Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,200 --> 00:01:34,400
Episode 39
2
00:01:35,080 --> 00:01:36,120
Paman Ketujuh!
3
00:01:36,920 --> 00:01:38,560
Wuji. Tenanglah.
4
00:01:49,100 --> 00:01:50,140
Jangan lari!
5
00:01:52,620 --> 00:01:53,680
Penyihir!
6
00:02:04,540 --> 00:02:05,600
Jangan bergerak!
7
00:02:06,640 --> 00:02:07,700
Tahan!
8
00:02:17,140 --> 00:02:18,210
Wuji. Wuji.
9
00:02:18,460 --> 00:02:19,400
Paman.
10
00:02:19,480 --> 00:02:20,120
Wuji.
11
00:02:20,160 --> 00:02:21,640
Kenapa kau bersama dengan penyihir ini?
12
00:02:21,640 --> 00:02:22,720
Paman pertama.
13
00:02:23,040 --> 00:02:24,260
Barusan, di gua,
14
00:02:24,560 --> 00:02:26,140
aku menemukan mayat Paman ketujuh.
15
00:02:26,960 --> 00:02:28,000
Adik ketujuh?
16
00:02:34,520 --> 00:02:35,600
Apa kau mencari mati?
17
00:02:40,100 --> 00:02:41,120
Adik ketujuh!
18
00:02:47,100 --> 00:02:54,040
Adik ketujuh!
19
00:02:55,380 --> 00:02:57,000
Adik ketujuh!
20
00:02:57,020 --> 00:02:58,780
Siapa yang membunuh Adik ketujuh kita?
21
00:02:59,100 --> 00:03:00,100
Aku juga tidak tahu.
22
00:03:01,600 --> 00:03:03,340
Aku juga baru menemukannya.
23
00:03:04,420 --> 00:03:05,650
Apakah perlu bertanya?
24
00:03:05,660 --> 00:03:07,500
Pasti penyihir itu, Zhao Min!
25
00:03:07,820 --> 00:03:08,780
Paman keenam.
26
00:03:13,920 --> 00:03:14,840
Tolong tenang dulu.
27
00:03:14,940 --> 00:03:16,100
Itu tidak seperti yang kau pikirkan.
28
00:03:16,140 --> 00:03:17,320
Penyihir! /
Paman keenam.
29
00:03:18,780 --> 00:03:19,860
Wuji. Minggir!
30
00:03:20,060 --> 00:03:21,520
Paman keenam, tolong dengarkan aku.
31
00:03:21,740 --> 00:03:23,400
Paman ketujuh jelas tidak dibunuh oleh Nona Zhao.
32
00:03:23,400 --> 00:03:26,140
Wuji, jangan tertipu oleh penyihir ini.
33
00:03:26,380 --> 00:03:28,220
Dialah yang membunuh Paman ketujuhmu.
34
00:03:28,480 --> 00:03:29,860
Kalian semua sebaiknya berhenti memfitnahku.
35
00:03:29,860 --> 00:03:31,920
Paman pertama. Ini sungguh tidak seperti itu.
36
00:03:32,420 --> 00:03:33,350
Kalau begitu bicaralah.
37
00:03:33,380 --> 00:03:34,810
Bagaimana Adik ketujuh kami mati?
38
00:03:35,420 --> 00:03:36,510
Aku tidak tahu.
39
00:03:36,980 --> 00:03:38,150
Kami juga baru tahu barusan.
40
00:03:38,219 --> 00:03:39,450
Kau terus mengatakan "kami".
41
00:03:40,380 --> 00:03:41,940
Mungkinkah kau juga kaki tangannya?
42
00:03:43,020 --> 00:03:45,420
Mengapa kalian semua tidak percaya padaku?
43
00:03:45,420 --> 00:03:46,600
Tentu saja kami semua memercayaimu,
44
00:03:47,060 --> 00:03:48,740
tapi kami takkan pernah percaya penyihir ini.
45
00:03:49,300 --> 00:03:50,560
Kami hanya menghindari hawa dingin di gua.
46
00:03:50,560 --> 00:03:51,060
Kami benar-benar...
47
00:03:51,060 --> 00:03:53,360
Pertama kau menghindari kedinginan,
selanjutnya kau menemukan mayat.
48
00:03:55,020 --> 00:03:56,380
Bagaimana bisa itu kebetulan?
49
00:03:57,840 --> 00:04:00,280
Apa yang kau katakan tadi, bisakah orang memercayainya?
50
00:04:01,860 --> 00:04:04,010
Sungguh ironis, Adik ketujuh sangat menyukaimu.
51
00:04:05,100 --> 00:04:07,320
Masalahnya menjadi seperti ini,
kau masih melindungi penyihir ini!
52
00:04:07,320 --> 00:04:08,440
Aku tidak mengatakan kebohongan apa pun.
53
00:04:09,180 --> 00:04:10,730
Pembunuhnya benar-benar orang lain.
54
00:04:11,220 --> 00:04:12,270
Penyihir!
55
00:04:12,580 --> 00:04:14,570
Wuji. Minggir!
56
00:04:15,060 --> 00:04:16,850
Kami harus membalaskan dendam Paman ketujuhmu.
57
00:04:17,660 --> 00:04:18,670
Paman pertama.
58
00:04:19,580 --> 00:04:20,850
Aku bisa menjamin nyawaku.
59
00:04:21,460 --> 00:04:24,130
Kematian Paman ketujuh tidak ada hubungannya dengan Nona Zhao.
60
00:04:24,780 --> 00:04:25,710
Kakak.
61
00:04:25,780 --> 00:04:27,770
Meskipun kungfu penyihir ini tidak buruk,
62
00:04:28,340 --> 00:04:29,780
namun, hanya menggunakan kekuatannya saja,
63
00:04:30,080 --> 00:04:32,020
dia pasti tak bisa membunuh Adik ketujuh.
64
00:04:33,420 --> 00:04:36,380
Aku khawatir pembunuhnya bukan hanya satu orang.
65
00:04:38,020 --> 00:04:39,000
Wuji.
66
00:04:39,380 --> 00:04:40,650
Jika kau tidak bersalah,
67
00:04:41,780 --> 00:04:43,140
bunuh penyihir itu segera.
68
00:04:46,980 --> 00:04:47,980
Paman keenam.
69
00:04:48,940 --> 00:04:50,360
Maka aku yang akan membunuh penyihir ini!
70
00:04:50,480 --> 00:04:51,700
Minggir! /
Paman keenam!
71
00:04:52,140 --> 00:04:53,160
Jangan!
72
00:04:55,980 --> 00:04:56,990
Paman pertama.
73
00:04:57,460 --> 00:04:58,370
Jangan!
74
00:05:02,620 --> 00:05:06,210
Zhang Wuji, kami semua memperlakukanmu dengan sangat baik.
75
00:05:07,660 --> 00:05:09,810
Namun, kau dan penyihir ini adalah mitra dalam kejahatan.
76
00:05:10,660 --> 00:05:11,690
Paman pertama.
77
00:05:12,380 --> 00:05:13,510
Tidak seperti itu.
78
00:05:14,140 --> 00:05:15,690
Bukan aku yang menyakiti Paman ketujuh.
79
00:05:15,980 --> 00:05:17,660
Cepat bunuh kami berempat.
80
00:05:18,800 --> 00:05:19,800
Kakak pertama.
81
00:05:19,840 --> 00:05:20,860
Kakak kedua.
82
00:05:21,320 --> 00:05:22,340
Adik keenam.
83
00:05:23,100 --> 00:05:24,620
Hari ini kalian semua telah melihat dengan jelas.
84
00:05:25,340 --> 00:05:27,900
Orang yang menyakiti kita, bukan orang lain.
85
00:05:28,660 --> 00:05:31,200
Tapi itu Wuji, yang sangat kita hargai!
86
00:05:34,780 --> 00:05:36,570
Apa yang kalian ingin aku lakukan sehingga
kalian bisa percaya padaku?
87
00:05:37,420 --> 00:05:38,860
Bukan aku pelakunya.
88
00:05:45,720 --> 00:05:47,680
Perasaan dituduh salah itu tidak menyenangkan, bukan?
89
00:05:54,280 --> 00:05:56,640
Apa yang tak ingin terjadi padamu,
jangan lakukan itu kepada orang lain.
90
00:05:57,400 --> 00:05:59,260
Kau pikir hanya kau yang boleh menuduh orang lain.
91
00:05:59,760 --> 00:06:01,360
Dan tak ada yang boleh menuduhmu?
92
00:06:02,380 --> 00:06:03,970
Apakah kau yang membunuh Pendekar Ketujuh Mo?
93
00:06:04,340 --> 00:06:06,010
Keempat pamanmu semuanya mencurigaimu.
94
00:06:06,940 --> 00:06:08,450
Apakah aku orang yang membunuh Nona Yin?
95
00:06:08,940 --> 00:06:10,380
Kau bersikeras bahwa aku pembunuhnya.
96
00:06:16,860 --> 00:06:18,560
Kalian berempat adalah pendekar dunia persilatan.
97
00:06:18,940 --> 00:06:20,660
Bagaimana kalian semua tak punya akal sehat sama sekali?
98
00:06:20,960 --> 00:06:23,720
Jika Pendekar Ketujuh Mo benar-benar dibunuh
oleh Ketua Sekte Zhang.
99
00:06:24,040 --> 00:06:24,990
Maka sekarang,
100
00:06:25,060 --> 00:06:27,060
dia akan membunuh kalian berempat untuk menutupi kebenaran.
101
00:06:27,720 --> 00:06:29,420
Jika dia tega membunuh Pendekar Ketujuh Mo.
102
00:06:29,960 --> 00:06:32,740
Lalu, mana mungkin dia tidak tega membunuh kalian berempat?
