Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,190 --> 00:00:56,100
O que você está olhando?
Eu vou te matar!
2
00:00:56,470 --> 00:00:58,910
Não!
3
00:00:59,400 --> 00:01:02,350
Sara, você está bem?
4
00:01:02,900 --> 00:01:05,200
Por que me deixou lá
por tanto tempo?
5
00:01:05,250 --> 00:01:08,800
Eu sei que é difícil de acreditar,
mas foram só alguns segundos.
6
00:01:10,100 --> 00:01:10,900
Mas...
7
00:01:13,500 --> 00:01:15,650
parecia...
8
00:01:16,750 --> 00:01:18,480
parecia real.
9
00:01:18,560 --> 00:01:21,660
Para todos os efeitos e propostos
perceptiveis, isso foi real.
10
00:01:21,680 --> 00:01:26,800
E nisso, caros senadores, consiste
o futuro do nosso sistema penal.
11
00:01:36,840 --> 00:01:42,530
Não há nada de errado com sua televisão.
Não tente ajustar a imagem.
12
00:01:42,700 --> 00:01:45,550
Pois agora temos
o controle da transmissão.
13
00:01:45,800 --> 00:01:49,470
Nós controlamos
o horizontal e o vertical.
14
00:01:49,750 --> 00:01:52,520
Podemos inserir milhares
de canais...
15
00:01:52,650 --> 00:01:59,390
ou expandir uma imagem
com clareza cristalina... e mais além.
16
00:01:59,648 --> 00:02:02,250
Podemos adequar a sua visão
a qualquer coisa
17
00:02:02,300 --> 00:02:04,980
que a nossa imaginação
possa conceber.
18
00:02:05,420 --> 00:02:11,700
Na próxima hora, iremos controlar
tudo o que você vai ver e ouvir.
19
00:02:22,970 --> 00:02:26,650
Você está prestes a experimentar
o assombro e o mistério
20
00:02:26,800 --> 00:02:29,700
que vêm desde as profundezas
da sua mente
21
00:02:29,750 --> 00:02:34,000
para o além do inimaginável.
22
00:02:37,800 --> 00:02:41,980
Crime e punição, antigo dilema.
23
00:02:42,100 --> 00:02:46,720
Há muito, o homem procura uma
solução para os males da sociedade.
24
00:02:46,740 --> 00:02:51,430
Mas, em que momento,
a própria punição se torna um crime?
25
00:02:51,440 --> 00:02:54,940
É por isso que a senadora Watson pôde
acompanhar o condenado de perto.
26
00:02:54,950 --> 00:02:57,250
Mas, por apenas 17 segundos.
27
00:02:57,300 --> 00:02:59,600
Mas, mas parecia
muito mais do que isso!
28
00:02:59,650 --> 00:03:03,450
Exatamente. O condenado só estava
no programa há poucas horas,
29
00:03:03,500 --> 00:03:08,800
mas, na mente dele, ele estava
cumprindo sentença de 25 anos.
30
00:03:09,350 --> 00:03:13,450
O programa afeta a parte
do cérebro ligada ao tempo.
31
00:03:13,500 --> 00:03:18,950
O efeito total permite que o condenado
passe vários anos em uma hora apenas.
32
00:03:19,800 --> 00:03:25,250
E se a senadora Watson tivesse
ficado mais do que 17 segundos?
33
00:03:25,300 --> 00:03:26,700
Pois parece
que foi pouco tempo...
34
00:03:26,730 --> 00:03:30,920
O simulador do computador teria
adaptado o sistema neurológico dela.
35
00:03:30,950 --> 00:03:33,930
Ela teria que ficar o resto
do tempo na condenação.
36
00:03:34,000 --> 00:03:37,560
- Prisão perpétua?
- Sim.
37
00:03:37,600 --> 00:03:40,900
Vocês têm que entender que devido
à compressão do tempo sentido
38
00:03:41,000 --> 00:03:46,094
pela pessoa no programa, 17 segundos
representam muito, muito mais tempo.
39
00:03:46,100 --> 00:03:49,150
Tempo suficiente para
se desligar do programa.
40
00:03:50,300 --> 00:03:54,980
Então, para o condenado, não há
chance de liberdade condicional?
41
00:03:55,140 --> 00:03:58,150
Sim, mas
considere a alternativa.
42
00:03:58,170 --> 00:04:01,200
Comparado com que os presos
encontram hoje nas penitenciárias,
43
00:04:01,250 --> 00:04:05,950
com leis criminais mais severas, e menor
possibilidade de apelação incondicional,
44
00:04:06,000 --> 00:04:09,300
as prisões se tornaram cada vez
mais lotadas e desumanas, e...
45
00:04:09,350 --> 00:04:12,990
totalmente vazias de valor reformatório.
- É mesmo?
46
00:04:13,690 --> 00:04:17,200
Houve alguns avanços
com o meu trabalho, doutor.
47
00:04:17,300 --> 00:04:22,450
Psicologia holográfica, nutricionismo,
sistema de segurança elétrica.
48
00:04:22,500 --> 00:04:24,690
Que apresentei no ano passado.
49
00:04:24,700 --> 00:04:29,450
Bem, forçar os prisioneiros à submissão
não significa nenhum progresso.
50
00:04:29,900 --> 00:04:31,800
É mesmo?
51
00:04:32,600 --> 00:04:36,250
Sim, o que quero dizer é que o meu
programa de Reabilitação Sensorial
52
00:04:36,300 --> 00:04:41,280
incorpora punição e reabilitação por uma
fração do atual orçamento das prisões.
53
00:04:41,380 --> 00:04:44,650
Economia de milhões. Senador,
considere que enquanto os presos,
54
00:04:44,700 --> 00:04:49,760
pagam os seus débitos da sociedade,
a sociedade fica ainda mais em débito.
55
00:04:49,930 --> 00:04:55,900
Com o meu programa, a reincidência
de crimes violentos vai deixar de existir.
56
00:04:56,600 --> 00:04:59,000
Com sua licença,
o programa terminou.
57
00:05:02,450 --> 00:05:06,600
Por favor, mantenham
distância do condenado.
