Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,200 --> 00:01:34,400
Episode 38
2
00:01:42,080 --> 00:01:44,120
Pindah! Cepat!
3
00:01:46,020 --> 00:01:46,860
Cepat masuk.
4
00:02:04,680 --> 00:02:05,800
Kau menangkap Nona Zhou.
5
00:02:07,860 --> 00:02:10,220
Chen You Liang, apa yang kau inginkan?
6
00:02:11,020 --> 00:02:11,920
Kuperingatkan.
7
00:02:13,490 --> 00:02:14,670
Jika kau berani menyakitinya.
8
00:02:15,410 --> 00:02:16,670
Aku takkan melepaskanmu.
9
00:02:17,850 --> 00:02:18,890
Pendekar muda Song.
10
00:02:19,610 --> 00:02:21,630
Apakah Wudang biasa pergi tanpa pamit?
11
00:02:22,430 --> 00:02:23,850
Ketua Shi kesal.
12
00:02:24,870 --> 00:02:26,390
Dan kau tidak peduli.
13
00:02:27,890 --> 00:02:28,950
Aku akan ikut denganmu.
14
00:02:29,790 --> 00:02:30,630
Jangan sakiti Nona Zhou.
15
00:02:31,090 --> 00:02:33,090
Tenanglah, Pendekar Muda Song.
16
00:02:33,730 --> 00:02:37,590
Ketua Shi kami hanya ingin mengundang Nona Zhou
ke tempat kami sebagai tamu.
17
00:02:37,710 --> 00:02:38,690
Tanpa pikiran jahat.
18
00:02:40,530 --> 00:02:43,810
Pendekar Muda Song merindukan dan
khawatir tentang Nona Zhou setiap hari.
19
00:02:43,950 --> 00:02:44,990
Terus berlarian dengan lelah.
20
00:02:45,290 --> 00:02:47,990
Sekarang akhirnya kau bisa tenang.
21
00:02:56,250 --> 00:03:00,110
Pendekar Muda Song, tidak disangka bahwa kita
bertemu lagi begitu cepat.
22
00:03:03,650 --> 00:03:04,630
Aku ingin bertemu Nona Zhou.
23
00:03:05,170 --> 00:03:07,530
Saudara Song adalah orang yang sangat emosional.
24
00:03:08,330 --> 00:03:10,570
Jadi meskipun aku bisa membiarkan Nona Zhou
bertemu denganmu sekarang?
25
00:03:10,910 --> 00:03:15,850
Dia menyukai Wuji orang jahat itu,
bukan kau, Pendekar Muda Song dari Wudang.
26
00:03:16,530 --> 00:03:20,670
Kau banyak bicara hanya karena kau iri
dengan kekuatannya yang tumbuh hari demi hari...
27
00:03:21,590 --> 00:03:23,510
... dan kau ingin mengambil keuntungan dariku
untuk bertarung melawan Wuji.
28
00:03:24,550 --> 00:03:27,245
Sekte Pengemis dan Sekte Jahat ingin memperebutkan
pengakuan wilayah dan sipil.
29
00:03:27,250 --> 00:03:28,410
Itu urusanmu sendiri.
30
00:03:28,550 --> 00:03:30,370
Aku, Song Qing Shu, tidak akan pernah...
31
00:03:30,370 --> 00:03:31,810
... melibatkan hal-hal seperti tindakan pengkhianatan
terhadap sekteku sendiri.
32
00:03:34,870 --> 00:03:37,425
Jika sektemu masih ingin memaksaku untuk
melakukan hal-hal seperti itu,
33
00:03:37,430 --> 00:03:39,310
aku lebih baik mati untuk membuktikan keenggananku.
34
00:03:41,270 --> 00:03:42,930
Tenanglah, saudara Song.
35
00:03:43,350 --> 00:03:46,190
Ketua Shi kami orang yang berpengetahuan dan takkan
memaksa orang untuk melakukan sesuatu.
36
00:03:46,570 --> 00:03:48,530
Jika saudara Song tidak mau memenuhi masalah hari ini,
37
00:03:48,730 --> 00:03:50,190
itu tak masalah.
38
00:03:51,950 --> 00:03:52,870
Aku ingin bertemu Zhou ZhiRuo.
39
00:03:53,610 --> 00:03:54,290
Tentu saja.
40
00:03:54,810 --> 00:03:55,570
Silakan.
41
00:04:04,490 --> 00:04:06,030
Silakan duduk.
42
00:04:06,030 --> 00:04:08,570
Kau ingin pesan apa?
43
00:04:10,195 --> 00:04:11,415
Pelan-pelan minumnya.
44
00:04:12,715 --> 00:04:15,155
Aku ingin bertanya,
45
00:04:15,155 --> 00:04:17,075
apakah ada tanda-tanda anggota Klan JuJing?
46
00:04:18,090 --> 00:04:21,430
Aku ingin tahu apakah kau tahu bahwa Sekte Pengemis
tidak bisa diatur selama tahun-tahun ini.
47
00:04:21,910 --> 00:04:23,290
Mereka menyerang ke sini beberapa hari yang lalu.
48
00:04:23,650 --> 00:04:25,410
Klan JuJing telah bertarung dengan Sekte Pengemis.
49
00:04:25,450 --> 00:04:30,470
Klan JuJing dikalahkan oleh Sekte Pengemis dan
mereka telah melarikan diri.
50
00:04:31,210 --> 00:04:32,690
Mereka sudah pergi dari sini.
51
00:04:34,010 --> 00:04:37,130
Lalu apakah kau bertemu dengan murid Wudang baru-baru ini?
52
00:04:37,130 --> 00:04:39,685
Murid Wudang? Ya.
53
00:04:39,690 --> 00:04:42,695
Kemarin ada seorang pemuda dari Wudang diculik
oleh anggota Sekte Pengemis.
54
00:04:43,810 --> 00:04:45,470
Aku ingin tahu apakah itu orang yang kau cari?
55
00:04:45,850 --> 00:04:46,850
Seperti apa penampilannya?
56
00:04:46,910 --> 00:04:49,050
Baik dan sopan.
57
00:04:50,050 --> 00:04:52,730
Sepertinya nama keluarganya Song.
58
00:04:55,590 --> 00:04:58,090
Pria ini tidak mau makan sesuatu?
59
00:05:06,990 --> 00:05:07,790
ZhiRuo.
60
00:05:08,310 --> 00:05:09,010
ZhiRuo.
61
00:05:09,070 --> 00:05:10,030
Kak Song.
62
00:05:10,490 --> 00:05:11,730
Bagaimana kau bisa tertangkap?
63
00:05:12,830 --> 00:05:13,670
Tidak.
64
00:05:16,070 --> 00:05:17,350
Lalu mengapa kau ada di sini?
65
00:05:18,510 --> 00:05:20,730
Kakakmu Song sangat merindukanmu.
66
00:05:21,910 --> 00:05:23,350
Jadi bagaimana? Aku menepati janjiku.
67
00:05:23,930 --> 00:05:26,870
Akhirnya kau bertemu dengan Nona Zhou
yang sangat kau rindukan.
68
00:05:27,190 --> 00:05:28,810
ZhiRuo, ayo pergi.
69
00:05:30,850 --> 00:05:32,570
Kau kenapa?
70
00:05:33,570 --> 00:05:34,410
Chen You Liang!
71
00:05:34,770 --> 00:05:35,770
Apa yang telah kau lakukan padanya?
72
00:05:36,070 --> 00:05:36,850
ZhiRuo.
73
00:05:36,990 --> 00:05:40,370
Tenang dia tidak akan mati. Aku hanya memberinya obat bius.
74
00:05:40,550 --> 00:05:41,830
Sehingga dia tak bisa kabur terlalu jauh.
75
00:05:42,030 --> 00:05:46,950
Jadi, saudara Song, jika kau menghargainya maka dia hanya
cocok sebagai pendamping dan tidak untuk membawanya pergi.
76
00:05:47,490 --> 00:05:48,390
Chen You Liang!
77
00:05:49,050 --> 00:05:50,170
Berikan aku obatnya sekarang.
78
00:05:51,230 --> 00:05:52,030
Tentu.
79
00:05:59,230 --> 00:06:00,050
Kak Song.
80
00:06:00,910 --> 00:06:01,710
Kau.
81
00:06:02,290 --> 00:06:03,730
Dasar manusia tercela!
82
00:06:04,230 --> 00:06:05,810
Saudara Song, kau telah terlalu memujiku.
83
00:06:08,210 --> 00:06:09,010
Seseorang!
84
00:06:09,090 --> 00:06:09,890
Kak Song.
85
00:06:09,890 --> 00:06:10,390
Kau.
86
00:06:10,395 --> 00:06:11,475
Kalian mau apa?
87
00:06:11,770 --> 00:06:13,410
Bantu aku untuk menghibur Nona Zhou.
