Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,100 --> 00:01:34,300
Episode 37
2
00:02:40,845 --> 00:02:43,735
Ini salahku, Zhiruo.
3
00:02:44,085 --> 00:02:46,385
Aku seharus membantu mengeluarkan racun
dari tubuhmu sebelumnya.
4
00:02:46,945 --> 00:02:49,300
Karena tradisi aku menundanya sampai sekarang.
5
00:02:49,865 --> 00:02:51,295
Aku takkan memaafkan diriku sendiri...
6
00:02:51,395 --> 00:02:53,505
... jika itu menyebabkan masalah pada kesehatanmu.
7
00:02:56,100 --> 00:02:58,100
Bisakah kau memaafkan aku?
8
00:02:58,955 --> 00:03:01,665
Karena itu aku, makanya kau sangat enggan.
9
00:03:02,065 --> 00:03:07,115
Jika itu Nona Zhao,
kau mungkin sudah bergegas membantunya.
10
00:03:10,985 --> 00:03:14,885
Aku ditakdirkan untuk dimanfaatkan olehmu.
11
00:03:15,045 --> 00:03:19,000
Zhiruo, ketika kita bertemu di Sungai Han saat kecil dulu,
12
00:03:19,815 --> 00:03:21,865
aku tak pernah membayangkan akan datang hari seperti hari ini.
13
00:03:21,955 --> 00:03:24,815
Di Puncak Terang, aku sendirian melawan semua Sekte.
14
00:03:24,905 --> 00:03:28,125
Kau memberiku arahan dan menyelamatkan nyawaku.
15
00:03:28,905 --> 00:03:31,265
Pada saat itu aku menghargai perhatianmu
yang penuh kasih kepadaku,
16
00:03:31,305 --> 00:03:33,105
tetapi aku tak berani memiliki pemikiran yang masuk akal.
17
00:03:33,915 --> 00:03:37,075
Hari itu aku menikammu dengan pedang, bukankah kau membenciku?
18
00:03:37,985 --> 00:03:38,985
Tentu saja tidak.
19
00:03:39,595 --> 00:03:42,385
Aku tahu kau hanya mengikuti perintah gurumu
dan kau tak punya pilihan.
20
00:03:43,025 --> 00:03:46,335
Kau menahan seranganmu hari itu bahkan di depan gurumu.
21
00:03:46,515 --> 00:03:47,895
Aku sangat menghargai itu.
22
00:03:48,845 --> 00:03:51,915
Jika aku tahu itu akan seperti ini,
aku seharusnya menikammu sampai mati.
23
00:03:52,225 --> 00:03:54,900
Jadi aku bisa menghindari kemarahan dan...
24
00:03:54,900 --> 00:03:56,175
... diintimidasi olehmu.
25
00:03:57,045 --> 00:03:59,615
Kita sudah bertunangan. Aku pasti takkan membuatmu marah.
26
00:04:02,935 --> 00:04:05,985
Izinkan aku mengajukan pertanyaan dan kau harus
menjawabnya dengan jujur.
27
00:04:08,715 --> 00:04:10,585
Jika di masa depan, aku membuat beberapa kesalahan bodoh...
28
00:04:10,585 --> 00:04:14,015
.... untuk melakukan sesuatu yang
salah dan menyinggungmu,
29
00:04:16,385 --> 00:04:18,885
Apakah kau akan memukulku, memarahiku,
30
00:04:19,325 --> 00:04:20,625
bahkan membunuhku?
31
00:04:21,555 --> 00:04:24,955
Kau seorang wanita yang lembut dan berbudaya
bagaimana kau bisa menyinggungku?
32
00:04:27,395 --> 00:04:30,515
Bahkan seorang suci akan membuat kesalahan.
33
00:04:31,525 --> 00:04:32,725
Terutama,
34
00:04:33,215 --> 00:04:36,285
sejak kecil, aku tidak pernah
punya orang tua yang membimbingku.
35
00:04:37,635 --> 00:04:39,035
Terkadang sulit untuk tidak membuat masalah.
36
00:04:42,765 --> 00:04:44,555
Jika kau benar-benar melakukan sesuatu yang salah,
37
00:04:44,875 --> 00:04:46,465
aku pasti akan menasihatimu.
38
00:04:48,065 --> 00:04:49,575
Maka kau takkan pernah mengubah hatimu...
39
00:04:50,015 --> 00:04:51,555
... dan tak pernah membunuhku?
40
00:04:55,585 --> 00:04:56,915
Aku ingin kau menjawabku.
41
00:04:58,455 --> 00:05:00,285
Baik. Aku berjanji padamu.
42
00:05:03,565 --> 00:05:05,925
Kau pria sejati. Kau harus mengingat janjimu.
43
00:05:08,835 --> 00:05:11,355
Sepanjang hidupku, aku telah banyak menderita
karena ditipu orang lain
44
00:05:11,625 --> 00:05:14,495
Terutama ketika aku masih sangat muda,
aku mengalami banyak rasa sakit karena aku mudah...
45
00:05:14,495 --> 00:05:15,835
... untuk memercayai orang lain.
46
00:05:16,405 --> 00:05:18,065
Hanya di Pulau Es dan Api,
47
00:05:18,525 --> 00:05:22,935
ketika tinggal bersama ayah, ibu dan ayah angkatku,
48
00:05:22,935 --> 00:05:24,075
aku benar-benar sangat bahagia.
49
00:05:25,885 --> 00:05:26,885
Kali ini,
50
00:05:27,305 --> 00:05:28,635
Aku tidak mengharapkan itu.
51
00:05:29,325 --> 00:05:32,675
Kita menjalani hidup dan mati dan mengatasi
kesulitan bersama untuk sampai ke pulau kecil ini.
52
00:05:33,795 --> 00:05:36,665
Nona Zhao Min akan meracuni kita.
53
00:05:39,435 --> 00:05:41,405
Kau tidak menyerah sampai terjadi sesuatu.
54
00:05:42,005 --> 00:05:43,745
Dan sudah terlambat ketika semuanya sudah terjadi.
55
00:05:46,445 --> 00:05:47,445
Zhiruo.
56
00:05:48,834 --> 00:05:49,834
Kau selalu baik padaku.
57
00:05:50,755 --> 00:05:52,615
Kau selamanya keluargaku.
58
00:05:53,425 --> 00:05:55,395
Jika kita punya kesempatan untuk kembali ke Dataran Tengah,
59
00:05:55,725 --> 00:05:57,005
kau bisa membantuku menghindari orang jahat.
60
00:05:57,775 --> 00:06:00,855
Aku bisa menghindari banyak penipuan dengan istri
yang baik sepertimu.
61
00:06:02,655 --> 00:06:04,375
Aku hanya seorang wanita yang tidak berguna.
62
00:06:05,345 --> 00:06:08,465
Aku tak bisa bersaing dengan Nona Zhao atau Xiaozhao.
63
00:06:09,505 --> 00:06:12,295
Aku hanya gadis bodoh yang sederhana.
64
00:06:13,365 --> 00:06:14,585
Bukankah kau sudah tahu itu?
65
00:06:29,425 --> 00:06:30,425
Ayah angkat.
66
00:06:30,725 --> 00:06:32,255
Bagaimana kondisi Nona Zhou?
67
00:06:33,485 --> 00:06:35,555
Aku menggunakan Sembilan Matahariku untuk mengeluarkan
racun dari tubuhnya.
68
00:06:36,295 --> 00:06:39,515
Itu berjalan sangat baik awalnya.
Pasti karena dia tidak makan banyak,
69
00:06:39,725 --> 00:06:41,335
jadi racun yang masuk ke tubuhnya tidak banyak.
70
00:06:42,435 --> 00:06:43,525
Namun, kemudian...
71
00:06:44,405 --> 00:06:45,685
... aku menemukan sesuatu yang aneh.
72
00:06:46,875 --> 00:06:47,995
Apa yang aneh?
73
00:06:48,425 --> 00:06:50,135
Ada energi yin (wanita) di dalam tubuhnya...
74
00:06:50,465 --> 00:06:52,215
... menolak energi Sembilan Matahariku.
75
00:06:52,285 --> 00:06:54,185
Energiku sulit masuk ke tubuhnya.
76
00:06:54,555 --> 00:06:56,655
Bagaimana menurut Ayah angkat?
77
00:06:58,105 --> 00:07:01,015
Kemungkinan besar itu karena gurunya...
78
00:07:01,015 --> 00:07:02,045
... selalu perempuan.
79
00:07:02,965 --> 00:07:04,395
energi internal yang mereka latih...
80
00:07:04,835 --> 00:07:07,300
... lebih ke arah "yin" dan lembut di alam.
81
00:07:07,985 --> 00:07:09,335
Aku berpikiran begitu juga.
82
00:07:10,205 --> 00:07:12,875
Untungnya, tingkat tenaga dalam Zhiruo jauh
di bawah tenaga dalamku.
83
00:07:13,345 --> 00:07:14,955
Aku bisa menggunakan kemampuanku untuk...
84
00:07:14,955 --> 00:07:16,965
... menekan energi 'yin' yang menolak di tubuhnya.
