All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep40

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,200 --> 00:01:34,400 Episode 40 2 00:01:35,680 --> 00:01:36,879 Bentuk Formasi Pemukul Anjing! 3 00:01:41,600 --> 00:01:43,639 Mohon diberi air, diberi makanan. 4 00:01:43,840 --> 00:01:45,559 Jangan menipu kami dengan makanan buruk. 5 00:01:45,840 --> 00:01:47,559 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 6 00:01:47,800 --> 00:01:49,479 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. 7 00:01:49,760 --> 00:01:51,460 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 8 00:01:51,600 --> 00:01:53,160 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan 9 00:01:53,440 --> 00:01:54,999 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 10 00:01:55,160 --> 00:01:56,679 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. 11 00:01:56,880 --> 00:01:58,439 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 12 00:01:58,560 --> 00:02:00,119 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. 13 00:02:00,280 --> 00:02:01,639 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 14 00:02:01,800 --> 00:02:03,239 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. 15 00:02:03,400 --> 00:02:04,799 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 16 00:02:04,960 --> 00:02:07,759 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. Lawan orang jahat, lawan orang keji. 17 00:02:07,960 --> 00:02:10,420 Siapa yang berani berbuat curang, kami masih ingin makanan. / Berhenti! 18 00:03:16,520 --> 00:03:20,680 Ketua! / Ketua! / Ketua! 19 00:03:21,480 --> 00:03:22,820 Aku hanya perlu gunakan sedikit kekuatanku, 20 00:03:23,360 --> 00:03:24,899 nyawa ketua kalian akan melayang. 21 00:03:27,120 --> 00:03:28,799 Aku tak percaya kau rela terjadi sesuatu pada Nona Zhou. 22 00:03:30,000 --> 00:03:31,080 Tolong ampuni aku. 23 00:03:35,460 --> 00:03:36,859 Pendekar hebat mana yang telah memberkahi sekte Pengemis dengan kehadirannya? 24 00:03:36,859 --> 00:03:39,319 Jika kau kelompok setan sekte Ming, tidak ada salahnya menunjukkan dirimu sekarang. 25 00:03:39,320 --> 00:03:40,740 Tak perlu berlagak baik tapi berbuat jahat. 26 00:04:22,520 --> 00:04:23,600 Mengecewakanku. 27 00:04:24,800 --> 00:04:25,839 Mengecewakanku. 28 00:04:29,600 --> 00:04:31,959 Ketua sekte Zhang, kau bukan anak kecil lagi. 29 00:04:32,360 --> 00:04:35,039 Hal-hal serius tidak kau lakukan, namun di sini kau membuat kekacauan. 30 00:04:35,800 --> 00:04:36,919 Mereka yang menyandera temanku. 31 00:04:37,560 --> 00:04:39,279 Aku tak punya pilihan selain menangkap Ketua mereka. 32 00:04:39,640 --> 00:04:41,519 Ketua orang lain yang kau perlakukan seperti monyet, 33 00:04:42,240 --> 00:04:43,479 kau tak berpikir itu terlalu berlebihan? 34 00:04:44,320 --> 00:04:45,639 Ketika aku datang dari Chang'an. 35 00:04:45,920 --> 00:04:50,240 Di sepanjang jalan kudengar orang bilang bahwa Ketua Sekte Ming adalah setan kecil. 36 00:04:50,800 --> 00:04:53,000 Hari ini aku melihat bahwa itu seperti yang diduga. 37 00:04:53,620 --> 00:04:54,580 Zhang Wuji! 38 00:04:54,800 --> 00:04:56,440 Dasar brengsek! Turunkan aku! 39 00:04:57,640 --> 00:05:00,500 Ketua sekte Pengemis yang tangguh akan dihukum oleh orang luar. 40 00:05:00,500 --> 00:05:01,800 Bahkan saat ini masih membuat keributan besar. 41 00:05:02,320 --> 00:05:03,239 Sangat tidak pantas. 42 00:05:03,840 --> 00:05:05,679 Zhang Wuji. Cepat lepaskan Ketua kami! 43 00:05:06,160 --> 00:05:07,479 Maka aku juga akan melepaskan temanmu. 44 00:05:09,360 --> 00:05:10,319 Ketua. 45 00:05:14,280 --> 00:05:16,000 Nona Zhou ZhiRuo. 46 00:05:22,740 --> 00:05:25,460 Nona muda telah memberkahi kami dengan kehadirannya, ada urusan apa engkau di tempat kumuh ini? 47 00:05:26,000 --> 00:05:28,540 Selain itu, tongkat bambu yang kau pegang berasal dari mana? 48 00:05:29,320 --> 00:05:31,000 Cheng Kun si Tangan Petir, di mana dia? 49 00:05:31,840 --> 00:05:33,039 Suruh dia untuk keluar. 50 00:05:33,760 --> 00:05:35,380 Bukankah Cheng Kun sudah terbunuh dalam pertempuran Puncak Terang? 51 00:05:37,400 --> 00:05:39,240 Nona muda, apa yang mungkin kau bicarakan? 52 00:05:39,880 --> 00:05:41,079 Cheng Kun si Tangan Petir... 53 00:05:41,200 --> 00:05:42,639 ... adalah guru dari Raja Singa Emas Xie Xun. 54 00:05:43,160 --> 00:05:46,399 Kau seharusnya bertanya pada Ketua Sekte Ming, Zhang. 55 00:05:46,800 --> 00:05:47,919 Lalu kau adalah... 56 00:05:48,720 --> 00:05:50,439 Nama keluarga Chen, namaku yang sederhana adalah You Liang. 57 00:05:50,880 --> 00:05:52,319 Aku Tetua sekte Pengemis peringkat 8. 58 00:05:54,120 --> 00:05:56,159 Lalu apakah kau mengenali apa ini? 59 00:05:57,420 --> 00:05:58,260 Itu... 60 00:06:01,280 --> 00:06:03,120 Itu tongkat berharga sekte ini, 61 00:06:04,280 --> 00:06:05,499 tentu saja aku mengenalinya. 62 00:06:06,200 --> 00:06:07,079 Ketua. 63 00:06:07,080 --> 00:06:09,239 Mengapa Tongkat Pemukul Anjing ada di tangannya? 64 00:06:10,000 --> 00:06:13,639 Ketua, Tongkat Pemukul Anjing ini pasti palsu, kan? 65 00:06:15,040 --> 00:06:17,040 Setelah kulihat, ini kemungkinan besar palsu. 66 00:06:17,980 --> 00:06:20,320 Lalu keluarkan yang asli dan mari kita bandingkan. 67 00:06:20,380 --> 00:06:22,020 Maka kita akan tahu mana yang palsu dan asli. 68 00:06:22,480 --> 00:06:24,920 Tongkat Pemukul Anjing adalah harta berharga sekte Pengemis. 69 00:06:25,400 --> 00:06:27,880 Mana bisa kutunjukkan kepada orang lain begitu saja? 70 00:06:27,900 --> 00:06:29,680 Dan juga, aku tidak memegangnya sekarang. 71 00:06:30,400 --> 00:06:32,080 Bagaimana jika beberapa kecelakaan terjadi, 72 00:06:32,560 --> 00:06:33,740 bukankah itu nasib buruk? 73 00:06:36,800 --> 00:06:37,840 Ketua sekte Zhang. 74 00:06:39,900 --> 00:06:41,280 Aku ingin tahu apakah aku boleh meminta bantuanmu. 75 00:06:42,360 --> 00:06:43,639 Nona, silakan perintahkan. 76 00:06:45,080 --> 00:06:48,780 Tolong ungkapkan karakter asli penipu ini, yang mengaku sebagai Ketua. 77 00:06:50,620 --> 00:06:51,520 Baik. 78 00:06:58,160 --> 00:06:59,060 Ketua! 79 00:07:03,520 --> 00:07:05,440 Apakah 18 Telapak Penakluk Naga tak berguna begini? 80 00:07:05,600 --> 00:07:07,300 Sejak awal aku sudah curiga dengan kungfumu. 81 00:07:07,300 --> 00:07:08,620 Ternyata kau benar-benar penipu. 82 00:07:12,320 --> 00:07:13,320 Kembalikan ayahku! 83 00:07:13,560 --> 00:07:15,039 Kembalikan dia! / Hentikan! 84 00:07:15,160 --> 00:07:16,299 Kembalikan dia! 85 00:07:16,400 --> 00:07:17,840 Kembalikan dia! / Tolong hentikan! 86 00:07:18,040 --> 00:07:18,940 Nona kecil. Nona kecil. 87 00:07:19,080 --> 00:07:19,840 Nona kecil. 88 00:07:19,840 --> 00:07:20,759 Kembalikan dia! 89 00:07:22,200 --> 00:07:23,119 Kembalikan dia! 90 00:07:23,280 --> 00:07:24,559 Kau berani berpura-pura menjadi Ketua kami. 91 00:07:24,800 --> 00:07:25,959 Siapa kau? 92 00:07:26,480 --> 00:07:28,359 Itu bukan masalahku! Aku hanya... 