All language subtitles for Les Mysteres de Paris.1962_spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:00,833 --> 00:02:02,958 Vals. 2 00:02:42,833 --> 00:02:45,917 Irene, encuentra una excusa 3 00:02:47,042 --> 00:02:48,583 y salir de aqui 4 00:02:49,833 --> 00:02:52,417 Me encantaría estar a solas contigo. 5 00:02:52,583 --> 00:02:54,458 Estaré encantado, lo sabes. 6 00:02:55,333 --> 00:02:58,458 Pero esta noche, es imposible. Los invité. 7 00:03:13,708 --> 00:03:18,167 Rodolphe, en tu nombre he enviado un desafío al Barón de Lansignac. 8 00:03:18,333 --> 00:03:21,583 Mantuve que tu tripulación era la más rápida. 9 00:03:21,708 --> 00:03:25,583 - Y el barón dice que sus caballos son imbatibles. 10 00:03:25,792 --> 00:03:29,417 Como todos debemos terminar la noche en Rodolphe's, 11 00:03:29,583 --> 00:03:32,708 Propongo ir allí de una manera original. 12 00:03:32,917 --> 00:03:36,208 Bet 500 louis para el que llegue primero 13 00:03:36,417 --> 00:03:37,833 en el hotel Sambreuil. 14 00:03:38,083 --> 00:03:39,208 Qué dice usted ? 15 00:03:39,333 --> 00:03:40,667 Celebrada. 16 00:03:41,833 --> 00:03:43,208 Rudolph, 17 00:03:43,333 --> 00:03:46,458 sería muy divertido. 18 00:03:47,792 --> 00:03:49,208 Celebrada. 19 00:03:50,583 --> 00:03:52,667 Música rítmica 20 00:04:00,208 --> 00:04:01,458 Saludos. 21 00:04:01,708 --> 00:04:04,167 - ¡Bravo! Bravo! 22 00:04:16,917 --> 00:04:20,042 - Será divertido. Una carrera ! 23 00:04:20,208 --> 00:04:22,958 - Tomaron el lugar de su cochero. 24 00:04:23,083 --> 00:04:23,958 - Diversión. 25 00:04:24,208 --> 00:04:25,583 Listo. 26 00:04:25,708 --> 00:04:26,833 ¿Estás listo? 27 00:04:26,958 --> 00:04:28,958 Listo. 28 00:04:29,083 --> 00:04:31,458 Ten cuidado... vete. 29 00:05:06,583 --> 00:05:09,208 Mas rapido ! Mas rapido ! 30 00:05:15,083 --> 00:05:16,833 Pero nos distancian. 31 00:05:16,958 --> 00:05:20,458 Espera. Ellos no han llegado todavía. 32 00:05:24,833 --> 00:05:27,083 Lansignac tomó un callejón a la izquierda. 33 00:05:27,208 --> 00:05:29,583 Él ganará. Es un atajo. 34 00:05:30,458 --> 00:05:33,833 Ten cuidado, Irene. Tomo la siguiente calle a la izquierda. 35 00:05:49,333 --> 00:05:50,458 Llorar. 36 00:05:53,708 --> 00:05:55,208 Mantenga los caballos. 37 00:05:58,333 --> 00:06:00,333 Espera. Te liberaré. 38 00:06:05,458 --> 00:06:07,708 Estás herido? No creo. 39 00:06:07,833 --> 00:06:10,958 ¿Quieres ver a un doctor? No vale la pena. 40 00:06:11,083 --> 00:06:12,458 Es grave ? 41 00:06:12,708 --> 00:06:15,333 Que él sube. Lo llevaremos al hospital. 42 00:06:15,458 --> 00:06:17,083 No. No te molestes. 43 00:06:17,333 --> 00:06:19,833 Ven. Nuestros amigos se impacientarán. 44 00:06:19,958 --> 00:06:21,708 Yo vengo. 45 00:06:21,833 --> 00:06:24,583 Hold. Para hacerte olvidar este incidente. 46 00:06:24,708 --> 00:06:27,458 Oh no… Y para recibir tratamiento. 47 00:06:27,583 --> 00:06:30,583 Es demasiado. No. Te lo ruego. 48 00:06:30,708 --> 00:06:31,708 Gracias. 49 00:06:49,458 --> 00:06:52,333 Esta gente rica, piensa que todo está permitido. 50 00:06:52,458 --> 00:06:55,833 Estabas equivocado al dejarlos ir así. 51 00:06:55,958 --> 00:06:56,833 En el momento, 52 00:06:57,083 --> 00:07:00,833 Pensé que era la emoción lo que me había dejado sin aliento. 53 00:07:00,958 --> 00:07:03,083 Pero ahora, estoy sufriendo. 54 00:07:03,208 --> 00:07:05,333 No puedo respirar 55 00:07:06,333 --> 00:07:07,958 Louise, ven rápido. 56 00:07:09,333 --> 00:07:12,833 Regresaremos a casa. Golpeame 57 00:07:30,458 --> 00:07:32,083 Señora. Buenas noches, Jerome. 58 00:07:34,833 --> 00:07:36,083 Gracias. 59 00:07:36,333 --> 00:07:40,083 Todos los amigos de Monsieur le Marquis han llegado. 60 00:07:42,458 --> 00:07:44,583 Tu hábito está cubierto de polvo. 61 00:07:44,708 --> 00:07:47,833 Una pincelada al marqués. Bien, señora. 62 00:07:48,083 --> 00:07:50,708 Deben creer que nos quedamos allí. 63 00:07:50,958 --> 00:07:53,583 Parecen, de hecho, locamente preocupados. 64 00:08:07,208 --> 00:08:10,208 Aquí estás de nuevo con tu cabeza malos días. 65 00:08:10,333 --> 00:08:14,458 Mi cabeza noches sin dormir y bromas malas. 66 00:08:14,583 --> 00:08:15,708 Qué quieres decir ? 67 00:08:15,833 --> 00:08:18,458 Cuando llegaron tus amigos, 68 00:08:18,583 --> 00:08:21,333 me arrastraron a una farándula. 69 00:08:21,458 --> 00:08:24,333 Qué quieres ? Tienes que vivir con tu tiempo. 70 00:08:24,458 --> 00:08:26,833 Cuando bromeamos con los sirvientes, 71 00:08:27,083 --> 00:08:29,333 la revolución no está muy lejos. 72 00:08:29,458 --> 00:08:32,833 Eres el último defensor de las grandes tradiciones. 73 00:08:32,958 --> 00:08:36,833 Llegar primero fue una mala política. 74 00:08:36,958 --> 00:08:40,333 Con su accidente, no podría ser de otra manera. 75 00:08:40,583 --> 00:08:41,583 Es un detalle. 76 00:08:41,833 --> 00:08:43,708 Nuestro interés por todos 77 00:08:43,958 --> 00:08:46,667 estabas siendo admitido en esta casa 78 00:08:47,708 --> 00:08:51,458 y luego te vuelves más íntimo con él. 79 00:09:05,292 --> 00:09:07,583 Bebe, papá. Te hará bien. 80 00:09:20,583 --> 00:09:22,292 Qué es ? 81 00:09:23,583 --> 00:09:26,542 Marie, ve a buscar al doctor. Sí mama. 82 00:09:33,208 --> 00:09:34,792 El barón es un buen jugador. 83 00:09:34,958 --> 00:09:37,833 Él no acepta el resultado de esta carrera. 84 00:09:38,042 --> 00:09:42,583 Afirma que el accidente constituye un caso de fuerza mayor 85 00:09:42,792 --> 00:09:44,417 que cancela tu apuesta. 86 00:09:44,583 --> 00:09:47,083 Lástima porque lo había visto por 500 louis 87 00:09:47,292 --> 00:09:49,458 una maravillosa pulsera de diamantes 88 00:09:49,667 --> 00:09:51,333 Esto es solo una parte del descuento. 89 00:10:09,083 --> 00:10:12,583 No hay nada ilegal en lo que propone Lansignac. 90 00:10:12,708 --> 00:10:14,083 No juegues a los héroes. 91 00:10:14,292 --> 00:10:17,667 Lo que rechazará en nombre de principios desactualizados, 92 00:10:17,833 --> 00:10:21,833 otros cien lo aceptarán y harán una fortuna. 93 00:10:21,958 --> 00:10:24,833 Para escucharte, creeremos en la miseria. 94 00:10:25,042 --> 00:10:26,708 Intenta comprenderme 95 00:10:26,917 --> 00:10:30,458 Me gustaría verte alcanzar las situaciones más altas. 96 00:10:30,583 --> 00:10:34,542 Algunos los obtienen porque son más ricos. 97 00:10:34,708 --> 00:10:38,208 Hoy, sin mucho dinero, no obtienes nada. 98 00:10:38,417 --> 00:10:42,458 Y si insisto, es porque te amo. 99 00:10:44,167 --> 00:10:45,917 Me amas mal. 100 00:10:46,958 --> 00:10:51,833 Me amas como un hombre al que no quiero parecer. 101 00:10:52,458 --> 00:10:55,708 Cabeza loca! Sí tal vez. 102 00:10:55,833 --> 00:10:59,458 Pero tú, ¿no eres un poco demasiado razonable? 103 00:11:11,667 --> 00:11:13,583 Escucha eso 104 00:11:13,792 --> 00:11:18,042 "Barón con orígenes inciertos, agiotista sin escrúpulos, 105 00:11:18,208 --> 00:11:20,292 "ladrón de los pobres". 106 00:11:20,458 --> 00:11:23,458 Retrato anónimo, pero bien dibujado de Lansignac. 107 00:11:23,958 --> 00:11:28,042 ¿De quién es este artículo firmado? Iniciales: A. B. 108 00:11:28,208 --> 00:11:32,333 Lansignac me había confiado sus proyectos. Tenía que hacerlo a los demás. 109 00:11:32,542 --> 00:11:36,458 Debió caer en un interlocutor menos discreto que yo. 110 00:11:39,208 --> 00:11:40,833 Buenas noches. 111 00:11:41,083 --> 00:11:42,958 De eso es de lo que estás hablando. 112 00:11:43,083 --> 00:11:45,208 Dame eso. Es muy gracioso. 113 00:11:49,583 --> 00:11:51,917 Buenas noches. ¿Has visto The National? 114 00:11:52,083 --> 00:11:53,792 Hablamos de ti 115 00:11:57,083 --> 00:11:58,958 No. No en la sección social. 116 00:11:59,083 --> 00:12:00,917 En la 2da página. 117 00:12:19,833 --> 00:12:22,708 ¿Es por ti que debo estas calumnias? 118 00:12:24,417 --> 00:12:25,792 No me debes nada. 119 00:12:27,167 --> 00:12:30,417 Usted tergiversó mis palabras. Usted mintió. 120 00:12:34,292 --> 00:12:36,583 Mis testigos están a tu disposición. 121 00:12:36,708 --> 00:12:41,083 No. No pelearé contigo. No como lo entiendes. 122 00:12:41,708 --> 00:12:44,833 Eres un experto en el manejo de armas, 123 00:12:45,042 --> 00:12:49,333 excepto uno, que estás muy equivocado de despreciar: 124 00:12:49,458 --> 00:12:50,458 dinero. 125 00:12:50,667 --> 00:12:53,833 Estoy ofendido Así que tengo la opción de las armas. 126 00:12:54,042 --> 00:12:56,208 Está hecho. Yo te voy a minar 127 00:12:56,417 --> 00:13:00,083 "Lo siento, Lansignac, pero solo fuiste tolerado aquí. 128 00:13:00,208 --> 00:13:03,542 Después de este incidente, tengo que decirte 129 00:13:03,708 --> 00:13:07,167 que en el futuro, consideramos su presencia intempestiva. 130 00:13:09,417 --> 00:13:11,458 Redirige al Barón. 131 00:13:12,042 --> 00:13:15,583 Gracias, mi querido presidente. Naturalmente. 132 00:13:27,292 --> 00:13:31,583 Ella tose. 133 00:13:32,333 --> 00:13:35,208 Han pasado dos meses desde que tu padre se fue. 134 00:13:35,417 --> 00:13:39,958 No es este trabajo de costura lo que nos permitirá vivir. 135 00:13:41,542 --> 00:13:43,208 Coraje, mamá. 136 00:13:43,417 --> 00:13:46,458 Hay algunas piezas en este bolso. 137 00:13:46,667 --> 00:13:48,333 Y en la oficina de colocación, 138 00:13:48,458 --> 00:13:52,458 la dama prometió encontrarme un trabajo bastante bien pagado. 139 00:13:53,333 --> 00:13:55,542 Te salvará de matarte en el trabajo, 140 00:13:55,708 --> 00:13:57,833 y puedo tratarte bien 141 00:13:59,833 --> 00:14:01,917 Tengo que irme ahora. 142 00:14:02,667 --> 00:14:03,833 Para qué ? 143 00:14:04,833 --> 00:14:07,958 Al igual que los otros días, no habrá nada para ti. 144 00:14:08,167 --> 00:14:09,292 Nunca se sabe. 145 00:14:09,458 --> 00:14:10,417 Aquí. 146 00:14:10,583 --> 00:14:15,167 Al ir a la oficina de colocación, así que entregue nuestro trabajo. 