Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,000 --> 00:00:10,600
Você sempre tem que complicar
as coisas, não é?
2
00:00:10,650 --> 00:00:12,500
É, por que estragar a tradição?
3
00:00:15,500 --> 00:00:18,350
Ouviu isso, eles vão chegar logo.
4
00:00:18,400 --> 00:00:20,700
Devia simplesmente
me entregar a arma.
5
00:00:20,750 --> 00:00:21,650
Eu acho que não...
6
00:00:21,700 --> 00:00:23,650
Eu vou pegar de qualquer jeito,
sempre pego...
7
00:00:23,700 --> 00:00:25,000
Dessa vez, não...
8
00:00:36,950 --> 00:00:38,600
Errado de novo!
9
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
Por que estragar a tradição?
10
00:00:44,300 --> 00:00:47,300
- Então...?
- Aí, mais uma pra mim...
11
00:00:47,400 --> 00:00:50,000
Tá marcando os pontos, não tá?
12
00:00:50,700 --> 00:00:52,400
Melhor sorte, na próxima vez...
13
00:01:00,950 --> 00:01:01,700
Droga...
14
00:01:11,850 --> 00:01:13,600
De novo, não!
15
00:01:19,300 --> 00:01:20,700
Parado aí, malucão!
16
00:01:21,400 --> 00:01:25,700
Você não entende,
não é o que está parecendo...
17
00:01:25,750 --> 00:01:27,500
Vai pro chão e não se mexa...
18
00:01:27,550 --> 00:01:29,508
Ou você morre...
19
00:01:29,950 --> 00:01:33,200
Vá em frente,
pode atirar, policial...
20
00:01:37,000 --> 00:01:39,300
não vai fazer
nenhuma diferença...
21
00:01:46,300 --> 00:01:52,000
Não há nada de errado com a sua televisão.
Não tente ajustar a imagem.
22
00:01:52,550 --> 00:01:55,500
Pois agora temos
o controle da transmissão.
23
00:01:55,550 --> 00:01:59,500
Nós controlamos
o horizontal e o vertical.
24
00:01:59,537 --> 00:02:02,537
Podemos inserir milhares
de canais
25
00:02:02,943 --> 00:02:08,950
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina... e mais além.
26
00:02:09,000 --> 00:02:12,400
Podemos adequar a sua visão
a qualquer coisa
27
00:02:12,450 --> 00:02:14,800
que a nossa imaginação
possa conceber.
28
00:02:17,000 --> 00:02:23,100
Na próxima hora, iremos controlar
tudo o que você vai ver e ouvir.
29
00:02:29,300 --> 00:02:33,567
Você está prestes a experimentar
o assombro e o mistério
30
00:02:33,972 --> 00:02:36,000
que vêm desde as profundezas
da sua mente
31
00:02:36,050 --> 00:02:41,700
para o além do inimaginável.
Por favor, aguarde.
32
00:02:43,900 --> 00:02:48,150
A violência nasce
no coração ou na mente
33
00:02:48,200 --> 00:02:51,500
se temos que
matar para nos proteger
34
00:02:51,550 --> 00:02:56,500
o que isso faz
com as nossas almas?
35
00:02:57,350 --> 00:03:00,950
Ei, parceira,
achei que ia tirar uma folga.
36
00:03:01,250 --> 00:03:04,450
Não, eu me entendi com o tenente,
hoje de manhã.
37
00:03:05,500 --> 00:03:08,850
Três dias sem trabalhar e eles
devolvem o seu distintivo.
38
00:03:08,950 --> 00:03:11,300
As sindicâncias não são mais
como antigamente.
39
00:03:11,350 --> 00:03:12,630
Você deve saber.
40
00:03:13,400 --> 00:03:16,000
Cuidei daqueles três casos,
enquanto esteve fora.
41
00:03:16,050 --> 00:03:17,430
É, eu ouvi dizer.
42
00:03:17,500 --> 00:03:22,000
Se você não se importasse,
eu poderia liderar este também.
43
00:03:22,050 --> 00:03:23,300
Obrigado pela atenção.
44
00:03:28,800 --> 00:03:30,250
O que temos aqui?
45
00:03:30,300 --> 00:03:32,350
De acordo
com o segurança número 1...
46
00:03:32,400 --> 00:03:33,350
Nome...
47
00:03:33,400 --> 00:03:35,050
O nome dele é Kimble.
48
00:03:35,200 --> 00:03:38,400
Ele estava na guarita da frente
quando o telefone tocou.
49
00:03:38,450 --> 00:03:42,300
Era o segurança número 2,
da patrulha, ele começou a virar,
50
00:03:42,350 --> 00:03:45,950
porque achou que tinha ouvido
ou visto alguma coisa assustadora.
51
00:03:46,000 --> 00:03:49,495
De repente, buum,
a linha ficou muda.
52
00:03:49,901 --> 00:03:52,000
Então, Kimble
se assusta e liga para nós.
53
00:03:52,307 --> 00:03:54,950
No caminho para cá
tem mais um estouro.
54
00:03:55,000 --> 00:04:00,350
Então, encontramos o número 2 morto,
ao lado do desconhecido, também morto.
55
00:04:00,380 --> 00:04:02,150
Vocês pegaram o suspeito,
não é?
56
00:04:02,200 --> 00:04:04,800
É, pegamos ele tentando deixar
a cena do crime.
57
00:04:04,850 --> 00:04:06,900
Ele disse que o outro cara atirou
em si mesmo.
58
00:04:06,950 --> 00:04:07,700
O quê?
59
00:04:07,750 --> 00:04:09,800
Pra falar a verdade,
ele insistiu nisso.
60
00:04:09,850 --> 00:04:10,800
Sem dúvida.
61
00:04:10,850 --> 00:04:15,500
Tudo bem, então, o sujeito dá de cara
com dois bandidos fazendo negócio,
62
00:04:15,550 --> 00:04:18,200
ele tenta ligar pra gente e leva
uma bala por causa disso.
63
00:04:18,250 --> 00:04:21,300
Dois bandidos têm uma discussão
e começam a brigar...
64
00:04:21,350 --> 00:04:23,950
Até que alguém puxe uma arma
e a discussão acaba.
65
00:04:24,000 --> 00:04:26,600
Esse cara que você prendeu estava
com alguma coisa com ele
66
00:04:26,650 --> 00:04:28,100
drogas, dinheiro...
67
00:04:28,150 --> 00:04:32,300
Não, nada disso, pegamos ele na hora,
não teria tempo para esconder nada.
68
00:04:33,300 --> 00:04:35,200
E, então, por que
eles estavam brigando?
69
00:04:35,900 --> 00:04:36,900
Política...
70
00:04:38,900 --> 00:04:40,350
Talvez, religião...
71
00:04:40,400 --> 00:04:42,700
É bem mais controvertida...
72
00:04:46,150 --> 00:04:49,900
Sr. Kimble, o senhor já tinha visto este
homem ou o homem que foi preso antes?
73
00:04:49,920 --> 00:04:51,000
Não.
74
00:04:51,150 --> 00:04:54,100
As pessoas
vêm aqui com frequência?
75
00:04:54,600 --> 00:04:56,500
Está parecendo isso?
76
00:04:56,600 --> 00:04:58,950
O homem que prenderam, sem testemunha,
vão ter que deixá-lo livre, não é?