58
00:05:13,200 --> 00:05:16,650
- Demora alguns segundos para esfriar.
- Esfriar?
59
00:05:16,700 --> 00:05:20,050
Como ao ligar, no fim, demora
alguns segundos para desconectar
60
00:05:20,100 --> 00:05:22,950
e para a percepção sensorial
do cérebro voltar ao normal.
61
00:05:25,400 --> 00:05:26,300
Eu não posso acreditar nisso.
62
00:05:37,950 --> 00:05:40,800
É uma reação comum.
63
00:05:42,000 --> 00:05:45,700
Quando o condenado percebe
que ganhou uma segunda chance
64
00:05:45,800 --> 00:05:51,000
e que tem toda a vida pela frente,
ele não consegue segurar a emoção.
65
00:05:52,960 --> 00:05:55,500
Podem levar o prisioneiro.
66
00:06:05,200 --> 00:06:08,850
- Meu Deus!
- E o que acontece com ele?
67
00:06:08,870 --> 00:06:11,840
Ficará em prisão semiaberta
para observação.
68
00:06:11,850 --> 00:06:12,600
Mas, a taxa de reabilitação
69
00:06:12,700 --> 00:06:18,300
é de 95% dos casos em um estudo
feito com 200 internos.
70
00:06:19,400 --> 00:06:25,650
Este homem se reintegra à sociedade
como um cidadão produtivo...
71
00:06:25,800 --> 00:06:29,300
e que paga impostos.
Ele é um hovo homem.
72
00:06:32,200 --> 00:06:34,960
Parecem impressionados.
O que você acha?
73
00:06:35,100 --> 00:06:38,300
Bem, o senador Meade
é difícil de convencer.
74
00:06:38,450 --> 00:06:42,550
Mas, estão pensando em adotar
o programa a nível nacional,
75
00:06:42,600 --> 00:06:45,200
no início do ano que vem.
76
00:06:46,000 --> 00:06:49,900
Bom, eu espero que apóiem?
77
00:06:50,000 --> 00:06:54,930
O programa piloto é muito eficiente
e nem o senador Meade pode ignorar.
78
00:06:57,830 --> 00:07:02,500
- Eu acho que consegui!
- Parabéns.
79
00:07:02,520 --> 00:07:07,900
- Quer dizer, conseguimos.
- Não, não, o projeto é seu.
80
00:07:07,950 --> 00:07:12,550
Sim, no começo, mas
você foi muito importante.
81
00:07:12,650 --> 00:07:18,000
Na verdade... Dana, sem você...
82
00:07:18,330 --> 00:07:23,200
Aí estão. Péssimo hábito, Jack.
Dra. Elwin,
83
00:07:23,250 --> 00:07:26,550
gostaria de ouvir mais sobre
esse programa sob sua perspectiva.
84
00:07:28,050 --> 00:07:30,830
Eu acho que o dr. Henson
é mais qualificado.
85
00:07:30,900 --> 00:07:36,800
Vocês são um grupo, certo? Por favor,
o próximo condenado está chegando?
86
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
Não fui eu!
87
00:07:42,400 --> 00:07:45,000
Me deixem sair!
88
00:07:46,550 --> 00:07:49,300
Isso acontece com frequência?
89
00:07:49,330 --> 00:07:52,150
Bom, esse prisioneiro específico
é uma exceção para nós.
90
00:07:52,160 --> 00:07:55,350
Eu sou inocente! Por favor.
91
00:07:55,550 --> 00:07:57,790
Por favor, me deixem ir!
92
00:07:57,830 --> 00:08:01,180
Em geral, nós temos criminosos
muito violentos.
93
00:08:01,200 --> 00:08:05,520
- Muitos até se gabam disso.
- Não desta vez.
94
00:08:05,800 --> 00:08:09,050
Bom, em poucas horas
ele será um outro homem.
95
00:08:09,200 --> 00:08:12,150
Jack? Devemos prosseguir
com este homem?
96
00:08:12,200 --> 00:08:13,200
Como é?
97
00:08:13,250 --> 00:08:15,500
A ansiedade pode colocar
sua vida em perigo.
98
00:08:15,550 --> 00:08:18,920
Tudo bem, ele vai se acalmar logo.
Pode começar.
99
00:08:21,200 --> 00:08:23,650
Eu não fiz nada de errado.
100
00:08:23,700 --> 00:08:27,700
Ele vai ser colocado
na mesma prisão que o outro?
101
00:08:28,250 --> 00:08:32,500
O computador cria situações individuais
a partir da mente de cada um.
102
00:08:32,510 --> 00:08:34,900
Não!
103
00:08:35,300 --> 00:08:37,000
Não faça isso!
104
00:08:38,200 --> 00:08:42,750
Ele acessa os estímulos mais eficientes
e a partir dos quais cria as situações.
105
00:08:42,930 --> 00:08:45,400
Totalmente individuais.
106
00:08:55,550 --> 00:08:57,000
CÓDIGO AZUL
Situação crítica
107
00:08:57,750 --> 00:08:59,000
Doutor.
108
00:09:00,230 --> 00:09:04,000
- O que é isso?
- O rítmo cardíaco dele.
109
00:09:06,020 --> 00:09:08,780
- Ele precisa de ajuda!
- Vai voltar ao normal em um minuto.
110
00:09:08,800 --> 00:09:12,460
Estimular a medula drenal,
50% de saída de epinefrina.
111
00:09:12,500 --> 00:09:14,700
A pressão ainda está alta.
112
00:09:14,800 --> 00:09:18,000
Estimular o hipotálamo para
estabilizar a pressão arterial.
113
00:09:18,180 --> 00:09:20,800
Ele vai morrer, doutor!
114
00:09:21,250 --> 00:09:24,500
O que está fazendo,
tem que tirá-lo daí!
115
00:09:26,800 --> 00:09:29,000
Eu não posso.
116
00:09:30,200 --> 00:09:32,870
Ele vai morrer de qualquer jeito,
desligue a energia!