103
00:06:33,860 --> 00:06:35,740
Jika kalian masih tidak intropeksi diri,
104
00:06:35,980 --> 00:06:37,580
dan terus menuduh kami sebagai pembunuh,
105
00:06:38,260 --> 00:06:41,220
aku, Zhao Min, akan menampar wajah kalian masing-masing!
106
00:06:41,220 --> 00:06:42,760
Kau tak boleh kasar kepada paman guruku!
107
00:06:46,220 --> 00:06:47,570
Wuji.
108
00:06:48,620 --> 00:06:50,620
Sampai saat ini, kau dan penyihir ini masih...
109
00:06:50,620 --> 00:06:52,840
... sangat saling mencintai dan mengatakan
kata-kata yang sama.
110
00:06:54,340 --> 00:06:56,010
Apakah kau layak untuk ayahmu yang telah meninggal?
111
00:06:56,420 --> 00:06:57,620
Apakah kau layak untuk Wudang?
112
00:06:57,820 --> 00:06:59,440
Apakah kau layak untuk Kakek gurumu?
113
00:07:00,300 --> 00:07:01,170
Zhang Wuji.
114
00:07:02,500 --> 00:07:05,010
Jika kau masih memiliki setengah hati nurani.
115
00:07:05,580 --> 00:07:07,450
Kalau begitu bunuh saja kami semua!
116
00:07:11,620 --> 00:07:12,570
Paman.
117
00:07:13,220 --> 00:07:14,810
Aku di sini sekarang bisa bersumpah.
118
00:07:15,620 --> 00:07:18,530
Paman ketujuh tidak terbunuh olehku dan Nona Zhao.
119
00:07:20,220 --> 00:07:21,330
Kalian semua menolak untuk percaya.
120
00:07:21,780 --> 00:07:23,130
Juga sulit untuk membuktikan aku tak bersalah.
121
00:07:25,500 --> 00:07:26,890
Tapi aku harap kalian semua tidak akan marah.
122
00:07:27,460 --> 00:07:29,410
Semua hal di dunia ini, kebenaran akan selalu terungkap.
123
00:07:29,820 --> 00:07:31,140
Aku pasti akan menemukan pembunuhnya.
124
00:07:31,380 --> 00:07:33,320
Aku akan membalaskan dendam Paman ketujuh
dan mengubah ketidakadilan ini.
125
00:07:41,580 --> 00:07:42,600
Apa yang kau lakukan?
126
00:07:43,580 --> 00:07:44,690
Itu Song Qing Shu dan Chen You Liang.
127
00:07:44,980 --> 00:07:46,220
Cepat! Hentikan Song Qing Shu.
128
00:07:47,860 --> 00:07:50,260
Apakah kau lupa apa yang dia katakan di Kuil Maitreya?
129
00:07:58,180 --> 00:07:59,000
Saudara Song.
130
00:08:00,020 --> 00:08:02,380
Mengapa kau suka pergi tanpa pamit?
131
00:08:03,500 --> 00:08:05,970
Apakah kau berpikir untuk menemui ayahmu
dan memberi tahu dia?
132
00:08:06,500 --> 00:08:08,250
Kau ingin aku meracuni ayahku.
133
00:08:08,640 --> 00:08:09,700
Kukatakan ini sekali.
134
00:08:10,060 --> 00:08:13,140
Aku, Song Qing Shu, tidak akan melakukan
bisnis kotor ini yang lebih buruk dari binatang buas.
135
00:08:14,060 --> 00:08:15,580
Kau berani melanggar perintah dari Ketua.
136
00:08:15,820 --> 00:08:18,330
Apa kau tahu apa yang terjadi pada orang
yang mengkhianati sekte Pengemis?
137
00:08:19,900 --> 00:08:21,290
Lagipula aku tak ingin hidup lagi.
138
00:08:22,580 --> 00:08:24,370
Sekarang, setiap kali aku menutup mata,
139
00:08:25,540 --> 00:08:27,080
aku bisa melihat arwah Paman ketujuh yang terbunuh...
140
00:08:27,090 --> 00:08:28,560
... datang ke arahku.
141
00:08:36,620 --> 00:08:39,180
Hari itu, jika aku benar-benar mati di tangan paman ketujuhku,
142
00:08:39,440 --> 00:08:40,840
maka semua masalah akan berakhir.
143
00:08:41,260 --> 00:08:42,900
Siapa yang menyuruhmu membantuku?
144
00:08:43,460 --> 00:08:46,450
Hari ini, aku ingin memberikan mayat paman ketujuhku,
145
00:08:47,620 --> 00:08:48,770
penghormatan dan pengakuan bersalah.
146
00:08:49,700 --> 00:08:50,570
Chen You Liang.
147
00:08:51,420 --> 00:08:54,180
Kau ingin membunuh atau melukaiku, lakukan sesukamu.
148
00:08:54,560 --> 00:08:56,220
Aku bertanya padamu, Song Qing Shu.
149
00:08:56,780 --> 00:09:00,500
Pada saat itu, tendangan ke dada paman ketujuhmu,
apakah kau atau aku yang menendangnya?
150
00:09:01,060 --> 00:09:02,660
Itu tendangan kungfu Wudangmu.
151
00:09:03,280 --> 00:09:04,240
Aku pasti tidak bisa.
152
00:09:05,220 --> 00:09:09,640
Berdasarkan perkataanmu, itu adalah salahku
karena menyelamatkanmu dan melindungi reputasimu?
153
00:09:11,540 --> 00:09:12,500
Adik Song.
154
00:09:16,180 --> 00:09:18,220
Kau ingat apa yang kau janjikan padaku?
155
00:09:18,660 --> 00:09:21,160
Selama aku tidak mengatakan sepatah kata pun
tentang masalah paman gurumu.
156
00:09:21,160 --> 00:09:23,200
Di masa depan, kau akan bekerja untukku.
157
00:09:25,180 --> 00:09:27,450
Seorang pria harus menepati janjinya.
158
00:09:28,420 --> 00:09:30,730
Bagaimana kau bisa mengingkari janjimu?
159
00:09:31,620 --> 00:09:33,490
Tak masalah kalau kau ingin aku melakukan hal lain.
160
00:09:35,020 --> 00:09:36,610
Tapi kau ingin aku meracuni ayahku.
161
00:09:36,980 --> 00:09:38,210
Meracuni Kakek guruku.
162
00:09:39,420 --> 00:09:42,010
Semua itu, tak bisa kulakukan.
163
00:09:42,660 --> 00:09:44,680
Orang bijak mengerti dan tunduk pada keadaan.
164
00:09:45,060 --> 00:09:47,140
Ini tidak seperti kami memintamu untuk melakukan
pembunuhan dan melenyapkan pendiri sekte.
165
00:09:47,140 --> 00:09:48,800
Kami hanya ingin kau memasukkan obat tidur,
166
00:09:48,800 --> 00:09:50,400
sehingga mereka bisa tidur sebentar.
167
00:09:50,540 --> 00:09:52,300
Apa sulitnya itu?
168
00:09:52,580 --> 00:09:54,050
Berhentilah membuang nafas.
169
00:09:54,660 --> 00:09:55,530
Kau tidak bisa menipuku.
170
00:09:57,780 --> 00:09:58,970
Aku, Song Qing Shu.
171
00:09:59,580 --> 00:10:01,210
Aku belum kacau sejauh itu.
172
00:10:10,740 --> 00:10:11,590
Kau.
173
00:10:12,860 --> 00:10:13,770
Bicaralah.
174
00:10:14,500 --> 00:10:16,380
Mengapa kau tidak terus bicara tentang prinsip itu?
175
00:10:18,980 --> 00:10:20,300
Baiklah, Adik Song.
176
00:10:21,140 --> 00:10:23,280
Jika kau sungguh tidak ingin menepati janjimu.
177
00:10:23,300 --> 00:10:24,100
Baiklah.
178
00:10:24,820 --> 00:10:26,370
Perjalananmu panjang dan sulit ke depan.
179
00:10:27,100 --> 00:10:29,270
Kalau begitu kita akan bertemu lagi suatu hari nanti.
180
00:10:29,460 --> 00:10:30,090
Kakak Chen.
181
00:10:30,580 --> 00:10:31,730
Kakak Chen.
182
00:10:32,020 --> 00:10:33,570
Aku tadi sedikit bingung, aku membuatmu marah.
183
00:10:33,780 --> 00:10:34,710
Aku minta maaf.
184
00:10:34,820 --> 00:10:35,370
Jangan marah.
185
00:10:35,540 --> 00:10:37,640
Aku akan sujud padamu.
186
00:10:37,740 --> 00:10:38,680
Kakak.
187
00:10:44,120 --> 00:10:44,660
Bagus.
188
00:10:45,180 --> 00:10:46,700
Ini baru saudara yang baik.
189
00:10:47,780 --> 00:10:50,960
Kami hanya ingin membatasi pergerakan Zhang Zhenren dan Wu Dang,
190
00:10:50,960 --> 00:10:53,180
agar Zhang Wuji patuh mendengarkan kita.
191
00:10:53,740 --> 00:10:55,150
Kau bilang tentang melukai mereka,
192
00:10:55,260 --> 00:10:57,500
lalu Zhang Wuji akan mencari sekte Pengemis
untuk membalas dendam.
193
00:10:57,620 --> 00:10:59,020
Itu sama sekali tidak menguntungkan kita.
194
00:10:59,780 --> 00:11:01,610
Aku pasti akan menjamin.
195
00:11:02,260 --> 00:11:05,690
Semua pendekar Wudang pasti akan aman dan utuh
196
00:11:08,420 --> 00:11:08,970
Kakak Chen.
197
00:11:10,260 --> 00:11:12,460
Kau harus ingat janjimu hari ini.
198
00:11:12,860 --> 00:11:14,140
Tentu saja.
199
00:11:14,260 --> 00:11:16,420
Tunggu sampai sekte Pengemis kami selesai
membatasi gerakan sekte Ming.
