vida,
como pode saber?
357
00:30:30,250 --> 00:30:31,975
Ouvimos
os dois se comunicando.
358
00:30:32,500 --> 00:30:35,530
Claro, o que ouvimos foi s� o lado
dele da conversa, mas...
359
00:30:35,540 --> 00:30:39,225
- Eles conversam?
- Sim, uma conversa recente.
360
00:30:40,100 --> 00:30:44,900
Passaram a metade da noite, acordados,
conversando, rindo...
361
00:30:44,950 --> 00:30:49,450
A troca sensorial foi at�, t�til.
362
00:30:51,200 --> 00:30:53,650
- � realmente, espantoso.
- Colocou escuta no apartamento dele?
363
00:30:53,670 --> 00:30:58,490
Louise, o seu lado cient�fico, tem que
entender a import�ncia deste fen�meno.
364
00:30:58,500 --> 00:31:00,550
- Eu entendo, mas...
- Louise!
365
00:31:01,150 --> 00:31:03,460
Parece que Patrick
confia em voc�.
366
00:31:03,470 --> 00:31:08,100
Queremos que voc� assegure a ele
que n�o queremos mal a este ser.
367
00:31:08,130 --> 00:31:11,267
Pelo contr�rio, queremos aprender
tudo com ela.
368
00:31:11,267 --> 00:31:15,200
Quem sabe, at� possamos
retribuir o favor. A nossa telemetria
369
00:31:15,230 --> 00:31:19,400
pode ser usada para enviar um sinal
ao seu mundo. Ela deseja isso.
370
00:31:21,000 --> 00:31:22,558
N�o sei o que dizer...
371
00:31:23,392 --> 00:31:29,142
Louise, a condi��o psicol�gica de Patrick
depende do �xito em ajudar esta criatura.
372
00:31:29,800 --> 00:31:35,400
Se voc� se negar a ajudar,
ele pode jamais se recuperar.
373
00:31:44,200 --> 00:31:50,350
N�o sei, Louise. Levar a Kyra para
conhec�-los � muito assustador para mim.
374
00:31:50,900 --> 00:31:54,200
Assustador � fazer
a descoberta cient�fica do s�culo
375
00:31:54,250 --> 00:31:56,800
e n�o poder compartilhar
com o mundo inteiro.
376
00:31:57,150 --> 00:32:02,500
Acredita mesmo que Borden quer ajud�-la
a fazer contato com o seu planeta?
377
00:32:02,550 --> 00:32:07,320
Tudo o que querem � fazer perguntas
a ela, e voc� serviria como int�rprete.
378
00:32:11,400 --> 00:32:14,080
Est� apaixonado por ela,
n�o est�?
379
00:32:16,400 --> 00:32:18,950
Deve estar achando mesmo
que eu enlouqueci...
380
00:32:20,300 --> 00:32:21,450
Pelo contr�rio.
381
00:32:24,100 --> 00:32:28,100
� o que basta para fazer uma c�tica
acreditar no destino.
382
00:32:44,150 --> 00:32:45,500
Bem-vindo!
383
00:32:47,050 --> 00:32:48,700
Ou, bem-vindos?
384
00:32:49,950 --> 00:32:51,200
O que � tudo isto?
385
00:32:52,200 --> 00:32:54,999
S�o equipamentos,
instrumentos de medi��o.
386
00:33:04,800 --> 00:33:07,750
- Ela est� com voc�, n�o est�?
- Ela est� aqui.
387
00:33:09,630 --> 00:33:12,530
Por favor, diga a ela
para se sentar na cadeira.
388
00:33:12,580 --> 00:33:15,250
Ela ouve voc�,
entende tudo o que diz.
389
00:33:19,200 --> 00:33:21,267
Kyra? Por favor, sente-se!
390
00:33:38,500 --> 00:33:39,900
Vamos come�ar, ent�o!
391
00:33:42,350 --> 00:33:44,200
Pergunte, de onde ela vem!
392
00:33:47,450 --> 00:33:49,400
Al�m do seu alcance.
393
00:33:50,450 --> 00:33:52,900
Ela poderia ser
um pouco mais espec�fica?
394
00:33:54,800 --> 00:33:57,500
Voc� chamaria de
"uma estrela de n�utrons".
395
00:33:57,750 --> 00:34:01,850
Como isto � poss�vel?
As temperaturas s�o inimagin�veis.
396
00:34:04,300 --> 00:34:06,350
Apenas, pelas suas medidas.
