All language subtitles for Iron.Warrior.1987.1080p.BluRay.AAC.x264-HANDJOB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:20,300 --> 00:03:23,883 Trogar? Trogar, waar ben je? 2 00:03:28,904 --> 00:03:30,576 Trogar? 3 00:03:46,121 --> 00:03:49,937 Waar ben je? Trogar? 4 00:03:54,016 --> 00:03:56,562 Ator, help me. 5 00:04:07,835 --> 00:04:12,195 Phoedra, schaam je. 6 00:04:12,959 --> 00:04:16,211 Verantwoord je voor je misdaad. 7 00:04:16,548 --> 00:04:18,670 Stilte. 8 00:04:19,162 --> 00:04:23,362 Phoedra, geef me het kind terug en je straf zal licht zijn. 9 00:04:23,692 --> 00:04:29,172 Nooit. Hij is van mij. Jij hebt z'n kleine broertje nog. 10 00:04:29,541 --> 00:04:32,542 Ik heb ze allebei geschapen voor mijn doel. 11 00:04:32,839 --> 00:04:36,685 Vergeet het maar. Jouw tijd is voorbij, Deeva. 12 00:04:37,084 --> 00:04:41,485 Het koninkrijk dat je van mij stal is spoedig weer van mij. 13 00:04:41,824 --> 00:04:45,263 Je zult me niet kunnen tegenhouden. 14 00:04:45,529 --> 00:04:49,878 Ik heb daar alles aan gedaan. - Niet genoeg. 15 00:04:50,187 --> 00:04:53,487 Niet genoeg, dwaas. Je hebt de kracht niet. 16 00:04:53,778 --> 00:04:56,771 Val me niet in de rede, kreng. 17 00:04:57,558 --> 00:05:03,350 Ik bezit de gouden kist der tijden. Ik heb het goede aan mijn kant. 18 00:05:04,130 --> 00:05:10,299 Nu nog wel. Misschien. Maar niet lang meer. 19 00:05:10,886 --> 00:05:15,022 Ruk haar tong eruit. - Zusters... 20 00:05:15,900 --> 00:05:21,159 Wij nemen niet onze toevlucht tot het kwaad. Dat leidt tot niets. 21 00:05:22,127 --> 00:05:26,424 Misschien komt onze ex-zuster Phoedra nog eens tot bezinning. 22 00:05:26,729 --> 00:05:29,669 Kom, Phoedra. Laten we praten. 23 00:05:31,904 --> 00:05:35,129 Het koninkrijk dat ik uit jouw klauwen redde, 24 00:05:35,656 --> 00:05:42,022 kent nu voorspoed en geluk. En zo zal het blijven. 25 00:05:42,611 --> 00:05:46,318 Daar heb ik voor gezorgd. - De koning wordt oud. 26 00:05:46,671 --> 00:05:48,978 Ik zal 'm verpletteren. 27 00:05:49,197 --> 00:05:53,263 Hij kan zich niet verweren. Ik druk hem plat als een luis. 28 00:05:53,921 --> 00:05:56,659 Heb je het nog niet gehoord? 29 00:05:56,960 --> 00:06:00,840 Wat heb jij voor geniaals bekokstoofd, Deeva? 30 00:06:01,127 --> 00:06:07,210 Ik ga de koning een erfgename geven. Een dochter. 31 00:06:07,779 --> 00:06:10,880 Zij zal het rijk verdedigen. - Tegen mij? 32 00:06:11,151 --> 00:06:13,188 Tegen het kwaad. 33 00:06:13,838 --> 00:06:16,410 En het kind dat je gestolen hebt, 34 00:06:16,760 --> 00:06:19,837 moet een van haar beschermers worden. 35 00:06:20,089 --> 00:06:23,090 Vergeet dat maar. Nooit zal ik hem laten gaan. 36 00:06:23,405 --> 00:06:27,419 Zusters, hoe zullen wij haar nu dan straffen? 