88
00:06:13,950 --> 00:06:14,990
Kalian mau apa?
89
00:06:15,850 --> 00:06:16,830
Jangan sentuh dia!
90
00:06:17,290 --> 00:06:18,130
Jangan sentuh dia!
91
00:06:18,170 --> 00:06:19,150
Lepaskan aku! /
Jangan sentuh dia!
92
00:06:19,570 --> 00:06:20,170
Pergi!
93
00:06:20,210 --> 00:06:20,810
ZhiRuo!
94
00:06:20,870 --> 00:06:21,570
Pergi!
95
00:06:21,570 --> 00:06:22,370
Pergi!
96
00:06:22,630 --> 00:06:23,650
Kalian mau apa?
97
00:06:24,610 --> 00:06:25,210
ZhiRuo!
98
00:06:25,490 --> 00:06:26,410
Bagus.
99
00:06:26,630 --> 00:06:27,690
Kalian binatang.
100
00:06:27,970 --> 00:06:28,590
Pergi!
101
00:06:28,770 --> 00:06:29,410
ZhiRuo.
102
00:06:30,290 --> 00:06:30,890
ZhiRuo.
103
00:06:30,990 --> 00:06:31,710
Pergi!
104
00:06:32,790 --> 00:06:34,170
Jangan ganggu dia!
105
00:06:34,330 --> 00:06:35,030
Pergi.
106
00:06:35,040 --> 00:06:35,900
ZhiRuo.
107
00:06:37,290 --> 00:06:38,210
Kurang ajar kau!
108
00:06:38,310 --> 00:06:39,290
Kak Song.
109
00:06:41,070 --> 00:06:42,070
Pergi.
110
00:06:42,310 --> 00:06:43,230
Aku datang.
111
00:06:44,370 --> 00:06:45,170
ZhiRuo.
112
00:06:48,790 --> 00:06:49,950
Jangan sentuh dia!
113
00:06:51,630 --> 00:06:52,810
Bajingan!
114
00:06:53,070 --> 00:06:53,990
Pergi!
115
00:06:54,790 --> 00:06:56,530
Apakah ini cara kalian memperlakukan tamu?
116
00:06:57,690 --> 00:06:58,370
Keluar!
117
00:06:59,210 --> 00:07:02,030
Pergi, pergi. Cepat!
118
00:07:02,410 --> 00:07:03,090
ZhiRuo.
119
00:07:03,950 --> 00:07:05,650
ZhiRuo, kau baik-baik saja?
120
00:07:07,890 --> 00:07:10,650
ZhiRuo, kau baik-baik saja?
121
00:07:11,890 --> 00:07:16,970
Saudara Song adalah pahlawan yang menyelamatkan
si cantik dan baik serta membuat orang merasa kagum.
122
00:07:18,435 --> 00:07:20,345
Jadi sekarang kita selesai untuk hari ini.
123
00:07:20,730 --> 00:07:23,570
Aku akan menyisakan waktu untuk kalian berdua.
124
00:07:23,630 --> 00:07:25,530
Sehingga kau bisa memberi tahu tentang berapa banyak
yang kau lewatkan di sini.
125
00:07:27,470 --> 00:07:28,470
Sampai nanti.
126
00:07:33,710 --> 00:07:36,110
Kak Song, bagaimana kondisimu?
127
00:07:36,770 --> 00:07:37,610
Aku baik-baik saja.
128
00:07:40,670 --> 00:07:43,450
ZhiRuo, aku minta maaf.
129
00:07:44,330 --> 00:07:46,030
Karena aku tidak cukup kuat,
130
00:07:47,930 --> 00:07:48,930
aku tak bisa melindungimu.
131
00:07:49,550 --> 00:07:51,230
Kau tidak perlu meminta maaf.
132
00:08:04,950 --> 00:08:07,310
ZhiRuo totokanku telah dilepaskan.
133
00:08:07,590 --> 00:08:10,350
Kakak Song, aku barusan salah paham.
134
00:08:10,970 --> 00:08:13,530
Kukira kau dan Chen You Liang bekerja sama.
135
00:08:15,230 --> 00:08:17,390
Aku minta maaf.
136
00:08:18,150 --> 00:08:19,230
Tidak perlu.
137
00:08:20,070 --> 00:08:21,070
ZhiRuo.
138
00:08:21,530 --> 00:08:23,910
Ke mana saja kau akhir-akhir ini?
139
00:08:24,290 --> 00:08:25,490
Aku telah mencarimu.
140
00:08:25,870 --> 00:08:29,210
Terima kasih atas perhatianmu, Kak Song.
Aku baik saja.
141
00:08:30,370 --> 00:08:32,890
Aku hanya ceroboh dan tertipu oleh sekte Pengemis.
142
00:08:32,985 --> 00:08:34,225
Sehingga aku terjebak di sini.
143
00:08:35,595 --> 00:08:36,595
Aku minta maaf.
144
00:08:36,685 --> 00:08:37,695
Ini semua karenaku.
145
00:08:38,185 --> 00:08:41,185
Mereka menangkapmu karena mereka ingin mengancamku.
146
00:08:41,910 --> 00:08:43,470
Menggunakan aku untuk mengancammu?
147
00:08:44,650 --> 00:08:45,510
Ya.
148
00:08:51,890 --> 00:08:52,930
Di mana Song Qing Shu?
149
00:08:53,910 --> 00:08:54,910
Katakan!
150
00:08:55,115 --> 00:08:56,115
ZhiRuo.
151
00:08:57,525 --> 00:08:58,565
Sekarang.
152
00:08:58,895 --> 00:09:00,025
Pikiranku.
153
00:09:00,685 --> 00:09:01,895
Apakah kau tidak mengerti?
154
00:09:07,670 --> 00:09:09,270
Terima kasih atas cintamu.
155
00:09:09,690 --> 00:09:10,710
Aku merasa bersyukur.
156
00:09:11,190 --> 00:09:12,130
Tapi...
157
00:09:14,510 --> 00:09:17,310
Aku bertunangan dengan Kak Wuji.
158
00:09:20,430 --> 00:09:21,390
Apa Apa?
159
00:09:22,090 --> 00:09:22,910
ZhiRuo.
160
00:09:23,310 --> 00:09:25,430
Kau adalah ketua Sekte Emei.
161
00:09:26,590 --> 00:09:28,270
Bagaimana kau bisa bertunangan dengan
orang jahat seperti itu?
162
00:09:28,790 --> 00:09:30,390
Sekte Ming bukanlah sekte jahat.
163
00:09:30,850 --> 00:09:32,090
Kak Wuji bukan orang jahat
164
00:09:32,530 --> 00:09:34,490
Dia juga bukan orang jahat. kalian semua salah paham.
165
00:09:34,990 --> 00:09:36,610
Kau telah tergila-gila padanya ZhiRuo.
166
00:09:37,350 --> 00:09:40,750
Orang jahat itu perhitungan dan dia telah
belajar beberapa ilmu hitam.
167
00:09:40,895 --> 00:09:43,405
Dia memperkosa Zhao Min, ZhiRuo.
168
00:09:43,715 --> 00:09:46,645
Aku lebih tahu karakter pribadi Wuji daripada kau.
169
00:09:47,225 --> 00:09:49,735
Orang jahat itu telah melakukan banyak perbuatan buruk.
170
00:09:50,655 --> 00:09:51,855
Kenapa kau seperti Zhao Min?
171
00:09:52,050 --> 00:09:53,150
Kau telah terobsesi olehnya!
172
00:09:53,230 --> 00:09:54,090
Rela menjadi--
173
00:09:54,170 --> 00:09:54,990
Hentikan!
174
00:09:56,290 --> 00:09:57,290
Kakak Song.
175
00:09:58,175 --> 00:09:59,375
Kau punya pikiran buruk!
176
00:10:00,555 --> 00:10:01,765
Bukannya aku punya pikiran buruk.
177
00:10:03,385 --> 00:10:04,385
Kaulah yang bodoh.
178
00:10:05,045 --> 00:10:08,065
Kau boleh menikahi siapa saja.
179
00:10:08,070 --> 00:10:09,430
Tetapi kau tidak boleh menikah dengan orang jahat itu.
180
00:10:09,650 --> 00:10:10,530
Kakak Song.
181
00:10:10,749 --> 00:10:13,490
Aku tidak bisa menerima cintamu.
182
00:10:14,025 --> 00:10:17,125
Meskipun Kak Wuji adalah orang jahat atau
orang yang tidak bermoral,
183
00:10:17,835 --> 00:10:19,035
aku hanya akan menikah dengannya!
184
00:10:19,095 --> 00:10:21,645
Ini takdir. Lupakan aku.
185
00:10:22,385 --> 00:10:23,785
Aku tidak percaya pada takdir.