93 00:07:28,520 --> 00:07:30,559 Aku awalnya kepala desa di atas bukit berbatu. 94 00:07:30,960 --> 00:07:32,839 Aku punya toko yang tidak menguntungkan. 95 00:07:33,080 --> 00:07:35,359 Sayangnya, aku bertemu dengan Tatua Chen dan Gurunya. 96 00:07:36,520 --> 00:07:37,559 Mereka hampir membunuhku. 97 00:07:38,600 --> 00:07:39,919 Ini tidak ada hubungannya denganku. 98 00:07:40,400 --> 00:07:42,520 Semua ini perintah Tetua Chen. 99 00:07:42,660 --> 00:07:43,860 Tetua Chen menyuruhku melakukannya, Chen You Liang! 100 00:07:43,920 --> 00:07:44,920 Chen You Liang! 101 00:07:45,120 --> 00:07:45,940 Kalian. 102 00:07:45,960 --> 00:07:46,840 Ya. 103 00:07:46,840 --> 00:07:49,200 Cari setiap sudut dan celah tempat ini dan temukan Chen You Liang. 104 00:07:49,200 --> 00:07:50,180 Baik. 105 00:07:51,220 --> 00:07:52,240 Cepat cari! 106 00:07:52,880 --> 00:07:53,959 Cepat! Cepat! 107 00:07:54,280 --> 00:07:55,319 Cepat! Cepat! 108 00:07:56,240 --> 00:07:57,279 Dasar brengsek! 109 00:07:57,440 --> 00:07:58,639 Aku sampai berlutut padamu. 110 00:07:58,920 --> 00:07:59,980 Memanggilmu ketua. 111 00:08:00,400 --> 00:08:01,580 Jangan gegabah! 112 00:08:01,580 --> 00:08:03,100 Jika kau membunuhnya dalam satu serangan, 113 00:08:03,100 --> 00:08:04,800 maka kita tak bisa menyelidiki apa pun lagi. 114 00:08:06,640 --> 00:08:07,919 Kembalikan ayahku! 115 00:08:08,200 --> 00:08:09,099 Nak. 116 00:08:09,200 --> 00:08:10,839 Kembalikan dia! 117 00:08:11,200 --> 00:08:12,279 Jangan seperti ini. 118 00:08:12,680 --> 00:08:14,079 Apa yang terjadi dengan Nona kecil ini? 119 00:08:14,120 --> 00:08:15,079 Nona kecil ini. 120 00:08:15,320 --> 00:08:17,519 Mengapa dia terlihat sangat mirip dengan istri Ketua? 121 00:08:18,000 --> 00:08:18,859 Tidak. 122 00:08:20,160 --> 00:08:21,159 Mungkinkah... 123 00:08:21,400 --> 00:08:21,919 Benar. 124 00:08:22,400 --> 00:08:24,399 Nama keluarganya adalah Shi, namanya adalah Hong Shi. 125 00:08:24,960 --> 00:08:26,479 Dia putri satu-satunya Ketua Shi. 126 00:08:27,280 --> 00:08:28,799 Ketika Ketua Shi terbunuh, 127 00:08:29,040 --> 00:08:32,080 istrinya membawa dia dan Tongkat Pemukul Anjing padaku. 128 00:08:33,000 --> 00:08:34,520 Sehingga aku bisa membalas dendam untuk mereka. 129 00:08:35,560 --> 00:08:36,079 Nona. 130 00:08:36,640 --> 00:08:38,519 Kau bilang Ketua Shi sudah meninggal. 131 00:08:39,040 --> 00:08:41,100 Tolong beri tahu kami bagaimana dia meninggal? 132 00:08:41,200 --> 00:08:44,080 Ayahku dibunuh oleh Cheng Kun si Tangan Petir. 133 00:08:44,640 --> 00:08:46,799 Bahkan ibuku terluka parah olehnya. 134 00:08:50,440 --> 00:08:51,479 Adik seperguruan. 135 00:08:51,560 --> 00:08:52,559 Permusuhan ketua. 136 00:08:52,880 --> 00:08:55,380 Juga merupakan permusuhan puluhan ribu murid sekte kita. 137 00:08:55,380 --> 00:08:58,360 Kita akan menangkap Cheng Kun si Tangan Petir. 138 00:08:58,580 --> 00:08:59,840 Dan kita akan menghancurkan tubuhnya. 139 00:09:00,080 --> 00:09:01,400 Membalaskan dendam Ketua kita. 140 00:09:02,360 --> 00:09:06,680 Ada perselisihan apa antara Cheng Kun dengan Ketua kita sampai tega membunuhnya dengan kejam? 141 00:09:09,640 --> 00:09:10,120 Katakan. 142 00:09:10,280 --> 00:09:11,279 Apa lagi yang kau tahu? 143 00:09:11,520 --> 00:09:12,439 Katakan! 144 00:09:12,640 --> 00:09:14,240 Aku sungguh tidak tahu apa-apa 145 00:09:14,240 --> 00:09:17,520 Aku ditangkap oleh Chen You Liang dan gurunya tanpa alasan sama sekali. 146 00:09:17,560 --> 00:09:18,220 Omong kosong! 147 00:09:18,600 --> 00:09:20,440 Chen You Liang berasal dari sekte Shaolin. 148 00:09:20,560 --> 00:09:22,900 Gurunya adalah biksu senior Shaolin. 149 00:09:22,960 --> 00:09:24,840 Mana mungkin dia hanya menangkap seseorang tanpa alasan? 150 00:09:25,240 --> 00:09:25,760 Aku mengerti sekarang. 151 00:09:26,800 --> 00:09:28,820 Mungkin, gurunya adalah Cheng Kun. 152 00:09:29,280 --> 00:09:31,960 Dan identitas Cheng Kun lainnya sebagai murid Shaolin adalah Yuan Zhen. 153 00:09:31,960 --> 00:09:33,200 Ketua sekte, maksudmu... 154 00:09:33,200 --> 00:09:34,520 ... Cheng Kun belum mati. 155 00:09:36,460 --> 00:09:38,840 Kemungkinan besar di Puncak Terang dia berpura-pura mati. 156 00:09:39,200 --> 00:09:41,120 Selama semua kebingungan dia mungkin diam-diam menyelinap pergi. 157 00:09:41,320 --> 00:09:44,360 Murid dan guru ini, sengaja menimbulkan perselisihan antara sekte Ming dan sekte Pengemis. 158 00:09:44,440 --> 00:09:45,990 Mereka ingin mengumpulkan kemenangan tanpa bertarung. 159 00:09:46,280 --> 00:09:49,500 Jelas bahwa mereka terobsesi untuk mendominasi dunia. 160 00:09:50,080 --> 00:09:51,400 Mereka membunuh Ketua sebelumnya, 161 00:09:52,080 --> 00:09:53,479 lalu memerintahkan si botak ini untuk berpura-pura sebagai ketua. 162 00:09:53,640 --> 00:09:55,039 Menjadi boneka mereka. 163 00:09:55,160 --> 00:09:57,040 Mereka ingin lebih jauh membatasi gerakan sekte Ming. 164 00:09:57,240 --> 00:10:00,120 Bukan hanya itu, tapi mereka juga menangkap Ketua sekte Emei. 165 00:10:00,560 --> 00:10:03,160 Mereka ingin memaksa Song Qing Shu untuk meracuni Ketua Sekte Wudang Zhang. 166 00:10:03,920 --> 00:10:06,159 Dengan cara ini, kekuatan Emei dan Wudang dapat dirusak. 167 00:10:06,720 --> 00:10:08,160 Pasangan guru murid ini sangat kejam. 168 00:10:08,360 --> 00:10:09,939 Seseorang! / Ya. 169 00:10:09,940 --> 00:10:10,860 Bawa dia! 170 00:10:11,200 --> 00:10:12,060 Baik. 171 00:10:13,380 --> 00:10:14,080 Ayo! 172 00:10:17,200 --> 00:10:18,240 Terima kasih, nona. 173 00:10:18,960 --> 00:10:22,120 Nona, bantuan dan kebaikanmu yang besar terhadap sekte Pengemis, 174 00:10:22,120 --> 00:10:24,240 kami tidak tahu bagaimana harus membayarnya. 175 00:10:24,840 --> 00:10:25,780 Tidak perlu. 176 00:10:25,840 --> 00:10:28,620 Leluhurku dan sekte pengemis memiliki hubungan yang dalam dan panjang. 177 00:10:28,900 --> 00:10:30,880 Masalah kecil ini bahkan tidak layak disebut. 178 00:10:31,920 --> 00:10:33,100 Mulai hari ini dan seterusnya. 179 00:10:33,120 --> 00:10:36,559 Adik Shi akan mewarisi Tongkat Pemukulan Anjing. 180 00:10:37,560 --> 00:10:38,999 Mulai sekarang, Adik Shi akan... 181 00:10:39,520 --> 00:10:41,399 ... dianggap sebagai sekte Ketua Pengemis yang baru. 182 00:10:41,760 --> 00:10:43,880 Kuharap kalian semua bisa mendukungnya dengan segala cara. 183 00:10:44,340 --> 00:10:47,000 Kami siap menggunakan setiap kekuatan kami untuk membantu Ketua! 184 00:11:04,120 --> 00:11:05,920 Nona. Tolong tunggu sebentar. 185 00:11:13,640 --> 00:11:14,720 Terima kasih, nona. 186 00:11:15,160 --> 00:11:17,680 Mungkinkah Nona, membongkar skema jahat Cheng Kun dan muridnya. 187 00:11:18,120 --> 00:11:20,120 Sehingga, sekte Ming dan sekte pengemis akan berhenti bertarung sepanjang waktu. 188 00:11:20,960 --> 00:11:22,740 Aku ingin tahu apakah aku boleh tahu nama terhormat Nona. 189 00:11:23,360 --> 00:11:25,199 Semua orang dari sekteku akan tahu kebaikanmu. 