147 00:14:15,333 --> 00:14:17,708 Siempre serán unos pocos centavos más. 148 00:14:17,917 --> 00:14:19,667 Bueno, mamá. 149 00:14:27,458 --> 00:14:28,833 Hasta ahora. 150 00:14:44,292 --> 00:14:47,042 ¿Todavía estás haciendo tu trabajo sucio? 151 00:14:47,208 --> 00:14:48,833 Siempre causa 152 00:14:49,042 --> 00:14:53,458 Cuántos fueron en desgracia y hoy viajan en autocar. 153 00:14:53,667 --> 00:14:55,042 Dirty Owl. 154 00:15:20,958 --> 00:15:23,583 Buscando trabajo? Si señora. 155 00:15:23,708 --> 00:15:27,958 Sé el lugar de una camarera. Ciertamente harás el truco. 156 00:15:29,458 --> 00:15:32,417 ¿Está lejos? Tengo que irme a casa temprano. 157 00:15:32,583 --> 00:15:34,958 No, no está lejos. Venid conmigo. 158 00:15:35,167 --> 00:15:37,042 A partir de mañana, comenzarás. 159 00:15:37,208 --> 00:15:39,667 Vamos, ven conmigo 160 00:15:54,458 --> 00:15:58,042 Gracias, Jerome. Puedes tener. Me serviré a mí mismo. 161 00:16:00,083 --> 00:16:01,708 Escucha, cariño, 162 00:16:01,917 --> 00:16:05,417 por primera vez nos vemos por dos meses, 163 00:16:05,583 --> 00:16:08,708 aquí estás de nuevo inmerso en tu papeleo. 164 00:16:09,333 --> 00:16:11,458 Si supieras la importancia 165 00:16:11,667 --> 00:16:14,167 lo que llamas "mi papeleo"... 166 00:16:14,958 --> 00:16:18,083 Hay suficiente para encender los polvos en Europa 167 00:16:18,292 --> 00:16:21,583 y mi ministro está esperando mi informe confidencial 168 00:16:21,792 --> 00:16:23,792 para la próxima reunión del gabinete. 169 00:16:23,958 --> 00:16:26,667 Espero con impaciencia aún más 170 00:16:26,833 --> 00:16:29,042 que te dignas cuidar de mí 171 00:16:29,208 --> 00:16:33,417 Él no apareció allí antes. Qué quieres decir ? 172 00:16:33,583 --> 00:16:35,458 Eso durante el almuerzo, 173 00:16:36,417 --> 00:16:39,958 no has dejado de hablarme sobre Lansignac. 174 00:16:40,083 --> 00:16:43,458 Porque si acordó reanudar las relaciones con él, 175 00:16:43,583 --> 00:16:47,083 Estoy seguro de que podría duplicar tu fortuna. 176 00:16:47,208 --> 00:16:50,333 Te repito que el mío es suficiente para mí. 177 00:16:50,458 --> 00:16:52,583 Somos suficientes 178 00:16:52,792 --> 00:16:57,292 En cuanto a ver a Lansignac nuevamente después de lo que pasó entre nosotros, 179 00:16:57,458 --> 00:16:59,333 estás bromeando, espero? 180 00:16:59,458 --> 00:17:03,458 No. Porque estoy seguro de que está listo para olvidar todo. 181 00:17:03,583 --> 00:17:06,792 Después de la falta de conciencia, falta de memoria. 182 00:17:06,958 --> 00:17:08,333 Es perfecto. 183 00:17:08,458 --> 00:17:09,333 Nosotros golpeamos 184 00:17:09,542 --> 00:17:11,208 Sí? Entre. 185 00:17:12,917 --> 00:17:14,958 Disculpe, 186 00:17:15,167 --> 00:17:19,208 pero un oficial de policía insiste en ser recibido. 187 00:17:19,417 --> 00:17:20,958 ¿Qué es lo que él quiere? 188 00:17:21,083 --> 00:17:23,458 Él es un policía, excelencia. 189 00:17:23,667 --> 00:17:27,958 Está más dispuesto a hacer preguntas que a responderlas. 190 00:17:28,083 --> 00:17:29,583 Déjalo entrar 191 00:17:31,958 --> 00:17:33,208 Señor ? 192 00:17:36,708 --> 00:17:38,333 Disculpe, 193 00:17:38,458 --> 00:17:40,583 pero encontramos esta beca 194 00:17:40,833 --> 00:17:43,958 golpeado con los brazos de Sambreuil sobre una mujer 195 00:17:44,083 --> 00:17:47,083 descubrimiento inanimado en la explanada de una iglesia. 196 00:17:47,208 --> 00:17:50,708 Ella no pudo dar una explicación válida. 197 00:17:50,833 --> 00:17:54,333 Entonces pensamos que esta beca fue robada. 198 00:17:54,458 --> 00:17:57,083 Y le pido que presente una queja. 199 00:17:57,208 --> 00:17:58,208 Contra quién? 200 00:17:58,333 --> 00:18:00,833 Contra esta mujer que te lo robó. 201 00:18:00,958 --> 00:18:03,208 Reconozco esta beca 202 00:18:03,333 --> 00:18:07,208 Este es el que le diste al hombre que habíamos empujado. 203 00:18:07,458 --> 00:18:08,708 Sí. Recuerdo. 204 00:18:08,833 --> 00:18:11,958 Esta mujer no tiene familia? ¿Qué hace su esposo? 205 00:18:12,083 --> 00:18:14,208 Él murió hace un tiempo 206 00:18:14,333 --> 00:18:16,583 después de un accidente. 207 00:18:17,958 --> 00:18:19,958 ¿Puedo ver a esta pobre mujer? 208 00:18:20,208 --> 00:18:21,833 La Sra. Godin, estando enferma, 209 00:18:21,958 --> 00:18:26,083 se lleva a cabo provisionalmente en la enfermería de la prisión. 210 00:18:26,958 --> 00:18:30,208 Vengo a ver a la Sra. Godin. Adelante, por favor. 211 00:18:35,458 --> 00:18:36,708 Por aquí. 212 00:18:54,333 --> 00:18:55,958 Es ella. 213 00:18:57,833 --> 00:19:01,083 Vengo, madame, para traerte este objeto. 214 00:19:04,833 --> 00:19:07,583 ¿No se me puede permitir morir en paz? 215 00:19:07,708 --> 00:19:09,458 Dije todo. 216 00:19:09,583 --> 00:19:14,083 No robé este dinero. Lo sé, señora. 217 00:19:14,708 --> 00:19:17,208 Confianza Yo te ayudaré. 218 00:19:17,833 --> 00:19:21,708 Te sanarás y no te perderás nada. 219 00:19:22,583 --> 00:19:24,083 Usted es bueno. 220 00:19:24,958 --> 00:19:26,583 Para mí, se acabó. 221 00:19:27,583 --> 00:19:31,458 Si tuviera la fuerza, me levantaría. 222 00:19:31,583 --> 00:19:33,708 Haría lo que ya hice. 223 00:19:33,833 --> 00:19:36,333 Buscaría a mi hija 224 00:19:36,958 --> 00:19:40,083 Un día ella se fue a buscar trabajo 225 00:19:40,208 --> 00:19:42,208 y ella nunca regresó. 226 00:19:43,083 --> 00:19:45,583 Algo serio debe haberle sucedido. 227 00:19:46,458 --> 00:19:48,208 Mi pequeña Marie... 228 00:19:49,083 --> 00:19:53,208 Te lo ruego, señor, encuéntralo. 229 00:19:53,333 --> 00:19:54,708 Salvarla. 230 00:19:56,083 --> 00:19:58,208 Te lo prometo 231 00:20:38,333 --> 00:20:39,583 Hola. Hola. 232 00:20:39,833 --> 00:20:41,458 Dos copas de rojo. 233 00:20:41,583 --> 00:20:43,333 Entonces, el Búho, ¿estás pagando? 234 00:20:43,583 --> 00:20:47,333 Para valer la comisión por la chica bonita. 235 00:20:47,458 --> 00:20:49,458 Aquella, 236 00:20:49,708 --> 00:20:52,833 Me pregunto cuándo el Sr. Georges lo hará trabajar. 237 00:20:53,708 --> 00:20:56,583 Tendremos que pagar el precio que vale. 238 00:20:56,833 --> 00:20:59,083 Ella no quiere nada. Ella no quiere nada para follar. 239 00:20:59,333 --> 00:21:00,708 Y lo encuentras tan bueno. 240 00:21:00,833 --> 00:21:02,708 Yo le reservo algo más. 241 00:21:02,958 --> 00:21:06,208 Mientras tanto, ella podría trabajar, ¿verdad? 242 00:21:06,333 --> 00:21:09,208 ¿Tienes miedo de un niño de 20 años? 243 00:21:09,333 --> 00:21:11,458 No te preocupes Tengo mi idea. 244 00:21:11,583 --> 00:21:15,333 Sr. reserva al jefe. Sé lo que estoy haciendo. 245 00:21:16,833 --> 00:21:18,458 Él pagará caro por ello. 246 00:21:18,708 --> 00:21:22,083 Si ella le gusta. Mientras tanto, te entrenaré. 247 00:21:33,083 --> 00:21:35,958 ¿Vas a servir? 248 00:21:36,458 --> 00:21:39,333 Solo le pedimos que sirva a los clientes 249 00:21:39,458 --> 00:21:42,208 y canta, ya que tienes una voz bonita. 250 00:21:42,333 --> 00:21:43,333 No. 251 00:21:44,333 --> 00:21:46,583 Te enseñaré a obedecer. 252 00:21:51,458 --> 00:21:52,333 ¡No! 253 00:21:53,333 --> 00:21:56,958 Mientras no trabajes, no tendrás nada para comer. 254 00:22:04,208 --> 00:22:05,458 Debes aceptar 255 00:22:05,708 --> 00:22:08,083 Sirve a los clientes, no es terrible. 256 00:22:08,208 --> 00:22:10,583 Tienes suerte de que te pregunten eso. 257 00:22:10,833 --> 00:22:13,083 Y la puerta que da a la calle, 258 00:22:13,208 --> 00:22:15,708 ella no está aquí, pero allá arriba. 259 00:22:25,333 --> 00:22:28,458 He ejecutado las órdenes de tu excelencia. 260 00:22:29,958 --> 00:22:31,958 El marqués no se enojará conmigo 261 00:22:32,208 --> 00:22:35,833 si trato de disuadirlo de sus planes. 262 00:22:35,958 --> 00:22:37,708 Tú sabes tanto como yo. 263 00:22:37,833 --> 00:22:40,208 ¿Qué hicieron tus esfuerzos? 264 00:22:40,458 --> 00:22:42,958 Mis acciones en las tierras bajas 265 00:22:43,083 --> 00:22:47,458 No me digas sobre eso Vemos estas cabezas. 266 00:22:47,583 --> 00:22:51,083 Me gustan aún más los de la gente de buena sociedad. 267 00:22:52,208 --> 00:22:55,333 En cuanto a la información que pude obtener, 268 00:22:55,458 --> 00:22:58,333 solo hay aquellos de la floristería. 269 00:22:58,583 --> 00:23:00,333 ¿Y qué te dijo ella? 270 00:23:00,458 --> 00:23:04,583 Que esta chica seguramente fue una víctima de más que el búho. 271 00:23:04,708 --> 00:23:08,833 Cuando trataste de averiguar dónde podrías conocer a esta musaraña, 272 00:23:09,083 --> 00:23:10,833 ¿Qué respuesta obtuviste? 273 00:23:11,083 --> 00:23:15,333 No fui respondido. Pero me miraron mal. 274 00:23:15,458 --> 00:23:16,333 Entonces '? 275 00:23:17,083 --> 00:23:20,208 ¿Hay otra forma de la que estoy considerando? 276 00:23:25,958 --> 00:23:28,458 Parar. No vayas allí. 277 00:23:28,583 --> 00:23:30,458 Vamos a descargar el bote 278 00:23:32,958 --> 00:23:33,958 ¿A dónde voy? 279 00:23:34,083 --> 00:23:35,833 - Detrás de la pila de arena. 280 00:23:42,708 --> 00:23:45,208 Vamos, vagos. Mas rapido. 281 00:23:45,958 --> 00:23:48,833 Vete! Vete! No avanza. 282 00:23:54,083 --> 00:23:55,833 Ve por allí. 283 00:24:09,083 --> 00:24:11,833 ¿Cuántos ha contratado esta mañana? 284 00:24:11,958 --> 00:24:13,958 25, en lugar de 40. 285 00:24:14,083 --> 00:24:15,958 No se duermen. 286 00:24:16,083 --> 00:24:18,833 Tendremos que pagar 15 dólares en nuestros bolsillos. 287 00:24:18,958 --> 00:24:21,458 Estate tranquila. El trabajo estará hecho. 288 00:24:21,583 --> 00:24:22,958 Vamos, más rápido! 289 00:24:31,458 --> 00:24:33,333 Lo mismo, ¿quieres una almohada? 290 00:24:33,958 --> 00:24:36,708 Voy a calentar tus oídos. Vas a ver. 291 00:24:39,833 --> 00:24:42,208 No, no y no! 292 00:24:43,083 --> 00:24:45,708 Escuché que mis órdenes son respetadas. 293 00:24:45,833 --> 00:24:49,833 Te prohibí entrar a través de la entrada secreta. 294 00:24:49,958 --> 00:24:51,958 Imagina que has sido seguido. 295 00:24:52,583 --> 00:24:55,583 Pensé que era necesario advertirte rápidamente 296 00:24:55,833 --> 00:24:57,583 y tomé mis precauciones. 