85
00:07:18,315 --> 00:07:21,565
Namun, itu mungkin tidak mudah....
86
00:07:22,175 --> 00:07:23,855
... untuk sepenuhnya membersihkan racun dalam dirinya.
87
00:07:46,085 --> 00:07:47,085
Kak Wuji.
88
00:07:47,525 --> 00:07:48,775
Istirahatlah.
89
00:07:57,605 --> 00:08:00,585
Kak Wuji, kau terlalu banyak usaha...
90
00:08:00,585 --> 00:08:03,405
... untuk membersihkan racun pada ayah angkatmu sebelumnya.
91
00:08:03,405 --> 00:08:05,205
Kau baik baik saja?
92
00:08:05,695 --> 00:08:07,165
Kau mungkin tidak tahu.
93
00:08:07,895 --> 00:08:09,685
Kau memiliki energi "yin" di tubuhmu.
94
00:08:10,515 --> 00:08:12,685
Energi "Yin"?
95
00:08:12,895 --> 00:08:14,885
Meskipun masih lemah sekarang,
96
00:08:15,175 --> 00:08:17,795
itu bisa menjadi signifikan di masa depan.
97
00:08:18,155 --> 00:08:20,745
Gurumu, Kepala Biarawati Miejue,
benar-benar ahli di generasinya.
98
00:08:20,945 --> 00:08:23,675
Metode pengolahan tenaga dalam yang dia
turunkan kepadamu sangat mendalam.
99
00:08:23,725 --> 00:08:24,865
Aku bisa merasakannya sekarang.
100
00:08:25,775 --> 00:08:28,725
Jika kau berlatih keras,
101
00:08:28,725 --> 00:08:31,935
tingkat tenaga dalammu bisa setingkat
dengan Sembilan Matahariku.
102
00:08:32,035 --> 00:08:35,015
Aku percaya kau akan melampaui gurumu di masa depan.
103
00:08:36,075 --> 00:08:37,395
Jangan berbohong padaku.
104
00:08:37,855 --> 00:08:40,965
Bagaimana kungfu sekte Emei...
105
00:08:40,965 --> 00:08:44,065
... bisa dibandingkan dengan Sembilan Mataharimu?
106
00:08:44,065 --> 00:08:46,005
Kau hanya ingin menyenangkanku.
107
00:08:46,965 --> 00:08:50,135
Jika aku bisa menguasai hanya 10 atau 20% dari
kemampuan guruku,
108
00:08:50,135 --> 00:08:51,725
aku akan puas.
109
00:08:52,605 --> 00:08:53,765
Kak Wuji.
110
00:08:54,275 --> 00:08:57,375
Bisakah kau mengajariku beberapa teknik
dari Sembilan Mataharimu...
111
00:08:57,375 --> 00:08:59,105
dan Memindah Langit dan Bumi?
112
00:09:01,295 --> 00:09:02,295
Tidak.
113
00:09:05,135 --> 00:09:08,205
Zhiruo, bukan karena aku tak ingin mengajarimu,
114
00:09:08,275 --> 00:09:09,845
itu karena aku tidak bisa.
115
00:09:11,175 --> 00:09:14,415
Ilmu Sembilan Matahariku murni "yang" di alam.
116
00:09:14,415 --> 00:09:17,785
Kungfu Emei-mu membutuhkan lebih banyak
pendekatan "yin".
117
00:09:18,285 --> 00:09:19,935
Mereka benar-benar berlawanan.
118
00:09:20,345 --> 00:09:23,325
Jika kau mempelajari teknik tenaga dalamku,
maka 'yin' dan 'yang' akan bertabrakan di tubuhmu.
119
00:09:23,935 --> 00:09:25,165
Jika kau melewatkan satu langkah,
120
00:09:25,615 --> 00:09:28,485
kau akan menghadapi bahaya yang mengerikan dan terluka.
121
00:09:28,485 --> 00:09:31,585
Namun, mari kita tunggu sampai energi internalmu cukup kuat,
122
00:09:31,625 --> 00:09:34,525
aku bisa mengajarimu teori Memindah Langit dan Bumi.
123
00:09:35,275 --> 00:09:37,075
Aku hanya bercanda.
124
00:09:37,805 --> 00:09:40,275
Kita akan bersama setiap hari mulai sekarang.
125
00:09:40,695 --> 00:09:44,000
ilmu kungfumu, ilmu kungfuku, apa bedanya?
126
00:09:44,385 --> 00:09:46,445
Selain itu, aku terlalu malas.
127
00:09:47,055 --> 00:09:50,485
Sembilan Mataharimu sangat sulit untuk dilatih.
128
00:09:50,775 --> 00:09:52,295
Aku mungkin tak ingin belajar bahkan jika kau
ingin mengajariku.
129
00:10:10,674 --> 00:10:13,384
Benar-benar wangi.
130
00:10:13,934 --> 00:10:16,675
Tuan Xie, ini rumput laut.
131
00:10:16,675 --> 00:10:19,405
Aku baru saja mengambilnya dari laut.
132
00:10:19,405 --> 00:10:21,275
Rasanya enak sekali dengan ikan bakar.
133
00:10:24,725 --> 00:10:25,755
Lezat.
134
00:10:26,415 --> 00:10:28,965
Wuji, rasanya seperti makanan...
135
00:10:28,965 --> 00:10:31,745
... buatan ibumu untukku.
136
00:10:31,745 --> 00:10:33,615
Kembali di Pulau Es Api.
137
00:10:34,675 --> 00:10:38,665
Aku tak tahu bahwa kemampuan memasakmu juga
sangat baik, Nona Zhou.
138
00:10:39,075 --> 00:10:42,215
Wuji, kau pria yang beruntung bisa menikmati makanan lezat.
139
00:10:44,515 --> 00:10:47,325
Terima kasih. Tolong jangan mengolok-olokku.
140
00:10:47,475 --> 00:10:50,895
Bagaimana aku bisa dibandingkan dengan ibu Kak Wuji?
141
00:10:51,165 --> 00:10:53,445
Di sini sangat mirip dengan...
142
00:10:53,445 --> 00:10:54,805
... Pulau Es Api.
143
00:10:55,195 --> 00:10:57,535
Ini membawa kembali banyak kenangan lamaku.
144
00:10:58,055 --> 00:11:00,645
Ya, kita tak perlu khawatir tentang apa pun di sini.
145
00:11:00,645 --> 00:11:02,045
Setelah kita kembali ke Dataran Tengah,
146
00:11:02,775 --> 00:11:05,465
itu akan menjadi pembantaian satu demi satu.
147
00:11:05,835 --> 00:11:07,615
Sungguh santai dan bebas di sini.
148
00:11:07,715 --> 00:11:09,995
Tapi aku tak bisa meninggalkan saudara-saudaraku di sekte Ming.
149
00:11:13,385 --> 00:11:15,095
Aku tak yakin bagaimana perkembangan revolusi.
150
00:11:16,085 --> 00:11:19,395
Ketika aku berpikir tentang semua saudara di Sekte
mengorbankan nyawa mereka...
151
00:11:19,855 --> 00:11:21,245
... untuk menyelamatkan semua orang,
152
00:11:21,845 --> 00:11:23,445
aku benar-benar harus kembali sesegera mungkin.
153
00:11:24,255 --> 00:11:27,415
Aku perlu menghadapi Zhao Min mengenai
apa yang terjadi pada Zhu'er,
154
00:11:27,795 --> 00:11:30,815
setidaknya aku ingin tahu alasan dia melakukan itu.
155
00:11:31,265 --> 00:11:33,835
Bukankah Zhao Min mengklaim bahwa dia ingin
menguasai dunia persilatan?
156
00:11:33,835 --> 00:11:37,135
Alasan mengapa dia membawamu ke sini adalah
untuk mencuri Golok Naga.
157
00:11:37,135 --> 00:11:38,635
Mengapa kau harus menanyakan alasannya?
158
00:11:39,955 --> 00:11:42,405
Selain itu, kau masih memegang kotak itu.
159
00:11:42,965 --> 00:11:44,705
Apa kau masih tidak bisa melupakannya?
160
00:11:45,645 --> 00:11:46,865
Zhiruo, tolong jangan berpikir seperti itu.
161
00:11:48,145 --> 00:11:49,825
Aku sudah bertunangan denganmu.
162
00:11:50,625 --> 00:11:52,485
Benar-benar tidak ada yang tidak bisa aku lupakan.
163
00:12:16,695 --> 00:12:17,695
Wuji.
164
00:12:20,095 --> 00:12:23,165
Zhiruo memberitahuku bahwa kau menyembunyikan sebuah kotak...
165
00:12:23,775 --> 00:12:25,725
... di sudut di gua.
166
00:12:26,975 --> 00:12:28,105
Itu milik Zhao Min, kan?
167
00:12:29,415 --> 00:12:30,415
Buang.
168
00:12:33,845 --> 00:12:36,965
Aku berjanji pada Zhao Min akan memperbaikinya untuknya.
169
00:12:37,315 --> 00:12:38,735
Aku harus menepati janjiku.