190 00:11:25,920 --> 00:11:27,159 Aku tinggal di pengasingan jauh di gunung. 191 00:11:27,560 --> 00:11:28,679 Aku tak pernah melakukan kontak dengan orang luar. 192 00:11:29,560 --> 00:11:31,079 Itu sebabnya nama tidak penting. 193 00:11:32,480 --> 00:11:34,280 Ketua sekte Zhang, tolong kembalilah. 194 00:11:40,700 --> 00:11:42,920 Ketua sekte Zhang, ini semua kesalahan kami. 195 00:11:43,160 --> 00:11:44,340 Mohon maafkan kami. 196 00:11:44,920 --> 00:11:46,280 Mohon maafkan kesalahan kami! 197 00:11:46,520 --> 00:11:47,580 Tak perlu berkata begitu. 198 00:11:47,820 --> 00:11:49,220 Aku tahu bahwa kalian telah diperdaya orang lain. 199 00:11:49,220 --> 00:11:50,440 Itu sebabnya banyak kesalahpahaman. 200 00:11:51,040 --> 00:11:52,320 Mulai sekarang semua kesalahpahaman telah diselesaikan. 201 00:11:52,440 --> 00:11:55,160 Aku juga berharap setelah ini sekte Pengemis dan sekte Ming bisa melupakan dendam masa lalu. 202 00:11:55,280 --> 00:11:57,160 Dan bekerja sama untuk bertarung melawan Yuan. 203 00:11:57,260 --> 00:12:00,820 Ketua sekte Zhang berbudi luhur dan kungfumu tak tertandingi. Kami semua setuju melawan Yuan. 204 00:12:00,900 --> 00:12:02,020 Kita pasti akan menang. 205 00:12:02,460 --> 00:12:04,680 Satu hati melawan Yuan, kemenangan pasti diraih. 206 00:12:06,760 --> 00:12:07,600 Oh iya. 207 00:12:08,060 --> 00:12:09,700 Apakah Ayah angkatku sungguh tidak ada di sini? 208 00:12:10,240 --> 00:12:11,520 Jika dia masih ditahan oleh sekte terhormatmu, 209 00:12:11,520 --> 00:12:12,480 tolong biarkan aku menemuinya. 210 00:12:13,200 --> 00:12:14,419 Aku akan jujur pada Ketua sekte Zhang. 211 00:12:15,000 --> 00:12:16,320 Pendekar Xie dan Nona Zhou. 212 00:12:16,340 --> 00:12:18,640 Sejujurnya, kami yang mengundang mereka ke sini. 213 00:12:18,920 --> 00:12:22,720 Pada saat itu, Pendekar Xie sedang sakit dan dia tidak sadar di tempat tidurnya. 214 00:12:23,440 --> 00:12:24,679 Tapi tadi malam, 215 00:12:25,520 --> 00:12:28,319 dia tiba-tiba membunuh penjaga kami. 216 00:12:28,480 --> 00:12:29,519 Dia melarikan diri. 217 00:12:30,040 --> 00:12:31,419 Kami sungguh tak tahu ke mana dia pergi. 218 00:12:53,080 --> 00:12:53,799 Kak Wuji. 219 00:12:53,960 --> 00:12:54,999 Kau akhirnya bangun. 220 00:12:56,120 --> 00:12:56,479 Ini. 221 00:12:57,560 --> 00:12:58,780 Aku sudah memasak obat untukmu. 222 00:13:00,580 --> 00:13:01,200 Ayo. 223 00:13:01,640 --> 00:13:02,520 Minumlah selagi panas. 224 00:13:08,560 --> 00:13:10,120 Hati-hati panas, ini. 225 00:13:14,440 --> 00:13:16,679 Kak Wuji, anggota sekte Pengemis itu... 226 00:13:17,280 --> 00:13:17,840 Jangan khawatir. 227 00:13:18,460 --> 00:13:19,990 Kami sudah menyelesaikan kesalahpahaman ini. 228 00:13:20,620 --> 00:13:23,360 Semua perselisihan ini diprovokasi oleh Chen You Liang. 229 00:13:23,980 --> 00:13:24,520 Oh iya. 230 00:13:25,800 --> 00:13:27,580 Bagaimana kalian berdua diculik oleh sekte Pengemis? 231 00:13:28,000 --> 00:13:30,600 Hari itu, tidak lama setelah kau meninggalkan penginapan, 232 00:13:31,360 --> 00:13:33,800 seluruh tubuh Ayah angkat mulai bergetar, lalu dia mengoceh tak karuan. 233 00:13:34,200 --> 00:13:35,320 Dia bahkan tidak mengenaliku. 234 00:13:35,920 --> 00:13:37,600 Setelah dia menjadi gila selama beberapa saat, 235 00:13:38,200 --> 00:13:40,599 dia tiba-tiba jatuh dan pingsan. 236 00:13:41,760 --> 00:13:43,279 Ketika aku hendak membantunya, 237 00:13:43,920 --> 00:13:45,319 tiba-tiba ada semburan asap. 238 00:13:46,520 --> 00:13:47,639 Dan aku pingsan. 239 00:13:48,480 --> 00:13:51,860 Ketika aku bangun, aku sudah berada di sekte Pengemis. 240 00:13:53,980 --> 00:13:54,540 ZhiRuo 241 00:13:55,100 --> 00:13:55,920 Maksudmu yaitu... 242 00:13:56,480 --> 00:13:57,540 ... Ayah angkat mengamuk? 243 00:13:59,400 --> 00:14:01,040 Apakah dia seperti ini di masa lalu? 244 00:14:02,880 --> 00:14:04,120 Itu sudah lama sekali. 245 00:14:05,600 --> 00:14:06,399 Mungkin saja... 246 00:14:07,480 --> 00:14:09,919 ... kematian Zhu Er bisa terkait dengan ayah angkat. 247 00:14:12,000 --> 00:14:12,879 Mengapa kau berkata begitu? 248 00:14:13,720 --> 00:14:14,759 Ketika Ayah angkatku mengamuk, 249 00:14:15,320 --> 00:14:16,320 keadaan pikirannya tidak jelas. 250 00:14:16,740 --> 00:14:18,820 Dia tidak ingat apa yang telah dia lakukan saat mengamuk. 251 00:14:19,800 --> 00:14:20,440 Zhu Er, dia... 252 00:14:20,800 --> 00:14:22,799 Kita semua diracuni dengan Bubuk Pelemah Saraf. 253 00:14:23,720 --> 00:14:24,880 Jika Ayah angkat mengamuk. 254 00:14:25,520 --> 00:14:27,200 Bagaimana dia bisa memikirkan meracuni kita dulu? 255 00:14:29,880 --> 00:14:32,700 Kau hanya tak mau berpikir kalau itu perbuatan Zhao Min, bukan? 256 00:14:33,680 --> 00:14:36,000 Aku hanya ingin bilang, mungkin ada kemungkinan lain. 257 00:14:36,920 --> 00:14:39,359 Dan itu mungkin tidak ada hubungannya dengan Nona Zhao. 258 00:14:39,840 --> 00:14:43,000 Kau lebih suka itu adalah kegilaan sesaat ayah angkat, 259 00:14:43,660 --> 00:14:45,760 daripada percaya itu pengkhianatan Zhao Min, 260 00:14:45,960 --> 00:14:46,860 benar, kan? 261 00:14:52,060 --> 00:14:52,800 ZhiRuo. 262 00:14:56,400 --> 00:14:57,340 Dalam hatimu. 263 00:14:57,740 --> 00:14:59,820 Kau selalu mencoba membebaskan Zhao Min. 264 00:15:07,520 --> 00:15:09,560 Minumlah obatnya terlebih dahulu, ini. 265 00:15:13,240 --> 00:15:14,720 Kau tahu keberadaan Ayah angkat? 266 00:15:15,200 --> 00:15:17,320 Dia mungkin masih dalam tahanan sekte Pengemis. 267 00:15:18,240 --> 00:15:19,200 Awalnya begitu, 268 00:15:20,000 --> 00:15:21,240 tapi dia menghilang lagi. 269 00:15:21,400 --> 00:15:22,780 Raja Kelelawar ada di Ibukota. 270 00:15:22,780 --> 00:15:24,820 Ini tempat yang baik untuk mengumpulkan informasi dari berbagai orang yang lalu lalang. 271 00:15:25,000 --> 00:15:26,180 Dia pasti bisa menemukan petunjuk. 272 00:15:26,700 --> 00:15:27,720 Ibukota? 273 00:15:29,000 --> 00:15:29,840 Kau pergi ke Ibukota? 274 00:15:30,520 --> 00:15:32,220 Kau sungguh ingin bertemu dengan Raja Kelelawar? 275 00:15:32,660 --> 00:15:34,080 Aku juga tak yakin bisa menemukannya. 276 00:15:34,560 --> 00:15:36,720 Jika aku bisa bertemu Utusan Kiri Yan atau Biksu Peng. 277 00:15:37,100 --> 00:15:38,640 Aku yakin mereka akan punya beberapa petunjuk lain. 278 00:15:38,880 --> 00:15:39,560 Di Ibukota. 279 00:15:40,080 --> 00:15:42,620 Ada orang lain yang bijak dan banyak akal. Si cantik yang punya pandangan jauh ke depan. 280 00:15:43,480 --> 00:15:44,960 Mungkin dia bisa memberimu beberapa ide. 281 00:15:46,080 --> 00:15:48,760 Menurutku Utusan Kiri Yang dan Biksu Peng, 282 00:15:49,300 --> 00:15:51,080 sama sekali tidak bisa mencapai kepintaran si cantik ini. 283 00:15:53,960 --> 00:15:55,440 Kau terus menyebutkan Nona Zhao. 284 00:15:56,700 --> 00:15:58,580 Saat kau gelisah, kau berbicara sarkastik padaku. 