397
00:34:12,350 --> 00:34:15,600
Quais s�o as coordenadas
da estrela?
398
00:34:22,700 --> 00:34:24,058
Tem algo errado.
399
00:34:25,300 --> 00:34:27,475
Algo muito errado.
400
00:34:27,800 --> 00:34:30,500
Ela n�o se sente � vontade
para dar esta informa��o.
401
00:34:31,300 --> 00:34:35,200
Fale do trabalho que tivemos
em fun��o dela!
402
00:34:35,400 --> 00:34:37,767
Patrick, por favor!
Eu quero ir.
403
00:34:38,350 --> 00:34:41,400
N�o vamos fazer isto agora.
N�s vamos embora.
404
00:34:55,800 --> 00:34:58,250
N�o, o que voc�s fizeram?
Meu Deus! Kyra!
405
00:34:59,900 --> 00:35:01,150
Patrick!
406
00:35:02,600 --> 00:35:05,300
Acha que far�amos alguma coisa
para machuc�-la?
407
00:35:06,330 --> 00:35:11,350
� apenas um potente campo magn�tico
nada mais! Ela n�o pode atravess�-lo.
408
00:35:12,050 --> 00:35:15,080
Assim que ficar calma,
n�s desligamos.
409
00:35:15,090 --> 00:35:17,970
N�s a interrogamos, e voc�s podem ir,
Eu prometo.
410
00:35:17,975 --> 00:35:20,720
Se ela estiver viva!
Desligue isso agora!
411
00:35:20,725 --> 00:35:22,642
Talvez ele esteja certo, Borden!
412
00:35:23,808 --> 00:35:27,850
Eu quero que decida, a quem
deve lealdade, Patrick.
413
00:35:28,750 --> 00:35:31,330
Aos cientistas
que lhe devolveram a vis�o
414
00:35:31,550 --> 00:35:37,150
ou a uma "intrusa", cujas
inten��es voc� n�o conhece?
415
00:35:37,200 --> 00:35:42,308
Escute, quando ela quiser falar,
nos ouviremos.
416
00:35:43,450 --> 00:35:47,300
Ela n�o � o inimigo,
o inimigo somos n�s!
417
00:36:04,780 --> 00:36:08,300
� tudo culpa minha.
Eu jamais devia ter trazido voc� aqui.
418
00:36:09,000 --> 00:36:13,290
� a natureza da sua esp�cie.
Temer o que n�o conhece.
419
00:36:14,600 --> 00:36:17,850
N�o temos escolha.
Vai ter que dizer tudo a ele.
420
00:36:18,780 --> 00:36:21,142
Voc� sabe
muito bem, Patrick.
421
00:36:21,250 --> 00:36:24,900
Agora sou um "trof�u".
Jamais me libertar�o.
422
00:36:25,700 --> 00:36:28,650
- Quanto tempo nos resta?
- N�o sei.
423
00:36:29,800 --> 00:36:31,933
Horas, talvez menos.
424
00:36:37,700 --> 00:36:39,300
Kyra! Kyra!
425
00:36:40,550 --> 00:36:42,700
N�o, Kyra! Voc� n�o pode!
Kyra!
426
00:36:43,700 --> 00:36:47,200
N�o pode, Kyra!
Kyra. Voc� precisa de ajuda!
427
00:37:38,600 --> 00:37:39,700
Patrick!
428
00:37:41,500 --> 00:37:44,800
Preciso falar com voc�.
S� vai levar um segundo.
429
00:37:47,280 --> 00:37:51,430
Patrick, eu juro que n�o sabia nada
sobre o plano do Borden.
430
00:37:51,433 --> 00:37:53,780
Estou t�o horrorizada
como voc�.
431
00:37:53,800 --> 00:37:57,540
- Espera que eu acredite?
- Deus sabe que � verdade.
432
00:37:57,550 --> 00:38:00,700
T� legal. J� disse o que queria.
Agora, v� embora.
433
00:38:05,050 --> 00:38:06,900
Eu queria
deixar isso com voc�.
434
00:38:08,370 --> 00:38:09,999
Isso, o qu�?
435
00:38:11,040 --> 00:38:13,100
O estoque restante,
da suspens�o de iridio.
436
00:38:15,100 --> 00:38:18,600
� tudo que separa voc�
da cegueira completa.
437
00:38:18,700 --> 00:38:22,642
- Quer dizer que fez um pacto com o diabo.