170
00:12:39,655 --> 00:12:42,105
Ayah angkat, bukan karena aku masih
memiliki perasaan padanya,
171
00:12:42,835 --> 00:12:44,955
hanya saja dia mengirim Salep Giok Hitam
untuk paman guruku.
172
00:12:45,605 --> 00:12:48,155
Aku berjanji padanya akan melakukan 3 hal untuknya.
Masih ada 2 janji belum kupenuhi.
173
00:12:48,165 --> 00:12:52,315
Diam! Dia menyakitimu dan kau masih mencoba untuk membelanya.
174
00:12:52,785 --> 00:12:54,200
Tidak perlu menepati janji.
175
00:12:54,295 --> 00:12:57,215
Buang kotak itu!
176
00:12:57,535 --> 00:12:59,005
Ayah angkat.
/ Buang!
177
00:13:00,890 --> 00:13:01,990
Buang!
178
00:13:02,815 --> 00:13:03,815
Baik.
179
00:13:36,595 --> 00:13:38,855
Wuji, sekarang kau sudah dewasa.
180
00:13:39,495 --> 00:13:41,525
Kau perlu belajar untuk melepaskan...
181
00:13:42,205 --> 00:13:43,785
... beberapa hal.
182
00:13:58,695 --> 00:13:59,705
Kau buta?
183
00:14:00,085 --> 00:14:01,145
Maafkan aku, kakak seperguruan.
184
00:14:01,145 --> 00:14:02,305
Qingshu!
185
00:14:02,305 --> 00:14:03,465
Paman guru.
186
00:14:03,965 --> 00:14:05,555
Mengapa kau kehilangan kesabaran?
187
00:14:06,865 --> 00:14:07,865
Ayah.
188
00:14:08,115 --> 00:14:12,000
Paman kedua. / Apa yang kau lakukan
ketika pergi dari gunung?
189
00:14:12,050 --> 00:14:16,000
Ketua sekte Emei tiba-tiba menghilang baru-baru ini.
Berdasarkan investigasiku,
190
00:14:16,020 --> 00:14:19,465
Jejak Zhiruo menghilang tepat di pantai.
191
00:14:19,485 --> 00:14:22,300
Jadi aku... / Geng Paus Raksasa telah
mengatakan bahwa mereka tidak tahu.
192
00:14:22,325 --> 00:14:25,255
Kau tak mendapatkan hasil dari mereka lalu kau
melepaskan kemarahanmu dengan memukul orang di sini.
193
00:14:25,385 --> 00:14:28,365
Apakah kau sudah gila?
194
00:14:28,635 --> 00:14:31,735
Ayah, aku tidak gla. Ketua sekte jahat itu...
195
00:14:31,735 --> 00:14:33,335
... juga menghilang baru-baru ini.
196
00:14:33,815 --> 00:14:36,435
Aku menduga dialah yang menculik Zhiruo.
197
00:14:36,585 --> 00:14:38,675
Jika aku membiarkanku mempertanyakan iblis jahat
satu hari sebelumnya,
198
00:14:39,000 --> 00:14:40,595
Aku takkan menyinggung Geng Paus Raksasa!
199
00:14:40,619 --> 00:14:41,819
Lancang!
200
00:14:44,955 --> 00:14:48,000
Aku akan memberinya pelajaran yang baik hari ini!
201
00:14:48,245 --> 00:14:49,675
Tenang, kakak!
202
00:14:50,335 --> 00:14:52,600
Qingshu, minta maaf pada ayahmu.
203
00:14:53,875 --> 00:14:55,615
Aku salah. Maafkan aku, ayah.
204
00:14:55,800 --> 00:14:57,425
Ini tidak mungkin untuk dimaafkan!
205
00:15:00,005 --> 00:15:03,005
Alasan mengapa kau pergi mencari Nona Zhao adalah...
206
00:15:03,005 --> 00:15:04,005
... hanya untuk cinta bodohmu sendiri.
207
00:15:04,145 --> 00:15:06,555
Itu buruk kalau kau melukai orang-orang dari Geng Paus Raksasa.
208
00:15:07,235 --> 00:15:09,300
Tetapi lebih buruk lagi melupakan hal-hal baik
yang dilakukan orang lain untukmu.
209
00:15:09,395 --> 00:15:12,415
Wuji menyelamatkan semua orang dari berbagai sekte
di Kuil Wan An.
210
00:15:12,415 --> 00:15:14,005
Semua orang berutang budi padanya.
211
00:15:15,215 --> 00:15:16,725
Kau juga diselamatkan olehnya.
212
00:15:18,595 --> 00:15:19,595
Benar.
213
00:15:20,005 --> 00:15:21,005
Dalam waktu yang kacau ini,
214
00:15:21,325 --> 00:15:22,985
semua anggota sekte Ming bangkit untuk bertarung
melawan orang Mongolia...
215
00:15:23,595 --> 00:15:24,925
... dan mengorbankan diri untuk menyelamatkan semua orang.
216
00:15:25,405 --> 00:15:26,945
Jika mereka disebut sekte jahat,
217
00:15:27,545 --> 00:15:31,035
apa yang telah kita lakukan sejauh ini
untuk pantas menerima nama sekte yang baik?
218
00:15:31,315 --> 00:15:33,885
Untuk memberikan masalah pada sekte Ming,
219
00:15:34,255 --> 00:15:38,200
bagaimana aku bisa menghadapi semua pahlawan
yang berperang melawan orang Mongolia?
220
00:15:40,825 --> 00:15:42,000
Dengarkan Ayah baik-baik.
221
00:15:42,365 --> 00:15:43,645
Mulai sekarang,
222
00:15:44,965 --> 00:15:46,735
kau tinggal di sini untuk memikirkan kesalahanmu.
223
00:15:47,255 --> 00:15:51,800
Tanpa izinku, kau tidak
diizinkan meninggalkan tempat ini.
224
00:15:54,800 --> 00:15:55,800
Aku mengerti.
225
00:16:03,500 --> 00:16:04,500
Kakak Song.
226
00:16:06,495 --> 00:16:09,395
Kata Guru kau harus tinggal di sini dan belajar.
227
00:16:11,265 --> 00:16:15,265
Pulanglah untuk memberi tahu ayahku, aku takkan
menyerah jika tak bisa menemukan Zhou Zhiruo.
228
00:16:16,400 --> 00:16:17,435
Kakak seperguruan!
229
00:16:30,975 --> 00:16:33,685
Ayah angkat. /
Kau sudah kembali.
230
00:16:34,615 --> 00:16:37,005
Wuji! Aku masih ingat saat itu...
231
00:16:37,085 --> 00:16:40,065
... ketika kau dan orang tuamu...
232
00:16:40,065 --> 00:16:43,025
... berencana meninggalkan Pulau Es Api.
233
00:16:43,025 --> 00:16:44,545
Merakit perahu di pantai seperti ini.
234
00:16:44,915 --> 00:16:47,275
Aku bisa membayangkannya.
235
00:16:47,635 --> 00:16:52,000
Kau semua mengatasi semua kesulitan untuk
akhirnya kembali ke Dataran Tengah.
236
00:16:52,000 --> 00:16:53,965
Waktu itu, kami menuju ke selatan tapi kali ini
kita menuju ke utara.
237
00:16:54,045 --> 00:16:57,265
Semoga surga akan memberkati kita untuk
kembali ke Dataran Tengah tepat waktu.
238
00:16:58,275 --> 00:17:01,265
Namun, Ayah angkat tak boleh menolak untuk pergi...
239
00:17:01,265 --> 00:17:02,495
... seperti terakhir kali.
240
00:17:02,815 --> 00:17:07,100
Tentu saja, kali ini aku pasti akan menemanimu
kembali ke Dataran Tengah.
241
00:17:08,655 --> 00:17:12,065
Sayang sekali aku tak bisa bertemu orang tuamu lagi.
242
00:17:18,495 --> 00:17:19,605
Tetua Xie,
243
00:17:20,805 --> 00:17:23,425
Wuji mengalami petualangan ajaib untuk
mempelajari kungfu yang luar biasa...
244
00:17:23,425 --> 00:17:24,855
... dan menjadi ketua sekte Ming.
245
00:17:25,325 --> 00:17:28,375
Dan dia juga memimpin semua orang di sekte Ming
ke jalan yang benar.
246
00:17:28,775 --> 00:17:31,165
Itu semua takdir.
247
00:17:33,885 --> 00:17:37,585
Gadis yang cerdas! Perkataan yang baik.
248
00:17:41,175 --> 00:17:42,595
Jika semuanya ditakdirkan,
249
00:17:43,545 --> 00:17:45,355
Aku berharap bahwa takdir akan memiliki belas kasihan...
250
00:17:46,275 --> 00:17:47,405
... untuk menghidupkan kembali Zhu'er.
251
00:17:55,625 --> 00:17:57,500
Aku telah baik kepada semua orang dalam hidupku...
252
00:17:58,045 --> 00:17:59,405
... kecuali pada Zhu'er.
253
00:17:59,885 --> 00:18:02,500
Dia ingin membawaku ke Pulau Ular ini saat itu.
254
00:18:03,665 --> 00:18:05,665
Aku bukan hanya tidak setuju tetapi juga menggigitnya.