285 00:15:58,600 --> 00:16:00,440 Orang yang tak pernah bisa melupakannya bukanlah aku. 286 00:16:01,800 --> 00:16:03,119 Jika tidak, aku bahkan tidak menyebut namanya. 287 00:16:03,960 --> 00:16:05,580 Bagaimana kau tahu aku berbicara tentang dia? 288 00:16:07,700 --> 00:16:08,540 ZhiRuo. 289 00:16:10,460 --> 00:16:11,260 Dengarkan aku. 290 00:16:11,800 --> 00:16:15,220 Aku sudah akan menikah denganmu. Itu sebabnya aku tidak menyembunyikan apa pun darimu. 291 00:16:16,600 --> 00:16:19,080 Ada masalah tertentu yang harus aku katakan dengan jujur ​​padamu. 292 00:16:19,660 --> 00:16:21,020 Aku harap kau tidak akan marah. 293 00:16:21,440 --> 00:16:23,220 Aku harus marah maka aku akan marah. 294 00:16:23,520 --> 00:16:25,880 Aku tidak harus marah maka aku takkan marah. 295 00:16:27,520 --> 00:16:29,120 Jika kau takkan marah maka aku berani memberitahumu. 296 00:16:31,020 --> 00:16:31,820 Katakan saja. 297 00:16:32,540 --> 00:16:33,540 Aku sudah bertemu Zhao Min. 298 00:16:37,600 --> 00:16:38,680 Jika Zhu Er tahu... 299 00:16:39,480 --> 00:16:40,799 ... kau telah bersumpah di depan makamnya. 300 00:16:41,760 --> 00:16:43,159 Kemudian kau bertemu dengan pembunuhnya. 301 00:16:44,320 --> 00:16:46,940 Zhu Er di akhirat, bisakah dia tenang? 302 00:16:47,660 --> 00:16:50,680 Aku bertemu dengannya hanya untuk menyelidiki kematian Zhu Er... 303 00:16:50,680 --> 00:16:52,940 ... dan keberadaan Golok Naga. Bukan karena alasan lain. 304 00:16:53,120 --> 00:16:55,800 Kita sudah tahu siapa pembunuhnya. Mengapa kau masih harus menyelidikinya? 305 00:16:57,180 --> 00:16:58,680 Kenapa kau tidak membunuhnya? 306 00:16:59,220 --> 00:17:00,540 Balas dendam untuk Zhu Er. 307 00:17:00,640 --> 00:17:03,060 Aku benar-benar merasa ada banyak yang tidak beres dengan masalah ini. 308 00:17:03,500 --> 00:17:04,500 Itu sebabnya-- / Berhenti bicara! 309 00:17:06,200 --> 00:17:08,440 Dari awal sampai akhir kau selalu membela Zhao Min. 310 00:17:09,160 --> 00:17:12,120 Pertama, ayah angkat yang melakukannya. Selanjutnya kau ingin bertemu dengannya. 311 00:17:12,880 --> 00:17:14,180 Kau menggunakan segala cara... 312 00:17:15,200 --> 00:17:17,200 ... untuk membebaskan Zhao Min dari tuduhan 313 00:17:18,120 --> 00:17:18,800 Ketua sekte! 314 00:17:23,640 --> 00:17:24,800 Ketua sekte. 315 00:17:25,080 --> 00:17:26,500 Kapan kita akan ke Ibukota? 316 00:17:31,240 --> 00:17:31,840 Saudara Zhou. 317 00:17:32,540 --> 00:17:33,360 Wudang jaraknya dekat. 318 00:17:33,680 --> 00:17:34,900 Kupikir untuk kembali ke Wudang sebentar. 319 00:17:34,900 --> 00:17:36,920 Dan juga melihat kondisi Kakek guru. 320 00:17:41,880 --> 00:17:42,460 ZhiRuo. 321 00:17:43,220 --> 00:17:44,400 Kau juga harus ikut denganku ke Wudang. 322 00:17:44,480 --> 00:17:45,660 Dan melihat kondisi Kakek guru. 323 00:17:46,440 --> 00:17:47,320 Ketua sekte benar. 324 00:17:47,840 --> 00:17:49,999 Nona Zhou dan Ketua Sekte harus kembali ke Wudang terlebih dahulu. 325 00:17:50,640 --> 00:17:51,120 Sementara aku... 326 00:17:51,160 --> 00:17:53,400 ... akan menghubungi saudara-saudara kita dan mencari tahu keberadaan Raja Singa Emas. 327 00:17:55,000 --> 00:17:55,500 Bagus. 328 00:17:55,740 --> 00:17:57,940 Setelah kau tahu lokasi Ayah angkat, segera hubungi aku. 329 00:17:57,940 --> 00:17:59,180 Ya. Maka sudah diputuskan. 330 00:18:10,640 --> 00:18:11,780 Jangan marah lagi, ya? 331 00:18:34,080 --> 00:18:37,320 Sepertinya pikiran Putri masih tidak bisa tenang. 332 00:18:39,520 --> 00:18:40,400 Kepala biarawati. 333 00:18:40,520 --> 00:18:43,140 Aku datang ke Biara Weimo untuk mendengarkan Dharma dan membaca sutra Budha. 334 00:18:43,580 --> 00:18:45,120 Aku dengan sepenuh hati ingin menjernihkan pikiranku dari kekhawatiran. 335 00:18:45,540 --> 00:18:47,160 Mengapa aku tak bisa mendapatkan apa yang aku minta? 336 00:18:48,760 --> 00:18:50,800 Bukankah Budha membiarkan kita melihat kesombongan dunia. 337 00:18:50,800 --> 00:18:52,300 Mampu melepaskan diri... 338 00:18:52,620 --> 00:18:54,060 ... dan mendapatkan ketenangan? 339 00:18:54,280 --> 00:18:57,000 Namun, aku terus-menerus tak bisa mendapatkan kedamaian. 340 00:18:58,000 --> 00:18:59,959 Putri telah menggunakan metode yang salah. 341 00:19:01,360 --> 00:19:02,399 Aku menggunakan metode yang salah? 342 00:19:03,040 --> 00:19:04,639 Kau mencari Budha dari luar. 343 00:19:05,040 --> 00:19:06,799 Merindukan Budha, Budha tidak bisa merindukan. 344 00:19:07,840 --> 00:19:08,990 Budha tidak di luar. 345 00:19:09,520 --> 00:19:10,800 Itu ada di hatimu. 346 00:19:11,920 --> 00:19:12,840 Di dalam hatiku. 347 00:19:14,120 --> 00:19:16,080 Kepala biarawati! Di luar ada sejumlah besar perwira dan prajurit 348 00:19:16,080 --> 00:19:17,400 Mereka telah mengepung Biara Weimo. 349 00:19:18,960 --> 00:19:19,620 Pelindung yang terhormat. 350 00:19:22,680 --> 00:19:23,180 Pelindung yang terhormat. 351 00:19:23,720 --> 00:19:24,520 Jangan mendekat. 352 00:19:25,360 --> 00:19:27,280 Aku sudah bilang tidak mau pulang. 353 00:19:28,200 --> 00:19:31,639 Jika kau masih ingin memaksaku, maka aku akan mati di depanmu. 354 00:19:32,160 --> 00:19:32,679 Min Min. 355 00:19:34,200 --> 00:19:35,879 Ayah terluka parah di medan perang. 356 00:19:36,960 --> 00:19:38,239 Aku khawatir hidupnya mungkin dalam bahaya. 357 00:19:39,840 --> 00:19:40,719 Dia ingin melihatmu. 358 00:19:46,640 --> 00:19:47,079 Min Min. 359 00:19:47,800 --> 00:19:50,200 Kali ini, ayah terluka parah. Dia hampir kehilangan nyawanya. 360 00:19:50,720 --> 00:19:52,920 Saat tak sadar, dia masih memanggil namamu. 361 00:19:53,580 --> 00:19:55,310 Kau jangan membiarkannya mengkhawatirkanmu lagi. 362 00:19:55,320 --> 00:19:57,510 Saat ini urusan politik tidak stabil dan pemberontakan pecah di mana-mana. 363 00:19:57,520 --> 00:19:59,250 Ayah kelelahan secara fisik dan mental. 364 00:19:59,400 --> 00:20:01,520 Dia masih harus cepat pulih dan mengambil alih seluruh situasi. 365 00:20:02,040 --> 00:20:05,000 Jangan karena masalah keluarga kita, membuat dia terganggu, mengerti? 366 00:20:09,900 --> 00:20:10,400 Ayah. 367 00:20:11,480 --> 00:20:12,560 Min Min telah kembali untuk menemuimu. 368 00:20:17,120 --> 00:20:17,759 Ayah. 369 00:20:25,280 --> 00:20:25,879 Ayah. 370 00:20:26,640 --> 00:20:27,659 Ayah pikir, 371 00:20:28,160 --> 00:20:30,039 kau akan menunggu sampai Ayah mati, lalu kau mau datang. 372 00:20:32,560 --> 00:20:34,039 Kali ini luka ayah parah. 373 00:20:35,360 --> 00:20:36,800 Ayah merasa takkan hidup untuk melihat hari itu. 374 00:20:37,280 --> 00:20:38,480 Ayah tidak takut mati. 375 00:20:41,040 --> 00:20:41,879 Ayah hanya takut... 376 00:20:43,080 --> 00:20:44,559 ... tak bisa melihatmu lagi. 377 00:20:48,240 --> 00:20:49,759 Ayah berdoa ke Surga. 378 00:20:51,720 --> 00:20:53,279 Agar Ayah bisa hidup beberapa tahun lagi, 379 00:20:55,880 --> 00:20:58,879 sehingga Ayah bisa menghabiskan lebih banyak waktu bersama putriku. 380 00:21:02,920 --> 00:21:03,639 Ayah. 381 00:21:05,720 --> 00:21:07,199 Surga benar-benar mendengarkan. 