All language subtitles for Outer Limits The S02E22

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,190 --> 00:00:56,100 O que você está olhando? Eu vou te matar! 2 00:00:56,470 --> 00:00:58,910 Não! 3 00:00:59,400 --> 00:01:02,350 Sara, você está bem? 4 00:01:02,900 --> 00:01:05,200 Por que me deixou lá por tanto tempo? 5 00:01:05,250 --> 00:01:08,800 Eu sei que é difícil de acreditar, mas foram só alguns segundos. 6 00:01:10,100 --> 00:01:10,900 Mas... 7 00:01:13,500 --> 00:01:15,650 parecia... 8 00:01:16,750 --> 00:01:18,480 parecia real. 9 00:01:18,560 --> 00:01:21,660 Para todos os efeitos e propostos perceptiveis, isso foi real. 10 00:01:21,680 --> 00:01:26,800 E nisso, caros senadores, consiste o futuro do nosso sistema penal. 11 00:01:36,840 --> 00:01:42,530 Não há nada de errado com sua televisão. Não tente ajustar a imagem. 12 00:01:42,700 --> 00:01:45,550 Pois agora temos o controle da transmissão. 13 00:01:45,800 --> 00:01:49,470 Nós controlamos o horizontal e o vertical. 14 00:01:49,750 --> 00:01:52,520 Podemos inserir milhares de canais... 15 00:01:52,650 --> 00:01:59,390 ou expandir uma imagem com clareza cristalina... e mais além. 16 00:01:59,648 --> 00:02:02,250 Podemos adequar a sua visão a qualquer coisa 17 00:02:02,300 --> 00:02:04,980 que a nossa imaginação possa conceber. 18 00:02:05,420 --> 00:02:11,700 Na próxima hora, iremos controlar tudo o que você vai ver e ouvir. 19 00:02:22,970 --> 00:02:26,650 Você está prestes a experimentar o assombro e o mistério 20 00:02:26,800 --> 00:02:29,700 que vêm desde as profundezas da sua mente 21 00:02:29,750 --> 00:02:34,000 para o além do inimaginável. 22 00:02:37,800 --> 00:02:41,980 Crime e punição, antigo dilema. 23 00:02:42,100 --> 00:02:46,720 Há muito, o homem procura uma solução para os males da sociedade. 24 00:02:46,740 --> 00:02:51,430 Mas, em que momento, a própria punição se torna um crime? 25 00:02:51,440 --> 00:02:54,940 É por isso que a senadora Watson pôde acompanhar o condenado de perto. 26 00:02:54,950 --> 00:02:57,250 Mas, por apenas 17 segundos. 27 00:02:57,300 --> 00:02:59,600 Mas, mas parecia muito mais do que isso! 28 00:02:59,650 --> 00:03:03,450 Exatamente. O condenado só estava no programa há poucas horas, 29 00:03:03,500 --> 00:03:08,800 mas, na mente dele, ele estava cumprindo sentença de 25 anos. 30 00:03:09,350 --> 00:03:13,450 O programa afeta a parte do cérebro ligada ao tempo. 31 00:03:13,500 --> 00:03:18,950 O efeito total permite que o condenado passe vários anos em uma hora apenas. 32 00:03:19,800 --> 00:03:25,250 E se a senadora Watson tivesse ficado mais do que 17 segundos? 33 00:03:25,300 --> 00:03:26,700 Pois parece que foi pouco tempo... 34 00:03:26,730 --> 00:03:30,920 O simulador do computador teria adaptado o sistema neurológico dela. 35 00:03:30,950 --> 00:03:33,930 Ela teria que ficar o resto do tempo na condenação. 36 00:03:34,000 --> 00:03:37,560 - Prisão perpétua? - Sim. 37 00:03:37,600 --> 00:03:40,900 Vocês têm que entender que devido à compressão do tempo sentido 38 00:03:41,000 --> 00:03:46,094 pela pessoa no programa, 17 segundos representam muito, muito mais tempo. 39 00:03:46,100 --> 00:03:49,150 Tempo suficiente para se desligar do programa. 40 00:03:50,300 --> 00:03:54,980 Então, para o condenado, não há chance de liberdade condicional? 41 00:03:55,140 --> 00:03:58,150 Sim, mas considere a alternativa. 42 00:03:58,170 --> 00:04:01,200 Comparado com que os presos encontram hoje nas penitenciárias, 43 00:04:01,250 --> 00:04:05,950 com leis criminais mais severas, e menor possibilidade de apelação incondicional, 44 00:04:06,000 --> 00:04:09,300 as prisões se tornaram cada vez mais lotadas e desumanas, e... 45 00:04:09,350 --> 00:04:12,990 totalmente vazias de valor reformatório. - É mesmo? 46 00:04:13,690 --> 00:04:17,200 Houve alguns avanços com o meu trabalho, doutor. 47 00:04:17,300 --> 00:04:22,450 Psicologia holográfica, nutricionismo, sistema de segurança elétrica. 48 00:04:22,500 --> 00:04:24,690 Que apresentei no ano passado. 49 00:04:24,700 --> 00:04:29,450 Bem, forçar os prisioneiros à submissão não significa nenhum progresso. 50 00:04:29,900 --> 00:04:31,800 É mesmo? 51 00:04:32,600 --> 00:04:36,250 Sim, o que quero dizer é que o meu programa de Reabilitação Sensorial 52 00:04:36,300 --> 00:04:41,280 incorpora punição e reabilitação por uma fração do atual orçamento das prisões. 