200
00:11:16,420 --> 00:11:17,960
Menggulingkan dinasti dan mendapatkan kerajaan.
201
00:11:17,960 --> 00:11:19,400
Ketua kami duduk di atas takhta.
202
00:11:19,400 --> 00:11:21,500
Maka kau dan aku adalah pendiri suatu negara.
203
00:11:22,020 --> 00:11:24,130
Pada saat itu, istri dan putramu akan diberi gelar.
204
00:11:24,260 --> 00:11:26,850
Bahkan ayahmu yang terhormat akan ingin menikmati kemuliaanmu.
205
00:11:27,540 --> 00:11:29,160
Pada akhirnya aku sudah mengkhianati Wudang.
206
00:11:29,160 --> 00:11:30,800
Bahkan jika ayahku tidak membunuhku,
207
00:11:30,800 --> 00:11:32,660
aku tak punya nyali untuk menemuinya lagi.
208
00:11:32,660 --> 00:11:36,060
Kecuali ayahmu yang terhormat adalah dewa dari Surga,
dengan demikian, bisa mengetahui masa lalu dan masa depan.
209
00:11:36,060 --> 00:11:38,300
Kalau tidak, bagaimana dia bisa tahu detailnya.
210
00:11:38,720 --> 00:11:40,020
Tunggu sampai kau menyelesaikan masalah Wudang.
211
00:11:40,020 --> 00:11:42,140
Aku akan menjadi mak comblang dan
aku akan mengatur pernikahanmu.
212
00:11:42,140 --> 00:11:47,300
Aku tahu apa yang kau rindukan jauh di dalam hatimu.
Yang paling kau inginkan adalah menikahi Zhou ZhiRuo.
213
00:11:47,620 --> 00:11:49,580
Kau akan berterima kasih padaku selama sisa hidupmu.
214
00:11:53,420 --> 00:11:56,650
Aku ingin memberikan penghormatan pada Paman ketujuhku
dan mengakui kesalahan.
215
00:11:59,060 --> 00:12:01,530
Aku ingin menguburnya lalu aku akan pergi.
216
00:12:01,960 --> 00:12:03,280
Adik Song.
217
00:12:04,280 --> 00:12:07,380
Kau menunggang kuda sampai sejauh ini dan tiba-tiba
terjatuh dari kuda, mengapa kau berpikir begitu?
218
00:12:08,220 --> 00:12:10,140
Mungkin paman gurumu tidak mati dengan tenang.
219
00:12:10,140 --> 00:12:12,180
Arwahnya gentayangan dan mencarimu untuk membalas dendam.
220
00:12:12,720 --> 00:12:15,380
Saat ini, seperti yang aku lihat,
jangan mengundang amarahnya lagi.
221
00:12:15,720 --> 00:12:16,820
Nanti, aku akan mencari beberapa murid.
222
00:12:16,820 --> 00:12:17,980
Mereka akan mengubur paman ketujuhmu.
223
00:12:49,940 --> 00:12:50,740
Paman.
224
00:12:52,220 --> 00:12:52,780
Maafkan aku.
225
00:12:53,800 --> 00:12:55,280
Aku merasa dicurigai oleh semua pihak.
226
00:12:55,600 --> 00:12:56,640
Sulit untuk membela diri.
227
00:12:56,940 --> 00:12:58,140
Aku harap kalian semua bisa memaafkanku.
228
00:13:00,660 --> 00:13:01,100
Wuji.
229
00:13:02,500 --> 00:13:03,920
Sebelumnya, kami salah menuduhmu.
230
00:13:04,400 --> 00:13:05,620
Kami salah.
231
00:13:06,540 --> 00:13:08,860
Paman keenammu punya mata tapi tak bisa melihat.
232
00:13:09,660 --> 00:13:10,980
Bisakah kau memaafkan Paman?
233
00:13:11,460 --> 00:13:12,990
Paman keenam, tolong jangan berkata begitu.
234
00:13:15,340 --> 00:13:16,930
Aku sungguh tak menyangka pelakunya Qing Shu.
235
00:13:17,380 --> 00:13:18,800
Kenapa dia?
236
00:13:20,440 --> 00:13:22,080
Jika kami tidak mendengarnya sendiri.
237
00:13:23,240 --> 00:13:24,620
Siapa yang bisa percaya?
238
00:13:26,220 --> 00:13:28,080
Qing Shu, monster ini.
239
00:13:29,440 --> 00:13:31,200
Dia berkolusi dengan sekte Pengemis.
240
00:13:33,500 --> 00:13:35,420
Aku harus membunuhnya sendiri.
241
00:13:36,220 --> 00:13:37,930
Membalaskan dendam adik ketujuh!
242
00:13:38,380 --> 00:13:38,850
Kakak!
243
00:13:38,980 --> 00:13:39,340
Paman pertama!
244
00:13:39,420 --> 00:13:40,060
Kakak!
245
00:13:40,520 --> 00:13:41,820
Saudara Song hanya kacau untuk sementara.
246
00:13:41,820 --> 00:13:43,160
Dia dimanipulasi oleh orang jahat.
247
00:13:43,900 --> 00:13:45,220
Pertimbangkan hubungan keluarga kalian.
248
00:13:45,620 --> 00:13:46,700
Jangan bersikap impulsif.
249
00:13:46,920 --> 00:13:49,520
Monster ini telah melakukan pelanggaran terburuk,
bahkan kematian terlalu baik untuknya.
250
00:13:50,860 --> 00:13:52,250
Bagaimana aku bisa melepaskannya?
251
00:13:52,660 --> 00:13:53,300
Kakak.
252
00:13:53,420 --> 00:13:55,980
Qing Shu telah melakukan perbuatan jahat,
tentu saja Wudang akan menghukumnya.
253
00:13:56,420 --> 00:14:00,400
Tapi masalah yang paling mendesak sekarang adalah
bertarung melawan Yuan, membersihkan internal sekte kita.
254
00:14:01,460 --> 00:14:02,580
Bahkan jika kau ingin menghukumnya,
255
00:14:02,580 --> 00:14:04,160
tidak perlu melakukannya sekarang.
256
00:14:11,660 --> 00:14:12,380
Wuji.
257
00:14:14,840 --> 00:14:16,840
Paman telah mengecewakanmu.
258
00:14:17,740 --> 00:14:21,020
Aku bahkan lebih tidak layak untuk Adik ketujuhku
yang telah meninggal.
259
00:14:21,380 --> 00:14:22,500
Kau juga telah melihat barusan.
260
00:14:22,600 --> 00:14:26,320
Aku telah membangkitkan monster yang bisa
memadamkan kehidupan orang lain.
261
00:14:26,900 --> 00:14:30,370
Bagaimana aku bisa menunjukkan diriku lagi ke sekte Wudang.
262
00:14:30,860 --> 00:14:33,530
Dan bertemu dengan Kakek gurumu?
263
00:14:36,700 --> 00:14:37,300
Paman pertama.
264
00:14:37,340 --> 00:14:38,460
Jangan ada yang menghentikanku!
265
00:14:38,500 --> 00:14:39,480
Lepaskan!
266
00:14:39,580 --> 00:14:40,620
Jangan hentikan aku!
267
00:14:40,700 --> 00:14:42,580
Paman pertama! / Kakak!
/ Jangan menjadi impulsif!
268
00:14:43,940 --> 00:14:44,940
Berikan pedangmu.
269
00:14:45,860 --> 00:14:46,850
Berikan pedangmu.
270
00:14:47,640 --> 00:14:49,120
Kakak.
271
00:14:49,120 --> 00:14:50,900
Kau juga seharusnya tidak menyalahkan diri sendiri.
272
00:14:51,340 --> 00:14:52,420
Qing Shu sudah sebesar itu.
273
00:14:52,860 --> 00:14:55,220
Dia harus bisa membedakan yang baik dan yang buruk
oleh dirinya sendiri.
274
00:14:56,140 --> 00:14:57,610
Dan sekarang dia tersesat.
275
00:14:57,740 --> 00:14:59,180
Itu bukan tanggung jawab Kakak pertama
276
00:14:59,600 --> 00:15:00,240
Sebagai tambahan.
277
00:15:00,980 --> 00:15:03,530
Sekte pengemis ingin menggunakan tangan Qing Shu.
278
00:15:03,980 --> 00:15:05,190
Dan berencana menyakiti Guru.
279
00:15:05,540 --> 00:15:07,130
Hal terpenting di depan kita sekarang...
280
00:15:07,700 --> 00:15:08,850
... adalah Guru.
281
00:15:08,900 --> 00:15:10,530
Dan keamanan dunia persilatan.
282
00:15:11,140 --> 00:15:11,580
Benar
283
00:15:12,200 --> 00:15:13,420
Kakak.
/ Guru.
284
00:15:13,500 --> 00:15:16,620
Saat ini, sekte Pengemis ingin meminjam tangan Qing Shu
untuk menyakiti Guru.
285
00:15:17,140 --> 00:15:19,740
Orang ini jahat, licik dan memiliki banyak trik.
286
00:15:20,120 --> 00:15:22,560
Mungkin saja, mereka mungkin sudah mulai melakukan sesuatu.
287
00:15:23,660 --> 00:15:25,990
Pendekar Song, kau sebaiknya berhenti berpikir
untuk bunuh diri.
288
00:15:26,280 --> 00:15:27,800
Sekte pengemis berencana untuk melukai Zhang ZhenRen.
289
00:15:27,800 --> 00:15:29,720
Kalian berempat sebaiknya segera kembali ke Wudang.
290
00:15:29,800 --> 00:15:31,620
Jika terjadi sesuatu pada Zhang ZhenRen.
291
00:15:31,680 --> 00:15:34,280
Aku khawatir, bahkan jika kalian berempat mati
ribuan kali, itu masih takkan menebus kesalahan kalian.
292
00:15:43,900 --> 00:15:47,820
Wuji, Kakek gurumu sering memikirkanmu.
