All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep37

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,100 --> 00:01:34,300 Episode 37 2 00:02:40,845 --> 00:02:43,735 Ini salahku, Zhiruo. 3 00:02:44,085 --> 00:02:46,385 Aku seharus membantu mengeluarkan racun dari tubuhmu sebelumnya. 4 00:02:46,945 --> 00:02:49,300 Karena tradisi aku menundanya sampai sekarang. 5 00:02:49,865 --> 00:02:51,295 Aku takkan memaafkan diriku sendiri... 6 00:02:51,395 --> 00:02:53,505 ... jika itu menyebabkan masalah pada kesehatanmu. 7 00:02:56,100 --> 00:02:58,100 Bisakah kau memaafkan aku? 8 00:02:58,955 --> 00:03:01,665 Karena itu aku, makanya kau sangat enggan. 9 00:03:02,065 --> 00:03:07,115 Jika itu Nona Zhao, kau mungkin sudah bergegas membantunya. 10 00:03:10,985 --> 00:03:14,885 Aku ditakdirkan untuk dimanfaatkan olehmu. 11 00:03:15,045 --> 00:03:19,000 Zhiruo, ketika kita bertemu di Sungai Han saat kecil dulu, 12 00:03:19,815 --> 00:03:21,865 aku tak pernah membayangkan akan datang hari seperti hari ini. 13 00:03:21,955 --> 00:03:24,815 Di Puncak Terang, aku sendirian melawan semua Sekte. 14 00:03:24,905 --> 00:03:28,125 Kau memberiku arahan dan menyelamatkan nyawaku. 15 00:03:28,905 --> 00:03:31,265 Pada saat itu aku menghargai perhatianmu yang penuh kasih kepadaku, 16 00:03:31,305 --> 00:03:33,105 tetapi aku tak berani memiliki pemikiran yang masuk akal. 17 00:03:33,915 --> 00:03:37,075 Hari itu aku menikammu dengan pedang, bukankah kau membenciku? 18 00:03:37,985 --> 00:03:38,985 Tentu saja tidak. 19 00:03:39,595 --> 00:03:42,385 Aku tahu kau hanya mengikuti perintah gurumu dan kau tak punya pilihan. 20 00:03:43,025 --> 00:03:46,335 Kau menahan seranganmu hari itu bahkan di depan gurumu. 21 00:03:46,515 --> 00:03:47,895 Aku sangat menghargai itu. 22 00:03:48,845 --> 00:03:51,915 Jika aku tahu itu akan seperti ini, aku seharusnya menikammu sampai mati. 23 00:03:52,225 --> 00:03:54,900 Jadi aku bisa menghindari kemarahan dan... 24 00:03:54,900 --> 00:03:56,175 ... diintimidasi olehmu. 25 00:03:57,045 --> 00:03:59,615 Kita sudah bertunangan. Aku pasti takkan membuatmu marah. 26 00:04:02,935 --> 00:04:05,985 Izinkan aku mengajukan pertanyaan dan kau harus menjawabnya dengan jujur. 27 00:04:08,715 --> 00:04:10,585 Jika di masa depan, aku membuat beberapa kesalahan bodoh... 28 00:04:10,585 --> 00:04:14,015 .... untuk melakukan sesuatu yang salah dan menyinggungmu, 29 00:04:16,385 --> 00:04:18,885 Apakah kau akan memukulku, memarahiku, 30 00:04:19,325 --> 00:04:20,625 bahkan membunuhku? 31 00:04:21,555 --> 00:04:24,955 Kau seorang wanita yang lembut dan berbudaya bagaimana kau bisa menyinggungku? 32 00:04:27,395 --> 00:04:30,515 Bahkan seorang suci akan membuat kesalahan. 33 00:04:31,525 --> 00:04:32,725 Terutama, 34 00:04:33,215 --> 00:04:36,285 sejak kecil, aku tidak pernah punya orang tua yang membimbingku. 