All language subtitles for LE JUSTICIER IMPITOYABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui ! 2 00:00:21,440 --> 00:00:25,353 VUELTA A LA VIDA 3 00:01:14,360 --> 00:01:17,318 DESDE EL NOROESTE DE CANADÁ, SIGUIENDO LA ERA DE LA FIEBRE DEL ORO, 4 00:01:17,440 --> 00:01:20,273 NOS LLEGÓ UNA HISTORIA SOBRE EL CORAJE, 5 00:01:20,440 --> 00:01:23,512 UNA HISTORIA PROTAGONIZADA POR DOS HOMBRES, UNA MUJER... Y UN PERRO. 6 00:02:51,360 --> 00:02:53,476 Con estas marcas será fácil encontrar la mina. 7 00:03:28,320 --> 00:03:29,389 Te he dicho que lo quiero vivo. 8 00:03:30,320 --> 00:03:31,435 ¿Por qué? ¿Porque es un asesino? 9 00:03:32,400 --> 00:03:34,356 Algún día puede matarte. 10 00:03:43,400 --> 00:03:50,317 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ donde quiera que voy, ♪ 11 00:03:51,480 --> 00:03:58,477 ♪ me siguen los vientos del invierno. ♪ 12 00:04:00,440 --> 00:04:08,438 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ un marinero ♪ 13 00:04:09,400 --> 00:04:16,397 ♪ se preguntaba "¿volveré?" ♪ 14 00:04:16,520 --> 00:04:18,476 Claro que voy a hacer un viaje. Esta noche nos vamos a casa. 15 00:04:19,360 --> 00:04:24,309 Sí, irte a casa, pero las cartas decir tú no volver de largo viaje. 16 00:04:24,520 --> 00:04:27,478 ¿Quién querría volver a este rincón del mundo? 17 00:04:28,480 --> 00:04:31,438 Mujer, si yo tuviera la misma gracia como cocinero de barco 18 00:04:32,360 --> 00:04:35,432 que tú prediciendo la fortuna, nos moriríamos de hambre a bordo. 19 00:04:37,320 --> 00:04:44,510 ♪ Ella se pasará la vida ♪ ♪ esperándome. ♪ 20 00:04:55,520 --> 00:04:58,353 - Hola, Shorter. - ¿Cómo estás, Shorter? 21 00:04:58,480 --> 00:05:00,391 Hola, Sr. Blake, Sr. Hudson. ¿Saben la noticia? 22 00:05:00,520 --> 00:05:05,469 Sí, y... voy a mandar algo extra para su goleta. Una pequeñez. 23 00:05:06,320 --> 00:05:09,437 Es todo un detalle, Sr. Blake. Seguro que al patrón le complacerá. 24 00:05:16,400 --> 00:05:19,437 - Capitán Keith. - Hola, Paul. 25 00:05:22,360 --> 00:05:23,475 - ¿No hay cambio en la hora de salida? - ¿Cómo estás, Keith? 26 00:05:24,360 --> 00:05:26,316 Paul. Ningún cambio, Shorty. Hola, Frank. 27 00:05:26,400 --> 00:05:29,312 - Frank dice que zarpáis esta noche. - Ya he esperado bastante. 28 00:05:29,440 --> 00:05:31,431 Pero tendré suerte si llego a mar abierto. 29 00:05:32,480 --> 00:05:35,392 Espero que te des cuenta del valor de las piezas que dejas, Peter. 30 00:05:35,520 --> 00:05:38,432 ¿Qué estáis esperando? ¿Enviáis esas pieles por el polo sur? 31 00:05:38,520 --> 00:05:40,272 Vienen con retraso. 32 00:05:40,360 --> 00:05:42,271 Tendrían que estar aquí mañana por la tarde como mucho. 33 00:05:42,360 --> 00:05:44,396 - Pero tú eres el patrón. - Hola, Sr. Blake. 34 00:05:44,480 --> 00:05:48,473 Ah, Sra. Keith. Su marido me acaba de dar la mala noticia. 35 00:05:49,320 --> 00:05:52,471 Pero ya que no zarpan hasta media noche, deben cenar conmigo. 36 00:05:53,360 --> 00:05:54,509 ¿No dijo que tenía un vestido de noche a bordo? 37 00:05:55,360 --> 00:05:58,511 Sí, pero es muy viejo, y las polillas lo deben haber estropeado. 38 00:05:59,360 --> 00:06:00,429 Para nosotros será como nuevo. 39 00:06:00,480 --> 00:06:04,359 Hace cuatro años que no veo a una mujer hermosa con un vestido de noche. 40 00:06:04,440 --> 00:06:06,317 ¿Querrá ponérselo para mi, por favor? 41 00:06:06,400 --> 00:06:08,391 ¿Por qué no te tomas unas vacaciones, Paul? 42 00:06:08,480 --> 00:06:11,313 Cuatro años en Franklin Bend me volverían loco. 43 00:06:12,320 --> 00:06:16,472 No, cuando vine aquí me di seis años para hacer... mi fortuna. 44 00:06:17,320 --> 00:06:19,515 Me quedan dos. ¿Quedamos a las ocho? 45 00:06:20,360 --> 00:06:21,395 Por favor. 46 00:06:22,440 --> 00:06:24,476 - Muy bien, allí estaremos. - Estupendo. 47 00:06:25,360 --> 00:06:28,318 Vamos antes de que este joven patrón cambié de parecer. 48 00:06:28,480 --> 00:06:30,357 - Hasta luego. - Adiós. 49 00:06:30,440 --> 00:06:32,476 - ¿Dónde has ido? - De compras. 50 00:06:33,320 --> 00:06:35,356 - ¿Y qué has comprado? - ¿Prometes que no te reirás? 51 00:06:36,360 --> 00:06:37,429 Galletas. 52 00:06:38,400 --> 00:06:40,391 ¡Has dicho que no te reirías! 53 00:06:46,360 --> 00:06:50,319 Me han dicho que río arriba uno puede divertirse si le gusta patinar sobre hielo. 54 00:06:50,480 --> 00:06:53,392 En lo que a mí respecta, no he visto nada por aquí con lo que distraerme 55 00:06:53,480 --> 00:06:55,391 los próximos ocho meses. 56 00:06:59,320 --> 00:07:03,313 Carstairs, la señora Keith y yo cenaremos en tierra. 57 00:07:03,440 --> 00:07:05,476 - Volveremos con tiempo para zarpar. - A sus órdenes. 58 00:07:06,280 --> 00:07:07,269 Joe. 59 00:07:07,480 --> 00:07:09,471 Preparados para zarpar en cuanto regresemos. 60 00:07:19,360 --> 00:07:22,318 No está tan estropeado considerando que tiene dos años. 61 00:07:23,320 --> 00:07:24,355 Pase. 62 00:07:25,440 --> 00:07:27,317 Una carta, patrón. 63 00:07:27,480 --> 00:07:29,391 - ¿Una carta? - La ha traído Frank Hudson. 64 00:07:29,480 --> 00:07:30,515 Acaba de llegar de Fort Simpson. 65 00:07:31,320 --> 00:07:33,390 - ¿Todo en orden en la goleta? - Lo está. 66 00:07:34,360 --> 00:07:37,352 El Sr. Blake nos acaba de traer tres docenas de bistecs de caribú. 67 00:07:37,480 --> 00:07:40,358 - Ha sido un gran detalle. - Sra. Keith, 68 00:07:40,480 --> 00:07:42,516 ¿antes de irse podrá dejarme ver lo bonita que está? 69 00:07:43,360 --> 00:07:44,429 Te lo prometo, Shorty. 70 00:07:58,440 --> 00:07:59,509 ¿Qué sucede, Peter? 71 00:08:02,480 --> 00:08:05,438 A los patrones de todas las naves en aguas canadienses 72 00:08:06,280 --> 00:08:09,272 incluyendo ríos y estuarios. Deben permanecer anclados... 73 00:08:09,360 --> 00:08:11,351 "Deben permanecer anclados donde estén actualmente 74 00:08:11,480 --> 00:08:13,471 hasta que lleguen los inspectores de Fort Simpson, 75 00:08:14,280 --> 00:08:17,397 para clasificar su cargamento según acta de embargo de pieles 76 00:08:17,520 --> 00:08:19,431 de 1 de septiembre de 1800". 