382 00:21:08,360 --> 00:21:09,800 Surga benar-benar mendengarkan. 383 00:21:12,060 --> 00:21:12,660 Ayah! 384 00:21:13,560 --> 00:21:14,400 Maafkan aku. 385 00:21:15,200 --> 00:21:16,120 Maafkan aku. 386 00:21:17,400 --> 00:21:18,400 Ketika kau masih kecil. 387 00:21:18,720 --> 00:21:20,460 Setiap kali kau pulang ke rumah setelah mendapat masalah, 388 00:21:21,080 --> 00:21:22,840 kau selalu memeluk Ayah dan bersikap manja. 389 00:21:23,760 --> 00:21:24,920 Ayah ingin marah, 390 00:21:26,620 --> 00:21:27,660 tapi tak bisa marah lagi. 391 00:21:30,320 --> 00:21:31,160 Min Min. 392 00:21:34,120 --> 00:21:36,559 Sudah 10 tahun sejak kau memeluk ayah seperti ini. 393 00:21:41,400 --> 00:21:42,119 Mulai sekarang, 394 00:21:43,800 --> 00:21:45,759 aku akan lebih banyak memeluk ayah seperti ini. 395 00:21:47,400 --> 00:21:49,359 Bagus, bagus. 396 00:21:55,160 --> 00:21:57,639 Kita hampir di puncak gunung, minum air ini terlebih dahulu. 397 00:22:05,280 --> 00:22:06,319 Kau masih marah padaku. 398 00:22:07,600 --> 00:22:08,159 Tidak. 399 00:22:08,960 --> 00:22:09,959 Percayalah. 400 00:22:10,600 --> 00:22:11,959 Aku sudah bersumpah di Puau Ular. 401 00:22:12,640 --> 00:22:14,159 Jika setelah penyelidikan tentang Pedang Langit dan Golok Naga, 402 00:22:14,360 --> 00:22:15,439 Zhao Min adalah orang yang benar-benar mencurinya. 403 00:22:16,120 --> 00:22:17,959 Kematian Zhu Er juga terkait dengan Zhao Min. 404 00:22:18,400 --> 00:22:19,479 Maka aku pasti takkan memaafkannya. 405 00:22:19,880 --> 00:22:21,439 Apa gunanya bersumpah. 406 00:22:22,800 --> 00:22:24,279 Saat itu di pagoda Kuil Wan An. 407 00:22:25,280 --> 00:22:26,919 Aku juga bersumpah kepada Guruku. 408 00:22:27,760 --> 00:22:30,039 Jika di masa depan aku menjadi istrimu, 409 00:22:30,840 --> 00:22:33,399 arwah orangtuaku takkan bisa beristirahat dengan tenang di kuburan mereka. 410 00:22:34,200 --> 00:22:35,239 Anak dan cucu kita, 411 00:22:35,960 --> 00:22:37,799 setiap generasi, anak laki-laki akan jadi budak. 412 00:22:38,800 --> 00:22:40,959 Anak perempuan akan menjadi pelacur. 413 00:22:42,120 --> 00:22:43,759 Tapi hari ini, aku masih melanggar sumpah itu. 414 00:22:44,880 --> 00:22:45,799 Itu tidak masuk hitungan. 415 00:22:46,520 --> 00:22:47,840 Jika dia tahu situasi sebenarnya, 416 00:22:48,420 --> 00:22:49,760 dia takkan bersikap begitu. 417 00:22:49,880 --> 00:22:51,200 Tapi dia tidak akan pernah tahu. 418 00:22:53,060 --> 00:22:53,800 ZhiRuo. 419 00:22:54,540 --> 00:22:55,800 Selama kau tahu, itu tak masalah. 420 00:22:56,440 --> 00:22:57,520 Gurumu di akhirat akan tahu. 421 00:22:58,120 --> 00:22:59,179 Dia akan mengerti. 422 00:22:59,920 --> 00:23:02,399 Kak Wuji, aku hanya memilikimu sekarang. 423 00:23:03,080 --> 00:23:04,039 Selama kau tidak mengecewakanku, 424 00:23:04,800 --> 00:23:07,160 aku takkan takut sumpahku. 425 00:23:09,660 --> 00:23:10,940 Ada kekhawatiran tak berujung tentang masalah dunia. 426 00:23:11,680 --> 00:23:14,760 Aku hanya berharap setelah selesai menyelamatkan rakyat Han. 427 00:23:15,080 --> 00:23:17,820 Kau dan aku bisa pensiun ke gunung dan menikmati kehidupan santai bersama di pengasingan. 428 00:23:18,960 --> 00:23:20,720 Tak pernah peduli dengan urusan duniawi lagi. 429 00:23:24,400 --> 00:23:26,120 Tetapi ketika Guru menurunkan posisinya padaku, 430 00:23:26,920 --> 00:23:28,299 dia ingin aku membesarkan nama Emei. 431 00:23:29,240 --> 00:23:31,879 Untuk hidup dalam pengasingan di gunung, aku khawatir aku tak seberuntung itu. 432 00:23:32,560 --> 00:23:33,279 Kak Wuji. 433 00:23:34,120 --> 00:23:36,119 Aku hanya ingin kau dengan sepenuh hati memperhatikanku, apakah bisa? 434 00:23:38,840 --> 00:23:40,079 Mengapa kau selalu cemas? 435 00:23:41,080 --> 00:23:43,239 Aku telah melanggar sumpahku pada Guru dengan bertunangan denganmu. 436 00:23:44,360 --> 00:23:46,479 Zhao Min pasti membenciku dan ingin membunuhku. 437 00:23:47,360 --> 00:23:49,399 Kungfu dan akalku lebih rendah darinya. 438 00:23:49,800 --> 00:23:50,840 Bagaimana aku bisa tenang? 439 00:23:52,880 --> 00:23:53,520 Aku di sini. 440 00:23:53,980 --> 00:23:55,020 Dia takkan bisa menyakitimu. 441 00:23:55,900 --> 00:23:57,200 Aku akan melindungimu sepenuhnya. 442 00:23:58,040 --> 00:23:59,560 Hari itu, aku menusukmu. 443 00:23:59,980 --> 00:24:01,260 Aku harus menerima hukuman yang setimpal. 444 00:24:01,880 --> 00:24:03,120 Jika di masa depan kau membunuhku, 445 00:24:05,400 --> 00:24:06,660 aku takkan menyalahkanmu. 446 00:24:08,240 --> 00:24:09,440 Omong kosong apa yang kau bicarakan? 447 00:24:10,240 --> 00:24:13,499 Mana mungkin aku membunuhmu? Apakah kau lupa? 448 00:24:13,800 --> 00:24:15,580 Hari itu, di Pulau Ular aku bersumpah. 449 00:24:16,300 --> 00:24:17,980 Mungkinkah itu masih tak cukup untuk percaya padaku? 450 00:24:18,960 --> 00:24:19,720 Aku benar-benar-- 451 00:24:20,220 --> 00:24:20,980 Jangan bicara lagi. 452 00:24:21,700 --> 00:24:22,640 Aku percaya. 453 00:24:35,960 --> 00:24:36,800 Lihatlah Guru. 454 00:24:36,840 --> 00:24:38,640 Seperti yang diharapkan, dia bisa mengalahkan siapa pun dalam catur. 455 00:24:40,700 --> 00:24:41,260 Guru. 456 00:24:41,720 --> 00:24:43,040 Saudara seperguruan. 457 00:24:43,880 --> 00:24:44,680 Wuji telah tiba. 458 00:24:45,640 --> 00:24:46,220 Benarkah? 459 00:24:46,760 --> 00:24:47,280 Wuji. 460 00:24:49,980 --> 00:24:50,820 Kakek guru. 461 00:24:51,160 --> 00:24:52,000 Paman. 462 00:24:53,980 --> 00:24:55,440 Aku sudah menduga bahwa kau tiba hari ini. 463 00:24:55,840 --> 00:24:57,600 Kakek guru telah lama menunggumu. 464 00:25:00,320 --> 00:25:01,100 Wuji tidak berbakti. 465 00:25:01,500 --> 00:25:03,280 Butuh waktu lama bagiku untuk mengunjungi Kakek guru. 466 00:25:04,940 --> 00:25:07,180 Kau bisa kembali sudah bagus. 467 00:25:07,220 --> 00:25:07,920 Kakek guru. 468 00:25:09,840 --> 00:25:10,980 Lihat siapa ini. 469 00:25:13,540 --> 00:25:15,680 ZhiRuo memberi hormat kepada Tuan Zhang ZhenRen. 470 00:25:17,720 --> 00:25:18,700 ZhiRuo. 471 00:25:24,020 --> 00:25:25,200 Kau sudah tumbuh besar. 472 00:25:25,680 --> 00:25:28,280 Saat itu aku membawamu ke atas gunung, 473 00:25:29,280 --> 00:25:31,360 kau baru berusia enam atau tujuh tahun. 474 00:25:33,660 --> 00:25:35,680 Rasanya seperti baru terjadi kemarin. 475 00:25:36,420 --> 00:25:39,200 Kebaikan Tuan Zhang, aku takkan pernah lupa selama hidupku. 476 00:25:40,180 --> 00:25:41,920 Melihat Kakek guru aman dan sehat, 477 00:25:42,080 --> 00:25:43,040 aku bisa merasa lega. 478 00:25:48,960 --> 00:25:49,999 Saudara Song, dia... 479 00:25:52,200 --> 00:25:55,080 Qing Shu pada saat kritis terakhir, 480 00:25:55,240 --> 00:25:56,860 dia masih bisa sadar. 481 00:25:57,320 --> 00:25:58,560 Dia tidak menyakitiku. 482 00:25:59,140 --> 00:26:01,000 Dia tak ingin terus melakukan kesalahan. 483 00:26:02,440 --> 00:26:06,080 Setidaknya hati nuraninya tidak kacau. 