35 00:04:37,635 --> 00:04:39,035 Terkadang sulit untuk tidak membuat masalah. 36 00:04:42,765 --> 00:04:44,555 Jika kau benar-benar melakukan sesuatu yang salah, 37 00:04:44,875 --> 00:04:46,465 aku pasti akan menasihatimu. 38 00:04:48,065 --> 00:04:49,575 Maka kau takkan pernah mengubah hatimu... 39 00:04:50,015 --> 00:04:51,555 ... dan tak pernah membunuhku? 40 00:04:55,585 --> 00:04:56,915 Aku ingin kau menjawabku. 41 00:04:58,455 --> 00:05:00,285 Baik. Aku berjanji padamu. 42 00:05:03,565 --> 00:05:05,925 Kau pria sejati. Kau harus mengingat janjimu. 43 00:05:08,835 --> 00:05:11,355 Sepanjang hidupku, aku telah banyak menderita karena ditipu orang lain 44 00:05:11,625 --> 00:05:14,495 Terutama ketika aku masih sangat muda, aku mengalami banyak rasa sakit karena aku mudah... 45 00:05:14,495 --> 00:05:15,835 ... untuk memercayai orang lain. 46 00:05:16,405 --> 00:05:18,065 Hanya di Pulau Es dan Api, 47 00:05:18,525 --> 00:05:22,935 ketika tinggal bersama ayah, ibu dan ayah angkatku, 48 00:05:22,935 --> 00:05:24,075 aku benar-benar sangat bahagia. 49 00:05:25,885 --> 00:05:26,885 Kali ini, 50 00:05:27,305 --> 00:05:28,635 Aku tidak mengharapkan itu. 51 00:05:29,325 --> 00:05:32,675 Kita menjalani hidup dan mati dan mengatasi kesulitan bersama untuk sampai ke pulau kecil ini. 52 00:05:33,795 --> 00:05:36,665 Nona Zhao Min akan meracuni kita. 53 00:05:39,435 --> 00:05:41,405 Kau tidak menyerah sampai terjadi sesuatu. 54 00:05:42,005 --> 00:05:43,745 Dan sudah terlambat ketika semuanya sudah terjadi. 55 00:05:46,445 --> 00:05:47,445 Zhiruo. 56 00:05:48,834 --> 00:05:49,834 Kau selalu baik padaku. 57 00:05:50,755 --> 00:05:52,615 Kau selamanya keluargaku. 58 00:05:53,425 --> 00:05:55,395 Jika kita punya kesempatan untuk kembali ke Dataran Tengah, 59 00:05:55,725 --> 00:05:57,005 kau bisa membantuku menghindari orang jahat. 60 00:05:57,775 --> 00:06:00,855 Aku bisa menghindari banyak penipuan dengan istri yang baik sepertimu. 61 00:06:02,655 --> 00:06:04,375 Aku hanya seorang wanita yang tidak berguna. 62 00:06:05,345 --> 00:06:08,465 Aku tak bisa bersaing dengan Nona Zhao atau Xiaozhao. 63 00:06:09,505 --> 00:06:12,295 Aku hanya gadis bodoh yang sederhana. 64 00:06:13,365 --> 00:06:14,585 Bukankah kau sudah tahu itu? 65 00:06:29,425 --> 00:06:30,425 Ayah angkat. 66 00:06:30,725 --> 00:06:32,255 Bagaimana kondisi Nona Zhou? 67 00:06:33,485 --> 00:06:35,555 Aku menggunakan Sembilan Matahariku untuk mengeluarkan racun dari tubuhnya. 68 00:06:36,295 --> 00:06:39,515 Itu berjalan sangat baik awalnya. Pasti karena dia tidak makan banyak, 69 00:06:39,725 --> 00:06:41,335 jadi racun yang masuk ke tubuhnya tidak banyak. 70 00:06:42,435 --> 00:06:43,525 Namun, kemudian... 71 00:06:44,405 --> 00:06:45,685 ... aku menemukan sesuatu yang aneh. 72 00:06:46,875 --> 00:06:47,995 Apa yang aneh? 73 00:06:48,425 --> 00:06:50,135 Ada energi yin (wanita) di dalam tubuhnya... 