186
00:10:24,425 --> 00:10:26,025
Kau hanya boleh menikah denganku, Song Qing Shu.
187
00:10:27,010 --> 00:10:28,890
Kau mau apa? / Aku takkan membiarkan
orang jahat itu menyentuhmu.
188
00:10:29,550 --> 00:10:30,050
Kakak Song!
189
00:10:30,590 --> 00:10:32,050
Apa yang kau lakukan? Pergi!
190
00:10:38,790 --> 00:10:40,150
Pergi!
191
00:10:40,250 --> 00:10:41,330
Bajingan!
192
00:10:49,405 --> 00:10:50,415
Paman Ketujuh.
193
00:10:50,745 --> 00:10:53,625
Kau adalah murid Wudang.
194
00:10:53,630 --> 00:10:55,850
Beraninya kau melakukan perbuatan seperti itu?
195
00:10:56,770 --> 00:10:58,910
Paman. Dengarkan aku.
196
00:10:59,390 --> 00:11:00,930
Aku salah.
197
00:11:01,730 --> 00:11:04,250
Tetapi aku tak ingin melakukan ini padanya.
/ Beraninya kau masih menyangkal!
198
00:11:04,550 --> 00:11:07,390
Jika aku tidak ke sini lebih awal,
199
00:11:07,390 --> 00:11:08,810
Nona Zhou bisa saja sudah dinodai olehmu.
200
00:11:09,295 --> 00:11:12,255
Dasar manusia tercela!
201
00:11:12,255 --> 00:11:13,390
Hari ini aku akan melenyapkanmu.
202
00:11:13,870 --> 00:11:14,570
Paman ketujuh!
203
00:11:30,470 --> 00:11:31,470
Paman ketujuh.
204
00:11:40,125 --> 00:11:41,215
Ayo kejar!
205
00:12:01,545 --> 00:12:03,295
Dia tak bisa kabur jauh. Kita harus mengejarnya.
206
00:12:06,435 --> 00:12:07,435
Jangan.
207
00:12:08,565 --> 00:12:10,105
Meskipun bisa mengejarnya, apa yang bisa kita lakukan?
208
00:12:11,770 --> 00:12:13,330
Saudara Song, coba pikirkan.
209
00:12:13,470 --> 00:12:15,750
Aku berusaha menjaga reputasimu.
210
00:12:15,930 --> 00:12:16,610
Jika dia kembali ke Wudang...
211
00:12:16,610 --> 00:12:18,170
... dan menyebarkan perbuatanmu,
212
00:12:18,230 --> 00:12:19,830
kau akan berada dalam masalah.
213
00:12:24,190 --> 00:12:25,670
Terburuk dari yang terburuk.
214
00:12:26,645 --> 00:12:28,335
Tidak ada jalan untuk kembali.
215
00:12:29,865 --> 00:12:30,865
Ayo pergi.
216
00:12:48,535 --> 00:12:50,175
Paman Ketujuh.
217
00:12:56,455 --> 00:12:57,915
Paman Ketujuh.
/ Pendekar Mo.
218
00:12:58,395 --> 00:13:01,785
Aku tahu kau terluka parah. Kenapa kau tidak kembali
ke sekte Pengemis bersama kami?
219
00:13:01,795 --> 00:13:03,085
Untuk menyembuhkan lukamu
220
00:13:06,405 --> 00:13:07,405
Paman Ketujuh.
221
00:13:08,485 --> 00:13:11,205
Dasar binatang.
222
00:13:11,905 --> 00:13:14,105
Kau berkolusi dengan orang luar...
223
00:13:14,445 --> 00:13:16,505
... dan mencoba membunuhku.
224
00:13:17,205 --> 00:13:19,735
Tidak seperti itu, Paman ketujuh.
225
00:13:19,845 --> 00:13:25,925
Tidak seperti itu, Paman ketujuh.
Aku tidak sengaja...
226
00:13:25,935 --> 00:13:26,935
... melukaimu.
227
00:13:27,530 --> 00:13:30,650
Aku tahu ini kesalahanku. Bisakah kau memaafkanku, Paman?
228
00:13:32,310 --> 00:13:33,750
Ini memalukan.
229
00:13:34,090 --> 00:13:35,970
Aku selalu memperlakukanmu seperti anakku sendiri.
230
00:13:37,210 --> 00:13:39,390
Melatihmu.
231
00:13:39,950 --> 00:13:41,370
Tapi...
232
00:13:41,785 --> 00:13:42,785
... kau melakukan sesuatu yang...
233
00:13:42,970 --> 00:13:45,710
... memalukan sektemu sendiri!
234
00:13:48,230 --> 00:13:50,490
Bagaimana kau bisa menghadapi ayahmu...
235
00:13:51,130 --> 00:13:55,270
... dan Kakek gurumu?
236
00:13:56,130 --> 00:13:56,710
Paman ketujuh.
237
00:13:57,155 --> 00:13:58,565
Bukan seperti itu.
238
00:13:59,075 --> 00:14:02,505
Bukan seperti itu. Aku tidak bermaksud melakukannya,
239
00:14:02,525 --> 00:14:04,045
Tidak seperti apa yang kau lihat, Paman ketujuh.
240
00:14:04,355 --> 00:14:07,075
Selama Paman berjanji padaku akan
merahasiakan masalah ini,
241
00:14:07,535 --> 00:14:08,995
aku akan menyesal semua perbuatanku.
242
00:14:10,285 --> 00:14:11,285
Dasar binatang!
243
00:14:12,715 --> 00:14:15,815
Kau tidak bertobat!
/ Paman ketujuh.
244
00:14:15,815 --> 00:14:18,825
Tetap mencoba untuk menutupi kesalahanmu.
/ Paman ketujuh!
245
00:14:18,825 --> 00:14:22,175
Jika aku tidak mengusirmu, bagaimana aku bisa
menghadapi guru dan saudaramu?
246
00:14:22,175 --> 00:14:23,175
Paman Ketujuh.
247
00:14:24,395 --> 00:14:26,565
Meskipun aku, Mo Sheng Gu, harus kehilangan nyawaku,
248
00:14:26,950 --> 00:14:31,050
aku tidak bisa membiarkanmu mempermalukan reputasi Wudang!
249
00:14:31,730 --> 00:14:32,890
Paman Ketujuh!
250
00:14:49,395 --> 00:14:50,395
Paman Ketujuh.
251
00:14:51,205 --> 00:14:52,205
Paman Ketujuh.
252
00:14:53,655 --> 00:14:55,245
Qing Shu.
253
00:14:57,850 --> 00:15:03,210
Kau tidak boleh mengulangi kesalahanmu!
254
00:15:03,210 --> 00:15:03,670
Paman Ketujuh.
255
00:15:07,715 --> 00:15:08,915
Paman Ketujuh.
256
00:15:09,485 --> 00:15:10,485
Paman Ketujuh.
257
00:15:10,925 --> 00:15:12,115
Paman Ketujuh.
258
00:15:12,830 --> 00:15:13,850
Paman Ketujuh.
259
00:15:14,710 --> 00:15:16,370
Paman Ketujuh!
260
00:15:24,410 --> 00:15:25,410
Paman Ketujuh!
261
00:15:31,050 --> 00:15:31,590
Ayo.
262
00:15:33,250 --> 00:15:33,750
Ayo.
263
00:15:37,550 --> 00:15:38,930
Mereka datang.
264
00:15:42,485 --> 00:15:45,015
Sudah lama tidak bertemu.
265
00:15:45,830 --> 00:15:48,330
Mereka telah tiba.
266
00:15:53,410 --> 00:15:56,890
Murid memberi penghormatan kepada Ketua.
267
00:16:05,905 --> 00:16:08,845
Saudara sekalian. Hari ini,
268
00:16:08,845 --> 00:16:09,995
aku punya sesuatu untuk diumumkan.
269
00:16:10,865 --> 00:16:13,865
Song Qing Shu dari Wudang...
270
00:16:14,385 --> 00:16:16,545
... bersedia untuk bergabung dengan sekte kita.
271
00:16:17,285 --> 00:16:19,755
Mulai hari ini di saudara Song
272
00:16:20,070 --> 00:16:21,550
adalah saudara kita.
273
00:16:22,350 --> 00:16:25,270
Bagaimana dia bisa mengundang orang seperti ini?
274
00:16:25,670 --> 00:16:26,750
Saudara Song ini...
275
00:16:27,010 --> 00:16:29,950
... adalah putra Song Yuan Qiao dari Wudang.
276
00:16:30,045 --> 00:16:32,665
Ketua sekte Ming Zhang Wuji.
277
00:16:32,665 --> 00:16:34,335
Dia adalah adik dari Saudara Song.
278
00:16:34,945 --> 00:16:37,845
Saudara Song dan Ketua Sekte Emei, Nona Zhou,
279
00:16:37,845 --> 00:16:40,885
tumbuh bersama dan saling jatuh cinta.