297 00:24:57,708 --> 00:25:00,458 Lo mejor era abstenerse. 298 00:25:00,583 --> 00:25:03,333 ¡Todo esto para enseñarme un fracaso! 299 00:25:03,583 --> 00:25:06,208 La doncella dio la alerta. Y el joyero? 300 00:25:06,333 --> 00:25:09,458 El maestro de escuela lo apretó un poco duro. 301 00:25:09,708 --> 00:25:11,583 Hábito deplorable 302 00:25:11,833 --> 00:25:13,083 Podrían escapar? 303 00:25:13,333 --> 00:25:17,083 Sí. Pero el maestro de escuela fue arrestado no muy lejos. 304 00:25:17,208 --> 00:25:19,333 ¿Evidencia contra él? 305 00:25:19,583 --> 00:25:21,833 Está la doncella del joyero. Entonces ? 306 00:25:21,958 --> 00:25:26,708 Requiere 200 louis para no reconocerlo. 307 00:25:27,708 --> 00:25:28,833 "200 louis"? 308 00:25:29,458 --> 00:25:34,333 Si los servidores chantajean a personas de tu estilo, 309 00:25:34,458 --> 00:25:36,583 es el mundo al revés. 310 00:25:36,708 --> 00:25:38,208 Por último... 311 00:25:39,833 --> 00:25:42,333 Pero pretendo ser reembolsado. 312 00:25:43,083 --> 00:25:47,083 Cuando el testimonio de esta niña haya despejado a nuestro hombre, 313 00:25:47,208 --> 00:25:49,958 Yo personalmente me haré cargo de ella 314 00:25:50,083 --> 00:25:53,083 y recuperaré la suma. 315 00:25:54,208 --> 00:25:58,708 Pero no quisiera dejarte con estas malas noticias. 316 00:25:59,208 --> 00:26:02,208 Tengo algo muy bueno que ofrecerte. 317 00:26:02,333 --> 00:26:03,208 Que? 318 00:26:03,333 --> 00:26:07,333 Rubia, joven, bien hecha, 319 00:26:07,583 --> 00:26:10,958 ojos azules y bonitos como un corazón. 320 00:26:11,083 --> 00:26:12,333 Donde encontrarlo? 321 00:26:12,583 --> 00:26:13,833 En el Caveau. 322 00:26:14,083 --> 00:26:18,458 Estoy esperando tu decisión antes de ponerlo a trabajar. 323 00:26:18,583 --> 00:26:21,708 Está muy bien. Recibirás mi visita. 324 00:26:25,833 --> 00:26:26,833 Espera. 325 00:26:33,458 --> 00:26:34,458 Ir. 326 00:26:35,708 --> 00:26:38,083 Deje que los animales descansen 327 00:26:38,333 --> 00:26:39,333 y no nosotros 328 00:26:39,583 --> 00:26:43,708 Será mejor Te estás engañando a ti mismo. 329 00:26:43,833 --> 00:26:46,458 Morimos en el trabajo y nos morimos de hambre, 330 00:26:46,583 --> 00:26:48,208 este es nuestro destino 331 00:26:54,583 --> 00:26:56,958 - Vamos, más rápido. Mas rapido ! 332 00:26:57,083 --> 00:27:00,458 Debe estar terminado esta noche, ¡horca del juego! 333 00:27:07,833 --> 00:27:09,708 ¿Pero qué tienes? 334 00:27:09,958 --> 00:27:11,833 Que es eso ? 335 00:27:14,833 --> 00:27:15,708 No es nada. 336 00:27:15,958 --> 00:27:18,458 Si no puedes trabajar, vete a casa. 337 00:27:18,583 --> 00:27:20,333 No pagaré por tu día. 338 00:27:20,583 --> 00:27:22,958 El día ya terminó. 339 00:27:23,208 --> 00:27:27,458 Tú, te lo diré. No hay trabajo para las cabezas fuertes. 340 00:27:27,708 --> 00:27:30,458 Él no puede soportarlo más. Pagúelo, déjalo entrar. 341 00:27:30,708 --> 00:27:33,458 No todo el día, solo lo que hice. 342 00:27:33,583 --> 00:27:36,583 Morveux! Te enseñaré cortesía. 343 00:27:36,708 --> 00:27:39,958 Pagarás por ello y te disculparás. 344 00:27:40,208 --> 00:27:42,458 "Excusas" ? Usted los recibirá. 345 00:27:43,458 --> 00:27:45,208 Que piensas? 346 00:28:02,083 --> 00:28:03,708 Socorro ! Soltadme. 347 00:28:04,208 --> 00:28:05,833 Soltadme ! 348 00:28:06,708 --> 00:28:09,458 Le pagarás a este niño lo que le debes. 349 00:28:09,708 --> 00:28:11,833 Nunca ! No lo repetiré. 350 00:28:12,083 --> 00:28:13,583 Qué es ? 351 00:28:42,958 --> 00:28:44,708 ¿A dónde vas con eso? 352 00:28:52,958 --> 00:28:55,333 Debemos irnos. No hicimos nada malo. 353 00:28:55,458 --> 00:28:57,833 Hazlo por mí y por el niño. 354 00:28:58,458 --> 00:29:01,333 Socorro ! Socorro ! 355 00:29:01,583 --> 00:29:03,208 Ven, lo mismo. Ven. 356 00:29:07,458 --> 00:29:09,583 Qué tienes ? Déjeme sola. 357 00:29:09,708 --> 00:29:11,083 Salvaos. Piensas. 358 00:29:21,083 --> 00:29:23,708 Y los argousins? Ellos ya no están allí. 359 00:29:23,833 --> 00:29:25,083 No me gustan. 360 00:29:25,208 --> 00:29:26,833 Pásame el niño. 361 00:29:28,833 --> 00:29:30,458 Vamos, hop. 362 00:29:31,208 --> 00:29:33,708 Dónde vives ? 10, rue du Temple. 363 00:29:44,208 --> 00:29:46,583 Es la. Nosotros llegamos 364 00:29:46,833 --> 00:29:48,333 Vamos, baja. 365 00:29:50,208 --> 00:29:52,083 Hou allí! Espera. 366 00:30:02,083 --> 00:30:03,708 Está ahí. Dios mio ! 367 00:30:03,833 --> 00:30:07,583 El niño está herido? No me duele demasiado. 368 00:30:07,708 --> 00:30:10,958 Él se lastimó? Él giró su pie. 369 00:30:11,083 --> 00:30:14,333 Ah, qué pena. Haz que los niños trabajen... 370 00:30:14,583 --> 00:30:16,583 Vamos a la casa de sus padres en el 3er piso. 371 00:30:16,833 --> 00:30:19,208 Ven. Le prepararemos un buen baño. 372 00:30:19,833 --> 00:30:23,333 Te ayudo a usarlo? Ah no. Puedo hacerlo. 373 00:30:25,083 --> 00:30:27,083 No tienen vena, Morel: 374 00:30:27,208 --> 00:30:28,333 la madre está enferma, 375 00:30:28,583 --> 00:30:31,833 el padre trabaja día y noche por un salario de hambre 376 00:30:31,958 --> 00:30:34,083 y Fanfan tuerce su pata. 377 00:30:34,208 --> 00:30:36,708 Ah, sigue siendo miseria. 378 00:30:36,833 --> 00:30:38,958 Para ellos, para ti y para mí. 379 00:30:39,208 --> 00:30:40,458 No soportamos. 380 00:30:41,083 --> 00:30:43,083 Todavía estamos allí. 381 00:30:44,083 --> 00:30:45,958 Después de lo que nos prometieron. 382 00:30:46,208 --> 00:30:48,208 No soy un mal espíritu, 383 00:30:48,333 --> 00:30:50,458 pero mi padre tomó la Bastilla. 384 00:30:50,583 --> 00:30:53,333 El 14 de julio, siguió el movimiento. 385 00:30:53,458 --> 00:30:57,583 "Libertad, Igualdad, Fraternidad." Tu hablas ! 386 00:30:57,708 --> 00:31:00,958 Solo fue para los petardos 387 00:31:01,083 --> 00:31:02,958 y fuegos artificiales. 388 00:31:04,333 --> 00:31:09,208 Entonces yo, las revoluciones, las guerras, las victorias, 389 00:31:09,333 --> 00:31:12,708 reyes, emperadores y generales, 390 00:31:12,833 --> 00:31:15,333 Puse todo esto en la misma bolsa. 391 00:31:17,958 --> 00:31:18,833 Nosotros golpeamos 392 00:31:19,083 --> 00:31:20,333 Entre. 393 00:31:21,458 --> 00:31:23,458 Un amigo te trae de vuelta Fanfan. 394 00:31:23,708 --> 00:31:24,458 Fanfan! 395 00:31:24,708 --> 00:31:26,958 Está herido ? ¿Tuviste un accidente? 396 00:31:27,083 --> 00:31:28,708 No es grave. 397 00:31:28,833 --> 00:31:30,583 Gracias a Rodolphe y su amigo. 398 00:31:30,833 --> 00:31:33,208 Ellos me llevaron todo el tiempo. 399 00:31:33,333 --> 00:31:34,208 - Gracias. 400 00:31:34,333 --> 00:31:35,458 No es nada, mamá. 401 00:31:35,583 --> 00:31:39,458 Oh Dios mio ! Si Fanfan no puede trabajar más, 402 00:31:39,708 --> 00:31:41,583 como vamos a hacer ? 403 00:31:41,708 --> 00:31:43,833 Ya tengo un alquiler atrasado. 404 00:31:44,083 --> 00:31:47,458 Puedo trabajar día y noche para cortar, 405 00:31:47,583 --> 00:31:49,083 solo, no tendré éxito. 406 00:31:49,208 --> 00:31:51,583 Haré que el dueño espere. 407 00:31:51,708 --> 00:31:54,708 Eso es agua caliente para el lisiado. Gracias. 408 00:31:54,833 --> 00:31:57,708 Si necesitas ayuda, no lo dudes. 409 00:31:57,958 --> 00:32:00,583 Adiós, Rodolphe. Volveré mañana. 410 00:32:00,708 --> 00:32:02,708 ¿Prometido? 411 00:32:03,458 --> 00:32:05,458 Listo. Señor... 412 00:32:07,708 --> 00:32:10,958 Él es genial. Él flanqueó al jefe. 413 00:32:11,208 --> 00:32:12,583 Si hubieras visto eso... 414 00:32:15,458 --> 00:32:17,333 Para ser bueno como eres, 415 00:32:17,458 --> 00:32:19,583 tenías que para conocer la miseria 416 00:32:19,708 --> 00:32:21,458 Por supuesto, como todos los demás. 417 00:32:21,708 --> 00:32:24,333 Diga, debe estar cansado. 418 00:32:24,583 --> 00:32:26,958 ¿No quieres venir por un momento? 419 00:32:27,083 --> 00:32:29,583 Comerás una pieza. No gracias. 420 00:32:29,708 --> 00:32:32,708 Los amigos nos están esperando. Así que adios. 421 00:32:32,958 --> 00:32:34,083 Adiós. 422 00:32:34,208 --> 00:32:35,208 Y gracias. 423 00:32:35,458 --> 00:32:38,958 Conozco un vecindario donde no seremos buscados. 424 00:32:55,583 --> 00:32:56,333 Es la. 425 00:33:02,708 --> 00:33:04,458 Hazte a un lado. 426 00:33:08,458 --> 00:33:11,458 Sí? Hola Ogresse. 427 00:33:11,708 --> 00:33:15,208 Danos una jarra de rosado. Aquí lo tienes. 428 00:33:15,333 --> 00:33:16,708 Gracias. 429 00:33:46,958 --> 00:33:51,708 Oye... Juéganos algo triste. 430 00:33:51,958 --> 00:33:54,083 Música suave 431 00:33:59,708 --> 00:34:01,208 ¿Alguna vez has estado aquí? 432 00:34:01,333 --> 00:34:04,583 No. No he trabajado en París por mucho tiempo. 433 00:34:07,833 --> 00:34:09,708 Eres un tipo divertido, tú. 434 00:34:09,833 --> 00:34:11,583 Me encantas. Eres valiente 435 00:34:11,708 --> 00:34:15,833 Antes, tenía que preguntarse por qué teníamos que irnos. 436 00:34:15,958 --> 00:34:19,083 Sí. El bruto que golpeó a Fanfan y lo robó 437 00:34:19,333 --> 00:34:21,583 merecía la corrección recibida. 438 00:34:21,833 --> 00:34:24,083 ¿Y a quién quieres explicar eso? 439 00:34:24,208 --> 00:34:25,958 Nadie nos creería. 440 00:34:26,083 --> 00:34:29,208 Juego de horcas, eso es lo que son los trabajadores. 441 00:34:29,458 --> 00:34:32,708 El que levanta la cabeza se acorta. 442 00:34:32,833 --> 00:34:36,833 Es mejor bajar la cabeza que perderla. 443 00:34:36,958 --> 00:34:38,958 Nunca robé, te lo juro. 444 00:34:39,083 --> 00:34:40,708 Honesto, pero la sangre está viva. 445 00:34:40,833 --> 00:34:42,458 Hola, el Ogresse. Buenas noches. 446 00:34:42,583 --> 00:34:43,958 Es un amigo. Hola. 447 00:34:44,083 --> 00:34:47,958 Nos darás un pequeño pastel. Soy yo quien regales. 448 00:34:48,083 --> 00:34:48,958 Chourineur... 449 00:34:49,208 --> 00:34:51,833 Aquí! Pensé que estabas ciego. 450 00:34:51,958 --> 00:34:56,458 Siempre estoy el domingo. Pero durante la semana, demasiada competencia. 