255
00:18:08,855 --> 00:18:09,855
Sekarang aku di sini,
256
00:18:11,005 --> 00:18:12,735
tapi aku tak bisa tinggal menemaninya.
257
00:18:15,175 --> 00:18:18,655
Tampaknya aku akan berutang padanya dalam hidupku.
258
00:18:29,785 --> 00:18:30,785
Zhiruo,
259
00:18:31,475 --> 00:18:34,325
Aku ingin pergi untuk mengucapkan selamat tinggal
kepada sepupuku di depan makamnya sebelum kita pergi.
260
00:18:35,335 --> 00:18:36,605
Bisakah kau ikut denganku?
261
00:18:38,785 --> 00:18:39,785
Ada apa?
262
00:18:40,335 --> 00:18:43,375
Aku bertunangan denganmu dan kembali
ke Dataran Tengah denganmu.
263
00:18:44,694 --> 00:18:46,524
Aku selalu merasa kasihan pada Nona Yin.
264
00:18:47,185 --> 00:18:50,405
Dia akan sangat marah jika dia tahu tentang semua itu.
265
00:18:52,484 --> 00:18:53,484
Kak Wuji,
266
00:18:54,285 --> 00:18:58,500
jika suatu hari, Nona Yin kembali hidup-hidup dan
memberitahumu bahwa aku tidak cocok untuk menjadi istrimu,
267
00:18:58,615 --> 00:18:59,815
maukah kau menikah denganku?
268
00:19:00,225 --> 00:19:01,225
Zhiruo,
269
00:19:01,395 --> 00:19:02,825
mengapa kau berpikiran konyol semacam itu?
270
00:19:03,455 --> 00:19:05,685
Kita bertunangan dan itu adalah sumpahku.
271
00:19:06,015 --> 00:19:07,465
Aku seorang pria yang menepati janjiku.
272
00:19:11,105 --> 00:19:12,505
Cepat! Tetap bersama kami!
273
00:19:14,925 --> 00:19:18,015
Kenapa ada tentara Mongolia?
Mereka pasti dikirim oleh Zhao Min.
274
00:19:18,015 --> 00:19:19,815
Ayo kita periksa ayah angkat dulu.
275
00:19:20,385 --> 00:19:21,385
Baik.
276
00:19:21,809 --> 00:19:22,809
Ayah angkat.
277
00:19:23,000 --> 00:19:24,000
Ayah angkat.
278
00:19:25,824 --> 00:19:27,024
Ada apa?
279
00:19:27,375 --> 00:19:30,865
Ada tentara yang mendarat di pulau ini.
/ Bagus.
280
00:19:31,005 --> 00:19:33,775
Dengan cara ini, kita tak perlu membuat kapal sendiri.
281
00:19:33,775 --> 00:19:35,685
Kita bisa meminjam kapal mereka untuk
kembali ke Dataran Tengah.
282
00:19:35,685 --> 00:19:38,665
Pelacur jahat itu, Zhao Min, pasti masih
mengkhawatirkan kita dan ingin memastikan kita semua mati.
283
00:19:39,055 --> 00:19:41,215
Sepertinya semua prajurit itu petarung yang hebat.
284
00:19:41,295 --> 00:19:43,000
Mungkin tidak mudah untuk mengalahkan mereka.
285
00:19:43,400 --> 00:19:46,245
Ayah angkat, mari kita cari tempat untuk bersembunyi
terlebih dahulu lalu memutuskan langkah selanjutnya.
286
00:19:48,765 --> 00:19:50,045
Mungkin sudah terlambat.
287
00:19:55,625 --> 00:19:57,925
Aku bertanya apakah kau Tuan Zhang Wuji?
288
00:19:58,849 --> 00:20:00,149
Ada perlu apa?
289
00:20:00,255 --> 00:20:03,335
Namaku Gongzi. Dan aku di sini untuk membawamu
dan Tuan Xie kembali...
290
00:20:03,795 --> 00:20:05,275
... ke Dataran Tengah.
291
00:20:06,245 --> 00:20:07,775
Siapa yang memerintahkanmu untuk menjemput kami?
292
00:20:08,365 --> 00:20:11,545
Kami dikirim oleh komandan angkatan laut setempat
untuk menjemput kalian.
293
00:20:11,715 --> 00:20:12,975
Komandan angkatan laut setempat?
294
00:20:15,625 --> 00:20:18,685
Kami adalah musuh pemerintah. Mengapa kau ingin
membawa kami kembali ke Dataran Tengah?
295
00:20:18,965 --> 00:20:22,335
Menurut instruksi Jenderal Pordu, kau adalah
seorang bangsawan berstatus tinggi,
296
00:20:22,335 --> 00:20:24,385
dan juga pendekar hebat di zaman sekarang.
297
00:20:24,405 --> 00:20:27,005
Kami diperintahkan bahwa setelah kami menemukanmu,
kami harus melayanimu dengan penuh perhatian.
298
00:20:27,915 --> 00:20:30,935
Adapun mengapa kami harus menemukanmu,
peringkatku terlalu rendah...
299
00:20:30,935 --> 00:20:32,365
... untuk menanyakan alasannya pada komandanku.
300
00:20:32,815 --> 00:20:34,455
Apakah ini ide Putri Zhao Min?
301
00:20:34,995 --> 00:20:37,915
Putri Zhao Min adalah bangsawan tinggi dan aku
belum punya keberuntungan untuk bertemu dengannya.
302
00:20:38,325 --> 00:20:39,325
Silakan lewat sini, Tuan.
303
00:20:53,985 --> 00:20:55,135
Apa yang sebenarnya terjadi di sini?
304
00:20:56,555 --> 00:20:59,245
Hanya para prajurit ini dan ada kapal besar di pantai.
305
00:20:59,455 --> 00:21:01,995
Lihatlah ke sekeliling untuk melihat apakah ada jebakan.
306
00:21:02,465 --> 00:21:03,465
Tidak ada.
307
00:21:05,155 --> 00:21:06,155
Lakukan.
308
00:21:11,600 --> 00:21:12,800
Ayah angkat.
309
00:21:14,205 --> 00:21:16,000
Tuan Zhang, mengapa kau melakukan ini?
310
00:21:16,000 --> 00:21:17,345
Minggir, Wuji!
311
00:21:17,345 --> 00:21:20,455
Ayah angkat, mereka tidak menyakiti kita.
Mengapa memperlakukan mereka seperti ini?
312
00:21:20,765 --> 00:21:23,715
Kau memercayai si jalang jahat itu, tapi kami tidak.
313
00:21:23,715 --> 00:21:26,995
Percaya atau tidak, kita harus masuk akal.
Kita tak bisa membunuh orang yang tidak bersalah.
314
00:22:16,000 --> 00:22:17,700
Jangan, Ayah angkat.
315
00:22:20,115 --> 00:22:21,115
Jangan, Ayah angkat.
316
00:22:21,839 --> 00:22:24,039
Mereka tak bisa menyakiti kita.
317
00:22:24,505 --> 00:22:25,505
Wuji,
318
00:22:25,765 --> 00:22:27,085
jangan salahkan aku untuk ini.
319
00:22:28,125 --> 00:22:31,005
Zhao Min mengirim orang-orang ini ke sini untuk menyakiti kita.
320
00:22:31,385 --> 00:22:32,385
Dia adalah musuh kita.
321
00:22:33,085 --> 00:22:34,885
Kau tak boleh memperlakukan mereka
dengan kebaikan Bodhisattva.
322
00:22:36,925 --> 00:22:38,645
Dia meninggalkan kita di pulau itu...
323
00:22:39,255 --> 00:22:41,665
... untuk bertahan hidup sendiri sehingga
kita tak pernah bisa kembali ke Dataran Tengah.
324
00:22:42,775 --> 00:22:43,775
Itu tak masalah.
325
00:22:45,145 --> 00:22:46,895
Kenapa dia harus begitu jahat...
326
00:22:47,835 --> 00:22:50,625
... dan sungguh ingin kita mati?
/ Wuji.
327
00:22:50,725 --> 00:22:53,875
Kau melepaskan semua pendekar besar
dari enam sekte yang dia tangkap...
328
00:22:53,875 --> 00:22:54,875
... di Kuil Wan An.
329
00:22:55,295 --> 00:22:57,925
Kau menghancurkan rencana pemerintah
untuk melenyapkan komunitas sekte.
330
00:22:57,925 --> 00:23:01,165
Bisakah dia tidak membencimu?
331
00:23:01,165 --> 00:23:03,755
Selain itu, ketua sekte Ming telah menghilang
selama beberapa hari.
332
00:23:04,095 --> 00:23:07,305
Semua orang di sekte Ming pasti mencari kemana-mana.
333
00:23:07,305 --> 00:23:10,495
Sulit untuk diprediksi jika mereka mungkin
atau tidak mungkin mencari ke sini. Itu akan aneh...
334
00:23:10,495 --> 00:23:12,325
... jika Zhao Min tidak ingin membunuh kita semua!
335
00:23:12,449 --> 00:23:13,694
Kak Wuji.