117
00:09:32,880 --> 00:09:35,480
Já passou de 17 segundos,
o programa já começou.
118
00:09:35,520 --> 00:09:37,600
Você não tem uma saída
para um caso assim?
119
00:09:37,602 --> 00:09:39,400
Isso nunca aconteceu antes.
120
00:09:40,100 --> 00:09:41,500
- A menos que...
- O quê?
121
00:09:41,550 --> 00:09:43,100
Ele alegou ser inocente.
122
00:09:43,640 --> 00:09:46,100
O que acontece se um homem
inocente passa pelo programa?
123
00:09:46,102 --> 00:09:47,650
Eu não sei!
124
00:09:47,670 --> 00:09:49,350
Mas, vamos ver
se ele tem alguma melhora?
125
00:09:49,370 --> 00:09:51,380
Não, está igual, nós temos
que fazer alguma coisa!
126
00:09:51,410 --> 00:09:54,600
Pôs em risco a vida
de um jovem inocente...
127
00:09:54,630 --> 00:09:58,150
O programa presume culpa, todo o meu
trabalho se baseou nessa condição.
128
00:09:58,152 --> 00:10:00,400
Jack, ele está morrendo!
129
00:10:03,800 --> 00:10:05,500
Eu não vou permitir.
130
00:10:11,050 --> 00:10:13,130
- O que vai fazer?
- Eu vou entrar...
131
00:10:13,140 --> 00:10:15,220
- Para quê?
- Trazê-lo de volta.
132
00:10:15,530 --> 00:10:19,100
- Uma vez lá, haverá muito tempo.
- Jack, e se não puder trazê-lo de volta....
133
00:10:19,150 --> 00:10:21,250
Eu vou. Tudo bem.
134
00:10:23,600 --> 00:10:27,350
Vou entrar em paralelo com o sr. Izacks,
e tentar convencê-lo de que ele está em
135
00:10:27,400 --> 00:10:32,800
uma realidade simulada. Talvez ele possa
sair da máquina sem ser prejudicado.
136
00:10:33,730 --> 00:10:38,100
- Você tem certeza?
- Estarei de volta em breve.
137
00:10:40,600 --> 00:10:45,100
Doutor... boa sorte.
138
00:10:46,200 --> 00:10:49,400
Muito bem, pronto.
139
00:11:08,450 --> 00:11:12,270
- Sr. Izacks.
- Olha... eu juro...
140
00:11:12,350 --> 00:11:15,650
Cory, você pode me ouvir?
Precisa me escutar.
141
00:11:15,700 --> 00:11:18,590
Isso não está acontecendo.
Você não está na prisão.
142
00:11:18,600 --> 00:11:20,590
Você não está ferido.
143
00:11:21,260 --> 00:11:26,220
Você está sentado no laboratório.
O programa de sensibilidade. Lembra?
144
00:11:26,300 --> 00:11:29,700
Te trouxeram, você disse
que era inocente.
145
00:11:29,850 --> 00:11:31,700
- Eu sou.
- Eu acredito em você.
146
00:11:31,850 --> 00:11:35,100
Tudo o que tem a fazer
é lembrar de onde está.
147
00:11:35,200 --> 00:11:38,250
Isso não é real.
Lembre-se, você está sentado...
148
00:11:38,260 --> 00:11:40,070
Afaste-se dele!
149
00:11:40,090 --> 00:11:42,850
Ele não é real,
o ferimento também não...
150
00:11:42,900 --> 00:11:45,380
Afaste-se dele, agora!
151
00:11:45,730 --> 00:11:50,500
Agora, segure a minha mão.
E lembre-se!
152
00:11:53,220 --> 00:11:57,090
Está vendo? Isso não aconteceu
comigo porque sei que não é real.
153
00:11:57,120 --> 00:12:00,080
- Não está acontecendo?
- Não. Você e eu não estamos aqui.
154
00:12:00,100 --> 00:12:03,450
Pegue a minha mão.
Pegue!
155
00:12:03,550 --> 00:12:08,600
Mostre que você sabe que não é real.
Pegue!
156
00:12:21,100 --> 00:12:23,700
Só mais três segundos.
157
00:12:28,150 --> 00:12:30,800
Dr. Henson, venha aqui.
158
00:12:31,200 --> 00:12:35,600
Rápido! Mande uma ambulância ao centro
de pesquisa, rua Março, 13, Oeste. Rápido.
159
00:12:35,650 --> 00:12:40,000
Eu não sinto nada.
Acho que ele... acho...
160
00:12:40,050 --> 00:12:41,800
Vou tentar.
161
00:12:42,620 --> 00:12:46,450
Um, dois, três, quatro, cinco.
162
00:12:47,550 --> 00:12:51,600
Um, dois, três, quatro, cinco.
163
00:12:53,100 --> 00:12:56,500
Um, dois, três, quatro...
164
00:12:58,150 --> 00:13:00,600
Não é possível.
165
00:13:03,200 --> 00:13:05,540
Ele estava bem.
166
00:13:05,850 --> 00:13:09,500
Deu alguns passos,
então ele...
167
00:13:09,850 --> 00:13:14,500
entrou em colapso.
Não pudemos salvá-lo.
168
00:13:17,450 --> 00:13:19,800
Mas, não é possivel,
eu o peguei.
169
00:13:20,700 --> 00:13:24,870
Este homem está morto.
E você o matou.
170
00:13:55,300 --> 00:13:57,000
Dana.
171
00:14:07,180 --> 00:14:12,100
- Fiz tudo o que podia.
- Eu sei.
172
00:14:13,400 --> 00:14:18,000
Estava pensando como de manhã
éramos os donos do mundo.
173
00:14:19,750 --> 00:14:23,900
- E agora...
- Nós não poderíamos prever isso.
174
00:14:23,950 --> 00:14:28,400
Pesquisar isso seria
um desperdício de recursos.
175
00:14:29,500 --> 00:14:31,800
Um desperdício?
176
00:14:32,150 --> 00:14:35,700
Jack, um homem morreu.
177
00:14:35,900 --> 00:14:39,500
Você não se sente nem um pouco
responsável por isso?
