All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep39

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,200 --> 00:01:34,400 Episode 39 2 00:01:35,080 --> 00:01:36,120 Paman Ketujuh! 3 00:01:36,920 --> 00:01:38,560 Wuji. Tenanglah. 4 00:01:49,100 --> 00:01:50,140 Jangan lari! 5 00:01:52,620 --> 00:01:53,680 Penyihir! 6 00:02:04,540 --> 00:02:05,600 Jangan bergerak! 7 00:02:06,640 --> 00:02:07,700 Tahan! 8 00:02:17,140 --> 00:02:18,210 Wuji. Wuji. 9 00:02:18,460 --> 00:02:19,400 Paman. 10 00:02:19,480 --> 00:02:20,120 Wuji. 11 00:02:20,160 --> 00:02:21,640 Kenapa kau bersama dengan penyihir ini? 12 00:02:21,640 --> 00:02:22,720 Paman pertama. 13 00:02:23,040 --> 00:02:24,260 Barusan, di gua, 14 00:02:24,560 --> 00:02:26,140 aku menemukan mayat Paman ketujuh. 15 00:02:26,960 --> 00:02:28,000 Adik ketujuh? 16 00:02:34,520 --> 00:02:35,600 Apa kau mencari mati? 17 00:02:40,100 --> 00:02:41,120 Adik ketujuh! 18 00:02:47,100 --> 00:02:54,040 Adik ketujuh! 19 00:02:55,380 --> 00:02:57,000 Adik ketujuh! 20 00:02:57,020 --> 00:02:58,780 Siapa yang membunuh Adik ketujuh kita? 21 00:02:59,100 --> 00:03:00,100 Aku juga tidak tahu. 22 00:03:01,600 --> 00:03:03,340 Aku juga baru menemukannya. 23 00:03:04,420 --> 00:03:05,650 Apakah perlu bertanya? 24 00:03:05,660 --> 00:03:07,500 Pasti penyihir itu, Zhao Min! 25 00:03:07,820 --> 00:03:08,780 Paman keenam. 26 00:03:13,920 --> 00:03:14,840 Tolong tenang dulu. 27 00:03:14,940 --> 00:03:16,100 Itu tidak seperti yang kau pikirkan. 28 00:03:16,140 --> 00:03:17,320 Penyihir! / Paman keenam. 29 00:03:18,780 --> 00:03:19,860 Wuji. Minggir! 30 00:03:20,060 --> 00:03:21,520 Paman keenam, tolong dengarkan aku. 31 00:03:21,740 --> 00:03:23,400 Paman ketujuh jelas tidak dibunuh oleh Nona Zhao. 32 00:03:23,400 --> 00:03:26,140 Wuji, jangan tertipu oleh penyihir ini. 33 00:03:26,380 --> 00:03:28,220 Dialah yang membunuh Paman ketujuhmu. 34 00:03:28,480 --> 00:03:29,860 Kalian semua sebaiknya berhenti memfitnahku. 35 00:03:29,860 --> 00:03:31,920 Paman pertama. Ini sungguh tidak seperti itu. 36 00:03:32,420 --> 00:03:33,350 Kalau begitu bicaralah. 37 00:03:33,380 --> 00:03:34,810 Bagaimana Adik ketujuh kami mati? 38 00:03:35,420 --> 00:03:36,510 Aku tidak tahu. 39 00:03:36,980 --> 00:03:38,150 Kami juga baru tahu barusan. 40 00:03:38,219 --> 00:03:39,450 Kau terus mengatakan "kami". 41 00:03:40,380 --> 00:03:41,940 Mungkinkah kau juga kaki tangannya? 42 00:03:43,020 --> 00:03:45,420 Mengapa kalian semua tidak percaya padaku? 43 00:03:45,420 --> 00:03:46,600 Tentu saja kami semua memercayaimu, 44 00:03:47,060 --> 00:03:48,740 tapi kami takkan pernah percaya penyihir ini. 45 00:03:49,300 --> 00:03:50,560 Kami hanya menghindari hawa dingin di gua. 46 00:03:50,560 --> 00:03:51,060 Kami benar-benar... 47 00:03:51,060 --> 00:03:53,360 Pertama kau menghindari kedinginan, selanjutnya kau menemukan mayat. 48 00:03:55,020 --> 00:03:56,380 Bagaimana bisa itu kebetulan? 49 00:03:57,840 --> 00:04:00,280 Apa yang kau katakan tadi, bisakah orang memercayainya? 50 00:04:01,860 --> 00:04:04,010 Sungguh ironis, Adik ketujuh sangat menyukaimu. 51 00:04:05,100 --> 00:04:07,320 Masalahnya menjadi seperti ini, kau masih melindungi penyihir ini! 52 00:04:07,320 --> 00:04:08,440 Aku tidak mengatakan kebohongan apa pun. 53 00:04:09,180 --> 00:04:10,730 Pembunuhnya benar-benar orang lain. 54 00:04:11,220 --> 00:04:12,270 Penyihir! 55 00:04:12,580 --> 00:04:14,570 Wuji. Minggir! 56 00:04:15,060 --> 00:04:16,850 Kami harus membalaskan dendam Paman ketujuhmu. 57 00:04:17,660 --> 00:04:18,670 Paman pertama. 58 00:04:19,580 --> 00:04:20,850 Aku bisa menjamin nyawaku. 59 00:04:21,460 --> 00:04:24,130 Kematian Paman ketujuh tidak ada hubungannya dengan Nona Zhao. 60 00:04:24,780 --> 00:04:25,710 Kakak. 61 00:04:25,780 --> 00:04:27,770 Meskipun kungfu penyihir ini tidak buruk, 62 00:04:28,340 --> 00:04:29,780 namun, hanya menggunakan kekuatannya saja, 63 00:04:30,080 --> 00:04:32,020 dia pasti tak bisa membunuh Adik ketujuh. 64 00:04:33,420 --> 00:04:36,380 Aku khawatir pembunuhnya bukan hanya satu orang. 65 00:04:38,020 --> 00:04:39,000 Wuji. 66 00:04:39,380 --> 00:04:40,650 Jika kau tidak bersalah, 67 00:04:41,780 --> 00:04:43,140 bunuh penyihir itu segera. 68 00:04:46,980 --> 00:04:47,980 Paman keenam. 69 00:04:48,940 --> 00:04:50,360 Maka aku yang akan membunuh penyihir ini! 70 00:04:50,480 --> 00:04:51,700 Minggir! / Paman keenam! 71 00:04:52,140 --> 00:04:53,160 Jangan! 72 00:04:55,980 --> 00:04:56,990 Paman pertama. 73 00:04:57,460 --> 00:04:58,370 Jangan! 74 00:05:02,620 --> 00:05:06,210 Zhang Wuji, kami semua memperlakukanmu dengan sangat baik. 75 00:05:07,660 --> 00:05:09,810 Namun, kau dan penyihir ini adalah mitra dalam kejahatan. 76 00:05:10,660 --> 00:05:11,690 Paman pertama. 77 00:05:12,380 --> 00:05:13,510 Tidak seperti itu. 78 00:05:14,140 --> 00:05:15,690 Bukan aku yang menyakiti Paman ketujuh. 79 00:05:15,980 --> 00:05:17,660 Cepat bunuh kami berempat. 80 00:05:18,800 --> 00:05:19,800 Kakak pertama. 81 00:05:19,840 --> 00:05:20,860 Kakak kedua. 82 00:05:21,320 --> 00:05:22,340 Adik keenam. 83 00:05:23,100 --> 00:05:24,620 Hari ini kalian semua telah melihat dengan jelas. 84 00:05:25,340 --> 00:05:27,900 Orang yang menyakiti kita, bukan orang lain. 85 00:05:28,660 --> 00:05:31,200 Tapi itu Wuji, yang sangat kita hargai! 86 00:05:34,780 --> 00:05:36,570 Apa yang kalian ingin aku lakukan sehingga kalian bisa percaya padaku? 87 00:05:37,420 --> 00:05:38,860 Bukan aku pelakunya. 88 00:05:45,720 --> 00:05:47,680 Perasaan dituduh salah itu tidak menyenangkan, bukan? 89 00:05:54,280 --> 00:05:56,640 Apa yang tak ingin terjadi padamu, jangan lakukan itu kepada orang lain. 90 00:05:57,400 --> 00:05:59,260 Kau pikir hanya kau yang boleh menuduh orang lain. 91 00:05:59,760 --> 00:06:01,360 Dan tak ada yang boleh menuduhmu? 92 00:06:02,380 --> 00:06:03,970 Apakah kau yang membunuh Pendekar Ketujuh Mo? 93 00:06:04,340 --> 00:06:06,010 Keempat pamanmu semuanya mencurigaimu. 94 00:06:06,940 --> 00:06:08,450 Apakah aku orang yang membunuh Nona Yin? 95 00:06:08,940 --> 00:06:10,380 Kau bersikeras bahwa aku pembunuhnya. 96 00:06:16,860 --> 00:06:18,560 Kalian berempat adalah pendekar dunia persilatan. 97 00:06:18,940 --> 00:06:20,660 Bagaimana kalian semua tak punya akal sehat sama sekali? 98 00:06:20,960 --> 00:06:23,720 Jika Pendekar Ketujuh Mo benar-benar dibunuh oleh Ketua Sekte Zhang. 99 00:06:24,040 --> 00:06:24,990 Maka sekarang, 100 00:06:25,060 --> 00:06:27,060 dia akan membunuh kalian berempat untuk menutupi kebenaran. 101 00:06:27,720 --> 00:06:29,420 Jika dia tega membunuh Pendekar Ketujuh Mo. 102 00:06:29,960 --> 00:06:32,740 Lalu, mana mungkin dia tidak tega membunuh kalian berempat? 103 00:06:33,860 --> 00:06:35,740 Jika kalian masih tidak intropeksi diri, 104 00:06:35,980 --> 00:06:37,580 dan terus menuduh kami sebagai pembunuh, 105 00:06:38,260 --> 00:06:41,220 aku, Zhao Min, akan menampar wajah kalian masing-masing! 