77
00:04:59,000 --> 00:05:00,200
É difícil dizer a esta altura.
78
00:05:01,300 --> 00:05:02,250
É possível...
79
00:05:02,300 --> 00:05:03,400
Quer dizer sim...
80
00:05:03,450 --> 00:05:05,250
É sempre
a mesma coisa com vocês.
81
00:05:05,300 --> 00:05:08,050
Parece que o senhor teve
experiências ruins com a polícia.
82
00:05:08,100 --> 00:05:10,400
Desculpe, detetive, é que
eu tive uma manhã ruim.
83
00:05:14,200 --> 00:05:15,800
Posso ir embora, agora.
84
00:05:15,850 --> 00:05:16,700
Claro, claro.
85
00:05:17,750 --> 00:05:21,400
Se lembrar de alguma outra coisa,
ligue para nós, tá bom!
86
00:05:21,900 --> 00:05:22,900
Certo.
87
00:05:37,950 --> 00:05:39,800
É o que sabemos sobre isso.
88
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
É...
89
00:05:41,050 --> 00:05:42,350
Um projeto de engenharia.
90
00:05:42,400 --> 00:05:44,500
Não disse mais do que duas palavras
depois que foi preso.
91
00:05:45,600 --> 00:05:47,600
Então, quer adivinhar o que é?
92
00:05:47,650 --> 00:05:49,200
Eu desisto.
93
00:05:49,250 --> 00:05:52,500
O esquadrão de bombas assegura
que não é explosivo.
94
00:05:52,550 --> 00:05:53,500
Mas, e a arma?
95
00:05:53,550 --> 00:05:56,300
Dois tiros,
impressões demais.
96
00:05:56,350 --> 00:05:58,500
Vai ficar na balística
por uns tempos.
97
00:06:00,200 --> 00:06:03,300
Mas, e o outro guarda
de segurança, o Kimble?
98
00:06:03,350 --> 00:06:04,980
Ele pode estar mais envolvido
do que parece.
99
00:06:05,000 --> 00:06:07,900
Voltamos a ele, depois que falarmos
com o atirador.
100
00:06:08,150 --> 00:06:10,000
Quer mesmo ter esta conversa?
101
00:06:12,000 --> 00:06:12,900
Sim.
102
00:06:16,500 --> 00:06:17,600
É todo seu.
103
00:06:29,600 --> 00:06:33,600
Senhor, com licença,
quer vir se sentar.
104
00:06:39,200 --> 00:06:40,200
Venha.
105
00:06:40,350 --> 00:06:41,200
Prontinho, sente-se.
106
00:06:44,500 --> 00:06:46,900
Ouvi dizer,
que não gosta muito de falar.
107
00:06:50,400 --> 00:06:54,200
Se você vai começar assim esse dia,
vai ser muito comprido.
108
00:06:54,500 --> 00:07:03,350
Sabe que a única razão de se falar...
é quando alguém está disposto a ouvir.
109
00:07:03,400 --> 00:07:05,100
Que bom, é
para isso que estamos aqui.
110
00:07:05,150 --> 00:07:08,600
Vamos começar bem,
tem nome?
111
00:07:14,500 --> 00:07:15,800
Nomes demais.
112
00:07:15,850 --> 00:07:16,700
Um só serve.
113
00:07:18,200 --> 00:07:19,500
Vocês começam.
114
00:07:21,100 --> 00:07:24,100
Terry.
- Terry.
115
00:07:25,500 --> 00:07:28,050
Vocês sabem que vão ter
que me soltar, não é, Terry?
116
00:07:28,100 --> 00:07:29,550
É, porque
eu não matei ninguém.
117
00:07:29,600 --> 00:07:34,300
Isso mesmo, por que sua estória é, como é
mesmo... ah, sim, o caro se matou... certo?
118
00:07:34,350 --> 00:07:36,550
Que pena não podermos
perguntar isso a ele?
119
00:07:36,600 --> 00:07:37,750
Que pena!
120
00:07:38,800 --> 00:07:40,150
Ele era seu amigo?
121
00:07:40,200 --> 00:07:46,600
Não... não, ele era só um conhecido,
não era meu amigo.
122
00:07:46,650 --> 00:07:47,500
Que coisa!
123
00:07:47,550 --> 00:07:49,450
Deixe eu entender essa estória.
124
00:07:49,500 --> 00:07:55,800
Você e seu conhecido estão na cena
do crime, se desentenderam e lutaram.
125
00:07:55,850 --> 00:07:59,500
O outro cara saca uma arma
e atira nele mesmo.
126
00:08:00,800 --> 00:08:01,600
Por quê?
127
00:08:03,800 --> 00:08:04,500
É...
128
00:08:05,100 --> 00:08:08,500
A questão é que de remorso
te encheu de porrada, é isso?
129
00:08:15,300 --> 00:08:16,900
Vocês querem mesmo saber?
130
00:08:16,950 --> 00:08:20,450
Não, nós adoramos passar o nosso tempo
com pessoas fascinantes como você.
131
00:08:20,500 --> 00:08:21,800
É claro que queremos.
132
00:08:21,850 --> 00:08:24,750
Gosto de ter a mente aberta sobre essas
coisas, quero que me conte a verdade.
133
00:08:24,800 --> 00:08:26,150
Então, mande
ele esperar lá fora.
134
00:08:26,200 --> 00:08:31,050
Olha, eu não recebo ordens dela e não
recebo ordens de safados como você.
135
00:08:31,100 --> 00:08:33,200
Por que você quer
que ele espere lá fora?
136
00:08:33,250 --> 00:08:36,450
Acho que o detetive Daniels não vai
apreciar o que eu tenho a dizer.
137
00:08:36,500 --> 00:08:37,800
E, além disso, não gosto dele.
138
00:08:37,850 --> 00:08:40,800
Não gosta de mim, então,
saiba que não gosto de você.
139
00:08:40,850 --> 00:08:41,600
Frank...
140
00:08:47,000 --> 00:08:49,500
Tá, eu vou
dar uma saidinha.
141
00:08:52,000 --> 00:08:52,950
Tchau, Frank.
142
00:08:53,000 --> 00:08:54,500
Eu estarei aqui fora.
143
00:09:00,200 --> 00:09:04,800
Meu nome é Gerrard.
- Tudo bem, oi, Gerrard!
144
00:09:06,100 --> 00:09:08,100
Então, me diga,
quem é o assassino.
145
00:09:08,150 --> 00:09:09,950
Não é quem, é o quê.
146
00:09:10,000 --> 00:09:11,000
Vai ter que se explicar melhor.
147
00:09:11,050 --> 00:09:12,800
Não é humano.
- Eles nunca são.
148
00:09:12,850 --> 00:09:14,600
Não é isso que eu quero dizer.
149
00:09:14,850 --> 00:09:20,200
Eu posso provar, é claro. E tudo o que
tem a fazer é olhar nos meus olhos.
150
00:09:20,700 --> 00:09:21,800
Fale sério!
151
00:09:25,000 --> 00:09:28,800
Terry, já houve alguma vez que desejou
que alguém só olhasse pra você
152
00:09:28,900 --> 00:09:31,100
e soubesse exatamente
o que está na sua mente.
153
00:09:31,400 --> 00:09:32,900
Ou no seu coração.
154
00:09:35,400 --> 00:09:39,900
Não seria bom se as pessoas pudessem
ver as coisas como você vê?