178
00:14:42,050 --> 00:14:45,590
Esse programa foi feito
só para criminosos.
179
00:14:47,550 --> 00:14:50,350
Jack, devia ter previsto.
180
00:14:50,740 --> 00:14:54,490
- O que você disse?
- Devia ter considerado a possibilidade!
181
00:14:54,520 --> 00:14:57,330
De um inocente, isso é responsabilidade
do tribunal, não minha.
182
00:14:57,350 --> 00:15:00,300
Os tribunais erram, Jack.
São humanos, como você.
183
00:15:00,400 --> 00:15:02,600
Como seus condenados.
184
00:15:02,800 --> 00:15:06,490
Ah, sei. Agora
são meus condenados.
185
00:15:06,500 --> 00:15:08,740
O projeto é só meu, de novo.
186
00:15:10,120 --> 00:15:15,950
Pela minha cabeça, nunca passou
o perigo que um inocente iria correr.
187
00:15:16,100 --> 00:15:20,690
- E, passou pela sua?
- Você duvida da minha ética?
188
00:15:20,850 --> 00:15:23,330
Se foi um acidente, não.
189
00:15:23,360 --> 00:15:25,950
Acha que eu sabia
dessa possibilidade?
190
00:15:26,030 --> 00:15:30,220
Dana, você está comigo
desde o começo.
191
00:15:30,320 --> 00:15:32,300
Você viu inúmeros
criminosos violentos,
192
00:15:32,500 --> 00:15:37,300
criminosos que se tornaram normais.
Você viu isso muitas vezes.
193
00:15:37,400 --> 00:15:42,200
Como pode, ainda mais você,
questionar a minha ética?
194
00:15:54,530 --> 00:15:58,300
Algum dia, o programa
será reconhecido como
195
00:15:58,350 --> 00:16:01,300
um dos grandes acontecimentos
humanitários do século.
196
00:16:01,350 --> 00:16:05,390
Algum dia, acho que o meu nome será
o único a merecer o Prêmio Nobel.
197
00:16:05,400 --> 00:16:06,390
- Jack Henson?
- Sim?
198
00:16:06,400 --> 00:16:08,860
Está preso pelo assassinato
de Cory Izacks.
199
00:16:08,870 --> 00:16:11,250
Tem o direito de permanecer em silêncio,
tudo o que disser poderá...
200
00:16:11,300 --> 00:16:12,700
ser usado contra você
no tribunal.
201
00:16:12,730 --> 00:16:14,100
Dana, Dana!
202
00:16:14,120 --> 00:16:17,000
- Você tem o direito a um advogado...
- Vou ligar para o seu advogado.
203
00:16:20,500 --> 00:16:23,600
Jack Henson, você é acusado
de assassinato
204
00:16:23,650 --> 00:16:28,500
após ter colocado em risco a vida
de Cory Izacks. O que alega?
205
00:16:29,150 --> 00:16:31,100
Sou inocente.
206
00:16:31,400 --> 00:16:33,400
Senhorita Hall.
207
00:16:33,600 --> 00:16:35,650
Excelência,
pretendo provar
208
00:16:35,700 --> 00:16:37,800
provar que Jack Henson
conscientemente
209
00:16:37,830 --> 00:16:41,900
pôs em risco a vida de um inocente
e de fato causou a sua morte.
210
00:16:41,950 --> 00:16:44,700
Com propósitos egoístas.
211
00:16:45,050 --> 00:16:48,000
Disseram
que foi apenas uma hora.
212
00:16:48,030 --> 00:16:49,900
Foi a hora mais longa que já vi.
213
00:16:50,030 --> 00:16:53,820
- Como tem sido sua vida desde então?
- Não consigo mais dormir.
214
00:16:53,830 --> 00:16:58,250
Às vezes fico acordado por dias e dias.
Não posso trabalhar.
215
00:16:58,300 --> 00:16:59,400
Não como.
216
00:16:59,420 --> 00:17:03,380
Mas, sem o dr. Henson,
você estaria na prisão, agora.
217
00:17:03,420 --> 00:17:05,900
Você não aprova esse programa?
218
00:17:05,930 --> 00:17:08,850
Eu preferia estar morto.
219
00:17:12,650 --> 00:17:15,100
Desculpe.
Pode repetir, por favor?
220
00:17:15,150 --> 00:17:18,400
Eu disse que preferia
estar morto.
221
00:17:22,400 --> 00:17:24,800
O dr. Henson queria
ser reconhecido.
222
00:17:24,820 --> 00:17:28,480
- Mas eu também o admirava por isso.
- Ser reconhecido, como?
223
00:17:28,500 --> 00:17:31,500
O que ele buscava,
na sua opinião?
224
00:17:31,950 --> 00:17:35,900
- O sucesso do projeto.
- Para quê?
225
00:17:41,000 --> 00:17:44,000
Ele queria o Prêmio Nobel.
226
00:17:46,100 --> 00:17:50,950
Você, na verdade, não sugeriu que ele
não aplicasse o programa em Cory Izacks?
227
00:17:51,200 --> 00:17:55,300
- Sim.
- E o que foi que ele disse?
228
00:17:58,050 --> 00:18:02,900
Ele disse que não havia
com o que se preocupar.
229
00:18:04,250 --> 00:18:07,740
Que Cory Izacks seria logo
um novo homem.
230
00:18:08,000 --> 00:18:12,850
- Mas ele estava errado.
- Sim.
231
00:18:15,150 --> 00:18:18,100
Que Deus o ajude.
232
00:18:21,620 --> 00:18:25,500
Você estava ciente do perigo
em potencial de aplicar
233
00:18:25,550 --> 00:18:29,050
o programa de simulação
em uma pessoa inocente?
234
00:18:29,100 --> 00:18:32,750
Como eu já declarei anteriormente,
me interessava o sistema penal
235
00:18:32,800 --> 00:18:36,380
- e não o judicial...
- Responda à pergunta, doutor.
236
00:18:36,530 --> 00:18:43,470
Sim, a possibilidade me ocorreu.
Certo.