74 00:06:50,465 --> 00:06:52,215 ... menolak energi Sembilan Matahariku. 75 00:06:52,285 --> 00:06:54,185 Energiku sulit masuk ke tubuhnya. 76 00:06:54,555 --> 00:06:56,655 Bagaimana menurut Ayah angkat? 77 00:06:58,105 --> 00:07:01,015 Kemungkinan besar itu karena gurunya... 78 00:07:01,015 --> 00:07:02,045 ... selalu perempuan. 79 00:07:02,965 --> 00:07:04,395 energi internal yang mereka latih... 80 00:07:04,835 --> 00:07:07,300 ... lebih ke arah "yin" dan lembut di alam. 81 00:07:07,985 --> 00:07:09,335 Aku berpikiran begitu juga. 82 00:07:10,205 --> 00:07:12,875 Untungnya, tingkat tenaga dalam Zhiruo jauh di bawah tenaga dalamku. 83 00:07:13,345 --> 00:07:14,955 Aku bisa menggunakan kemampuanku untuk... 84 00:07:14,955 --> 00:07:16,965 ... menekan energi 'yin' yang menolak di tubuhnya. 85 00:07:18,315 --> 00:07:21,565 Namun, itu mungkin tidak mudah.... 86 00:07:22,175 --> 00:07:23,855 ... untuk sepenuhnya membersihkan racun dalam dirinya. 87 00:07:46,085 --> 00:07:47,085 Kak Wuji. 88 00:07:47,525 --> 00:07:48,775 Istirahatlah. 89 00:07:57,605 --> 00:08:00,585 Kak Wuji, kau terlalu banyak usaha... 90 00:08:00,585 --> 00:08:03,405 ... untuk membersihkan racun pada ayah angkatmu sebelumnya. 91 00:08:03,405 --> 00:08:05,205 Kau baik baik saja? 92 00:08:05,695 --> 00:08:07,165 Kau mungkin tidak tahu. 93 00:08:07,895 --> 00:08:09,685 Kau memiliki energi "yin" di tubuhmu. 94 00:08:10,515 --> 00:08:12,685 Energi "Yin"? 95 00:08:12,895 --> 00:08:14,885 Meskipun masih lemah sekarang, 96 00:08:15,175 --> 00:08:17,795 itu bisa menjadi signifikan di masa depan. 97 00:08:18,155 --> 00:08:20,745 Gurumu, Kepala Biarawati Miejue, benar-benar ahli di generasinya. 98 00:08:20,945 --> 00:08:23,675 Metode pengolahan tenaga dalam yang dia turunkan kepadamu sangat mendalam. 99 00:08:23,725 --> 00:08:24,865 Aku bisa merasakannya sekarang. 100 00:08:25,775 --> 00:08:28,725 Jika kau berlatih keras, 101 00:08:28,725 --> 00:08:31,935 tingkat tenaga dalammu bisa setingkat dengan Sembilan Matahariku. 102 00:08:32,035 --> 00:08:35,015 Aku percaya kau akan melampaui gurumu di masa depan. 103 00:08:36,075 --> 00:08:37,395 Jangan berbohong padaku. 104 00:08:37,855 --> 00:08:40,965 Bagaimana kungfu sekte Emei... 105 00:08:40,965 --> 00:08:44,065 ... bisa dibandingkan dengan Sembilan Mataharimu? 106 00:08:44,065 --> 00:08:46,005 Kau hanya ingin menyenangkanku. 107 00:08:46,965 --> 00:08:50,135 Jika aku bisa menguasai hanya 10 atau 20% dari kemampuan guruku, 108 00:08:50,135 --> 00:08:51,725 aku akan puas. 109 00:08:52,605 --> 00:08:53,765 Kak Wuji. 110 00:08:54,275 --> 00:08:57,375 Bisakah kau mengajariku beberapa teknik dari Sembilan Mataharimu... 111 00:08:57,375 --> 00:08:59,105 dan Memindah Langit dan Bumi? 112 00:09:01,295 --> 00:09:02,295 Tidak. 