280
00:16:40,885 --> 00:16:41,775
Dan mereka bertunangan.
281
00:16:41,775 --> 00:16:44,645
Tapi Zhang Wuji...
282
00:16:44,645 --> 00:16:47,485
... ingin merebut Nona Zhou.
283
00:16:49,155 --> 00:16:52,165
Tapi Zhang Zhenren dan enam muridnya...
284
00:16:52,170 --> 00:16:53,590
... peduli pada Zhang Wuji.
285
00:16:54,030 --> 00:16:57,010
Membuat rencana Wuji berhasil...
286
00:16:57,645 --> 00:17:00,385
... dan saudara Song kita dianiaya...
287
00:17:00,765 --> 00:17:03,185
... dan perasaannya terluka.
288
00:17:03,185 --> 00:17:05,835
Dan dia memutuskan untuk mengalihkan kesetiaannya
kepada sekte kita untuk melawan sekte jahat...
289
00:17:05,835 --> 00:17:07,165
dan melenyapkan iblis.
290
00:17:07,870 --> 00:17:09,090
Bagus!
291
00:17:10,170 --> 00:17:11,330
Tidak masalah.
292
00:17:11,470 --> 00:17:14,610
Orang ini berbicara omong kosong.
293
00:17:14,815 --> 00:17:17,845
Saudara Song sekarang kau adalah murid enam kantong...
294
00:17:17,885 --> 00:17:21,125
... ditangani oleh tuan kedelapan Chen You Liang.
295
00:17:21,125 --> 00:17:24,625
Mulai sekarang kau harus setia kepada klan kami...
296
00:17:24,645 --> 00:17:27,335
... dan mematuhi aturan sekte kami.
Hadiah akan diberikan jika ada pencapaian...
297
00:17:27,855 --> 00:17:28,965
... dan hukuman akan diberikan jika kau melanggar aturan.
298
00:17:31,275 --> 00:17:32,275
Terima kasih, Ketua.
299
00:17:32,575 --> 00:17:35,785
Sejak dari Pulau Ular sekte kami telah berusaha
merebut Golok Naga.
300
00:17:35,785 --> 00:17:38,345
Kami sudah bertarung dengan sekte jahat dan
mengorbankan sejumlah murid.
301
00:17:38,825 --> 00:17:42,925
Jadi sekarang kita membalas dendam terhadap sekte jahat.
Kita tak pernah bisa berdiri berdampingan.
302
00:17:43,265 --> 00:17:46,285
Sekarang ada banyak masalah yang terjadi.
303
00:17:46,285 --> 00:17:49,305
Jadi mari kita bersatu menjadi satu dan untuk...
304
00:17:49,310 --> 00:17:50,835
... berperang melawan sekte jahat.
305
00:17:51,570 --> 00:17:53,010
Ya!
306
00:17:53,310 --> 00:17:56,170
Selain itu, Saudara Song akan membantu kita.
307
00:17:59,190 --> 00:18:00,470
Kakak Zhang Bo.
308
00:18:00,670 --> 00:18:03,815
Tolong siapkan Lima Racun lagi untuk dibawa saudara Song...
309
00:18:03,815 --> 00:18:06,935
... ke ke Wudang, biarkan dia meracuni...
310
00:18:06,935 --> 00:18:09,335
... makanan Zhang Zhenren dan murid-muridnya.
311
00:18:09,585 --> 00:18:12,705
Pada saat itu kita bisa menyergap di gunung,
312
00:18:12,710 --> 00:18:15,550
jadi kita bisa menangkap mereka...
313
00:18:15,890 --> 00:18:18,530
... dan membawa mereka untuk mengancam Zhang Wuji.
314
00:18:18,530 --> 00:18:21,390
Sehingga Wuji akan patuh.
315
00:18:22,115 --> 00:18:23,785
Ide bagus.
316
00:18:24,505 --> 00:18:25,505
Sungguh tercela.
317
00:18:26,115 --> 00:18:29,475
Selain itu aku masih punya kabar baik untuk semua orang.
318
00:18:29,475 --> 00:18:32,695
Sekarang ada satu murid sekte jahat yang ditangkap.
319
00:18:33,685 --> 00:18:34,685
Bawa masuk!
320
00:18:35,485 --> 00:18:36,485
Jalan!
321
00:18:38,405 --> 00:18:39,405
Berlutut.
322
00:18:44,415 --> 00:18:45,485
Zhu Lao Si.
323
00:18:47,185 --> 00:18:48,185
Kakak Zhu.
324
00:18:49,095 --> 00:18:51,925
Sekarang kau adalah tahanan kami.
325
00:18:51,925 --> 00:18:55,185
Jika kau bisa memberi tahu kami semua tentang
kekuatan sekte Ming,
326
00:18:55,429 --> 00:18:57,190
aku akan mengampunimu.
327
00:18:57,890 --> 00:18:58,890
Pria sejati...
328
00:18:59,825 --> 00:19:01,075
... mengandalkan dirinya sendiri...
329
00:19:02,745 --> 00:19:05,525
... dan tidak pernah mengkhianati saudaranya.
330
00:19:06,045 --> 00:19:07,415
Bunuh aku jika kau mau.
331
00:19:08,335 --> 00:19:09,495
Aku takkan berbicara sepatah kata pun.
332
00:19:09,905 --> 00:19:12,695
Zhu Lao Si ini adalah jendral yang dipercaya Wuji.
333
00:19:12,695 --> 00:19:15,845
Kita memiliki dia sebagai sandera kita.
334
00:19:15,845 --> 00:19:17,325
Wuji pasti akan mewaspadai kita.
335
00:19:17,815 --> 00:19:19,225
Dalam mimpimu!
336
00:19:19,665 --> 00:19:23,085
Ketua kami Zhang adalah pahlawan sejati.
337
00:19:23,685 --> 00:19:26,055
Dia menganggap menyelamatkan rakyat sebagai
tanggung jawabnya sendiri.
338
00:19:26,615 --> 00:19:29,585
Mana bisa dia diancam...
339
00:19:29,585 --> 00:19:30,625
... oleh orang-orang sepertimu.
340
00:19:32,945 --> 00:19:36,155
Sekte Ming kami dipimpin oleh Ketua sekte Zhang.
341
00:19:37,035 --> 00:19:38,755
Semua hati sebagai satu.
342
00:19:39,495 --> 00:19:40,595
Tidak lama lagi kami akan....
343
00:19:40,605 --> 00:19:43,755
... mengusir Yuan dari daratan!
344
00:19:45,725 --> 00:19:47,105
Dan lihat dirimu sendiri.
345
00:19:47,715 --> 00:19:49,455
Kerumunan orang yang beraneka ragam,
346
00:19:50,115 --> 00:19:52,805
hanya tahu cara membunuh orang yang tidak bersalah.
347
00:19:53,575 --> 00:19:57,015
Masih berani berpikir cara melawan Sekte Ming kami.
348
00:19:57,015 --> 00:19:59,455
Benar-benar omong kosong!
349
00:20:00,325 --> 00:20:03,095
Kau bisa bicara omong kosong di sini,
tapi aku ingin bertanya.
350
00:20:03,355 --> 00:20:06,365
Zhang Wuji pahlawan yang sangat kau kagumi.
351
00:20:06,365 --> 00:20:07,675
Kenapa dia tidak ada di sini untuk menyelamatkanmu?
352
00:20:08,925 --> 00:20:10,685
Ada rumor dari sekte jahat...
353
00:20:10,995 --> 00:20:14,105
... bahwa Zhang Wuji telah pergi dan menghilang.
354
00:20:14,105 --> 00:20:15,865
Sekarang kami tak punya berita tentang dia selama berhari-hari.
355
00:20:16,175 --> 00:20:18,495
Aku takut dia mungkin sudah mati...
356
00:20:18,805 --> 00:20:20,125
... dan tubuhnya tenggelam ke laut.
357
00:20:23,005 --> 00:20:24,005
Itu tidak mungkin.
358
00:20:25,265 --> 00:20:27,085
Ketua kami kuat...
359
00:20:27,645 --> 00:20:30,735
... dan tak terkalahkan.
360
00:20:30,735 --> 00:20:31,825
Memang dia kuat dalam ilmu kungfunya.
361
00:20:32,135 --> 00:20:34,895
Tetapi kudengar dari beberapa tahun yang lalu.
Ada peramal...
362
00:20:35,025 --> 00:20:37,715
... yang mengatakan bahwa dia tidak akan hidup lama.
363
00:20:37,715 --> 00:20:38,715
Sekarang sepertinya itu...
364
00:20:39,515 --> 00:20:40,905
... sudah terpenuhi.
365
00:20:43,305 --> 00:20:44,305
Zhang Wuji ada di sini!