237
00:18:44,200 --> 00:18:48,550
Mas não as consequências,
eu não tinha idéia do que ia acontecer.
238
00:18:48,700 --> 00:18:54,930
- Sabia que era uma aspecto não testado.
- No entanto, você continuou.
239
00:18:56,200 --> 00:18:58,880
Olha, não é tão dificil assim
de entender.
240
00:18:59,000 --> 00:19:02,900
O programa é a solução dos problemas
da nossa sociedade.
241
00:19:02,950 --> 00:19:05,250
Ele é revolucionário.
242
00:19:05,260 --> 00:19:08,530
E, por vezes, em uma revolução,
perdem-se vidas.
243
00:19:08,550 --> 00:19:12,760
Você tem alguma idéia de quantas vidas
perdemos hoje nas prisões?
244
00:19:13,050 --> 00:19:15,750
Foi apenas um acidente,
um acidente...
245
00:19:15,800 --> 00:19:19,600
comparado com o bem
que se pode fazer.
246
00:19:21,000 --> 00:19:24,700
Olha, todos sabem
que eu não assassinei
247
00:19:24,750 --> 00:19:27,700
Cory Izacks. Foi um erro!
248
00:19:28,300 --> 00:19:30,800
E se não tivesse havido
um erro do tribunal,
249
00:19:30,850 --> 00:19:33,000
isso não teria acontecido!
250
00:19:33,800 --> 00:19:36,100
Não é minha culpa!
251
00:19:44,250 --> 00:19:47,650
Dr. Henson antes de ler
o veredicto, tem mais
252
00:19:47,700 --> 00:19:51,700
- alguma coisa a declarar em sua defesa?
- Não, excelência.
253
00:19:52,100 --> 00:19:57,430
Muito bem. Dr. Jack Henson,
você é culpado pelo crime.
254
00:19:57,500 --> 00:19:58,500
Não!
255
00:19:58,650 --> 00:20:03,100
A justiça, dr. Henson,
seria melhor servida
256
00:20:03,150 --> 00:20:05,350
se fosse submetido
ao seu próprio programa.
257
00:20:05,400 --> 00:20:08,560
Mas, 20 anos
é tudo o que a lei permite.
258
00:20:08,600 --> 00:20:12,000
Sendo assim, sem possibilidade
de condicional.
259
00:20:12,200 --> 00:20:14,300
Dispensado.
260
00:20:18,000 --> 00:20:22,250
Isso não é possivel.
Nós temos que apelar.
261
00:20:22,300 --> 00:20:25,400
Senador, o senhor vai
para a reunião da imprensa?
262
00:20:25,500 --> 00:20:27,000
Não.
263
00:20:27,100 --> 00:20:29,800
Estava presente na ocasião,
pode dizer como tudo aconteceu.
264
00:20:29,900 --> 00:20:32,500
Pode dizer que agora, a dra. Elwin
e eu vamos agora
265
00:20:32,550 --> 00:20:36,900
para aquela câmara de tortura
e arrebentá-la até a última peça.
266
00:20:37,000 --> 00:20:39,890
Dana, não permita isso!
Dana!
267
00:20:41,150 --> 00:20:45,950
Dana, me ajude, por favor!
Dana... por favor, Dana...
268
00:20:46,300 --> 00:20:49,900
Cook County
Prisão de Segurança Máxima
269
00:21:00,100 --> 00:21:04,550
Por favor, colocar todos os pertences
na caixa. Inclusive todas as roupas,
270
00:21:04,700 --> 00:21:12,680
acessórios, dinheiro.
Mantenha seus óculos. Obrigado.
271
00:21:14,880 --> 00:21:18,800
Por favor, vá até a estação 4.
272
00:21:19,300 --> 00:21:25,800
Não cruze a linha azul
ou você será punido.
273
00:21:37,030 --> 00:21:43,150
Continue até a célula 14653.
274
00:22:08,620 --> 00:22:15,700
Repetindo, continue
até a célula 14653.
275
00:22:18,700 --> 00:22:22,000
Por favor, entrar na célula.
276
00:22:24,500 --> 00:22:26,800
Obrigado.
277
00:22:29,600 --> 00:22:33,700
- Por favor, não faça isso.
- Cale a boca!
278
00:22:35,530 --> 00:22:38,440
Ouvi dizer que torturava
condenados.
279
00:22:38,500 --> 00:22:40,640
- Não, isso não é verdade.
- Cale-se!
280
00:22:41,450 --> 00:22:44,000
Quer tentar de novo?
281
00:22:46,000 --> 00:22:48,900
Vamos, diga alguma coisa.
282
00:22:51,550 --> 00:22:55,200
Eu fiquei sabendo de suas experiências
por algum tempo.
283
00:22:55,300 --> 00:23:00,340
Sei de amigos meus que passaram por
sua cadeira e voltaram direto para cá.
284
00:23:00,420 --> 00:23:05,400
Fique sabendo, você não vai ser
muito popular por aqui.
285
00:23:05,450 --> 00:23:09,200
- Não é o que você pensa...
- Cale-se!
286
00:23:11,200 --> 00:23:14,450
Luzes vão se apagar
em dez segundos.
287
00:23:16,400 --> 00:23:19,100
Luzes vão se apagar
em cinco segundos.
288
00:23:19,250 --> 00:23:21,050
Espero que fique
por muito tempo aqui,
289
00:23:21,100 --> 00:23:23,500
porque eu ainda não terminei
com você, doutor.
290
00:23:39,890 --> 00:23:43,360
Durma enquanto pode,
Henson.
291
00:23:45,000 --> 00:23:48,350
Você não vai viver
por muito tempo.
292
00:23:51,100 --> 00:23:55,170
Eu vou acabar com esta careta
que você faz.
293
00:23:55,600 --> 00:23:57,000
Quem é você?
294
00:23:57,050 --> 00:23:59,700
Você tratou o meu irmão
como um animal.
295
00:24:00,971 --> 00:24:04,000
Você o fez sofrer.
296
00:24:04,900 --> 00:24:07,100
Então, você o matou
297
00:24:07,150 --> 00:24:10,030
e vai pagar por isso.