- Patrick...
438
00:38:22,683 --> 00:38:25,975
Enquanto eu tiver o iridio correndo
em minhas veias,
439
00:38:26,050 --> 00:38:29,000
eles sabem que ter�o a isca perfeita,
para atrair Kyra.
440
00:38:29,050 --> 00:38:32,800
Eles sabem dela, antes de voc�
adquirir a vis�o.
441
00:38:32,830 --> 00:38:36,600
Ela era apenas uma sombra,
um sussurro no vazio...
442
00:38:37,950 --> 00:38:39,267
Ela era livre.
443
00:38:44,150 --> 00:38:45,450
Obrigado.
444
00:38:50,150 --> 00:38:51,450
� melhor eu ir.
445
00:38:53,750 --> 00:38:55,280
Adeus, Patrick!
446
00:39:16,100 --> 00:39:17,308
Kyra?
447
00:39:17,770 --> 00:39:19,017
Kyra!
448
00:39:20,600 --> 00:39:21,892
Kyra!
449
00:39:41,850 --> 00:39:43,190
N�o!
450
00:39:43,950 --> 00:39:45,400
Voc� n�o pode fazer isso!
451
00:39:46,550 --> 00:39:50,100
- Achei que nunca mais veria voc�.
- Voc� � a �nica coisa que tenho
452
00:39:50,130 --> 00:39:53,900
neste mundo. A �nica que importa.
- Achei que voltar para casa
453
00:39:53,930 --> 00:39:55,150
fosse importante.
454
00:39:55,200 --> 00:39:58,950
Isso n�o vai acontecer. E os que podem
me ajudar s�o muito ignorantes,
455
00:39:58,970 --> 00:40:00,100
e v�o acabar me matando.
456
00:40:00,130 --> 00:40:02,300
- Por essa raz�o, fa�o isso.
- N�o fa�a.
457
00:40:02,330 --> 00:40:03,800
Patrick, por favor!
458
00:40:04,700 --> 00:40:08,808
O iridio � a �nica coisa que o impede
de ser relegado � escurid�o.
459
00:40:09,000 --> 00:40:13,500
Mas tamb�m � a garantia do seu fim.
Enquando houver um elo entre n�s,
460
00:40:13,517 --> 00:40:18,000
v�o rastre�-la, persegui-la
e aprision�-la como fizeram antes.
461
00:40:18,010 --> 00:40:21,150
Cometi este erro uma vez,
n�o vou deixar acontecer de novo.
462
00:40:21,170 --> 00:40:23,840
Prefere perder a vis�o?
463
00:40:23,845 --> 00:40:27,050
Antes isso, ou ver algo t�o
maravilhoso, t�o belo
464
00:40:27,058 --> 00:40:29,840
atormentado
pelas m�quinas deles!
465
00:40:29,845 --> 00:40:33,517
N�o temos este direito...
Eu n�o tenho este direito.
466
00:40:43,058 --> 00:40:44,350
Eu te amo.
467
00:40:45,400 --> 00:40:46,975
� o bastante para mim.
468
00:40:51,500 --> 00:40:54,300
Eu sabia que seria seguido.
N�o temos tempo.
469
00:40:59,767 --> 00:41:01,017
Por aqui!
470
00:41:07,000 --> 00:41:10,100
Pare! Pare! Por favor, pare!
471
00:41:18,100 --> 00:41:20,999
Voc� n�o tem id�ia
do que acabou de fazer.
472
00:41:24,700 --> 00:41:30,100
Concluindo, �queles que manifestaram
preocupa��o com a minha condi��o
473
00:41:31,000 --> 00:41:34,600
eu me reporto a uma cita��o de
"Los Miserables" de Victor Hugo:
474
00:41:34,650 --> 00:41:38,460
"Possuindo o amor,
ele n�o est� privado da luz."
475
00:41:38,470 --> 00:41:42,100
"O amor acima de tudo
inteiramente puro".
476
00:41:42,600 --> 00:41:47,267
"N�o pode haver cegueira onde
existe esta certeza."
477
00:41:55,400 --> 00:41:57,100
Bom, at� a pr�xima aula.
478
00:42:39,750 --> 00:42:44,380
De todos os dons que o Criador
concedeu ao homem,
479
00:42:44,400 --> 00:42:49,200
nenhum � mais precioso
do que a capacidade de amar algu�m.
480
00:42:49,250 --> 00:42:50,300
Brunks der Preu�ischen
42281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.