113 00:09:05,135 --> 00:09:08,205 Zhiruo, bukan karena aku tak ingin mengajarimu, 114 00:09:08,275 --> 00:09:09,845 itu karena aku tidak bisa. 115 00:09:11,175 --> 00:09:14,415 Ilmu Sembilan Matahariku murni "yang" di alam. 116 00:09:14,415 --> 00:09:17,785 Kungfu Emei-mu membutuhkan lebih banyak pendekatan "yin". 117 00:09:18,285 --> 00:09:19,935 Mereka benar-benar berlawanan. 118 00:09:20,345 --> 00:09:23,325 Jika kau mempelajari teknik tenaga dalamku, maka 'yin' dan 'yang' akan bertabrakan di tubuhmu. 119 00:09:23,935 --> 00:09:25,165 Jika kau melewatkan satu langkah, 120 00:09:25,615 --> 00:09:28,485 kau akan menghadapi bahaya yang mengerikan dan terluka. 121 00:09:28,485 --> 00:09:31,585 Namun, mari kita tunggu sampai energi internalmu cukup kuat, 122 00:09:31,625 --> 00:09:34,525 aku bisa mengajarimu teori Memindah Langit dan Bumi. 123 00:09:35,275 --> 00:09:37,075 Aku hanya bercanda. 124 00:09:37,805 --> 00:09:40,275 Kita akan bersama setiap hari mulai sekarang. 125 00:09:40,695 --> 00:09:44,000 ilmu kungfumu, ilmu kungfuku, apa bedanya? 126 00:09:44,385 --> 00:09:46,445 Selain itu, aku terlalu malas. 127 00:09:47,055 --> 00:09:50,485 Sembilan Mataharimu sangat sulit untuk dilatih. 128 00:09:50,775 --> 00:09:52,295 Aku mungkin tak ingin belajar bahkan jika kau ingin mengajariku. 129 00:10:10,674 --> 00:10:13,384 Benar-benar wangi. 130 00:10:13,934 --> 00:10:16,675 Tuan Xie, ini rumput laut. 131 00:10:16,675 --> 00:10:19,405 Aku baru saja mengambilnya dari laut. 132 00:10:19,405 --> 00:10:21,275 Rasanya enak sekali dengan ikan bakar. 133 00:10:24,725 --> 00:10:25,755 Lezat. 134 00:10:26,415 --> 00:10:28,965 Wuji, rasanya seperti makanan... 135 00:10:28,965 --> 00:10:31,745 ... buatan ibumu untukku. 136 00:10:31,745 --> 00:10:33,615 Kembali di Pulau Es Api. 137 00:10:34,675 --> 00:10:38,665 Aku tak tahu bahwa kemampuan memasakmu juga sangat baik, Nona Zhou. 138 00:10:39,075 --> 00:10:42,215 Wuji, kau pria yang beruntung bisa menikmati makanan lezat. 139 00:10:44,515 --> 00:10:47,325 Terima kasih. Tolong jangan mengolok-olokku. 140 00:10:47,475 --> 00:10:50,895 Bagaimana aku bisa dibandingkan dengan ibu Kak Wuji? 141 00:10:51,165 --> 00:10:53,445 Di sini sangat mirip dengan... 142 00:10:53,445 --> 00:10:54,805 ... Pulau Es Api. 143 00:10:55,195 --> 00:10:57,535 Ini membawa kembali banyak kenangan lamaku. 144 00:10:58,055 --> 00:11:00,645 Ya, kita tak perlu khawatir tentang apa pun di sini. 145 00:11:00,645 --> 00:11:02,045 Setelah kita kembali ke Dataran Tengah, 146 00:11:02,775 --> 00:11:05,465 itu akan menjadi pembantaian satu demi satu. 147 00:11:05,835 --> 00:11:07,615 Sungguh santai dan bebas di sini. 148 00:11:07,715 --> 00:11:09,995 Tapi aku tak bisa meninggalkan saudara-saudaraku di sekte Ming. 149 00:11:13,385 --> 00:11:15,095 Aku tak yakin bagaimana perkembangan revolusi. 