451 00:34:56,583 --> 00:34:59,708 Me vuelvo una víctima de las guerras del Imperio. 452 00:34:59,917 --> 00:35:04,292 Los Bonapartistas regresan. Esa es la cosa más rentable. 453 00:35:06,333 --> 00:35:07,583 Tu ves... 454 00:35:08,667 --> 00:35:13,208 Es para una historia como la que tuvimos en el muelle 455 00:35:13,417 --> 00:35:15,583 que hice 15 años en la isla de Ré. 456 00:35:16,583 --> 00:35:18,583 Está lejos y es largo. 457 00:35:21,417 --> 00:35:23,208 Hola, el Churineur. 458 00:35:23,417 --> 00:35:26,458 Tu tomas ? 5 louis d'or para un escudo. 459 00:35:28,083 --> 00:35:31,708 Es caro el kilo de plomo. Puedes guardarlos 460 00:35:31,917 --> 00:35:35,083 A este precio? Eres difícil. 461 00:35:51,292 --> 00:35:52,958 Aquí. 462 00:35:54,583 --> 00:35:55,917 Tu ves... 463 00:35:56,667 --> 00:35:59,708 Lo que falta en el mundo no es inteligencia, 464 00:35:59,833 --> 00:36:02,708 es coraje, es bondad. 465 00:36:02,833 --> 00:36:05,583 Para ser amable con esta miseria, 466 00:36:05,792 --> 00:36:08,417 tenemos que estar allí, como nosotros. 467 00:36:10,458 --> 00:36:12,542 ¿Niños abandonados? No. 468 00:36:12,708 --> 00:36:14,333 Es un grupo de niños 469 00:36:14,458 --> 00:36:17,167 obligado a mendigar por una musaraña. 470 00:36:17,333 --> 00:36:19,042 En las cercanías de Pont-Neuf, 471 00:36:19,208 --> 00:36:22,458 nadie rechaza 1 centavo a un niño enfermizo 472 00:36:22,583 --> 00:36:24,083 para comprar pan 473 00:36:24,208 --> 00:36:25,542 Está sucio. 474 00:36:25,708 --> 00:36:27,958 Este búho tiene un mal corazón. 475 00:36:29,292 --> 00:36:30,208 "La lechuza" ? 476 00:36:30,458 --> 00:36:31,333 Sí. 477 00:36:31,542 --> 00:36:34,458 Ella proporciona bouges de barrio para niñas. 478 00:36:36,083 --> 00:36:37,583 ¿Dónde podemos encontrarlo? 479 00:36:37,833 --> 00:36:41,458 Quién? La lechuza ? Tienes ideas divertidas, tú. 480 00:36:41,667 --> 00:36:44,292 Esta es la peor basura que conozco. 481 00:36:44,458 --> 00:36:45,583 Tengo mis razones 482 00:36:45,792 --> 00:36:47,458 Buena. Si quieres... 483 00:36:47,667 --> 00:36:50,708 Por la noche, se encuentra en Caveau des chevillards. 484 00:36:50,917 --> 00:36:52,667 Cuando hayamos terminado, iremos. 485 00:36:57,292 --> 00:37:00,417 Estamos ahí Es aquí. 486 00:37:03,833 --> 00:37:07,208 El final del día 487 00:37:07,333 --> 00:37:12,583 Nos trae el olvido 488 00:37:13,417 --> 00:37:17,833 Soñemos sin mañana 489 00:37:17,958 --> 00:37:22,333 Ese dulce final es la vida 490 00:37:22,542 --> 00:37:25,792 Hasta la mañana 491 00:37:25,958 --> 00:37:30,958 En el cielo de París 492 00:37:34,458 --> 00:37:37,417 Todos los días triste y gris 493 00:37:37,583 --> 00:37:42,458 Se siente indiferente a la tristeza adormecida 494 00:37:43,083 --> 00:37:46,708 Que la vida nos lleve de vuelta 495 00:37:46,917 --> 00:37:48,708 El búho no será largo. 496 00:37:49,833 --> 00:37:51,667 Buenas noches, Margot. Buenas noches. 497 00:37:51,833 --> 00:37:53,208 ¿Qué traes? 498 00:37:53,333 --> 00:37:56,458 ¿Qué estás bebiendo? Para mí, brandy. 499 00:37:56,667 --> 00:37:58,333 Serán dos. 500 00:37:59,958 --> 00:38:02,042 Abajo las piernas, Chourineur. 501 00:38:03,958 --> 00:38:08,833 Amigos del no-amor 502 00:38:09,042 --> 00:38:11,333 Esperanza sin amigos 503 00:38:13,583 --> 00:38:16,792 El final del día 504 00:38:19,458 --> 00:38:22,333 Nos trae el olvido 505 00:38:24,792 --> 00:38:26,833 Es la niña que canta. 506 00:38:30,417 --> 00:38:32,333 Ese dulce final es la vida 507 00:38:32,583 --> 00:38:36,333 Hasta la mañana 508 00:38:36,458 --> 00:38:41,583 En el cielo de París 509 00:38:41,792 --> 00:38:45,333 Oh, qué hermosa es ella. 510 00:38:48,083 --> 00:38:49,542 Mis felicitaciones. 511 00:38:49,708 --> 00:38:52,042 Ella es demasiado buena para este lugar. 512 00:38:52,208 --> 00:38:54,708 Mañana la llevarás a mi hotel. 513 00:38:54,833 --> 00:38:57,292 Cuidaré de ella y su futuro. 514 00:38:57,458 --> 00:38:59,833 Sentarse. Tengo que hablar contigo 515 00:39:00,042 --> 00:39:02,083 Acordeón. 516 00:39:09,167 --> 00:39:12,292 Ven a tomar una copa con nosotros 517 00:39:12,458 --> 00:39:16,042 Él no te va a comer. Puedes sentarte con él. 518 00:39:16,208 --> 00:39:19,083 Bebe esto Va a aclarar tu voz. 519 00:39:19,208 --> 00:39:20,542 Déjame! 520 00:39:22,417 --> 00:39:24,083 Beberás con nosotros 521 00:39:24,333 --> 00:39:26,708 Soltadme ! Vamos, abre la boca. 522 00:39:26,958 --> 00:39:29,917 - Vamos, bebe. Voy a hacer que ella me beba. 523 00:39:30,083 --> 00:39:33,458 Con estos muchachos, es mejor no bromear. 524 00:39:34,792 --> 00:39:35,958 Vete! 525 00:39:36,083 --> 00:39:38,083 Madera! 526 00:39:46,417 --> 00:39:47,292 Salvaos. 527 00:40:09,208 --> 00:40:11,542 No es posible. 528 00:40:12,417 --> 00:40:13,208 Jules... 529 00:40:15,542 --> 00:40:16,958 ¿Ves a ese hombre allí? 530 00:40:17,208 --> 00:40:19,167 Con el pañuelo rojo. 531 00:40:19,667 --> 00:40:21,333 Sí, Monsieur le Baron. 532 00:40:21,542 --> 00:40:24,083 Espera afuera con Amedee. 533 00:40:24,292 --> 00:40:27,292 Si sale, no lo extrañes. Vamos, archivo. 534 00:40:36,833 --> 00:40:38,083 Toma a la chica. 535 00:40:38,208 --> 00:40:39,792 Estás loco ? Hazlo ! 536 00:41:05,958 --> 00:41:07,083 Vamos, ven rápido. 537 00:41:07,292 --> 00:41:08,542 Atención ! 538 00:41:09,583 --> 00:41:10,708 Ahorrarse. 539 00:42:36,792 --> 00:42:38,417 Ese, yo me ocuparé de eso. 540 00:42:42,333 --> 00:42:43,292 Ven. 541 00:42:54,333 --> 00:42:57,542 Mamá ? Mamá, soy yo. Es Marie. 542 00:42:57,708 --> 00:42:59,542 Abre me. 543 00:43:02,208 --> 00:43:05,458 No despertamos a la gente en este momento. 544 00:43:06,333 --> 00:43:09,083 Donde esta mamá ? Soy la hija de la Sra. Godin. 545 00:43:09,333 --> 00:43:12,208 Tu la dejas morir 546 00:43:12,458 --> 00:43:13,333 en prision. 547 00:43:13,458 --> 00:43:16,292 Que dice usted ? Mamá está muerta? 548 00:43:16,458 --> 00:43:18,333 Sí. En Saint-Lazare. 549 00:43:19,958 --> 00:43:22,458 Es hora de llorar ahora. 550 00:43:22,667 --> 00:43:24,083 Tu no sabes nada 551 00:43:24,208 --> 00:43:27,417 En cualquier caso, no nos preocupamos por nosotros. 552 00:43:27,583 --> 00:43:29,417 No te debemos nada. 553 00:43:29,583 --> 00:43:32,708 El dueño nos vendió tus muebles. 554 00:43:32,917 --> 00:43:34,417 Arregle con él. 555 00:43:34,583 --> 00:43:36,083 No te quedes aquí 556 00:43:54,833 --> 00:43:57,667 Aquí es donde comenzó nuestra desgracia. 557 00:43:58,917 --> 00:44:01,792 Un juerguista condujo su auto por el callejón. 558 00:44:01,958 --> 00:44:03,417 Derrocó a mi padre 559 00:44:03,583 --> 00:44:06,542 y le arrojó una bolsa cuando se fue. 560 00:44:06,958 --> 00:44:09,458 Odio a las personas que, con un poco de oro, 561 00:44:09,667 --> 00:44:12,542 creen que están reparando las desgracias que causan. 562 00:44:14,958 --> 00:44:18,083 Ven. Te llevaré a buenas personas. 563 00:44:18,292 --> 00:44:21,417 El Sr. y la Sra. Pipelet se ocuparán de usted. 564 00:44:22,458 --> 00:44:23,708 Ven. 565 00:44:43,708 --> 00:44:45,958 ¿Qué pasa, mi conejito? 566 00:44:46,167 --> 00:44:48,458 Nada. Nada. 567 00:44:48,583 --> 00:44:51,208 Son las zanahorias las que te hacen llorar? 568 00:44:51,417 --> 00:44:52,458 No eres bueno? 569 00:44:53,708 --> 00:44:55,667 Pero si. Si. 570 00:44:55,833 --> 00:44:59,583 El tiempo no puede borrar rápidamente la desgracia y el dolor. 571 00:44:59,708 --> 00:45:01,542 Pero él ayuda a apoyarlos. 572 00:45:03,083 --> 00:45:07,458 Desde que estaba en casa, no he encontrado un trabajo. 573 00:45:07,667 --> 00:45:09,208 Te doy tu preocupación 574 00:45:09,458 --> 00:45:13,583 "Preocuparse"? Pequeño idiota. 575 00:45:13,708 --> 00:45:16,792 Pero tú iluminas nuestra existencia, sí. 576 00:45:16,958 --> 00:45:20,208 Dos viejos como nosotros, ¿qué podríamos esperar? 577 00:45:20,417 --> 00:45:22,208 Soñamos con tener una chica 578 00:45:22,333 --> 00:45:26,458 y el Cielo nos lo envía para nuestros viejos días. 579 00:45:26,667 --> 00:45:28,833 Pero somos nosotros quienes te agradecemos. 580 00:45:29,333 --> 00:45:32,083 ¿No vas a comenzar a llorar otra vez? 581 00:45:32,292 --> 00:45:34,958 Eres tan bueno Yo, "bueno"? 582 00:45:35,083 --> 00:45:36,667 Si te hace llorar, 583 00:45:36,833 --> 00:45:40,583 Tendré que gritarte para hacerte sonreír? 584 00:45:40,792 --> 00:45:42,583 Ya ves, lo dije. 585 00:45:42,792 --> 00:45:45,417 Dejo de entender a las mujeres. 586 00:45:52,292 --> 00:45:54,917 Pero, Rodolphe, ¿de dónde quieres venir? 587 00:45:55,083 --> 00:45:58,208 Te culpo por haber multiplicado las maniobras 588 00:45:58,417 --> 00:46:01,583 para obtener nuevos planes urbanos. 589 00:46:01,792 --> 00:46:04,042 Es un trabajo de salud pública. 590 00:46:04,208 --> 00:46:06,542 Nuestras heridas no están en piedra. 591 00:46:06,708 --> 00:46:07,583 ¿Cómo? 592 00:46:07,792 --> 00:46:09,208 La exhibición de nuestro lujo 593 00:46:09,417 --> 00:46:12,833 es un insulto a la desgracia de las personas que conocemos, 594 00:46:13,042 --> 00:46:15,333 a su sufrimiento, a su miseria. 595 00:46:15,542 --> 00:46:18,583 Parece que vuelves de una peregrinación. 596 00:46:18,708 --> 00:46:22,708 Crees que eres un santo. No tengo el alma de una hermana. 597 00:46:22,917 --> 00:46:26,208 Irene, pensé mucho. 598 00:46:26,417 --> 00:46:29,792 Ahora me es imposible vivir solo para mí. 599 00:46:29,958 --> 00:46:32,208 Así que vive solo para mí. 600 00:46:32,333 --> 00:46:34,417 Lo que eres egoísta 601 00:46:34,583 --> 00:46:36,417 Los otros no? 602 00:46:36,583 --> 00:46:40,833 Las personas infelices de las que estás hablando, ¿crees que nos ahorrarían? 603 00:46:41,042 --> 00:46:43,583 Tú no los conoces Y tu ? 604 00:46:43,708 --> 00:46:46,917 ¿Entonces arrojarías a esta gente pobre a las calles? 605 00:46:47,083 --> 00:46:51,083 No tengo una misión para hacer que la justicia suceda. 