293
00:15:48,380 --> 00:15:49,930
Bagaimana kalau kita semua bersama-sama kembali ke Wudang?
294
00:15:50,420 --> 00:15:51,930
Mengobrol dengan Kakek gurumu.
295
00:15:53,260 --> 00:15:54,610
Aku juga sangat merindukan Kakek guru.
296
00:15:55,860 --> 00:15:56,980
Tapi, setelah mendengar apa yang dikatakan Chen You Liang.
297
00:15:57,280 --> 00:15:58,480
Setelah masalah di Wudang selesai,
298
00:15:58,900 --> 00:16:01,380
dia akan membantu saudara Song menikah dan
memenuhi keinginan hatinya.
299
00:16:02,100 --> 00:16:04,250
Aku takut masalah ini terkait dengan keselamatan ZhiRuo.
300
00:16:04,620 --> 00:16:06,290
Itu sebabnya aku harus bergegas kembali ke kota
dan menyelidiki apa yang terjadi.
301
00:16:06,660 --> 00:16:09,410
Setelah selesai, aku pasti akan pergi ke Wudang
dan memberi hormat kepada Kakek guru.
302
00:16:09,740 --> 00:16:12,450
Wuji, Nona Zhou juga ada di dalam kota?
303
00:16:12,940 --> 00:16:14,210
Kemarin, setelah aku kembali ke penginapan,
304
00:16:14,580 --> 00:16:15,810
kukira dia sudah pergi.
305
00:16:16,580 --> 00:16:18,290
Tapi sekarang, aku khawatir tidak sesederhana itu.
306
00:16:18,460 --> 00:16:20,370
Maka kau harus bergegas kembali ke kota
dan menyelidiki apa yang telah terjadi.
307
00:16:20,860 --> 00:16:22,860
Aku berharap bahwa Surga akan membantu Nona Zhou.
308
00:16:23,240 --> 00:16:24,960
Dan jangan biarkan rencana orang jahat itu berhasil.
309
00:16:27,760 --> 00:16:28,580
Wuji.
310
00:16:29,320 --> 00:16:30,100
Nona Zhao ini.
311
00:16:30,380 --> 00:16:32,220
Triknya masih lebih kejam daripada orang jahat mana pun.
312
00:16:32,920 --> 00:16:34,780
Kau harus belajar dari kesalahan saudaramu Song.
313
00:16:34,780 --> 00:16:35,700
Kau harus berhati-hati di dekatnya.
314
00:16:36,340 --> 00:16:37,020
Wuji.
315
00:16:37,980 --> 00:16:38,820
Kami akan pergi dulu.
316
00:16:39,300 --> 00:16:39,780
Hati hati.
317
00:16:40,420 --> 00:16:41,060
Hati hati.
318
00:16:41,980 --> 00:16:42,860
Kami akan menunggumu di Wudang.
319
00:17:02,800 --> 00:17:03,580
Anak muda.
320
00:17:03,820 --> 00:17:04,940
Di mana temanku?
321
00:17:04,940 --> 00:17:06,500
Setelah istirahat siang, dia pergi.
322
00:17:07,460 --> 00:17:07,960
Tunggu!
323
00:17:11,180 --> 00:17:12,930
Tuan itu telah meninggalkan surat untukmu.
324
00:17:14,820 --> 00:17:17,290
Nona Zhao, masalah yang mendesak, aku pergi tanpa pamit.
325
00:17:17,420 --> 00:17:18,170
Tolong maafkan aku.
326
00:17:18,620 --> 00:17:20,730
Rawat lukamu dengan benar, rawat dirimu dengan baik.
327
00:17:28,100 --> 00:17:28,730
Zhang Wuji.
328
00:17:32,340 --> 00:17:33,550
Kenapa kau terus mengikutiku?
329
00:17:33,860 --> 00:17:35,090
Mengapa kau meninggalkanku?
330
00:17:36,500 --> 00:17:38,010
Apa kau takut aku akan iri pada Zhou ZhiRuo?
331
00:17:38,660 --> 00:17:40,850
Ataukah kau takut bahwa aku akan menyakitinya lagi?
332
00:17:42,980 --> 00:17:43,730
Aku tak pernah memikirkan itu.
333
00:17:44,900 --> 00:17:45,760
Kembalilah.
334
00:17:46,720 --> 00:17:47,640
Kau tidak salah.
335
00:17:48,260 --> 00:17:49,700
Sebelumnya, aku memang ingin melukaimu.
336
00:17:50,260 --> 00:17:52,060
Tapi setelah aku bertemu denganmu di Green Willow Manor.
337
00:17:52,540 --> 00:17:54,050
Aku tak pernah berpikir untuk melukaimu.
338
00:17:54,660 --> 00:17:56,730
Aku, Min Min Temur, akan dihancurkan oleh Surga dan Bumi.
339
00:17:57,460 --> 00:17:59,960
Dihukum dengan kutukan abadi
dan selamanya tidak bisa bereinkarnasi.
340
00:18:00,980 --> 00:18:02,570
Aku tahu dengan jelas bahwa itu hanya akan
menyebabkanmu membenciku.
341
00:18:03,020 --> 00:18:06,530
Bagaimana aku bisa, bersikap kejam terhadap
Nona Yin dan juga Nona Zhou?
342
00:18:08,820 --> 00:18:09,450
Pada akhirnya.
343
00:18:09,940 --> 00:18:11,410
Kau hanya tidak ingin memercayaiku.
344
00:18:12,100 --> 00:18:14,990
Berapa kali kau ingin aku mengatakan bahwa
bukan aku pembunuhnya. / Aku percaya padamu.
345
00:18:17,340 --> 00:18:18,810
Aku percaya pembunuhnya adalah orang lain.
346
00:18:20,700 --> 00:18:21,690
Sungguh?
347
00:18:21,980 --> 00:18:23,410
Setelah aku menyelamatkan ayah angkat dan ZhiRuo.
348
00:18:23,860 --> 00:18:25,450
Aku akan menyelidiki kebenaran tentang hari itu.
349
00:18:25,980 --> 00:18:27,170
Dan membersihkan namamu.
350
00:18:29,380 --> 00:18:30,810
Kau akhirnya mau memercayaiku.
351
00:18:45,340 --> 00:18:45,970
Nona Zhao.
352
00:18:46,899 --> 00:18:48,219
Aku bukan orang yang tidak punya hati.
353
00:18:48,600 --> 00:18:50,500
Kau telah mempertaruhkan nyawamu berkali-kali
untuk menyelamatkanku.
354
00:18:51,020 --> 00:18:53,780
Bagaimana aku tak bisa bersyukur atas
kasih sayang yang lembut ini?
355
00:18:54,800 --> 00:18:57,140
Tapi, ada beberapa kata dari lubuk hatiku
yang harus kau dengarkan.
356
00:18:57,800 --> 00:18:59,360
Kau orang Mongol dan aku orang Han.
357
00:19:00,320 --> 00:19:01,700
Jika kau ingin aku mencari kekayaan dan gelar.
358
00:19:01,700 --> 00:19:04,020
Mengucapkan sumpah setia ke Pemerintah.
Itu sama sekali tidak mungkin.
359
00:19:04,800 --> 00:19:06,720
Aku, Zhang Wuji, bahkan jika aku harus
membuat rezim yang terpisah,
360
00:19:06,730 --> 00:19:08,500
aku takkan pernah berlutut ke seorang tiran.
361
00:19:10,900 --> 00:19:12,240
Lebih baik bagi kau tidak mengikutiku lagi.
362
00:19:13,000 --> 00:19:14,840
Cepat kembali ke Ibukota dan rawat lukamu.
363
00:19:14,960 --> 00:19:16,140
Itu hal yang benar untuk dilakukan.
364
00:19:16,260 --> 00:19:19,700
Dalam hatimu, kau memikirkan urusan besar tentara
dan bangsa Han dan Mongol.
365
00:19:19,700 --> 00:19:22,060
Apa pun tentang kekuatan dan pengaruh,
kebangkitan dan kejatuhan bangsa.
366
00:19:22,540 --> 00:19:23,340
Zhang Wuji.
367
00:19:24,260 --> 00:19:25,260
Di dalam hatiku.
368
00:19:27,240 --> 00:19:28,880
Hanya ada kau.
369
00:19:41,820 --> 00:19:43,570
Aku sudah berjanji akan menikah dengan Zhi Ruo.
370
00:19:44,500 --> 00:19:47,260
Sebagai seorang pria, mana bisa aku mengingkari janjiku.
371
00:19:47,460 --> 00:19:49,180
Aku tak peduli dengan siapa kau bertunangan.
372
00:19:49,780 --> 00:19:50,930
Aku hanya tahu.
373
00:19:52,100 --> 00:19:54,980
Aku ingin bersamamu seumur hidupku.
374
00:19:55,640 --> 00:19:57,140
Dan terus melihatmu.
375
00:19:57,300 --> 00:19:58,820
Kau dan aku sama sekali tidak mungkin.
376
00:20:00,620 --> 00:20:01,710
Pasti suatu hari,
377
00:20:02,540 --> 00:20:04,890
aku dan kakakmu, ayahmu,
378
00:20:05,460 --> 00:20:07,020
akan bertemu di medan perang.
379
00:20:09,320 --> 00:20:11,800
Pada saat itu, jika mereka tidak mati maka akulah yang mati.
380
00:20:13,540 --> 00:20:14,580
Jika aku mati,
381
00:20:15,160 --> 00:20:16,540
maka itu tidak masalah.
382
00:20:17,660 --> 00:20:19,650
Tetapi jika aku membunuh ayahmu dan saudaramu,
383
00:20:20,140 --> 00:20:21,430
Apa yang akan kau lakukan?
384
00:20:21,740 --> 00:20:23,880
Bisakah kau bersama dengan orang yang membunuh keluargamu?
385
00:20:24,560 --> 00:20:25,990
Masih bisakah kau hidup bahagia?