77 00:08:19,520 --> 00:08:22,398 - Peter, ¿qué significa esto? - Justo lo que dice. 78 00:08:22,480 --> 00:08:25,278 Nos tenemos que quedar aquí hasta que lleguen los distinguidos inspectores 79 00:08:25,400 --> 00:08:27,470 para ver qué nos llevamos a los Estados Unidos. 80 00:08:28,320 --> 00:08:30,356 No llegarán hasta el 25 de agosto, falta una semana. 81 00:08:30,440 --> 00:08:32,351 Y dentro de una semana estaremos bloqueados. 82 00:08:33,320 --> 00:08:35,311 Deberíamos arriesgarnos y zarpar. 83 00:08:35,440 --> 00:08:39,319 - Por eso no nos van a colgar. - Y si lo hacen, colgaremos juntos. 84 00:08:39,440 --> 00:08:41,510 Sólo intentamos salvar un año de duro trabajo. 85 00:08:44,400 --> 00:08:47,312 Por no mencionar el mercado de la piel, que está en su mejor momento. 86 00:08:47,400 --> 00:08:49,356 En esta bañera tenemos suficientes pieles como para comprar 87 00:08:49,440 --> 00:08:51,351 una goleta de cuatro mástiles. 88 00:08:51,480 --> 00:08:53,357 El Flying Moon es bastante grande. 89 00:08:53,400 --> 00:08:55,391 Después de todo lo que nos ha visto pasar no pensaría en... 90 00:09:04,520 --> 00:09:06,431 No pensarías, ¿eh? 91 00:09:07,360 --> 00:09:10,477 Pensar es una mala cosa. Estoy en contra de pensar. 92 00:09:11,440 --> 00:09:13,396 Salvo que sea lo que pienso. 93 00:09:17,520 --> 00:09:20,353 Sí, esta habitación fue construida con la madera de un barco 94 00:09:20,440 --> 00:09:23,352 que se hundió hace cuatro años. 95 00:09:23,480 --> 00:09:27,268 No lo pudimos reflotar, así que lo desmontamos y... 96 00:09:27,400 --> 00:09:32,428 No. Así que lo desmontamos y subimos la madera por el río. 97 00:09:33,400 --> 00:09:35,516 Pues el carpintero del barco hizo un excelente trabajo. 98 00:09:36,360 --> 00:09:39,352 Gracias. Sra. Keith, no ha visto la parte de arriba, ¿verdad? 99 00:09:39,520 --> 00:09:41,351 - No, claro. - ¿Le gustaría? 100 00:09:41,440 --> 00:09:44,318 - Sí. - Frank, ponnos una copa, ¿quieres? 101 00:09:44,400 --> 00:09:45,515 Espero que les guste el vino caliente. 102 00:09:46,320 --> 00:09:47,355 Es adecuado para una noche fría. 103 00:09:47,440 --> 00:09:51,433 Mi cuarto de estar está arriba, y, por supuesto, el despacho. 104 00:09:52,360 --> 00:09:54,351 Estaba admirando su piano. ¿Lo toca usted? 105 00:09:54,440 --> 00:09:57,352 Oh, no, es para Frank. También canta muy bien. 106 00:09:57,480 --> 00:10:00,358 Y tal vez lo intente luego, bueno si es que insisten un poco. 107 00:10:04,440 --> 00:10:07,477 - Es realmente bonita. - Gracias, eso creo. 108 00:10:08,520 --> 00:10:11,353 Paul Blake parece creer lo mismo. 109 00:10:11,480 --> 00:10:14,358 Me decepcionaría que los demás no la admirasen. 110 00:10:16,360 --> 00:10:18,396 Ya sabe que Paul puede ser difícil a veces. 111 00:10:18,520 --> 00:10:21,512 Todo aquello que admira suele tomarlo. 112 00:10:24,400 --> 00:10:27,278 ¿Qué está haciendo aquí arriba, tan lejos de casa? 113 00:10:27,400 --> 00:10:30,278 Con su preparación no parece encajar aquí. 114 00:10:30,400 --> 00:10:31,515 Puedo elegir. 115 00:10:32,360 --> 00:10:34,430 Puedo quedarme aquí y hacerme cargo de la contabilidad de Paul, 116 00:10:35,360 --> 00:10:37,476 o volver a los Estados Unidos y que me meta en la cárcel. 117 00:10:38,320 --> 00:10:39,435 ¿O sea chantaje? 118 00:10:39,520 --> 00:10:43,354 No exactamente. Una noche tuve un lapsus de memoria 119 00:10:43,520 --> 00:10:47,308 y firmé con su nombre un cheque bastante elevado. 120 00:10:47,400 --> 00:10:51,518 Ya ve, estoy forzado a quedarme aquí como un huésped involuntario. 121 00:10:52,440 --> 00:10:56,433 Y si no me equivoco, él intenta que usted se quede. 122 00:10:58,320 --> 00:10:59,469 Frank, 123 00:11:00,320 --> 00:11:01,514 ¿sabe algo sobre esto? 124 00:11:05,400 --> 00:11:07,277 Tengo un libro en particular. 125 00:11:07,520 --> 00:11:09,476 Lo he leído por lo menos una docena de veces. 126 00:11:11,320 --> 00:11:13,470 Es extraño, creí que lo había dejado en este estante. 127 00:11:15,440 --> 00:11:16,475 Oh, aquí está. 128 00:11:20,520 --> 00:11:22,476 Es una traducción del noruego. 129 00:11:23,320 --> 00:11:25,436 Su autor debió pasar años en un lugar casi tan olvidado de Dios 130 00:11:25,520 --> 00:11:27,397 como Franklin Bend. 131 00:11:27,480 --> 00:11:28,469 ¿De veras? 132 00:11:29,480 --> 00:11:32,438 Sus cartas de amor a la mujer que amaba eran hermosas. 133 00:11:34,440 --> 00:11:38,353 Sólo me falta una cosa para que mi vida esté completa. 134 00:11:38,440 --> 00:11:40,317 Una mujer como tú. 135 00:11:42,480 --> 00:11:44,311 Una frase preciosa, ¿verdad? 136 00:11:46,480 --> 00:11:47,435 Sí. 137 00:11:55,480 --> 00:11:58,313 ¿No le produce una extraña sensación saber que es usted 138 00:11:58,400 --> 00:12:02,359 la única mujer blanca tal vez en 200 millas? 139 00:12:02,440 --> 00:12:04,476 La esposa de un capitán de barco es a menudo la única mujer blanca 140 00:12:05,320 --> 00:12:07,390 en miles de millas, Sr. Blake. 141 00:12:12,440 --> 00:12:15,318 ¿Por qué le habrán mandado una carta desde Fort Simpson? 142 00:12:15,520 --> 00:12:18,512 - Paul, ¿qué te parece esto? - ¿Qué es? 143 00:12:19,360 --> 00:12:21,316 ¿Recuerdas que te he dicho que hoy ha llegado un correo de Fort Simpson? 144 00:12:21,480 --> 00:12:24,358 ¿Por qué no me la ha entregado a mí en persona en mi barco? 145 00:12:24,440 --> 00:12:27,432 Viajaba muy deprisa. Debía llegar a otros barcos río abajo. 146 00:12:28,320 --> 00:12:29,435 Lo lamento mucho, Peter. 147 00:12:30,280 --> 00:12:31,315 Una mala espera. 148 00:12:31,440 --> 00:12:33,396 Sobre todo cuando habías preparado zarpar esta noche. 149 00:12:33,480 --> 00:12:34,469 Zarparé. 150 00:12:35,360 --> 00:12:38,318 No podrás llegar a aguas norteamericanas sin que te sorprendan. 151 00:12:38,520 --> 00:12:41,432 No tengo nada malo en el cargamento. ¿Por qué oponerme a una inspección? 152 00:12:42,320 --> 00:12:44,311 Bueno, no lo sé. 153 00:12:44,520 --> 00:12:49,469 Supongamos que... pudieras llegar desde aquí a MacKenzie Bay. 154 00:12:50,320 --> 00:12:52,356 allí te detendría y te confiscarían el cargamento. 155 00:12:52,440 --> 00:12:54,317 Incluso podrían quitarte el barco. 