37 00:06:27,712 --> 00:06:31,844 Verban haar naar het Onderland. 38 00:06:36,652 --> 00:06:39,386 Achttien jaar lang. 39 00:06:40,455 --> 00:06:44,900 Achttien jaar. Dat stelt helemaal niets voor. 40 00:06:45,211 --> 00:06:48,912 Het is lang genoeg. - Lang genoeg waarvoor? 41 00:06:49,197 --> 00:06:54,557 Wat heb je te verbergen? - Verbergen? Dat is onze stijl niet. 42 00:06:54,973 --> 00:06:58,373 Wij verbergen, liegen, huichelen en bedriegen niet. 43 00:06:58,644 --> 00:07:04,299 Zoals ik, h�? Jij bent geen tegenstandster voor mij. 44 00:07:04,662 --> 00:07:09,972 Dat wil ik ook niet zijn. Ik wil dat we weer zusters worden. 45 00:07:10,492 --> 00:07:15,626 Zoals in het begin. - Daar kots ik van. 46 00:07:16,861 --> 00:07:21,812 Mis je nooit die harmonie van toen? - Nee, nooit. 47 00:07:22,589 --> 00:07:26,357 Kon ik jou die woorden maar eens afleren. 48 00:07:27,786 --> 00:07:32,587 Onderwijl ben je verstoken van de macht om te kunnen doden. 49 00:07:32,968 --> 00:07:37,669 Maar ik zal strikken spannen en vallen uitzetten. 50 00:07:38,040 --> 00:07:43,980 Beheksen en misleiden. Pijn en leed veroorzaken. 51 00:07:44,558 --> 00:07:50,759 Tot jouw prinsesje en haar beschermer wanhopig opgeven. 52 00:07:51,223 --> 00:07:55,438 Wij staan je toe je toverkracht te behouden. 53 00:07:56,178 --> 00:08:00,309 Niet je macht om te doden. Hopelijk kom je bij ons terug. 54 00:08:00,746 --> 00:08:06,099 Om net als wij je magie te gebruiken voor al wat goed is. 55 00:08:06,450 --> 00:08:09,165 Dat nooit. 56 00:08:09,970 --> 00:08:13,937 Weg met haar. Naar het Onderland. 57 00:08:22,824 --> 00:08:27,276 Toen de wereld overheerst werd door heksen en tovenaars, 58 00:08:27,587 --> 00:08:30,274 was er korte tijd rust. 59 00:08:30,623 --> 00:08:34,796 Een periode zonder chaos die achttien jaar duurde, 60 00:08:35,186 --> 00:08:41,128 tot de kwade heks Phoedra vrijkwam uit haar duistere kerker. 61 00:08:42,307 --> 00:08:47,483 Phoedra keerde terug om haar razernij de vrije loop te laten. 62 00:08:47,864 --> 00:08:53,755 Haar vernietigingswapen was Trogar, meer machine dan mens. 63 00:08:55,003 --> 00:08:58,503 Trogar, met z'n handlangers. 64 00:09:11,155 --> 00:09:16,260 Ator, je moet sterk genoeg zijn om het alleen te kunnen. 65 00:11:08,069 --> 00:11:11,916 Prinses Janna, om uw achttiende geboortedag te vieren, 66 00:11:12,291 --> 00:11:17,436 dit zeldzame aroma uit Cathay: Goddelijke Lente. 67 00:11:24,417 --> 00:11:27,821 Het is hemels, Nekron. Dank je. 68 00:11:38,209 --> 00:11:42,121 Ook ik heb een geschenk voor onze lieftallige prinses. 69 00:11:42,411 --> 00:11:46,006 Laat haar binnen. Iedereen is hier welkom. 70 00:11:59,534 --> 00:12:01,296 Af. 71 00:12:03,943 --> 00:12:07,319 Hier. Maak maar open. 72 00:12:08,688 --> 00:12:11,244 En kijk in de toekomst. 