53 00:04:41,380 --> 00:04:44,650 Economia de milhões. Senador, considere que enquanto os presos, 54 00:04:44,700 --> 00:04:49,760 pagam os seus débitos da sociedade, a sociedade fica ainda mais em débito. 55 00:04:49,930 --> 00:04:55,900 Com o meu programa, a reincidência de crimes violentos vai deixar de existir. 56 00:04:56,600 --> 00:04:59,000 Com sua licença, o programa terminou. 57 00:05:02,450 --> 00:05:06,600 Por favor, mantenham distância do condenado. 58 00:05:13,200 --> 00:05:16,650 - Demora alguns segundos para esfriar. - Esfriar? 59 00:05:16,700 --> 00:05:20,050 Como ao ligar, no fim, demora alguns segundos para desconectar 60 00:05:20,100 --> 00:05:22,950 e para a percepção sensorial do cérebro voltar ao normal. 61 00:05:25,400 --> 00:05:26,300 Eu não posso acreditar nisso. 62 00:05:37,950 --> 00:05:40,800 É uma reação comum. 63 00:05:42,000 --> 00:05:45,700 Quando o condenado percebe que ganhou uma segunda chance 64 00:05:45,800 --> 00:05:51,000 e que tem toda a vida pela frente, ele não consegue segurar a emoção. 65 00:05:52,960 --> 00:05:55,500 Podem levar o prisioneiro. 66 00:06:05,200 --> 00:06:08,850 - Meu Deus! - E o que acontece com ele? 67 00:06:08,870 --> 00:06:11,840 Ficará em prisão semiaberta para observação. 68 00:06:11,850 --> 00:06:12,600 Mas, a taxa de reabilitação 69 00:06:12,700 --> 00:06:18,300 é de 95% dos casos em um estudo feito com 200 internos. 70 00:06:19,400 --> 00:06:25,650 Este homem se reintegra à sociedade como um cidadão produtivo... 71 00:06:25,800 --> 00:06:29,300 e que paga impostos. Ele é um hovo homem. 72 00:06:32,200 --> 00:06:34,960 Parecem impressionados. O que você acha? 73 00:06:35,100 --> 00:06:38,300 Bem, o senador Meade é difícil de convencer. 74 00:06:38,450 --> 00:06:42,550 Mas, estão pensando em adotar o programa a nível nacional, 75 00:06:42,600 --> 00:06:45,200 no início do ano que vem. 76 00:06:46,000 --> 00:06:49,900 Bom, eu espero que apóiem? 77 00:06:50,000 --> 00:06:54,930 O programa piloto é muito eficiente e nem o senador Meade pode ignorar. 78 00:06:57,830 --> 00:07:02,500 - Eu acho que consegui! - Parabéns. 79 00:07:02,520 --> 00:07:07,900 - Quer dizer, conseguimos. - Não, não, o projeto é seu. 80 00:07:07,950 --> 00:07:12,550 Sim, no começo, mas você foi muito importante. 81 00:07:12,650 --> 00:07:18,000 Na verdade... Dana, sem você... 82 00:07:18,330 --> 00:07:23,200 Aí estão. Péssimo hábito, Jack. Dra. Elwin, 83 00:07:23,250 --> 00:07:26,550 gostaria de ouvir mais sobre esse programa sob sua perspectiva. 84 00:07:28,050 --> 00:07:30,830 Eu acho que o dr. Henson é mais qualificado. 85 00:07:30,900 --> 00:07:36,800 Vocês são um grupo, certo? Por favor, o próximo condenado está chegando? 86 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Não fui eu! 87 00:07:42,400 --> 00:07:45,000 Me deixem sair! 88 00:07:46,550 --> 00:07:49,300 Isso acontece com frequência? 89 00:07:49,330 --> 00:07:52,150 Bom, esse prisioneiro específico é uma exceção para nós. 90 00:07:52,160 --> 00:07:55,350 Eu sou inocente! Por favor. 91 00:07:55,550 --> 00:07:57,790 Por favor, me deixem ir! 92 00:07:57,830 --> 00:08:01,180 Em geral, nós temos criminosos muito violentos. 93 00:08:01,200 --> 00:08:05,520 - Muitos até se gabam disso. - Não desta vez. 94 00:08:05,800 --> 00:08:09,050 Bom, em poucas horas ele será um outro homem. 95 00:08:09,200 --> 00:08:12,150 Jack? Devemos prosseguir com este homem? 96 00:08:12,200 --> 00:08:13,200 Como é? 97 00:08:13,250 --> 00:08:15,500 A ansiedade pode colocar sua vida em perigo. 98 00:08:15,550 --> 00:08:18,920 Tudo bem, ele vai se acalmar logo. Pode começar. 99 00:08:21,200 --> 00:08:23,650 Eu não fiz nada de errado. 100 00:08:23,700 --> 00:08:27,700 Ele vai ser colocado na mesma prisão que o outro? 101 00:08:28,250 --> 00:08:32,500 O computador cria situações individuais a partir da mente de cada um. 102 00:08:32,510 --> 00:08:34,900 Não! 103 00:08:35,300 --> 00:08:37,000 Não faça isso! 104 00:08:38,200 --> 00:08:42,750 Ele acessa os estímulos mais eficientes e a partir dos quais cria as situações. 105 00:08:42,930 --> 00:08:45,400 Totalmente individuais. 106 00:08:55,550 --> 00:08:57,000 CÓDIGO AZUL Situação crítica 107 00:08:57,750 --> 00:08:59,000 Doutor. 108 00:09:00,230 --> 00:09:04,000 - O que é isso? - O rítmo cardíaco dele. 109 00:09:06,020 --> 00:09:08,780 - Ele precisa de ajuda! - Vai voltar ao normal em um minuto. 110 00:09:08,800 --> 00:09:12,460 Estimular a medula drenal, 50% de saída de epinefrina. 111 00:09:12,500 --> 00:09:14,700 A pressão ainda está alta. 112 00:09:14,800 --> 00:09:18,000 Estimular o hipotálamo para estabilizar a pressão arterial. 