386
00:20:26,300 --> 00:20:27,090
Tidak.
387
00:20:27,140 --> 00:20:29,540
Aku tak ingin mendengarmu mengatakan semua itu.
388
00:20:29,540 --> 00:20:30,990
Semua itu yang harus kita hadapi.
389
00:20:31,140 --> 00:20:34,380
Bahkan jika kau tak ingin berpikir, tak ingin mendengar.
Semua ini masih akan terjadi, tahu tidak?
390
00:20:36,020 --> 00:20:37,160
Berhentilah mengabaikannya.
391
00:20:40,120 --> 00:20:41,620
Kita tidak cocok satu sama lain.
392
00:20:46,260 --> 00:20:47,260
Lupakan aku.
393
00:20:53,980 --> 00:20:54,820
Zhang Wuji.
394
00:20:55,980 --> 00:20:57,920
Aku bisa menyerahkan segalanya untuk bersamamu.
395
00:20:58,620 --> 00:21:01,320
Mengapa kau tak bisa menyerahkan segalanya untuk bersamaku?
396
00:21:04,180 --> 00:21:05,140
Mengapa?
397
00:21:06,280 --> 00:21:07,600
Mengapa?
398
00:21:18,460 --> 00:21:22,320
(Dia melantunkan Sutra Hati, sebuah ajaran oleh
Avalokiteśvara tentang 'kekosongan')
399
00:21:22,320 --> 00:21:26,340
(Sutra Hati adalah satu-satunya kitab suci yang paling sering
dibaca, disalin, dan dipelajari dalam Budhisme Asia Timur)
400
00:21:26,340 --> 00:21:30,380
(Avalokiteśvara dengan terkenal menyatakan,
"Bentuk kosong. Kekosongan adalah bentuk" *)
401
00:21:32,820 --> 00:21:33,900
Putri.
402
00:21:33,980 --> 00:21:36,060
Kau melantunkan sutra tanpa henti sejak pagi.
403
00:21:36,460 --> 00:21:39,340
Akan lebih baik minum teh dan istirahat sebentar.
404
00:21:40,840 --> 00:21:41,500
Tidak perlu.
405
00:21:42,360 --> 00:21:43,940
Ketika ibuku masih hidup, dia bilang bahwa...
406
00:21:44,420 --> 00:21:47,500
... berlatih Sutra Hati akan menghilangkan konsekuensi karma.
407
00:21:47,500 --> 00:21:48,920
Dan membuka jalan menuju pencerahan.
408
00:21:52,620 --> 00:21:53,180
Putri.
409
00:21:55,660 --> 00:21:58,000
Pelanggan yang terhormat,
bolehkah aku bertanya ada urusan apa di sini?
410
00:21:58,000 --> 00:22:00,860
Tidak heran kami berdua sudah lama mencari,
411
00:22:01,620 --> 00:22:05,250
ternyata Putri telah bersembunyi di sini,
bermeditasi dan membudidayakan Budha.
412
00:22:05,980 --> 00:22:07,320
Putri, tolong kembali bersama kami.
413
00:22:07,320 --> 00:22:09,200
Sehingga kami bisa menyelesaikan tugas untuk Yang Mulia.
414
00:22:09,220 --> 00:22:11,640
Aku berharap kedua Guru segera pulang dan
menyampaikan pesan kepada ayahku.
415
00:22:11,640 --> 00:22:13,940
Aku telah mundur dari dunia persilatan dan
aku takkan bertanya tentang urusan duniawi.
416
00:22:14,240 --> 00:22:17,040
Jika dia masih merasa bahwa aku bersalah setelah penebusan.
417
00:22:17,540 --> 00:22:20,040
Dia secara pribadi dapat menarik gelar kerajaan
yang diberikan kepadaku.
418
00:22:20,200 --> 00:22:21,640
Lalu dia bisa memerintahkanku untuk bunuh diri.
419
00:22:22,460 --> 00:22:24,500
Aku, Min Min Temur, sama sekali bukan pemberontak.
420
00:22:40,920 --> 00:22:41,560
Ketua sekte.
421
00:22:42,140 --> 00:22:45,360
Saudara Zhou, sebelumnya aku melihat Kakak Zhu
di aula besar Kuil Maitreya.
422
00:22:45,760 --> 00:22:47,800
Saat itu situasinya mendesak, aku tak bisa
segera menyelamatkannya.
423
00:22:47,810 --> 00:22:49,520
Bisakah kau secepatnya mengirim seseorang
untuk menanyakan lokasi sekte Pengemis?
424
00:22:49,520 --> 00:22:50,640
Kita harus menyelamatkannya.
425
00:22:50,980 --> 00:22:51,500
Tidak perlu.
426
00:22:57,780 --> 00:22:58,660
Ketua sekte.
427
00:23:02,900 --> 00:23:05,490
Kakak Zhu, bagaimana kondisimu?
428
00:23:06,060 --> 00:23:07,570
Salam, Ketua sekte.
429
00:23:07,900 --> 00:23:09,990
Kau sedang terluka, tak perlu formalitas.
430
00:23:12,260 --> 00:23:13,210
Ketua sekte.
431
00:23:14,240 --> 00:23:17,920
Aku tidak berhati-hati dan ditangkap oleh Sekte Pengemis.
432
00:23:18,660 --> 00:23:20,020
Menyebabkanmu dalam kesulitan.
433
00:23:20,260 --> 00:23:21,810
Hari itu situasinya sangat mendesak.
434
00:23:21,980 --> 00:23:23,430
Aku tak bisa segera menyelamatkanmu.
435
00:23:24,020 --> 00:23:24,490
Maafkan aku.
436
00:23:25,020 --> 00:23:26,450
Ketua sekte, kau melebih-lebihkan.
437
00:23:28,060 --> 00:23:29,930
Ketua sekte bijaksana dalam semua hal.
438
00:23:30,260 --> 00:23:32,530
Dia tentu tahu mana yang lebih penting.
439
00:23:33,060 --> 00:23:37,090
Jika karena menyelamatkanku, itu mengganggu masalah penting,
440
00:23:37,660 --> 00:23:40,410
lalu bagaimana aku bisa memikul tanggung jawab itu.
441
00:23:42,580 --> 00:23:43,810
Mendengar perkataanmu.
442
00:23:44,020 --> 00:23:46,810
Kau menyalahkan Ketua Sekte karena tak peduli
dengan hidup dan matimu.
443
00:23:47,380 --> 00:23:49,850
Saudara Zhou, mana aku berani?
444
00:23:50,260 --> 00:23:52,010
Lima Pengembara bisa menyelamatkanku,
445
00:23:52,300 --> 00:23:54,260
aku sudah sangat berterima kasih.
446
00:23:54,560 --> 00:23:55,560
Tak boleh buang waktu.
447
00:23:55,780 --> 00:23:57,300
Aku harus mengobati luka Kakak Zhu.
448
00:23:57,720 --> 00:23:59,420
Cepat siapkan anestesi.
/ Ya.
449
00:23:59,420 --> 00:24:02,220
Tidak perlu, aku tak perlu anestesi.
450
00:24:02,260 --> 00:24:03,220
Itu tidak mungkin.
451
00:24:03,760 --> 00:24:05,120
Kedua kakimu penuh dengan paku besi.
452
00:24:05,120 --> 00:24:07,780
Kau akan merasakan rasa sakit yang dalam
pada sumsum tulangmu. Kau takkan bisa tahan.
453
00:24:07,780 --> 00:24:09,180
Itu yang aku butuhkan.
454
00:24:10,140 --> 00:24:12,420
Aku ingin mengingat rasa sakit hari ini.
455
00:24:13,020 --> 00:24:16,240
Ketua sekte, silakan mulai.
456
00:25:25,260 --> 00:25:26,220
Apakah kau tahu?
457
00:25:26,740 --> 00:25:27,730
Aku sudah mengobati begitu banyak orang.
458
00:25:28,780 --> 00:25:29,730
Tapi aku belum pernah melihat...
459
00:25:30,380 --> 00:25:31,610
... seseorang yang bisa menahan rasa sakit seperti itu.
460
00:25:32,020 --> 00:25:33,090
Dan bahkan tidak mengeluarkan suara.
461
00:25:34,340 --> 00:25:36,340
Aku benar-benar mengagumi tekadmu yang luar biasa.
462
00:25:36,860 --> 00:25:39,200
Di masa depan, aku tak boleh menilai seseorang
dari penampilannya.
463
00:25:40,100 --> 00:25:40,820
Ketua sekte.
464
00:25:41,740 --> 00:25:43,050
Aku dengan rendah hati berterima kasih kepadamu.
465
00:25:43,740 --> 00:25:45,570
Kau terlalu memujiku.
466
00:25:46,420 --> 00:25:46,850
Pelan-pelan.
467
00:25:49,460 --> 00:25:50,170
Ketua sekte.
468
00:25:50,580 --> 00:25:53,050
Saudara-saudara di garis depan sedang membunuh musuh.
469
00:25:53,820 --> 00:25:56,530
Bagaimana aku bisa sendirian di sini
dan memulihkan diri dengan tenang.
470
00:25:57,220 --> 00:26:00,050
Aku berterima kasih atas bantuan Ketua Sekte
dalam menyelamatkanku hari ini.
471
00:26:00,460 --> 00:26:04,170
Aku akan segera pergi ke garis depan
untuk mengambil alih komando perang.
472
00:26:08,740 --> 00:26:10,290
Kakimu bahkan tidak terlihat terluka.
473
00:26:11,660 --> 00:26:13,450
Kau juga berjalan cukup cepat.
/ Pelan-pelan.
474
00:26:13,660 --> 00:26:14,730
Buang saja tongkatmu.
475
00:26:14,740 --> 00:26:15,490
Terima kasih, Ketua sekte.
476
00:26:21,420 --> 00:26:23,690
Saudara, harap berhati-hati di sepanjang jalan melindunginya.