156 00:12:54,440 --> 00:12:56,476 Estoy decidido. Nos vamos de aquí. 157 00:12:57,440 --> 00:13:00,477 Cuando lleguen los inspectores diles que no podía esperar. 158 00:13:01,520 --> 00:13:05,479 Ah, gracias. La cena está lista. Sra. Keith. 159 00:13:20,400 --> 00:13:27,317 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ donde quiera que voy, ♪ 160 00:13:27,400 --> 00:13:34,397 ♪ me siguen los vientos ♪ ♪ del invierno. ♪ 161 00:13:34,480 --> 00:13:41,272 ♪ Más allá del horizonte, ♪ ♪ un marinero ♪ 162 00:13:42,320 --> 00:13:48,429 ♪ se preguntaba: "¿Volveré?" ♪ 163 00:13:49,480 --> 00:13:56,431 ♪ Se preguntaba: "¿Volveré?" ♪ 164 00:13:57,480 --> 00:14:04,272 ♪ Me pasaré la vida ♪ ♪ surcando los mares. ♪ 165 00:14:05,320 --> 00:14:13,318 ♪ Ella se pasará la vida ♪ ♪ esperándome. ♪ 166 00:14:16,360 --> 00:14:19,432 Sobrecoge, ¿verdad? ¿No la he oído antes? 167 00:14:20,320 --> 00:14:23,471 Por supuesto. Frank la aprendió de un viejo marinero que vive aquí. 168 00:14:24,400 --> 00:14:25,435 Está algo loco. 169 00:14:25,520 --> 00:14:29,274 Supongo que es por todo el alcohol que ha bebido durante su vida. 170 00:14:29,440 --> 00:14:32,318 Era miembro de la tripulación del barco que les he contado. 171 00:14:32,400 --> 00:14:34,356 Siempre repite la misma tonada. 172 00:14:34,440 --> 00:14:36,317 Aparentemente es la única que sabe. 173 00:14:36,400 --> 00:14:38,311 Dolores, cuando termines eso nos iremos. 174 00:14:38,400 --> 00:14:39,469 No tengáis prisa. 175 00:14:40,320 --> 00:14:42,390 Durante la cena ha dicho que le gustan los perros. 176 00:14:43,320 --> 00:14:46,278 - Sí, así es. - Quiero que vea éste. 177 00:14:48,320 --> 00:14:49,355 Lagi. 178 00:14:51,360 --> 00:14:52,395 Tráelo aquí. 179 00:14:58,440 --> 00:14:59,509 Es un ejemplar maravilloso. 180 00:15:02,360 --> 00:15:05,318 Sra. Keith, ¿podría hacernos el honor de ponerle un nombre? 181 00:15:05,440 --> 00:15:08,352 Elija uno y lo..."bautizaremos". 182 00:15:08,440 --> 00:15:10,271 Será como bautizar un barco. 183 00:15:10,400 --> 00:15:12,470 Dolores, ¿cómo se llamaba aquel perro que vimos cuando veníamos? 184 00:15:12,520 --> 00:15:16,433 ¿Recuerdas? Aquel nombre esquimal que significaba "morsa". 185 00:15:17,320 --> 00:15:19,356 - ¡Woopy! - Eso es. ¿No te recuerda a Woopy? 186 00:15:19,440 --> 00:15:22,273 - La verdad es que si. - Pues se llamará Woopy. 187 00:15:22,400 --> 00:15:24,311 Nada más, Lagi, gracias. 188 00:15:30,480 --> 00:15:33,392 - Gracias, Sra. Keith. - Debemos zarpar, Paul. 189 00:15:35,320 --> 00:15:38,392 ¿Volverá... a visitarnos la próxima temporada? 190 00:15:39,320 --> 00:15:40,469 - No, no lo creo. - ¿No? 191 00:15:41,280 --> 00:15:42,315 El próximo viaje será al sur. 192 00:15:42,440 --> 00:15:44,476 En el trópico no hay peligro de congelarse. 193 00:15:45,400 --> 00:15:46,389 Bien. 194 00:15:47,360 --> 00:15:49,316 - Adiós, Peter. - Adiós, Paul. 195 00:15:49,440 --> 00:15:51,271 Adiós, Frank. Gracias por todo. 196 00:15:51,360 --> 00:15:55,273 - Adiós, Sr. Hudson. Sr. Blake. - Hasta que nos volvamos a ver. 197 00:16:07,360 --> 00:16:08,315 Peter, 198 00:16:08,480 --> 00:16:12,439 esta noche ha pasado algo. No creo que haya sido mi imaginación. 199 00:16:12,520 --> 00:16:16,433 Estando arriba con Blake, he visto una carta en la papelera. 200 00:16:16,520 --> 00:16:19,353 Parecía igual que la que recibimos de Fort Simpson, 201 00:16:19,480 --> 00:16:22,472 tenía la misma letra, era del mismo papel, las mismas palabras... 202 00:16:23,320 --> 00:16:24,389 Pero estaba incompleta. 203 00:16:24,520 --> 00:16:26,476 Crees que la carta que recibimos no es auténtica. 204 00:16:27,320 --> 00:16:29,390 Sí, eso es. Creo que quieren que nos quedemos aquí 205 00:16:29,480 --> 00:16:31,357 hasta que el Flying Moon se congele. 206 00:16:31,480 --> 00:16:33,436 Pues no les ha servido de nada. 207 00:16:34,320 --> 00:16:36,436 - No. - Nos vamos, cariño. 208 00:16:37,280 --> 00:16:38,349 Volvemos a casa. 209 00:16:51,440 --> 00:16:54,318 - Ahora iba a buscarle, patrón. - ¿Qué ocurre? 210 00:16:54,480 --> 00:16:57,278 Carstairs y Joe. Estuvieron bebiendo con dos comerciantes 211 00:16:57,400 --> 00:16:59,436 que les hablaron de una mina de oro en un lugar a diez millas 212 00:16:59,520 --> 00:17:02,398 cerca de un sitio llamado Stillakum. Se fueron. 213 00:17:02,520 --> 00:17:05,398 Intenté detenerles, patrón, pero ya sabe cómo es Carstairs. 214 00:17:05,480 --> 00:17:06,515 Sí, lo sé. 215 00:17:08,360 --> 00:17:10,510 - ¿La caldera sigue encendida? - Sí, patrón. 216 00:17:11,360 --> 00:17:14,272 No pensará llevar este barco a casa sin un maquinista, ¿verdad? 217 00:17:14,360 --> 00:17:15,349 Claro que no. 218 00:17:15,480 --> 00:17:19,473 Necesitamos a esos dos. Prepáralo todo, Shorty. 219 00:17:20,400 --> 00:17:22,470 - Nos vamos a ese sitio llamado... - Stillakum. 220 00:17:23,360 --> 00:17:25,476 Iremos allí y traeremos ese par a bordo. 221 00:17:37,440 --> 00:17:40,477 No olvides mantener el fuego para que podamos zarpar en cuanto volvamos. 222 00:17:43,520 --> 00:17:44,475 ¿Asustada? 223 00:17:45,360 --> 00:17:46,349 No. 224 00:17:47,520 --> 00:17:49,431 Sabes usarlo mejor que yo. 225 00:17:51,400 --> 00:17:52,435 Tenlo a mano. 226 00:17:53,520 --> 00:17:56,512 - Ten cuidado, Peter. - No sufras, cariño. 227 00:17:57,360 --> 00:17:59,271 Zarparemos a mediodía. 228 00:18:08,400 --> 00:18:10,470 No se preocupe, Sra. Keith, no le pasará nada. 229 00:18:14,480 --> 00:18:17,313 Sí el tiempo se mantiene, llegaréis a Stillakum al alba. 230 00:18:17,400 --> 00:18:19,436 Llegaremos, Fitzsimmons, si tus perros son buenos. 231 00:18:19,520 --> 00:18:20,475 Vamos, Shorty. 232 00:18:33,320 --> 00:18:35,311 No hay nada en Stillakum, salvo unas chozas destrozadas 233 00:18:35,440 --> 00:18:37,317 y una docena de esquimales. 234 00:18:37,400 --> 00:18:40,472 Aún soy el dueño del Totem Pole, y tú trabajas para mí, Charlie. 235 00:18:41,320 --> 00:18:43,436 - Corrígeme si me equivoco. - Sí, señor. 236 00:18:59,440 --> 00:19:00,509 ¿Sra. Keith? 237 00:19:05,320 --> 00:19:06,309 ¿Sra. Keith? 238 00:19:25,400 --> 00:19:26,389 Permítame. 239 00:19:27,320 --> 00:19:28,389 No, gracias, puedo sola. 240 00:19:29,320 --> 00:19:32,392 Yo... lamento invadir su intimidad de esta manera, pero 241 00:19:32,480 --> 00:19:33,515 estaba preocupado por usted. 