113 00:09:18,180 --> 00:09:20,800 Ele vai morrer, doutor! 114 00:09:21,250 --> 00:09:24,500 O que está fazendo, tem que tirá-lo daí! 115 00:09:26,800 --> 00:09:29,000 Eu não posso. 116 00:09:30,200 --> 00:09:32,870 Ele vai morrer de qualquer jeito, desligue a energia! 117 00:09:32,880 --> 00:09:35,480 Já passou de 17 segundos, o programa já começou. 118 00:09:35,520 --> 00:09:37,600 Você não tem uma saída para um caso assim? 119 00:09:37,602 --> 00:09:39,400 Isso nunca aconteceu antes. 120 00:09:40,100 --> 00:09:41,500 - A menos que... - O quê? 121 00:09:41,550 --> 00:09:43,100 Ele alegou ser inocente. 122 00:09:43,640 --> 00:09:46,100 O que acontece se um homem inocente passa pelo programa? 123 00:09:46,102 --> 00:09:47,650 Eu não sei! 124 00:09:47,670 --> 00:09:49,350 Mas, vamos ver se ele tem alguma melhora? 125 00:09:49,370 --> 00:09:51,380 Não, está igual, nós temos que fazer alguma coisa! 126 00:09:51,410 --> 00:09:54,600 Pôs em risco a vida de um jovem inocente... 127 00:09:54,630 --> 00:09:58,150 O programa presume culpa, todo o meu trabalho se baseou nessa condição. 128 00:09:58,152 --> 00:10:00,400 Jack, ele está morrendo! 129 00:10:03,800 --> 00:10:05,500 Eu não vou permitir. 130 00:10:11,050 --> 00:10:13,130 - O que vai fazer? - Eu vou entrar... 131 00:10:13,140 --> 00:10:15,220 - Para quê? - Trazê-lo de volta. 132 00:10:15,530 --> 00:10:19,100 - Uma vez lá, haverá muito tempo. - Jack, e se não puder trazê-lo de volta.... 133 00:10:19,150 --> 00:10:21,250 Eu vou. Tudo bem. 134 00:10:23,600 --> 00:10:27,350 Vou entrar em paralelo com o sr. Izacks, e tentar convencê-lo de que ele está em 135 00:10:27,400 --> 00:10:32,800 uma realidade simulada. Talvez ele possa sair da máquina sem ser prejudicado. 136 00:10:33,730 --> 00:10:38,100 - Você tem certeza? - Estarei de volta em breve. 137 00:10:40,600 --> 00:10:45,100 Doutor... boa sorte. 138 00:10:46,200 --> 00:10:49,400 Muito bem, pronto. 139 00:11:08,450 --> 00:11:12,270 - Sr. Izacks. - Olha... eu juro... 140 00:11:12,350 --> 00:11:15,650 Cory, você pode me ouvir? Precisa me escutar. 141 00:11:15,700 --> 00:11:18,590 Isso não está acontecendo. Você não está na prisão. 142 00:11:18,600 --> 00:11:20,590 Você não está ferido. 143 00:11:21,260 --> 00:11:26,220 Você está sentado no laboratório. O programa de sensibilidade. Lembra? 144 00:11:26,300 --> 00:11:29,700 Te trouxeram, você disse que era inocente. 145 00:11:29,850 --> 00:11:31,700 - Eu sou. - Eu acredito em você. 146 00:11:31,850 --> 00:11:35,100 Tudo o que tem a fazer é lembrar de onde está. 147 00:11:35,200 --> 00:11:38,250 Isso não é real. Lembre-se, você está sentado... 148 00:11:38,260 --> 00:11:40,070 Afaste-se dele! 149 00:11:40,090 --> 00:11:42,850 Ele não é real, o ferimento também não... 150 00:11:42,900 --> 00:11:45,380 Afaste-se dele, agora! 151 00:11:45,730 --> 00:11:50,500 Agora, segure a minha mão. E lembre-se! 152 00:11:53,220 --> 00:11:57,090 Está vendo? Isso não aconteceu comigo porque sei que não é real. 153 00:11:57,120 --> 00:12:00,080 - Não está acontecendo? - Não. Você e eu não estamos aqui. 154 00:12:00,100 --> 00:12:03,450 Pegue a minha mão. Pegue! 155 00:12:03,550 --> 00:12:08,600 Mostre que você sabe que não é real. Pegue! 156 00:12:21,100 --> 00:12:23,700 Só mais três segundos. 157 00:12:28,150 --> 00:12:30,800 Dr. Henson, venha aqui. 158 00:12:31,200 --> 00:12:35,600 Rápido! Mande uma ambulância ao centro de pesquisa, rua Março, 13, Oeste. Rápido. 159 00:12:35,650 --> 00:12:40,000 Eu não sinto nada. Acho que ele... acho... 160 00:12:40,050 --> 00:12:41,800 Vou tentar. 161 00:12:42,620 --> 00:12:46,450 Um, dois, três, quatro, cinco. 162 00:12:47,550 --> 00:12:51,600 Um, dois, três, quatro, cinco. 163 00:12:53,100 --> 00:12:56,500 Um, dois, três, quatro... 164 00:12:58,150 --> 00:13:00,600 Não é possível. 165 00:13:03,200 --> 00:13:05,540 Ele estava bem. 166 00:13:05,850 --> 00:13:09,500 Deu alguns passos, então ele... 167 00:13:09,850 --> 00:13:14,500 entrou em colapso. Não pudemos salvá-lo. 168 00:13:17,450 --> 00:13:19,800 Mas, não é possivel, eu o peguei. 169 00:13:20,700 --> 00:13:24,870 Este homem está morto. E você o matou. 170 00:13:55,300 --> 00:13:57,000 Dana. 171 00:14:07,180 --> 00:14:12,100 - Fiz tudo o que podia. - Eu sei. 172 00:14:13,400 --> 00:14:18,000 Estava pensando como de manhã éramos os donos do mundo. 173 00:14:19,750 --> 00:14:23,900 - E agora... - Nós não poderíamos prever isso. 174 00:14:23,950 --> 00:14:28,400 Pesquisar isso seria um desperdício de recursos. 