477
00:26:23,780 --> 00:26:24,370
Ya.
478
00:26:24,540 --> 00:26:26,130
Ketua Sekte, tabibnya sudah datang.
479
00:26:26,580 --> 00:26:27,210
Sudah terlambat.
480
00:26:27,420 --> 00:26:28,970
Ketua Sekte sudah menggunakan tenaga dalamnya...
481
00:26:29,460 --> 00:26:31,230
... untuk mengobati luka di kedua kaki Zhu Lao Si.
482
00:26:31,820 --> 00:26:33,650
Awalnya, ingin membiarkannya tinggal selama beberapa hari lagi.
483
00:26:33,860 --> 00:26:35,150
Tapi dia ingin kembali ke medan perang.
484
00:26:35,220 --> 00:26:36,650
Bahkan tidak bisa menahannya.
485
00:26:36,700 --> 00:26:38,730
Ketua Sekte, kali ini Lima Pengembara...
486
00:26:38,900 --> 00:26:40,130
... telah memancing musuh menjauh dari markas mereka.
487
00:26:40,340 --> 00:26:42,170
Dan berhasil menyelamatkan Zhu Lao Si
dari tangan sekte Pengemis.
488
00:26:42,420 --> 00:26:43,660
Kami semua berpikir untuk bertemu di sini.
489
00:26:43,860 --> 00:26:45,860
Ternyata kita semua berpikiran sama.
490
00:26:46,540 --> 00:26:49,170
Aku berterima kasih kepada Lima Pengembara.
491
00:26:49,220 --> 00:26:50,660
Dan juga kebaikan Ketua Sekte dalam menyelamatkanku.
492
00:26:51,020 --> 00:26:52,800
Kakak Zhu, kita semua di pihak yang sama.
493
00:26:53,420 --> 00:26:54,170
Tak perlu formalitas.
494
00:26:55,220 --> 00:26:57,970
Ketua Sekte, sebelum pergi, ada sesuatu yang harus kukatakan.
495
00:26:58,180 --> 00:27:00,250
Tetapi aku tak tahu apakah aku harus mengatakannya
di sini atau tidak.
496
00:27:01,940 --> 00:27:03,530
Kakak Zhu, katakan saja terus terang.
497
00:27:04,340 --> 00:27:05,650
Ini tentang Nona Zhao.
498
00:27:06,340 --> 00:27:08,540
Meskipun dia cerdas, sangat cantik...
499
00:27:08,540 --> 00:27:09,640
... dan menarik.
500
00:27:09,820 --> 00:27:11,140
Tapi wanita ini beracun.
501
00:27:11,760 --> 00:27:14,660
Aku berharap Ketua Sekte tetap mementingkan
penyelamatan rakyat jelata dari kesengsaraan.
502
00:27:14,780 --> 00:27:15,980
Jauhi wanita jahat ini.
503
00:27:16,300 --> 00:27:17,470
Mohon maaf telah kurang ajar.
504
00:27:17,500 --> 00:27:18,490
Kakak Zhu.
505
00:27:18,780 --> 00:27:19,370
Kau tak perlu khawatir.
506
00:27:20,220 --> 00:27:21,820
Aku tidak punya hubungan lagi dengan Nona Zhao.
507
00:27:22,200 --> 00:27:24,660
Apakah ada bukti kalau dialah pembunuh di Pulau Ular,
508
00:27:25,180 --> 00:27:26,380
aku akan menyelidiki ini secara menyeluruh.
509
00:27:26,940 --> 00:27:27,460
Baguslah.
510
00:27:28,000 --> 00:27:30,240
Aku berharap Ketua Sekte akan mengingat janji hari ini.
511
00:27:30,420 --> 00:27:32,130
Jangan mengecewakan saudara sekte kita.
512
00:27:33,620 --> 00:27:34,610
Satu hal lagi.
513
00:27:34,820 --> 00:27:38,020
Ketika aku berada di kurung, kudengar orang-orang
sekte Pengemis mengatakan bahwa...
514
00:27:38,020 --> 00:27:40,860
... Nona Zhou dari Emei juga ditangkap oleh mereka.
515
00:27:41,140 --> 00:27:42,400
ZhiRuo juga ada di tangan mereka?
516
00:27:42,620 --> 00:27:43,180
Ya.
517
00:27:43,540 --> 00:27:46,580
Saudara Zhu, kau tidak ingin bergegas ke medan perang?
518
00:27:46,740 --> 00:27:48,220
Apa yang kau lakukan di sini berlama-lama.
519
00:27:48,380 --> 00:27:50,850
Kau tidak rela berpisah denganku
atau tidak tahan menunggang kuda itu?
520
00:27:51,160 --> 00:27:51,660
Baiklah.
521
00:27:52,660 --> 00:27:54,020
Aku mohon pamit.
522
00:27:54,820 --> 00:27:55,860
Jaga diri, Ketua Sekte.
523
00:27:56,860 --> 00:27:58,130
Kau orang gila.
524
00:27:58,700 --> 00:28:00,500
Kuda itu diambil olehnya.
525
00:28:08,740 --> 00:28:09,340
Saudara Zhou.
526
00:28:10,480 --> 00:28:12,640
Aku sudah memerintahkan Lima Pengembara untuk pergi
ke markas sekte Pengemis.
527
00:28:12,880 --> 00:28:13,780
Kenapa kau kembali?
528
00:28:14,100 --> 00:28:14,610
Aku punya masalah.
529
00:28:15,380 --> 00:28:18,140
Ketua Sekte, ada yang ingin kukatakan,
jika tidak, aku takkan bahagia.
530
00:28:18,300 --> 00:28:21,120
Kuharap kau takkan menyalahkanku karena menggunakan
pikiranku yang tercela untuk mengukur orang lain.
531
00:28:21,420 --> 00:28:23,500
Zhu Lao Si itu! Ada apa dengannya?
532
00:28:23,620 --> 00:28:25,320
Jika dia ingin mengatakan sesuatu,
mengapa tidak mengatakannya di sini?
533
00:28:25,340 --> 00:28:27,740
Dia harus mengatakannya di luar.
Dia pasti ingin membuatmu terlihat buruk.
534
00:28:27,740 --> 00:28:29,660
Lihat saja tindakan sok benarnya.
535
00:28:29,660 --> 00:28:31,960
Kata-kata yang tulus tapi wajahnya tidak.
Aku ingin muntah hanya melihatnya.
536
00:28:31,960 --> 00:28:32,660
Saudara Zhou.
537
00:28:33,520 --> 00:28:34,990
Dia mengatakan itu dengan niat baik.
538
00:28:35,320 --> 00:28:36,760
Dia? Dengan niat baik?
539
00:28:37,100 --> 00:28:38,200
Yang benar saja.
540
00:28:40,520 --> 00:28:43,060
Dia hanya tidak bahagia.
Kau menyelamatkan dulu gadis mongol itu, bukan dia.
541
00:28:43,060 --> 00:28:44,200
Jadi dia menyimpan dendam.
542
00:28:44,200 --> 00:28:47,160
Sekarang, kau merawat luka-lukanya secara pribadi,
dia juga tidak menghargainya sama sekali.
543
00:28:47,160 --> 00:28:49,140
Bukankah dia hanya menerima niat baikmu sebagai niat jahat?
544
00:28:49,140 --> 00:28:49,760
Cukup.
545
00:28:50,080 --> 00:28:52,340
Jangan berbicara tentang saudara sekte kita
di belakang mereka, oke?
546
00:28:52,480 --> 00:28:53,800
Jika aku Ketua Sekte,
547
00:28:53,800 --> 00:28:56,220
aku pasti akan menyeretnya keluar dan memukulinya!
548
00:28:57,940 --> 00:28:59,740
Apa, kau ingin jadi Ketua Sekte sekarang?
549
00:29:00,340 --> 00:29:01,580
Memangnya aku ingin menjadi Ketua Sekte.
550
00:29:01,740 --> 00:29:02,680
Siapa yang mau posisi itu?
551
00:29:03,120 --> 00:29:05,810
Aku hanya akan menjadi pengembara, lebih baik.
Aku bisa bebas.
552
00:29:06,500 --> 00:29:08,460
Saudara Zhou, kau harus tahu.
553
00:29:09,100 --> 00:29:10,460
Pada saat itu, sekte Ming hancur berkeping-keping.
554
00:29:10,460 --> 00:29:12,160
Itu dimulai karena semua orang saling curiga.
555
00:29:12,240 --> 00:29:13,820
Kita harus menganggap itu sebagai pengingat.
556
00:29:15,120 --> 00:29:16,740
Aku, Zhou Dian, tahu itu.
557
00:29:19,220 --> 00:29:22,240
Namun, Ketua Sekte yang paling murah hati.
Kau bisa mentolerir sikap mereka.
558
00:29:24,540 --> 00:29:24,980
Kau.
559
00:29:25,040 --> 00:29:26,520
Pantas untuk menjadi Ketua Sekte.
560
00:30:27,060 --> 00:30:28,220
Kau akhirnya kembali.
561
00:30:31,700 --> 00:30:33,130
Kenapa kau tidak datang ke sini?
562
00:30:33,940 --> 00:30:35,930
Memberi salam pada Kakek gurumu.
563
00:30:40,460 --> 00:30:42,850
Qing Shu, memberi hormat pada Kakek guru.
564
00:30:48,260 --> 00:30:52,290
Akhirnya kau harus kembali ke jalan yang benar.
565
00:30:53,420 --> 00:30:54,090
Aku tidak berbakti.
566
00:30:55,140 --> 00:30:56,460
Hari itu aku menentang perintah ayah.
567
00:30:56,640 --> 00:30:57,680
Aku turun gunung tanpa izin
568
00:30:58,860 --> 00:31:00,440
Aku ingin mengaku bersalah kepada Kakek guru.