242 00:19:34,480 --> 00:19:36,311 ¿Qué quiere, Sr. Blake? 243 00:19:36,400 --> 00:19:38,311 He oído que Peter se ha ido a Stillakum. 244 00:19:38,440 --> 00:19:40,431 Es un territorio peligroso si no se conoce a fondo. 245 00:19:41,360 --> 00:19:42,395 Volverá pronto. 246 00:19:42,520 --> 00:19:44,476 Stillakum no está a la vuelta de la esquina. 247 00:19:45,320 --> 00:19:47,515 - Zarparemos mañana a mediodía. - Sra. Keith, 248 00:19:48,360 --> 00:19:52,273 creo que conozco este país mejor que usted y puede tardar varios días. 249 00:19:52,360 --> 00:19:55,318 En esta época las tormentas son usuales. Podría pasar cualquier cosa. 250 00:19:55,480 --> 00:20:00,429 Yo... en mi casa tengo habitaciones de sobra y... allí estaría más segura. 251 00:20:00,520 --> 00:20:02,397 aquí estaré bien, gracias. 252 00:20:04,360 --> 00:20:08,273 Si fuera mi mujer, no consentiría que se quedase sola con 253 00:20:08,400 --> 00:20:10,470 todos esos hombres locos e inconscientes. 254 00:20:11,360 --> 00:20:15,433 No tengo miedo, Sr. Blake. Tengo un arma y sé disparar. 255 00:20:16,440 --> 00:20:20,319 Bueno, como quiera, pero tengo un hombre de guardia toda la noche. 256 00:20:20,400 --> 00:20:22,470 Si necesita algo, por favor, no dude en llamarme. 257 00:20:23,360 --> 00:20:25,316 - Lo que sea. - Gracias. 258 00:20:26,440 --> 00:20:27,395 Buenas noches. 259 00:20:29,320 --> 00:20:30,275 Buenas noches. 260 00:20:45,320 --> 00:20:48,392 Vaya, no esperaba que volvieras tan pronto. 261 00:21:03,480 --> 00:21:07,393 Yo... supongo que tu oferta de cama y desayuno 262 00:21:07,480 --> 00:21:09,357 ha encontrado unos oídos poco receptivos. 263 00:21:13,440 --> 00:21:14,475 Ten paciencia. 264 00:21:15,400 --> 00:21:17,391 Mañana por la noche puede sentirse muy sola. 265 00:21:22,480 --> 00:21:26,268 - ¿Qué indica? - Nada bueno, amigo mío... 266 00:21:26,520 --> 00:21:29,398 para los hombres, las bestias o los marinos. 267 00:22:05,320 --> 00:22:06,355 Déjame el mapa, Shorty. 268 00:22:06,480 --> 00:22:07,435 Sí, capitán. 269 00:22:22,320 --> 00:22:23,309 Lo encontraremos. 270 00:22:54,480 --> 00:22:55,469 aquí están. 271 00:22:56,360 --> 00:22:59,432 Terminemos el trabajo. Volvamos a Franklin Bend y que nos paguen. 272 00:23:02,360 --> 00:23:03,509 Buscamos a cuatro hombres, ¿los has visto? 273 00:23:04,440 --> 00:23:06,271 Cuatro hombres. 274 00:23:25,360 --> 00:23:26,429 No puedes... 275 00:23:27,320 --> 00:23:34,396 Ah, capitán Keith, tome una copa. No, capitán, lo siento, patrón. 276 00:23:34,480 --> 00:23:36,357 - Nos emborrachamos a bordo y... - Cállate. 277 00:23:36,520 --> 00:23:38,351 ¿Y vuestros amigos? 278 00:23:38,520 --> 00:23:42,433 ¿Amigos? Se han ido, capitán. 279 00:23:42,520 --> 00:23:44,351 ¿Dónde está el oro por el que vinisteis? 280 00:23:45,320 --> 00:23:48,357 ¿Oro? No hay oro. 281 00:23:55,360 --> 00:23:56,475 ¡Y tú despierta de una vez! 282 00:23:57,360 --> 00:24:00,352 Volvemos a Franklin Bend. Da de comer a los perros. Nos vamos. 283 00:24:00,440 --> 00:24:03,432 Mi respeto por los animales de cuatro patas crece por momentos. 284 00:24:08,480 --> 00:24:09,435 ¡Capitán Keith! 285 00:24:10,440 --> 00:24:12,351 - ¿Qué sucede? - Mire. 286 00:24:15,440 --> 00:24:16,429 ¡Cállate! 287 00:24:21,320 --> 00:24:22,435 ¿Quién se ha llevado el trineo? 288 00:24:23,520 --> 00:24:25,511 Responde, ¿quién se ha llevado el trineo? 289 00:24:28,480 --> 00:24:30,277 Muy bien. 290 00:24:30,520 --> 00:24:32,431 Tendrá que ser a las malas. 291 00:24:33,320 --> 00:24:35,311 Andando. Vamos allá. 292 00:24:35,400 --> 00:24:39,279 Patrón, usted manda en el barco, ¿pero le importa que le diga algo? 293 00:24:39,360 --> 00:24:40,349 ¿Qué quieres? 294 00:24:40,480 --> 00:24:42,471 No me gusta el aspecto del cielo. 295 00:24:43,360 --> 00:24:46,318 Tal como tengo la rodilla, el mal tiempo está a punto de empezar. 296 00:24:46,440 --> 00:24:48,476 ¿No cree que debería echar el ancla y esperar? 297 00:24:48,520 --> 00:24:50,351 No nos sentaremos aquí a esperar. 298 00:24:51,440 --> 00:24:52,429 Vamos. 299 00:25:33,400 --> 00:25:34,435 ¿Qué haces aquí? 300 00:25:34,520 --> 00:25:37,273 Sr. Blake dice que cuide a la señora. 301 00:25:37,440 --> 00:25:40,318 No me importa lo que diga el Sr. Blake. Fuera de este barco. 302 00:25:41,480 --> 00:25:43,471 He dicho que fuera de este barco. 303 00:25:54,360 --> 00:25:55,429 Vete de este barco. 304 00:26:00,400 --> 00:26:01,389 Ahora te irás. 305 00:26:35,440 --> 00:26:36,429 ¡Capitán Keith! 306 00:26:37,320 --> 00:26:38,355 ¡Capitán Keith! 307 00:26:39,360 --> 00:26:41,271 ¡Aguanta, Shorty! ¡Aguanta! 308 00:26:48,520 --> 00:26:50,317 Calma, Shorty. 309 00:27:10,440 --> 00:27:11,429 ¿Estás bien, Shorty? 310 00:27:12,320 --> 00:27:15,357 Lo estaré, patrón, en cuanto se me haya pasado el miedo. 311 00:27:17,320 --> 00:27:20,392 Vamos, Shorty, ánimo. Tienes que moverte o morirás helado. Arriba. 312 00:28:35,320 --> 00:28:36,355 ¿Sra. Keith? 313 00:28:48,320 --> 00:28:50,436 - Sr. Fitzsimmons... - Espero no haberla asustado. 314 00:28:52,320 --> 00:28:53,275 Pase. 315 00:28:56,280 --> 00:28:59,477 He venido para decirle que uno de mis hombres irá mañana a Fort Simpson. 316 00:29:00,400 --> 00:29:01,435 ¿Y eso en qué me afecta? 317 00:29:02,360 --> 00:29:04,396 Podría arreglarlo para que se fuera con él. 318 00:29:05,400 --> 00:29:07,311 ¿Por qué debo ir a Fort Simpson? 319 00:29:07,400 --> 00:29:10,437 Sería una buena idea que se fuera de Franklin Bend lo antes posible. 320 00:29:10,520 --> 00:29:14,274 - ¿Se sabe algo de mi marido? - No he sabido nada desde que se fue. 321 00:29:22,360 --> 00:29:24,396 Él me dijo que le esperase aquí hasta que volviera. 322 00:29:26,320 --> 00:29:27,389 Y es lo que voy a hacer. 323 00:29:29,320 --> 00:29:30,514 ¿Oye esa tormenta que sopla? 324 00:29:32,360 --> 00:29:34,396 Puede durar una hora o tal vez una semana. 325 00:29:35,480 --> 00:29:38,472 Para sobrevivir con este tiempo hay que conocer el país. 326 00:29:39,440 --> 00:29:41,396 ¿Quiere decir que mi marido puede no volver? 