175 00:14:29,500 --> 00:14:31,800 Um desperdício? 176 00:14:32,150 --> 00:14:35,700 Jack, um homem morreu. 177 00:14:35,900 --> 00:14:39,500 Você não se sente nem um pouco responsável por isso? 178 00:14:42,050 --> 00:14:45,590 Esse programa foi feito só para criminosos. 179 00:14:47,550 --> 00:14:50,350 Jack, devia ter previsto. 180 00:14:50,740 --> 00:14:54,490 - O que você disse? - Devia ter considerado a possibilidade! 181 00:14:54,520 --> 00:14:57,330 De um inocente, isso é responsabilidade do tribunal, não minha. 182 00:14:57,350 --> 00:15:00,300 Os tribunais erram, Jack. São humanos, como você. 183 00:15:00,400 --> 00:15:02,600 Como seus condenados. 184 00:15:02,800 --> 00:15:06,490 Ah, sei. Agora são meus condenados. 185 00:15:06,500 --> 00:15:08,740 O projeto é só meu, de novo. 186 00:15:10,120 --> 00:15:15,950 Pela minha cabeça, nunca passou o perigo que um inocente iria correr. 187 00:15:16,100 --> 00:15:20,690 - E, passou pela sua? - Você duvida da minha ética? 188 00:15:20,850 --> 00:15:23,330 Se foi um acidente, não. 189 00:15:23,360 --> 00:15:25,950 Acha que eu sabia dessa possibilidade? 190 00:15:26,030 --> 00:15:30,220 Dana, você está comigo desde o começo. 191 00:15:30,320 --> 00:15:32,300 Você viu inúmeros criminosos violentos, 192 00:15:32,500 --> 00:15:37,300 criminosos que se tornaram normais. Você viu isso muitas vezes. 193 00:15:37,400 --> 00:15:42,200 Como pode, ainda mais você, questionar a minha ética? 194 00:15:54,530 --> 00:15:58,300 Algum dia, o programa será reconhecido como 195 00:15:58,350 --> 00:16:01,300 um dos grandes acontecimentos humanitários do século. 196 00:16:01,350 --> 00:16:05,390 Algum dia, acho que o meu nome será o único a merecer o Prêmio Nobel. 197 00:16:05,400 --> 00:16:06,390 - Jack Henson? - Sim? 198 00:16:06,400 --> 00:16:08,860 Está preso pelo assassinato de Cory Izacks. 199 00:16:08,870 --> 00:16:11,250 Tem o direito de permanecer em silêncio, tudo o que disser poderá... 200 00:16:11,300 --> 00:16:12,700 ser usado contra você no tribunal. 201 00:16:12,730 --> 00:16:14,100 Dana, Dana! 202 00:16:14,120 --> 00:16:17,000 - Você tem o direito a um advogado... - Vou ligar para o seu advogado. 203 00:16:20,500 --> 00:16:23,600 Jack Henson, você é acusado de assassinato 204 00:16:23,650 --> 00:16:28,500 após ter colocado em risco a vida de Cory Izacks. O que alega? 205 00:16:29,150 --> 00:16:31,100 Sou inocente. 206 00:16:31,400 --> 00:16:33,400 Senhorita Hall. 207 00:16:33,600 --> 00:16:35,650 Excelência, pretendo provar 208 00:16:35,700 --> 00:16:37,800 provar que Jack Henson conscientemente 209 00:16:37,830 --> 00:16:41,900 pôs em risco a vida de um inocente e de fato causou a sua morte. 210 00:16:41,950 --> 00:16:44,700 Com propósitos egoístas. 211 00:16:45,050 --> 00:16:48,000 Disseram que foi apenas uma hora. 212 00:16:48,030 --> 00:16:49,900 Foi a hora mais longa que já vi. 213 00:16:50,030 --> 00:16:53,820 - Como tem sido sua vida desde então? - Não consigo mais dormir. 214 00:16:53,830 --> 00:16:58,250 Às vezes fico acordado por dias e dias. Não posso trabalhar. 215 00:16:58,300 --> 00:16:59,400 Não como. 216 00:16:59,420 --> 00:17:03,380 Mas, sem o dr. Henson, você estaria na prisão, agora. 217 00:17:03,420 --> 00:17:05,900 Você não aprova esse programa? 218 00:17:05,930 --> 00:17:08,850 Eu preferia estar morto. 219 00:17:12,650 --> 00:17:15,100 Desculpe. Pode repetir, por favor? 220 00:17:15,150 --> 00:17:18,400 Eu disse que preferia estar morto. 221 00:17:22,400 --> 00:17:24,800 O dr. Henson queria ser reconhecido. 222 00:17:24,820 --> 00:17:28,480 - Mas eu também o admirava por isso. - Ser reconhecido, como? 223 00:17:28,500 --> 00:17:31,500 O que ele buscava, na sua opinião? 224 00:17:31,950 --> 00:17:35,900 - O sucesso do projeto. - Para quê? 225 00:17:41,000 --> 00:17:44,000 Ele queria o Prêmio Nobel. 226 00:17:46,100 --> 00:17:50,950 Você, na verdade, não sugeriu que ele não aplicasse o programa em Cory Izacks? 227 00:17:51,200 --> 00:17:55,300 - Sim. - E o que foi que ele disse? 228 00:17:58,050 --> 00:18:02,900 Ele disse que não havia com o que se preocupar. 229 00:18:04,250 --> 00:18:07,740 Que Cory Izacks seria logo um novo homem. 230 00:18:08,000 --> 00:18:12,850 - Mas ele estava errado. - Sim. 231 00:18:15,150 --> 00:18:18,100 Que Deus o ajude. 232 00:18:21,620 --> 00:18:25,500 Você estava ciente do perigo em potencial de aplicar 233 00:18:25,550 --> 00:18:29,050 o programa de simulação em uma pessoa inocente? 