73 00:12:14,702 --> 00:12:17,658 Wees niet bang, lief kind. 74 00:12:27,435 --> 00:12:29,135 Wat betekent dit? 75 00:12:29,350 --> 00:12:33,766 Je zult de krijger liefhebben van wie hij is. 76 00:12:34,742 --> 00:12:38,688 Dat is wartaal, oude vrouw. - Zwijg, jij. 77 00:12:39,906 --> 00:12:45,349 Jij hebt zelfs het recht niet hier te knielen, koning van niets. 78 00:12:45,704 --> 00:12:50,651 Ik zal je laten vierendelen. - Kijk uit, nepkoning. 79 00:12:50,983 --> 00:12:56,689 Je vaders vader stal dit koninkrijk. - Weg met deze feeks. 80 00:12:57,099 --> 00:13:00,484 Wacht. Vanavond is het feest. 81 00:13:02,353 --> 00:13:06,660 Bedankt voor het geschenk. Ga in vrede. 82 00:13:07,055 --> 00:13:10,427 Eet en drink zoveel u wil. 83 00:13:13,419 --> 00:13:17,259 Koning, ben jij zo'n lafaard, 84 00:13:18,131 --> 00:13:22,244 dat je niet in die urn durft te kijken? 85 00:13:27,952 --> 00:13:31,752 Genoeg dwaasheid. - Dwaasheid? 86 00:13:34,277 --> 00:13:39,958 Waarom beef je dan zo? De wormen en de maden zijn begerig. 87 00:13:40,322 --> 00:13:46,925 Laat ze niet wachten, Majesteit. - Verdwijn. 88 00:13:48,028 --> 00:13:52,220 Uit m'n ogen. - De wormen zijn hongerig. 89 00:13:52,943 --> 00:13:58,615 Hel en verdoemenis voor jou, tiran. Het is nu begonnen. 90 00:13:59,067 --> 00:14:04,325 De wormen hebben honger. Hel en verdoemenis, tiran. 91 00:14:04,759 --> 00:14:10,241 Denk erom, het is begonnen. 92 00:15:01,850 --> 00:15:05,922 Ga naar Nailoff. Vraag er om hulp. 93 00:15:06,667 --> 00:15:09,817 Jij moet het koninkrijk redden. 94 00:15:12,075 --> 00:15:15,424 Janna. Ga nu. 95 00:17:02,680 --> 00:17:05,547 Het is begonnen. 96 00:17:43,896 --> 00:17:45,698 Goedemorgen. 97 00:19:22,118 --> 00:19:26,643 Krijger, ga mee met mij. 98 00:19:33,262 --> 00:19:37,814 Krijger, ga mee met mij. 99 00:19:42,876 --> 00:19:46,636 Krijger, ga mee met mij. 100 00:20:24,248 --> 00:20:26,614 Brand voor mij. 101 00:20:34,357 --> 00:20:37,400 Ator, sta op en red jezelf. 102 00:20:38,025 --> 00:20:44,006 Ga naar Dragmoor. Dat is je bestemming. Verspil geen tijd. 103 00:20:44,448 --> 00:20:47,748 Zij voor wie je bent voorbestemd, heeft je nu nodig. 104 00:20:48,089 --> 00:20:54,553 De weg is lang en vol gevaar. Maar ik zal je helpen indien nodig. 105 00:20:55,293 --> 00:21:00,078 Maak voort. Wapen jezelf voor de strijd en ga. 106 00:24:51,262 --> 00:24:55,011 Ator, je hebt m'n leven gered. 107 00:24:56,956 --> 00:25:00,043 Je doet je reputatie alle eer aan. 108 00:25:00,366 --> 00:25:03,362 Ik ben Janna, prinses van Dragmoor. 109 00:25:04,055 --> 00:25:06,947 Het is mij een genoegen, Lady Janna. 110 00:25:07,863 --> 00:25:13,849 Ik was onderweg naar uw vader. - Je tocht kent geen goede afloop. 