327 00:29:41,520 --> 00:29:43,511 Sólo sé que aún no ha vuelto. 328 00:29:44,360 --> 00:29:47,397 Usted puede pasar una noche en este pueblo sin que le ocurra nada malo. 329 00:29:47,480 --> 00:29:49,471 Pero no hay que forzar la suerte. 330 00:29:50,320 --> 00:29:53,357 Este pueblo está lleno de hombres locos e inconscientes. 331 00:29:54,480 --> 00:29:57,278 Paul Blake dijo las mismas palabras anoche. 332 00:29:58,360 --> 00:30:01,432 Bueno, conoce este pueblo tan bien como yo. 333 00:30:05,400 --> 00:30:09,313 ¿Quiere subir a cubierta conmigo? Hay algo que quiero enseñarle. 334 00:30:31,320 --> 00:30:34,278 ¿Conoce la historia de aquellas dos tumbas que hay en la colina? 335 00:30:38,400 --> 00:30:41,392 Hace algunos años la corriente se llevó un barco desde aquí. 336 00:30:42,360 --> 00:30:44,396 El patrón se llamaba Shaw, Campbell Shaw. 337 00:30:44,520 --> 00:30:47,273 Sí, Blake dijo algo sobre él anoche. 338 00:30:47,400 --> 00:30:50,437 - ¿Mencionó a la mujer de Campbell? - No. 339 00:30:52,480 --> 00:30:56,359 Se llamaba Mary. Fresca, encantadora, joven. 340 00:30:56,480 --> 00:30:59,278 Usted me recuerda a ella en ciertos aspectos. 341 00:30:59,480 --> 00:31:02,392 Paul Blake les fue muy útil en aquellos momentos. 342 00:31:02,440 --> 00:31:04,396 Se llevó a los Shaw a su casa y los persuadió para que se quedaran 343 00:31:04,520 --> 00:31:06,511 hasta que hubieran solucionado su problema. 344 00:31:07,360 --> 00:31:09,476 El capitán Shaw mandó una carta a Vancouver a un mediador 345 00:31:10,320 --> 00:31:12,390 para que comprara un barco para reemplazar el perdido. 346 00:31:12,520 --> 00:31:14,351 Pero antes de que terminaran las negociaciones 347 00:31:15,520 --> 00:31:17,397 tuvo un accidente. 348 00:31:18,320 --> 00:31:21,278 - ¿Un accidente? - Al menos eso dijeron. 349 00:31:21,400 --> 00:31:23,436 Ocurrió no muy lejos de Stillakum. 350 00:31:23,520 --> 00:31:27,354 Hudson había llevado a Shaw allí para interesarle en una mina de oro. 351 00:31:28,440 --> 00:31:32,319 Dijeron que encontró la muerte al caerse en una cima. 352 00:31:33,360 --> 00:31:34,475 ¿Qué le pasó a su mujer? 353 00:31:35,320 --> 00:31:37,470 La noche que ella murió hubo tiros en casa de Blake. 354 00:31:38,360 --> 00:31:40,430 - ¿Asesinada? - Yo no he dicho eso, Sra. Keith. 355 00:31:40,520 --> 00:31:43,318 Paul Blake dijo que fue un suicidio porque no podía afrontar la vida 356 00:31:43,400 --> 00:31:45,516 sin su marido. Tal vez lo fue. 357 00:31:47,280 --> 00:31:48,474 Yo lo creí entonces. 358 00:31:49,440 --> 00:31:53,319 - ¿Intenta decir qué...? - Sabe lo que le intento decir. 359 00:31:55,480 --> 00:31:57,436 Ahora baje y entre en calor. 360 00:31:58,320 --> 00:32:00,436 Acepta mi consejo y acompañe a mi hombre a Fort Simpson. 361 00:32:00,520 --> 00:32:03,478 Si su marido vuelve, haré lo que pueda para que llegue a Fort Simpson. 362 00:32:04,320 --> 00:32:06,515 Ya es tarde para irse de Franklin Bend en el barco. 363 00:32:08,400 --> 00:32:12,359 Mi marido volverá y nos iremos. 364 00:32:13,520 --> 00:32:16,353 Bueno, usted decide. 365 00:32:16,440 --> 00:32:17,429 Sr. Fitzsimmons, 366 00:32:19,400 --> 00:32:22,437 ¿vino ayer un correo desde Fort Simpson? 367 00:32:22,520 --> 00:32:26,274 No, hace casi un mes que no llega correo desde allí. 368 00:32:27,480 --> 00:32:29,277 Ya veo. 369 00:32:30,520 --> 00:32:33,478 - Gracias por intentar ayudarme. - Buenas noches, Sra. Keith. 370 00:32:50,440 --> 00:32:52,396 Muy bien... abajo. 371 00:33:06,360 --> 00:33:07,429 ¡Sr. Blake! 372 00:33:10,360 --> 00:33:11,349 Hola, Sra. Keith. 373 00:33:14,520 --> 00:33:17,478 Sé lo que está pensando, pero ese perro es un asesino. 374 00:33:19,280 --> 00:33:20,349 ¿Dónde está mi marido? 375 00:33:20,520 --> 00:33:24,354 - ¿No había ido a Stillakum? - Usted sabe que se fue a Stillakum. 376 00:33:24,480 --> 00:33:26,277 ¿Por qué no ha regresado? 377 00:33:26,440 --> 00:33:28,271 ¿Por qué me lo pregunta a mi? 378 00:33:28,520 --> 00:33:32,513 - ¿Qué intenta decir? - Usted sabe por qué se ha retrasado. 379 00:33:34,360 --> 00:33:35,429 ¿Quiere hacer el favor de entrar? 380 00:33:42,400 --> 00:33:46,393 Frank, la Sra. Keith cree que a Peter le ha ocurrido algo. 381 00:33:47,440 --> 00:33:48,509 ¿Por qué se ha retrasado? 382 00:33:49,400 --> 00:33:52,517 Verá, nuestros equipos de perros no siguen un camino de tren, 383 00:33:53,360 --> 00:33:54,429 ni un horario fijado. 384 00:33:55,400 --> 00:33:57,391 ¿Por qué no se acerca al calor del fuego? 385 00:33:59,400 --> 00:34:01,391 Estoy seguro que no tiene de qué preocuparse. 386 00:34:01,520 --> 00:34:04,478 - Muchas cosas pueden retrasarle. - El tiempo, por ejemplo. 387 00:34:04,520 --> 00:34:07,398 - No me gustaría estar por ahí. - Problemas con los perros. 388 00:34:07,480 --> 00:34:10,278 Los perros de Fitzsimmons no son los mejores de Canadá. 389 00:34:10,360 --> 00:34:12,396 Frank, esos dos esquimales que han llegado de Lake Lamarque 390 00:34:12,520 --> 00:34:15,432 - Quizá han visto a alguien. - Es una idea. 391 00:34:16,320 --> 00:34:18,276 Rara vez no ven a un extraño. 392 00:34:18,360 --> 00:34:20,476 Iré a hablar con ellos. Disculpe. 393 00:34:21,400 --> 00:34:22,435 ¿Me permite sus cosas? 394 00:34:25,440 --> 00:34:28,477 - ¿Le apetece una copa? - No, gracias. 395 00:34:36,360 --> 00:34:38,351 No soporto verla tan preocupada, Sra. Keith. 396 00:34:39,560 --> 00:34:42,358 Si no le hubiera ocurrido nada estaría aquí. 397 00:34:44,360 --> 00:34:45,395 Tiene usted razón. 398 00:34:46,560 --> 00:34:49,518 Peter fue a Stillakum a buscar a esos dos miembros de la tripulación 399 00:34:50,320 --> 00:34:51,355 que abandonaron el barco. 400 00:34:52,360 --> 00:34:56,273 No creo que quieran volver con él para que los detengan en Seattle. 401 00:34:57,560 --> 00:34:59,391 No lo puedo creer. 402 00:34:59,520 --> 00:35:02,273 Carstairs bebe, pero no haría... 403 00:35:02,520 --> 00:35:03,509 No. 404 00:35:05,400 --> 00:35:07,470 Y Joe tampoco. Peter les ha tratado siempre bien. 405 00:35:09,320 --> 00:35:11,276 No harían nada contra él. 406 00:35:11,400 --> 00:35:15,473 No se preocupe por mí. Adelante. Llore si quiere. Lo comprendo. 