234 00:18:29,100 --> 00:18:32,750 Como eu já declarei anteriormente, me interessava o sistema penal 235 00:18:32,800 --> 00:18:36,380 - e não o judicial... - Responda à pergunta, doutor. 236 00:18:36,530 --> 00:18:43,470 Sim, a possibilidade me ocorreu. Certo. 237 00:18:44,200 --> 00:18:48,550 Mas não as consequências, eu não tinha idéia do que ia acontecer. 238 00:18:48,700 --> 00:18:54,930 - Sabia que era uma aspecto não testado. - No entanto, você continuou. 239 00:18:56,200 --> 00:18:58,880 Olha, não é tão dificil assim de entender. 240 00:18:59,000 --> 00:19:02,900 O programa é a solução dos problemas da nossa sociedade. 241 00:19:02,950 --> 00:19:05,250 Ele é revolucionário. 242 00:19:05,260 --> 00:19:08,530 E, por vezes, em uma revolução, perdem-se vidas. 243 00:19:08,550 --> 00:19:12,760 Você tem alguma idéia de quantas vidas perdemos hoje nas prisões? 244 00:19:13,050 --> 00:19:15,750 Foi apenas um acidente, um acidente... 245 00:19:15,800 --> 00:19:19,600 comparado com o bem que se pode fazer. 246 00:19:21,000 --> 00:19:24,700 Olha, todos sabem que eu não assassinei 247 00:19:24,750 --> 00:19:27,700 Cory Izacks. Foi um erro! 248 00:19:28,300 --> 00:19:30,800 E se não tivesse havido um erro do tribunal, 249 00:19:30,850 --> 00:19:33,000 isso não teria acontecido! 250 00:19:33,800 --> 00:19:36,100 Não é minha culpa! 251 00:19:44,250 --> 00:19:47,650 Dr. Henson antes de ler o veredicto, tem mais 252 00:19:47,700 --> 00:19:51,700 - alguma coisa a declarar em sua defesa? - Não, excelência. 253 00:19:52,100 --> 00:19:57,430 Muito bem. Dr. Jack Henson, você é culpado pelo crime. 254 00:19:57,500 --> 00:19:58,500 Não! 255 00:19:58,650 --> 00:20:03,100 A justiça, dr. Henson, seria melhor servida 256 00:20:03,150 --> 00:20:05,350 se fosse submetido ao seu próprio programa. 257 00:20:05,400 --> 00:20:08,560 Mas, 20 anos é tudo o que a lei permite. 258 00:20:08,600 --> 00:20:12,000 Sendo assim, sem possibilidade de condicional. 259 00:20:12,200 --> 00:20:14,300 Dispensado. 260 00:20:18,000 --> 00:20:22,250 Isso não é possivel. Nós temos que apelar. 261 00:20:22,300 --> 00:20:25,400 Senador, o senhor vai para a reunião da imprensa? 262 00:20:25,500 --> 00:20:27,000 Não. 263 00:20:27,100 --> 00:20:29,800 Estava presente na ocasião, pode dizer como tudo aconteceu. 264 00:20:29,900 --> 00:20:32,500 Pode dizer que agora, a dra. Elwin e eu vamos agora 265 00:20:32,550 --> 00:20:36,900 para aquela câmara de tortura e arrebentá-la até a última peça. 266 00:20:37,000 --> 00:20:39,890 Dana, não permita isso! Dana! 267 00:20:41,150 --> 00:20:45,950 Dana, me ajude, por favor! Dana... por favor, Dana... 268 00:20:46,300 --> 00:20:49,900 Cook County Prisão de Segurança Máxima 269 00:21:00,100 --> 00:21:04,550 Por favor, colocar todos os pertences na caixa. Inclusive todas as roupas, 270 00:21:04,700 --> 00:21:12,680 acessórios, dinheiro. Mantenha seus óculos. Obrigado. 271 00:21:14,880 --> 00:21:18,800 Por favor, vá até a estação 4. 272 00:21:19,300 --> 00:21:25,800 Não cruze a linha azul ou você será punido. 273 00:21:37,030 --> 00:21:43,150 Continue até a célula 14653. 274 00:22:08,620 --> 00:22:15,700 Repetindo, continue até a célula 14653. 275 00:22:18,700 --> 00:22:22,000 Por favor, entrar na célula. 276 00:22:24,500 --> 00:22:26,800 Obrigado. 277 00:22:29,600 --> 00:22:33,700 - Por favor, não faça isso. - Cale a boca! 278 00:22:35,530 --> 00:22:38,440 Ouvi dizer que torturava condenados. 279 00:22:38,500 --> 00:22:40,640 - Não, isso não é verdade. - Cale-se! 280 00:22:41,450 --> 00:22:44,000 Quer tentar de novo? 281 00:22:46,000 --> 00:22:48,900 Vamos, diga alguma coisa. 282 00:22:51,550 --> 00:22:55,200 Eu fiquei sabendo de suas experiências por algum tempo. 283 00:22:55,300 --> 00:23:00,340 Sei de amigos meus que passaram por sua cadeira e voltaram direto para cá. 284 00:23:00,420 --> 00:23:05,400 Fique sabendo, você não vai ser muito popular por aqui. 285 00:23:05,450 --> 00:23:09,200 - Não é o que você pensa... - Cale-se! 286 00:23:11,200 --> 00:23:14,450 Luzes vão se apagar em dez segundos. 287 00:23:16,400 --> 00:23:19,100 Luzes vão se apagar em cinco segundos. 288 00:23:19,250 --> 00:23:21,050 Espero que fique por muito tempo aqui, 289 00:23:21,100 --> 00:23:23,500 porque eu ainda não terminei com você, doutor. 290 00:23:39,890 --> 00:23:43,360 Durma enquanto pode, Henson. 291 00:23:45,000 --> 00:23:48,350 Você não vai viver por muito tempo. 