150 00:11:16,085 --> 00:11:19,395 Ketika aku berpikir tentang semua saudara di Sekte mengorbankan nyawa mereka... 151 00:11:19,855 --> 00:11:21,245 ... untuk menyelamatkan semua orang, 152 00:11:21,845 --> 00:11:23,445 aku benar-benar harus kembali sesegera mungkin. 153 00:11:24,255 --> 00:11:27,415 Aku perlu menghadapi Zhao Min mengenai apa yang terjadi pada Zhu'er, 154 00:11:27,795 --> 00:11:30,815 setidaknya aku ingin tahu alasan dia melakukan itu. 155 00:11:31,265 --> 00:11:33,835 Bukankah Zhao Min mengklaim bahwa dia ingin menguasai dunia persilatan? 156 00:11:33,835 --> 00:11:37,135 Alasan mengapa dia membawamu ke sini adalah untuk mencuri Golok Naga. 157 00:11:37,135 --> 00:11:38,635 Mengapa kau harus menanyakan alasannya? 158 00:11:39,955 --> 00:11:42,405 Selain itu, kau masih memegang kotak itu. 159 00:11:42,965 --> 00:11:44,705 Apa kau masih tidak bisa melupakannya? 160 00:11:45,645 --> 00:11:46,865 Zhiruo, tolong jangan berpikir seperti itu. 161 00:11:48,145 --> 00:11:49,825 Aku sudah bertunangan denganmu. 162 00:11:50,625 --> 00:11:52,485 Benar-benar tidak ada yang tidak bisa aku lupakan. 163 00:12:16,695 --> 00:12:17,695 Wuji. 164 00:12:20,095 --> 00:12:23,165 Zhiruo memberitahuku bahwa kau menyembunyikan sebuah kotak... 165 00:12:23,775 --> 00:12:25,725 ... di sudut di gua. 166 00:12:26,975 --> 00:12:28,105 Itu milik Zhao Min, kan? 167 00:12:29,415 --> 00:12:30,415 Buang. 168 00:12:33,845 --> 00:12:36,965 Aku berjanji pada Zhao Min akan memperbaikinya untuknya. 169 00:12:37,315 --> 00:12:38,735 Aku harus menepati janjiku. 170 00:12:39,655 --> 00:12:42,105 Ayah angkat, bukan karena aku masih memiliki perasaan padanya, 171 00:12:42,835 --> 00:12:44,955 hanya saja dia mengirim Salep Giok Hitam untuk paman guruku. 172 00:12:45,605 --> 00:12:48,155 Aku berjanji padanya akan melakukan 3 hal untuknya. Masih ada 2 janji belum kupenuhi. 173 00:12:48,165 --> 00:12:52,315 Diam! Dia menyakitimu dan kau masih mencoba untuk membelanya. 174 00:12:52,785 --> 00:12:54,200 Tidak perlu menepati janji. 175 00:12:54,295 --> 00:12:57,215 Buang kotak itu! 176 00:12:57,535 --> 00:12:59,005 Ayah angkat. / Buang! 177 00:13:00,890 --> 00:13:01,990 Buang! 178 00:13:02,815 --> 00:13:03,815 Baik. 179 00:13:36,595 --> 00:13:38,855 Wuji, sekarang kau sudah dewasa. 180 00:13:39,495 --> 00:13:41,525 Kau perlu belajar untuk melepaskan... 181 00:13:42,205 --> 00:13:43,785 ... beberapa hal. 182 00:13:58,695 --> 00:13:59,705 Kau buta? 183 00:14:00,085 --> 00:14:01,145 Maafkan aku, kakak seperguruan. 184 00:14:01,145 --> 00:14:02,305 Qingshu! 185 00:14:02,305 --> 00:14:03,465 Paman guru. 186 00:14:03,965 --> 00:14:05,555 Mengapa kau kehilangan kesabaran? 187 00:14:06,865 --> 00:14:07,865 Ayah. 188 00:14:08,115 --> 00:14:12,000 Paman kedua. / Apa yang kau lakukan ketika pergi dari gunung? 