106 00:06:41,220 --> 00:06:42,760 Kau tak boleh kasar kepada paman guruku! 107 00:06:46,220 --> 00:06:47,570 Wuji. 108 00:06:48,620 --> 00:06:50,620 Sampai saat ini, kau dan penyihir ini masih... 109 00:06:50,620 --> 00:06:52,840 ... sangat saling mencintai dan mengatakan kata-kata yang sama. 110 00:06:54,340 --> 00:06:56,010 Apakah kau layak untuk ayahmu yang telah meninggal? 111 00:06:56,420 --> 00:06:57,620 Apakah kau layak untuk Wudang? 112 00:06:57,820 --> 00:06:59,440 Apakah kau layak untuk Kakek gurumu? 113 00:07:00,300 --> 00:07:01,170 Zhang Wuji. 114 00:07:02,500 --> 00:07:05,010 Jika kau masih memiliki setengah hati nurani. 115 00:07:05,580 --> 00:07:07,450 Kalau begitu bunuh saja kami semua! 116 00:07:11,620 --> 00:07:12,570 Paman. 117 00:07:13,220 --> 00:07:14,810 Aku di sini sekarang bisa bersumpah. 118 00:07:15,620 --> 00:07:18,530 Paman ketujuh tidak terbunuh olehku dan Nona Zhao. 119 00:07:20,220 --> 00:07:21,330 Kalian semua menolak untuk percaya. 120 00:07:21,780 --> 00:07:23,130 Juga sulit untuk membuktikan aku tak bersalah. 121 00:07:25,500 --> 00:07:26,890 Tapi aku harap kalian semua tidak akan marah. 122 00:07:27,460 --> 00:07:29,410 Semua hal di dunia ini, kebenaran akan selalu terungkap. 123 00:07:29,820 --> 00:07:31,140 Aku pasti akan menemukan pembunuhnya. 124 00:07:31,380 --> 00:07:33,320 Aku akan membalaskan dendam Paman ketujuh dan mengubah ketidakadilan ini. 125 00:07:41,580 --> 00:07:42,600 Apa yang kau lakukan? 126 00:07:43,580 --> 00:07:44,690 Itu Song Qing Shu dan Chen You Liang. 127 00:07:44,980 --> 00:07:46,220 Cepat! Hentikan Song Qing Shu. 128 00:07:47,860 --> 00:07:50,260 Apakah kau lupa apa yang dia katakan di Kuil Maitreya? 129 00:07:58,180 --> 00:07:59,000 Saudara Song. 130 00:08:00,020 --> 00:08:02,380 Mengapa kau suka pergi tanpa pamit? 131 00:08:03,500 --> 00:08:05,970 Apakah kau berpikir untuk menemui ayahmu dan memberi tahu dia? 132 00:08:06,500 --> 00:08:08,250 Kau ingin aku meracuni ayahku. 133 00:08:08,640 --> 00:08:09,700 Kukatakan ini sekali. 134 00:08:10,060 --> 00:08:13,140 Aku, Song Qing Shu, tidak akan melakukan bisnis kotor ini yang lebih buruk dari binatang buas. 135 00:08:14,060 --> 00:08:15,580 Kau berani melanggar perintah dari Ketua. 136 00:08:15,820 --> 00:08:18,330 Apa kau tahu apa yang terjadi pada orang yang mengkhianati sekte Pengemis? 137 00:08:19,900 --> 00:08:21,290 Lagipula aku tak ingin hidup lagi. 138 00:08:22,580 --> 00:08:24,370 Sekarang, setiap kali aku menutup mata, 139 00:08:25,540 --> 00:08:27,080 aku bisa melihat arwah Paman ketujuh yang terbunuh... 140 00:08:27,090 --> 00:08:28,560 ... datang ke arahku. 141 00:08:36,620 --> 00:08:39,180 Hari itu, jika aku benar-benar mati di tangan paman ketujuhku, 142 00:08:39,440 --> 00:08:40,840 maka semua masalah akan berakhir. 143 00:08:41,260 --> 00:08:42,900 Siapa yang menyuruhmu membantuku? 144 00:08:43,460 --> 00:08:46,450 Hari ini, aku ingin memberikan mayat paman ketujuhku, 145 00:08:47,620 --> 00:08:48,770 penghormatan dan pengakuan bersalah. 146 00:08:49,700 --> 00:08:50,570 Chen You Liang. 147 00:08:51,420 --> 00:08:54,180 Kau ingin membunuh atau melukaiku, lakukan sesukamu. 148 00:08:54,560 --> 00:08:56,220 Aku bertanya padamu, Song Qing Shu. 149 00:08:56,780 --> 00:09:00,500 Pada saat itu, tendangan ke dada paman ketujuhmu, apakah kau atau aku yang menendangnya? 150 00:09:01,060 --> 00:09:02,660 Itu tendangan kungfu Wudangmu. 151 00:09:03,280 --> 00:09:04,240 Aku pasti tidak bisa. 152 00:09:05,220 --> 00:09:09,640 Berdasarkan perkataanmu, itu adalah salahku karena menyelamatkanmu dan melindungi reputasimu? 153 00:09:11,540 --> 00:09:12,500 Adik Song. 154 00:09:16,180 --> 00:09:18,220 Kau ingat apa yang kau janjikan padaku? 155 00:09:18,660 --> 00:09:21,160 Selama aku tidak mengatakan sepatah kata pun tentang masalah paman gurumu. 156 00:09:21,160 --> 00:09:23,200 Di masa depan, kau akan bekerja untukku. 157 00:09:25,180 --> 00:09:27,450 Seorang pria harus menepati janjinya. 158 00:09:28,420 --> 00:09:30,730 Bagaimana kau bisa mengingkari janjimu? 159 00:09:31,620 --> 00:09:33,490 Tak masalah kalau kau ingin aku melakukan hal lain. 160 00:09:35,020 --> 00:09:36,610 Tapi kau ingin aku meracuni ayahku. 161 00:09:36,980 --> 00:09:38,210 Meracuni Kakek guruku. 162 00:09:39,420 --> 00:09:42,010 Semua itu, tak bisa kulakukan. 163 00:09:42,660 --> 00:09:44,680 Orang bijak mengerti dan tunduk pada keadaan. 164 00:09:45,060 --> 00:09:47,140 Ini tidak seperti kami memintamu untuk melakukan pembunuhan dan melenyapkan pendiri sekte. 165 00:09:47,140 --> 00:09:48,800 Kami hanya ingin kau memasukkan obat tidur, 166 00:09:48,800 --> 00:09:50,400 sehingga mereka bisa tidur sebentar. 167 00:09:50,540 --> 00:09:52,300 Apa sulitnya itu? 168 00:09:52,580 --> 00:09:54,050 Berhentilah membuang nafas. 169 00:09:54,660 --> 00:09:55,530 Kau tidak bisa menipuku. 170 00:09:57,780 --> 00:09:58,970 Aku, Song Qing Shu. 171 00:09:59,580 --> 00:10:01,210 Aku belum kacau sejauh itu. 172 00:10:10,740 --> 00:10:11,590 Kau. 173 00:10:12,860 --> 00:10:13,770 Bicaralah. 174 00:10:14,500 --> 00:10:16,380 Mengapa kau tidak terus bicara tentang prinsip itu? 175 00:10:18,980 --> 00:10:20,300 Baiklah, Adik Song. 176 00:10:21,140 --> 00:10:23,280 Jika kau sungguh tidak ingin menepati janjimu. 177 00:10:23,300 --> 00:10:24,100 Baiklah. 178 00:10:24,820 --> 00:10:26,370 Perjalananmu panjang dan sulit ke depan. 179 00:10:27,100 --> 00:10:29,270 Kalau begitu kita akan bertemu lagi suatu hari nanti. 180 00:10:29,460 --> 00:10:30,090 Kakak Chen. 181 00:10:30,580 --> 00:10:31,730 Kakak Chen. 182 00:10:32,020 --> 00:10:33,570 Aku tadi sedikit bingung, aku membuatmu marah. 183 00:10:33,780 --> 00:10:34,710 Aku minta maaf. 184 00:10:34,820 --> 00:10:35,370 Jangan marah. 185 00:10:35,540 --> 00:10:37,640 Aku akan sujud padamu. 186 00:10:37,740 --> 00:10:38,680 Kakak. 187 00:10:44,120 --> 00:10:44,660 Bagus. 188 00:10:45,180 --> 00:10:46,700 Ini baru saudara yang baik. 189 00:10:47,780 --> 00:10:50,960 Kami hanya ingin membatasi pergerakan Zhang Zhenren dan Wu Dang, 190 00:10:50,960 --> 00:10:53,180 agar Zhang Wuji patuh mendengarkan kita. 191 00:10:53,740 --> 00:10:55,150 Kau bilang tentang melukai mereka, 192 00:10:55,260 --> 00:10:57,500 lalu Zhang Wuji akan mencari sekte Pengemis untuk membalas dendam. 193 00:10:57,620 --> 00:10:59,020 Itu sama sekali tidak menguntungkan kita. 194 00:10:59,780 --> 00:11:01,610 Aku pasti akan menjamin. 195 00:11:02,260 --> 00:11:05,690 Semua pendekar Wudang pasti akan aman dan utuh 196 00:11:08,420 --> 00:11:08,970 Kakak Chen. 197 00:11:10,260 --> 00:11:12,460 Kau harus ingat janjimu hari ini. 198 00:11:12,860 --> 00:11:14,140 Tentu saja. 199 00:11:14,260 --> 00:11:16,420 Tunggu sampai sekte Pengemis kami selesai membatasi gerakan sekte Ming. 200 00:11:16,420 --> 00:11:17,960 Menggulingkan dinasti dan mendapatkan kerajaan. 201 00:11:17,960 --> 00:11:19,400 Ketua kami duduk di atas takhta. 