336
00:23:13,795 --> 00:23:16,215
Tetua Xie memiliki banyak pengalaman
dan telah melihat semuanya.
337
00:23:16,215 --> 00:23:17,555
Tidak akan salah jika kita mengikuti petunjuknya.
338
00:23:18,065 --> 00:23:19,975
Wuji. Seperti pepatah,
339
00:23:19,975 --> 00:23:22,415
Orang-orang dengan hati kecil bukanlah orang-orang yang
berkarakter luhur, mereka yang tidak kejam bukanlah pria sejati.
340
00:23:22,435 --> 00:23:24,605
Kita tidak ingin menyakiti orang lain,
orang lain ingin menyakiti kita.
341
00:23:25,195 --> 00:23:27,455
Zhao Min memperlakukan kita seperti ini,
342
00:23:27,800 --> 00:23:31,900
jadi kita ikuti saja caranya dan lakukan padanya
apa yang dia lakukan pada kita.
343
00:23:32,125 --> 00:23:36,200
Ayo serang kapal dan bunuh semua orang di kapal.
344
00:23:36,655 --> 00:23:39,515
Maka Zhao Min takkan tahu di mana kita berada.
345
00:23:39,515 --> 00:23:42,565
Mulai sekarang, dia berada di tempat yang terang,
346
00:23:42,565 --> 00:23:44,800
sementara kita tetap dalam kegelapan.
Itu akan lebih mudah bagi kita...
347
00:23:45,235 --> 00:23:46,495
... untuk membalas dendam.
348
00:23:46,865 --> 00:23:47,865
Kak Wuji.
349
00:23:48,255 --> 00:23:49,455
Pikirkanlah.
350
00:23:50,575 --> 00:23:52,575
Zhao Min berulang kali menggunakan trik untuk menyakiti kita.
351
00:23:53,615 --> 00:23:54,925
Aku tak bisa mentolerirnya lagi.
352
00:23:55,905 --> 00:23:56,905
Aku sudah bilang...
353
00:23:57,175 --> 00:23:58,805
... bahwa dia dan aku tak bisa hidup berdampingan.
354
00:24:04,100 --> 00:24:07,775
Tuan, ini anggurmu. Aku akan ada di sana.
355
00:24:13,905 --> 00:24:14,905
Zhiruo.
356
00:24:32,695 --> 00:24:33,695
Pendekar Song.
357
00:24:34,125 --> 00:24:36,475
Aku Chen Youliang dari Sekte Pengemis.
358
00:24:36,985 --> 00:24:38,915
Aku selalu membenci cara orang-orang sekte jahat bertindak
dan ingin berteman denganmu.
359
00:24:39,425 --> 00:24:41,285
Ini bukan tempat yang bagus untuk mengobrol.
360
00:24:41,665 --> 00:24:42,865
Kau sebaiknya ikuti aku.
361
00:24:51,825 --> 00:24:52,825
Lewat sini.
362
00:24:54,315 --> 00:24:55,585
Hormatku pada Ketua.
363
00:24:56,175 --> 00:24:58,975
Aku baru saja berkenalan dengan
putra Song Yuanqiao dari Wudang,
364
00:24:58,975 --> 00:25:02,055
pendekar muda, Song Qingshu.
365
00:25:02,055 --> 00:25:05,105
Aku membawanya ke sini untuk bertemu denganmu
secara khusus. / Senang bertemu denganmu, Ketua.
366
00:25:05,105 --> 00:25:08,285
Aku sudah lama mendengar reputasi baikmu.
367
00:25:08,285 --> 00:25:11,715
Jadi Tuan Song ada di sini untuk mengunjungiku.
Selamat datang.
368
00:25:12,345 --> 00:25:15,355
Ayahmu dikenal karena sastra dan kungfunya...
369
00:25:15,355 --> 00:25:18,535
... di komunitas sekte. Aku di sini memberi hormat.
370
00:25:20,125 --> 00:25:23,105
Pendekar muda Song juga ikut bersama murid Wudang lainnya...
371
00:25:23,105 --> 00:25:27,255
... menyerang Puncak Terang. Dia salah satu
yang terbaik dalam sastra dan kungfu.
372
00:25:27,385 --> 00:25:32,715
Baru-baru ini, sekte jahat benar-benar bangkit dengan cepat
dan menyebut diri mereka sendiri tentara patriotik.
373
00:25:33,465 --> 00:25:36,605
Mereka ada di mana-mana. Sama seperti
tentara Mongolia saat itu.
374
00:25:36,985 --> 00:25:39,195
Di depan berpura-pura bertindak untuk keadilan,
375
00:25:39,255 --> 00:25:41,935
tetapi sebenarnya melakukan semua hal memalukan di belakangnya.
376
00:25:42,255 --> 00:25:43,525
Kau benar, Ketua.
377
00:25:44,075 --> 00:25:45,605
Selama aku masih hidup,
378
00:25:45,805 --> 00:25:48,835
Aku takkan membiarkan orang-orang tak tahu malu itu
menipu semua orang.
379
00:25:48,895 --> 00:25:51,785
Aku rasa kau juga bisa melihatnya...
380
00:25:51,785 --> 00:25:54,805
... melalui niat jahat mereka.
381
00:25:54,805 --> 00:25:57,915
Zhang Wuji memiliki hubungan pribadi dengan wanita jahat itu.
382
00:25:57,915 --> 00:26:00,805
Alih-alih mengatakan bahwa ia menyelamatkan
semua orang di Kuil Wan An,
383
00:26:00,805 --> 00:26:03,395
menurutku dia benar-benar menggunakannya untuk
mengumpulkan kepercayaan,
384
00:26:03,395 --> 00:26:05,415
sehingga dia bisa melayani pemerintah Mongolia di masa depan,
385
00:26:05,415 --> 00:26:08,015
Tuan Song benar-benar bisa melihat segalanya dengan jelas.
386
00:26:08,015 --> 00:26:10,515
Namun, kudengar Zhang Wuji...
387
00:26:10,515 --> 00:26:13,465
... adalah satu-satunya putra pendekar ke-5,
Zhang Cuishan, dari sektemu.
388
00:26:13,465 --> 00:26:15,905
Dia termasuk sekte yang sama denganmu.
389
00:26:15,905 --> 00:26:18,595
Kalian berdua benar-benar sangat berbeda.
390
00:26:18,595 --> 00:26:21,595
Tuan Song adalah pria dengan kepribadian yang tulus
sehingga kau tidak perlu bersembunyi.
391
00:26:21,595 --> 00:26:24,495
Pasti ada hubungannya dengan pemimpin Sekte Emei, kan?
392
00:26:26,005 --> 00:26:28,305
Wajar jika seorang pria mencintai kecantikan.
393
00:26:28,465 --> 00:26:30,545
Wudang dan Emei cocok secara alami.
394
00:26:30,595 --> 00:26:32,495
Itu pasti menjadi hal yang baik di dunia persilatan.
395
00:26:33,015 --> 00:26:35,935
Sayang sekali bahwa Zhang Wuji harus mencuri cinta orang lain.
396
00:26:35,935 --> 00:26:38,875
Tidak heran kakak Song sangat membencinya.
397
00:26:38,875 --> 00:26:40,395
Aku tidak punya informasi tentang Zhiruo.
398
00:26:41,835 --> 00:26:45,045
Aku tidak yakin apakah Zhang Wuji bersamanya atau tidak.
399
00:26:45,045 --> 00:26:48,095
Kami memiliki murid di mana-mana.
400
00:26:48,095 --> 00:26:50,045
Setelah Ketua kami mengeluarkan perintah,
kami pasti bisa menemukannya.
401
00:26:51,075 --> 00:26:54,200
Maka sebelumnya aku akan berterima kasih atas bantuanmu.
402
00:26:54,725 --> 00:26:56,975
Sama sama. Jangan khawatir.
403
00:26:57,445 --> 00:27:00,805
Senior Chen, tolong urus itu.
404
00:27:01,615 --> 00:27:04,635
Setelah kami menemukan Nona Zhou,
405
00:27:04,635 --> 00:27:05,925
kami pasti bisa...
406
00:27:05,925 --> 00:27:08,685
... membuat kalian berdua berpasangan berdasarkan
sejarah klan kami dan Sekte Emei.
407
00:27:08,765 --> 00:27:11,805
Wudang dan Emei selalu ramah satu sama lain.
408
00:27:11,805 --> 00:27:12,805
Pernikahan ini pasti akan berhasil.
409
00:27:13,965 --> 00:27:16,295
Namun, kita mungkin harus menyingkirkan
sekte jahat terlebih dahulu...
410
00:27:16,845 --> 00:27:18,500
... sebelum kita bisa mencapai itu.
411
00:27:18,500 --> 00:27:20,705
Karena Zhang Wuji dan Wudang kembali,
412
00:27:20,815 --> 00:27:23,825
kami ingin memintamu untuk membantu mencari tahu...
413
00:27:23,825 --> 00:27:26,375
... apa langkah selanjutnya untuk sekte jahat.
414
00:27:26,595 --> 00:27:28,600
Aku akan melakukan yang terbaik.