484 00:26:07,640 --> 00:26:09,359 Guru, jangan bahas itu lagi. 485 00:26:09,680 --> 00:26:10,919 Tidak mudah bagi Wuji untuk kembali. 486 00:26:11,200 --> 00:26:13,559 Kita harus bicarakan urusan yang menggembirakan. 487 00:26:14,200 --> 00:26:14,639 Wuji. 488 00:26:15,440 --> 00:26:17,199 Apa pendapatmu tentang pemulihan Paman Ketiga? 489 00:26:17,600 --> 00:26:18,199 Paman Ketiga. 490 00:26:18,800 --> 00:26:20,159 Kekuatan fisikmu telah kembali. 491 00:26:21,680 --> 00:26:22,800 Mari kutunjukkan beberapa gerakan. 492 00:26:35,380 --> 00:26:36,180 Bagaimana menurutmu? 493 00:26:36,380 --> 00:26:37,080 Bagus 494 00:26:37,320 --> 00:26:38,200 Itu sangat bagus. 495 00:26:38,560 --> 00:26:41,160 Mendapatkan kembali semua kekuatanku, masih cukup sulit. 496 00:26:41,200 --> 00:26:42,940 Namun, mendapatkan kembali tiga puluh hingga empat puluh persen, 497 00:26:42,960 --> 00:26:44,040 seharusnya tidak menjadi masalah. 498 00:26:44,320 --> 00:26:45,920 Ini semua berkat dirimu. 499 00:26:49,160 --> 00:26:49,600 Wuji. 500 00:26:50,520 --> 00:26:52,759 Mengapa kau kembali ke Wudang dengan Nona Zhou? 501 00:26:53,640 --> 00:26:54,200 Paman pertama. 502 00:26:54,720 --> 00:26:56,160 Kali ini aku kembali ke Wudang... 503 00:26:56,500 --> 00:26:58,460 ... adalah melaporkan ke Kakek guru tentang masalah tertentu. 504 00:27:01,520 --> 00:27:02,480 Sini. 505 00:27:10,460 --> 00:27:11,680 Aku akan menikah. 506 00:27:14,360 --> 00:27:15,640 Kau dan Nona Zhou? 507 00:27:19,480 --> 00:27:20,160 Bagus. 508 00:27:20,400 --> 00:27:22,040 Kalian berdua. 509 00:27:22,540 --> 00:27:25,720 Pria berbakat dan wanita cantik, pasangan yang diberkati Surga. 510 00:27:28,260 --> 00:27:30,520 Maka aku harus segera memberi tahu Bu Hui kabar gembira ini. 511 00:27:31,260 --> 00:27:32,440 Biar aku memberitahunya sendiri. 512 00:27:32,740 --> 00:27:34,560 Aku juga ingin memberi tahu adik Bu Hui kabar gembira. 513 00:27:38,280 --> 00:27:39,380 Kenapa kau masih memanggilnya adik? 514 00:27:39,640 --> 00:27:41,640 Kau harus memanggilnya istri Paman Keenam. 515 00:27:48,640 --> 00:27:48,999 Wuji. 516 00:27:49,720 --> 00:27:51,559 Paman benar-benar berterima kasih padamu. 517 00:27:52,520 --> 00:27:53,199 Terima kasih untuk apa? 518 00:27:54,320 --> 00:27:55,039 Bu Hui bilang, 519 00:27:55,280 --> 00:27:57,599 ketika dia masih kecil, kau membawanya untuk menemukan ayahnya. 520 00:27:58,120 --> 00:27:59,399 Itu perjalanan yang berbahaya dan sulit. 521 00:28:00,120 --> 00:28:01,299 Kau juga mengalami kelaparan. 522 00:28:01,480 --> 00:28:02,919 Kau hampir dimakan oleh seseorang. 523 00:28:03,560 --> 00:28:05,160 Suatu saat itu benar-benar bahaya terbesar kami. 524 00:28:05,940 --> 00:28:07,400 Daerah di sekitar Fengyang menderita gagal panen terburuk. 525 00:28:07,400 --> 00:28:08,600 Di mana-mana orang jadi kanibal. 526 00:28:09,000 --> 00:28:11,700 Kami masih kecil saat itu. Kami masih tak tahu cara melindungi diri sendiri. 527 00:28:12,180 --> 00:28:14,180 Untungnya, Saudara Xu bersedia mempertaruhkan nyawanya untuk menyelamatkan kami dari bahaya. 528 00:28:14,560 --> 00:28:15,520 Kalau tidak, aku dan adik Bu Hui... 529 00:28:16,900 --> 00:28:17,600 Itu tidak benar. 530 00:28:17,880 --> 00:28:20,200 Kalau tidak, aku dan istri Paman Keenam sudah dimakan oleh orang lain. 531 00:28:21,640 --> 00:28:23,079 Itu sebabnya, Paman harus berterima kasih. 532 00:28:23,360 --> 00:28:25,240 Jika tidak, mana bisa Paman memiliki pernikahan yang bahagia ini. 533 00:28:26,600 --> 00:28:27,640 Bu Hui sering mengenangmu. 534 00:28:28,440 --> 00:28:31,359 Jika dia tahu kau kembali, dia akan sangat bahagia. 535 00:28:37,480 --> 00:28:37,839 Oh iya. 536 00:28:38,880 --> 00:28:41,039 Baru saja aku melihat Paman Pertama terlihat murung. 537 00:28:42,360 --> 00:28:45,279 Sepertinya masalah saudara Song merupakan kejutan besar baginya. 538 00:28:47,480 --> 00:28:49,799 Bagaimanapun juga, dia putra Paman Pertamamu. 539 00:28:50,760 --> 00:28:51,819 Kakek gurumu... 540 00:28:52,040 --> 00:28:54,040 ... juga telah memperhatikannya tumbuh sejak ia masih kecil. 541 00:28:55,740 --> 00:28:58,020 Apa yang paling kami hargai di dalam Wudang... 542 00:28:58,020 --> 00:29:00,260 ... adalah karakter moral dan pengembangan diri murid-murid. 543 00:29:02,560 --> 00:29:04,240 Bagaimana dia bisa berubah menjadi seperti itu? 544 00:29:05,200 --> 00:29:06,500 Bisa-bisanya dia melakukan semua hal itu. 545 00:29:06,520 --> 00:29:08,440 Menipu gurunya dan berusaha membunuh pendiri sekte. 546 00:29:10,480 --> 00:29:12,500 Terkadang seseorang di bawah paksaan, 547 00:29:13,400 --> 00:29:14,840 bisa memilih jalan. 548 00:29:15,300 --> 00:29:16,620 Bahkan jika mereka menyesalinya. 549 00:29:17,820 --> 00:29:19,100 Mereka tak bisa kembali lagi. 550 00:29:23,840 --> 00:29:25,380 Aku sedang berbicara tentang Kakak Song. 551 00:29:26,320 --> 00:29:27,480 Dia tersesat. 552 00:29:28,440 --> 00:29:30,800 Bahkan jika dia merasa menyesal, sulit untuk memperbaikinya. 553 00:29:31,340 --> 00:29:33,880 Aku hanya bisa berharap bahwa Kakak Song bisa bertobat dan membuka lembaran baru. 554 00:29:34,020 --> 00:29:35,900 Dan tidak mengecewakan niat baik Kakek guru. 555 00:29:51,520 --> 00:29:53,100 Mengapa kau tidak tinggal selama beberapa hari, apa kau harus pergi sekarang? 556 00:29:53,500 --> 00:29:54,760 Bu Hui bergegas untuk memetik bunga osmanthus. 557 00:29:55,100 --> 00:29:56,300 Dia ingin membuat kue untuk kalian. 558 00:29:56,340 --> 00:29:58,820 Jika dia tahu kau akan segera pergi, dia akan marah padaku. 559 00:29:59,100 --> 00:30:00,540 Tolong sampaikan maafku pada istri Paman Keenam. 560 00:30:01,240 --> 00:30:02,000 Tunggu sampai aku menemukan ayah angkat. 561 00:30:02,320 --> 00:30:03,119 Setelah semuanya tenang, 562 00:30:03,760 --> 00:30:05,279 aku pasti akan kembali ke Wudang dan tinggal sebentar. 563 00:30:06,880 --> 00:30:07,399 Wuji. 564 00:30:08,680 --> 00:30:11,159 Kau dipercayakan dengan tanggung jawab melawan Yuan. 565 00:30:11,760 --> 00:30:12,959 Kau memikul tanggung jawab yang berat. 566 00:30:13,560 --> 00:30:14,639 Setelah kita berpisah. 567 00:30:15,600 --> 00:30:17,559 Tidak tahu kapan kita akan bertemu lagi. 568 00:30:19,200 --> 00:30:19,760 Kakek guru. 569 00:30:21,380 --> 00:30:21,940 Kakek guru. 570 00:30:22,440 --> 00:30:24,120 Ada seorang wanita di luar gerbang yang ingin masuk. 571 00:30:24,120 --> 00:30:25,320 Dia berkata bahwa dia sedang mencari Zhang Wuji. 572 00:30:25,880 --> 00:30:26,559 Siapa dia? 573 00:30:27,160 --> 00:30:29,580 Sudah kutanya, tapi dia tak menjawab. Dia hanya bilang sedang mencari Zhang Wuji. 574 00:30:32,040 --> 00:30:32,990 Ketua sekte Zhang. 575 00:30:33,720 --> 00:30:36,039 Aku khawatir Nona Zhao datang mencarimu. 576 00:30:40,560 --> 00:30:41,039 Zhang Wuji! 577 00:30:42,840 --> 00:30:44,000 Zhang Wuji! Di manakah...? 578 00:30:54,560 --> 00:30:55,300 Zhu Er. 579 00:30:55,900 --> 00:30:57,640 Kau orang atau hantu? 