202 00:11:19,400 --> 00:11:21,500 Maka kau dan aku adalah pendiri suatu negara. 203 00:11:22,020 --> 00:11:24,130 Pada saat itu, istri dan putramu akan diberi gelar. 204 00:11:24,260 --> 00:11:26,850 Bahkan ayahmu yang terhormat akan ingin menikmati kemuliaanmu. 205 00:11:27,540 --> 00:11:29,160 Pada akhirnya aku sudah mengkhianati Wudang. 206 00:11:29,160 --> 00:11:30,800 Bahkan jika ayahku tidak membunuhku, 207 00:11:30,800 --> 00:11:32,660 aku tak punya nyali untuk menemuinya lagi. 208 00:11:32,660 --> 00:11:36,060 Kecuali ayahmu yang terhormat adalah dewa dari Surga, dengan demikian, bisa mengetahui masa lalu dan masa depan. 209 00:11:36,060 --> 00:11:38,300 Kalau tidak, bagaimana dia bisa tahu detailnya. 210 00:11:38,720 --> 00:11:40,020 Tunggu sampai kau menyelesaikan masalah Wudang. 211 00:11:40,020 --> 00:11:42,140 Aku akan menjadi mak comblang dan aku akan mengatur pernikahanmu. 212 00:11:42,140 --> 00:11:47,300 Aku tahu apa yang kau rindukan jauh di dalam hatimu. Yang paling kau inginkan adalah menikahi Zhou ZhiRuo. 213 00:11:47,620 --> 00:11:49,580 Kau akan berterima kasih padaku selama sisa hidupmu. 214 00:11:53,420 --> 00:11:56,650 Aku ingin memberikan penghormatan pada Paman ketujuhku dan mengakui kesalahan. 215 00:11:59,060 --> 00:12:01,530 Aku ingin menguburnya lalu aku akan pergi. 216 00:12:01,960 --> 00:12:03,280 Adik Song. 217 00:12:04,280 --> 00:12:07,380 Kau menunggang kuda sampai sejauh ini dan tiba-tiba terjatuh dari kuda, mengapa kau berpikir begitu? 218 00:12:08,220 --> 00:12:10,140 Mungkin paman gurumu tidak mati dengan tenang. 219 00:12:10,140 --> 00:12:12,180 Arwahnya gentayangan dan mencarimu untuk membalas dendam. 220 00:12:12,720 --> 00:12:15,380 Saat ini, seperti yang aku lihat, jangan mengundang amarahnya lagi. 221 00:12:15,720 --> 00:12:16,820 Nanti, aku akan mencari beberapa murid. 222 00:12:16,820 --> 00:12:17,980 Mereka akan mengubur paman ketujuhmu. 223 00:12:49,940 --> 00:12:50,740 Paman. 224 00:12:52,220 --> 00:12:52,780 Maafkan aku. 225 00:12:53,800 --> 00:12:55,280 Aku merasa dicurigai oleh semua pihak. 226 00:12:55,600 --> 00:12:56,640 Sulit untuk membela diri. 227 00:12:56,940 --> 00:12:58,140 Aku harap kalian semua bisa memaafkanku. 228 00:13:00,660 --> 00:13:01,100 Wuji. 229 00:13:02,500 --> 00:13:03,920 Sebelumnya, kami salah menuduhmu. 230 00:13:04,400 --> 00:13:05,620 Kami salah. 231 00:13:06,540 --> 00:13:08,860 Paman keenammu punya mata tapi tak bisa melihat. 232 00:13:09,660 --> 00:13:10,980 Bisakah kau memaafkan Paman? 233 00:13:11,460 --> 00:13:12,990 Paman keenam, tolong jangan berkata begitu. 234 00:13:15,340 --> 00:13:16,930 Aku sungguh tak menyangka pelakunya Qing Shu. 235 00:13:17,380 --> 00:13:18,800 Kenapa dia? 236 00:13:20,440 --> 00:13:22,080 Jika kami tidak mendengarnya sendiri. 237 00:13:23,240 --> 00:13:24,620 Siapa yang bisa percaya? 238 00:13:26,220 --> 00:13:28,080 Qing Shu, monster ini. 239 00:13:29,440 --> 00:13:31,200 Dia berkolusi dengan sekte Pengemis. 240 00:13:33,500 --> 00:13:35,420 Aku harus membunuhnya sendiri. 241 00:13:36,220 --> 00:13:37,930 Membalaskan dendam adik ketujuh! 242 00:13:38,380 --> 00:13:38,850 Kakak! 243 00:13:38,980 --> 00:13:39,340 Paman pertama! 244 00:13:39,420 --> 00:13:40,060 Kakak! 245 00:13:40,520 --> 00:13:41,820 Saudara Song hanya kacau untuk sementara. 246 00:13:41,820 --> 00:13:43,160 Dia dimanipulasi oleh orang jahat. 247 00:13:43,900 --> 00:13:45,220 Pertimbangkan hubungan keluarga kalian. 248 00:13:45,620 --> 00:13:46,700 Jangan bersikap impulsif. 249 00:13:46,920 --> 00:13:49,520 Monster ini telah melakukan pelanggaran terburuk, bahkan kematian terlalu baik untuknya. 250 00:13:50,860 --> 00:13:52,250 Bagaimana aku bisa melepaskannya? 251 00:13:52,660 --> 00:13:53,300 Kakak. 252 00:13:53,420 --> 00:13:55,980 Qing Shu telah melakukan perbuatan jahat, tentu saja Wudang akan menghukumnya. 253 00:13:56,420 --> 00:14:00,400 Tapi masalah yang paling mendesak sekarang adalah bertarung melawan Yuan, membersihkan internal sekte kita. 254 00:14:01,460 --> 00:14:02,580 Bahkan jika kau ingin menghukumnya, 255 00:14:02,580 --> 00:14:04,160 tidak perlu melakukannya sekarang. 256 00:14:11,660 --> 00:14:12,380 Wuji. 257 00:14:14,840 --> 00:14:16,840 Paman telah mengecewakanmu. 258 00:14:17,740 --> 00:14:21,020 Aku bahkan lebih tidak layak untuk Adik ketujuhku yang telah meninggal. 259 00:14:21,380 --> 00:14:22,500 Kau juga telah melihat barusan. 260 00:14:22,600 --> 00:14:26,320 Aku telah membangkitkan monster yang bisa memadamkan kehidupan orang lain. 261 00:14:26,900 --> 00:14:30,370 Bagaimana aku bisa menunjukkan diriku lagi ke sekte Wudang. 262 00:14:30,860 --> 00:14:33,530 Dan bertemu dengan Kakek gurumu? 263 00:14:36,700 --> 00:14:37,300 Paman pertama. 264 00:14:37,340 --> 00:14:38,460 Jangan ada yang menghentikanku! 265 00:14:38,500 --> 00:14:39,480 Lepaskan! 266 00:14:39,580 --> 00:14:40,620 Jangan hentikan aku! 267 00:14:40,700 --> 00:14:42,580 Paman pertama! / Kakak! / Jangan menjadi impulsif! 268 00:14:43,940 --> 00:14:44,940 Berikan pedangmu. 269 00:14:45,860 --> 00:14:46,850 Berikan pedangmu. 270 00:14:47,640 --> 00:14:49,120 Kakak. 271 00:14:49,120 --> 00:14:50,900 Kau juga seharusnya tidak menyalahkan diri sendiri. 272 00:14:51,340 --> 00:14:52,420 Qing Shu sudah sebesar itu. 273 00:14:52,860 --> 00:14:55,220 Dia harus bisa membedakan yang baik dan yang buruk oleh dirinya sendiri. 274 00:14:56,140 --> 00:14:57,610 Dan sekarang dia tersesat. 275 00:14:57,740 --> 00:14:59,180 Itu bukan tanggung jawab Kakak pertama 276 00:14:59,600 --> 00:15:00,240 Sebagai tambahan. 277 00:15:00,980 --> 00:15:03,530 Sekte pengemis ingin menggunakan tangan Qing Shu. 278 00:15:03,980 --> 00:15:05,190 Dan berencana menyakiti Guru. 279 00:15:05,540 --> 00:15:07,130 Hal terpenting di depan kita sekarang... 280 00:15:07,700 --> 00:15:08,850 ... adalah Guru. 281 00:15:08,900 --> 00:15:10,530 Dan keamanan dunia persilatan. 282 00:15:11,140 --> 00:15:11,580 Benar 283 00:15:12,200 --> 00:15:13,420 Kakak. / Guru. 284 00:15:13,500 --> 00:15:16,620 Saat ini, sekte Pengemis ingin meminjam tangan Qing Shu untuk menyakiti Guru. 285 00:15:17,140 --> 00:15:19,740 Orang ini jahat, licik dan memiliki banyak trik. 286 00:15:20,120 --> 00:15:22,560 Mungkin saja, mereka mungkin sudah mulai melakukan sesuatu. 287 00:15:23,660 --> 00:15:25,990 Pendekar Song, kau sebaiknya berhenti berpikir untuk bunuh diri. 288 00:15:26,280 --> 00:15:27,800 Sekte pengemis berencana untuk melukai Zhang ZhenRen. 289 00:15:27,800 --> 00:15:29,720 Kalian berempat sebaiknya segera kembali ke Wudang. 290 00:15:29,800 --> 00:15:31,620 Jika terjadi sesuatu pada Zhang ZhenRen. 291 00:15:31,680 --> 00:15:34,280 Aku khawatir, bahkan jika kalian berempat mati ribuan kali, itu masih takkan menebus kesalahan kalian. 292 00:15:43,900 --> 00:15:47,820 Wuji, Kakek gurumu sering memikirkanmu. 293 00:15:48,380 --> 00:15:49,930 Bagaimana kalau kita semua bersama-sama kembali ke Wudang? 