155
00:09:40,900 --> 00:09:46,700
Sem fazer suposições sobre depoimento
vago ou relatório frio da balística?
156
00:09:49,700 --> 00:09:56,250
Mas, na verdade, vendo os próprios
eventos, da forma como aconteceram.
157
00:09:56,300 --> 00:09:58,000
Já desejou isso antes.
158
00:09:58,800 --> 00:10:01,050
Espera que eu acredite
que você possa fazer isso?
159
00:10:01,070 --> 00:10:02,200
É claro.
160
00:10:05,400 --> 00:10:10,300
Olha, isso é só um talento
que eu desenvolvi ao longo dos anos.
161
00:10:12,100 --> 00:10:15,200
Qual é Terry,
o que você tem a perder?
162
00:10:17,700 --> 00:10:19,500
É melhor que isso valha a pena.
163
00:10:19,700 --> 00:10:20,900
Vai valer.
164
00:10:27,800 --> 00:10:35,200
O lugar é Londres, 1888, um homem
está desperdiçando a vida, jogando fora
165
00:10:35,250 --> 00:10:40,900
o seu talento e privilégios no álcool
e no láudano, o nome deste, Terry,
166
00:10:40,950 --> 00:10:45,750
um nome inútil e sem propósito,
até uma noite quando este homem
167
00:10:45,800 --> 00:10:51,100
viu uma coisa. Uma coisa
que nunca mais ia se esquecer.
168
00:11:23,300 --> 00:11:26,000
Se acalme, eu sou médico.
169
00:11:51,600 --> 00:11:56,300
Socorro, polícia,
assassino, assassino...
170
00:12:09,500 --> 00:12:10,200
Levanta...
171
00:12:10,250 --> 00:12:10,900
O quê...
172
00:12:10,950 --> 00:12:13,200
Droga, levanta, anda...
173
00:12:13,500 --> 00:12:17,450
A desorientação que está sentindo
é normal. Vai passar, não está ferida,
174
00:12:17,500 --> 00:12:18,900
eu não feri você.
175
00:12:22,800 --> 00:12:26,100
Por que está com tanto medo,
eu nem tentei escapar deste lugar.
176
00:12:26,150 --> 00:12:27,750
O que foi que fez comigo?
177
00:12:27,800 --> 00:12:31,500
Eu transmiti as imagens que você viu,
diretamente na sua mente.
178
00:12:31,550 --> 00:12:34,400
Não me venha com essa,
como me fez ver aquelas coisas?
179
00:12:34,450 --> 00:12:37,350
São como lembranças,
apenas uma forma de comunicação,
180
00:12:37,400 --> 00:12:39,850
é como contar
uma estória com figuras.
181
00:12:42,500 --> 00:12:48,500
Escute, eu não sou, exatamente,
o que pareço ser.
182
00:12:48,800 --> 00:12:56,100
Eu não sou um ser humano, Terry,
eu sou um ser de energia. Só isso.
183
00:12:56,300 --> 00:12:57,850
Desprovido de qualquer forma física
permanente,
184
00:12:57,900 --> 00:13:00,800
precisamente como aquelas
coisas lá que eu te mostrei.
185
00:13:00,830 --> 00:13:02,200
Você espera
que eu acredite nisso?
186
00:13:02,350 --> 00:13:04,300
Você sabe o que viu,
não sabe?
187
00:13:05,300 --> 00:13:07,700
Você leu um livro sobre hipnotismo,
grande coisa!
188
00:13:07,900 --> 00:13:09,200
Você não acredita nisso!
189
00:13:09,800 --> 00:13:11,800
Mas devo acreditar que você
é um alien.
190
00:13:13,000 --> 00:13:14,200
É...
191
00:13:15,800 --> 00:13:20,400
Me diga uma coisa, qual é
a diferença entre você, Terry,
192
00:13:20,450 --> 00:13:23,800
e um corpo deitado
no necrotério.
193
00:13:26,750 --> 00:13:32,200
Quimicamente, vocês são quase iguais,
então, qual é a diferença?
194
00:13:34,100 --> 00:13:37,500
O que é diferente é a coleção única
de campos eletromagnéticos
195
00:13:37,550 --> 00:13:41,000
e os seus padrões de energia que você
chama de pensamentos da Terry,
196
00:13:41,050 --> 00:13:43,100
consciência da Terry.
197
00:13:43,200 --> 00:13:45,000
Está falando da alma?
198
00:13:45,200 --> 00:13:46,750
Chame como quiser.
199
00:13:46,900 --> 00:13:49,900
De onde eu vim,
isso é o que nós somos.
200
00:13:49,950 --> 00:13:55,400
Este corpo é só um recipiente, um meio
conveniente de eu interagir com você.
201
00:13:55,450 --> 00:13:59,300
Houve muitos outros,
e muitos outros, vão haver.
202
00:13:59,350 --> 00:14:04,800
O que foi responsável pelo assassinato,
também vem do meu mundo.
203
00:14:04,850 --> 00:14:12,200
Mas ele é um assassino psicopata e faz
mais de um século que estou atrás dele.
204
00:14:12,300 --> 00:14:15,800
Então, está me dizendo que você
é um tipo de policial...
205
00:14:15,850 --> 00:14:16,600
É mais ou menos isso.
206
00:14:16,650 --> 00:14:22,200
Aquele inglês que eu te mostrei, ele é só
um de uma longa fila de vítimas inocentes.
207
00:14:22,350 --> 00:14:23,800
Como assim?
208
00:14:24,200 --> 00:14:26,300
Venha até aqui
que eu te mostro.
209
00:14:27,400 --> 00:14:30,200
A menos que não se importe
com o que aconteceu com ele.
210
00:14:42,900 --> 00:14:47,800
Onde está a sua bengala, Jack,
venha aqui!
211
00:14:49,300 --> 00:14:50,700
Surpresa!
212
00:14:51,000 --> 00:14:53,800
O que você
é em nome de Deus!
213
00:14:54,100 --> 00:14:56,250
Eu sou o seu pesadelo,
Jack!
214
00:14:56,300 --> 00:14:58,700
Você nem é desse mundo,
estou certo?
215
00:14:58,950 --> 00:14:59,990
Bravo!
216
00:15:02,000 --> 00:15:05,100
Por que não volta
para a sua própria espécie.
217
00:15:05,400 --> 00:15:06,900
Por que você acha?
218
00:15:06,950 --> 00:15:08,600
Escolheu ficar aqui.
219
00:15:08,650 --> 00:15:14,500
Eu devo aplaudir a sua persistência,
Jack. Ninguém nunca chegou
220
00:15:14,550 --> 00:15:20,980
tão perto de mim. Me dá um certo
frisson de excitação. Excitação.
221
00:15:27,700 --> 00:15:33,800
Existem, existem outros?
Outras raças, além da sua, por aí?
222
00:15:33,850 --> 00:15:36,900
Mais do que você possa imaginar.
223
00:15:37,000 --> 00:15:40,700
Mas, por que eu?
Por que você me escolheu?
224
00:15:40,750 --> 00:15:43,400
Você é
o perfeito bode expiatório.
225
00:15:43,500 --> 00:15:47,700
Eles já têm muitas pistas, para
suspeitar que você seja o assassino.