407 00:35:16,400 --> 00:35:17,469 Volverá. 408 00:35:19,360 --> 00:35:21,271 Sé que volverá. 409 00:35:21,440 --> 00:35:23,476 Crea que lo deseo, pero... 410 00:35:31,320 --> 00:35:34,357 Tiene que estar preparada, para lo que sea. 411 00:35:37,360 --> 00:35:38,429 No lo puedo creer. 412 00:35:39,440 --> 00:35:42,512 Ni Carstairs, ni Joe... 413 00:35:43,400 --> 00:35:44,389 Dolores, 414 00:35:45,520 --> 00:35:48,432 sé lo mucho que ama a Peter, pero si le hubiera ocurrido algo 415 00:35:48,560 --> 00:35:50,312 usted tiene que seguir. 416 00:35:50,440 --> 00:35:55,434 Tiene una vida por delante. Es joven y hermosa. 417 00:35:57,360 --> 00:35:59,271 ¡Aléjese de mí, Sr. Blake! 418 00:36:01,520 --> 00:36:03,397 Sólo quiero que... 419 00:36:07,400 --> 00:36:09,436 Después de su demostración de puntería en el barco 420 00:36:09,560 --> 00:36:13,348 creí aconsejable de Lagi extrajera las balas. 421 00:36:13,480 --> 00:36:15,436 No se acerque a mí. 422 00:36:52,440 --> 00:36:55,398 Si dependes de esos esquimales para estar informado... 423 00:37:11,400 --> 00:37:12,435 ¿Qué pretendías? 424 00:37:12,520 --> 00:37:15,318 ¿Hacerle el amor mientras le decías que era viuda? 425 00:37:22,320 --> 00:37:23,435 Creo que me tomaré una copa. 426 00:37:24,400 --> 00:37:26,391 No me digas que hay licor en casa, lo sé. 427 00:37:26,520 --> 00:37:29,353 Prefiero envenenarme en el bar de Fitzsimmons. 428 00:38:47,360 --> 00:38:48,349 ¿Ya estás aquí? 429 00:38:48,560 --> 00:38:51,358 Creí que ibas a estar fuera toda la noche. 430 00:38:51,480 --> 00:38:54,313 - ¿Estás calculando los beneficios? - No, Frank. 431 00:38:54,400 --> 00:38:56,356 Nunca lo hago hasta que están en mi bolsillo. 432 00:38:57,360 --> 00:38:59,271 Nelson y Reinhardt han vuelto. 433 00:39:00,440 --> 00:39:04,319 Les he dicho que no vinieran, porque conociéndote 434 00:39:04,440 --> 00:39:06,351 probablemente harías un discurso que empezaría diciendo 435 00:39:06,440 --> 00:39:08,351 "Bienvenidos a casa, héroes". 436 00:39:10,400 --> 00:39:12,356 - ¿Dónde están? - En casa de la vieja india. 437 00:39:12,440 --> 00:39:14,271 Asegúrate y págales con un cheque. 438 00:39:14,400 --> 00:39:17,392 Ahorra tiempo a la policía montada siguiendo el rastro hasta nuestra puerta. 439 00:39:18,440 --> 00:39:21,477 Frank, no me provoques. 440 00:39:58,400 --> 00:39:59,435 Sal de aquí. 441 00:40:06,320 --> 00:40:07,389 ¿Tiene los 500? 442 00:40:10,280 --> 00:40:12,475 - ¿Está muerto? - Ni se dio cuenta. 443 00:40:14,360 --> 00:40:19,434 Si recuerdo correctamente, el acuerdo sobre el precio eran... 300 dólares. 444 00:40:20,320 --> 00:40:24,279 ¿300? Debimos coger el dinero por adelantado. 445 00:40:24,520 --> 00:40:26,511 Blake, no nos puede tratar de esta manera. 446 00:40:29,280 --> 00:40:30,349 300 dólares. 447 00:40:30,520 --> 00:40:34,399 No quiero que volváis por aquí al menos durante seis meses. 448 00:40:34,480 --> 00:40:35,469 Pero, Paul, yo... 449 00:40:37,400 --> 00:40:38,515 Largaos del pueblo. 450 00:40:51,400 --> 00:40:54,278 Yo, Paul Blake de Franklin Bend, del territorio del noroeste, 451 00:40:54,400 --> 00:40:56,436 distrito de MacKenzie, Canadá, dejo mi herencia 452 00:40:57,320 --> 00:41:00,312 y públicamente declaro que ésta es mi última voluntad y testamento. 453 00:41:17,480 --> 00:41:20,392 Vaya, ¿cómo están los gemelos asesinos? 454 00:41:21,400 --> 00:41:23,436 Esos dos son un par de malos ladrones. 455 00:41:24,280 --> 00:41:25,395 Supongo que insistieron en cobrar. 456 00:41:25,520 --> 00:41:28,398 Por cierto, ¿te has dado cuenta de que ya no tienes perro? 457 00:41:29,360 --> 00:41:30,429 - ¿Qué? - Rompió la cadena. 458 00:41:30,520 --> 00:41:33,398 Ahora está a bordo del Flying Moon. Eso dice Lagi. 459 00:41:34,440 --> 00:41:38,353 Bueno, que se quede unos días. ¿Dónde está el libro mayor? 460 00:41:38,440 --> 00:41:40,271 Lo he dejado aquí. 461 00:41:40,400 --> 00:41:43,437 Te debes estar haciendo viejo. Lo has dejado en la mesa pero en el cajón. 462 00:41:44,440 --> 00:41:45,395 ¿De veras? 463 00:41:47,360 --> 00:41:50,352 - Es tarde, me voy a dormir. - No te vayas, Frank. 464 00:41:50,480 --> 00:41:52,436 Quiero que tomes unas copas conmigo. 465 00:41:53,440 --> 00:41:56,273 Después de todo no ha sido un mal día para nosotros. 466 00:41:56,400 --> 00:42:00,439 Vamos a ser más ricos gracias a una buena goleta y su carga. 467 00:42:01,360 --> 00:42:03,396 ¿Y la viuda de cierto capitán? 468 00:42:53,320 --> 00:42:54,355 ¡Peter! 469 00:43:12,280 --> 00:43:13,269 ¿Y Shorty? 470 00:43:14,440 --> 00:43:15,475 Ha muerto. 471 00:43:16,560 --> 00:43:20,519 Le dejé que se pusiera mi parca porque tenía mucho frío. 472 00:43:21,480 --> 00:43:23,471 La bala que lo mató iba destinada a mí. 473 00:43:27,360 --> 00:43:28,395 Peter, 474 00:43:29,320 --> 00:43:34,314 - Vámonos, ahora mismo. - Shorty era mi amigo. 475 00:43:34,520 --> 00:43:37,353 No puedo irme hasta que sepa quién le mató. 476 00:43:37,480 --> 00:43:41,314 ¿No ves que eso es lo que él quiere? Intenta mantenernos aquí. 477 00:43:41,400 --> 00:43:42,355 ¿Él? 478 00:43:43,400 --> 00:43:44,389 ¿Blake? 479 00:43:45,440 --> 00:43:47,431 Es perverso, es cruel... 480 00:43:51,480 --> 00:43:54,438 - ¿Fue a bordo mientras estuve fuera? - Por favor, cariño... 481 00:43:54,520 --> 00:43:56,317 ¿Fue? 482 00:43:56,400 --> 00:43:58,277 Eh, patrón. 483 00:43:59,320 --> 00:44:00,389 Patrón. 484 00:44:08,520 --> 00:44:09,475 Mire. 485 00:44:10,440 --> 00:44:12,476 No lo entiendo, alguien ha estropeado el motor. 486 00:44:13,360 --> 00:44:15,396 Creo que sé quién es ese alguien. 487 00:44:16,520 --> 00:44:19,353 - ¿Se puede reparar? - Hará falta uno nuevo. 488 00:44:24,400 --> 00:44:26,436 ¡No vayas, Peter, por favor! 489 00:44:26,520 --> 00:44:28,476 Sube a bordo y espérame. 490 00:44:41,400 --> 00:44:43,516 He visto a su mujer abrazando a alguien y... 491 00:44:44,400 --> 00:44:47,437 no creo que la Sra. Keith vaya besando a la tripulación. 492 00:44:48,520 --> 00:44:51,512 - Frank, podría necesitar tu ayuda. - Prepara un arma. 493 00:44:52,360 --> 00:44:54,271 Te ayudará más que yo. 494 00:45:11,280 --> 00:45:13,316 Fuera, Frank. Podrías resultar herido. 