415
00:27:28,600 --> 00:27:32,655
Mulai sekarang, kau akan terhubung dengan kami.
416
00:27:32,655 --> 00:27:35,185
Mengapa kau tidak bergabung dengan klan kami terlebih dahulu?
417
00:27:35,185 --> 00:27:37,995
Kau akan bekerja di antara sekte jahat dan kami.
418
00:27:38,285 --> 00:27:40,755
Satu-satunya cara untuk mendapatkan
kepercayaan kami adalah menjadi...
419
00:27:40,755 --> 00:27:42,105
... salah satu dari kami terlebih dahulu.
420
00:27:42,435 --> 00:27:46,400
Wudang dan Klan Pengemis sama-sama mempraktikkan
disiplin yang sama untuk menghukum orang jahat.
421
00:27:46,835 --> 00:27:49,965
Tidak ada salahnya bagiku untuk bergabung dengan kalian.
422
00:27:50,645 --> 00:27:54,700
Namun, mungkin yang terbaik bagiku untuk meminta izin
dari para sesepuh di sekteku terlebih dahulu.
423
00:27:55,245 --> 00:27:57,315
Kau benar-benar terlalu khawatir.
424
00:27:57,805 --> 00:28:00,785
Tapi itu tidak masalah. Jika kau tak mau bergabung sekarang,
425
00:28:00,785 --> 00:28:02,865
kami tidak akan memaksamu.
426
00:28:03,355 --> 00:28:06,265
Bagaimana kalau kau tinggal di sini selama dua hari...
427
00:28:06,265 --> 00:28:09,095
... dan memikirkannya? Mungkin kau akan...
428
00:28:09,095 --> 00:28:10,995
... berubah pikiran dan bergabung dengan kami.
429
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Silakan.
/ Silakan.
430
00:28:23,895 --> 00:28:28,000
Zhou Zhiruo dan Zhang Wuji bersenang-senang di Pulau Ular.
431
00:28:28,000 --> 00:28:29,895
Song Qingshu bahkan mungkin tidak mempercayai kita
meskipun kita memberitahunya.
432
00:28:29,895 --> 00:28:31,855
Jadi tidak ada gunanya bagi kita untuk
berbicara terlalu banyak tentang hal itu.
433
00:28:38,865 --> 00:28:41,995
Idiot ini sangat keras kepala dan tak bisa mencapai apa pun.
434
00:28:41,995 --> 00:28:44,515
Mengapa kita harus memintanya untuk bergabung dengan kita?
435
00:28:45,165 --> 00:28:47,785
Berdasarkan apa yang dikatakan senior Chen,
436
00:28:47,785 --> 00:28:49,865
Zhang Wuji terjebak di pulau itu dan
tidak bisa kembali saat ini.
437
00:28:50,215 --> 00:28:53,200
Mengapa kita tidak menggunakan kesempatan ini
untuk melenyapkan sekte jahat?
438
00:28:53,635 --> 00:28:56,835
Sekarang semua sekte di dunia persilatan
mendengarkan Zhang Wuji.
439
00:28:56,835 --> 00:28:59,715
Kita akan sendirian jika ingin menantang sekte Ming.
440
00:29:00,135 --> 00:29:03,245
Terutama, sekte Wudang memperlakukan Zhang Wuji
seperti anggota keluarga.
441
00:29:03,245 --> 00:29:06,345
Mereka pasti akan melindunginya.
442
00:29:06,345 --> 00:29:09,285
Jadi Wudang pasti menjadi kendala bagi kita.
443
00:29:10,200 --> 00:29:11,905
Dengan si idiot ini menjadi mata-mata kita di dalam,
444
00:29:11,915 --> 00:29:14,865
itu akan membawa kita hanya setengah dari
pekerjaan menghilangkan hambatan itu.
445
00:29:14,865 --> 00:29:17,645
Kita hanya membiarkan Song Qingshu bergabung dengan kita...
446
00:29:17,645 --> 00:29:18,775
... untuk mendapatkan kendali.
447
00:29:21,500 --> 00:29:22,300
Siapa di sana?
448
00:29:45,595 --> 00:29:47,475
Ada apa, Tetua Xie?
449
00:29:57,095 --> 00:29:59,600
Aku belum kembali ke Dataran Tengah selama dua dekade.
450
00:29:59,605 --> 00:30:01,395
Aku tak pernah menyangka bahwa aku bisa kembali lagi.
451
00:30:03,015 --> 00:30:05,000
Tapi begitu kita berada di pantai,
452
00:30:05,265 --> 00:30:07,245
aku merasakan bau yang tidak asing.
453
00:30:08,765 --> 00:30:10,115
Ayah angkat,
454
00:30:10,655 --> 00:30:11,655
jangan khawatir.
455
00:30:12,165 --> 00:30:14,655
Mulai sekarang, kau bisa menetap di sini.
456
00:30:15,015 --> 00:30:16,765
Aku akan melakukan yang terbaik untuk menjagamu.
457
00:30:17,885 --> 00:30:18,885
Wuji,
458
00:30:19,805 --> 00:30:22,795
aku khawatir tak bisa tinggal di sini terlalu lama.
459
00:30:23,145 --> 00:30:26,300
Mungkin tidak baik bagimu jika aku tinggal terlalu lama.
460
00:30:26,945 --> 00:30:29,695
Aku sudah dewasa dan bisa merawat Ayah angkat sekarang.
461
00:30:30,435 --> 00:30:33,935
Aku percaya bahwa semua Sekte akan memahami bahwa
lebih penting untuk memerangi...
462
00:30:33,935 --> 00:30:35,635
... orang Mongolia dari memerangi satu sama lain.
463
00:30:36,425 --> 00:30:37,425
Tutua Xie.
464
00:30:38,165 --> 00:30:40,855
Kau juga punya aku selain Kak Wuji.
465
00:30:42,000 --> 00:30:42,855
Baiklah.
466
00:30:44,000 --> 00:30:44,855
Baiklah.
467
00:30:50,905 --> 00:30:55,000
Kak Wuji, akan butuh waktu lama bagi kita
untuk mendaki gunung ini.
468
00:30:55,425 --> 00:30:57,515
Bagaimana kalau kita mencari tempat untuk
beristirahat malam ini...
469
00:30:57,965 --> 00:30:59,395
... dan meneruskan lagi besok?
470
00:31:02,175 --> 00:31:05,525
Di sini mungkin ada binatang liar di sekitar.
Aku akan mencari kayu dan membuat api unggun.
471
00:31:32,165 --> 00:31:33,165
Gawat.
472
00:31:33,235 --> 00:31:35,555
Ada apa? /
Tentara Mongolia.
473
00:31:35,825 --> 00:31:37,905
Tampaknya mereka mengenali kita.
474
00:31:38,075 --> 00:31:40,465
Wuji, jangan biarkan mereka kabur.
Tangkap mereka dan bawa ke sini.
475
00:31:45,495 --> 00:31:48,415
Tuan, tolong lepaskan kami.
Tolong biarkan kami pergi. Ampuni kami.
476
00:31:48,665 --> 00:31:51,765
Kami adalah tentara yang melarikan diri dan
tidak lagi bekerja untuk pemerintah.
477
00:31:51,765 --> 00:31:54,200
Tolong selamatkan hidup kami, pahlawan anti-Mongolia.
Tolong lepaskan kami.
478
00:31:54,200 --> 00:31:55,800
Bagaimana kau tahu bahwa aku seorang anti-Mongolia?
479
00:31:56,800 --> 00:32:00,685
Hanya pahlawan anti-Mongolia yang akan memiliki
tampilan dan kungfu yang hebat sepertimu.
480
00:32:01,085 --> 00:32:02,485
Pemberontakan, bukan, bukan,
481
00:32:02,635 --> 00:32:05,575
Sekte Ming baru-baru ini memulai revolusi...
482
00:32:05,575 --> 00:32:08,835
... di Sungai Huai Si dan dua wilayah danau dan
memperoleh banyak kendali dan menjadi...
483
00:32:08,835 --> 00:32:10,085
... sangat populer di kalangan masyarakat.
484
00:32:10,745 --> 00:32:14,018
Tolong lepaskan kami!
Tolong lepaskan kami!
485
00:32:14,043 --> 00:32:15,679
Tolong lepaskan kami!
486
00:32:15,875 --> 00:32:17,735
Kalian boleh pergi.
487
00:32:18,000 --> 00:32:20,500
Terima kasih.
488
00:32:26,255 --> 00:32:29,100
Tetua Xie, haruskah kita membunuh mereka
untuk mencegah mereka mengungkapkan keberadaan kita?
489
00:32:31,545 --> 00:32:33,715
Zhiruo, apa yang kau bicarakan?
490
00:32:34,235 --> 00:32:38,000
Para pelarian itu tidak tahu siapa kita.
Apakah kita akan membunuh orang yang melihat kita?
491
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Aku..
492
00:32:41,355 --> 00:32:42,895
Tolong berdiri, ayah angkat.
493
00:32:44,485 --> 00:32:47,565
Ada apa? /
Silakan menghukum karena dosaku, Ketua.
494
00:32:48,165 --> 00:32:49,415
Kenapa Ayah angkat berbicara seperti itu?