226
00:15:47,750 --> 00:15:52,500
Eu vou continuar me divertindo, até que
eles finalmente tenham pistas suficientes
227
00:15:52,550 --> 00:15:56,600
para condená-lo.
Adeus, Jack.
228
00:16:16,100 --> 00:16:17,700
Melhor sorte, na próxima vez.
229
00:16:23,500 --> 00:16:26,450
É ela que vocês querem!
Me escutem!
230
00:16:26,500 --> 00:16:29,800
É ela que vocês querem,
ela não é humana.
231
00:16:32,500 --> 00:16:37,550
Inspetor Langford, inspetor Langford
tem que acreditar em mim.
232
00:16:37,600 --> 00:16:39,900
Aquela coisa
ainda está por aí...
233
00:16:41,000 --> 00:16:46,000
Receio que isso não seja mais da minha
conta, sr. York, vou me aposentar.
234
00:16:46,050 --> 00:16:47,100
O quê?
235
00:16:47,150 --> 00:16:50,200
Vou para a América.
Questão de sorte.
236
00:16:51,300 --> 00:16:54,500
Vou acompanhar lady Helen
em sua visita ao país.
237
00:16:55,300 --> 00:17:03,500
É a terra das oportunidades.
Não se incomode, ela não sentirá nada.
238
00:17:05,900 --> 00:17:06,600
Não!
239
00:17:11,000 --> 00:17:15,500
Agora, me diga uma coisa, Terry,
você vai me ajudar, ou vai ficar
240
00:17:15,550 --> 00:17:18,600
parada aí até que o assassino
mate outra vez?
241
00:17:21,000 --> 00:17:22,500
Eu preciso pensar.
242
00:17:23,600 --> 00:17:28,200
Pense, eu só recomendo que não conte
a ninguém o que você viu
243
00:17:28,250 --> 00:17:30,400
porque, é claro,
que eu vou negar tudo.
244
00:17:30,450 --> 00:17:33,850
Não vou deixar os seus cientistas
me dissecarem como uma cobaia,
245
00:17:33,900 --> 00:17:39,200
e não se engane, você é que vai terminar
em um hospício, igualzinho Jack.
246
00:17:43,000 --> 00:17:44,600
Agora, vá pensar.
247
00:17:58,600 --> 00:17:59,500
Como foi?
248
00:18:01,700 --> 00:18:03,300
O nome dele é Gerrard.
249
00:18:04,300 --> 00:18:05,800
Gerrard, só isso?
250
00:18:07,600 --> 00:18:12,000
Ele vive em um mundo de fantasia,
estou pensando em uma forma melhor
251
00:18:12,050 --> 00:18:13,100
de chegar até ele.
252
00:18:20,950 --> 00:18:23,240
Olha, se está com dificuldade...
253
00:18:23,280 --> 00:18:24,400
Vou chegar até ele.
254
00:18:26,500 --> 00:18:32,500
Claro, temos a identificação do cadáver,
estava no topo da lista de desaparecidos.
255
00:18:32,550 --> 00:18:37,300
Mark Gerhart, vendedor de seguros,
estava sumido há três dias.
256
00:18:37,500 --> 00:18:41,700
O que, o que um vendedor de seguros,
com uma casa no subúrbio
257
00:18:41,750 --> 00:18:44,350
uma mulher e três filhos,
estava fazendo metido nisso.
258
00:18:44,400 --> 00:18:45,400
Exatamente.
259
00:18:46,200 --> 00:18:47,250
Com licença...
260
00:18:47,300 --> 00:18:48,500
É a detetive Russo?
261
00:18:48,650 --> 00:18:49,200
Sim.
262
00:18:49,400 --> 00:18:52,300
Eu sou Patty Ridle,
a mãe de Billy Ridle.
263
00:18:53,500 --> 00:18:57,000
Senhora, sentimos muito pela
sua perda, mas não podemos fazer
264
00:18:57,050 --> 00:18:59,700
muito pela senhora no momento.
Se quiser...
265
00:18:59,750 --> 00:19:01,850
Eu preciso falar com você,
não vai demorar.
266
00:19:01,900 --> 00:19:02,500
Tudo bem!
267
00:19:22,300 --> 00:19:26,450
Eu ouvi dizer que foi isentada de culpa
por ter atirado no meu filho.
268
00:19:26,550 --> 00:19:27,500
Isso mesmo.
269
00:19:29,350 --> 00:19:31,700
Chamam isso de bom tiro,
não é?
270
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
É...
271
00:19:34,200 --> 00:19:35,600
Bom tiro.
272
00:19:38,950 --> 00:19:42,500
A vida do Billy, começou comigo
e terminou com você.
273
00:19:42,550 --> 00:19:45,200
Estaremos sempre
conectadas dessa forma.
274
00:19:46,100 --> 00:19:47,800
Você e eu.
275
00:19:47,850 --> 00:19:51,100
Por causa disso, eu quero
que você entenda uma coisa.
276
00:19:55,000 --> 00:19:59,300
Quando o Billy era bem jovem, ele
começou a andar em lugares ruins.
277
00:19:59,350 --> 00:20:03,700
Com gente ruim, então
eu comecei a gritar com ele.
278
00:20:04,500 --> 00:20:07,500
Tem que começar a dar disciplina
enquanto pode, não é?
279
00:20:10,200 --> 00:20:13,350
Ele ficava me dizendo que não estava
fazendo nada de errado.
280
00:20:13,450 --> 00:20:20,800
Mas eu não acreditava. E continuei
gritando, gritando e gritando.
281
00:20:20,850 --> 00:20:23,500
Até que finalmente,
ele parou de negar.
282
00:20:28,600 --> 00:20:35,600
Sra. Ridle, o seu filho fumou crack e
estava atacando uma garota de 9 anos,
283
00:20:35,650 --> 00:20:37,100
quando eu encontrei ele.
284
00:20:37,150 --> 00:20:40,600
Apontou uma arma para mim,
e eu não tive escolha.
285
00:20:40,650 --> 00:20:41,700
Eu sei.
286
00:20:45,900 --> 00:20:47,100
Desculpe.
287
00:20:51,500 --> 00:20:54,500
Eu sei que ele
machucou muita gente.
288
00:20:54,700 --> 00:20:59,200
E se não tivesse dado um fim nisso,
ele teria machucado mais.
289
00:21:01,200 --> 00:21:08,350
Não estou apontando o dedo na sua cara,
mas não posso deixar de pensar
290
00:21:08,400 --> 00:21:12,850
que se eu tivesse acreditado nele quando
me dizia que estava sendo bonzinho
291
00:21:12,900 --> 00:21:16,700
quem sabe, não teria virado
o que virou.
292
00:21:19,000 --> 00:21:27,500
Porque eu sei que, eu sei
que ele foi bom um dia.
293
00:21:31,500 --> 00:21:33,300
Eu só queria que soubesse disso.
294
00:21:54,200 --> 00:21:56,950
Detetive Daniels.
Podemos conversar?
295
00:21:58,900 --> 00:21:59,700
Claro.
296
00:22:12,800 --> 00:22:14,200
Responda a pergunta?
297
00:22:15,000 --> 00:22:21,600
Se você é o que me disse que é, então,
por que simplesmente não dá o fora daqui?
298
00:22:22,200 --> 00:22:25,900
Duvido que nós pudéssemos detê-lo
e se fosse baleado, talvez pudesse
299
00:22:25,950 --> 00:22:27,650
entrar em outra pessoa.