294 00:15:50,420 --> 00:15:51,930 Mengobrol dengan Kakek gurumu. 295 00:15:53,260 --> 00:15:54,610 Aku juga sangat merindukan Kakek guru. 296 00:15:55,860 --> 00:15:56,980 Tapi, setelah mendengar apa yang dikatakan Chen You Liang. 297 00:15:57,280 --> 00:15:58,480 Setelah masalah di Wudang selesai, 298 00:15:58,900 --> 00:16:01,380 dia akan membantu saudara Song menikah dan memenuhi keinginan hatinya. 299 00:16:02,100 --> 00:16:04,250 Aku takut masalah ini terkait dengan keselamatan ZhiRuo. 300 00:16:04,620 --> 00:16:06,290 Itu sebabnya aku harus bergegas kembali ke kota dan menyelidiki apa yang terjadi. 301 00:16:06,660 --> 00:16:09,410 Setelah selesai, aku pasti akan pergi ke Wudang dan memberi hormat kepada Kakek guru. 302 00:16:09,740 --> 00:16:12,450 Wuji, Nona Zhou juga ada di dalam kota? 303 00:16:12,940 --> 00:16:14,210 Kemarin, setelah aku kembali ke penginapan, 304 00:16:14,580 --> 00:16:15,810 kukira dia sudah pergi. 305 00:16:16,580 --> 00:16:18,290 Tapi sekarang, aku khawatir tidak sesederhana itu. 306 00:16:18,460 --> 00:16:20,370 Maka kau harus bergegas kembali ke kota dan menyelidiki apa yang telah terjadi. 307 00:16:20,860 --> 00:16:22,860 Aku berharap bahwa Surga akan membantu Nona Zhou. 308 00:16:23,240 --> 00:16:24,960 Dan jangan biarkan rencana orang jahat itu berhasil. 309 00:16:27,760 --> 00:16:28,580 Wuji. 310 00:16:29,320 --> 00:16:30,100 Nona Zhao ini. 311 00:16:30,380 --> 00:16:32,220 Triknya masih lebih kejam daripada orang jahat mana pun. 312 00:16:32,920 --> 00:16:34,780 Kau harus belajar dari kesalahan saudaramu Song. 313 00:16:34,780 --> 00:16:35,700 Kau harus berhati-hati di dekatnya. 314 00:16:36,340 --> 00:16:37,020 Wuji. 315 00:16:37,980 --> 00:16:38,820 Kami akan pergi dulu. 316 00:16:39,300 --> 00:16:39,780 Hati hati. 317 00:16:40,420 --> 00:16:41,060 Hati hati. 318 00:16:41,980 --> 00:16:42,860 Kami akan menunggumu di Wudang. 319 00:17:02,800 --> 00:17:03,580 Anak muda. 320 00:17:03,820 --> 00:17:04,940 Di mana temanku? 321 00:17:04,940 --> 00:17:06,500 Setelah istirahat siang, dia pergi. 322 00:17:07,460 --> 00:17:07,960 Tunggu! 323 00:17:11,180 --> 00:17:12,930 Tuan itu telah meninggalkan surat untukmu. 324 00:17:14,820 --> 00:17:17,290 Nona Zhao, masalah yang mendesak, aku pergi tanpa pamit. 325 00:17:17,420 --> 00:17:18,170 Tolong maafkan aku. 326 00:17:18,620 --> 00:17:20,730 Rawat lukamu dengan benar, rawat dirimu dengan baik. 327 00:17:28,100 --> 00:17:28,730 Zhang Wuji. 328 00:17:32,340 --> 00:17:33,550 Kenapa kau terus mengikutiku? 329 00:17:33,860 --> 00:17:35,090 Mengapa kau meninggalkanku? 330 00:17:36,500 --> 00:17:38,010 Apa kau takut aku akan iri pada Zhou ZhiRuo? 331 00:17:38,660 --> 00:17:40,850 Ataukah kau takut bahwa aku akan menyakitinya lagi? 332 00:17:42,980 --> 00:17:43,730 Aku tak pernah memikirkan itu. 333 00:17:44,900 --> 00:17:45,760 Kembalilah. 334 00:17:46,720 --> 00:17:47,640 Kau tidak salah. 335 00:17:48,260 --> 00:17:49,700 Sebelumnya, aku memang ingin melukaimu. 336 00:17:50,260 --> 00:17:52,060 Tapi setelah aku bertemu denganmu di Green Willow Manor. 337 00:17:52,540 --> 00:17:54,050 Aku tak pernah berpikir untuk melukaimu. 338 00:17:54,660 --> 00:17:56,730 Aku, Min Min Temur, akan dihancurkan oleh Surga dan Bumi. 339 00:17:57,460 --> 00:17:59,960 Dihukum dengan kutukan abadi dan selamanya tidak bisa bereinkarnasi. 340 00:18:00,980 --> 00:18:02,570 Aku tahu dengan jelas bahwa itu hanya akan menyebabkanmu membenciku. 341 00:18:03,020 --> 00:18:06,530 Bagaimana aku bisa, bersikap kejam terhadap Nona Yin dan juga Nona Zhou? 342 00:18:08,820 --> 00:18:09,450 Pada akhirnya. 343 00:18:09,940 --> 00:18:11,410 Kau hanya tidak ingin memercayaiku. 344 00:18:12,100 --> 00:18:14,990 Berapa kali kau ingin aku mengatakan bahwa bukan aku pembunuhnya. / Aku percaya padamu. 345 00:18:17,340 --> 00:18:18,810 Aku percaya pembunuhnya adalah orang lain. 346 00:18:20,700 --> 00:18:21,690 Sungguh? 347 00:18:21,980 --> 00:18:23,410 Setelah aku menyelamatkan ayah angkat dan ZhiRuo. 348 00:18:23,860 --> 00:18:25,450 Aku akan menyelidiki kebenaran tentang hari itu. 349 00:18:25,980 --> 00:18:27,170 Dan membersihkan namamu. 350 00:18:29,380 --> 00:18:30,810 Kau akhirnya mau memercayaiku. 351 00:18:45,340 --> 00:18:45,970 Nona Zhao. 352 00:18:46,899 --> 00:18:48,219 Aku bukan orang yang tidak punya hati. 353 00:18:48,600 --> 00:18:50,500 Kau telah mempertaruhkan nyawamu berkali-kali untuk menyelamatkanku. 354 00:18:51,020 --> 00:18:53,780 Bagaimana aku tak bisa bersyukur atas kasih sayang yang lembut ini? 355 00:18:54,800 --> 00:18:57,140 Tapi, ada beberapa kata dari lubuk hatiku yang harus kau dengarkan. 356 00:18:57,800 --> 00:18:59,360 Kau orang Mongol dan aku orang Han. 357 00:19:00,320 --> 00:19:01,700 Jika kau ingin aku mencari kekayaan dan gelar. 358 00:19:01,700 --> 00:19:04,020 Mengucapkan sumpah setia ke Pemerintah. Itu sama sekali tidak mungkin. 359 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 Aku, Zhang Wuji, bahkan jika aku harus membuat rezim yang terpisah, 360 00:19:06,730 --> 00:19:08,500 aku takkan pernah berlutut ke seorang tiran. 361 00:19:10,900 --> 00:19:12,240 Lebih baik bagi kau tidak mengikutiku lagi. 362 00:19:13,000 --> 00:19:14,840 Cepat kembali ke Ibukota dan rawat lukamu. 363 00:19:14,960 --> 00:19:16,140 Itu hal yang benar untuk dilakukan. 364 00:19:16,260 --> 00:19:19,700 Dalam hatimu, kau memikirkan urusan besar tentara dan bangsa Han dan Mongol. 365 00:19:19,700 --> 00:19:22,060 Apa pun tentang kekuatan dan pengaruh, kebangkitan dan kejatuhan bangsa. 366 00:19:22,540 --> 00:19:23,340 Zhang Wuji. 367 00:19:24,260 --> 00:19:25,260 Di dalam hatiku. 368 00:19:27,240 --> 00:19:28,880 Hanya ada kau. 369 00:19:41,820 --> 00:19:43,570 Aku sudah berjanji akan menikah dengan Zhi Ruo. 370 00:19:44,500 --> 00:19:47,260 Sebagai seorang pria, mana bisa aku mengingkari janjiku. 371 00:19:47,460 --> 00:19:49,180 Aku tak peduli dengan siapa kau bertunangan. 372 00:19:49,780 --> 00:19:50,930 Aku hanya tahu. 373 00:19:52,100 --> 00:19:54,980 Aku ingin bersamamu seumur hidupku. 374 00:19:55,640 --> 00:19:57,140 Dan terus melihatmu. 375 00:19:57,300 --> 00:19:58,820 Kau dan aku sama sekali tidak mungkin. 376 00:20:00,620 --> 00:20:01,710 Pasti suatu hari, 377 00:20:02,540 --> 00:20:04,890 aku dan kakakmu, ayahmu, 378 00:20:05,460 --> 00:20:07,020 akan bertemu di medan perang. 379 00:20:09,320 --> 00:20:11,800 Pada saat itu, jika mereka tidak mati maka akulah yang mati. 380 00:20:13,540 --> 00:20:14,580 Jika aku mati, 381 00:20:15,160 --> 00:20:16,540 maka itu tidak masalah. 382 00:20:17,660 --> 00:20:19,650 Tetapi jika aku membunuh ayahmu dan saudaramu, 383 00:20:20,140 --> 00:20:21,430 Apa yang akan kau lakukan? 384 00:20:21,740 --> 00:20:23,880 Bisakah kau bersama dengan orang yang membunuh keluargamu? 385 00:20:24,560 --> 00:20:25,990 Masih bisakah kau hidup bahagia? 386 00:20:26,300 --> 00:20:27,090 Tidak. 