292 00:23:51,100 --> 00:23:55,170 Eu vou acabar com esta careta que você faz. 293 00:23:55,600 --> 00:23:57,000 Quem é você? 294 00:23:57,050 --> 00:23:59,700 Você tratou o meu irmão como um animal. 295 00:24:00,971 --> 00:24:04,000 Você o fez sofrer. 296 00:24:04,900 --> 00:24:07,100 Então, você o matou 297 00:24:07,150 --> 00:24:10,030 e vai pagar por isso. 298 00:24:10,150 --> 00:24:13,400 - Mas, eu não fiz... - Consegui que me pusessem 299 00:24:13,500 --> 00:24:19,810 nessa cela, para ter o prazer de fazer com você o que fez com o Cory. 300 00:24:20,100 --> 00:24:23,000 Eu tentei salvá-lo. 301 00:24:23,330 --> 00:24:29,800 Não durma, Henson. Nunca feche os olhos. 302 00:24:30,050 --> 00:24:36,300 Porque eu estarei esperando. Esperando... esperando... 303 00:24:49,000 --> 00:24:53,200 Por favor, prosseguir em fila única. 304 00:25:09,050 --> 00:25:13,200 Para sua porção, por favor, apertar 1. 305 00:25:24,400 --> 00:25:29,600 Grandes porções estão no 2 e 7. 306 00:25:38,350 --> 00:25:42,050 Para sua porção, por favor, apertar 1. 307 00:25:42,150 --> 00:25:49,420 Lamentamos, o número 1 está vazio. Aperte o 3. 308 00:25:50,720 --> 00:25:54,330 Se quiser repetir, aperte o 4. 309 00:25:54,400 --> 00:26:01,500 Sobremesa, apertar 8. Bebida, apertar 9. 310 00:26:35,800 --> 00:26:40,500 Correr é o melhor exercício para o sistema cardiovascular. 311 00:26:40,520 --> 00:26:44,000 Por favor, posicionar-se na esteira. 312 00:26:46,400 --> 00:26:48,900 Calculando. 313 00:26:50,630 --> 00:26:53,400 Batimento máximo para a sua idade e tamanho 314 00:26:53,430 --> 00:26:56,300 é de 195 por minuto. 315 00:26:56,380 --> 00:27:02,750 - Faixa ideal de treinamento é de166. - 166? Não! 316 00:27:02,860 --> 00:27:05,960 Não! É rápido demais. 317 00:27:06,200 --> 00:27:11,300 Fumar reduz a capacidade pulmonar. Não fume. 318 00:27:11,340 --> 00:27:15,420 Não deixe as mãos abaixo da linha média do corpo. 319 00:27:15,430 --> 00:27:21,500 - Mantenha os braços a 94 graus. - Não dá, é rápido demais. 320 00:27:22,430 --> 00:27:26,360 Pode reduzir um pouco? Está muito rápido, pare! 321 00:27:26,380 --> 00:27:31,450 Para evitar lesões, mantenha os calcanhares alinhados. 322 00:27:32,700 --> 00:27:36,300 Respire com bastante rítmo. 323 00:27:46,300 --> 00:27:53,150 Eu vou te pegar de jeito, Jack. Só estou esperando o momento certo. 324 00:28:09,700 --> 00:28:12,360 Sou a dra. Glass. Você deve ser o Jack. 325 00:28:12,600 --> 00:28:16,790 - Dr. Henson. - Dr. Henson, sim. Sente-se. 326 00:28:21,430 --> 00:28:24,050 Bem, está se adaptando? 327 00:28:24,600 --> 00:28:27,100 Me adaptando? 328 00:28:27,200 --> 00:28:29,650 O sistema prisional é uma piada. 329 00:28:29,700 --> 00:28:32,000 Não se pode reabilitar ninguém aqui. 330 00:28:33,130 --> 00:28:36,610 E, eu só consegui obter metade das minhas refeições. 331 00:28:36,620 --> 00:28:38,800 Eu sei, as máquinas estão mais quebradas do que funcionam. 332 00:28:38,830 --> 00:28:40,550 São esses cortes. 333 00:28:40,650 --> 00:28:43,100 Não sei quanto mais eles vão cortar. 334 00:28:43,350 --> 00:28:44,890 Com quem eu vou me queixar? 335 00:28:44,930 --> 00:28:47,020 Você é a primeira pessoa com quem eu falo. 336 00:28:47,030 --> 00:28:49,050 Vou mandar verificar as máquinas, 337 00:28:49,080 --> 00:28:51,750 afinal tem de comer, isso é ridículo. 338 00:28:51,800 --> 00:28:53,350 Obrigado. 339 00:28:54,630 --> 00:28:58,900 E, por favor, gostaria que avisasse alguém que o homem na cela vizinha 340 00:28:58,920 --> 00:29:03,680 é o irmão do Cory Izacks. Ele pretende me matar. 341 00:29:03,700 --> 00:29:05,700 O irmão da sua vítima? 342 00:29:05,720 --> 00:29:07,950 Não é minha vítima, eu não matei ninguém. 343 00:29:07,970 --> 00:29:13,850 - Mas esse homem pensa que sim. - O irmão dele não está aqui. 344 00:29:14,200 --> 00:29:18,230 - Como assim? - Eu chequei a lista de seu bloco, 345 00:29:18,250 --> 00:29:21,200 e ele não está aqui. 346 00:29:22,300 --> 00:29:25,500 Bom, não sei quem ele é, mas todas as noites 347 00:29:25,550 --> 00:29:28,800 desde que eu cheguei aqui, ele não me deixa dormir. 348 00:29:28,850 --> 00:29:32,770 - Só ouve a voz dele? - Sim, mas ele é bem real, acredite. 349 00:29:32,800 --> 00:29:37,080 - Tenho certeza de que é real para você. - Não, você não entende. 350 00:29:37,150 --> 00:29:41,980 Jack, sei que você quer que eu entenda. Mas o rapaz morreu. 351 00:29:42,100 --> 00:29:45,790 - Como você se sente a respeito? - Como me sinto? 352 00:29:46,300 --> 00:29:49,200 Isso é terrível. E foi um acidente horrível. 