580 00:30:59,200 --> 00:31:01,039 Kau yang hantu! Aku orang! 581 00:31:09,640 --> 00:31:10,159 Zhu Er. 582 00:31:11,120 --> 00:31:12,219 Benarkah itu kau? 583 00:31:19,160 --> 00:31:19,799 Wajahmu. 584 00:31:22,600 --> 00:31:23,119 Wuji. 585 00:31:27,720 --> 00:31:29,599 Kau brengsek yang pantas mati dengan ribuan luka. 586 00:31:30,520 --> 00:31:32,639 Kaulah yang menguburku hidup-hidup di bawah tanah. 587 00:31:33,120 --> 00:31:34,439 Kau tahu betapa banyak penderitaan yang aku alami! 588 00:31:36,600 --> 00:31:37,839 Ini sungguh kau, Zhu Er! 589 00:31:39,600 --> 00:31:40,699 Kau tidak mati. 590 00:31:40,840 --> 00:31:41,399 Ini bagus. 591 00:31:42,200 --> 00:31:43,359 Tidak ada yang bagus soal ini. 592 00:31:43,800 --> 00:31:45,660 Kau bahkan tak tahu cara membedakan antara yang mati dan yang masih hidup. 593 00:31:45,660 --> 00:31:46,940 Kau langsung menguburku. 594 00:31:47,760 --> 00:31:49,080 Saat itu kau sudah tak bernafas lagi. 595 00:31:49,280 --> 00:31:50,520 Aku pikir kau sudah mati. 596 00:31:50,840 --> 00:31:51,979 Aku tak percaya itu! 597 00:31:53,200 --> 00:31:54,479 Kau pasti tidak suka wajah jelekku. 598 00:31:54,960 --> 00:31:56,280 Itu sebabnya kau tidak menunggu sampai aku berhenti bernapas, 599 00:31:56,880 --> 00:31:58,580 dan segera menguburku. 600 00:32:00,080 --> 00:32:01,400 Kau tidak berperasaan. 601 00:32:01,600 --> 00:32:03,239 Setan berumur pendek yang kejam! 602 00:32:03,880 --> 00:32:05,100 Setan berumur pendek! 603 00:32:05,560 --> 00:32:07,420 Itu semua salahku, aku terlalu ceroboh. 604 00:32:07,760 --> 00:32:10,060 Pada saat itu, kau berhenti bernapas dan nadimu juga hilang. 605 00:32:11,160 --> 00:32:12,540 Itu sebabnya aku mengira kau sudah mati. 606 00:32:12,560 --> 00:32:13,719 Aku tidak percaya! 607 00:32:14,760 --> 00:32:15,759 Apakah kau tahu? 608 00:32:16,560 --> 00:32:18,199 Saat aku membuka mata, 609 00:32:19,760 --> 00:32:21,079 di mana-mana gelap gulita. 610 00:32:22,000 --> 00:32:23,119 Dingin sekali. 611 00:32:23,800 --> 00:32:24,859 Apakah kau tahu? 612 00:32:25,400 --> 00:32:26,439 Apakah kau tahu? 613 00:32:27,320 --> 00:32:28,559 Apakah kau tahu? / Zhu Er! 614 00:32:31,160 --> 00:32:32,239 Apa yang sebenarnya terjadi? 615 00:32:33,200 --> 00:32:34,039 Kau masih ingat? 616 00:32:34,320 --> 00:32:35,559 Siapa yang menyakitimu? 617 00:32:41,520 --> 00:32:42,579 Itu kau! 618 00:32:46,640 --> 00:32:47,600 Bukan kau. 619 00:32:52,680 --> 00:32:53,640 Siapa? 620 00:32:55,880 --> 00:32:57,380 Aku ingat sekarang. 621 00:32:59,320 --> 00:33:00,360 Aku ingat sekarang. 622 00:33:03,180 --> 00:33:03,990 Itu kau! 623 00:33:06,200 --> 00:33:06,990 Bukan kau. 624 00:33:07,480 --> 00:33:08,279 Itu kau! 625 00:33:10,920 --> 00:33:11,939 Zhu Er. 626 00:33:12,200 --> 00:33:12,799 Aku tahu sekarang. 627 00:33:13,080 --> 00:33:14,799 Kalian semua adalah iblis kecil! 628 00:33:15,360 --> 00:33:16,740 Membuka mulutmu. 629 00:33:17,760 --> 00:33:19,100 Mengatakan bahwa kau ingin membawaku pergi. 630 00:33:19,540 --> 00:33:21,600 Lalu aku berkata bahwa kau tak bisa membawaku pergi. 631 00:33:21,840 --> 00:33:23,240 Aku harus mencari Zhang Wuji. 632 00:33:25,120 --> 00:33:25,839 Siapa? 633 00:33:28,320 --> 00:33:28,959 Siapa? 634 00:33:29,960 --> 00:33:30,799 Siapa? 635 00:33:43,400 --> 00:33:44,439 Itu kau. 636 00:33:49,440 --> 00:33:50,780 Kau bukan Zhang Wuji! 637 00:33:51,380 --> 00:33:52,120 Zhu Er! 638 00:33:52,320 --> 00:33:53,000 Kau siapa? / Zhu Er! 639 00:33:53,200 --> 00:33:53,719 Kau siapa? / Zhu Er! 640 00:33:53,920 --> 00:33:54,959 Kau siapa? / Zhu Er! 641 00:33:57,160 --> 00:33:58,119 Aku Zhang Wuji. 642 00:33:59,080 --> 00:34:00,040 Aku Wuji! 643 00:34:01,780 --> 00:34:02,660 Kau pembohong. 644 00:34:03,380 --> 00:34:05,180 Kau bukan Zhang Wuji. 645 00:34:06,200 --> 00:34:07,160 Tempat apa ini? 646 00:34:07,960 --> 00:34:09,680 Zhang Wuji! 647 00:34:12,000 --> 00:34:12,990 Zhu Er. 648 00:34:17,000 --> 00:34:18,990 Zhu Er. 649 00:34:22,520 --> 00:34:23,040 Kakek guru. 650 00:34:24,160 --> 00:34:25,960 Bagaimana dia bisa mati lalu hidup kembali? 651 00:34:26,360 --> 00:34:28,360 Seseorang yang telah mati tidak bisa hidup kembali 652 00:34:29,440 --> 00:34:32,119 Pada saat itu, dia masih hidup. 653 00:34:33,280 --> 00:34:36,319 Hanya saja, dia pasti dalam keadaan hibernasi. 654 00:34:38,000 --> 00:34:40,280 Saat itu keadaan pikiranmu terlalu gelisah. 655 00:34:40,480 --> 00:34:42,000 Jadi kau tidak teliti memeriksanya. 656 00:34:42,520 --> 00:34:43,959 Dan kau mengira dia sudah mati. 657 00:34:45,200 --> 00:34:46,580 Dia jelas kehilangan banyak darah. 658 00:34:46,700 --> 00:34:48,920 Dia menderita luka serius, juga tidak menerima pengobatan apa pun. 659 00:34:49,000 --> 00:34:50,640 Fakta bahwa dia masih bisa hidup tidak dapat dipahami. 660 00:34:52,040 --> 00:34:54,720 Selain itu, racun di wajahnya hilang. 661 00:34:55,400 --> 00:34:57,999 Dia belajar Telapak Seribu Racun Laba-laba. 662 00:34:58,680 --> 00:35:01,039 Racun laba-laba telah memasuki pembuluh darahnya. 663 00:35:01,600 --> 00:35:03,959 Semua racun telah terkumpul di wajahnya. 664 00:35:04,720 --> 00:35:07,719 Kemungkinan besar kemalangannya benar-benar membawa keberuntungan. 665 00:35:08,360 --> 00:35:12,079 Racun yang mengikuti pembuluh darah mengalir keluar dari tubuhnya. 666 00:35:13,000 --> 00:35:15,879 Itu sebabnya, penampilan aslinya bisa kembali. 667 00:35:16,560 --> 00:35:17,680 Itu sangat bagus. 668 00:35:18,240 --> 00:35:20,500 Aku awalnya tidak setuju dia mempelajari Telapak Seribu Racun Laba-laba. 669 00:35:21,840 --> 00:35:24,680 Zhang Wuji. 670 00:35:26,040 --> 00:35:26,840 Kau di mana? 671 00:35:27,320 --> 00:35:29,520 Setelah kau mati, bukankah rohmu kembali ke Wudang? 672 00:35:30,960 --> 00:35:32,040 Kenapa kau tidak datang menemuiku? 673 00:35:32,880 --> 00:35:33,679 Mengapa? 674 00:35:35,320 --> 00:35:37,300 Aku sepenuh hati menyukaimu. 675 00:35:39,239 --> 00:35:40,479 Mengapa kau tidak menyukaiku? 676 00:35:41,040 --> 00:35:42,439 Sepertinya pikirannya bingung. 677 00:35:42,799 --> 00:35:43,438 Mengapa? 678 00:35:43,480 --> 00:35:44,679 Dia terus mengoceh tidak jelas. 679 00:35:46,200 --> 00:35:47,400 Dia juga tidak ingat siapa aku. 680 00:35:47,900 --> 00:35:49,220 Bisakah dia memulihkan pikirannya? 681 00:35:50,319 --> 00:35:51,918 Bisakah dia ingat siapa yang menyakitinya? 682 00:35:53,200 --> 00:35:55,200 Jika dia ingin memulihkan pikirannya, 683 00:35:55,839 --> 00:35:57,419 dia harus memulihkan diri dengan damai. 684 00:35:57,839 --> 00:36:00,479 Bagaimana kalau kau meninggalkannya di sini di Wudang untuk dirawat? 685 00:36:02,160 --> 00:36:03,319 Aku ingin membawanya bersamaku. 686 00:36:04,400 --> 00:36:05,720 Dia hanya datang ke Wudang karena aku. 687 00:36:06,839 --> 00:36:08,619 Aku takut jika dia bangun dan tak bisa menemukanku, 688 00:36:08,839 --> 00:36:10,159 dia akan mengamuk lagi. 689 00:36:11,839 --> 00:36:13,039 Kakek guru, jangan khawatir. 