569
00:31:01,020 --> 00:31:01,990
Tidak apa-apa.
570
00:31:02,860 --> 00:31:06,460
Kau tahu, setelah kau turun gunung,
571
00:31:07,580 --> 00:31:10,810
aku selalu mengkhawatirkanmu?
572
00:31:14,100 --> 00:31:15,140
Di hati Kakek guru,
573
00:31:15,180 --> 00:31:16,800
bukankah hanya memikirkan Wuji saja?
574
00:31:18,020 --> 00:31:19,520
Qing Shu bahkan tidak layak disebut.
575
00:31:24,820 --> 00:31:25,860
Qing Shu.
576
00:31:28,340 --> 00:31:30,890
Kau ingat, ketika kau masih kecil.
577
00:31:30,900 --> 00:31:32,490
Bagaimana aku mengajarimu?
578
00:31:34,860 --> 00:31:35,500
Kakek guru.
579
00:31:36,260 --> 00:31:38,780
Jurus pedang yang baru saja kau praktikkan,
apakah itu pemahaman baru?
580
00:31:38,780 --> 00:31:39,280
Ya.
581
00:31:42,260 --> 00:31:43,180
Berlatih di bawah hujan,
582
00:31:43,680 --> 00:31:45,400
Kakek guru harus lebih memperhatikan kesehatan.
583
00:31:45,620 --> 00:31:46,340
Aku akan membantumu menggantungkannya.
584
00:31:46,460 --> 00:31:47,300
Tidak perlu.
585
00:31:48,620 --> 00:31:51,930
Badai yang tidak berarti ini, tidak bisa membahayakanku.
586
00:31:52,460 --> 00:31:57,180
Pengembangan diri anak muda tidak cukup baik.
587
00:31:57,860 --> 00:32:01,360
Mudah masuk angin dan terserang penyakit.
588
00:32:34,700 --> 00:32:35,380
Kakek guru.
589
00:32:35,980 --> 00:32:37,370
Qing Shu, kau di sini.
590
00:32:40,020 --> 00:32:42,090
Kau masih ingat ketika kau kecil,
591
00:32:42,260 --> 00:32:44,090
kau sering mendapat ceramah dari ayahmu.
592
00:32:45,140 --> 00:32:47,410
Kau selalu berterus terang sejak masih kecil.
593
00:32:48,380 --> 00:32:49,730
Bahkan kepada manula,
594
00:32:50,140 --> 00:32:51,570
kika kau pikir mereka salah,
595
00:32:51,860 --> 00:32:53,370
kau takkan menunjukkan belas kasihan.
596
00:32:53,780 --> 00:32:55,410
Segera menegur kesalahan mereka.
597
00:32:56,460 --> 00:33:00,370
Meskipun begitu, ayahmu dengan tegas
menceramahimu berkali-kali.
598
00:33:00,940 --> 00:33:02,290
Kau harus menghormati orang tua.
599
00:33:03,300 --> 00:33:05,810
Namun, jika perasaanmu tidak yakin,
600
00:33:06,180 --> 00:33:07,690
kau takkan pernah menyerah.
601
00:33:08,940 --> 00:33:11,340
Aku sangat mengagumi sifatmu ini.
602
00:33:11,620 --> 00:33:14,060
Kau selalu memilih apa yang baik dan berpegang teguh.
603
00:33:15,740 --> 00:33:20,380
Di antara para murid seangkatanmu,
pemahamanmu yang tertinggi.
604
00:33:20,940 --> 00:33:23,640
Di masa depan perkaya belajar kungfu sekte kita.
605
00:33:25,380 --> 00:33:27,120
Hanya kau yang bisa melakukannya.
606
00:33:28,700 --> 00:33:29,440
Qing Shu.
607
00:33:30,820 --> 00:33:31,740
Qing Shu tidak berbakat.
608
00:33:32,560 --> 00:33:34,640
Aku khawatir aku akan mengecewakan harapan Kakek guru.
609
00:33:34,660 --> 00:33:38,500
Sejujurnya, berlatih dan meningkatkan kungfu
adalah hal yang sekunder.
610
00:33:38,820 --> 00:33:43,680
Yang paling penting adalah pengembangan diri
untuk menjadi orang yang jujur di dunia.
611
00:33:43,740 --> 00:33:45,360
Untuk memiliki hati nurani yang bersih.
612
00:33:45,380 --> 00:33:47,720
Untuk menjadi orang dengan semangat gigih.
613
00:33:49,900 --> 00:33:52,930
Aku telah mendirikan Wudang selama beberapa dekade.
614
00:33:54,700 --> 00:33:58,410
Untungnya, setiap murid adalah orang yang jujur.
615
00:34:00,260 --> 00:34:01,690
Kita tidak pernah menghasilkan kemunduran.
616
00:34:02,460 --> 00:34:06,490
Inilah yang membuatku selalu merasa sangat lega.
617
00:34:08,580 --> 00:34:09,810
Qing Shu.
618
00:34:11,300 --> 00:34:15,340
Aku ingat sejak kecil kau sangat suka pergi bersamaku...
619
00:34:15,340 --> 00:34:17,760
... ke hutan bambu setelah hujan.
620
00:34:18,280 --> 00:34:22,280
Saat menggali pucuk bambu, kau juga suka mendengarku
berbicara tentang ajaran Tao.
621
00:34:24,500 --> 00:34:26,650
Aku sudah tua sekarang.
622
00:34:27,620 --> 00:34:31,370
Hari-hari seperti ini, tidak banyak lagi.
623
00:34:33,460 --> 00:34:37,860
Hujan sebentar lagi berhenti,
bagaimana kalau kita memanfaatkannya...
624
00:34:38,320 --> 00:34:40,980
... dan pergi ke hutan bambu, kau setuju?
625
00:34:41,420 --> 00:34:44,500
Untuk sementara waktu, kita bisa mengingat
waktu yang telah berlalu.
626
00:34:44,820 --> 00:34:46,980
Bagaimana menurutmu?
627
00:34:56,300 --> 00:34:57,520
Kakek guru. Jangan minum itu.
628
00:35:01,300 --> 00:35:02,770
Ada racun di dalam teh itu.
629
00:35:07,700 --> 00:35:08,490
Kakek guru.
630
00:35:09,180 --> 00:35:10,450
Ini kesalahanku.
631
00:35:10,940 --> 00:35:12,050
Aku bukan manusia.
632
00:35:12,820 --> 00:35:14,090
Aku telah melakukan kesalahan besar.
633
00:35:14,220 --> 00:35:15,730
Aku bukan manusia, Kakek guru.
634
00:35:15,740 --> 00:35:16,890
Tolong, bunuh saja aku.
635
00:35:17,580 --> 00:35:19,970
Kakek guru, tolong bunuh aku.
636
00:35:23,060 --> 00:35:27,490
Qing Shu, jujurlah, dosa apa yang telah kau lakukan?
637
00:35:30,820 --> 00:35:34,730
Qing Shu, jatuh cinta dengan Zhou ZhiRuo dari Emei.
638
00:35:35,540 --> 00:35:37,660
Itu sebabnya aku dimanipulasi oleh Chen You Liang.
639
00:35:40,320 --> 00:35:40,920
Aku...
640
00:35:42,380 --> 00:35:43,580
Aku, untuk sesaat...
641
00:35:43,820 --> 00:35:45,340
Untuk sesaat, aku kehilangan kendali.
642
00:35:48,280 --> 00:35:50,440
Aku bersalah membunuh paman ketujuh.
643
00:35:52,420 --> 00:35:54,000
Dia juga menyandera ZhiRuo.
644
00:35:55,620 --> 00:35:59,250
Dia ingin aku menggunakan obat tidur untuk meracuni Kakek guru.
645
00:36:00,180 --> 00:36:01,330
Aku telah mengecewakan Kakek guru.
646
00:36:01,539 --> 00:36:03,129
Aku telah mengecewakan paman Ketujuh.
647
00:36:04,060 --> 00:36:05,490
Aku layak mati.
648
00:36:08,300 --> 00:36:12,380
Yuan Qiao sudah melaporkan kepadaku tentang masalahmu.
649
00:36:23,160 --> 00:36:24,000
Guru.
650
00:36:26,060 --> 00:36:27,920
Muridmu ini tidak becus dalam mengajar putranya.
651
00:36:30,220 --> 00:36:32,340
Itu sebabnya dia menjadi seperti ini.
652
00:36:32,500 --> 00:36:34,480
Sangat kejam.
653
00:36:35,360 --> 00:36:37,580
Putra tidak berbakti yang bahkan Surga tak bisa memaafkan.
654
00:36:38,460 --> 00:36:41,620
Muridmu ini malu menghadap Guru.
655
00:36:50,620 --> 00:36:51,500
Ayah!
656
00:37:00,300 --> 00:37:01,180
Ayah.
657
00:37:13,980 --> 00:37:14,780
Kau monster.
658
00:37:16,340 --> 00:37:19,880
Perbuatan jahatmu untuk menipu gurumu
dan memusnahkan pendiri sekte.
659
00:37:21,820 --> 00:37:23,410
Untuk dosa ini, Jika aku tidak membunuhmu hari ini,
660
00:37:25,900 --> 00:37:28,980
bagaimana aku bisa menjadi layak bagi adik ketujuh
yang telah meninggal?
661
00:37:34,920 --> 00:37:36,040
Tunggu.
662
00:37:38,060 --> 00:37:39,120
Guru.
663
00:37:40,360 --> 00:37:43,980
Hati nurani Qing Shu tidak hilang.
664
00:37:46,380 --> 00:37:48,840
Anggap saja seolah-olah kau membantu Gurumu ini.
665
00:37:49,140 --> 00:37:51,500
Beri dia kesempatan untuk memulai awal yang baru.
666
00:37:52,380 --> 00:37:53,290
Guru.
667
00:37:53,860 --> 00:37:54,810
Kakek guru.