387 00:20:27,140 --> 00:20:29,540 Aku tak ingin mendengarmu mengatakan semua itu. 388 00:20:29,540 --> 00:20:30,990 Semua itu yang harus kita hadapi. 389 00:20:31,140 --> 00:20:34,380 Bahkan jika kau tak ingin berpikir, tak ingin mendengar. Semua ini masih akan terjadi, tahu tidak? 390 00:20:36,020 --> 00:20:37,160 Berhentilah mengabaikannya. 391 00:20:40,120 --> 00:20:41,620 Kita tidak cocok satu sama lain. 392 00:20:46,260 --> 00:20:47,260 Lupakan aku. 393 00:20:53,980 --> 00:20:54,820 Zhang Wuji. 394 00:20:55,980 --> 00:20:57,920 Aku bisa menyerahkan segalanya untuk bersamamu. 395 00:20:58,620 --> 00:21:01,320 Mengapa kau tak bisa menyerahkan segalanya untuk bersamaku? 396 00:21:04,180 --> 00:21:05,140 Mengapa? 397 00:21:06,280 --> 00:21:07,600 Mengapa? 398 00:21:18,460 --> 00:21:22,320 (Dia melantunkan Sutra Hati, sebuah ajaran oleh Avalokiteśvara tentang 'kekosongan') 399 00:21:22,320 --> 00:21:26,340 (Sutra Hati adalah satu-satunya kitab suci yang paling sering dibaca, disalin, dan dipelajari dalam Budhisme Asia Timur) 400 00:21:26,340 --> 00:21:30,380 (Avalokiteśvara dengan terkenal menyatakan, "Bentuk kosong. Kekosongan adalah bentuk" *) 401 00:21:32,820 --> 00:21:33,900 Putri. 402 00:21:33,980 --> 00:21:36,060 Kau melantunkan sutra tanpa henti sejak pagi. 403 00:21:36,460 --> 00:21:39,340 Akan lebih baik minum teh dan istirahat sebentar. 404 00:21:40,840 --> 00:21:41,500 Tidak perlu. 405 00:21:42,360 --> 00:21:43,940 Ketika ibuku masih hidup, dia bilang bahwa... 406 00:21:44,420 --> 00:21:47,500 ... berlatih Sutra Hati akan menghilangkan konsekuensi karma. 407 00:21:47,500 --> 00:21:48,920 Dan membuka jalan menuju pencerahan. 408 00:21:52,620 --> 00:21:53,180 Putri. 409 00:21:55,660 --> 00:21:58,000 Pelanggan yang terhormat, bolehkah aku bertanya ada urusan apa di sini? 410 00:21:58,000 --> 00:22:00,860 Tidak heran kami berdua sudah lama mencari, 411 00:22:01,620 --> 00:22:05,250 ternyata Putri telah bersembunyi di sini, bermeditasi dan membudidayakan Budha. 412 00:22:05,980 --> 00:22:07,320 Putri, tolong kembali bersama kami. 413 00:22:07,320 --> 00:22:09,200 Sehingga kami bisa menyelesaikan tugas untuk Yang Mulia. 414 00:22:09,220 --> 00:22:11,640 Aku berharap kedua Guru segera pulang dan menyampaikan pesan kepada ayahku. 415 00:22:11,640 --> 00:22:13,940 Aku telah mundur dari dunia persilatan dan aku takkan bertanya tentang urusan duniawi. 416 00:22:14,240 --> 00:22:17,040 Jika dia masih merasa bahwa aku bersalah setelah penebusan. 417 00:22:17,540 --> 00:22:20,040 Dia secara pribadi dapat menarik gelar kerajaan yang diberikan kepadaku. 418 00:22:20,200 --> 00:22:21,640 Lalu dia bisa memerintahkanku untuk bunuh diri. 419 00:22:22,460 --> 00:22:24,500 Aku, Min Min Temur, sama sekali bukan pemberontak. 420 00:22:40,920 --> 00:22:41,560 Ketua sekte. 421 00:22:42,140 --> 00:22:45,360 Saudara Zhou, sebelumnya aku melihat Kakak Zhu di aula besar Kuil Maitreya. 422 00:22:45,760 --> 00:22:47,800 Saat itu situasinya mendesak, aku tak bisa segera menyelamatkannya. 423 00:22:47,810 --> 00:22:49,520 Bisakah kau secepatnya mengirim seseorang untuk menanyakan lokasi sekte Pengemis? 424 00:22:49,520 --> 00:22:50,640 Kita harus menyelamatkannya. 425 00:22:50,980 --> 00:22:51,500 Tidak perlu. 426 00:22:57,780 --> 00:22:58,660 Ketua sekte. 427 00:23:02,900 --> 00:23:05,490 Kakak Zhu, bagaimana kondisimu? 428 00:23:06,060 --> 00:23:07,570 Salam, Ketua sekte. 429 00:23:07,900 --> 00:23:09,990 Kau sedang terluka, tak perlu formalitas. 430 00:23:12,260 --> 00:23:13,210 Ketua sekte. 431 00:23:14,240 --> 00:23:17,920 Aku tidak berhati-hati dan ditangkap oleh Sekte Pengemis. 432 00:23:18,660 --> 00:23:20,020 Menyebabkanmu dalam kesulitan. 433 00:23:20,260 --> 00:23:21,810 Hari itu situasinya sangat mendesak. 434 00:23:21,980 --> 00:23:23,430 Aku tak bisa segera menyelamatkanmu. 435 00:23:24,020 --> 00:23:24,490 Maafkan aku. 436 00:23:25,020 --> 00:23:26,450 Ketua sekte, kau melebih-lebihkan. 437 00:23:28,060 --> 00:23:29,930 Ketua sekte bijaksana dalam semua hal. 438 00:23:30,260 --> 00:23:32,530 Dia tentu tahu mana yang lebih penting. 439 00:23:33,060 --> 00:23:37,090 Jika karena menyelamatkanku, itu mengganggu masalah penting, 440 00:23:37,660 --> 00:23:40,410 lalu bagaimana aku bisa memikul tanggung jawab itu. 441 00:23:42,580 --> 00:23:43,810 Mendengar perkataanmu. 442 00:23:44,020 --> 00:23:46,810 Kau menyalahkan Ketua Sekte karena tak peduli dengan hidup dan matimu. 443 00:23:47,380 --> 00:23:49,850 Saudara Zhou, mana aku berani? 444 00:23:50,260 --> 00:23:52,010 Lima Pengembara bisa menyelamatkanku, 445 00:23:52,300 --> 00:23:54,260 aku sudah sangat berterima kasih. 446 00:23:54,560 --> 00:23:55,560 Tak boleh buang waktu. 447 00:23:55,780 --> 00:23:57,300 Aku harus mengobati luka Kakak Zhu. 448 00:23:57,720 --> 00:23:59,420 Cepat siapkan anestesi. / Ya. 449 00:23:59,420 --> 00:24:02,220 Tidak perlu, aku tak perlu anestesi. 450 00:24:02,260 --> 00:24:03,220 Itu tidak mungkin. 451 00:24:03,760 --> 00:24:05,120 Kedua kakimu penuh dengan paku besi. 452 00:24:05,120 --> 00:24:07,780 Kau akan merasakan rasa sakit yang dalam pada sumsum tulangmu. Kau takkan bisa tahan. 453 00:24:07,780 --> 00:24:09,180 Itu yang aku butuhkan. 454 00:24:10,140 --> 00:24:12,420 Aku ingin mengingat rasa sakit hari ini. 455 00:24:13,020 --> 00:24:16,240 Ketua sekte, silakan mulai. 456 00:25:25,260 --> 00:25:26,220 Apakah kau tahu? 457 00:25:26,740 --> 00:25:27,730 Aku sudah mengobati begitu banyak orang. 458 00:25:28,780 --> 00:25:29,730 Tapi aku belum pernah melihat... 459 00:25:30,380 --> 00:25:31,610 ... seseorang yang bisa menahan rasa sakit seperti itu. 460 00:25:32,020 --> 00:25:33,090 Dan bahkan tidak mengeluarkan suara. 461 00:25:34,340 --> 00:25:36,340 Aku benar-benar mengagumi tekadmu yang luar biasa. 462 00:25:36,860 --> 00:25:39,200 Di masa depan, aku tak boleh menilai seseorang dari penampilannya. 463 00:25:40,100 --> 00:25:40,820 Ketua sekte. 464 00:25:41,740 --> 00:25:43,050 Aku dengan rendah hati berterima kasih kepadamu. 465 00:25:43,740 --> 00:25:45,570 Kau terlalu memujiku. 466 00:25:46,420 --> 00:25:46,850 Pelan-pelan. 467 00:25:49,460 --> 00:25:50,170 Ketua sekte. 468 00:25:50,580 --> 00:25:53,050 Saudara-saudara di garis depan sedang membunuh musuh. 469 00:25:53,820 --> 00:25:56,530 Bagaimana aku bisa sendirian di sini dan memulihkan diri dengan tenang. 470 00:25:57,220 --> 00:26:00,050 Aku berterima kasih atas bantuan Ketua Sekte dalam menyelamatkanku hari ini. 471 00:26:00,460 --> 00:26:04,170 Aku akan segera pergi ke garis depan untuk mengambil alih komando perang. 472 00:26:08,740 --> 00:26:10,290 Kakimu bahkan tidak terlihat terluka. 473 00:26:11,660 --> 00:26:13,450 Kau juga berjalan cukup cepat. / Pelan-pelan. 474 00:26:13,660 --> 00:26:14,730 Buang saja tongkatmu. 475 00:26:14,740 --> 00:26:15,490 Terima kasih, Ketua sekte. 476 00:26:21,420 --> 00:26:23,690 Saudara, harap berhati-hati di sepanjang jalan melindunginya. 