690 00:36:13,400 --> 00:36:14,920 Aku akan menemukan cara untuk menyembuhkannya. 691 00:36:23,100 --> 00:36:23,620 ZhiRuo. 692 00:36:24,360 --> 00:36:25,720 Aku ingin membawa Zhu Er bersama kita. 693 00:36:26,040 --> 00:36:27,380 Kau tidak keberatan, kan? 694 00:36:36,280 --> 00:36:36,839 Ada apa? 695 00:36:37,920 --> 00:36:38,679 Tidak apa-apa. 696 00:36:40,240 --> 00:36:45,159 Aku hanya berpikir bahwa Nona Yin terlihat sangat sedih. 697 00:37:01,640 --> 00:37:04,920 Ayah benar-benar memperlakukanmu dengan baik. Dia bahkan memberimu kuda Ferghana favoritnya. 698 00:37:06,640 --> 00:37:07,199 Setelah aku pergi, 699 00:37:07,880 --> 00:37:09,880 aku berharap Kakak bisa merawat ayah. 700 00:37:10,760 --> 00:37:11,680 Maaf sudah meminta ini. 701 00:37:12,080 --> 00:37:14,320 Kau akan kembali ke Biara Weimo? 702 00:37:15,520 --> 00:37:17,480 Salam Pangeran Muda, Putri. 703 00:37:21,440 --> 00:37:23,760 Bagud. Pengadilan kekaisaran akan memberikan banyak hadiah untuk ini. 704 00:37:24,480 --> 00:37:25,880 Apa yang terjadi hingga membuatmu bahagia? 705 00:37:26,080 --> 00:37:28,020 Kakak harus menangani masalah yang mendesak. 706 00:37:28,120 --> 00:37:29,400 Kakak tak bisa mengantarmu pergi. 707 00:37:33,180 --> 00:37:34,640 Kabar apa yang membuat Kakakku begitu bahagia? 708 00:37:34,860 --> 00:37:37,020 Perubahan dalam urusan militer tidak dapat diprediksi, kau mendapatkan sebagian, kehilangan sebagian. 709 00:37:37,140 --> 00:37:39,760 Pangeran Muda bahagia mendengar laporan kemenangan. 710 00:37:39,920 --> 00:37:41,080 Putri tak perlu begitu sensitif. 711 00:37:41,420 --> 00:37:42,880 Siapa yang kau tangkap? 712 00:37:42,960 --> 00:37:45,380 Masalah ini adalah rahasia militer, aku tak bisa mengungkapkannya. 713 00:37:45,720 --> 00:37:46,960 Aku harap Putri bisa memaafkan aku. 714 00:37:48,960 --> 00:37:49,519 Setelah kau mengatakannya, 715 00:37:49,840 --> 00:37:50,999 aku takkan memberi tahu orang lain. 716 00:37:52,120 --> 00:37:54,919 Jika tidak, aku akan membunuhmu sekarang. 717 00:37:55,880 --> 00:37:56,959 Apakah Ketua Sekte Ming? 718 00:37:59,360 --> 00:38:00,119 Apakah itu Zhang Wuji? 719 00:38:03,680 --> 00:38:05,199 Hamba benar-benar tidak tahu. 720 00:38:06,720 --> 00:38:08,599 Pasukan elit kavaleri kami yang bertugas menangkap orang tersebut. 721 00:38:09,600 --> 00:38:11,639 Segala sesuatu yang lain diurus sendiri oleh Yang Mulia. 722 00:38:12,520 --> 00:38:14,119 Yang Mulia tidak mengungkapkan identitas tahanan. 723 00:38:14,440 --> 00:38:16,519 Dia hanya memerintahkanku untuk secepatnya melapor ke Pangeran Muda. 724 00:38:52,320 --> 00:38:54,639 Min Min, apa yang kau lakukan? 725 00:39:06,800 --> 00:39:08,719 Kau anak perempuan yang tidak setia dan pengkhianat. 726 00:39:09,200 --> 00:39:10,399 Aku masih berpikir, 727 00:39:10,560 --> 00:39:12,480 kau datang ke sini karena ayahmu terluka parah. 728 00:39:12,960 --> 00:39:15,200 Kau sungguh punya niat yang tidak terhormat dan licik. 729 00:39:15,600 --> 00:39:17,520 Kau telah menyia-nyiakan pengasuhan ayah selama 20 tahun terhadapmu. 730 00:39:18,200 --> 00:39:19,920 Kau belum lama mengenal Zhang Wuji. 731 00:39:20,960 --> 00:39:22,880 Baginya kau bahkan bisa melukai hati ayahmu! 732 00:39:23,280 --> 00:39:26,840 Mengetahui bahwa sejak sebulan lalu kavaleri elit kami telah menangkap pengkhianat ini, Zhu Lao Si. 733 00:39:26,980 --> 00:39:29,440 Itu sebabnya kau datang ke sini dan bicara manis dengan ayahmu! 734 00:39:31,560 --> 00:39:34,320 Kau bertekad untuk mengambil hati pengkhianat ini, Zhang Wuji. 735 00:39:35,120 --> 00:39:36,200 Kau bahkan tidak memikirkan ayahmu lagi. 736 00:39:36,480 --> 00:39:37,119 Bahkan negaramu pun tidak. 737 00:39:37,400 --> 00:39:38,119 Benar, kan? 738 00:39:38,880 --> 00:39:42,359 Semua ini kesalahanku. 739 00:39:43,160 --> 00:39:44,439 Jika Ayah ingin aku mati, 740 00:39:46,920 --> 00:39:48,399 Putrimu ini takkan pernah berani mengeluh. 741 00:39:50,800 --> 00:39:51,879 Bisakah kau menjadi Putri lagi? 742 00:39:52,080 --> 00:39:52,679 Kau tidak punya kehormatan! 743 00:39:55,160 --> 00:39:55,799 Mati saja! 744 00:39:56,240 --> 00:39:57,179 Penggal dia! 745 00:39:57,560 --> 00:39:58,399 Mati saja! 746 00:39:59,400 --> 00:40:00,399 Tak tahu malu! 747 00:40:03,440 --> 00:40:04,079 Pengkhianat! 748 00:40:07,560 --> 00:40:08,199 Hukum dia! 749 00:40:34,200 --> 00:40:34,640 Pangeran muda. 750 00:40:35,180 --> 00:40:37,440 Aku telah melakukan setiap perintahmu. 751 00:40:44,760 --> 00:40:45,980 Putri dihukum mati. 752 00:40:46,160 --> 00:40:47,860 Di masa depan Kaisar akan sangat bergantung... 753 00:40:48,560 --> 00:40:50,200 ... padamu dan hanya kau, Pangeran Muda. 754 00:40:53,440 --> 00:40:57,279 Aku bersedia memberikan segalanya untuk ayah. 755 00:40:57,920 --> 00:41:00,039 Bahkan nyawaku sendiri. 756 00:41:01,600 --> 00:41:03,279 Tapi, aku melakukan ini pada Min Min. 757 00:41:05,520 --> 00:41:07,080 Mungkinkah aku salah? 758 00:41:07,500 --> 00:41:08,520 Pangeran muda tidak salah. 759 00:41:09,180 --> 00:41:11,180 Kecuali jika manusia mementingkan dirinya sendiri, Surga dan Bumi akan menghancurkannya. 760 00:41:11,600 --> 00:41:12,520 Putri belum mati. 761 00:41:12,760 --> 00:41:14,519 Dia akan selalu menjadi masalah terbesar Pangeran Muda. 762 00:41:15,760 --> 00:41:16,679 Sekarang Putri telah dihilangkan. 763 00:41:17,040 --> 00:41:18,679 Pangeran Muda bisa merasa tenang. 764 00:41:21,160 --> 00:41:22,799 Mengapa kau membantuku menyakiti Min Min? 765 00:41:23,400 --> 00:41:23,799 Aku... 766 00:41:25,240 --> 00:41:26,839 Kenapa aku harus bahagia? 767 00:41:29,000 --> 00:41:30,919 Aku tidak ingin Min Min mati. 768 00:41:34,640 --> 00:41:35,799 Aku kakak laki-lakinya. 769 00:41:39,000 --> 00:41:40,559 Aku tak ingin Min Min mati. 770 00:41:43,080 --> 00:41:45,120 Aku kakak laki-lakinya. 771 00:42:06,960 --> 00:42:08,680 Aku bisa meninggalkan segalanya untukmu. 772 00:42:09,680 --> 00:42:11,940 Mengapa kau tak bisa meninggalkan segalanya untukku. 773 00:42:12,160 --> 00:42:13,640 Kau dan aku sama sekali tidak mungkin. 774 00:42:14,880 --> 00:42:16,200 Jangan pernah memanggilku ayah lagi. 775 00:42:16,320 --> 00:42:17,440 Mulai hari ini dan seterusnya, 776 00:42:17,560 --> 00:42:18,760 kau dan aku akan memutuskan semua ikatan. 777 00:42:19,400 --> 00:42:20,520 Kau bukan putriku lagi. 778 00:42:21,180 --> 00:42:23,040 Bahkan di akhirat kita takkan bertemu. 779 00:42:31,840 --> 00:42:32,960 Pak, sudah waktunya. 780 00:42:35,720 --> 00:42:36,840 Penggal kepalanya! 781 00:43:14,000 --> 00:43:17,000 Diterjemahkan Oleh : 782 00:43:17,500 --> 00:43:24,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 783 00:43:25,000 --> 00:43:30,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 784 00:43:30,500 --> 00:43:37,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 59046

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.