606 00:46:51,208 --> 00:46:54,417 Decidí ganar este juego para ti. 607 00:46:57,458 --> 00:47:00,792 En unos días, entenderás que tengo razón. 608 00:47:00,958 --> 00:47:01,917 Te equivocas. 609 00:47:02,667 --> 00:47:06,583 Desapruebo tu ambición y no le deseo nada a Lansignac. 610 00:47:06,792 --> 00:47:09,167 Al querer ganar demasiado, pierdes todo. 611 00:47:23,958 --> 00:47:25,167 ¿Señor llamó? 612 00:47:25,333 --> 00:47:27,917 Prepárame lo que se necesita para cambiarme. 613 00:47:28,083 --> 00:47:30,333 Monsieur significa su ropa. 614 00:47:30,458 --> 00:47:32,042 Sí, mi valiente Jerome. 615 00:47:32,208 --> 00:47:34,417 Nunca terminará? Todavía no. 616 00:47:34,583 --> 00:47:37,792 Acabo de descubrir personas realmente buenas. 617 00:47:37,958 --> 00:47:41,458 No quiero decepcionarlos abandonándolos. 618 00:47:41,583 --> 00:47:43,542 Te voy a necesitar. 619 00:47:43,708 --> 00:47:45,958 De mí ? Sí, de ti 620 00:48:05,458 --> 00:48:06,833 Qué es ? 621 00:48:06,958 --> 00:48:08,917 Buenos días señor. Buenos dias. 622 00:48:09,833 --> 00:48:11,417 Ingresa luego 623 00:48:12,458 --> 00:48:14,083 ¿Qué puedo hacer por ti? 624 00:48:14,292 --> 00:48:17,833 Si es por una habitación, te equivocas de vecindario. 625 00:48:18,042 --> 00:48:20,958 De hecho, tengo que explicar mi caso. 626 00:48:21,167 --> 00:48:22,333 Exponer. 627 00:48:22,458 --> 00:48:26,208 Solo imagina, yo estaba en Waterloo. 628 00:48:26,417 --> 00:48:28,333 ¿Estabas en Waterloo? 629 00:48:28,542 --> 00:48:30,792 Déjame estrechar tus manos. 630 00:48:30,958 --> 00:48:33,667 Usted también estuvo allí? 631 00:48:33,833 --> 00:48:35,542 Mi padre estaba allí. 632 00:48:44,333 --> 00:48:47,708 Fue su última campaña, el querido hombre. 633 00:48:47,833 --> 00:48:49,208 ¿Se llamaba Morel? 634 00:48:49,417 --> 00:48:51,208 No. Su nombre era Pipelet. 635 00:48:51,333 --> 00:48:53,167 Es una lástima. Por qué ? 636 00:48:57,583 --> 00:49:00,458 Es una Morel que estoy buscando. 637 00:49:00,583 --> 00:49:02,833 Ah, pero tengo uno de todos modos. 638 00:49:02,958 --> 00:49:06,292 No cometí un error. Estaba bien informado 639 00:49:06,458 --> 00:49:10,208 Una Morel que me salvó la vida en el campo de batalla. 640 00:49:10,333 --> 00:49:13,542 No creo que mi Morel usara el uniforme. 641 00:49:13,708 --> 00:49:17,083 Quizás un hermano. No sabía que él tenía uno. 642 00:49:17,208 --> 00:49:19,708 ¿Puedo verlo? Flare. 643 00:49:19,833 --> 00:49:21,917 Si quieres seguirme... 644 00:49:24,333 --> 00:49:27,583 He estado buscando a mi salvador por años. 645 00:49:27,708 --> 00:49:30,708 Finalmente... fallando él, su familia. 646 00:49:30,833 --> 00:49:31,833 Los suyos. 647 00:49:31,958 --> 00:49:33,708 Sin él, yo no estaría aquí. 648 00:49:33,917 --> 00:49:35,667 Sería una pena para ti. 649 00:49:35,833 --> 00:49:38,792 Haré el mercado. Ve, mi pequeño conejito. 650 00:49:39,708 --> 00:49:41,083 Waterloo! 651 00:49:41,583 --> 00:49:44,208 Podemos decir que vuelves de la distancia. 652 00:49:44,333 --> 00:49:46,958 La derrota no te lastimó mucho. 653 00:49:47,167 --> 00:49:48,792 He tenido suerte. 654 00:49:48,958 --> 00:49:51,458 Esto sigue siendo lo más seguro. 655 00:49:51,667 --> 00:49:52,917 El resto... 656 00:49:53,083 --> 00:49:57,208 Teníamos esperanza en 1789. "Oh, todo va a estar bien, todo estará bien..." 657 00:49:57,333 --> 00:49:58,958 Es aún peor. 658 00:49:59,083 --> 00:50:00,958 A pesar de lo que hemos contado. 659 00:50:01,083 --> 00:50:03,208 Después de las canciones, los discursos. 660 00:50:03,333 --> 00:50:05,333 Después del cañón, los petardos. 661 00:50:05,542 --> 00:50:07,708 Siempre ruido. Es todo. 662 00:50:07,917 --> 00:50:09,208 Sí. Las cosas están mal. 663 00:50:09,958 --> 00:50:11,542 Oh sí, es malo. 664 00:50:11,708 --> 00:50:14,083 Mi padre no tuvo oportunidad. 665 00:50:14,292 --> 00:50:16,708 En Waterloo, él estaba en el más grueso. 666 00:50:16,917 --> 00:50:21,208 La guerra es el espectáculo donde los pobres están en las primeras logias. 667 00:50:21,417 --> 00:50:24,667 Después de perder una pierna, se durmió. 668 00:50:24,833 --> 00:50:26,292 Pobre hombre. 669 00:50:30,167 --> 00:50:31,708 Nosotros golpeamos 670 00:50:31,833 --> 00:50:33,167 Entre. 671 00:50:34,208 --> 00:50:35,583 Hola, Sra. Morel. 672 00:50:35,708 --> 00:50:38,458 Sr. Morel, una visita para usted. 673 00:50:41,708 --> 00:50:43,833 Sr. Morel... 674 00:50:44,583 --> 00:50:46,958 déjame besarte 675 00:50:48,833 --> 00:50:53,458 Es el recuerdo de tu hermano que me trajo aquí. 676 00:50:53,583 --> 00:50:55,292 Nunca tuve un hermano 677 00:50:55,458 --> 00:50:57,208 También parecía bueno. 678 00:50:59,292 --> 00:51:03,417 ¿Pero tenías un tío o un primo Morel? 679 00:51:03,958 --> 00:51:06,583 Oh, tuve un tío. 680 00:51:06,792 --> 00:51:09,708 Ah! Bueno, era tu tío Morel. 681 00:51:09,917 --> 00:51:13,167 Es a tu querido tío Morel a quien le debo la vida. 682 00:51:13,333 --> 00:51:15,708 No comprendo. Yo tampoco. 683 00:51:16,333 --> 00:51:20,458 Tu tío Morel me salvó la vida en Waterloo. 684 00:51:20,667 --> 00:51:23,708 Ah, pero no sabía. Yo tampoco. 685 00:51:23,917 --> 00:51:25,917 Pero lo sé, señora. 686 00:51:26,083 --> 00:51:28,542 Ni siquiera quiero recordar nada más. 687 00:51:28,708 --> 00:51:31,167 ¿Pero a quién tengo el honor? 688 00:51:31,792 --> 00:51:33,708 Marqués de Sambreuil. 689 00:51:33,833 --> 00:51:38,542 En las circunstancias actuales, solo un amigo. 690 00:51:41,333 --> 00:51:43,083 Mi viejo Morel... 691 00:51:47,958 --> 00:51:50,333 ¿No crees que Marie cambió? 692 00:51:50,542 --> 00:51:52,042 No. Solo una idea 693 00:51:52,208 --> 00:51:54,583 Lo encuentro soñador. Me preguntaba... 694 00:51:54,792 --> 00:51:56,208 Que? 695 00:51:56,333 --> 00:51:59,167 Ella puede estar enamorada de mí. 696 00:51:59,333 --> 00:52:00,708 Engañar. 697 00:52:00,917 --> 00:52:03,417 Bueno, dime, me tranquilizas. 698 00:52:03,583 --> 00:52:04,583 Pobre chico. 699 00:52:10,917 --> 00:52:14,708 Tómelo todo en la caja, ya que es para Marie. 700 00:52:17,708 --> 00:52:19,417 ¿Qué es este auto? 701 00:52:19,833 --> 00:52:21,083 Alguien se mueve? 702 00:52:21,292 --> 00:52:23,083 Un nuevo inquilino? 703 00:52:23,292 --> 00:52:27,083 Primero esta canasta con botellas. Sí, este. 704 00:52:28,208 --> 00:52:30,458 ¡Dilo! Lo siento, señor. 705 00:52:30,583 --> 00:52:32,583 Él se aclara la garganta. 706 00:52:32,958 --> 00:52:34,333 Ven. 707 00:52:38,333 --> 00:52:40,958 Hola, Sr. Pipelet. Buenos dias. 708 00:52:41,083 --> 00:52:42,583 Buenos dias. Buenos dias. 709 00:52:42,708 --> 00:52:45,458 ¿Quién es el hombre que vi frente a la puerta? 710 00:52:45,667 --> 00:52:49,792 Un granjero de Napoleón que cree que es Santa Claus. 711 00:52:49,958 --> 00:52:54,458 Fue golpeado en la cabeza. Pero parece que él es un marqués. 712 00:52:54,667 --> 00:52:57,542 Una deuda de reconocimiento: él llena las Morillas. 713 00:52:57,708 --> 00:53:00,417 Cuando supo que María era huérfana, 714 00:53:00,583 --> 00:53:03,833 juró cuidar de ella como su hija. 715 00:53:06,042 --> 00:53:08,958 Creo que ustedes son los que nos traen la felicidad. 716 00:53:09,167 --> 00:53:10,958 Me gustaría que eso sea cierto. 717 00:53:13,083 --> 00:53:15,958 Mira el cuchillo que el caballero me dio. 718 00:53:16,167 --> 00:53:18,708 Hay una sierra. Es bello. 719 00:53:20,958 --> 00:53:23,833 Sígueme, mis amigos. Todavía hay algunos. 720 00:53:23,958 --> 00:53:26,292 No sé cómo agradecerte. 721 00:53:27,208 --> 00:53:28,542 ¿Qué es todo esto? 722 00:53:28,708 --> 00:53:32,917 En lugar de hacer preguntas, ayude al Sr. Morel a poner todo junto. 723 00:53:35,833 --> 00:53:38,542 Atención ! Es frágil, excelencia. 724 00:53:39,583 --> 00:53:43,333 Estas son excelentes botellas. Excelentes botellas 725 00:53:43,542 --> 00:53:48,208 Vienen de los viñedos de... excelentes viñedos 726 00:53:48,417 --> 00:53:50,458 Vals. 727 00:54:06,833 --> 00:54:09,167 Mi querida Irene, eres un hada. 728 00:54:09,333 --> 00:54:12,667 Gracias a los planes, adquirí todo el bloque. 729 00:54:12,833 --> 00:54:15,708 Me permitirá entrar en una nueva calle. 730 00:54:15,917 --> 00:54:19,583 En cuanto a la casa en 10, rue de Temple, 731 00:54:19,792 --> 00:54:21,583 el caso está en camino. 732 00:54:23,458 --> 00:54:25,167 Ah, Irene... 733 00:54:25,333 --> 00:54:27,833 París nos pertenecería si... 734 00:54:28,708 --> 00:54:32,083 Si...? Si yo te perteneciera? 735 00:54:32,292 --> 00:54:35,583 Tu fuerza depende solo de la debilidad de los demás? 736 00:54:37,917 --> 00:54:42,458 Como yo, por una vez, me debilitaría en mi turno. 737 00:54:47,583 --> 00:54:48,917 ¡Querida Irene! 738 00:54:49,708 --> 00:54:51,083 Un minuto. 739 00:54:51,208 --> 00:54:53,208 Discúlpeme. Buenas noches. 740 00:54:53,417 --> 00:54:56,917 ¿Qué hiciste con Rodolphe? Él no puede ser encontrado. 741 00:54:57,083 --> 00:54:58,667 Eso no me interesa. 742 00:54:58,833 --> 00:55:00,333 Véalo mañana. 743 00:55:00,458 --> 00:55:02,583 Dile que el ministro está furioso, 744 00:55:02,792 --> 00:55:05,458 que el dossier secreto de los Balcanes 745 00:55:05,708 --> 00:55:08,542 acaba de ser de suma importancia. 746 00:55:08,708 --> 00:55:10,833 Arnoux, hazlo con él. 747 00:55:11,042 --> 00:55:12,958 Mujeres, mujeres... 748 00:55:19,917 --> 00:55:22,458 ¿Conoces los asuntos del estado? 749 00:55:22,583 --> 00:55:25,042 Mi propio negocio me interesa más. 750 00:55:25,208 --> 00:55:28,208 Los archivos secretos que sostiene el marqués 751 00:55:28,417 --> 00:55:30,417 no constituyen mis lecturas 752 00:55:31,083 --> 00:55:33,417 Sin embargo, tendrías tiempo para leer. 753 00:55:34,333 --> 00:55:35,208 ¿Cómo? 754 00:55:36,042 --> 00:55:40,458 Las ausencias de Sambreuil comienzan a preocupar a sus amigos. 755 00:55:40,667 --> 00:55:41,458 Usted no ? 756 00:55:42,833 --> 00:55:45,583 ¿Esperas ceder a los celos? 757 00:55:45,792 --> 00:55:48,708 Oh no. Eres demasiado fuerte. 