111 00:25:14,467 --> 00:25:17,985 Is de koning in gevaar? - Ja, Ator. 112 00:25:18,489 --> 00:25:22,752 Een afgrijselijke duivel is ons paleis binnengedrongen, 113 00:25:23,097 --> 00:25:26,025 en heeft mijn vader durven te bedreigen. 114 00:25:26,608 --> 00:25:29,732 En u? Waar gaat u naartoe? 115 00:25:30,379 --> 00:25:36,957 M'n vader vroeg me naar Nailoff te gaan om een leger op de been te brengen. 116 00:25:38,319 --> 00:25:40,231 Ik zal u begeleiden. 117 00:25:41,175 --> 00:25:44,820 Maar eerst wil ik uitzoeken wat hierachter zit. 118 00:25:45,303 --> 00:25:47,157 Een monster. 119 00:25:48,632 --> 00:25:52,171 Misschien. - Wat als ze je doden? 120 00:25:53,747 --> 00:25:57,508 Dan zou ik dood zijn. Maar dat lukt ze niet. 121 00:25:58,482 --> 00:26:02,486 Blijf hier. Ik kom zo snel mogelijk terug. 122 00:26:08,756 --> 00:26:11,153 Daar kunt u van op aan. 123 00:26:18,059 --> 00:26:24,796 U schijnt zich zorgen te maken over ons welbevinden, vreemdeling. 124 00:26:26,106 --> 00:26:32,156 Ik dank u. Maar het gaat ons goed. We zijn in een uitstekende stemming. 125 00:26:32,719 --> 00:26:34,807 Dat zie ik, Majesteit. 126 00:26:35,114 --> 00:26:39,753 Wie heeft u verteld dat het ons slecht zou gaan? 127 00:26:40,940 --> 00:26:44,647 Een meisje dat beweerde de prinses van Dragmoor te zijn. 128 00:26:45,030 --> 00:26:48,451 Uw dochter. - Hoor je dat, Janna? 129 00:26:48,725 --> 00:26:50,660 Een meisje. 130 00:26:52,170 --> 00:26:56,360 En waar is dat meisje nu? - Ze houdt zich schuil. 131 00:26:56,659 --> 00:26:59,749 Dat is geen antwoord, vreemdeling. 132 00:27:02,554 --> 00:27:06,265 Het is de waarheid. - Wachters. 133 00:27:06,947 --> 00:27:11,333 Lady Janna, waarom verbergt u uw gezicht? 134 00:27:11,748 --> 00:27:14,183 Grijp hem. 135 00:29:51,918 --> 00:29:55,815 We moeten gaan. - Je hebt gelijk. 136 00:30:09,659 --> 00:30:11,690 Bedankt voor je hulp, Janna. 137 00:30:12,154 --> 00:30:16,272 Ik heb je m'n leven te danken. - Dan staan we nu quitte. 138 00:30:19,857 --> 00:30:22,045 En mijn vader? 139 00:33:09,804 --> 00:33:11,844 Het is voorbij. 140 00:33:16,226 --> 00:33:18,388 Het is voorbij, Janna. 141 00:35:10,245 --> 00:35:14,318 Dat is Nailoff. Hier is m'n vader geboren. 142 00:35:15,944 --> 00:35:18,903 De mensen hier zullen me helpen. 143 00:35:20,338 --> 00:35:22,334 Weet je dat zeker? 144 00:35:35,283 --> 00:35:37,439 Ze zijn allemaal dood. 145 00:35:56,437 --> 00:35:58,039 Janna. 146 00:36:08,352 --> 00:36:10,041 Zoek ze. 147 00:38:11,673 --> 00:38:13,448 We gaan. 148 00:38:35,498 --> 00:38:37,532 We hebben 't gered. 149 00:38:50,931 --> 00:38:55,063 Dwazen. Waarom geven jullie niet op? 150 00:38:55,553 --> 00:38:59,384 Ik had jullie al lang uit deze ellende kunnen helpen. 