495 00:45:18,520 --> 00:45:20,272 Quedaos fuera, 496 00:45:20,440 --> 00:45:22,396 y no dejéis que nadie intervenga. 497 00:45:26,440 --> 00:45:31,309 Tú... tienes cierta ventaja, no voy armado. 498 00:45:43,400 --> 00:45:45,311 Supongo que no lo necesitará. 499 00:46:18,480 --> 00:46:19,515 Yo no entraría, Sra. Keith. 500 00:48:30,400 --> 00:48:31,435 Me ocuparé de él. 501 00:49:04,440 --> 00:49:07,352 ¿Qué opinas, Paul? ¿Se habrá roto el cuello? 502 00:49:08,360 --> 00:49:12,319 ¿Qué opino? Que has tardado demasiado. 503 00:49:12,480 --> 00:49:14,391 Nunca había visto a un hombre tan frío. 504 00:49:16,520 --> 00:49:18,397 Mira cómo se le ha doblado la pierna. 505 00:49:33,520 --> 00:49:35,397 - Voy a entrar. - Ya sabe lo que ha dicho. 506 00:49:35,480 --> 00:49:37,311 No me importa, voy a entrar. 507 00:49:49,480 --> 00:49:50,469 Con cuidado. 508 00:49:51,440 --> 00:49:52,395 Tranquilo. 509 00:49:57,360 --> 00:49:59,430 Joe, corta el pantalón. Tú, limpia la pierna. 510 00:50:00,320 --> 00:50:01,514 Imprégnala bien con el antiséptico. 511 00:50:17,400 --> 00:50:18,469 Ahora sujetad. 512 00:50:34,440 --> 00:50:36,396 Tenemos que llevare a un médico enseguida. 513 00:50:38,360 --> 00:50:40,396 ¿No podemos llamar al médico de Fort Simpson? 514 00:50:40,480 --> 00:50:42,357 Esta herida no puede esperar. 515 00:50:42,440 --> 00:50:44,396 Con el mejor equipo tardarían cinco días en llegar a Simpson 516 00:50:45,360 --> 00:50:49,353 y cinco días para traerle. Entonces la pierna estaría inútil. 517 00:50:50,320 --> 00:50:53,312 - Tendremos que ir. - Voy contigo. 518 00:50:53,440 --> 00:50:56,477 - Quédate aquí. - No me quedo aquí sin ti. 519 00:50:57,480 --> 00:50:59,436 Es un duro viaje para una mujer. 520 00:51:00,520 --> 00:51:03,478 Por las montañas Franklin y el río... 521 00:51:04,320 --> 00:51:05,355 - Yo voy. - No, no. 522 00:51:05,440 --> 00:51:07,476 Cariño, necesitas que te cuide. 523 00:51:08,480 --> 00:51:12,473 Necesitarás muchas pieles de castor, leña, comida 524 00:51:13,320 --> 00:51:17,359 y una tienda. Necesitarás ayuda. 525 00:51:19,360 --> 00:51:20,429 Y otro equipo. 526 00:51:21,400 --> 00:51:25,393 Iría yo, pero con este tiempo no duraría ni tres días. 527 00:51:25,520 --> 00:51:27,397 - Dolores... - Dime. 528 00:51:28,320 --> 00:51:30,276 ¿Cuántas cápsulas quedan en ese bote? 529 00:51:30,400 --> 00:51:31,389 31. 530 00:51:32,440 --> 00:51:33,475 ¡31! 531 00:51:35,440 --> 00:51:40,275 Dame 5 al día, ¿entendido? Con eso tengo que llegar a Simpson. 532 00:51:40,480 --> 00:51:42,311 Confío en que lo consigas. 533 00:51:42,480 --> 00:51:43,515 Es una carrera. 534 00:51:46,320 --> 00:51:47,389 Una carrera entre... 535 00:51:49,440 --> 00:51:51,476 ¿Cuánto tardarás en prepararme un equipo? 536 00:51:51,520 --> 00:51:54,353 Media hora. 45 minutos, tal vez. 537 00:51:54,520 --> 00:51:57,318 Carstairs, tú y Joe os quedaréis a bordo. 538 00:51:57,400 --> 00:51:58,435 ¿Por qué no nos deja encargarnos de Blake? 539 00:51:58,520 --> 00:52:00,431 ¡Os quedaréis a bordo! 540 00:52:03,400 --> 00:52:06,278 La Sra. Keith... y yo volveremos antes de la primavera. 541 00:52:08,400 --> 00:52:11,278 Fitzsimmons, dentro de 20 minutos estaremos listos. 542 00:52:20,400 --> 00:52:22,391 ¿Así que la ruta pasa por Stillakum? 543 00:52:22,520 --> 00:52:24,476 Tendremos que conducir a ciegas. 544 00:52:25,360 --> 00:52:27,430 El tercer día tendríamos que estar en el desvío MacKenzie. 545 00:52:28,280 --> 00:52:30,316 Y el cuarto en el sudeste del Monte Horn. 546 00:52:30,400 --> 00:52:33,437 Desde allí hasta Fort Simpson es cuesta abajo. 547 00:52:33,520 --> 00:52:36,318 Recuerda que debes mantener la pierna caliente. 548 00:52:36,440 --> 00:52:38,351 Es mejor perder un día que correr el riesgo de congelarte. 549 00:52:38,440 --> 00:52:40,476 - ¿Puedo confiar en él? - Creo que sí. 550 00:52:41,320 --> 00:52:42,469 Igual que en cualquier otro de por aquí. 551 00:52:43,320 --> 00:52:44,389 Dame el revólver, Dolores. 552 00:52:48,360 --> 00:52:50,396 Tú, ven aquí. 553 00:52:53,360 --> 00:52:55,476 Levanta las manos, por encima de la cabeza. Vamos. 554 00:52:59,360 --> 00:53:00,429 Regístrale, Fitzsimmons. 555 00:53:16,320 --> 00:53:18,311 Buena suerte. Rezaré para que lo consigas. 556 00:53:18,440 --> 00:53:19,395 Lo conseguiré. 557 00:53:20,400 --> 00:53:22,470 Para ver cómo cuelgan a Blake y a esos hombres. 558 00:53:23,440 --> 00:53:26,352 Les acusaré de la muerte de Shorty en cuanto lleguemos a Simpson. 559 00:53:27,360 --> 00:53:30,318 Y si la ley es demasiado lenta, yo me encargaré de Blake. 560 00:53:30,480 --> 00:53:32,311 Ahora vamos. 561 00:54:40,400 --> 00:54:41,389 Muy bien, cariño. 562 00:54:42,400 --> 00:54:44,470 El próximo objetivo, Iron... 563 00:54:47,320 --> 00:54:48,389 Mountain. 564 00:54:48,520 --> 00:54:50,397 Llegaremos mañana a esta hora. 565 00:54:59,440 --> 00:55:00,429 Vamos. 566 00:55:24,480 --> 00:55:26,277 No lo entiendo. 567 00:55:26,480 --> 00:55:30,314 aquí pasa algo. Deberíamos haber visto Iron Mountain hace rato. 568 00:55:30,400 --> 00:55:32,311 Se supone que tiene la cima de granito. 569 00:55:32,440 --> 00:55:33,475 ¿Estás segura de que no la has visto? 570 00:55:34,280 --> 00:55:35,429 Ni una señal, cariño. 571 00:55:37,520 --> 00:55:39,476 Tendríamos que haber llegado. 572 00:55:42,520 --> 00:55:44,397 Venga, Dolores, vámonos. 573 00:55:51,280 --> 00:55:52,349 Levantamos el campamento. 574 00:56:06,360 --> 00:56:07,395 Listo, cariño. 575 00:56:31,320 --> 00:56:35,313 A menos que me equivoque, ya hemos pasado antes por aquí. 576 00:56:35,480 --> 00:56:38,438 ¡Oh, no, Peter, debe de ser un error! 577 00:56:50,400 --> 00:56:52,356 Peter, hemos hecho un circulo. 578 00:56:52,520 --> 00:56:54,511 La brújula funciona. Estoy seguro. 579 00:56:56,320 --> 00:57:00,393 Dolores, coge el calienta pies, y también el rifle. 580 00:57:01,280 --> 00:57:04,272 Camina lentamente. Quiero ver si afecta a la aguja de alguna manera. 581 00:57:11,360 --> 00:57:14,318 No, no es eso. ¿Qué será lo que...? 582 00:57:20,360 --> 00:57:21,395 Acércate. 