758 00:55:48,917 --> 00:55:51,542 Solo quiero ofrecerte mi amistad 759 00:55:51,708 --> 00:55:55,667 demostrando que la intuición no es exclusiva de las mujeres. 760 00:56:06,667 --> 00:56:09,583 No has olvidado nada? No. Todo está ahí. 761 00:56:09,708 --> 00:56:11,458 - Vamos, siéntate. 762 00:56:12,833 --> 00:56:15,958 Mis dolores Va a llover de nuevo. 763 00:56:16,167 --> 00:56:17,958 Siempre la palabra correcta. 764 00:56:18,083 --> 00:56:20,458 Es domingo. Usted no viene? 765 00:56:20,667 --> 00:56:24,458 Tengo trabajo por el día e incluso por la noche. 766 00:56:24,708 --> 00:56:25,833 - Marie, ¿vienes? 767 00:56:26,542 --> 00:56:28,167 - Ya voy. 768 00:56:28,833 --> 00:56:30,083 Adiós. Adiós. 769 00:56:30,208 --> 00:56:32,083 Y buen domingo. Gracias. 770 00:56:34,917 --> 00:56:36,958 Oh, es monstruoso. 771 00:56:38,958 --> 00:56:40,917 Eso es todo, todos están allí. 772 00:56:41,083 --> 00:56:43,417 Adiós. Adiós. 773 00:56:43,583 --> 00:56:45,667 ADIÓS. 774 00:56:46,708 --> 00:56:47,667 Irene, 775 00:56:47,833 --> 00:56:50,833 saber quiénes son tus verdaderos amigos 776 00:56:50,958 --> 00:56:52,708 y cual es tu interes 777 00:56:52,917 --> 00:56:55,333 ¿Pero cómo puedo vengarme? 778 00:56:55,458 --> 00:56:57,208 Confiando en mi 779 00:57:01,417 --> 00:57:03,333 Vamos, chico. Ir. 780 00:57:04,458 --> 00:57:07,333 No es domingo para tu canasson. 781 00:57:07,458 --> 00:57:10,833 La idea de comer hierba le da alas. 782 00:57:13,917 --> 00:57:15,833 Ahí está. 783 00:57:21,083 --> 00:57:22,958 El Sr. Baron desea...? 784 00:57:23,833 --> 00:57:27,042 Habla con tu maestro M. le Marquis está ausente. 785 00:57:27,208 --> 00:57:28,208 Él estaba equivocado. 786 00:57:28,333 --> 00:57:30,583 No comprendo. Llegará. 787 00:57:30,708 --> 00:57:32,083 ¿Cómo? 788 00:57:36,583 --> 00:57:38,833 ¿Los otros sirvientes? 789 00:57:39,042 --> 00:57:42,292 Es domingo, Barón. Ellos salieron. 790 00:57:58,667 --> 00:58:00,667 Abre este mueble. 791 00:58:06,333 --> 00:58:08,708 No debe ser muy difícil. 792 00:58:10,292 --> 00:58:12,208 Dame el ruiseñor. 793 00:58:28,583 --> 00:58:31,167 No tan fuerte, veamos. 794 00:58:37,458 --> 00:58:40,083 Los barcos siempre atraen a los amantes. 795 00:58:40,292 --> 00:58:42,958 Sí. Lástima que impulsa a los peces. 796 00:58:43,583 --> 00:58:45,417 Shh. Cállate, entonces. 797 00:59:02,833 --> 00:59:03,708 Toma todo. 798 00:59:17,958 --> 00:59:20,333 Voy a examinar todo esto en el tiempo libre en casa. 799 00:59:31,583 --> 00:59:32,417 Lo sostengo. 800 00:59:36,083 --> 00:59:38,542 - Pipelet, el rey de los pescadores. 801 00:59:40,458 --> 00:59:41,833 Somos graciosos 802 00:59:41,958 --> 00:59:45,208 Amo a los animales, me encanta pescar. 803 00:59:45,417 --> 00:59:48,167 Si fuera un pez, lo encontraría cruel. 804 00:59:48,333 --> 00:59:50,583 Entonces cuando voy a pescar, 805 00:59:50,708 --> 00:59:53,667 No pienso en pescado, pienso en freír. 806 00:59:53,833 --> 00:59:55,208 Mierda. 807 00:59:55,417 --> 00:59:57,958 Puedes reírte. ¿Lo encuentras gracioso? 808 01:00:05,667 --> 01:00:08,417 Gracias a ti, finalmente empiezo a olvidar 809 01:00:08,583 --> 01:00:12,708 los largos días de tristeza que acabo de pasar. 810 01:00:13,458 --> 01:00:17,333 Pero tú, ¿por qué estás tan triste? 811 01:00:17,458 --> 01:00:19,917 Cómo me gustaría verte sonreír. 812 01:00:20,083 --> 01:00:22,958 ¿No estás feliz con nosotros? Si. 813 01:00:23,083 --> 01:00:26,083 La felicidad es estar con aquellos que amamos. 814 01:00:26,292 --> 01:00:29,583 Y desafortunadamente, tendremos que... 815 01:00:29,708 --> 01:00:32,583 ¿Cómo, Rodolphe? No te vas a ir? 816 01:00:32,792 --> 01:00:35,333 Ya no puedo trabajar en París. 817 01:00:35,542 --> 01:00:38,417 Debido a esta batalla en los muelles? 818 01:00:38,583 --> 01:00:40,958 ¿La policía te quiere? 819 01:00:41,083 --> 01:00:43,458 Quedarse. Nosotros te esconderemos 820 01:00:43,667 --> 01:00:46,083 No, eso no es todo. 821 01:00:46,958 --> 01:00:49,333 Pero tengo que irme. 822 01:00:49,458 --> 01:00:51,583 Pronto entenderás por qué. 823 01:00:51,792 --> 01:00:55,167 ¿No tardarás en volver? Espero. 824 01:00:55,333 --> 01:00:58,958 No. Te lo ruego, no te vayas. 825 01:00:59,708 --> 01:01:02,458 ¿En qué me convertiré sin ti? 826 01:01:03,333 --> 01:01:04,667 lejos de ti? 827 01:01:06,458 --> 01:01:10,458 Eres tan joven, tan hermoso. 828 01:01:11,292 --> 01:01:12,833 Ten confianza en la vida 829 01:01:13,083 --> 01:01:17,083 Ella no puede dejar de traerte felicidad. 830 01:01:17,292 --> 01:01:19,708 Mi felicidad es cuando estás aquí. 831 01:01:21,458 --> 01:01:23,458 Eres un niño 832 01:01:23,667 --> 01:01:26,958 y malinterpretas tus verdaderos sentimientos. 833 01:01:29,542 --> 01:01:33,708 En un edificio ubicado en 10, rue du Temple. 834 01:01:34,833 --> 01:01:36,208 Corregir. 835 01:01:37,083 --> 01:01:41,958 "Un diplomático, el Sr. de Sambreuil, entregado a una potencia extranjera 836 01:01:42,167 --> 01:01:45,833 "documentos muy importantes para nuestro país. 837 01:01:45,958 --> 01:01:49,792 "Sambreuil, disfrazado de trabajador, se esconde en París. 838 01:01:49,958 --> 01:01:54,458 "Puedes arrestarlo en 10 Temple Street". 839 01:01:54,667 --> 01:01:55,792 Perfecto. 840 01:01:55,958 --> 01:01:58,583 Y firmo cómo, Barón? 841 01:02:00,542 --> 01:02:02,542 "Un patriota indignado". 842 01:02:02,708 --> 01:02:05,917 Sí. Siempre inspira confianza. 843 01:03:16,167 --> 01:03:18,167 Vierta el líquido en el rodamiento. 844 01:03:31,208 --> 01:03:34,333 No es aquí donde haremos una fortuna. 845 01:03:50,708 --> 01:03:54,583 Lo que huele mal Toma en la garganta. 846 01:03:54,708 --> 01:03:58,083 Como material inflamable, hasta el punto donde la ciencia es, 847 01:03:58,292 --> 01:04:01,083 eso es todo lo que tengo para ofrecerte. 848 01:04:01,292 --> 01:04:02,583 Vamos... 849 01:04:54,542 --> 01:04:57,833 Que día ! No pido más. 850 01:04:58,042 --> 01:05:01,542 Un domingo por 6 días hábiles no es suficiente. 851 01:05:01,708 --> 01:05:04,542 Cállate. Siempre tu mal espíritu. 852 01:05:04,708 --> 01:05:06,208 Tienes que ser optimista. 853 01:05:06,333 --> 01:05:10,958 El optimista es el que piensa en el domingo toda la semana. 854 01:05:21,042 --> 01:05:21,958 Hay fuego. 855 01:05:22,083 --> 01:05:25,333 Es la casa del Pipelet que se quema. 856 01:05:29,083 --> 01:05:32,333 Hay fuego. Es nuestra casa la que arde. 857 01:05:32,458 --> 01:05:34,917 Hay fuego. No iremos. 858 01:05:35,083 --> 01:05:38,333 Ve a la izquierda para dejar ir a los bomberos. 859 01:05:57,208 --> 01:05:59,292 Está la casa ardiendo. 860 01:06:01,708 --> 01:06:03,833 Pero tomaría agua! 861 01:06:04,708 --> 01:06:06,083 Déjame ir. 862 01:06:06,292 --> 01:06:07,083 Mi marido ! 863 01:06:07,292 --> 01:06:08,208 - Agua ! 864 01:06:10,083 --> 01:06:12,333 Y mi esposo, que debe estar allí. 865 01:06:12,458 --> 01:06:14,542 ¿Lo viste salir? Yo voy. 866 01:06:15,167 --> 01:06:16,708 Estás loco ? 867 01:06:22,042 --> 01:06:23,667 Sr. Morel? 868 01:07:10,333 --> 01:07:12,042 - Aqui estan. 869 01:07:15,333 --> 01:07:16,958 - Ve por la lona. 870 01:07:18,333 --> 01:07:20,583 Dios mío, está herido. 871 01:07:20,792 --> 01:07:22,958 - Trae la lona. Vamos, adelante. 872 01:07:23,583 --> 01:07:25,458 Adelante. 873 01:07:32,292 --> 01:07:33,958 Estira la lona. 874 01:07:35,458 --> 01:07:36,833 Adelante, tiempo. 875 01:07:38,917 --> 01:07:40,042 Ejecutarlo. 876 01:07:54,208 --> 01:07:57,583 Oh, Dios mío... Dios mío... 877 01:08:07,958 --> 01:08:10,042 Está herido. Una camilla 878 01:08:35,083 --> 01:08:38,708 No está mal. Continuemos la cadena. Enviar. 879 01:08:42,958 --> 01:08:45,167 Marquis, tengo que hablar contigo. 880 01:08:45,333 --> 01:08:47,458 Este no es ni el momento ni el lugar. 881 01:08:47,583 --> 01:08:51,083 Del Ministro de Asuntos Exteriores y del Prefecto. 882 01:08:51,292 --> 01:08:54,583 Qué significa eso ? Sígame. 883 01:08:56,042 --> 01:08:58,167 No, señorita. Nosotros no pasamos 884 01:09:04,583 --> 01:09:07,208 Tengo órdenes de detenerte. Por qué ? 885 01:09:07,417 --> 01:09:10,833 Divulgación de secretos de estado a una potencia extranjera. 886 01:09:11,042 --> 01:09:14,458 Usted es citado como testigo en el asesinato de su mayordomo. 887 01:09:14,583 --> 01:09:16,458 Pero es imposible. 888 01:09:16,667 --> 01:09:19,708 Fue asesinado en tu casa. 889 01:09:19,833 --> 01:09:21,583 Debes seguirme 890 01:09:21,792 --> 01:09:24,958 Pero es inevitablemente un error. 891 01:09:25,167 --> 01:09:28,667 Ejecuto una orden. Te pido que me sigas. 892 01:09:42,333 --> 01:09:44,542 Vamos vamos. Instar. 893 01:10:11,583 --> 01:10:13,708 Soltadme. 894 01:10:16,958 --> 01:10:18,458 Ir. 895 01:10:20,208 --> 01:10:22,583 ¿Qué quieres de mí? Lo sabrás. 896 01:10:22,708 --> 01:10:24,833 Soltadme. ¿A dónde me estás conduciendo? 897 01:10:24,958 --> 01:10:26,708 No te queremos mal. 898 01:10:26,833 --> 01:10:29,208 Guarda silencio y todo estará bien. 899 01:12:06,333 --> 01:12:08,083 Gracias, Fanfan. 900 01:12:08,333 --> 01:12:09,958 Marie fue secuestrada. 901 01:12:10,083 --> 01:12:12,208 Reconocí a uno de sus atacantes. 902 01:12:12,333 --> 01:12:15,083 Regresa a Temple Street, advierte el Churineur 903 01:12:15,208 --> 01:12:19,583 y dile que me encuentra rápidamente antes del Caveau des chevillards. 904 01:12:19,708 --> 01:12:20,958 Vamos, archivo. 905 01:12:23,708 --> 01:12:24,958 Adelante, señorita. 906 01:13:18,208 --> 01:13:22,458 Señorita, le ruego que disculpe la forma en que tuve que usar 907 01:13:22,583 --> 01:13:24,583 para traerte aquí. 908 01:13:24,833 --> 01:13:26,583 Señora, ¿qué quiere de mí? 909 01:13:26,708 --> 01:13:29,583 Es inútil para mi novio, 910 01:13:29,708 --> 01:13:32,333 el marqués Rodolphe de Sambreuil, 911 01:13:32,458 --> 01:13:33,958 abuso por más tiempo 912 01:13:34,083 --> 01:13:35,208 de tu ingenuidad, 913 01:13:35,333 --> 01:13:36,958 de tu juventud 914 01:13:37,083 --> 01:13:39,833 Rodolphe es el Marqués de Sambreuil? 