189 00:14:12,050 --> 00:14:16,000 Ketua sekte Emei tiba-tiba menghilang baru-baru ini. Berdasarkan investigasiku, 190 00:14:16,020 --> 00:14:19,465 Jejak Zhiruo menghilang tepat di pantai. 191 00:14:19,485 --> 00:14:22,300 Jadi aku... / Geng Paus Raksasa telah mengatakan bahwa mereka tidak tahu. 192 00:14:22,325 --> 00:14:25,255 Kau tak mendapatkan hasil dari mereka lalu kau melepaskan kemarahanmu dengan memukul orang di sini. 193 00:14:25,385 --> 00:14:28,365 Apakah kau sudah gila? 194 00:14:28,635 --> 00:14:31,735 Ayah, aku tidak gla. Ketua sekte jahat itu... 195 00:14:31,735 --> 00:14:33,335 ... juga menghilang baru-baru ini. 196 00:14:33,815 --> 00:14:36,435 Aku menduga dialah yang menculik Zhiruo. 197 00:14:36,585 --> 00:14:38,675 Jika aku membiarkanku mempertanyakan iblis jahat satu hari sebelumnya, 198 00:14:39,000 --> 00:14:40,595 Aku takkan menyinggung Geng Paus Raksasa! 199 00:14:40,619 --> 00:14:41,819 Lancang! 200 00:14:44,955 --> 00:14:48,000 Aku akan memberinya pelajaran yang baik hari ini! 201 00:14:48,245 --> 00:14:49,675 Tenang, kakak! 202 00:14:50,335 --> 00:14:52,600 Qingshu, minta maaf pada ayahmu. 203 00:14:53,875 --> 00:14:55,615 Aku salah. Maafkan aku, ayah. 204 00:14:55,800 --> 00:14:57,425 Ini tidak mungkin untuk dimaafkan! 205 00:15:00,005 --> 00:15:03,005 Alasan mengapa kau pergi mencari Nona Zhao adalah... 206 00:15:03,005 --> 00:15:04,005 ... hanya untuk cinta bodohmu sendiri. 207 00:15:04,145 --> 00:15:06,555 Itu buruk kalau kau melukai orang-orang dari Geng Paus Raksasa. 208 00:15:07,235 --> 00:15:09,300 Tetapi lebih buruk lagi melupakan hal-hal baik yang dilakukan orang lain untukmu. 209 00:15:09,395 --> 00:15:12,415 Wuji menyelamatkan semua orang dari berbagai sekte di Kuil Wan An. 210 00:15:12,415 --> 00:15:14,005 Semua orang berutang budi padanya. 211 00:15:15,215 --> 00:15:16,725 Kau juga diselamatkan olehnya. 212 00:15:18,595 --> 00:15:19,595 Benar. 213 00:15:20,005 --> 00:15:21,005 Dalam waktu yang kacau ini, 214 00:15:21,325 --> 00:15:22,985 semua anggota sekte Ming bangkit untuk bertarung melawan orang Mongolia... 215 00:15:23,595 --> 00:15:24,925 ... dan mengorbankan diri untuk menyelamatkan semua orang. 216 00:15:25,405 --> 00:15:26,945 Jika mereka disebut sekte jahat, 217 00:15:27,545 --> 00:15:31,035 apa yang telah kita lakukan sejauh ini untuk pantas menerima nama sekte yang baik? 218 00:15:31,315 --> 00:15:33,885 Untuk memberikan masalah pada sekte Ming, 219 00:15:34,255 --> 00:15:38,200 bagaimana aku bisa menghadapi semua pahlawan yang berperang melawan orang Mongolia? 220 00:15:40,825 --> 00:15:42,000 Dengarkan Ayah baik-baik. 221 00:15:42,365 --> 00:15:43,645 Mulai sekarang, 222 00:15:44,965 --> 00:15:46,735 kau tinggal di sini untuk memikirkan kesalahanmu. 223 00:15:47,255 --> 00:15:51,800 Tanpa izinku, kau tidak diizinkan meninggalkan tempat ini. 224 00:15:54,800 --> 00:15:55,800 Aku mengerti. 