366
00:20:45,005 --> 00:20:46,005
Siapa yang berani mengutukku berumur pendek?
367
00:20:48,490 --> 00:20:49,490
Zhao Min!
368
00:20:50,010 --> 00:20:51,270
Zhang Wuji baik-baik saja dan masih hidup.
369
00:20:51,790 --> 00:20:53,770
Dia akan hidup 80 tahun lagi.
370
00:20:54,130 --> 00:20:55,410
Mengapa kau mengutuknya?
371
00:20:55,770 --> 00:20:57,270
Kau siapa?
372
00:20:57,270 --> 00:20:59,070
Dia bukan Zhang Wuji.
373
00:20:59,390 --> 00:21:01,890
Dia putri Pangeran Ruyang, Zhao Min.
374
00:21:03,950 --> 00:21:06,810
Jadi ini Putri Kekaisaran Yuan?
375
00:21:07,110 --> 00:21:09,610
Aku tak bisa menolak hadiah sebesar ini.
376
00:21:09,935 --> 00:21:10,935
Tangkap dia!
377
00:21:27,465 --> 00:21:28,465
Bukan pedang langit!
378
00:21:31,215 --> 00:21:32,215
Di mana pedang langitnya?
379
00:21:32,765 --> 00:21:34,105
Selama dia menggunakannya,
380
00:21:34,455 --> 00:21:36,050
dia akan bisa menghancurkan senjata mereka.
381
00:21:36,050 --> 00:21:37,110
Dan bisa lolos.
382
00:21:41,790 --> 00:21:42,970
Haruskah aku menyelamatkannya?
383
00:21:59,810 --> 00:22:00,610
Lari!
384
00:22:13,715 --> 00:22:15,935
Zhang Wuji, apa yang kau lakukan?
385
00:22:15,935 --> 00:22:17,645
Membalaskan dendam sepupuku!
386
00:22:20,730 --> 00:22:22,350
Apakah kau marah Zhang Wuji?
387
00:22:22,350 --> 00:22:24,250
Aku salah apa padamu sekarang?
388
00:22:25,910 --> 00:22:26,910
Lepaskan aku!
389
00:22:29,850 --> 00:22:30,910
Lepaskan aku!
390
00:22:39,650 --> 00:22:40,650
Zhang Wuji.
391
00:22:41,125 --> 00:22:42,325
Apa yang kau lakukan?
392
00:22:43,595 --> 00:22:46,595
Aku takkan menyalahkanmu meski kau ingin mencuri
pedang langit dan golok naga,
393
00:22:46,595 --> 00:22:48,935
atau meninggalkan kami di pulau itu.
394
00:22:48,935 --> 00:22:50,275
Tetapi sepupuku sedang terluka parah.
395
00:22:51,055 --> 00:22:52,805
Bagaimana kau bisa dengan kejam menyakitinya?
396
00:22:53,395 --> 00:22:56,895
Jarang bertemu wanita kejam sepertimu.
397
00:22:57,135 --> 00:23:00,265
Siapa bilang aku mencuri Pedang Langit dan Golok Naga?
398
00:23:00,265 --> 00:23:01,995
Siapa bilang aku tanpa ampun menyakiti Nona Yin?
399
00:23:02,305 --> 00:23:03,910
Bawa dia untuk berhadapan denganku!
400
00:23:03,910 --> 00:23:04,950
Tapi Zhu Er sudah mati!
401
00:23:06,390 --> 00:23:07,890
Bagaimana dia bisa berhadapan denganmu?
402
00:23:08,305 --> 00:23:10,455
Apa katamu?
403
00:23:11,195 --> 00:23:12,195
Nona Yin sudah mati?
404
00:23:12,515 --> 00:23:14,065
Dia terluka oleh Nenek Bunga Emas...
405
00:23:15,385 --> 00:23:17,955
... lalu dia ditikam olehmu dengan Pedang Langit.
406
00:23:17,955 --> 00:23:19,195
Bagaimana dia bisa selamat?
407
00:23:19,665 --> 00:23:22,155
Siapa bilang aku menggunakan Pedang Langit untuk
menyakiti Nona Yin?
408
00:23:24,275 --> 00:23:25,825
Zhou ZhiRuo yang mengatakan itu, bukan?
409
00:23:26,455 --> 00:23:28,265
ZhiRuo takkan berbicara kata-kata buruk tentang seseorang.
410
00:23:29,215 --> 00:23:30,215
Dia tidak mengatakan itu.
411
00:23:31,525 --> 00:23:33,065
Lalu Nona Yin yang bilang?
412
00:23:35,745 --> 00:23:37,415
Hanya ada sedikit dari kita di pulau itu.
413
00:23:38,015 --> 00:23:39,495
Mungkinkah ayah angkatku yang melakukannya?
414
00:23:40,685 --> 00:23:42,945
Atau aku sendiri?
415
00:23:44,045 --> 00:23:45,045
Zhao Min
416
00:23:45,185 --> 00:23:46,695
Aku telah bersumpah.
417
00:23:47,365 --> 00:23:48,885
Aku akan membalaskan dendam sepupuku.
418
00:23:49,505 --> 00:23:52,525
Akulah yang pengecut dan tidak berani menyakitimu.
419
00:23:53,435 --> 00:23:54,435
Kuberitahu.
420
00:23:55,425 --> 00:23:56,745
Jangan pernah biarkan aku melihatmu lagi.
421
00:23:57,410 --> 00:23:59,270
Jika tidak, aku pasti akan membunuhmu!
422
00:24:01,230 --> 00:24:02,230
Zhang Wuji.
423
00:24:02,950 --> 00:24:04,830
Meski kau berpikir bahwa akulah yang membunuh sepupumu,
424
00:24:05,750 --> 00:24:07,070
kau masih enggan membunuhku.
425
00:24:11,175 --> 00:24:12,175
Bagus.
426
00:24:12,915 --> 00:24:14,125
Akhirnya kau mengaku.
427
00:24:15,465 --> 00:24:16,955
Siapa bilang aku sudah mengakui?
428
00:24:17,405 --> 00:24:18,795
Aku tidak bersalah dan...
429
00:24:19,205 --> 00:24:21,455
... tidak melakukan hal-hal seperti itu.
Mengapa aku harus mengakui.
430
00:24:22,415 --> 00:24:24,975
Bawa aku menemui Tetua Xie dan Zhou ZhiRuo.
431
00:24:24,975 --> 00:24:25,995
Aku ingin berkonfrontasi dengan mereka.
432
00:24:49,605 --> 00:24:52,315
Bagaimana? /
Ayah angkatku orang yang adil.
433
00:24:52,595 --> 00:24:54,745
Jika kau bertemu dengannya maka kau pasti sudah mati.
434
00:24:56,285 --> 00:24:58,395
Ayah angkatmu tidak ceroboh seperti dirimu.
435
00:24:59,325 --> 00:25:02,345
Katakanlah jika ayah angkatmu ingin membunuhku
dan membantumu untuk membalaskan dendam sepupumu,
436
00:25:02,345 --> 00:25:04,535
maka dia memenuhi keinginanmu.
/ Siapa yang membuatku bingung?
437
00:25:07,315 --> 00:25:10,065
Aku hanya berpikir aku telah berjanji padamu tiga keinginan.
438
00:25:10,275 --> 00:25:11,715
Masih tersisa dua keinginan lagi.
439
00:25:12,185 --> 00:25:13,465
Kau boleh mati...
440
00:25:13,995 --> 00:25:15,145
... setelah aku memenuhi keinginan yang tersisa.
441
00:25:15,665 --> 00:25:17,635
Silakan pergi sekarang.
/ Jadi sekarang...
442
00:25:17,635 --> 00:25:19,795
... kau menemukan alasan lain agar tidak membunuhku sekarang?
443
00:25:20,285 --> 00:25:23,035
Aku tahu bahwa di dalam hatimu, kau enggan membunuhku.
444
00:25:24,245 --> 00:25:26,615
Memang kenapa kalau aku enggan membunuhmu?
445
00:25:28,505 --> 00:25:31,275
Akhirnya aku senang.
446
00:25:31,275 --> 00:25:34,435
Aku selalu bertanya-tanya apakah kau memperlakukanku
dengan jujur. Sekarang aku tahu.
447
00:25:39,965 --> 00:25:41,045
Kau ingin masuk?
448
00:25:41,835 --> 00:25:42,875
Tentu saja aku mau.
449
00:25:43,235 --> 00:25:46,115
Aku ingin bertemu Tetua Xie dan Zhou Zhi Ruo
dan bertanya kepada mereka.
450
00:25:58,615 --> 00:25:59,615
Ayah angkat.
451
00:26:03,375 --> 00:26:04,375
Ayah angkat.
452
00:26:14,635 --> 00:26:15,755
Ayah angkat.