915 01:13:39,958 --> 01:13:41,708 ¿Por qué esta comedia? 916 01:13:41,958 --> 01:13:45,208 Lo que Rodolphe no tuvo el coraje de confesarte, 917 01:13:45,833 --> 01:13:48,958 Lamento decírtelo 918 01:13:49,083 --> 01:13:53,458 Él, con su auto, hirió fatalmente a tu padre. 919 01:13:53,583 --> 01:13:55,833 No, no es posible. 920 01:13:56,083 --> 01:13:59,458 Y lo conociste porque le juró a tu madre 921 01:13:59,583 --> 01:14:03,333 que haría todo en el mundo para encontrarte y salvarte. 922 01:14:03,583 --> 01:14:07,083 Sería infantil confundir el arrepentimiento y la compasión 923 01:14:07,208 --> 01:14:09,958 con amor 924 01:14:10,833 --> 01:14:13,458 No me consideres un enemigo, 925 01:14:13,583 --> 01:14:16,583 pero como un amigo que está listo para ayudarte. 926 01:14:16,708 --> 01:14:19,083 Señora, no tengo nada que ver con su ayuda. 927 01:14:34,333 --> 01:14:38,208 Esta niña está tocando. No es así ? 928 01:14:38,333 --> 01:14:40,458 Gracias, querida Irene. 929 01:14:41,208 --> 01:14:45,083 Perdóname, pero no quiero perderla de vista. 930 01:14:53,083 --> 01:14:55,708 Mademoiselle, ¿no es usted Marie Godin? 931 01:14:55,833 --> 01:14:56,708 Si. 932 01:14:56,833 --> 01:14:59,083 Soy amigo de Rodolphe. Rodolphe? 933 01:14:59,208 --> 01:15:00,708 Abrir a mí. 934 01:15:00,833 --> 01:15:01,833 Un instante. 935 01:15:12,083 --> 01:15:13,958 Víctima de difamación, 936 01:15:14,208 --> 01:15:16,208 fue arrestado esta tarde. 937 01:15:16,458 --> 01:15:17,833 Es terrible. 938 01:15:17,958 --> 01:15:20,583 No. Porque él tiene amigos. 939 01:15:20,833 --> 01:15:24,833 Su testimonio puede ser crucial para demostrar su inocencia. 940 01:15:24,958 --> 01:15:27,333 ¿De qué lo estamos acusando? 941 01:15:27,458 --> 01:15:31,208 No puedo explicarlo aquí. Ven, por favor. 942 01:15:50,458 --> 01:15:52,833 ¿Por qué me mintió? 943 01:15:52,958 --> 01:15:56,958 Por razones convincentes que solo él puede revelarte. 944 01:15:57,083 --> 01:15:59,458 Confía en él 945 01:15:59,708 --> 01:16:03,708 No puedo olvidar que él me salvó de una situación desesperada. 946 01:16:03,958 --> 01:16:06,208 Entonces, ¿aceptas verlo de nuevo? 947 01:16:06,458 --> 01:16:09,833 Sí. Por última vez, sin dudas. 948 01:16:09,958 --> 01:16:12,333 No. No digas eso. 949 01:16:12,583 --> 01:16:16,083 Seguramente entenderás que no merece ningún reproche. 950 01:16:36,458 --> 01:16:38,708 Por aquí. Un llanto y estás muerto. 951 01:16:38,833 --> 01:16:39,958 ¿Dónde está Marie? 952 01:16:40,083 --> 01:16:42,208 No estoy confiado. 953 01:16:42,333 --> 01:16:45,333 La llevé a un taxi donde la esperamos. 954 01:16:45,583 --> 01:16:48,208 "Vamos, señorita". ¡Bastardo! 955 01:16:48,333 --> 01:16:51,333 ¿Dónde está Marie? No lo sé, te lo juro. 956 01:16:52,708 --> 01:16:55,208 Conozco a alguien que debe saberlo. 957 01:16:55,333 --> 01:16:57,458 Nos llevarás allí. 958 01:17:00,833 --> 01:17:03,333 No es fácil, lo que me preguntas. 959 01:17:04,958 --> 01:17:06,583 Haz esto por mí. 960 01:17:06,833 --> 01:17:08,208 Es muy bonito, 961 01:17:08,333 --> 01:17:11,708 pero una chica así vale la pena. 962 01:17:12,333 --> 01:17:13,208 Muy caro. 963 01:17:13,458 --> 01:17:14,208 ¿Cuánto? 964 01:17:16,208 --> 01:17:19,958 Vale la pena el 100 de oro. 965 01:17:20,083 --> 01:17:23,833 Quienes lo tengan querrán su pequeña ganancia. 966 01:17:24,708 --> 01:17:25,458 Correcto. 967 01:17:25,708 --> 01:17:27,958 - Sin contar mi comisión. 968 01:17:28,208 --> 01:17:32,958 Hay 200 monedas de oro allí. 200 más cuando lo encuentre. 969 01:17:33,083 --> 01:17:36,458 Es un placer trabajar para usted. 970 01:17:37,333 --> 01:17:39,708 Pero necesito tiempo para negociar. 971 01:17:39,833 --> 01:17:42,333 En 2 horas, en el molino de los Ravagers. 972 01:17:43,833 --> 01:17:46,708 Pero ven solo y sin armas. 973 01:17:46,958 --> 01:17:48,583 Sin eso, nada está hecho. 974 01:17:49,708 --> 01:17:50,958 Allí estaré. 975 01:17:56,833 --> 01:17:59,958 Diga, lo compartimos, ¿eh? 976 01:18:03,958 --> 01:18:07,083 Te debo la verdad. Yo quería hablar contigo 977 01:18:07,208 --> 01:18:09,708 No tienes que decirme tu vida. 978 01:18:09,833 --> 01:18:11,833 ¿No vas solo? 979 01:18:11,958 --> 01:18:14,458 Prométeme que no me sigas. 980 01:18:14,583 --> 01:18:15,708 Promesa. 981 01:18:15,833 --> 01:18:17,958 Buena. Como estas. Prometido. 982 01:18:24,458 --> 01:18:28,583 Mis amigos se van a preocupar. Los haré notificar. 983 01:18:28,708 --> 01:18:31,958 Mi buena Jeanne, una amiga del Marqués de Sambreuil. 984 01:18:32,208 --> 01:18:34,708 Su casa fue destruida por un incendio. 985 01:18:34,833 --> 01:18:36,958 Te lo confío. Pobre pequeña. 986 01:18:37,083 --> 01:18:39,708 Comprarás lo que se necesita. 987 01:18:39,958 --> 01:18:40,958 Listo. 988 01:18:41,083 --> 01:18:43,083 Descansarás un poco. 989 01:18:43,208 --> 01:18:45,583 No te preocupes más por Rodolphe. 990 01:18:45,708 --> 01:18:48,208 Entre nosotros, lo sacaremos del anzuelo. 991 01:18:48,333 --> 01:18:51,458 Muy pronto, aprenderás a sonreír nuevamente. 992 01:19:25,833 --> 01:19:27,583 Hola, el búho. Hola. 993 01:19:28,833 --> 01:19:30,833 El jefe. Buenos dias. 994 01:19:30,958 --> 01:19:33,333 Danos una jarra de rojo. 995 01:19:38,833 --> 01:19:41,708 El maestro de escuela necesita hablar contigo. 996 01:19:51,083 --> 01:19:53,083 Es como si estuviera hecho. 997 01:19:53,333 --> 01:19:56,083 El maestro de escuela, él sabe cómo hacerlo. 998 01:19:56,208 --> 01:19:58,083 ¿Has entendido? 999 01:19:58,208 --> 01:19:59,083 Correcto. 1000 01:19:59,208 --> 01:20:00,833 Voy a conseguirlo. 1001 01:20:05,458 --> 01:20:07,708 Estabas equivocado al preocuparte. 1002 01:20:07,958 --> 01:20:11,833 ¿Y los 200 louis que me prometiste? 1003 01:20:12,083 --> 01:20:12,833 Los tengo. 1004 01:20:13,083 --> 01:20:14,708 Entonces está bien. 1005 01:20:22,333 --> 01:20:23,958 Rodolphe de Sambreuil, 1006 01:20:24,083 --> 01:20:26,208 frustraste mis planes, 1007 01:20:26,333 --> 01:20:28,833 perjudicado mi situación mundana, 1008 01:20:28,958 --> 01:20:29,958 eliminó a la niña 1009 01:20:30,083 --> 01:20:31,833 que me había reservado. 1010 01:20:31,958 --> 01:20:33,833 Eres un miserable. 1011 01:20:34,083 --> 01:20:35,833 Puede ser. 1012 01:20:35,958 --> 01:20:39,708 Pero nunca he vendido secretos a extraños. 1013 01:20:39,833 --> 01:20:41,833 Finalmente, todavía no. 1014 01:20:42,083 --> 01:20:43,958 No me asusta la justicia 1015 01:20:44,208 --> 01:20:46,333 escapándose de un automóvil celular. 1016 01:20:47,708 --> 01:20:50,958 Encontraremos tu cuerpo flotando en el Sena. 1017 01:20:51,458 --> 01:20:55,583 Pensarás que te suicidaste porque eras culpable. 1018 01:20:55,833 --> 01:21:00,708 Perdiste, Sambreuil. Ahora tienes que pagar 1019 01:21:00,833 --> 01:21:02,208 Cuando fui perseguido 1020 01:21:02,333 --> 01:21:06,208 del Royal Circle, te prometí que te arruinarías a ti mismo. 1021 01:21:06,833 --> 01:21:10,208 Lo hice mejor: Te deshonré. 1022 01:21:24,333 --> 01:21:25,333 - ¡Ho! ¡Ho! 1023 01:21:26,583 --> 01:21:28,083 Minuto. 1024 01:21:34,958 --> 01:21:36,708 Debe haber una cuenta. 1025 01:21:48,708 --> 01:21:50,333 Que tengas un buen viaje, Monsieur le Marquis. 1026 01:21:57,208 --> 01:21:58,958 Abra las válvulas. 1027 01:22:03,708 --> 01:22:06,958 Tan pronto como se ahogue, arroja su cadáver en el Sena. 1028 01:22:07,083 --> 01:22:08,583 Bueno, Monsieur le Baron. 1029 01:22:28,583 --> 01:22:30,333 Jefe, llévanos a beber. 1030 01:22:30,583 --> 01:22:31,958 Si si. 1031 01:22:33,208 --> 01:22:34,958 - Vamos, el maestro de escuela, 1032 01:22:35,583 --> 01:22:37,333 pasa el cambio. 1033 01:22:37,458 --> 01:22:38,833 Extiende eso. 1034 01:22:39,083 --> 01:22:41,958 Oye... ¿y si jugamos? Correcto. 1035 01:23:13,708 --> 01:23:14,958 11. 1036 01:23:15,833 --> 01:23:17,083 4. 1037 01:23:18,083 --> 01:23:19,333 10. 1038 01:23:20,958 --> 01:23:22,208 8. 1039 01:23:22,833 --> 01:23:25,208 Por aquí. Oh la vaca ! 1040 01:23:25,458 --> 01:23:26,833 5 louis. 1041 01:24:31,833 --> 01:24:34,583 No es posible. Haces trampas. 1042 01:24:35,333 --> 01:24:37,708 Dame algo para beber Tengo sed. 1043 01:24:37,958 --> 01:24:38,958 Él, abajo, 1044 01:24:39,083 --> 01:24:41,708 él no debe tener sed ahora. 1045 01:24:41,833 --> 01:24:44,458 Déjalo beber. No nos costará nada. 1046 01:24:44,583 --> 01:24:46,833 Vamos, 3 louis. Listo. 1047 01:27:17,583 --> 01:27:20,208 Bueno, de todos modos 1048 01:27:48,833 --> 01:27:50,333 - Vamos, espera. 1049 01:27:55,458 --> 01:27:56,833 Aguanta. 1050 01:28:16,958 --> 01:28:18,208 Gracias. 1051 01:28:20,708 --> 01:28:23,583 Te había prohibido que me siguieras. 1052 01:28:23,708 --> 01:28:25,208 Pero no para precederte. 1053 01:28:25,333 --> 01:28:27,958 No estoy solo. Yo traje eso. 1054 01:28:28,083 --> 01:28:30,458 Bueno... Entonces para nosotros jugar 1055 01:28:32,958 --> 01:28:34,083 11. 1056 01:28:34,208 --> 01:28:36,958 Mío. Eres demasiado vegano, mira. 1057 01:28:37,083 --> 01:28:40,458 Buena. Tendremos que ocuparnos de nuestro cliente. 1058 01:28:40,583 --> 01:28:43,333 Sí. Tengo curiosidad por ver la cabeza 1059 01:28:43,583 --> 01:28:45,708 ¿Qué está haciendo el Marqués? 1060 01:28:47,458 --> 01:28:49,583 No te muevas ! Todos frente a nosotros. 1061 01:28:49,833 --> 01:28:51,708 Vacía tus bolsillos en la mesa. 1062 01:28:52,083 --> 01:28:53,333 Vaya rápido ! 1063 01:28:53,958 --> 01:28:55,833 Vamos, más rápido que eso. 1064 01:29:00,083 --> 01:29:01,208 Vacíe este bolso. 1065 01:29:03,083 --> 01:29:03,958 Vete! 1066 01:29:14,333 --> 01:29:17,458 Estas piedras son las que Morel estaba cortando. 1067 01:29:17,583 --> 01:29:19,958 Estas joyas estaban en mi casa. 1068 01:29:20,708 --> 01:29:23,708 Eres el incendiario y el asesino de Jerome. 1069 01:29:23,958 --> 01:29:24,958 Esto no es cierto. 