353 00:29:49,220 --> 00:29:51,560 Entendo. 354 00:29:51,700 --> 00:29:53,500 O que quer dizer com entendo? 355 00:29:53,510 --> 00:29:55,570 O que você acha que eu quero dizer, Jack? 356 00:29:55,600 --> 00:29:57,340 Eu acho que você não me ouviu! 357 00:29:57,400 --> 00:29:59,150 O que você quer que eu ouça? 358 00:29:59,200 --> 00:30:01,420 Que eu não devia estar aqui. 359 00:30:01,422 --> 00:30:03,400 Pode levar algum tempo, 360 00:30:03,550 --> 00:30:05,500 mas o primeiro passo para a mudança 361 00:30:05,550 --> 00:30:07,720 é reconhecer os seus próprios atos. 362 00:30:07,740 --> 00:30:10,150 - Eu já disse... - Enfrentar os próprios demônios. 363 00:30:10,200 --> 00:30:12,000 Eu não fiz nada. 364 00:30:27,400 --> 00:30:31,100 - Você é um holograma. - Redução de custos. 365 00:30:37,000 --> 00:30:43,720 Prisioneiro 63994, você tem uma visita. 366 00:30:47,600 --> 00:30:50,300 É você. 367 00:31:00,750 --> 00:31:05,000 Meu Deus! Você está bem? 368 00:31:06,220 --> 00:31:08,880 Eu estou bem. Você veio! 369 00:31:09,320 --> 00:31:11,650 Eu pensei que tivesse me abandonado. 370 00:31:11,700 --> 00:31:13,600 Eu devia ter vindo antes. 371 00:31:13,700 --> 00:31:16,600 Isso não importa. Você está aqui agora. 372 00:31:16,800 --> 00:31:19,330 Como você está? 373 00:31:19,700 --> 00:31:23,000 Esteve no laboratório do programa? 374 00:31:24,150 --> 00:31:27,100 Não deve ter sobrado nada. 375 00:31:28,800 --> 00:31:31,420 Eu ainda tenho o projeto. Você sabe onde está. 376 00:31:31,422 --> 00:31:34,030 Talvez você possa reconstruir tudo... 377 00:31:34,290 --> 00:31:39,500 Achei melhor tirar uma folga, longe do programa. 378 00:31:40,950 --> 00:31:43,300 Claro. 379 00:31:44,500 --> 00:31:49,200 Dana, é tão bom te ver. 380 00:31:49,500 --> 00:31:53,550 - Penso muito em você, todo dia. - Jack. 381 00:31:56,400 --> 00:32:00,000 A sua apelação foi rejeitada. 382 00:32:07,600 --> 00:32:10,100 Sinto muito. 383 00:32:15,150 --> 00:32:17,500 O advogado ia lhe dizer, mas preferi 384 00:32:17,550 --> 00:32:20,300 que soubesse de alguém chegado a você. 385 00:32:24,400 --> 00:32:26,600 Dana, 386 00:32:26,700 --> 00:32:30,890 eu nunca te disse. Sempre fui muito desajeitado e tímido. 387 00:32:31,820 --> 00:32:36,050 - Não. - Eu acho que posso aguentar isso, 388 00:32:36,100 --> 00:32:41,230 se souber que você sente o mesmo por mim. 389 00:32:41,650 --> 00:32:46,700 Se eu souber que um dia você e eu... 390 00:32:51,290 --> 00:32:55,360 Eu queria te dizer. Aconteceu tão rápido. 391 00:32:56,670 --> 00:32:58,800 Quem? 392 00:33:02,200 --> 00:33:04,750 John Meade. 393 00:33:05,870 --> 00:33:08,600 O senador Meade? 394 00:33:10,500 --> 00:33:13,450 Dana, ele fez isso comigo. 395 00:33:14,300 --> 00:33:17,390 Eu não deveria ter vindo. Foi um erro. 396 00:33:17,440 --> 00:33:20,690 Sinto muito, Jack. Perdoe-me. 397 00:33:20,700 --> 00:33:21,700 Dana? 398 00:33:21,750 --> 00:33:26,990 Não faça isso comigo. Eu vou sair daqui! Eu juro! 399 00:33:27,190 --> 00:33:29,800 Dana! 400 00:33:33,090 --> 00:33:39,990 Para sua porção, por favor apertar 1. Bebidas, por favor, apertar 9. 401 00:34:04,300 --> 00:34:08,400 Por favor, retorne a sua cela ou você será punido. 402 00:34:10,640 --> 00:34:16,100 Repito. Retorne para a sua cela ou você será punido. 403 00:34:26,200 --> 00:34:32,400 Olá... tem alguém? 404 00:34:41,350 --> 00:34:44,350 Tem alguém aí? 405 00:34:45,900 --> 00:34:48,000 Computador, está me ouvindo? 406 00:34:50,600 --> 00:34:53,000 Há quanto tempo estou aqui? 407 00:34:54,400 --> 00:34:57,000 Guardas! 408 00:35:03,620 --> 00:35:07,000 Foi isso que eu tentei mudar. 409 00:35:11,500 --> 00:35:13,200 Não podem roubar a vida de um homem 410 00:35:13,250 --> 00:35:17,000 e esperar que ele não tente pegá-la de volta. 411 00:35:22,250 --> 00:35:26,000 Eu só preciso de mais uma chance. 412 00:35:26,300 --> 00:35:31,850 Se eu tiver mais uma chance, poderei convencê-los. 413 00:35:31,900 --> 00:35:36,200 E eu não posso fazer isso enquanto eles estão lá fora. 414 00:35:36,250 --> 00:35:42,550 E eu preso neste buraco! Isso não é justo! 415 00:35:43,950 --> 00:35:46,800 Isso não é justiça! 416 00:35:49,600 --> 00:35:53,500 Eu poderia ter ajudado todas essas pessoas. 417 00:35:57,150 --> 00:36:00,400 Não podem ser tratadas como animais 418 00:36:00,700 --> 00:36:05,400 e não esperar que não se comportem como animais. 419 00:36:22,200 --> 00:36:25,290 Tá bom. 420 00:36:28,250 --> 00:36:31,200 Eu não vou tentar de novo. 421 00:36:32,700 --> 00:36:35,370 Vou fazer o que pedirem. 