583 00:57:27,360 --> 00:57:28,475 Coge el látigo, Dolores. 584 00:57:31,440 --> 00:57:34,273 Tú sabes lo que pasa. Habla. 585 00:57:35,520 --> 00:57:39,433 Azótale en la cara. Haz lo que te digo. 586 00:57:46,400 --> 00:57:47,389 Dime qué pasa. 587 00:57:48,440 --> 00:57:51,318 - Blake puso arandelas. - ¿Qué quieres decir? 588 00:57:51,440 --> 00:57:54,318 Puso arandelas de hierro bajo trineo. 589 00:57:56,320 --> 00:57:59,312 Una cadena de arandelas de hierro. Están atadas al trineo. 590 00:57:59,440 --> 00:58:02,273 Quería que acabáramos volviendo a Franklin Bend. 591 00:58:02,400 --> 00:58:03,469 ¿Puedes cortarlas? 592 00:58:04,360 --> 00:58:06,430 Si lo hace él, acabaré con el cuchillo entre las costillas. 593 00:58:10,320 --> 00:58:13,517 Debería matarte. Tal vez lo haga antes de llegar a Simpson. 594 00:58:14,360 --> 00:58:18,273 Porque ni tú, ni Paul Blake, ni nadie más impedirá que lleguemos. 595 00:58:18,400 --> 00:58:21,358 ¿Lo has entendido? Llegaremos a Simpson. 596 00:58:22,400 --> 00:58:24,391 Y volveremos a Franklin Bend. 597 00:58:25,320 --> 00:58:27,515 Y llevaremos al Flying Moon de vuelta a la tierra de Dios. 598 00:58:28,360 --> 00:58:29,429 Ahora ve a tu trineo. 599 00:58:45,400 --> 00:58:46,435 Solucionado. 600 00:58:48,480 --> 00:58:50,391 Vaya tipo ese Blake. 601 00:58:51,440 --> 00:58:52,475 Vamos, Dolores. 602 00:58:53,520 --> 00:58:56,318 Me encantará aclarar las cosas con él. 603 00:59:19,360 --> 00:59:20,315 Gracias. 604 00:59:20,480 --> 00:59:22,471 Muy bien, Lagi, prepárate para el viaje. 605 00:59:23,320 --> 00:59:26,312 Necesitaremos provisiones para varios días y el equipo más rápido. 606 00:59:26,440 --> 00:59:28,351 Así que la caza va en serio, ¿eh? 607 00:59:28,440 --> 00:59:34,276 Frank, antes de irme, me gustaría que me respondieras a unas preguntas. 608 00:59:34,400 --> 00:59:36,436 Como ya sabes, soy un hombre muy curioso. 609 00:59:37,320 --> 00:59:38,275 Tú dirás. 610 00:59:38,400 --> 00:59:42,279 Tu habilidad para falsificar me resultó muy útil en el pasado. 611 00:59:42,440 --> 00:59:43,429 Gracias. 612 00:59:44,320 --> 00:59:48,472 ¿Pero cuándo tuviste la brillante idea de aplicarla a un testamento 613 00:59:49,360 --> 00:59:50,395 en mi nombre? 614 00:59:51,400 --> 00:59:54,517 Veo que ya sabes que redacté tu última voluntad. 615 00:59:55,360 --> 00:59:59,478 Sí, anoche, mientras dormías, miré entre tus cosas y allí estaba. 616 01:00:00,440 --> 01:00:03,273 ¿No te parece que fue un detalle que fuera tan generoso 617 01:00:03,360 --> 01:00:05,476 con los pocos parientes que te quedan? 618 01:00:07,360 --> 01:00:09,430 Fuiste mucho más generoso contigo, Frank. 619 01:00:11,400 --> 01:00:15,393 ¿Cómo planeabas deshacerte de mí? 620 01:00:15,480 --> 01:00:19,439 Un agujero de bala sería sospechoso y eres demasiado sutil para eso. 621 01:00:20,360 --> 01:00:23,511 Frank, deja de jugar con ese revólver o me enfadaré. 622 01:00:24,360 --> 01:00:26,476 Me gustaría saber cómo lo ibas a conseguir. 623 01:00:27,320 --> 01:00:29,436 Un disparo se puede explicar de varias maneras. 624 01:00:31,400 --> 01:00:33,356 ¿Qué te hace pensar que no lo conseguiré? 625 01:00:33,480 --> 01:00:35,277 Esto, Frank. 626 01:01:18,440 --> 01:01:20,396 Dile que te ayude a soltar el trineo. 627 01:01:20,520 --> 01:01:22,351 - Es mejor que paremos aquí. - No, tenemos que llegar a... 628 01:01:22,480 --> 01:01:24,357 Los perros están cansados. 629 01:01:32,320 --> 01:01:34,311 Acamparemos allí. Haz un fuego. 630 01:01:35,440 --> 01:01:37,396 Vamos, haz lo que te ha dicho. 631 01:02:25,320 --> 01:02:29,313 Dolores, ¿recuerdas aquella vez en las Indias, 632 01:02:29,440 --> 01:02:33,319 cuando en aquella tormenta luchamos para salvar la carga 633 01:02:34,480 --> 01:02:36,516 y tuviste que estar ocho horas al timón? 634 01:02:37,360 --> 01:02:38,315 Sí, cariño. 635 01:02:38,440 --> 01:02:40,476 No sé cuánto tiempo podré aguantar consciente. 636 01:02:42,520 --> 01:02:45,353 Debes tomar el mando. 637 01:02:45,440 --> 01:02:48,432 Te pondrás bien, Peter, te pondrá bien. 638 01:02:51,440 --> 01:02:53,317 Tienes que ponerte bien. 639 01:03:55,440 --> 01:03:56,429 Dolores, 640 01:03:57,360 --> 01:03:59,510 - Mantén los perros tranquilos. - Sí. 641 01:04:15,440 --> 01:04:17,510 ¡Woopy! Ven aquí. 642 01:04:18,400 --> 01:04:23,269 Vamos, ven aquí. Eso es. Así me gusta. 643 01:04:23,400 --> 01:04:26,278 - Tranquiliza a ese perro. - Todo va bien, cariño. 644 01:04:26,480 --> 01:04:29,313 Quieto, Woopy, muy bien. 645 01:05:04,520 --> 01:05:06,317 ¡Vuelve! 646 01:05:07,400 --> 01:05:08,435 ¡Vuelve! 647 01:05:16,520 --> 01:05:18,317 Dolores... 648 01:05:19,360 --> 01:05:20,429 la nieve. 649 01:07:15,480 --> 01:07:17,277 Acamparon aquí. 650 01:07:23,520 --> 01:07:27,354 Veo que fue en compañía de lobos. Vamos. 651 01:08:02,280 --> 01:08:03,395 Avalancha bloquea camino. 652 01:08:05,360 --> 01:08:09,273 Lo rodearemos. Coge el perro guía. Deprisa. 653 01:08:24,320 --> 01:08:28,393 4 horas en dirección sur tendrían que llevarnos al punto de giro. 654 01:08:29,360 --> 01:08:32,432 Después cuatro horas al este nos llevará a Simpson. 655 01:08:33,520 --> 01:08:37,433 No dejes que nada nos pare. Ni la comida, ni la bebida, nada. 656 01:08:38,440 --> 01:08:39,509 Tenemos que llegar a Simpson en ocho horas. 657 01:08:40,360 --> 01:08:41,429 Nada nos detendrá. 658 01:09:06,400 --> 01:09:07,389 ¡Woopy! 659 01:09:09,400 --> 01:09:11,436 Mira, un trineo, y se acerca rápido. 660 01:09:17,400 --> 01:09:18,469 ¡Es Blake! 661 01:09:21,360 --> 01:09:22,429 ¡Cuidado, Dolores! 662 01:09:32,360 --> 01:09:33,429 ¡Woopy! 663 01:11:34,520 --> 01:11:37,318 ¡Vamos, vamos! 664 01:12:40,440 --> 01:12:42,271 No te detengas. 665 01:13:21,400 --> 01:13:25,393 Peter... Mira, mira. 666 01:13:45,480 --> 01:13:47,311 ¡Peter, es Woopy! 667 01:13:51,480 --> 01:13:55,314 ¡Woopy! Vamos, chico, vamos. 668 01:13:58,400 --> 01:13:59,435 Buen chico. 669 01:14:01,400 --> 01:14:03,277 Buen chico. 669 01:14:04,305 --> 01:14:10,871 Merci d'valuer ces sous-titres à %url%. Aidez les autres utilisateurs à choisir les meilleurs sous-titres 53578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.