151 00:38:59,816 --> 00:39:06,254 Maar Deeva laat me jullie niet doden. Bedank haar dus voor jullie leed. 152 00:39:07,466 --> 00:39:10,305 Het koninkrijk is nu van mij. 153 00:39:10,548 --> 00:39:13,781 Ator, jij bent geen partij voor Phoedra. 154 00:39:14,040 --> 00:39:19,130 Dat zul je ook nooit worden. Geef het dus maar op. 155 00:39:40,984 --> 00:39:42,876 We overnachten hier. 156 00:39:45,484 --> 00:39:50,634 Sorry dat ik je zoveel last bezorg. - Het is het misschien waard. 157 00:40:07,007 --> 00:40:11,465 Het is hier wel te houden. Tenminste uit de wind. 158 00:40:13,741 --> 00:40:15,721 Heb je het koud? 159 00:40:33,068 --> 00:40:35,176 Wat maakt het uit? 160 00:40:37,244 --> 00:40:39,638 Alles is verloren. 161 00:41:09,082 --> 00:41:15,903 Maar jij leeft nog, Janna. We zullen je koninkrijk terugkrijgen. 162 00:41:21,072 --> 00:41:23,776 Ik begrijp het nu. 163 00:41:27,573 --> 00:41:30,569 We moeten vuur met vuur bestrijden. 164 00:41:31,304 --> 00:41:34,606 Dat kan. - Precies. 165 00:41:38,552 --> 00:41:43,478 Magie. Zo waren ze ons voor in Nailoff. 166 00:41:44,152 --> 00:41:49,440 Duistere krachten nemen mijn rijk in. - Dat heb ik gemerkt. 167 00:41:50,254 --> 00:41:53,841 Een oude heks heeft mijn huis vervloekt. 168 00:41:54,116 --> 00:41:57,331 Er zit een valse koning op mijn troon. 169 00:41:58,303 --> 00:42:00,577 Ator. 170 00:42:03,063 --> 00:42:04,930 Hoor je dat? 171 00:42:05,307 --> 00:42:09,762 Dat is de wind. - Geef het niet op. 172 00:42:10,324 --> 00:42:14,904 Deeva? Wat bedoel je? - Luister. 173 00:42:17,928 --> 00:42:22,223 Je mag het niet opgeven. Geef het niet op. 174 00:42:22,527 --> 00:42:26,307 Deeva de tovenares. Ze spreekt met jou? 175 00:42:26,590 --> 00:42:32,047 Luister naar me. Loop ��n dag en ��n nacht. 176 00:42:32,463 --> 00:42:35,531 Dan ben je bij me. - Gehoord? 177 00:42:37,086 --> 00:42:40,405 We gaan. - Dan ben je bij me. 178 00:45:04,727 --> 00:45:06,569 Janna. 179 00:45:08,929 --> 00:45:14,427 Kijk wat ze met me gedaan hebben. Ik ben stervende. 180 00:46:09,591 --> 00:46:12,823 Je jurk. - Ik begrijp het niet. 181 00:46:13,583 --> 00:46:19,169 Alsof ik even bij m'n vader was. Hij riep me. 182 00:47:53,468 --> 00:47:56,383 We moeten terug. Volg me. 183 00:48:18,027 --> 00:48:21,791 Alles goed? - Het had beter gekund. 184 00:48:22,844 --> 00:48:24,507 Kom op. 185 00:48:43,180 --> 00:48:47,514 Springen kan niet. - We hebben geen keus. 186 00:48:49,642 --> 00:48:51,496 Vertrouw me maar. 187 00:49:28,764 --> 00:49:30,745 We leven nog. 188 00:50:56,805 --> 00:50:58,534 Welkom. 189 00:51:03,227 --> 00:51:07,942 Ik heb jullie begeleid zodat jullie mij kunnen helpen. 190 00:51:08,417 --> 00:51:12,620 Het kwaad woekert overal. Kom, Ator. 191 00:51:13,715 --> 00:51:15,635 Kom, Janna. 