298
00:24:10,150 --> 00:24:13,400
- Mas, eu não fiz...
- Consegui que me pusessem
299
00:24:13,500 --> 00:24:19,810
nessa cela, para ter o prazer de fazer
com você o que fez com o Cory.
300
00:24:20,100 --> 00:24:23,000
Eu tentei salvá-lo.
301
00:24:23,330 --> 00:24:29,800
Não durma, Henson.
Nunca feche os olhos.
302
00:24:30,050 --> 00:24:36,300
Porque eu estarei esperando.
Esperando... esperando...
303
00:24:49,000 --> 00:24:53,200
Por favor, prosseguir
em fila única.
304
00:25:09,050 --> 00:25:13,200
Para sua porção,
por favor, apertar 1.
305
00:25:24,400 --> 00:25:29,600
Grandes porções
estão no 2 e 7.
306
00:25:38,350 --> 00:25:42,050
Para sua porção,
por favor, apertar 1.
307
00:25:42,150 --> 00:25:49,420
Lamentamos, o número 1
está vazio. Aperte o 3.
308
00:25:50,720 --> 00:25:54,330
Se quiser repetir,
aperte o 4.
309
00:25:54,400 --> 00:26:01,500
Sobremesa, apertar 8.
Bebida, apertar 9.
310
00:26:35,800 --> 00:26:40,500
Correr é o melhor exercício
para o sistema cardiovascular.
311
00:26:40,520 --> 00:26:44,000
Por favor,
posicionar-se na esteira.
312
00:26:46,400 --> 00:26:48,900
Calculando.
313
00:26:50,630 --> 00:26:53,400
Batimento máximo
para a sua idade e tamanho
314
00:26:53,430 --> 00:26:56,300
é de 195 por minuto.
315
00:26:56,380 --> 00:27:02,750
- Faixa ideal de treinamento é de166.
- 166? Não!
316
00:27:02,860 --> 00:27:05,960
Não! É rápido demais.
317
00:27:06,200 --> 00:27:11,300
Fumar reduz a capacidade
pulmonar. Não fume.
318
00:27:11,340 --> 00:27:15,420
Não deixe as mãos abaixo
da linha média do corpo.
319
00:27:15,430 --> 00:27:21,500
- Mantenha os braços a 94 graus.
- Não dá, é rápido demais.
320
00:27:22,430 --> 00:27:26,360
Pode reduzir um pouco?
Está muito rápido, pare!
321
00:27:26,380 --> 00:27:31,450
Para evitar lesões, mantenha
os calcanhares alinhados.
322
00:27:32,700 --> 00:27:36,300
Respire com bastante rítmo.
323
00:27:46,300 --> 00:27:53,150
Eu vou te pegar de jeito, Jack.
Só estou esperando o momento certo.
324
00:28:09,700 --> 00:28:12,360
Sou a dra. Glass.
Você deve ser o Jack.
325
00:28:12,600 --> 00:28:16,790
- Dr. Henson.
- Dr. Henson, sim. Sente-se.
326
00:28:21,430 --> 00:28:24,050
Bem, está se adaptando?
327
00:28:24,600 --> 00:28:27,100
Me adaptando?
328
00:28:27,200 --> 00:28:29,650
O sistema prisional
é uma piada.
329
00:28:29,700 --> 00:28:32,000
Não se pode reabilitar
ninguém aqui.
330
00:28:33,130 --> 00:28:36,610
E, eu só consegui obter
metade das minhas refeições.
331
00:28:36,620 --> 00:28:38,800
Eu sei, as máquinas estão mais
quebradas do que funcionam.
332
00:28:38,830 --> 00:28:40,550
São esses cortes.
333
00:28:40,650 --> 00:28:43,100
Não sei quanto mais
eles vão cortar.
334
00:28:43,350 --> 00:28:44,890
Com quem
eu vou me queixar?
335
00:28:44,930 --> 00:28:47,020
Você é a primeira pessoa
com quem eu falo.
336
00:28:47,030 --> 00:28:49,050
Vou mandar
verificar as máquinas,
337
00:28:49,080 --> 00:28:51,750
afinal tem de comer,
isso é ridículo.
338
00:28:51,800 --> 00:28:53,350
Obrigado.
339
00:28:54,630 --> 00:28:58,900
E, por favor, gostaria que avisasse
alguém que o homem na cela vizinha
340
00:28:58,920 --> 00:29:03,680
é o irmão do Cory Izacks.
Ele pretende me matar.
341
00:29:03,700 --> 00:29:05,700
O irmão da sua vítima?
342
00:29:05,720 --> 00:29:07,950
Não é minha vítima,
eu não matei ninguém.
343
00:29:07,970 --> 00:29:13,850
- Mas esse homem pensa que sim.
- O irmão dele não está aqui.
344
00:29:14,200 --> 00:29:18,230
- Como assim?
- Eu chequei a lista de seu bloco,
345
00:29:18,250 --> 00:29:21,200
e ele não está aqui.
346
00:29:22,300 --> 00:29:25,500
Bom, não sei quem ele é,
mas todas as noites
347
00:29:25,550 --> 00:29:28,800
desde que eu cheguei aqui,
ele não me deixa dormir.
348
00:29:28,850 --> 00:29:32,770
- Só ouve a voz dele?
- Sim, mas ele é bem real, acredite.
349
00:29:32,800 --> 00:29:37,080
- Tenho certeza de que é real para você.
- Não, você não entende.
350
00:29:37,150 --> 00:29:41,980
Jack, sei que você quer que eu entenda.
Mas o rapaz morreu.
351
00:29:42,100 --> 00:29:45,790
- Como você se sente a respeito?
- Como me sinto?
352
00:29:46,300 --> 00:29:49,200
Isso é terrível.
E foi um acidente horrível.
353
00:29:49,220 --> 00:29:51,560
Entendo.
354
00:29:51,700 --> 00:29:53,500
O que quer dizer com entendo?
355
00:29:53,510 --> 00:29:55,570
O que você acha
que eu quero dizer, Jack?