422 00:36:38,300 --> 00:36:41,600 O que quiserem... 423 00:36:49,200 --> 00:36:52,500 Eu só não quero ficar sozinho aqui. 424 00:36:57,900 --> 00:37:00,300 Alguém deve estar ouvindo. 425 00:37:00,620 --> 00:37:05,800 Então... quem for, fale comigo! 426 00:37:05,900 --> 00:37:08,670 Me deixe voltar para a minha cela. 427 00:37:09,000 --> 00:37:11,600 Me diga que dia é hoje. 428 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Responda. 429 00:37:20,500 --> 00:37:22,450 Eu pensei que pudesse mudar as coisas. 430 00:37:22,500 --> 00:37:26,500 Deixar a minha marca no mundo. 431 00:37:27,945 --> 00:37:33,300 Fingi que estava fazendo isso para o bem geral... mas... 432 00:37:33,400 --> 00:37:41,000 sempre esperei, pensei que merecesse uma recompensa 433 00:37:41,200 --> 00:37:43,400 pela minha genialidade. 434 00:37:44,550 --> 00:37:50,330 Pensei nos meus condenados como coisa, objetos que eu consertava. 435 00:37:50,400 --> 00:37:52,500 E ficavam melhores. 436 00:37:54,950 --> 00:37:58,400 Mas, porque um inocente morreu... 437 00:37:58,450 --> 00:38:02,070 os outros que seriam beneficiados 438 00:38:03,450 --> 00:38:05,990 não seriam mais salvos de crimes violentos. 439 00:38:06,000 --> 00:38:08,800 Eu vou cortar você, Jack. 440 00:38:09,050 --> 00:38:12,550 Vou cortar você inteiro quando estiver dormindo. 441 00:38:12,600 --> 00:38:17,300 O que é uma vida comparada com tudo isso? 442 00:38:21,500 --> 00:38:24,250 Uma vida. 443 00:38:26,950 --> 00:38:29,800 O que é uma vida? 444 00:38:38,800 --> 00:38:42,900 Por favor, dirija-se à caixa com objetos pessoais. 445 00:40:03,450 --> 00:40:07,000 Jack, você está bem? 446 00:40:09,200 --> 00:40:11,900 Estávamos preocupados com você, Henson. 447 00:40:12,050 --> 00:40:14,600 Já faz horas. 448 00:40:18,600 --> 00:40:20,800 Horas? 449 00:40:21,950 --> 00:40:26,550 Não, não, não! Acalme-se. Você está no laboratório. 450 00:40:26,900 --> 00:40:28,400 Cory? 451 00:40:29,000 --> 00:40:34,500 - Ele está no hospital. - Você o salvou. 452 00:40:34,600 --> 00:40:38,280 - Eu o salvei? - Isso mesmo, ele vai ficar bem. 453 00:40:39,050 --> 00:40:42,590 Honestamente, essa era a minha dúvida quanto ao programa. 454 00:40:42,600 --> 00:40:45,800 Mas você tem o meu apoio. 455 00:40:48,400 --> 00:40:49,550 Mas, não é possivel. 456 00:40:49,600 --> 00:40:53,370 Jack, você não conseguiu fazer isso em 17 segundos. 457 00:40:53,500 --> 00:40:58,110 Eu tentei te tirar como fez com o Cory, mas você já tinha entrado no programa. 458 00:40:58,140 --> 00:41:02,410 Não tinha jeito de entrar, sem passar pelo programa inteiro. 459 00:41:06,480 --> 00:41:09,000 Não houve julgamento? 460 00:41:09,200 --> 00:41:12,120 Não houve prisão. 461 00:41:12,500 --> 00:41:15,300 Não houve casamento. 462 00:41:16,200 --> 00:41:18,900 Tudo bem, Henson. 463 00:41:21,600 --> 00:41:24,290 Claro que a situação com o Cory foi dramática. 464 00:41:24,380 --> 00:41:28,560 Mas, tendo visto que o programa tem algumas falhas, você pode corrigi-las. 465 00:41:28,750 --> 00:41:31,200 Você passou pelo programa. 466 00:41:31,530 --> 00:41:34,300 Quem pode entendê-lo melhor? 467 00:41:34,580 --> 00:41:39,100 Eu acho que podemos passar com este projeto pelo Congresso a nível nacional... 468 00:41:39,150 --> 00:41:44,450 - no início do próximo ano. - Você quer fazer o quê? 469 00:41:44,820 --> 00:41:47,500 Você nos convenceu. O programa pode... 470 00:41:47,550 --> 00:41:50,000 revolucionar o sistema penal sem a menor dúvida. 471 00:41:51,820 --> 00:41:54,800 - Não! - Jack! 472 00:41:54,830 --> 00:41:56,200 Guardas! 473 00:41:59,100 --> 00:42:02,900 - Jack, acalme-se, está tudo bem. - Não, isso não é bom. 474 00:42:04,300 --> 00:42:06,900 Sua mente está confusa. 475 00:42:07,800 --> 00:42:14,900 Me larguem! Dana, eu me enganei! Você tem que destruí-la! Dana, Dana... 476 00:42:17,100 --> 00:42:19,250 Droga. 477 00:42:20,650 --> 00:42:24,550 - Ele sabia que era culpado. - Como é? 478 00:42:24,850 --> 00:42:26,800 Se ele acreditasse ser inocente, 479 00:42:26,850 --> 00:42:30,900 então, a mesma coisa que aconteceu com o Cory aconteceria com ele. 480 00:42:31,790 --> 00:42:35,000 Ele vai pegar a perpétua. 481 00:42:39,550 --> 00:42:45,900 Às vezes é fácil para um homem pedir uma reparação, até que ele... 482 00:42:45,950 --> 00:42:53,300 em pessoa, possa sentir na própria pele o mesmo que os condenados. 483 00:42:53,350 --> 00:42:54,400 Brunks der Preußischen 39414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.