192 00:51:18,948 --> 00:51:24,674 Waarom heb je zo lang gewacht, Deeva? - Ik begrijp je smart, prinses. 193 00:51:25,259 --> 00:51:31,590 Het kwaad is niet tegen te houden, wel te keren. Nu is het moment daar. 194 00:51:32,382 --> 00:51:37,200 Luister. Voorbeschikt was de geboorte van twee krijgers. 195 00:51:37,529 --> 00:51:41,259 Broeders, die op een dag Phoedra zouden doden. 196 00:51:41,776 --> 00:51:44,709 Satans machtige meesteres. 197 00:51:44,955 --> 00:51:48,417 Om haar lot te ontkomen, kidnapte ze een van de broers. 198 00:51:48,685 --> 00:51:52,582 In hem plantte ze haar duivelse brein. 199 00:51:53,476 --> 00:51:56,441 Mijn broer? - Ja. 200 00:51:56,860 --> 00:52:01,005 De krijger in 't zwart is jouw broer Trogar. 201 00:52:01,861 --> 00:52:03,839 Je visioenen. 202 00:52:06,082 --> 00:52:08,203 Waarom nam ze mij ook niet? 203 00:52:08,728 --> 00:52:12,494 Ze kon de balans tussen goed en kwaad niet verstoren. 204 00:52:12,784 --> 00:52:14,394 Maar... 205 00:52:16,051 --> 00:52:21,656 Phoedra was slim. Ze speelde jou tegen hem uit. 206 00:52:22,176 --> 00:52:24,022 Ik was erbij. 207 00:52:25,181 --> 00:52:30,053 Ik had 'm kunnen redden. - Nee. Je voelt je schuldig. 208 00:52:30,801 --> 00:52:35,501 Dat was haar opzet. - Hoe heeft ze hem zover gekregen? 209 00:52:35,910 --> 00:52:40,370 Ze nam bezit van zijn geest. - Maar ik heb 'm doorboord. 210 00:52:40,771 --> 00:52:46,873 Ze nam ook bezit van z'n lichaam. - Het moment is daar, zei je. 211 00:52:47,469 --> 00:52:51,469 Er is maar ��n manier om haar macht te breken. 212 00:52:51,858 --> 00:52:57,344 Het hangt geheel van jou af, Ator. Je moet naar Stymion gaan. 213 00:52:58,000 --> 00:53:02,606 Het eiland in de golven. Het tempeleiland. 214 00:53:03,046 --> 00:53:06,469 Daar ligt de gouden kist der tijden verborgen. 215 00:53:06,734 --> 00:53:11,798 Die moet je vinden en bij me brengen. Maar hou 'm dicht. 216 00:53:12,182 --> 00:53:15,182 Anders komen er immense krachten vrij. 217 00:53:15,437 --> 00:53:21,777 Alleen ik weet wanneer en hoe hij veilig geopend kan worden. 218 00:53:22,451 --> 00:53:27,915 En dan zal Phoedra het land verlaten. 219 00:53:28,930 --> 00:53:32,970 En je broer Trogar zal van haar bevrijd zijn. 220 00:53:34,907 --> 00:53:40,988 Voor de tempel vind je een spiegel. Laat die driemaal draaien, 221 00:53:41,370 --> 00:53:45,430 om toegang te krijgen tot de gouden kist. 222 00:54:58,282 --> 00:55:00,808 Rennen, Janna. 223 00:58:49,977 --> 00:58:52,787 Kom op, pak die ketting vast. 224 00:59:20,260 --> 00:59:24,336 Help me eruit. - Alles goed met je? 225 00:59:25,146 --> 00:59:28,713 Ja, dankzij jou, Ator. - Laten we gaan. 226 00:59:45,944 --> 00:59:47,684 Stymion. 227 01:00:14,805 --> 01:00:16,221 De spiegel. 