356
00:29:55,600 --> 00:29:57,340
Eu acho que você
não me ouviu!
357
00:29:57,400 --> 00:29:59,150
O que você quer
que eu ouça?
358
00:29:59,200 --> 00:30:01,420
Que eu não devia estar aqui.
359
00:30:01,422 --> 00:30:03,400
Pode levar algum tempo,
360
00:30:03,550 --> 00:30:05,500
mas o primeiro passo
para a mudança
361
00:30:05,550 --> 00:30:07,720
é reconhecer
os seus próprios atos.
362
00:30:07,740 --> 00:30:10,150
- Eu já disse...
- Enfrentar os próprios demônios.
363
00:30:10,200 --> 00:30:12,000
Eu não fiz nada.
364
00:30:27,400 --> 00:30:31,100
- Você é um holograma.
- Redução de custos.
365
00:30:37,000 --> 00:30:43,720
Prisioneiro 63994,
você tem uma visita.
366
00:30:47,600 --> 00:30:50,300
É você.
367
00:31:00,750 --> 00:31:05,000
Meu Deus!
Você está bem?
368
00:31:06,220 --> 00:31:08,880
Eu estou bem.
Você veio!
369
00:31:09,320 --> 00:31:11,650
Eu pensei que tivesse
me abandonado.
370
00:31:11,700 --> 00:31:13,600
Eu devia ter vindo antes.
371
00:31:13,700 --> 00:31:16,600
Isso não importa.
Você está aqui agora.
372
00:31:16,800 --> 00:31:19,330
Como você está?
373
00:31:19,700 --> 00:31:23,000
Esteve no laboratório
do programa?
374
00:31:24,150 --> 00:31:27,100
Não deve ter sobrado nada.
375
00:31:28,800 --> 00:31:31,420
Eu ainda tenho o projeto.
Você sabe onde está.
376
00:31:31,422 --> 00:31:34,030
Talvez você possa
reconstruir tudo...
377
00:31:34,290 --> 00:31:39,500
Achei melhor tirar
uma folga, longe do programa.
378
00:31:40,950 --> 00:31:43,300
Claro.
379
00:31:44,500 --> 00:31:49,200
Dana, é tão bom te ver.
380
00:31:49,500 --> 00:31:53,550
- Penso muito em você, todo dia.
- Jack.
381
00:31:56,400 --> 00:32:00,000
A sua apelação foi rejeitada.
382
00:32:07,600 --> 00:32:10,100
Sinto muito.
383
00:32:15,150 --> 00:32:17,500
O advogado ia lhe dizer,
mas preferi
384
00:32:17,550 --> 00:32:20,300
que soubesse de alguém
chegado a você.
385
00:32:24,400 --> 00:32:26,600
Dana,
386
00:32:26,700 --> 00:32:30,890
eu nunca te disse.
Sempre fui muito desajeitado e tímido.
387
00:32:31,820 --> 00:32:36,050
- Não.
- Eu acho que posso aguentar isso,
388
00:32:36,100 --> 00:32:41,230
se souber que você
sente o mesmo por mim.
389
00:32:41,650 --> 00:32:46,700
Se eu souber que um dia
você e eu...
390
00:32:51,290 --> 00:32:55,360
Eu queria te dizer.
Aconteceu tão rápido.
391
00:32:56,670 --> 00:32:58,800
Quem?
392
00:33:02,200 --> 00:33:04,750
John Meade.
393
00:33:05,870 --> 00:33:08,600
O senador Meade?
394
00:33:10,500 --> 00:33:13,450
Dana, ele fez isso comigo.
395
00:33:14,300 --> 00:33:17,390
Eu não deveria ter vindo.
Foi um erro.
396
00:33:17,440 --> 00:33:20,690
Sinto muito, Jack.
Perdoe-me.
397
00:33:20,700 --> 00:33:21,700
Dana?
398
00:33:21,750 --> 00:33:26,990
Não faça isso comigo.
Eu vou sair daqui! Eu juro!
399
00:33:27,190 --> 00:33:29,800
Dana!
400
00:33:33,090 --> 00:33:39,990
Para sua porção, por favor apertar 1.
Bebidas, por favor, apertar 9.
401
00:34:04,300 --> 00:34:08,400
Por favor, retorne a sua cela
ou você será punido.
402
00:34:10,640 --> 00:34:16,100
Repito. Retorne para a sua cela
ou você será punido.
403
00:34:26,200 --> 00:34:32,400
Olá... tem alguém?
404
00:34:41,350 --> 00:34:44,350
Tem alguém aí?
405
00:34:45,900 --> 00:34:48,000
Computador, está me ouvindo?
406
00:34:50,600 --> 00:34:53,000
Há quanto tempo
estou aqui?
407
00:34:54,400 --> 00:34:57,000
Guardas!
408
00:35:03,620 --> 00:35:07,000
Foi isso
que eu tentei mudar.
409
00:35:11,500 --> 00:35:13,200
Não podem roubar
a vida de um homem
410
00:35:13,250 --> 00:35:17,000
e esperar que ele não tente
pegá-la de volta.
411
00:35:22,250 --> 00:35:26,000
Eu só preciso
de mais uma chance.
412
00:35:26,300 --> 00:35:31,850
Se eu tiver mais uma chance,
poderei convencê-los.
413
00:35:31,900 --> 00:35:36,200
E eu não posso fazer isso
enquanto eles estão lá fora.
414
00:35:36,250 --> 00:35:42,550
E eu preso neste buraco!
Isso não é justo!
415
00:35:43,950 --> 00:35:46,800
Isso não é justiça!
416
00:35:49,600 --> 00:35:53,500
Eu poderia ter ajudado
todas essas pessoas.
417
00:35:57,150 --> 00:36:00,400
Não podem ser tratadas
como animais
418
00:36:00,700 --> 00:36:05,400
e não esperar que não
se comportem como animais.
419
00:36:22,200 --> 00:36:25,290
Tá bom.
420
00:36:28,250 --> 00:36:31,200
Eu não vou tentar de novo.
421
00:36:32,700 --> 00:36:35,370
Vou fazer o que pedirem.