495
00:32:49,885 --> 00:32:53,255
Kau bukan hanya anak angkatku, tapi juga ketua sekteku.
496
00:32:53,375 --> 00:32:57,400
Aku juga tidak berpikir kita harus membiarkan
prajurit yang melarikan diri itu pergi.
497
00:32:57,455 --> 00:32:58,940
Kita harus membunuh mereka semua.
498
00:32:59,000 --> 00:33:01,065
Kau seharusnya tidak marah pada menantu perempuanku.
499
00:33:01,705 --> 00:33:05,075
Tidak apa-apa jika mereka mengira kita
adalah pahlawan anti-Mongolia.
500
00:33:05,095 --> 00:33:08,335
Namun, kau sangat senang ketika kau mendengar
bahwa tentara sekte Ming memenangkan pertempuran.
501
00:33:08,405 --> 00:33:10,185
selain itu, mereka telah melihat kungfumu.
502
00:33:10,575 --> 00:33:11,755
Jika kita tidak membunuh mereka,
503
00:33:12,325 --> 00:33:13,825
kita mungkin memiliki masalah yang tak ada habisnya nanti.
504
00:33:16,515 --> 00:33:17,515
Ini salahku.
505
00:33:18,125 --> 00:33:20,465
Aku seharusnya tidak sopan. Tolong maafkan aku.
506
00:33:22,235 --> 00:33:25,365
Hanya saja aku telah meminta semua anggota sekte
untuk tidak membunuh orang yang tidak bersalah.
507
00:33:26,095 --> 00:33:28,755
Aku ingin meminta kalian berdua untuk mengikuti perintah itu.
508
00:33:29,185 --> 00:33:31,585
Jadi saudara-saudara lain dalam sekte kita
tidak akan menuju ke jalan yang salah...
509
00:33:32,085 --> 00:33:34,565
... dan kembali ke cara biadab seperti dulu.
510
00:33:35,565 --> 00:33:36,765
Karena Ketua Sekte...
511
00:33:37,335 --> 00:33:39,335
... tidak suka membunuh orang,
512
00:33:39,615 --> 00:33:41,085
mulai sekarang,
513
00:33:41,405 --> 00:33:44,625
kita perlu lebih berhati-hati tentang keberadaan kita...
514
00:33:44,625 --> 00:33:45,825
... agar tidak ditemukan.
515
00:33:46,815 --> 00:33:48,025
Terima kasih atas pengertiannya, Ayah angkat.
516
00:33:48,665 --> 00:33:51,685
Namun, aku juga punya satu permintaan lagi.
517
00:33:52,115 --> 00:33:55,215
Tolong berhenti menggunakan kata-kata ketua sekte
dan bawahan dalam percakapan kita mulai sekarang.
518
00:33:55,215 --> 00:33:56,285
Aku benar-benar tidak terbiasa dengan itu.
519
00:33:56,725 --> 00:33:59,685
Kau perlu tahu bahwa kau sebenarnya Ketua sekte Ming.
520
00:34:00,205 --> 00:34:03,235
Kau memiliki sifat baik, memperlakukan orang dengan baik,
521
00:34:03,235 --> 00:34:04,125
berpikiran terbuka,
522
00:34:04,125 --> 00:34:06,215
dan kungfumu lebih hebat dari kungfuku.
523
00:34:06,945 --> 00:34:09,765
Setelah kita kembali ke sekte,
524
00:34:09,765 --> 00:34:12,585
aku akan mengumumkan untuk menyerahkan posisi
ketua sekte kepadamu sehingga kau bisa terus memimpin.
525
00:34:12,725 --> 00:34:15,355
Tidak bisa. Aku tak punya banyak pengalaman.
526
00:34:15,355 --> 00:34:16,705
Aku tak bisa dibandingkan dengan Ayah angkat.
527
00:34:17,665 --> 00:34:18,665
Menantuku,
528
00:34:19,395 --> 00:34:22,195
perutku keroncongan. Aku lapar.
529
00:34:22,195 --> 00:34:24,665
Ayo kita cari sesuatu untuk dimakan.
Setelah kita kenyang,
530
00:34:24,965 --> 00:34:26,695
kita bisa membalas dendam pada wanita jahat itu.
531
00:34:29,085 --> 00:34:30,085
Ayah angkat.
532
00:34:30,335 --> 00:34:31,335
Ayah angkat.
533
00:34:32,575 --> 00:34:33,575
Ayah angkat.
534
00:34:44,195 --> 00:34:45,625
Apa boleh kita berpakaian seperti ini?
535
00:34:46,335 --> 00:34:49,455
Pakaian bau lebih baik untuk pakaian kita.
536
00:34:49,455 --> 00:34:52,485
Yang kotor lebih baik untuk wajah kita.
Itu akan membuat kita lebih mirip pengemis.
537
00:34:52,485 --> 00:34:54,395
Wanita jahat itu takkan bisa mengenali kita
jika dia menemukan kita.
538
00:34:58,000 --> 00:34:58,500
Kau!
539
00:34:59,815 --> 00:35:02,865
Maafkan aku. Ini semua salahku bertabrakan denganmu.
540
00:35:02,865 --> 00:35:03,865
Maafkan aku.
541
00:35:05,105 --> 00:35:07,345
Kau boleh pergi. /
Baik. Maafkan aku.
542
00:35:11,845 --> 00:35:13,295
Apakah kita membuka identitas kita?
543
00:35:13,955 --> 00:35:15,025
Kita sudah berpakaian seperti ini.
544
00:35:16,025 --> 00:35:18,695
Kita benar-benar terlihat seperti pengemis biasa.
545
00:35:19,195 --> 00:35:22,385
Pasti aku yang menabrak dia.
546
00:35:22,385 --> 00:35:24,285
Tapi dia sangat ketakutan. Apa yang sedang terjadi?
547
00:35:24,705 --> 00:35:27,145
Lupakan saja. Mari kita berhati-hati.
548
00:35:27,505 --> 00:35:28,505
Ayo.
549
00:35:36,045 --> 00:35:38,700
Pelayan! Di mana makananku? Cepat!
550
00:35:39,135 --> 00:35:42,175
Harap tunggu sebentar. Ini akan segera siap.
551
00:35:42,175 --> 00:35:43,175
Cepat!
552
00:35:45,065 --> 00:35:46,635
Cepat! /
Selamat menikmati.
553
00:35:46,900 --> 00:35:48,000
Ini.
554
00:35:48,114 --> 00:35:50,114
Tuan, lewat sini.
555
00:35:50,114 --> 00:35:51,974
Silakan lewat sini.
556
00:35:51,975 --> 00:35:52,975
Silakan duduk.
557
00:35:53,485 --> 00:35:54,620
Tidak perlu mengelapnya.
558
00:35:54,620 --> 00:35:56,225
Sepertinya Klan Pengemis mengadakan pertemuan di sini.
559
00:35:56,525 --> 00:35:58,075
Kita tadi pasti dikira bagian dari klan mereka.
560
00:35:58,695 --> 00:36:01,435
Ayah angkat, mari kita pergi dari sini sesegera mungkin...
561
00:36:01,435 --> 00:36:02,705
... untuk menghindari kemungkinan masalah.
562
00:36:03,415 --> 00:36:06,125
Itu bukan urusan kita. Mari kita nikmati anggur kita.
563
00:36:06,245 --> 00:36:09,105
Aku tinggal di pulau terpencil itu selama 20 tahun...
564
00:36:09,114 --> 00:36:12,544
... dan tidak punya anggur.
Aku ingin menikmatinya hari ini.
565
00:36:16,184 --> 00:36:17,945
Sesepuh.
Kalian berdua akhirnya tiba.
566
00:36:18,975 --> 00:36:20,765
Silakan. Silakan lewat sini.
567
00:36:20,965 --> 00:36:22,800
Selamat datang yang sesepuh dari klan Pengemis kami.
568
00:36:22,800 --> 00:36:25,100
Seseorang yang penting ada di sini.
569
00:36:25,100 --> 00:36:27,100
Silakan lewat sini.
570
00:36:31,045 --> 00:36:34,395
Kalian berdua, silakan lewat sini.
571
00:36:34,465 --> 00:36:36,165
Kedua tetua ini membawa 9 tas.
572
00:36:36,565 --> 00:36:39,375
Mereka peringkat tertinggi di Klan Pengemis
kecuali Ketua Klan.
573
00:36:40,375 --> 00:36:43,745
Seseorang ingin mencuri Golok Naga ayah angkat
di Pulau Ular hari itu.
574
00:36:43,865 --> 00:36:45,445
Aku ingin tahu apakah mereka terkait.
575
00:36:46,325 --> 00:36:48,225
Baiklah. Kembali ke urusan kalian sendiri.
576
00:36:48,735 --> 00:36:51,725
Duduklah!
577
00:36:51,725 --> 00:36:53,045
Duduklah!
578
00:36:57,625 --> 00:36:58,625
Klan Pengemis...
579
00:36:59,495 --> 00:37:01,635
... dikenal sebagai klan terbesar di dunia.