228 01:00:26,492 --> 01:00:29,770 Driemaal draaien en de deur opent zich. 229 01:01:05,169 --> 01:01:07,169 Het lukt niet. 230 01:01:10,288 --> 01:01:11,866 Wat nu? 231 01:01:14,876 --> 01:01:16,342 Verdomme. 232 01:01:20,121 --> 01:01:21,967 Er klopt iets niet. 233 01:03:29,186 --> 01:03:31,509 Fantastisch. 234 01:06:30,906 --> 01:06:32,882 Dames gaan voor. 235 01:07:14,722 --> 01:07:19,515 Verrast? - Vertel op. Wat wil je? 236 01:07:20,235 --> 01:07:21,466 Je leven. 237 01:07:21,638 --> 01:07:25,060 Dat heb ik niet te geven en jij niet te nemen. 238 01:07:25,449 --> 01:07:29,870 Alleen ik weet wanneer en wat ik moet nemen. 239 01:07:30,180 --> 01:07:36,702 En hoe ik de gouden kist veilig moet openen. 240 01:07:38,174 --> 01:07:44,830 Dacht je dat ik Ator de echte kist der tijden zou laten nemen? 241 01:07:46,647 --> 01:07:48,997 Zijn kist is nep. 242 01:07:53,166 --> 01:07:57,983 Het spel tussen goed en kwaad 243 01:07:59,310 --> 01:08:03,627 kent geen winnaars, alleen maar verliezers. 244 01:08:04,004 --> 01:08:07,605 De tijd zal het leren. - Tijd krijg je genoeg. 245 01:08:07,883 --> 01:08:10,880 Ik ga jouw tijd stilzetten. 246 01:08:11,134 --> 01:08:16,105 De eeuwigheid verstrijkt snel. 247 01:08:16,452 --> 01:08:19,696 Vaarwel, Deeva. 248 01:08:20,004 --> 01:08:26,295 Ik zal goed voor je mooie lichaam zorgen terwijl jij wacht. 249 01:12:14,525 --> 01:12:18,070 Waarom heb je je broer dit aangedaan? 250 01:12:20,059 --> 01:12:22,664 Je hebt me gedood, Ator. 251 01:13:12,143 --> 01:13:17,165 Dit is m'n broers bloed. - Phoedra heeft een hart van steen. 252 01:13:17,594 --> 01:13:23,039 Voor niets deinst ze terug. - Hiermee kon je haar vernietigen. 253 01:13:28,520 --> 01:13:31,355 Wreek m'n broers dood. 254 01:13:33,576 --> 01:13:38,924 Wil je haar laten lijden? Ja, dat doen we. 255 01:13:39,660 --> 01:13:42,398 En duizend doden laten sterven. 256 01:13:43,667 --> 01:13:46,001 Doe wat nodig is. 257 01:13:49,710 --> 01:13:52,381 Lieftallige prinses... 258 01:13:57,318 --> 01:14:03,396 Je lijkt anders, Deeva. - Alles verandert, alles blijft. 259 01:14:12,610 --> 01:14:16,746 Ga terug naar jullie koninkrijk en wees gelukkig. 260 01:14:17,498 --> 01:14:22,863 Laat Phoedra maar aan mij over. Ik heb een plannetje voor haar. 261 01:14:23,296 --> 01:14:25,139 Ik ook. 262 01:14:39,178 --> 01:14:43,904 De prinses is terug. 263 01:14:44,367 --> 01:14:49,198 Ze denken vrij te zijn. 264 01:14:49,664 --> 01:14:54,108 Ze hebben er geen weet van. 265 01:14:54,420 --> 01:14:59,415 Dat ik er ook nog ben. 266 01:15:02,810 --> 01:15:09,086 Phoedra heeft nog steeds de macht. - Het kwaad zal zegevieren. 267 01:15:09,494 --> 01:15:16,376 Ze zal de wereld laten branden. - En het noodlot gebieden. 268 01:15:34,000 --> 01:15:36,810 De prinses is terug. 