477 00:26:23,780 --> 00:26:24,370 Ya. 478 00:26:24,540 --> 00:26:26,130 Ketua Sekte, tabibnya sudah datang. 479 00:26:26,580 --> 00:26:27,210 Sudah terlambat. 480 00:26:27,420 --> 00:26:28,970 Ketua Sekte sudah menggunakan tenaga dalamnya... 481 00:26:29,460 --> 00:26:31,230 ... untuk mengobati luka di kedua kaki Zhu Lao Si. 482 00:26:31,820 --> 00:26:33,650 Awalnya, ingin membiarkannya tinggal selama beberapa hari lagi. 483 00:26:33,860 --> 00:26:35,150 Tapi dia ingin kembali ke medan perang. 484 00:26:35,220 --> 00:26:36,650 Bahkan tidak bisa menahannya. 485 00:26:36,700 --> 00:26:38,730 Ketua Sekte, kali ini Lima Pengembara... 486 00:26:38,900 --> 00:26:40,130 ... telah memancing musuh menjauh dari markas mereka. 487 00:26:40,340 --> 00:26:42,170 Dan berhasil menyelamatkan Zhu Lao Si dari tangan sekte Pengemis. 488 00:26:42,420 --> 00:26:43,660 Kami semua berpikir untuk bertemu di sini. 489 00:26:43,860 --> 00:26:45,860 Ternyata kita semua berpikiran sama. 490 00:26:46,540 --> 00:26:49,170 Aku berterima kasih kepada Lima Pengembara. 491 00:26:49,220 --> 00:26:50,660 Dan juga kebaikan Ketua Sekte dalam menyelamatkanku. 492 00:26:51,020 --> 00:26:52,800 Kakak Zhu, kita semua di pihak yang sama. 493 00:26:53,420 --> 00:26:54,170 Tak perlu formalitas. 494 00:26:55,220 --> 00:26:57,970 Ketua Sekte, sebelum pergi, ada sesuatu yang harus kukatakan. 495 00:26:58,180 --> 00:27:00,250 Tetapi aku tak tahu apakah aku harus mengatakannya di sini atau tidak. 496 00:27:01,940 --> 00:27:03,530 Kakak Zhu, katakan saja terus terang. 497 00:27:04,340 --> 00:27:05,650 Ini tentang Nona Zhao. 498 00:27:06,340 --> 00:27:08,540 Meskipun dia cerdas, sangat cantik... 499 00:27:08,540 --> 00:27:09,640 ... dan menarik. 500 00:27:09,820 --> 00:27:11,140 Tapi wanita ini beracun. 501 00:27:11,760 --> 00:27:14,660 Aku berharap Ketua Sekte tetap mementingkan penyelamatan rakyat jelata dari kesengsaraan. 502 00:27:14,780 --> 00:27:15,980 Jauhi wanita jahat ini. 503 00:27:16,300 --> 00:27:17,470 Mohon maaf telah kurang ajar. 504 00:27:17,500 --> 00:27:18,490 Kakak Zhu. 505 00:27:18,780 --> 00:27:19,370 Kau tak perlu khawatir. 506 00:27:20,220 --> 00:27:21,820 Aku tidak punya hubungan lagi dengan Nona Zhao. 507 00:27:22,200 --> 00:27:24,660 Apakah ada bukti kalau dialah pembunuh di Pulau Ular, 508 00:27:25,180 --> 00:27:26,380 aku akan menyelidiki ini secara menyeluruh. 509 00:27:26,940 --> 00:27:27,460 Baguslah. 510 00:27:28,000 --> 00:27:30,240 Aku berharap Ketua Sekte akan mengingat janji hari ini. 511 00:27:30,420 --> 00:27:32,130 Jangan mengecewakan saudara sekte kita. 512 00:27:33,620 --> 00:27:34,610 Satu hal lagi. 513 00:27:34,820 --> 00:27:38,020 Ketika aku berada di kurung, kudengar orang-orang sekte Pengemis mengatakan bahwa... 514 00:27:38,020 --> 00:27:40,860 ... Nona Zhou dari Emei juga ditangkap oleh mereka. 515 00:27:41,140 --> 00:27:42,400 ZhiRuo juga ada di tangan mereka? 516 00:27:42,620 --> 00:27:43,180 Ya. 517 00:27:43,540 --> 00:27:46,580 Saudara Zhu, kau tidak ingin bergegas ke medan perang? 518 00:27:46,740 --> 00:27:48,220 Apa yang kau lakukan di sini berlama-lama. 519 00:27:48,380 --> 00:27:50,850 Kau tidak rela berpisah denganku atau tidak tahan menunggang kuda itu? 520 00:27:51,160 --> 00:27:51,660 Baiklah. 521 00:27:52,660 --> 00:27:54,020 Aku mohon pamit. 522 00:27:54,820 --> 00:27:55,860 Jaga diri, Ketua Sekte. 523 00:27:56,860 --> 00:27:58,130 Kau orang gila. 524 00:27:58,700 --> 00:28:00,500 Kuda itu diambil olehnya. 525 00:28:08,740 --> 00:28:09,340 Saudara Zhou. 526 00:28:10,480 --> 00:28:12,640 Aku sudah memerintahkan Lima Pengembara untuk pergi ke markas sekte Pengemis. 527 00:28:12,880 --> 00:28:13,780 Kenapa kau kembali? 528 00:28:14,100 --> 00:28:14,610 Aku punya masalah. 529 00:28:15,380 --> 00:28:18,140 Ketua Sekte, ada yang ingin kukatakan, jika tidak, aku takkan bahagia. 530 00:28:18,300 --> 00:28:21,120 Kuharap kau takkan menyalahkanku karena menggunakan pikiranku yang tercela untuk mengukur orang lain. 531 00:28:21,420 --> 00:28:23,500 Zhu Lao Si itu! Ada apa dengannya? 532 00:28:23,620 --> 00:28:25,320 Jika dia ingin mengatakan sesuatu, mengapa tidak mengatakannya di sini? 533 00:28:25,340 --> 00:28:27,740 Dia harus mengatakannya di luar. Dia pasti ingin membuatmu terlihat buruk. 534 00:28:27,740 --> 00:28:29,660 Lihat saja tindakan sok benarnya. 535 00:28:29,660 --> 00:28:31,960 Kata-kata yang tulus tapi wajahnya tidak. Aku ingin muntah hanya melihatnya. 536 00:28:31,960 --> 00:28:32,660 Saudara Zhou. 537 00:28:33,520 --> 00:28:34,990 Dia mengatakan itu dengan niat baik. 538 00:28:35,320 --> 00:28:36,760 Dia? Dengan niat baik? 539 00:28:37,100 --> 00:28:38,200 Yang benar saja. 540 00:28:40,520 --> 00:28:43,060 Dia hanya tidak bahagia. Kau menyelamatkan dulu gadis mongol itu, bukan dia. 541 00:28:43,060 --> 00:28:44,200 Jadi dia menyimpan dendam. 542 00:28:44,200 --> 00:28:47,160 Sekarang, kau merawat luka-lukanya secara pribadi, dia juga tidak menghargainya sama sekali. 543 00:28:47,160 --> 00:28:49,140 Bukankah dia hanya menerima niat baikmu sebagai niat jahat? 544 00:28:49,140 --> 00:28:49,760 Cukup. 545 00:28:50,080 --> 00:28:52,340 Jangan berbicara tentang saudara sekte kita di belakang mereka, oke? 546 00:28:52,480 --> 00:28:53,800 Jika aku Ketua Sekte, 547 00:28:53,800 --> 00:28:56,220 aku pasti akan menyeretnya keluar dan memukulinya! 548 00:28:57,940 --> 00:28:59,740 Apa, kau ingin jadi Ketua Sekte sekarang? 549 00:29:00,340 --> 00:29:01,580 Memangnya aku ingin menjadi Ketua Sekte. 550 00:29:01,740 --> 00:29:02,680 Siapa yang mau posisi itu? 551 00:29:03,120 --> 00:29:05,810 Aku hanya akan menjadi pengembara, lebih baik. Aku bisa bebas. 552 00:29:06,500 --> 00:29:08,460 Saudara Zhou, kau harus tahu. 553 00:29:09,100 --> 00:29:10,460 Pada saat itu, sekte Ming hancur berkeping-keping. 554 00:29:10,460 --> 00:29:12,160 Itu dimulai karena semua orang saling curiga. 555 00:29:12,240 --> 00:29:13,820 Kita harus menganggap itu sebagai pengingat. 556 00:29:15,120 --> 00:29:16,740 Aku, Zhou Dian, tahu itu. 557 00:29:19,220 --> 00:29:22,240 Namun, Ketua Sekte yang paling murah hati. Kau bisa mentolerir sikap mereka. 558 00:29:24,540 --> 00:29:24,980 Kau. 559 00:29:25,040 --> 00:29:26,520 Pantas untuk menjadi Ketua Sekte. 560 00:30:27,060 --> 00:30:28,220 Kau akhirnya kembali. 561 00:30:31,700 --> 00:30:33,130 Kenapa kau tidak datang ke sini? 562 00:30:33,940 --> 00:30:35,930 Memberi salam pada Kakek gurumu. 563 00:30:40,460 --> 00:30:42,850 Qing Shu, memberi hormat pada Kakek guru. 564 00:30:48,260 --> 00:30:52,290 Akhirnya kau harus kembali ke jalan yang benar. 565 00:30:53,420 --> 00:30:54,090 Aku tidak berbakti. 566 00:30:55,140 --> 00:30:56,460 Hari itu aku menentang perintah ayah. 567 00:30:56,640 --> 00:30:57,680 Aku turun gunung tanpa izin 568 00:30:58,860 --> 00:31:00,440 Aku ingin mengaku bersalah kepada Kakek guru. 569 00:31:01,020 --> 00:31:01,990 Tidak apa-apa. 570 00:31:02,860 --> 00:31:06,460 Kau tahu, setelah kau turun gunung, 571 00:31:07,580 --> 00:31:10,810 aku selalu mengkhawatirkanmu? 