422
00:36:38,300 --> 00:36:41,600
O que quiserem...
423
00:36:49,200 --> 00:36:52,500
Eu só não quero
ficar sozinho aqui.
424
00:36:57,900 --> 00:37:00,300
Alguém deve estar ouvindo.
425
00:37:00,620 --> 00:37:05,800
Então... quem for,
fale comigo!
426
00:37:05,900 --> 00:37:08,670
Me deixe voltar
para a minha cela.
427
00:37:09,000 --> 00:37:11,600
Me diga que dia é hoje.
428
00:37:18,000 --> 00:37:20,000
Responda.
429
00:37:20,500 --> 00:37:22,450
Eu pensei que pudesse
mudar as coisas.
430
00:37:22,500 --> 00:37:26,500
Deixar a minha marca
no mundo.
431
00:37:27,945 --> 00:37:33,300
Fingi que estava fazendo isso
para o bem geral... mas...
432
00:37:33,400 --> 00:37:41,000
sempre esperei, pensei que
merecesse uma recompensa
433
00:37:41,200 --> 00:37:43,400
pela minha genialidade.
434
00:37:44,550 --> 00:37:50,330
Pensei nos meus condenados como
coisa, objetos que eu consertava.
435
00:37:50,400 --> 00:37:52,500
E ficavam melhores.
436
00:37:54,950 --> 00:37:58,400
Mas, porque
um inocente morreu...
437
00:37:58,450 --> 00:38:02,070
os outros
que seriam beneficiados
438
00:38:03,450 --> 00:38:05,990
não seriam mais salvos
de crimes violentos.
439
00:38:06,000 --> 00:38:08,800
Eu vou cortar você, Jack.
440
00:38:09,050 --> 00:38:12,550
Vou cortar você inteiro
quando estiver dormindo.
441
00:38:12,600 --> 00:38:17,300
O que é uma vida
comparada com tudo isso?
442
00:38:21,500 --> 00:38:24,250
Uma vida.
443
00:38:26,950 --> 00:38:29,800
O que é uma vida?
444
00:38:38,800 --> 00:38:42,900
Por favor, dirija-se à caixa
com objetos pessoais.
445
00:40:03,450 --> 00:40:07,000
Jack, você está bem?
446
00:40:09,200 --> 00:40:11,900
Estávamos preocupados
com você, Henson.
447
00:40:12,050 --> 00:40:14,600
Já faz horas.
448
00:40:18,600 --> 00:40:20,800
Horas?
449
00:40:21,950 --> 00:40:26,550
Não, não, não! Acalme-se.
Você está no laboratório.
450
00:40:26,900 --> 00:40:28,400
Cory?
451
00:40:29,000 --> 00:40:34,500
- Ele está no hospital.
- Você o salvou.
452
00:40:34,600 --> 00:40:38,280
- Eu o salvei?
- Isso mesmo, ele vai ficar bem.
453
00:40:39,050 --> 00:40:42,590
Honestamente, essa era a minha
dúvida quanto ao programa.
454
00:40:42,600 --> 00:40:45,800
Mas você tem o meu apoio.
455
00:40:48,400 --> 00:40:49,550
Mas, não é possivel.
456
00:40:49,600 --> 00:40:53,370
Jack, você não conseguiu fazer isso
em 17 segundos.
457
00:40:53,500 --> 00:40:58,110
Eu tentei te tirar como fez com o Cory,
mas você já tinha entrado no programa.
458
00:40:58,140 --> 00:41:02,410
Não tinha jeito de entrar,
sem passar pelo programa inteiro.
459
00:41:06,480 --> 00:41:09,000
Não houve julgamento?
460
00:41:09,200 --> 00:41:12,120
Não houve prisão.
461
00:41:12,500 --> 00:41:15,300
Não houve casamento.
462
00:41:16,200 --> 00:41:18,900
Tudo bem, Henson.
463
00:41:21,600 --> 00:41:24,290
Claro que a situação com o Cory
foi dramática.
464
00:41:24,380 --> 00:41:28,560
Mas, tendo visto que o programa tem
algumas falhas, você pode corrigi-las.
465
00:41:28,750 --> 00:41:31,200
Você passou pelo programa.
466
00:41:31,530 --> 00:41:34,300
Quem pode entendê-lo melhor?
467
00:41:34,580 --> 00:41:39,100
Eu acho que podemos passar com este
projeto pelo Congresso a nível nacional...
468
00:41:39,150 --> 00:41:44,450
- no início do próximo ano.
- Você quer fazer o quê?
469
00:41:44,820 --> 00:41:47,500
Você nos convenceu.
O programa pode...
470
00:41:47,550 --> 00:41:50,000
revolucionar o sistema penal
sem a menor dúvida.
471
00:41:51,820 --> 00:41:54,800
- Não!
- Jack!
472
00:41:54,830 --> 00:41:56,200
Guardas!
473
00:41:59,100 --> 00:42:02,900
- Jack, acalme-se, está tudo bem.
- Não, isso não é bom.
474
00:42:04,300 --> 00:42:06,900
Sua mente está confusa.
475
00:42:07,800 --> 00:42:14,900
Me larguem! Dana, eu me enganei!
Você tem que destruí-la! Dana, Dana...
476
00:42:17,100 --> 00:42:19,250
Droga.
477
00:42:20,650 --> 00:42:24,550
- Ele sabia que era culpado.
- Como é?
478
00:42:24,850 --> 00:42:26,800
Se ele acreditasse ser inocente,
479
00:42:26,850 --> 00:42:30,900
então, a mesma coisa que aconteceu
com o Cory aconteceria com ele.
480
00:42:31,790 --> 00:42:35,000
Ele vai pegar a perpétua.
481
00:42:39,550 --> 00:42:45,900
Às vezes é fácil para um homem
pedir uma reparação, até que ele...
482
00:42:45,950 --> 00:42:53,300
em pessoa, possa sentir na própria
pele o mesmo que os condenados.
483
00:42:53,350 --> 00:42:54,400
Brunks der Preußischen
39414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.