1070 01:29:25,208 --> 01:29:26,708 Esta evidencia te abruma. 1071 01:29:27,333 --> 01:29:29,958 No doy mucho de tu cabeza. 1072 01:29:30,958 --> 01:29:31,958 Estabas bien 1073 01:29:32,208 --> 01:29:33,958 maestro de escuela ? 1074 01:29:34,083 --> 01:29:35,458 No mucho tiempo. 1075 01:29:35,708 --> 01:29:38,333 El tiempo para aprender a escribir, de todos modos. 1076 01:29:38,458 --> 01:29:41,708 Ven a hacer tu confesión, negro sobre blanco. 1077 01:29:42,333 --> 01:29:43,833 - Vaya rápido ! 1078 01:29:46,083 --> 01:29:47,083 Y no hay errores 1079 01:29:47,208 --> 01:29:50,458 Sin eso, te envío a la esquina por la eternidad. 1080 01:29:50,583 --> 01:29:51,458 Vamos, ve! 1081 01:29:52,583 --> 01:29:54,458 Suelta este cuchillo. 1082 01:30:15,458 --> 01:30:17,458 Si uno de ustedes no decide 1083 01:30:17,708 --> 01:30:20,708 para decirme dónde está Marie, sacudiremos los bancos. 1084 01:30:21,208 --> 01:30:21,958 Por favor! 1085 01:30:22,208 --> 01:30:24,208 No sabemos dónde está ella. 1086 01:30:24,333 --> 01:30:25,708 Te lo juro. 1087 01:30:27,583 --> 01:30:31,708 Bien. Nadie quiere hablar? 1088 01:30:31,833 --> 01:30:34,583 Churineur, mece los bancos. 1089 01:30:35,333 --> 01:30:36,333 ¡NO! 1090 01:30:36,458 --> 01:30:40,083 Parar. Te contaré todo. 1091 01:30:40,208 --> 01:30:42,583 La niña está en casa de Lansignac. 1092 01:30:42,708 --> 01:30:44,333 Si me perdonas, 1093 01:30:44,458 --> 01:30:48,083 Conozco una entrada secreta para entrar a la casa del barón. 1094 01:30:48,958 --> 01:30:50,083 Que dices ? 1095 01:30:50,333 --> 01:30:52,083 Juro que es verdad. 1096 01:30:53,333 --> 01:30:57,958 Las bodegas de Lansignac se corresponden con un subterráneo 1097 01:30:58,083 --> 01:31:00,458 con las catacumbas 1098 01:31:00,583 --> 01:31:02,458 Puedo llevarte allí. 1099 01:31:02,583 --> 01:31:06,583 La entrada está cerca de un claustro. 1100 01:31:06,833 --> 01:31:10,083 Buena. Nos llevarás allí. 1101 01:31:10,333 --> 01:31:12,333 Y nosotros ? ¿Qué será de nosotros? 1102 01:31:12,458 --> 01:31:15,458 Aprenderás que a veces la vida es un hilo. 1103 01:31:15,708 --> 01:31:17,708 Si encuentro que Marie salva, 1104 01:31:17,833 --> 01:31:20,708 Te enviaré a colgarte en otro lado. 1105 01:31:20,833 --> 01:31:23,083 Vamos, Chourineur, desátalo. 1106 01:31:57,708 --> 01:31:58,958 Irene? 1107 01:32:00,833 --> 01:32:03,583 Usted, a una hora tan temprana? 1108 01:32:05,583 --> 01:32:07,958 ¿Cuál es el placer de tu visita que vale la pena para mí? 1109 01:32:11,208 --> 01:32:13,208 Lansignac, eres un asesino. 1110 01:32:14,708 --> 01:32:15,708 ¿Estás bromeando? 1111 01:32:15,833 --> 01:32:18,333 Fuiste tú quien asesinó a Jerome. 1112 01:32:18,583 --> 01:32:20,583 Volaste a Rodolphe 1113 01:32:20,708 --> 01:32:23,833 los archivos secretos de los que te hablé 1114 01:32:33,333 --> 01:32:36,833 Yo, capaz de tal cosa? 1115 01:32:37,708 --> 01:32:39,458 Como me conoces mal. 1116 01:32:39,708 --> 01:32:41,708 Tú también me conoces mal. 1117 01:32:41,833 --> 01:32:45,583 Querías vengarte de él. Voy a vengarlo. 1118 01:32:46,208 --> 01:32:50,208 No olvides, querido amigo, que al matarme estarás perdido. 1119 01:32:50,458 --> 01:32:52,833 ¿Qué me importa si Rodolphe se salva? 1120 01:32:53,083 --> 01:32:56,458 Exactamente. Lo perdería también. 1121 01:32:57,208 --> 01:32:59,958 Sí, quería vengarme de Sambreuil. 1122 01:33:01,333 --> 01:33:05,083 Pero por amistad contigo. 1123 01:33:05,958 --> 01:33:08,083 A cambio de tu silencio. 1124 01:33:08,333 --> 01:33:12,083 Y como no me das la opción, 1125 01:33:12,333 --> 01:33:14,333 Devolveré estos archivos. 1126 01:33:14,958 --> 01:33:17,083 Dónde están ellos ? Aquí incluso. 1127 01:33:17,208 --> 01:33:21,083 En una caja fuerte secreta en el sótano de este hotel. 1128 01:33:22,458 --> 01:33:24,083 Si quieres seguirme... 1129 01:33:41,958 --> 01:33:44,833 ¿Probablemente prefieres que pase antes? 1130 01:33:44,958 --> 01:33:47,333 Mi galantería sufre, créelo. 1131 01:34:12,708 --> 01:34:13,583 Lansignac, 1132 01:34:13,833 --> 01:34:16,458 no hay caja fuerte en este metro. 1133 01:34:16,708 --> 01:34:18,083 A dónde vamos ? 1134 01:34:18,458 --> 01:34:23,083 Los documentos secretos deben estar escondidos en lugares secretos, 1135 01:34:23,208 --> 01:34:27,208 a salvo de búsquedas y criminales. 1136 01:34:27,333 --> 01:34:29,083 Además, está allí. 1137 01:34:38,333 --> 01:34:40,833 Ves, no te mentí. 1138 01:34:52,708 --> 01:34:55,458 Nadie sabe la existencia de este cofre. 1139 01:34:55,583 --> 01:34:57,708 Excepto tú, ahora. 1140 01:35:08,583 --> 01:35:11,958 Si te doy esta marca de confianza, 1141 01:35:12,083 --> 01:35:16,833 Estoy seguro de tu discreción. 1142 01:36:40,333 --> 01:36:43,708 La puerta esta cerrada. Ella siempre está abierta. 1143 01:36:43,833 --> 01:36:46,708 De qué estás hablando ? Es la verdad. 1144 01:36:46,958 --> 01:36:50,083 Pasamos por allí cuando hay una emergencia. 1145 01:36:50,208 --> 01:36:53,583 Suspiros. 1146 01:36:55,708 --> 01:36:57,833 Irene! Irene! 1147 01:37:01,083 --> 01:37:04,833 Irene... Oh, Rodolphe... 1148 01:37:05,958 --> 01:37:07,833 Oh, déjame hablar. 1149 01:37:09,083 --> 01:37:12,083 Tu vida y tu honor están en juego. 1150 01:37:12,333 --> 01:37:14,833 Lansignac me atrajo a una trampa 1151 01:37:14,958 --> 01:37:17,583 prometiendo darme los registros 1152 01:37:17,708 --> 01:37:20,583 cuya muerte te condenó. 1153 01:37:20,708 --> 01:37:21,958 ¿Se atrevió? 1154 01:37:22,083 --> 01:37:23,208 Rudolph, 1155 01:37:23,333 --> 01:37:28,333 aquí están las pruebas de todos sus crímenes, 1156 01:37:28,458 --> 01:37:30,708 que iba a entregar a la policía. 1157 01:37:30,833 --> 01:37:33,583 Pero tú, Rodolphe, 1158 01:37:33,833 --> 01:37:36,458 ¿Cómo es que estás aquí? 1159 01:37:37,333 --> 01:37:40,958 Vine a sorprender a Lansignac en su guarida 1160 01:37:41,208 --> 01:37:43,208 para reanudar este famoso archivo. 1161 01:37:44,583 --> 01:37:47,208 Gracias por mentirme 1162 01:37:48,458 --> 01:37:53,583 Ya ves, Rodolphe? Fuiste tú quien tenía razón. 1163 01:37:54,708 --> 01:37:56,458 Fui castigado 1164 01:37:56,583 --> 01:38:01,583 Oh, lo siento. Sé felíz. 1165 01:38:01,833 --> 01:38:05,208 Regresemos rápido. Quizás podamos salvarla. 1166 01:38:10,458 --> 01:38:12,083 Demasiado tarde o muy tarde. 1167 01:38:18,708 --> 01:38:19,583 Atención ! 1168 01:40:44,333 --> 01:40:46,333 Música rítmica 1169 01:41:44,333 --> 01:41:46,208 Rodolphe no tardará. 1170 01:41:46,458 --> 01:41:50,458 Este es el único lugar donde no será reconocido. 1171 01:41:50,583 --> 01:41:53,583 Como casi todos aquí, él estará enmascarado. 1172 01:42:01,958 --> 01:42:03,958 Let. Me serviré a mí mismo. 1173 01:42:08,208 --> 01:42:11,458 Eso es lo que te prometí para el asunto. 1174 01:42:11,583 --> 01:42:14,208 A - precio que puede hacer en Lansignac 1175 01:42:14,333 --> 01:42:16,458 los chistes que te gustan 1176 01:42:16,708 --> 01:42:18,833 Para la salud de Rodolphe 1177 01:42:18,958 --> 01:42:22,458 quien, en unos momentos, estará finalmente entre nosotros, 1178 01:42:22,583 --> 01:42:23,958 cerca de ti 1179 01:42:24,083 --> 01:42:26,458 Entonces eres muy poderoso. 1180 01:42:27,333 --> 01:42:31,833 Moví el cielo y la tierra. Esta acusación fue absurda. 1181 01:42:31,958 --> 01:42:35,708 Vimos al ministro firmar la orden para su liberación. 1182 01:42:36,583 --> 01:42:37,458 Sí? 1183 01:42:37,583 --> 01:42:40,208 Una terrible desgracia le ha sucedido a nuestro amigo. 1184 01:42:40,333 --> 01:42:41,333 Que dice usted ? 1185 01:42:41,583 --> 01:42:43,708 Antes de llegar al director 1186 01:42:43,958 --> 01:42:46,333 con la orden de liberación del Marqués, 1187 01:42:46,458 --> 01:42:49,833 este, habiendo tratado de escapar, 1188 01:42:49,958 --> 01:42:51,583 acababa de recibir un disparo. 1189 01:42:52,458 --> 01:42:53,958 Déjanos. 1190 01:43:01,833 --> 01:43:03,958 Cálmese. 1191 01:43:04,083 --> 01:43:05,708 Confía en mi 1192 01:43:18,208 --> 01:43:21,083 No creo nada. Eres un impostor 1193 01:43:21,333 --> 01:43:23,083 Qué significa ? 1194 01:43:23,833 --> 01:43:25,333 ¿Qué significa, señor? 1195 01:43:26,083 --> 01:43:29,583 He seleccionado este salón y no pretendo ser molestado. 1196 01:43:29,833 --> 01:43:30,833 Por favor, sal. 1197 01:43:31,083 --> 01:43:33,833 La hora de los chistes no sonó. 1198 01:43:35,458 --> 01:43:37,458 Tienes razón, Lansignac. 1199 01:43:37,958 --> 01:43:42,083 El tiempo que ha llegado para ti es el de la justicia 1200 01:43:42,208 --> 01:43:43,333 y castigo 1201 01:43:46,958 --> 01:43:48,833 Bueno, ya sea. 1202 01:43:48,958 --> 01:43:50,708 Mañana lucharemos. 1203 01:43:52,583 --> 01:43:53,708 No señor. 1204 01:43:53,833 --> 01:43:57,083 Con los cobardes, nunca volvemos al día siguiente. 1205 01:43:57,458 --> 01:44:00,708 ¿Pero qué evidencia tienes en mi contra? 1206 01:44:01,458 --> 01:44:03,083 ¡Asesino! 1207 01:44:03,833 --> 01:44:06,458 Después de matar a una persona inocente para perderme, 1208 01:44:06,708 --> 01:44:07,958 asesinas a Irene 1209 01:44:08,208 --> 01:44:09,583 en tu sótano 1210 01:44:09,708 --> 01:44:14,083 Esta carta que ella me dio antes de morir te abruma. 1211 01:44:14,208 --> 01:44:17,333 Te doy una forma de escapar de la ejecución 1212 01:44:17,458 --> 01:44:19,208 en la plaza pública, 1213 01:44:20,083 --> 01:44:23,458 si aún te queda algo de dignidad. 1214 01:44:24,083 --> 01:44:27,833 A menos que prefieras que te entregue a la justicia. 1215 01:45:04,458 --> 01:45:06,583 Cree. 1216 01:45:14,083 --> 01:45:17,958 Marqués de Sambreuil. 1217 01:45:18,583 --> 01:45:19,583 No. 1218 01:45:19,708 --> 01:45:22,583 Para ti, siempre seré Rodolphe. 1219 01:45:24,083 --> 01:45:25,583 Marie... 1220 01:45:26,458 --> 01:45:28,458 Mi pequeña Marie... 1221 01:45:30,083 --> 01:45:32,833 Si no te dijera todo... Entiendo. 86253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.