300
00:22:27,700 --> 00:22:30,100
É, é verdade.
301
00:22:30,500 --> 00:22:35,000
No entanto, se eu tentasse escapar muitas
pessoas seriam feridas, talvez até mortas,
302
00:22:35,050 --> 00:22:39,550
e a coisa que eu estou caçando não
se importaria com isso. Mas, eu sim.
303
00:22:44,300 --> 00:22:47,300
Deixe eu contar uma coisa
sobre o meu conhecido.
304
00:22:49,400 --> 00:22:52,700
Sabe que de vez em quando,
nós nos deparamos com humanos
305
00:22:52,750 --> 00:22:55,900
com que temos
uma afinidade especial.
306
00:22:56,400 --> 00:23:00,600
E é nesses corpos que conseguimos
exercitar certas habilidades naturais.
307
00:23:00,800 --> 00:23:05,550
Seria como se você acordasse
num corpo de um atleta profissional.
308
00:23:05,600 --> 00:23:10,200
Conseguiria pular mais alto, correr mais
depressa do que jamais conseguiu antes.
309
00:23:10,600 --> 00:23:17,600
Depois dos incidentes em Londres, acabei
me dirigindo ao Velho Oeste americano,
310
00:23:18,700 --> 00:23:22,000
onde ele encontrou
um corpo assim.
311
00:23:23,100 --> 00:23:24,200
Me mostre.
312
00:23:44,300 --> 00:23:46,750
Desculpe, rapazes,
já estamos fechados.
313
00:23:46,800 --> 00:23:48,550
Precisamos
de cavalos novos e selas.
314
00:23:48,600 --> 00:23:51,600
Voltem amanhã, nós teremos
prazer em serví-los.
315
00:23:51,900 --> 00:23:55,500
Melhor não, isso vai servir,
experimenta.
316
00:23:55,600 --> 00:23:57,500
Eu vou pegar as rédeas.
317
00:23:57,550 --> 00:24:00,200
Ei, você vai pagar por isso?
318
00:24:00,300 --> 00:24:02,200
Não estava nos planos.
319
00:24:03,800 --> 00:24:04,700
Parado aí!
320
00:24:06,500 --> 00:24:10,100
O homem está querendo morrer, J.P!
- É acho que está!
321
00:24:10,600 --> 00:24:13,200
Cuidado, senão alguém morre!
322
00:24:13,400 --> 00:24:14,300
Com certeza...
323
00:24:17,100 --> 00:24:21,500
Seu desgraçado... está vivo!
324
00:25:10,200 --> 00:25:13,500
Esse tipo de homem
que eu estou tentando deter.
325
00:25:13,550 --> 00:25:16,800
Então, sim, Terry, eu poderia
forçar a minha saída daqui.
326
00:25:16,850 --> 00:25:19,450
Mas eu não quero sangue inocente
na minha consciência.
327
00:25:19,500 --> 00:25:23,750
A pessoa precisa de uma razão
para matar. E uma razão muito boa.
328
00:25:30,150 --> 00:25:35,500
Se quer que eu acredite em você, vai
ter que me contar mais. Muito mais.
329
00:25:47,500 --> 00:25:51,600
O corpo em que está, quem é?
330
00:25:53,900 --> 00:26:04,100
Um indigente, sem amigos, sem família,
uma alma perdida, se matando aos poucos
331
00:26:04,150 --> 00:26:12,500
com drogas, com álcool, eu não gosto
do que faço, só faço o que tenho que fazer.
332
00:26:14,400 --> 00:26:17,800
Por mais convincentes que as suas
imagens sejam, infelizmente,
333
00:26:17,850 --> 00:26:21,100
elas não provam nada.
Se quer que outros...
334
00:26:21,150 --> 00:26:24,600
acreditem em sua estória,
vai ter que me dar provas concretas.
335
00:26:24,650 --> 00:26:27,400
Seus médicos já completaram
a autópsia naquele que se matou?
336
00:26:27,450 --> 00:26:28,500
Eu duvido, por quê?
337
00:26:28,550 --> 00:26:32,300
Quando eles terminarem, vão descobrir
que os órgãos internos dele foram,
338
00:26:32,350 --> 00:26:35,000
na falta de uma palavra melhor,
consumidos.
339
00:26:35,100 --> 00:26:37,450
Não haverá explicação para isso.
340
00:26:37,500 --> 00:26:38,200
Por quê?
341
00:26:38,250 --> 00:26:41,650
É o efeito colateral da forma
como ocupamos o hospedeiro.
342
00:26:41,700 --> 00:26:44,800
Sabe, mais cedo ou mais tarde, o corpo
se acabaria, mesmo que ele não
343
00:26:44,850 --> 00:26:50,700
tivesse sido baleado, teria morrido logo,
de um jeito ou de outro.
344
00:26:50,900 --> 00:26:54,100
E por que não se transfere para outra
pessoa, antes que isso aconteça?
345
00:26:54,120 --> 00:26:56,250
Infelizmente,
não é assim tão simples.
346
00:26:56,280 --> 00:26:59,550
Quando nos transformamos em humanos,
nos conectamos ao sistema nervoso
347
00:26:59,600 --> 00:27:03,050
deles e a única forma de sairmos deles,
é quando o corpo do hospedeiro
348
00:27:03,100 --> 00:27:04,600
apresenta morte cerebral.
349
00:27:04,650 --> 00:27:09,800
Temos que tomar outro hospedeiro
em minutos ou deixamos de existir.
350
00:27:10,000 --> 00:27:14,350
Por isso, Gerhart atirou em si mesmo,
para se livrar de você.
351
00:27:17,000 --> 00:27:18,550
Pra quem ele se transferiu?
352
00:27:18,600 --> 00:27:21,600
Disso, eu não sei.
Eu queria saber.
353
00:27:25,800 --> 00:27:28,500
Aqui é a detetive Russo.
Preciso do médico legista.
354
00:27:30,300 --> 00:27:31,400
Obrigado.
355
00:27:32,400 --> 00:27:34,500
Naldorf, como você está?
356
00:27:36,400 --> 00:27:37,600
É muito cinismo seu.
357
00:27:39,000 --> 00:27:40,700
Eu preciso de um favor.
358
00:27:41,100 --> 00:27:46,000
O corpo que chegou hoje de manhã,
o 38 no peito.
359
00:27:47,700 --> 00:27:49,000
Não, não, eu estou ouvindo,
pode falar.
360
00:27:53,400 --> 00:27:55,500
Como se estivesse queimado
por dentro.
361
00:28:00,100 --> 00:28:02,300
Não, não faz sentido pra mim,
também.
362
00:28:03,200 --> 00:28:04,100
Obrigado.
363
00:28:05,250 --> 00:28:08,900
Tenho que dizer, estou satisfeito que
você tenha feito o interrogatório sozinha,
364
00:28:08,950 --> 00:28:12,300
porque senão teria perdido a chance
de conversar com a pessoa mais
365
00:28:12,350 --> 00:28:14,250
insandecida com quem já tive
o prazer de falar.
366
00:28:14,300 --> 00:28:16,300
Kimble,
o segurança que ligou para nós.