668
00:37:56,980 --> 00:37:58,930
Aku melihat bahwa kau benar-benar menyesal.
669
00:37:59,100 --> 00:38:03,570
Aku hanya berharap, mulai sekarang,
kau bisa dengan tulus bertobat.
670
00:38:04,060 --> 00:38:05,490
Dan menjadi orang yang jujur.
671
00:38:10,580 --> 00:38:12,250
Guruku melepaskanmu.
672
00:38:15,100 --> 00:38:16,930
Tapi sekte Wudang tidak bisa membiarkanmu.
673
00:38:20,540 --> 00:38:21,470
Pergi.
674
00:38:23,140 --> 00:38:26,850
Kau tidak diizinkan bahkan setengah langkah
di gunung Wudang selamanya.
675
00:38:28,260 --> 00:38:31,890
Kau dan aku tidak akan pernah mencapai akhirat.
676
00:38:33,820 --> 00:38:35,170
Kita takkan pernah bertemu lagi.
677
00:38:38,420 --> 00:38:39,570
Enyah!
678
00:38:45,980 --> 00:38:47,060
Ayah.
679
00:38:48,240 --> 00:38:49,640
Kebaikanmu dalam merawatku.
680
00:38:51,280 --> 00:38:53,000
Aku akan membayarnya di kehidupan selanjutnya.
681
00:39:04,460 --> 00:39:05,510
Kakek guru.
682
00:39:19,340 --> 00:39:20,530
Cepat pergi.
683
00:39:22,340 --> 00:39:23,290
Pergi!
684
00:39:23,460 --> 00:39:24,490
Enyah!
685
00:39:46,660 --> 00:39:47,810
Kak Wuji.
686
00:39:47,810 --> 00:39:48,900
ZhiRuo.
687
00:40:14,500 --> 00:40:15,800
Zhi Ruo, di mana ayah angkat?
688
00:40:16,380 --> 00:40:17,290
Aku juga tidak tahu.
689
00:40:18,020 --> 00:40:19,570
Aku ditangkap oleh mereka dan di bawa ke sini.
690
00:40:20,420 --> 00:40:22,370
Aku tak tahu di mana ayah angkat.
691
00:40:23,580 --> 00:40:24,910
Mereka telah menotokmu?
692
00:40:27,700 --> 00:40:28,550
Aneh.
693
00:40:28,620 --> 00:40:29,750
Kenapa tak bisa dibuka?
694
00:40:33,180 --> 00:40:35,930
Kau pasti Ketua Sekte Ming.
695
00:40:37,460 --> 00:40:38,480
Saudara Zhou.
696
00:40:40,780 --> 00:40:41,740
Maaf.
697
00:40:42,000 --> 00:40:43,740
Aku telah masuk ke markas sekte Pengemis tanpa izin.
698
00:40:43,820 --> 00:40:44,960
Aku harap Ketua Shi bisa memaafkanku.
699
00:40:45,300 --> 00:40:48,340
Akhir-akhir ini, reputasi sekte Ming sangat bergema.
700
00:40:49,900 --> 00:40:51,000
Sangat terkenal.
701
00:40:51,010 --> 00:40:53,260
Aku ingin tahu, apakah kau tahu keberadaan
ayah angkatku, Raja Singa Emas.
702
00:40:53,260 --> 00:40:55,700
Jika dia ada di sini, aku harap Ketua Shi
bisa mengundangnya untuk menemuiku.
703
00:40:55,980 --> 00:40:56,820
Ini.
704
00:40:57,960 --> 00:40:59,660
Ketua Shi kami memiliki niat baik.
705
00:40:59,660 --> 00:41:01,480
Dia mengundang ayah angkatmu ke sekte Pengemis
dan menjadi tamu kami.
706
00:41:01,480 --> 00:41:02,720
Mendiskusikan bersama tentang hal-hal penting.
707
00:41:02,780 --> 00:41:05,600
Tapi ayah angkatmu, bukan saja tidak menghargai
kebaikan kami. Dia juga melukai orang-orang kami.
708
00:41:05,660 --> 00:41:07,740
Dia telah melukai dan membunuh banyak murid sekte Pengemis.
709
00:41:08,080 --> 00:41:09,760
Utang inilah yang harus kita tagih.
710
00:41:10,460 --> 00:41:11,610
Jadi seperti itu.
711
00:41:12,500 --> 00:41:13,570
Tapi Nona Zhou,
712
00:41:13,820 --> 00:41:15,090
mengapa kau harus menangkapnya?
713
00:41:15,420 --> 00:41:17,570
Nona Zhou ini Ketua sekte Emei.
714
00:41:17,860 --> 00:41:19,780
Dia tokoh terkemuka sekte ortodoks.
715
00:41:19,980 --> 00:41:21,900
Sekte pengemis mengundangnya untuk minum.
716
00:41:21,900 --> 00:41:23,220
Mengapa kau bilang kami menangkap dia?
717
00:41:23,480 --> 00:41:26,570
Jika dia benar-benar tamu kalian,
lalu mengapa kau harus menotoknya?
718
00:41:27,020 --> 00:41:29,330
Ketua Sekte Zhang, mengapa kau datang ke sini
dan memfitnah?
719
00:41:29,940 --> 00:41:31,210
Semua orang di sini telah melihat sendiri.
720
00:41:31,340 --> 00:41:33,490
Kau, Zhang Wuji, yang datang ke sini
dan dengan tidak sopan menyerangnya.
721
00:41:33,740 --> 00:41:35,290
Dalam satu genggaman kau membawa pergi Nona Zhou.
722
00:41:35,580 --> 00:41:38,840
Nona Zhou tidak melawan.
Itu karenamu, Zhang Wuji, telah menotoknya!
723
00:41:39,020 --> 00:41:39,440
Benar!
724
00:41:39,520 --> 00:41:40,720
Kalian bicara apa?
725
00:41:40,940 --> 00:41:43,020
Sejak zaman kuno, bahkan pahlawan memiliki
kelemahan pada wanita cantik.
726
00:41:43,020 --> 00:41:45,160
Setiap orang memiliki nafsu dalam hati mereka.
727
00:41:45,160 --> 00:41:46,640
Tapi di depan orang banyak,
728
00:41:46,640 --> 00:41:48,600
Ketua Sekte Zhang mampu melakukan tindakan cabul seperti itu.
729
00:41:48,940 --> 00:41:50,690
Bukankah itu agak tidak sopan?
730
00:41:51,020 --> 00:41:54,450
Maksudmu kau tidak mau memberi tahu
keberadaan ayah angkatku, bukan begitu?
731
00:41:54,580 --> 00:41:55,580
Ketua Sekte Zhang.
732
00:41:55,660 --> 00:41:57,520
Tahun itu, Utusan Kiri kerpercayaanmu, Yang Xiao.
733
00:41:57,720 --> 00:42:00,320
Sebelumnya memperkosa dan membunuh murid Emei, Ji Xiao Fu.
734
00:42:00,900 --> 00:42:03,180
Semua sekte tanpa kecuali, penuh dengan kemarahan.
735
00:42:03,280 --> 00:42:05,180
Mungkinkah kau ingin mengandalkan kungfumu yang luar biasa,
736
00:42:05,190 --> 00:42:07,160
dan berpikir untuk melakukan tindakan kotor yang sama?
737
00:42:07,300 --> 00:42:08,260
Dasar brengsek!
738
00:42:09,660 --> 00:42:10,700
Tunggu saja!
739
00:42:10,900 --> 00:42:12,570
Nona Zhou. Katakan sesuatu.
740
00:42:13,140 --> 00:42:14,850
Jangan biarkan mereka memfitnah Ketua Sekte kami.
741
00:42:14,900 --> 00:42:17,450
Zhi Ruo, bagaimana mereka menangkapmu dan ayah angkat?
742
00:42:17,860 --> 00:42:20,690
Katakan pada mereka dengan mulutmu sendiri,
sehingga mereka tidak bisa menyangkalnya.
743
00:42:21,140 --> 00:42:23,210
Pada saat itu, aku berada di dalam ruangan.
744
00:42:23,620 --> 00:42:24,610
Aku di kamar...
745
00:42:24,660 --> 00:42:26,600
Nona Zhou!
/ Zhi Ruo!
746
00:42:26,660 --> 00:42:29,580
Iblis sekte Ming gagal memperkosa Ketua Sekte Emei
dan benar-benar membunuhnya.
747
00:42:29,820 --> 00:42:34,500
Singkirkan sekte jahat ini, demi melenyapkan iblis ini!
748
00:42:34,560 --> 00:42:37,420
Ketua Sekte, untuk menangkap bajingan kita harus
menangkap Ketua mereka terlebih dahulu.
749
00:42:37,420 --> 00:42:39,020
Setelah menangkap Ketuanya, maka kita akan
memaksa mereka untuk menjawab pertanyaan.
750
00:42:39,020 --> 00:42:40,460
Baiklah. Kau jaga Nona Zhou.
751
00:42:40,780 --> 00:42:42,010
Singkirkan sekte jahat ini!
752
00:42:42,340 --> 00:42:43,650
Siapkan Formasi Pemukulan Anjing!
753
00:42:45,700 --> 00:42:47,090
Mohon diberi air, diberi makanan.
754
00:42:47,780 --> 00:42:49,530
Jangan menipu kami dengan makanan buruk.
755
00:42:49,700 --> 00:42:51,410
Lawan orang jahat, lawan orang keji.
756
00:42:51,660 --> 00:42:53,370
Siapa yang berani menipu, kami masih menginginkan makanan.
757
00:42:53,580 --> 00:42:55,860
Lawan orang jahat, lawan orang keji.
758
00:42:58,000 --> 00:43:01,000
Diterjemahkan Oleh :
759
00:43:01,500 --> 00:43:08,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
760
00:43:09,000 --> 00:43:14,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
761
00:43:14,500 --> 00:43:21,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
59428
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.