269 01:15:41,683 --> 01:15:46,580 Ze denken vrij te zijn. Ze hebben er geen weet van. 270 01:15:49,393 --> 01:15:53,805 Dat ik er ook nog ben. 271 01:15:54,797 --> 01:15:57,845 Ze hebben er geen weet van. 272 01:15:58,902 --> 01:16:03,876 Phoedra heeft nog steeds de macht. 273 01:16:32,349 --> 01:16:35,391 Waarom doe je dit? 274 01:16:36,641 --> 01:16:38,668 Help me. 275 01:16:41,695 --> 01:16:47,242 Maar ik help je, kind. Het leven is een illusie. 276 01:16:47,787 --> 01:16:52,568 De dood is de werkelijkheid. Ik schenk jou de dood. 277 01:16:55,020 --> 01:17:01,695 Aan mij, meesteres van de duisternis, zul je overgeleverd zijn. 278 01:17:02,155 --> 01:17:05,871 Ben je zo gehecht aan je leven? 279 01:17:07,115 --> 01:17:11,698 Het is makkelijk. Zo doodgemakkelijk. 280 01:17:12,698 --> 01:17:16,601 Kijk maar, je vingers worden zwak. 281 01:17:17,343 --> 01:17:21,219 Ze worden steeds zwakker en zwakker. 282 01:17:22,079 --> 01:17:26,201 En zwakker. - Ator. 283 01:17:28,536 --> 01:17:34,279 Ator kan je niet helpen. Het is veel te laat. 284 01:17:35,018 --> 01:17:41,742 Ga nu maar. Zal ik je vertrek bespoedigen? 285 01:17:43,352 --> 01:17:45,650 Gemene duivel. 286 01:20:22,461 --> 01:20:25,265 Je kunt mij niet doden, Ator. 287 01:20:26,199 --> 01:20:29,147 Weet je niet dat ik onsterfelijk ben? 288 01:20:30,448 --> 01:20:32,941 Wil je het nog eens proberen? 289 01:20:33,819 --> 01:20:37,207 Hier ben ik, Ator. Toe maar. 290 01:21:06,517 --> 01:21:09,858 Je kunt niet doden wat niet echt is, Ator. 291 01:21:12,532 --> 01:21:15,424 Je faalt nu voor het laatst. 292 01:21:30,468 --> 01:21:33,005 Wat ben je van plan? 293 01:21:40,688 --> 01:21:42,911 Waag het niet. 294 01:23:00,303 --> 01:23:05,167 Help me alsjeblieft. Laat me hier niet achter. 295 01:23:07,348 --> 01:23:11,676 Ator? Alles doet me zeer. 296 01:23:12,754 --> 01:23:16,251 Maak me los. Help me alsjeblieft. 297 01:24:01,133 --> 01:24:03,912 Phoedra heeft Janna niet kunnen doden. 298 01:24:04,150 --> 01:24:08,542 Natuurlijk niet. Deeva had haar die macht ontnomen. 299 01:24:08,852 --> 01:24:13,224 Alleen Janna zal nu dus over dit koninkrijk regeren. 300 01:24:13,646 --> 01:24:16,943 Wie heeft nu gewonnen en wie verloren? 301 01:24:17,205 --> 01:24:21,918 Janna. Zij heeft gewonnen. - Ze nam ook Ator. 302 01:24:22,241 --> 01:24:25,225 Lichaam en ziel. - Wat een geluksvogel. 303 01:24:25,563 --> 01:24:30,127 Een minnares is een superheks. - En een minnares heeft supermacht. 304 01:24:30,442 --> 01:24:34,515 En niets evenaart dat. - Wat? 305 01:24:37,376 --> 01:24:39,617 Wat? 306 01:24:43,500 --> 01:24:47,800 Vertaling: Wess Lee 307 01:24:48,801 --> 01:24:56,801 Bedankt aan Wess Lee. Hersynchronisatie voor HANDJOB versie door HookyB. 23755

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.