367
00:28:16,350 --> 00:28:19,550
Ele pode estar com raiva por ter perdido
a convenção de Jornada nas Estrelas
368
00:28:19,600 --> 00:28:23,000
sei lá, mas ele está aqui, e está
convencido que está possuído
369
00:28:23,050 --> 00:28:26,100
por algum tipo de ser
de energia alienígena.
370
00:28:26,150 --> 00:28:27,200
O quê?
371
00:28:30,600 --> 00:28:31,500
Meu Deus!
372
00:28:32,100 --> 00:28:32,900
O quê?
373
00:28:35,700 --> 00:28:37,700
Tornou o meu trabalho
muito mais fácil.
374
00:28:37,750 --> 00:28:39,800
Vejo que ele causou
uma boa impressão em você.
375
00:28:40,500 --> 00:28:41,000
O que é isso?
376
00:28:41,050 --> 00:28:43,300
Ele andou contando
estórias de novo, não é?
377
00:28:43,350 --> 00:28:45,450
Mostrando coisas terriveis que
eu supostamente fiz.
378
00:28:45,500 --> 00:28:47,300
É uma lista impressionante.
- Mostrou a você?
379
00:28:47,350 --> 00:28:51,950
Ele mentiu para você, detetive Russo.
Sobre muitas coisas.
380
00:28:53,100 --> 00:29:00,800
Sabe, não sou um assassino psicopata,
ele é. Estou atrás dele há tanto tempo
381
00:29:00,850 --> 00:29:01,800
que nem lembro mais.
382
00:29:01,850 --> 00:29:03,800
Então, por que não nos disse a verdade,
logo de cara?
383
00:29:03,850 --> 00:29:05,700
Não tinha certeza de que podia
confiar em vocês.
384
00:29:05,750 --> 00:29:09,900
Ele sempre teve o dom
de fazer amigos, facilmente.
385
00:29:10,900 --> 00:29:11,900
Você é a prova.
386
00:29:11,950 --> 00:29:13,850
Você pegou o corpo
de um homem inocente.
387
00:29:13,900 --> 00:29:16,850
Você preferia que eu me transferisse
para o corpo de um policial?
388
00:29:16,900 --> 00:29:18,100
Eu tinha muitas opções.
389
00:29:18,150 --> 00:29:20,600
Tudo bem, espere um pouco,
espere aí...
390
00:29:21,200 --> 00:29:23,100
Você acredita nele?
- Sim!
391
00:29:23,150 --> 00:29:25,800
Gerrard me contou a mesma coisa.
Eu acredito nele.
392
00:29:25,850 --> 00:29:30,550
Tem razão pra isso.
Ou é só... uma sensação?
393
00:29:30,600 --> 00:29:32,700
Porque é com isso
que ele está contando.
394
00:29:32,730 --> 00:29:35,950
Tudo bem, chega dessa porcaria, eu
quero saber do que vocês estão falando.
395
00:29:35,980 --> 00:29:37,500
Hank, acredite,
você não vai querer saber.
396
00:29:37,530 --> 00:29:40,500
Não venha com essa, parceira.
Do que vocês dois estão falando?
397
00:29:40,550 --> 00:29:41,600
Terei prazer em contar.
398
00:29:44,300 --> 00:29:48,100
Antes dele se transferir para o corpo
de Gerrard, ele se envolveu
399
00:29:48,150 --> 00:29:50,500
romanticamente
com uma jovem agente do FBI.
400
00:29:50,750 --> 00:29:54,600
Ela tinha acesso
a uma tecnologia incrível.
401
00:30:01,900 --> 00:30:03,500
Rand Center Station.
402
00:30:03,550 --> 00:30:06,400
Eu tenho que atender.
Espere um pouco.
403
00:30:11,300 --> 00:30:11,950
Alô!
404
00:30:12,200 --> 00:30:16,500
Agente Pratt, chamada do diretor, temos
um assunto que exige atenção imediata.
405
00:30:27,500 --> 00:30:32,200
Viagem no tempo. Um meio de deter
o crime, antes dele acontecer.
406
00:30:32,400 --> 00:30:34,600
Isso é uma piada de mau gosto.
407
00:30:34,650 --> 00:30:37,500
Um lóbulo pré-temporal de um feto pode
acabar regulando um campo de energia.
408
00:30:37,550 --> 00:30:42,400
Esse campo se torna uma passagem para
o passado. Olhe dentro de si mesma.
409
00:30:42,450 --> 00:30:46,300
Alguma coisa mudou,
não está sentindo?
410
00:30:46,350 --> 00:30:48,200
Sentindo o que, dra. Givens?
411
00:30:51,400 --> 00:30:54,600
Sabe por que a NSA estava tão
interessada em mim?
412
00:30:54,650 --> 00:30:58,200
Porque eu podia ter feito a minha máquina
do tempo funcionar mesmo naquela época.
413
00:30:58,250 --> 00:31:00,400
Mas, eu não queria
que eles ficassem com ela.
414
00:31:00,450 --> 00:31:03,600
Não antes de eu colocar
as coisas nos eixos.
415
00:31:05,200 --> 00:31:09,500
Dias são como pérolas, um colar
de pérolas. Cada pérola é um evento.
416
00:31:09,550 --> 00:31:15,100
O passado parece imutável, sólido.
Mas, volte no tempo e mude o evento
417
00:31:15,150 --> 00:31:20,500
e você desfaz cada pérola que se segue.
Você muda todo o colar.
418
00:31:20,550 --> 00:31:24,400
Não sei do que você está falando, mas
eu acho que devo ler os seus direitos.
419
00:31:24,450 --> 00:31:30,900
Eu fiquei adiando e adiando,
e agora não tenho mais tempo.
420
00:31:33,100 --> 00:31:34,800
Está acabando comigo.
421
00:31:35,150 --> 00:31:40,200
Solte esta arma. Dra. Givens,
eu quero que solte esta arma.
422
00:31:50,100 --> 00:31:53,750
Se isso fosse possivel mesmo, por que
alguém faria uma coisa dessas?
423
00:31:53,800 --> 00:31:56,000
Uma chance de matar os assassinos
antes que possam matar!
424
00:31:56,050 --> 00:31:58,500
O que há de errado nisso?
425
00:32:00,250 --> 00:32:02,500
Dra. Givens, precisa de ajuda.
426
00:32:03,100 --> 00:32:04,950
Sinto muito que pense assim!
427
00:32:24,300 --> 00:32:25,950
A tal máquina do tempo.
428
00:32:27,000 --> 00:32:29,900
Encontramos o projeto dela
com Gerrard, quando o prendemos.
429
00:32:30,000 --> 00:32:34,700
É porque ele o roubou. Matou a agente
que estava usando o dispositivo.
430
00:32:34,750 --> 00:32:38,500
Ele estava tentando
reconstruí-la sozinho.
431
00:32:38,600 --> 00:32:39,600
Por quê?
432
00:32:39,650 --> 00:32:42,550
Para que ele pudesse viajar
para onde e quando quisesse.
433
00:32:42,600 --> 00:32:45,200
Para caçar pessoas
por toda a história.
434
00:32:45,500 --> 00:32:48,000
E escapar de mim para sempre.
435
00:32:49,630 --> 00:32:51,400
E é exatamente o que ele vai fazer.
436
00:32:52,300 --> 00:32:54,100
Se não me ajudar a pegá-lo.