453
00:26:18,425 --> 00:26:19,735
Ayah angkat!
454
00:26:25,365 --> 00:26:26,695
Kurasa dia keluar.
455
00:26:27,105 --> 00:26:30,265
Tetua Xie tidak ada di dalam, tetapi kau terlihat
seperti bebas dari ketegangan.
456
00:26:31,455 --> 00:26:34,725
Omong kosong apa yang kau bicarakan?
Kapan aku lepas dari ketegangan?
457
00:26:35,355 --> 00:26:38,045
Kau pikir aku tidak memperhatikanmu?
Setelah kau tahu...
458
00:26:38,045 --> 00:26:39,415
... tidak ada seorang pun di dalam ruangan.
459
00:26:39,775 --> 00:26:41,645
Pertama kau tega,
460
00:26:41,645 --> 00:26:44,415
lalu wajah tegangmu berubah tenang.
461
00:26:45,475 --> 00:26:48,205
Untungnya Tetua Xie tidak ada di sini,
sehingga tidak ada masalah untukmu.
462
00:26:48,685 --> 00:26:51,955
Sudah kubilang kau enggan membunuhku.
463
00:26:51,985 --> 00:26:52,985
Bagaimana denganmu?
464
00:26:53,355 --> 00:26:56,165
Mengapa kau menggunakan kepercayaanku
untuk mencuri golok dan melukai orang,
465
00:26:56,165 --> 00:26:57,565
dan meninggalkan kami di pulau itu?
466
00:26:58,065 --> 00:26:59,295
Jadi kau enggan padaku.
467
00:26:59,795 --> 00:27:02,845
Beraninya kau mencurigaiku sebagai pembunuh,
aku tidak bisa membuktikan diriku.
468
00:27:02,875 --> 00:27:05,505
Aku hanya bisa menunggu mereka kembali dan
kita berempat bisa berhadapan.
469
00:27:05,505 --> 00:27:07,175
Dan kebenaran akan terungkap.
470
00:27:07,595 --> 00:27:08,595
Terserah.
471
00:27:09,535 --> 00:27:12,765
Karena kau penuh kebohongan, ayah angkatku
tidak akan percaya padamu.
472
00:27:13,265 --> 00:27:14,715
Setelah aku mendapat informasi...
473
00:27:14,715 --> 00:27:17,765
... bahwa Sekte Pengemis menangkap
orang penting dari Sekte Ming,
474
00:27:17,765 --> 00:27:19,295
kukira itu kau dan aku pergi untuk menyelamatkanmu.
475
00:27:19,295 --> 00:27:22,575
Tapi hanya karena Chen You Liang bilang
bahwa kau berumur pendek,
476
00:27:22,575 --> 00:27:25,025
aku tak bisa mengendalikan diriku sehingga aku
ingin memberinya pelajaran dan hampir terbunuh.
477
00:27:25,395 --> 00:27:28,695
Aku telah melakukan segalanya hanya karenamu. Tapi kau?
478
00:27:29,285 --> 00:27:31,285
Kau bilang aku menyakiti Zhu Er...
479
00:27:32,295 --> 00:27:35,295
... dan bilang aku ingin meracunimu, Zhang Wuji.
480
00:27:35,295 --> 00:27:36,375
Bagaimana kau bisa menghadapiku?
481
00:27:40,605 --> 00:27:42,115
Barusan kata-kataku tidak adil untukmu.
482
00:27:43,815 --> 00:27:44,815
Aku minta maaf.
483
00:27:45,035 --> 00:27:46,315
Jika aku bilang bahwa...
484
00:27:46,675 --> 00:27:48,565
... aku telah mengirim Kedua Tetua Xuan Ming ke sini...
485
00:27:49,175 --> 00:27:51,935
... dan membunuh ayah angkatmu dan ZhiRuo,
486
00:27:52,725 --> 00:27:54,225
apakah kau masih akan meminta maaf kepadaku?
487
00:27:56,425 --> 00:27:57,655
Tidak heran kau begitu tenang.
488
00:27:58,175 --> 00:27:59,395
Tidak khawatir bertemu ayah angkatku,
489
00:28:00,165 --> 00:28:02,225
tetapi tetap bilang ingin berkonfrontasi dengan mereka.
490
00:28:03,505 --> 00:28:05,915
Kau sudah merencanakan ini sebelumnya, kan?
491
00:28:08,105 --> 00:28:09,105
Aku bohong.
492
00:28:09,615 --> 00:28:11,405
Aku hanya ingin melihat reaksimu.
493
00:28:13,735 --> 00:28:15,205
Kau masih tidak percaya padaku.
494
00:28:16,245 --> 00:28:17,825
Tampaknya wanita iblis akan menyakiti...
495
00:28:18,205 --> 00:28:19,765
... sudah ada di dalam pikiranmu.
496
00:28:20,205 --> 00:28:21,285
Kau tak bisa menyalahkanku untuk ini.
497
00:28:22,065 --> 00:28:23,895
Aku sudah belajar dari tindakanmu
498
00:28:24,505 --> 00:28:25,875
Kau melakukan apa pun yang perlu.
499
00:28:26,545 --> 00:28:27,825
Menyakiti atau meracuni.
500
00:28:28,545 --> 00:28:29,995
Aku telah mempelajari semuanya dari pengalaman.
501
00:28:33,185 --> 00:28:35,795
Apakah aku menolak untuk mengakui hal-hal
yang telah aku lakukan di masa lalu?
502
00:28:36,625 --> 00:28:37,735
Bagaimana dengan kematian Zhu Er?
503
00:28:38,215 --> 00:28:41,165
ZhiRuo terluka dan kehilangan Golok Naga.
504
00:28:41,165 --> 00:28:44,655
Bagaimana kau bisa menjelaskannya?
/ Aku tidak bisa menjelaskan.
505
00:28:44,915 --> 00:28:47,315
Aku hanya tahu bahwa aku tidak melakukan itu.
506
00:28:47,895 --> 00:28:49,285
Zhang Wuji, kuberitahu.
507
00:28:49,595 --> 00:28:51,595
Di dunia ini,
508
00:28:51,595 --> 00:28:52,585
jangan langsung menyimpulkan dengan menebak-nebak,
509
00:28:52,585 --> 00:28:54,905
kalau belum melihat kebenaran dari matamu sendiri.
510
00:28:56,315 --> 00:28:58,905
Kau masih punya alasan untuk mengatakan bahwa aku
mencuri Golok Naga,
511
00:28:58,905 --> 00:29:01,995
tetapi kau curiga bahwa aku membunuh Nona Zhu Er,
512
00:29:01,995 --> 00:29:02,995
apa alasannya?
513
00:29:03,205 --> 00:29:05,005
Karena kau cemburu antara aku dan Zhu Er.
514
00:29:05,485 --> 00:29:06,565
Zhang Wuji.
515
00:29:07,055 --> 00:29:09,835
Tolong jangan melebih-lebihkan dirimu?
516
00:29:10,785 --> 00:29:11,785
Kuberitahu untuk yang terakhir kalinya.
517
00:29:12,825 --> 00:29:14,235
Aku tidak menyakiti Zhu Er.
518
00:29:14,990 --> 00:29:17,670
Percaya padaku atau tidak, hanya itu yang bisa aku katakan.
519
00:29:24,010 --> 00:29:25,270
Aku yang harus disalahkan...
520
00:29:27,130 --> 00:29:29,230
... karena menyukai orang bodoh sepertimu.
521
00:29:34,255 --> 00:29:35,255
Nona Zhao.
522
00:29:37,545 --> 00:29:38,545
Nona Zhao.
523
00:29:38,865 --> 00:29:39,865
Apa maumu?
524
00:29:40,095 --> 00:29:41,415
Bisakah kau berbicara dengan baik-baik?
525
00:29:41,725 --> 00:29:42,725
Percaya padaku atau tidak,
526
00:29:43,190 --> 00:29:44,230
atau langsung bunuh aku.
527
00:29:45,190 --> 00:29:46,670
Karena kau berpikir akulah pembunuhnya,
528
00:29:47,530 --> 00:29:48,870
lalu mengapa kau masih mengikutiku?
529
00:29:49,370 --> 00:29:50,370
Nona Zhao.
530
00:29:51,805 --> 00:29:52,805
Zhang Wuji.
531
00:29:53,165 --> 00:29:54,165
Tolong jangan ikuti aku.
532
00:29:55,165 --> 00:29:56,185
Aku tak ingin melihatmu lagi.
533
00:30:34,295 --> 00:30:35,295
Minumlah air.
534
00:30:42,615 --> 00:30:43,635
Tolong, jangan marah.
535
00:30:44,265 --> 00:30:46,825
Hari itu hanya ada sedikit dari kita di pulau ular.