572 00:31:14,100 --> 00:31:15,140 Di hati Kakek guru, 573 00:31:15,180 --> 00:31:16,800 bukankah hanya memikirkan Wuji saja? 574 00:31:18,020 --> 00:31:19,520 Qing Shu bahkan tidak layak disebut. 575 00:31:24,820 --> 00:31:25,860 Qing Shu. 576 00:31:28,340 --> 00:31:30,890 Kau ingat, ketika kau masih kecil. 577 00:31:30,900 --> 00:31:32,490 Bagaimana aku mengajarimu? 578 00:31:34,860 --> 00:31:35,500 Kakek guru. 579 00:31:36,260 --> 00:31:38,780 Jurus pedang yang baru saja kau praktikkan, apakah itu pemahaman baru? 580 00:31:38,780 --> 00:31:39,280 Ya. 581 00:31:42,260 --> 00:31:43,180 Berlatih di bawah hujan, 582 00:31:43,680 --> 00:31:45,400 Kakek guru harus lebih memperhatikan kesehatan. 583 00:31:45,620 --> 00:31:46,340 Aku akan membantumu menggantungkannya. 584 00:31:46,460 --> 00:31:47,300 Tidak perlu. 585 00:31:48,620 --> 00:31:51,930 Badai yang tidak berarti ini, tidak bisa membahayakanku. 586 00:31:52,460 --> 00:31:57,180 Pengembangan diri anak muda tidak cukup baik. 587 00:31:57,860 --> 00:32:01,360 Mudah masuk angin dan terserang penyakit. 588 00:32:34,700 --> 00:32:35,380 Kakek guru. 589 00:32:35,980 --> 00:32:37,370 Qing Shu, kau di sini. 590 00:32:40,020 --> 00:32:42,090 Kau masih ingat ketika kau kecil, 591 00:32:42,260 --> 00:32:44,090 kau sering mendapat ceramah dari ayahmu. 592 00:32:45,140 --> 00:32:47,410 Kau selalu berterus terang sejak masih kecil. 593 00:32:48,380 --> 00:32:49,730 Bahkan kepada manula, 594 00:32:50,140 --> 00:32:51,570 kika kau pikir mereka salah, 595 00:32:51,860 --> 00:32:53,370 kau takkan menunjukkan belas kasihan. 596 00:32:53,780 --> 00:32:55,410 Segera menegur kesalahan mereka. 597 00:32:56,460 --> 00:33:00,370 Meskipun begitu, ayahmu dengan tegas menceramahimu berkali-kali. 598 00:33:00,940 --> 00:33:02,290 Kau harus menghormati orang tua. 599 00:33:03,300 --> 00:33:05,810 Namun, jika perasaanmu tidak yakin, 600 00:33:06,180 --> 00:33:07,690 kau takkan pernah menyerah. 601 00:33:08,940 --> 00:33:11,340 Aku sangat mengagumi sifatmu ini. 602 00:33:11,620 --> 00:33:14,060 Kau selalu memilih apa yang baik dan berpegang teguh. 603 00:33:15,740 --> 00:33:20,380 Di antara para murid seangkatanmu, pemahamanmu yang tertinggi. 604 00:33:20,940 --> 00:33:23,640 Di masa depan perkaya belajar kungfu sekte kita. 605 00:33:25,380 --> 00:33:27,120 Hanya kau yang bisa melakukannya. 606 00:33:28,700 --> 00:33:29,440 Qing Shu. 607 00:33:30,820 --> 00:33:31,740 Qing Shu tidak berbakat. 608 00:33:32,560 --> 00:33:34,640 Aku khawatir aku akan mengecewakan harapan Kakek guru. 609 00:33:34,660 --> 00:33:38,500 Sejujurnya, berlatih dan meningkatkan kungfu adalah hal yang sekunder. 610 00:33:38,820 --> 00:33:43,680 Yang paling penting adalah pengembangan diri untuk menjadi orang yang jujur ​​di dunia. 611 00:33:43,740 --> 00:33:45,360 Untuk memiliki hati nurani yang bersih. 612 00:33:45,380 --> 00:33:47,720 Untuk menjadi orang dengan semangat gigih. 613 00:33:49,900 --> 00:33:52,930 Aku telah mendirikan Wudang selama beberapa dekade. 614 00:33:54,700 --> 00:33:58,410 Untungnya, setiap murid adalah orang yang jujur. 615 00:34:00,260 --> 00:34:01,690 Kita tidak pernah menghasilkan kemunduran. 616 00:34:02,460 --> 00:34:06,490 Inilah yang membuatku selalu merasa sangat lega. 617 00:34:08,580 --> 00:34:09,810 Qing Shu. 618 00:34:11,300 --> 00:34:15,340 Aku ingat sejak kecil kau sangat suka pergi bersamaku... 619 00:34:15,340 --> 00:34:17,760 ... ke hutan bambu setelah hujan. 620 00:34:18,280 --> 00:34:22,280 Saat menggali pucuk bambu, kau juga suka mendengarku berbicara tentang ajaran Tao. 621 00:34:24,500 --> 00:34:26,650 Aku sudah tua sekarang. 622 00:34:27,620 --> 00:34:31,370 Hari-hari seperti ini, tidak banyak lagi. 623 00:34:33,460 --> 00:34:37,860 Hujan sebentar lagi berhenti, bagaimana kalau kita memanfaatkannya... 624 00:34:38,320 --> 00:34:40,980 ... dan pergi ke hutan bambu, kau setuju? 625 00:34:41,420 --> 00:34:44,500 Untuk sementara waktu, kita bisa mengingat waktu yang telah berlalu. 626 00:34:44,820 --> 00:34:46,980 Bagaimana menurutmu? 627 00:34:56,300 --> 00:34:57,520 Kakek guru. Jangan minum itu. 628 00:35:01,300 --> 00:35:02,770 Ada racun di dalam teh itu. 629 00:35:07,700 --> 00:35:08,490 Kakek guru. 630 00:35:09,180 --> 00:35:10,450 Ini kesalahanku. 631 00:35:10,940 --> 00:35:12,050 Aku bukan manusia. 632 00:35:12,820 --> 00:35:14,090 Aku telah melakukan kesalahan besar. 633 00:35:14,220 --> 00:35:15,730 Aku bukan manusia, Kakek guru. 634 00:35:15,740 --> 00:35:16,890 Tolong, bunuh saja aku. 635 00:35:17,580 --> 00:35:19,970 Kakek guru, tolong bunuh aku. 636 00:35:23,060 --> 00:35:27,490 Qing Shu, jujurlah, dosa apa yang telah kau lakukan? 637 00:35:30,820 --> 00:35:34,730 Qing Shu, jatuh cinta dengan Zhou ZhiRuo dari Emei. 638 00:35:35,540 --> 00:35:37,660 Itu sebabnya aku dimanipulasi oleh Chen You Liang. 639 00:35:40,320 --> 00:35:40,920 Aku... 640 00:35:42,380 --> 00:35:43,580 Aku, untuk sesaat... 641 00:35:43,820 --> 00:35:45,340 Untuk sesaat, aku kehilangan kendali. 642 00:35:48,280 --> 00:35:50,440 Aku bersalah membunuh paman ketujuh. 643 00:35:52,420 --> 00:35:54,000 Dia juga menyandera ZhiRuo. 644 00:35:55,620 --> 00:35:59,250 Dia ingin aku menggunakan obat tidur untuk meracuni Kakek guru. 645 00:36:00,180 --> 00:36:01,330 Aku telah mengecewakan Kakek guru. 646 00:36:01,539 --> 00:36:03,129 Aku telah mengecewakan paman Ketujuh. 647 00:36:04,060 --> 00:36:05,490 Aku layak mati. 648 00:36:08,300 --> 00:36:12,380 Yuan Qiao sudah melaporkan kepadaku tentang masalahmu. 649 00:36:23,160 --> 00:36:24,000 Guru. 650 00:36:26,060 --> 00:36:27,920 Muridmu ini tidak becus dalam mengajar putranya. 651 00:36:30,220 --> 00:36:32,340 Itu sebabnya dia menjadi seperti ini. 652 00:36:32,500 --> 00:36:34,480 Sangat kejam. 653 00:36:35,360 --> 00:36:37,580 Putra tidak berbakti yang bahkan Surga tak bisa memaafkan. 654 00:36:38,460 --> 00:36:41,620 Muridmu ini malu menghadap Guru. 655 00:36:50,620 --> 00:36:51,500 Ayah! 656 00:37:00,300 --> 00:37:01,180 Ayah. 657 00:37:13,980 --> 00:37:14,780 Kau monster. 658 00:37:16,340 --> 00:37:19,880 Perbuatan jahatmu untuk menipu gurumu dan memusnahkan pendiri sekte. 659 00:37:21,820 --> 00:37:23,410 Untuk dosa ini, Jika aku tidak membunuhmu hari ini, 660 00:37:25,900 --> 00:37:28,980 bagaimana aku bisa menjadi layak bagi adik ketujuh yang telah meninggal? 661 00:37:34,920 --> 00:37:36,040 Tunggu. 662 00:37:38,060 --> 00:37:39,120 Guru. 663 00:37:40,360 --> 00:37:43,980 Hati nurani Qing Shu tidak hilang. 664 00:37:46,380 --> 00:37:48,840 Anggap saja seolah-olah kau membantu Gurumu ini. 665 00:37:49,140 --> 00:37:51,500 Beri dia kesempatan untuk memulai awal yang baru. 666 00:37:52,380 --> 00:37:53,290 Guru. 667 00:37:53,860 --> 00:37:54,810 Kakek guru. 668 00:37:56,980 --> 00:37:58,930 Aku melihat bahwa kau benar-benar menyesal. 