437
00:33:03,600 --> 00:33:08,100
O FBI só confirma que a agente
Jane Pratt foi dada como desaparecida
438
00:33:08,150 --> 00:33:10,600
há algumas semanas. Foi vista
pela última vez com o namorado.
439
00:33:10,650 --> 00:33:11,400
Não.
440
00:33:11,450 --> 00:33:14,100
Não querem comentar sobre
a missão dela. É confidencial.
441
00:33:15,900 --> 00:33:18,300
Quer dizer que estes caras podem
estar dizendo a verdade, mesmo?
442
00:33:19,200 --> 00:33:21,200
Isso é maluquice,
sabe que isso é maluquice.
443
00:33:21,250 --> 00:33:26,050
Máquinas do tempo, seres de energia
alienígenas, espere lá, o que vamos fazer
444
00:33:26,100 --> 00:33:27,700
chamar a Nasa aqui?
445
00:33:28,300 --> 00:33:32,300
Se chamarmos, provavelmente, vamos
acabar na Área 51, dentro de um plástico.
446
00:33:32,330 --> 00:33:35,100
Se não formos parar
em um hospício antes.
447
00:33:35,600 --> 00:33:37,100
Algum progresso?
448
00:33:37,150 --> 00:33:38,300
Nada definitivo.
449
00:33:38,350 --> 00:33:41,050
Mas temos o dobro de suspeitos
do que tínhamos de manhã.
450
00:33:41,150 --> 00:33:43,400
Então, o que você acha?
451
00:33:45,450 --> 00:33:47,500
Precisamos de mais tempo,
tenente.
452
00:33:48,950 --> 00:33:52,050
Não me deixem em suspense,
por muito mais tempo.
453
00:33:52,100 --> 00:33:53,500
Tá bom?
- Tá...
454
00:34:04,450 --> 00:34:08,100
Ouça, um desses caras tem
que estar mentindo.
455
00:34:08,150 --> 00:34:11,300
Kimble veio aqui por conta própria.
Um homem culpado não faria isso.
456
00:34:11,350 --> 00:34:13,250
Eu sei. Mas Gerrard
não está mentindo.
457
00:34:13,300 --> 00:34:14,050
Como tem tanta certeza?
458
00:34:14,150 --> 00:34:15,800
Não tenho.
- Tá...
459
00:34:18,900 --> 00:34:21,200
Quero ver como ele reage
ao que Kimble disse.
460
00:34:22,280 --> 00:34:23,500
Tá bom.
461
00:34:24,600 --> 00:34:28,850
Ele está aqui. Está nesse prédio. Nós
sentimos quando o outro está por perto.
462
00:34:28,870 --> 00:34:30,000
Você já sabe quem ele é?
463
00:34:30,150 --> 00:34:31,800
Você já o prendeu?
464
00:34:31,850 --> 00:34:33,900
Por que, suas alegações?
465
00:34:33,900 --> 00:34:36,800
Ah, já entendi.
466
00:34:38,900 --> 00:34:43,750
Deixe eu adivinhar. Ele disse que
tudo que eu contei era mentira.
467
00:34:43,800 --> 00:34:47,500
Na verdade, ele confirmou
quase tudo o que você disse,
468
00:34:47,550 --> 00:34:52,050
só que ele diz que ele é o policial,
e você o assassino.
469
00:34:52,100 --> 00:34:53,350
Isso não é verdade.
470
00:34:53,400 --> 00:34:55,200
Ele nos mostrou a sua máquina.
471
00:34:55,250 --> 00:34:56,300
A minha máquina?
472
00:34:56,350 --> 00:34:59,900
É, a máquina pela qual você matou
a agente do FBI.
473
00:35:05,500 --> 00:35:08,000
Eu tive que matá-la, Terry,
eu não tive escolha.
474
00:35:08,050 --> 00:35:10,150
Era a única forma de não deixar
que ele ficasse com o dispositivo.
475
00:35:10,200 --> 00:35:13,300
Eu não sou o criminoso,
ele matou centenas.
476
00:35:13,350 --> 00:35:16,150
Terry, por favor, tem de acreditar em mim,
não sabem com quem estão lidando.
477
00:35:16,200 --> 00:35:18,000
Eu sei o que você está pensando?
478
00:35:18,100 --> 00:35:19,450
Eu já vi isso.
479
00:35:19,500 --> 00:35:22,900
Nós temos a mesma vibração,
ele e eu, quer ver o que eu vi?
480
00:35:22,950 --> 00:35:23,500
Eu te mostro.
481
00:35:27,200 --> 00:35:28,400
Pelos olhos dele.
482
00:35:33,000 --> 00:35:34,700
Já terminamos.
- Ainda não?
483
00:35:36,700 --> 00:35:39,850
Gerrard admite
que matou a agente do FBI.
484
00:35:39,900 --> 00:35:43,300
Mas, o que eu não entendo é,
por que ele confessa um assassinato
485
00:35:43,350 --> 00:35:45,700
e depois conta mentiras
sobre o resto?
486
00:35:45,750 --> 00:35:47,900
Pode ser exatamente o que ele quer
que você pense.
487
00:35:49,200 --> 00:35:52,900
Detetive Daniels, você tem
uma decisão simples a tomar.
488
00:35:53,700 --> 00:35:55,300
Você vai prendê-lo ou não?
489
00:35:56,300 --> 00:35:59,300
Não sei se vamos conseguir acusá-lo
de alguma coisa, você entende?
490
00:35:59,900 --> 00:36:02,500
A detetive Russo acredita
que ele seja inocente, não é?
491
00:36:06,480 --> 00:36:08,200
E sabe que ela
está cometendo um erro.
492
00:36:08,900 --> 00:36:11,200
Ou acredita mais no julgamento dela
do que no seu.
493
00:36:11,230 --> 00:36:13,950
Acredito mais no julgamento dela
do que no seu.
494
00:36:15,100 --> 00:36:16,900
Quer provas do meu julgamento?
495
00:36:16,850 --> 00:36:20,300
Estes filmes mentais
não constituem provas de nada.
496
00:36:20,900 --> 00:36:25,900
Eu disse provas, uma coisa tangível,
uma coisa real.
497
00:36:35,000 --> 00:36:38,750
Não, não, não...
498
00:37:01,300 --> 00:37:03,000
Não...
499
00:37:04,000 --> 00:37:06,000
por favor...
500
00:37:07,700 --> 00:37:08,500
Não...
501
00:37:10,300 --> 00:37:13,200
Você nunca vai saber
onde eu estou, amigão.
502
00:37:13,300 --> 00:37:15,400
Eu fui muito cuidadoso.
503
00:37:16,600 --> 00:37:19,500
Andei procurando um hospedeiro limpo,
por toda parte.
504
00:37:19,550 --> 00:37:22,500
Eu tenho que dizer, eles são muito
difíceis de encontrar.
505
00:37:22,600 --> 00:37:27,500
A dra. Emmett, aqui,
é a minha última chance.
506
00:37:27,600 --> 00:37:34,700
Ela é muito boa, e quando estiver
apodrecendo na cadeia, eu vou ter
507
00:37:34,750 --> 00:37:35,900
que parar de procurar.
508
00:37:36,700 --> 00:37:44,000
Assassinatos em série.
Atos de brutalidade. Simples e cruéis.
509
00:37:45,000 --> 00:37:46,400
Ele gosta disso.