536
00:30:47,355 --> 00:30:48,375
Ketika aku bangun,
537
00:30:49,085 --> 00:30:51,955
Zhu Er sudah meninggal, ayah angkat dan ZhiRuo
masih tidak sadarkan diri.
538
00:30:52,555 --> 00:30:54,055
Hanya kau yang menghilang.
539
00:30:54,625 --> 00:30:56,475
Dan kapal yang ditinggalkan Xiao Zhao untuk kita
juga menghilang.
540
00:30:57,045 --> 00:30:58,725
Beberapa petunjuk ini menunjukkan bukti
bahwa kau adalah pembunuhnya.
541
00:30:59,985 --> 00:31:00,985
Bagaimana aku bisa memercayaimu?
542
00:31:04,335 --> 00:31:05,675
Aku dijebak.
543
00:31:06,215 --> 00:31:09,355
Sebenarnya aku sudah diracuni juga.
Setelah aku bangun dan aku tidak tahu apa-apa.
544
00:31:09,355 --> 00:31:11,435
Ada nelayan yang menyelamatkanku saat aku
terapung-apung di laut.
545
00:31:22,345 --> 00:31:25,455
Nona, kau tidak sadarkan diri...
546
00:31:25,455 --> 00:31:28,165
... dan terapung-apung di laut.
547
00:31:28,165 --> 00:31:31,485
Untungnya aku dan suamiku sedang memancing
di laut, lalu kami melihat dan menyelamatkanmu.
548
00:31:31,485 --> 00:31:33,355
Kau telah tidur selama berhari-hari.
549
00:31:34,030 --> 00:31:37,070
Ada hal yang harus kuurus, aku harus pergi sekarang.
550
00:31:38,790 --> 00:31:40,470
Apa yang lebih penting daripada kesehatanmu sendiri?
551
00:31:40,830 --> 00:31:41,830
Berbaringlah di sini.
552
00:31:43,330 --> 00:31:45,590
Aku harus pergi.
553
00:31:46,430 --> 00:31:50,130
Pangeran. Ada seorang wanita, Nona Zhao,
mengatakan bahwa dia adalah adik perempuanmu.
554
00:31:53,670 --> 00:31:54,670
Min Min.
555
00:31:56,990 --> 00:31:57,690
Kakak.
556
00:31:57,730 --> 00:31:59,590
Min Min. Apa yang terjadi padamu? Min Min.
557
00:32:00,170 --> 00:32:00,670
Min Min.
558
00:32:00,870 --> 00:32:02,030
Kenapa kau terluka oleh pedang?
559
00:32:02,490 --> 00:32:04,470
Dan kau terkena racunmu sendiri?
560
00:32:04,715 --> 00:32:07,035
Untungnya itu sudah sembuh,
561
00:32:07,055 --> 00:32:09,765
jika tidak, kau akan menderita kegagalan organ!
562
00:32:09,765 --> 00:32:12,915
Kau bilang aku terkena racunku sendiri?
/ Ya.
563
00:32:13,265 --> 00:32:15,565
Kirim angkatan laut...
564
00:32:16,475 --> 00:32:19,225
... ke pulau ular untuk menemukan beberapa temanku.
565
00:32:19,445 --> 00:32:21,215
Salah satunya adalah Zhang Wuji.
566
00:32:21,275 --> 00:32:24,765
Dia seorang pahlawan dan seorang pria yang bernama Xie Xun.
567
00:32:25,345 --> 00:32:27,225
Temukan mereka segera sekarang.
568
00:32:27,645 --> 00:32:28,875
Siapa yang melukaimu?
569
00:32:29,425 --> 00:32:31,835
Aku tak tahu, aku tidak sadarkan diri...
570
00:32:31,835 --> 00:32:33,895
... dan aku kehilangan kekuatan.
571
00:32:33,895 --> 00:32:36,005
Aku bahkan tak bisa membuka mata.
572
00:32:36,915 --> 00:32:38,835
Orang ini licik dan tercela.
573
00:32:39,315 --> 00:32:42,755
Jika aku tahu siapa dia, aku akan mencabik-cabiknya.
574
00:32:48,225 --> 00:32:51,575
Cukup mengejutkan bahwa kau memarahi yang lain karena licik.
575
00:32:52,705 --> 00:32:54,925
Bandingkan dengan hari itu kau ingin memerintah
seluruh komunitas sekte.
576
00:32:55,235 --> 00:32:56,385
Dia...
577
00:32:57,435 --> 00:32:58,765
... lebih menyedihkan darimu.
578
00:33:02,085 --> 00:33:05,185
Aku akan mengambil tanggung jawabku sendiri, aku layak mati.
579
00:33:05,595 --> 00:33:07,775
Tetapi aku akan mengakui hal-hal yang telah aku lakukan
580
00:33:07,915 --> 00:33:12,835
Meskipun aku jatuh ke neraka tingkat 18,
aku tidak akan mengakui...
581
00:33:13,255 --> 00:33:14,655
... hal-hal yang tidaK aku lakukan.
582
00:33:25,125 --> 00:33:28,165
Apakah kalian teman pendekar Mo?
583
00:33:28,165 --> 00:33:31,000
Ya. Pendekar Mo sudah menyiapkan kamar.
584
00:33:31,050 --> 00:33:32,470
Silakan ikuti aku.
585
00:33:35,090 --> 00:33:35,710
Ini kamarnya.
586
00:33:38,770 --> 00:33:39,770
Nyonya.
587
00:33:40,215 --> 00:33:43,265
Apakah adikku meninggalkan pesan untuk kami?
588
00:33:43,265 --> 00:33:45,675
Suamiku yang bertanggung jawab soal pemesanan kamar.
589
00:33:45,675 --> 00:33:48,415
Dia sedang keluar saat ini. Aku akan bertanya padanya...
590
00:33:48,415 --> 00:33:50,195
... setelah dia pulang.
591
00:33:53,515 --> 00:33:54,715
Hati-hati.
/ Lepaskan.
592
00:33:59,565 --> 00:34:00,565
Nona Zhao.
593
00:34:01,030 --> 00:34:03,810
Sebentar lagi gelap, bagaimana kalau kita
mencari tempat dan beristirahat.
594
00:34:04,390 --> 00:34:07,150
Kau seorang ketua sekte mengapa kau harus peduli padaku.
595
00:34:08,645 --> 00:34:11,865
Tidak, aku berjanji setelah malam ini,
596
00:34:11,865 --> 00:34:14,875
aku takkan mengganggumu lagi.
Tetapi karena kondisimu,
597
00:34:14,875 --> 00:34:16,245
kau tidak boleh terburu-buru.
598
00:34:17,065 --> 00:34:20,275
Kubilang jangan ganggu urusan pribadiku.
599
00:34:26,175 --> 00:34:27,505
Zhang Wuji. Apa yang coba kau lakukan?
600
00:34:27,945 --> 00:34:29,645
Zhang Wuji. Apa yang coba kau lakukan?
Lepaskan aku!
601
00:34:29,715 --> 00:34:30,865
Lepaskan aku!
602
00:35:01,810 --> 00:35:03,130
Mengapa kau pilih menderita?
603
00:35:03,610 --> 00:35:05,870
Tak masalah, bahkan jika aku mati kedinginan.
604
00:35:07,290 --> 00:35:09,230
Kau tidak perlu berpura-pura sedih.
605
00:35:10,570 --> 00:35:11,710
Aku tidak ingin kau mati.
606
00:35:14,685 --> 00:35:17,835
Jika aku tidak mati, kau tidak akan percaya padaku selamanya.
607
00:35:18,365 --> 00:35:20,245
Kau bilang bahwa kau tidak bersalah.
608
00:35:20,545 --> 00:35:23,295
Jika kau mati seperti itu, bagaimana kau bisa
mendapatkan keadilan?
609
00:35:23,655 --> 00:35:26,635
Jika kau mati, kau akan tetap dianggap
sebagai seorang pembunuh selamanya.
610
00:35:26,635 --> 00:35:28,495
Kau hanya bisa membuktikan bahwa kau tidak bersalah,
611
00:35:29,655 --> 00:35:30,885
oleh dirimu sendiri.
612
00:35:42,834 --> 00:35:43,964
Silakan.
613
00:35:44,845 --> 00:35:48,005
Suamiku, kau sudah pulang.
/ Tagihannya.
614
00:35:48,005 --> 00:35:49,005
Ya, sebentar.
615
00:35:50,545 --> 00:35:53,045
Apakah kalian teman Tuan Mo?
616
00:35:53,095 --> 00:35:54,155
Benar.
617
00:35:55,664 --> 00:35:56,734
Ada apa?
618
00:35:57,305 --> 00:36:00,795
Apakah adikku telah menyinggungmu?
/ Iya.
619
00:36:01,245 --> 00:36:03,315
Dia pergi tanpa membayar biayanya.