669 00:37:59,100 --> 00:38:03,570 Aku hanya berharap, mulai sekarang, kau bisa dengan tulus bertobat. 670 00:38:04,060 --> 00:38:05,490 Dan menjadi orang yang jujur. 671 00:38:10,580 --> 00:38:12,250 Guruku melepaskanmu. 672 00:38:15,100 --> 00:38:16,930 Tapi sekte Wudang tidak bisa membiarkanmu. 673 00:38:20,540 --> 00:38:21,470 Pergi. 674 00:38:23,140 --> 00:38:26,850 Kau tidak diizinkan bahkan setengah langkah di gunung Wudang selamanya. 675 00:38:28,260 --> 00:38:31,890 Kau dan aku tidak akan pernah mencapai akhirat. 676 00:38:33,820 --> 00:38:35,170 Kita takkan pernah bertemu lagi. 677 00:38:38,420 --> 00:38:39,570 Enyah! 678 00:38:45,980 --> 00:38:47,060 Ayah. 679 00:38:48,240 --> 00:38:49,640 Kebaikanmu dalam merawatku. 680 00:38:51,280 --> 00:38:53,000 Aku akan membayarnya di kehidupan selanjutnya. 681 00:39:04,460 --> 00:39:05,510 Kakek guru. 682 00:39:19,340 --> 00:39:20,530 Cepat pergi. 683 00:39:22,340 --> 00:39:23,290 Pergi! 684 00:39:23,460 --> 00:39:24,490 Enyah! 685 00:39:46,660 --> 00:39:47,810 Kak Wuji. 686 00:39:47,810 --> 00:39:48,900 ZhiRuo. 687 00:40:14,500 --> 00:40:15,800 Zhi Ruo, di mana ayah angkat? 688 00:40:16,380 --> 00:40:17,290 Aku juga tidak tahu. 689 00:40:18,020 --> 00:40:19,570 Aku ditangkap oleh mereka dan di bawa ke sini. 690 00:40:20,420 --> 00:40:22,370 Aku tak tahu di mana ayah angkat. 691 00:40:23,580 --> 00:40:24,910 Mereka telah menotokmu? 692 00:40:27,700 --> 00:40:28,550 Aneh. 693 00:40:28,620 --> 00:40:29,750 Kenapa tak bisa dibuka? 694 00:40:33,180 --> 00:40:35,930 Kau pasti Ketua Sekte Ming. 695 00:40:37,460 --> 00:40:38,480 Saudara Zhou. 696 00:40:40,780 --> 00:40:41,740 Maaf. 697 00:40:42,000 --> 00:40:43,740 Aku telah masuk ke markas sekte Pengemis tanpa izin. 698 00:40:43,820 --> 00:40:44,960 Aku harap Ketua Shi bisa memaafkanku. 699 00:40:45,300 --> 00:40:48,340 Akhir-akhir ini, reputasi sekte Ming sangat bergema. 700 00:40:49,900 --> 00:40:51,000 Sangat terkenal. 701 00:40:51,010 --> 00:40:53,260 Aku ingin tahu, apakah kau tahu keberadaan ayah angkatku, Raja Singa Emas. 702 00:40:53,260 --> 00:40:55,700 Jika dia ada di sini, aku harap Ketua Shi bisa mengundangnya untuk menemuiku. 703 00:40:55,980 --> 00:40:56,820 Ini. 704 00:40:57,960 --> 00:40:59,660 Ketua Shi kami memiliki niat baik. 705 00:40:59,660 --> 00:41:01,480 Dia mengundang ayah angkatmu ke sekte Pengemis dan menjadi tamu kami. 706 00:41:01,480 --> 00:41:02,720 Mendiskusikan bersama tentang hal-hal penting. 707 00:41:02,780 --> 00:41:05,600 Tapi ayah angkatmu, bukan saja tidak menghargai kebaikan kami. Dia juga melukai orang-orang kami. 708 00:41:05,660 --> 00:41:07,740 Dia telah melukai dan membunuh banyak murid sekte Pengemis. 709 00:41:08,080 --> 00:41:09,760 Utang inilah yang harus kita tagih. 710 00:41:10,460 --> 00:41:11,610 Jadi seperti itu. 711 00:41:12,500 --> 00:41:13,570 Tapi Nona Zhou, 712 00:41:13,820 --> 00:41:15,090 mengapa kau harus menangkapnya? 713 00:41:15,420 --> 00:41:17,570 Nona Zhou ini Ketua sekte Emei. 714 00:41:17,860 --> 00:41:19,780 Dia tokoh terkemuka sekte ortodoks. 715 00:41:19,980 --> 00:41:21,900 Sekte pengemis mengundangnya untuk minum. 716 00:41:21,900 --> 00:41:23,220 Mengapa kau bilang kami menangkap dia? 717 00:41:23,480 --> 00:41:26,570 Jika dia benar-benar tamu kalian, lalu mengapa kau harus menotoknya? 718 00:41:27,020 --> 00:41:29,330 Ketua Sekte Zhang, mengapa kau datang ke sini dan memfitnah? 719 00:41:29,940 --> 00:41:31,210 Semua orang di sini telah melihat sendiri. 720 00:41:31,340 --> 00:41:33,490 Kau, Zhang Wuji, yang datang ke sini dan dengan tidak sopan menyerangnya. 721 00:41:33,740 --> 00:41:35,290 Dalam satu genggaman kau membawa pergi Nona Zhou. 722 00:41:35,580 --> 00:41:38,840 Nona Zhou tidak melawan. Itu karenamu, Zhang Wuji, telah menotoknya! 723 00:41:39,020 --> 00:41:39,440 Benar! 724 00:41:39,520 --> 00:41:40,720 Kalian bicara apa? 725 00:41:40,940 --> 00:41:43,020 Sejak zaman kuno, bahkan pahlawan memiliki kelemahan pada wanita cantik. 726 00:41:43,020 --> 00:41:45,160 Setiap orang memiliki nafsu dalam hati mereka. 727 00:41:45,160 --> 00:41:46,640 Tapi di depan orang banyak, 728 00:41:46,640 --> 00:41:48,600 Ketua Sekte Zhang mampu melakukan tindakan cabul seperti itu. 729 00:41:48,940 --> 00:41:50,690 Bukankah itu agak tidak sopan? 730 00:41:51,020 --> 00:41:54,450 Maksudmu kau tidak mau memberi tahu keberadaan ayah angkatku, bukan begitu? 731 00:41:54,580 --> 00:41:55,580 Ketua Sekte Zhang. 732 00:41:55,660 --> 00:41:57,520 Tahun itu, Utusan Kiri kerpercayaanmu, Yang Xiao. 733 00:41:57,720 --> 00:42:00,320 Sebelumnya memperkosa dan membunuh murid Emei, Ji Xiao Fu. 734 00:42:00,900 --> 00:42:03,180 Semua sekte tanpa kecuali, penuh dengan kemarahan. 735 00:42:03,280 --> 00:42:05,180 Mungkinkah kau ingin mengandalkan kungfumu yang luar biasa, 736 00:42:05,190 --> 00:42:07,160 dan berpikir untuk melakukan tindakan kotor yang sama? 737 00:42:07,300 --> 00:42:08,260 Dasar brengsek! 738 00:42:09,660 --> 00:42:10,700 Tunggu saja! 739 00:42:10,900 --> 00:42:12,570 Nona Zhou. Katakan sesuatu. 740 00:42:13,140 --> 00:42:14,850 Jangan biarkan mereka memfitnah Ketua Sekte kami. 741 00:42:14,900 --> 00:42:17,450 Zhi Ruo, bagaimana mereka menangkapmu dan ayah angkat? 742 00:42:17,860 --> 00:42:20,690 Katakan pada mereka dengan mulutmu sendiri, sehingga mereka tidak bisa menyangkalnya. 743 00:42:21,140 --> 00:42:23,210 Pada saat itu, aku berada di dalam ruangan. 744 00:42:23,620 --> 00:42:24,610 Aku di kamar... 745 00:42:24,660 --> 00:42:26,600 Nona Zhou! / Zhi Ruo! 746 00:42:26,660 --> 00:42:29,580 Iblis sekte Ming gagal memperkosa Ketua Sekte Emei dan benar-benar membunuhnya. 747 00:42:29,820 --> 00:42:34,500 Singkirkan sekte jahat ini, demi melenyapkan iblis ini! 748 00:42:34,560 --> 00:42:37,420 Ketua Sekte, untuk menangkap bajingan kita harus menangkap Ketua mereka terlebih dahulu. 749 00:42:37,420 --> 00:42:39,020 Setelah menangkap Ketuanya, maka kita akan memaksa mereka untuk menjawab pertanyaan. 750 00:42:39,020 --> 00:42:40,460 Baiklah. Kau jaga Nona Zhou. 751 00:42:40,780 --> 00:42:42,010 Singkirkan sekte jahat ini! 752 00:42:42,340 --> 00:42:43,650 Siapkan Formasi Pemukulan Anjing! 753 00:42:45,700 --> 00:42:47,090 Mohon diberi air, diberi makanan. 754 00:42:47,780 --> 00:42:49,530 Jangan menipu kami dengan makanan buruk. 755 00:42:49,700 --> 00:42:51,410 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 756 00:42:51,660 --> 00:42:53,370 Siapa yang berani menipu, kami masih menginginkan makanan. 757 00:42:53,580 --> 00:42:55,860 Lawan orang jahat, lawan orang keji. 758 00:42:58,000 --> 00:43:01,000 Diterjemahkan Oleh : 759 00:43:01,500 --> 00:43:08,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 760 00:43:09,000 --> 00:43:14,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 761 00:43:14,500 --> 00:43:21,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 59428

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.