510
00:37:46,450 --> 00:37:51,400
Ele me provoca com isso. E toda vez que
chego perto, ele sempre acha um meio
511
00:37:51,450 --> 00:37:56,200
de escapar, e agora só depende de vocês,
são os únicos que podem detê-los.
512
00:37:56,250 --> 00:37:59,700
Como, colocando uma bala na cabeça dele,
esperando que não pule
513
00:37:59,750 --> 00:38:03,400
em outra pessoa. Você não está
me dizendo nada de novo.
514
00:38:04,100 --> 00:38:06,400
Burnes vai matar de novo.
515
00:38:14,400 --> 00:38:17,000
Eu o segui até aqui, quando estava
no corpo de Gerhart.
516
00:38:17,050 --> 00:38:21,500
Encontrei ele construindo o dispositivo.
E foi aí que ele me pegou bisbilhotando.
517
00:38:22,000 --> 00:38:24,300
Ele atirou em mim,
quando eu tentei fugir.
518
00:38:25,950 --> 00:38:30,000
Se isto não constitui uma prova,
não sei de mais nada.
519
00:38:36,200 --> 00:38:37,400
Não está terminado?
520
00:38:38,450 --> 00:38:40,400
Não, mas está quase.
521
00:38:41,900 --> 00:38:46,900
Parece que você deteve Gerrard,
bem a tempo. Sem trocadilho.
522
00:38:46,950 --> 00:38:49,500
Eu não teria feito isso,
sem o senhor.
523
00:38:49,600 --> 00:38:52,150
Não deixe de mencionar isso
para a tenente Bates
524
00:38:52,200 --> 00:38:54,950
e para a minha parceira,
se não se importa.
525
00:38:55,000 --> 00:38:58,000
Vamos trazer os rapazes
do laboratório, aqui, para ver isso.
526
00:38:58,050 --> 00:38:59,950
Na verdade,
tenho uma idéia melhor.
527
00:39:00,300 --> 00:39:01,250
O quê?
528
00:39:01,300 --> 00:39:06,300
Veja... vou te mostrar.
529
00:39:12,050 --> 00:39:13,600
Vire de costas.
530
00:39:14,500 --> 00:39:17,650
Vamos levá-lo para a central.
Eu mesma vou levá-lo.
531
00:39:17,700 --> 00:39:18,650
Deixaram ele ir.
532
00:39:18,700 --> 00:39:22,450
Não podíamos prendê-lo. Ele não
estava sob custódia. Você está.
533
00:39:22,500 --> 00:39:23,300
Espere!
534
00:39:24,200 --> 00:39:29,950
Eu disse que podíamos nos sentir.
Eu sei onde ele está. Veja.
535
00:39:40,500 --> 00:39:44,200
Eles voltaram para o depósito.
E ele enganou o seu parceiro.
536
00:39:44,700 --> 00:39:48,300
Agora, me diga uma coisa, se ele
é realmente quem ele diz que é:
537
00:39:48,350 --> 00:39:50,700
por que acha que ele ia ligar
a máquina do tempo?
538
00:39:50,750 --> 00:39:51,580
Mas, como eu posso detê-lo?
539
00:39:51,600 --> 00:39:53,500
Não vai conseguir isso, sozinha.
540
00:40:11,600 --> 00:40:12,300
Ótimo!
541
00:40:15,100 --> 00:40:16,100
Sabia, que viriam.
542
00:40:16,120 --> 00:40:18,500
Frank, onde o Kimble está?
543
00:40:18,550 --> 00:40:21,150
Saia de perto dele,
está do lado do cara errado.
544
00:40:21,200 --> 00:40:23,150
Aquele não é mais o Daniels.
545
00:40:23,200 --> 00:40:25,200
Eu disse para sair de perto dele!
546
00:40:25,250 --> 00:40:26,800
Não é ele, Terry!
547
00:40:27,500 --> 00:40:28,500
Terry!
548
00:40:30,600 --> 00:40:31,400
Não...
549
00:40:49,500 --> 00:40:50,700
Acho que eu venci!
550
00:40:52,200 --> 00:40:53,380
Meu Deus!
551
00:40:53,410 --> 00:40:54,580
Como assim, você venceu?
552
00:40:54,600 --> 00:40:56,650
Não, não, não, eu venci!
553
00:40:56,700 --> 00:40:58,500
Não, ele acreditou em mim,
atirou em você.
554
00:40:58,550 --> 00:40:59,250
E, daí!
555
00:40:59,300 --> 00:41:02,700
Eu a convenci o bastante para ela
atirar no próprio parceiro...
556
00:41:02,750 --> 00:41:05,500
Tá bom, tá bom...
como está o placar?
557
00:41:05,550 --> 00:41:10,400
Sei lá eu, já perdi até a conta. E da
próxima vez, me mato primeiro, tá bom!
558
00:41:10,450 --> 00:41:14,000
Nem pensar, nós lutamos por isso,
como sempre fazemos, amigão!
559
00:41:14,050 --> 00:41:15,000
Eu não acredito nisso!
560
00:41:15,050 --> 00:41:17,250
Você é um grande jornalista!
561
00:41:17,300 --> 00:41:18,200
Sou!
562
00:41:18,250 --> 00:41:21,550
Isso tudo foi só por diversão,
algum tipo de jogo!
563
00:41:21,600 --> 00:41:24,200
Olha, eu vou te explicar. Quando
se vive para sempre é um saco.
564
00:41:24,250 --> 00:41:26,350
Quando não se morre nunca,
é um saco.
565
00:41:26,400 --> 00:41:27,700
Fazemos isso
para aliviar o tédio.
566
00:41:27,750 --> 00:41:31,500
E Terry, com suas credenciais da polícia,
vai ser muito mais fácil
567
00:41:31,550 --> 00:41:33,200
completar
a máquina do tempo.
568
00:41:33,250 --> 00:41:36,350
E daí, a gente
vai se divertir pra valer!
569
00:41:36,400 --> 00:41:37,650
Vai logo, o seu corpo já era!
570
00:41:37,700 --> 00:41:40,350
Para onde
e quando nós escolhermos.
571
00:41:40,400 --> 00:41:41,800
Vai, pega ela
e acaba com isso!
572
00:41:41,850 --> 00:41:45,200
Tudo bem, a gente vai
se divertir muito, juntos.
573
00:41:54,900 --> 00:41:56,500
Acabe com tudo, Terry.
574
00:42:12,950 --> 00:42:14,700
Espere aí, ela é minha!
575
00:42:14,750 --> 00:42:16,000
Mas, e eu?
- Que se dane!
576
00:42:16,050 --> 00:42:17,400
O corpo dela me pertence!
577
00:42:17,450 --> 00:42:18,850
E pra onde é que eu vou?
578
00:42:18,900 --> 00:42:20,100
Lugar nenhum!
579
00:42:20,300 --> 00:42:23,300
Nunca mais.
Nenhum de vocês.
580
00:42:24,850 --> 00:42:26,900
Melhor sorte da próxima vez!
581
00:42:41,900 --> 00:42:45,000
Na luta entre a vida e a morte
582
00:42:45,050 --> 00:42:47,500
às vezes, a sobrevivência
583
00:42:47,550 --> 00:42:50,300
não é a única forma de vencer.
584
00:42:50,350 --> 00:42:51,400
Brunks der Preußischen
48218
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.