580
00:37:01,635 --> 00:37:06,500
Saat itu, Hong Qigong adalah seorang pendekar hebat
dengan kungfu yang baik dan menegakkan keadilan.
581
00:37:06,500 --> 00:37:08,185
Semua sekte dan sekte kita menghormatinya.
582
00:37:08,185 --> 00:37:11,185
Lalu, baik Kepala Huang dan Kepala Ye-Lu keduanya...
583
00:37:11,185 --> 00:37:12,285
... orang hebat dan terkenal.
584
00:37:12,285 --> 00:37:15,415
Tetapi tidak ada lagi orang baik dalam beberapa
dekade terakhir sejak itu.
585
00:37:15,925 --> 00:37:17,815
Reputasi Klan Pengemis tidak sebagus dulu.
586
00:37:18,185 --> 00:37:20,955
Perilaku mereka saat ini benar-benar bertentangan...
587
00:37:21,005 --> 00:37:22,965
... dengan aturan mereka sendiri.
588
00:37:22,965 --> 00:37:26,055
Sangat sulit untuk dipercaya bahwa cara mereka
mengganggu semua orang sekarang.
589
00:37:35,000 --> 00:37:36,000
Ayo pergi!
590
00:37:38,765 --> 00:37:39,865
Terimakasih telah datang.
591
00:37:42,405 --> 00:37:45,895
Kami telah bertarung dengan mereka selama beberapa dekade.
Mereka juga mengirim orang...
592
00:37:46,205 --> 00:37:47,965
... datang untuk mencuri Golok Nagaku.
593
00:37:48,345 --> 00:37:50,955
Sekarang sekte kita terus mendapatkan kemenangan.
594
00:37:51,795 --> 00:37:53,105
Semua orang di Klan itu...
595
00:37:53,515 --> 00:37:54,515
... hanya cemburu.
596
00:37:54,945 --> 00:37:58,035
Mereka mungkin merencanakan sesuatu yang buruk
terhadap sekte kita...
597
00:37:58,035 --> 00:38:00,965
... dengan mengadakan pertemuan besar di sini hari ini.
598
00:38:07,925 --> 00:38:10,945
Aku baru saja menemukan tanda api yang ditinggalkan
oleh saudara sekte kita...
599
00:38:10,945 --> 00:38:13,135
... di sisi lain aula utama.
600
00:38:21,655 --> 00:38:25,755
Ketika Wuji meninggalkan Pulau Es Api saat itu,
601
00:38:26,855 --> 00:38:28,000
dia hanya setinggi ini.
602
00:38:28,000 --> 00:38:32,600
Waktu berlalu dengan cepat, ia telah menjadi pahlawan muda.
603
00:38:32,600 --> 00:38:35,615
Jika saudara kelimaku dan istrinya mengetahui hal ini di surga,
604
00:38:37,275 --> 00:38:39,500
mereka akan sangat bahagia.
605
00:38:39,500 --> 00:38:43,100
Aku harap dia bisa memimpin Sekte Ming
untuk memperbaiki pemerintahan yang kejam.
606
00:38:43,735 --> 00:38:48,000
Membuat semua warga sipil memiliki kehidupan yang damai.
607
00:38:49,000 --> 00:38:51,500
Ketika waktu itu tiba, kalian berdua bisa punya banyak anak...
608
00:38:51,805 --> 00:38:53,535
... dan aku akan membantumu merawat mereka.
609
00:38:57,795 --> 00:39:01,155
Di masa depan, jika aku jatuh cinta pada Zhang Wuji,
610
00:39:01,585 --> 00:39:03,395
dan menikah dengannya,
611
00:39:03,975 --> 00:39:07,175
mayat orangtuaku tidak akan tenang,
612
00:39:07,685 --> 00:39:11,400
Guruku Kepala Biarawati Miejue akan menjadi hantu
yang gentayangan,
613
00:39:11,995 --> 00:39:13,775
menghantuiku siang dan malam,
614
00:39:14,255 --> 00:39:15,735
anak-anakku dengannya,
615
00:39:16,525 --> 00:39:19,500
putraku akan menjadi budak selama beberapa generasi,
616
00:39:19,500 --> 00:39:21,800
dan putriku akan menjadi pelacur selama beberapa generasi.
617
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Ada apa?
618
00:39:24,355 --> 00:39:26,475
Aku baik-baik saja, Tetua Xie.
619
00:39:26,785 --> 00:39:28,965
Cangkir itu terlepas dari tanganku.
620
00:39:29,395 --> 00:39:32,205
Zhiruo, berhenti memanggilku Tetua.
621
00:39:32,545 --> 00:39:35,735
Kita akan segera menjadi satu keluarga.
Kau harus mulai memanggilku,
622
00:39:35,735 --> 00:39:36,805
ayah angkat.
623
00:39:42,975 --> 00:39:43,975
Ada apa?
624
00:39:44,465 --> 00:39:46,295
Apakah Wuji mengganggumu?
625
00:39:46,865 --> 00:39:48,905
Katakan ada apa.
626
00:39:49,695 --> 00:39:52,805
Aku kehilangan orangtua ketika aku masih kecil.
627
00:39:53,205 --> 00:39:56,195
Aku sendirian. Sekarang akhirnya aku...
628
00:39:56,795 --> 00:39:59,045
... bisa memiliki rumah,
629
00:39:59,645 --> 00:40:00,955
dan sebuah keluarga.
630
00:40:01,965 --> 00:40:03,865
Aku merasa sangat beruntung.
631
00:40:04,705 --> 00:40:08,755
Wuji sangat beruntung bisa...
632
00:40:09,285 --> 00:40:11,200
... menemukan gadis baik sepertimu.
633
00:40:11,200 --> 00:40:13,435
Ayo. Minumlah lebih banyak denganku.
634
00:40:13,905 --> 00:40:14,905
Baik.
635
00:41:03,495 --> 00:41:04,495
Saudara Zhou!
636
00:41:08,305 --> 00:41:09,335
Saudara Zhou!
637
00:41:12,845 --> 00:41:13,895
Salam untuk Ketua.
638
00:41:14,415 --> 00:41:15,975
Tolong cepat berdiri.
639
00:41:20,985 --> 00:41:23,815
Tidak heran kelopak mata kiriku kedutan sepanjang pagi.
640
00:41:23,815 --> 00:41:27,115
Aku tahu sesuatu yang baik akan terjadi.
641
00:41:27,115 --> 00:41:30,295
Akhirnya kami mendapatkanmu kembali.
642
00:41:30,295 --> 00:41:32,585
Karena kau berlayar di laut,
643
00:41:32,645 --> 00:41:35,635
kami seperti lalat tanpa kepala.
644
00:41:35,635 --> 00:41:38,590
Semua pemimpin subdivisi hanya bisa membawa anggota mereka
sendiri untuk memulai revolusi di tempat yang berbeda...
645
00:41:38,595 --> 00:41:39,595
... untuk melawan tentara Mongolia.
646
00:41:40,275 --> 00:41:42,895
Kami semua menunggumu kembali untuk memberi kami arahan.
647
00:41:43,765 --> 00:41:47,165
Bagaimana bisa? Aku memang meminta Utusan Kiri Yang
untuk menjadi ketua sekte sementara.
648
00:41:47,495 --> 00:41:49,550
Memangnya dia pikir dia siapa?
649
00:41:49,555 --> 00:41:53,525
Tidak ada perbandingan antara kalian berdua.
Bukan hanya soal kungfu dan bakat superiormu.
650
00:41:53,525 --> 00:41:56,585
Hanya ketampananmu saja sudah jauh lebih
baik darinya. / Sudah, sudah.
651
00:41:56,585 --> 00:41:57,735
Aku punya pertanyaan untukmu.
652
00:41:58,125 --> 00:42:01,415
Dalam perjalanan kembali, aku menemukan bahwa
Klan Pengemis mengambil alih...
653
00:42:01,415 --> 00:42:03,995
... daerah pantai yang semula milik Geng Paus Raksasa.
654
00:42:04,325 --> 00:42:05,565
Kau tahu apa yang telah terjadi?
655
00:42:05,895 --> 00:42:09,935
Semua pengemis itu telah bekerja dengan
pemerintah Mongolia dan menekan warga sipil.
656
00:42:10,315 --> 00:42:12,805
Semua saudara kita sudah lama tidak menyukai mereka.
657
00:42:13,575 --> 00:42:16,335
Salah satu saudara kita baru-baru ini
memperoleh ketenaran kecil...
658
00:42:16,335 --> 00:42:17,575
... dengan berperang melawan pasukan Mongolia.
659
00:42:17,935 --> 00:42:20,815
Kemudian dia ditangkap oleh mereka.
/ Siapa?
660
00:42:20,815 --> 00:42:21,815
Zhu Nomor Empat.
661
00:42:23,505 --> 00:42:24,710
Kakak Zhu?
662
00:42:25,500 --> 00:42:28,500
Diterjemahkan Oleh :
663
00:42:29,000 --> 00:42:36,000
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
664
00:42:36,500 --> 00:42:39,500
Kunjungi kami di http://idfl.me
665
00:42:40,000 --> 00:42:47,000
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
55878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.