620
00:36:03,755 --> 00:36:06,275
Aku pergi keluar barusan untuk mencarinya,
621
00:36:06,275 --> 00:36:09,575
tapi aku tak bisa menemukannya.
Bagaimana dia bisa seperti ini?
622
00:36:10,775 --> 00:36:11,775
Bos.
623
00:36:12,265 --> 00:36:14,215
Kami akan membayar biayanya.
624
00:36:14,635 --> 00:36:17,265
Aku minta maaf atas nama adikku.
625
00:36:17,265 --> 00:36:20,285
Tapi adikku tak pernah bertindak begini.
626
00:36:20,285 --> 00:36:22,055
Aku yakin dia tidak akan menyangkal utangnya.
627
00:36:22,485 --> 00:36:25,365
Kurasa ada sesuatu yang terjadi padanya.
628
00:36:25,365 --> 00:36:28,335
Apakah ada tindakan yang tidak biasa
ketika adik ketujuhku ada di sini?
629
00:36:29,435 --> 00:36:32,335
Apa yang dia katakan?
/ Tidak ada.
630
00:36:32,695 --> 00:36:36,295
Bos. Bisakah kami melihat kamarnya.
/ Tentu.
631
00:36:36,625 --> 00:36:37,815
Silakan.
632
00:36:41,450 --> 00:36:43,230
Ini kamarnya.
633
00:36:59,370 --> 00:37:00,030
Kakak, lihat!
634
00:37:00,410 --> 00:37:02,870
Ada pengkhianat di sekte kita, harus dilenyapkan segera.
635
00:38:05,390 --> 00:38:06,390
Kau sudah bangun?
636
00:38:11,835 --> 00:38:13,735
Saudaraku, sudah mau malam.
637
00:38:13,735 --> 00:38:15,735
Kita beristirahat di sini.
Kita akan melanjutkan perjalanan nanti.
638
00:38:21,505 --> 00:38:23,565
Beristirahat di sini.
639
00:38:30,565 --> 00:38:31,565
Apa yang kau lakukan?
640
00:38:33,355 --> 00:38:35,535
Para pamanmu datang.
641
00:38:37,705 --> 00:38:39,805
Aku memenjarakan 6 Sekte di dalam Pagoda Wan An.
642
00:38:39,805 --> 00:38:41,895
Aku telah menimbulkan kebencian dengan pamanmu.
643
00:38:42,075 --> 00:38:44,445
Mereka menganggapku musuh. Jika mereka tahu...
644
00:38:44,445 --> 00:38:47,335
... kau sendirian denganku.
Bagaimana kau bisa menjelaskannya kepada mereka?
645
00:38:48,185 --> 00:38:49,575
Bersembunyi dulu.
646
00:38:51,595 --> 00:38:54,505
Aku berharap bahwa adik ketujuh selamat dan sehat.
647
00:38:54,505 --> 00:38:57,235
Kakak, kungfu adik ketujuh kita telah meningkat.
648
00:38:57,235 --> 00:38:59,395
Dia mungkin bisa menangani meski harus menghadapi
lawan yang kuat.
649
00:39:00,255 --> 00:39:01,255
Tapi...
650
00:39:01,835 --> 00:39:05,285
... kita menemukan pedangnya dalam perjalanan ke sini.
Aku merasa...
651
00:39:07,165 --> 00:39:09,065
... ada sesuatu yang tidak benar.
652
00:39:12,745 --> 00:39:15,555
Ya. Semenjak kita berlatih kungfu,
653
00:39:15,735 --> 00:39:18,950
senjata harus selalu dibawa bersama kita,
dan kita tidak akan meletakannya.
654
00:39:20,010 --> 00:39:20,770
Selain itu,
655
00:39:21,270 --> 00:39:23,270
pedang ini diberikan oleh guru kita.
656
00:39:23,665 --> 00:39:24,665
Dikatakan bahwa...
657
00:39:25,335 --> 00:39:26,335
... senjata dan tuannya,
658
00:39:27,375 --> 00:39:30,435
akan berdiri atau jatuh bersama.
/ Cukup. Jangan terlalu khawatir.
659
00:39:31,245 --> 00:39:32,875
Sebelum kita menemukan adik kita,
660
00:39:33,665 --> 00:39:34,785
jangan langsung mengambil kesimpulan.
661
00:39:36,415 --> 00:39:37,415
Sejujurnya,
662
00:39:38,475 --> 00:39:40,205
aku mengkhawatirkan Wuji.
663
00:39:42,195 --> 00:39:44,325
Aku ingin tahu di mana dia sekarang?
664
00:39:46,325 --> 00:39:47,915
Dia sebagai Ketua Sekte Ming.
665
00:39:48,355 --> 00:39:49,625
Dia punya hak tertinggi.
666
00:39:50,025 --> 00:39:51,415
Meskipun dia hebat dalam ilmu kungfunya,
667
00:39:52,465 --> 00:39:53,865
tapi dia jujur dan naif.
668
00:39:54,675 --> 00:39:57,425
Aku khawatir orang akan mencoba mengambil
keuntungan atau menjebaknya.
669
00:39:58,245 --> 00:39:59,445
Kakak seperguruan pertama.
670
00:40:00,515 --> 00:40:04,150
Bagaimana pendapatmu tentang gosip
yang menyebar tentang Wuji.
671
00:40:04,810 --> 00:40:07,910
Apakah itu benar? /
Maksudmu dia dan Zhao Min sudah bersama?
672
00:40:08,505 --> 00:40:10,695
Setelah kejadian di Pagoda Wan An.
673
00:40:11,455 --> 00:40:12,555
Semua orang mengatakan bahwa...
674
00:40:12,855 --> 00:40:15,825
... Zhao Min menyukai Wuji,
675
00:40:16,635 --> 00:40:19,875
jadi dia sengaja membebaskan 6 sekte
untuk mendapatkan perhatiannya.
676
00:40:20,845 --> 00:40:24,385
Aku takut bahwa Wuji tergoda oleh Zhao Min ini.
677
00:40:24,965 --> 00:40:26,645
Adik Ketujuh meninggalkan pesan yang mengatakan bahwa...
678
00:40:26,825 --> 00:40:28,585
... ada pengkhianatan di sekte kita sendiri.
679
00:40:29,185 --> 00:40:30,435
Harus dilenyapkan sekarang
680
00:40:32,725 --> 00:40:33,815
Kata-kata itu...
681
00:40:35,215 --> 00:40:36,845
... membuatku terus menebak.
682
00:40:37,815 --> 00:40:41,125
Kecuali kalau Wuji kita--
683
00:40:41,905 --> 00:40:44,445
Wuji tidak akan pernah melakukan hal seperti itu.
684
00:40:44,855 --> 00:40:47,185
Dia jujur, tidak linglung.
685
00:40:47,475 --> 00:40:49,165
Aku percaya padanya.
686
00:40:49,585 --> 00:40:54,135
Tapi Zhao Min ini, terlalu licik.
687
00:40:54,345 --> 00:40:56,445
Dan Wuji terlalu muda dan naif.
688
00:40:57,685 --> 00:40:58,685
Aku khawatir saja.
689
00:41:02,905 --> 00:41:05,785
Jika mereka mengetahui bahwa kau dan aku bersama,
690
00:41:05,925 --> 00:41:07,785
maka kau tidak bisa menjelaskannya.
691
00:41:12,715 --> 00:41:14,755
Apakah kalian merasa ada bau asap?
692
00:41:19,885 --> 00:41:22,285
Ayo pergi. /
Kecuali ada seseorang di dalam gua.
693
00:41:23,965 --> 00:41:25,055
Aku akan melihat ke dalam.
694
00:41:54,805 --> 00:41:55,805
Paman Ketujuh.
695
00:41:58,115 --> 00:41:59,115
Paman Ketujuh.
696
00:41:59,455 --> 00:42:01,255
Paman Ketujuh.
/ Wuji. Tenanglah.
697
00:42:04,845 --> 00:42:06,045
Paman Ketujuh.
/ Wuji, jangan!
698
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Wuji.
699
00:42:11,415 --> 00:42:12,715
Mereka akan berpikir bahwa kau pelakunya.
700
00:42:13,190 --> 00:42:14,190
Wuji, tenanglah.
701
00:42:20,350 --> 00:42:21,430
Siapa yang ada di dalam?
702
00:42:24,730 --> 00:42:26,730
Apa ada seseorang?
703
00:42:29,250 --> 00:42:30,770
Siapa itu? Keluarlah!
704
00:42:50,500 --> 00:42:53,500
Diterjemahkan Oleh :
705
00:42:54,000 --> 00:43:01,000
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
706
00:43:01,500 --> 00:43:06,500
Kunjungi kami di http://idfl.me
707
00:43:07,000 --> 00:43:14,000
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
52279
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.