225 00:16:03,500 --> 00:16:04,500 Kakak Song. 226 00:16:06,495 --> 00:16:09,395 Kata Guru kau harus tinggal di sini dan belajar. 227 00:16:11,265 --> 00:16:15,265 Pulanglah untuk memberi tahu ayahku, aku takkan menyerah jika tak bisa menemukan Zhou Zhiruo. 228 00:16:16,400 --> 00:16:17,435 Kakak seperguruan! 229 00:16:30,975 --> 00:16:33,685 Ayah angkat. / Kau sudah kembali. 230 00:16:34,615 --> 00:16:37,005 Wuji! Aku masih ingat saat itu... 231 00:16:37,085 --> 00:16:40,065 ... ketika kau dan orang tuamu... 232 00:16:40,065 --> 00:16:43,025 ... berencana meninggalkan Pulau Es Api. 233 00:16:43,025 --> 00:16:44,545 Merakit perahu di pantai seperti ini. 234 00:16:44,915 --> 00:16:47,275 Aku bisa membayangkannya. 235 00:16:47,635 --> 00:16:52,000 Kau semua mengatasi semua kesulitan untuk akhirnya kembali ke Dataran Tengah. 236 00:16:52,000 --> 00:16:53,965 Waktu itu, kami menuju ke selatan tapi kali ini kita menuju ke utara. 237 00:16:54,045 --> 00:16:57,265 Semoga surga akan memberkati kita untuk kembali ke Dataran Tengah tepat waktu. 238 00:16:58,275 --> 00:17:01,265 Namun, Ayah angkat tak boleh menolak untuk pergi... 239 00:17:01,265 --> 00:17:02,495 ... seperti terakhir kali. 240 00:17:02,815 --> 00:17:07,100 Tentu saja, kali ini aku pasti akan menemanimu kembali ke Dataran Tengah. 241 00:17:08,655 --> 00:17:12,065 Sayang sekali aku tak bisa bertemu orang tuamu lagi. 242 00:17:18,495 --> 00:17:19,605 Tetua Xie, 243 00:17:20,805 --> 00:17:23,425 Wuji mengalami petualangan ajaib untuk mempelajari kungfu yang luar biasa... 244 00:17:23,425 --> 00:17:24,855 ... dan menjadi ketua sekte Ming. 245 00:17:25,325 --> 00:17:28,375 Dan dia juga memimpin semua orang di sekte Ming ke jalan yang benar. 246 00:17:28,775 --> 00:17:31,165 Itu semua takdir. 247 00:17:33,885 --> 00:17:37,585 Gadis yang cerdas! Perkataan yang baik. 248 00:17:41,175 --> 00:17:42,595 Jika semuanya ditakdirkan, 249 00:17:43,545 --> 00:17:45,355 Aku berharap bahwa takdir akan memiliki belas kasihan... 250 00:17:46,275 --> 00:17:47,405 ... untuk menghidupkan kembali Zhu'er. 251 00:17:55,625 --> 00:17:57,500 Aku telah baik kepada semua orang dalam hidupku... 252 00:17:58,045 --> 00:17:59,405 ... kecuali pada Zhu'er. 253 00:17:59,885 --> 00:18:02,500 Dia ingin membawaku ke Pulau Ular ini saat itu. 254 00:18:03,665 --> 00:18:05,665 Aku bukan hanya tidak setuju tetapi juga menggigitnya. 255 00:18:08,855 --> 00:18:09,855 Sekarang aku di sini, 256 00:18:11,005 --> 00:18:12,735 tapi aku tak bisa tinggal menemaninya. 257 00:18:15,175 --> 00:18:18,655 Tampaknya aku akan berutang padanya dalam hidupku. 258 00:18:29,785 --> 00:18:30,785 Zhiruo, 259 00:18:31,475 --> 00:18:34,325 Aku ingin pergi untuk mengucapkan selamat tinggal kepada sepupuku di depan makamnya sebelum kita pergi. 260 00:18:35,335 --> 00:18:36,605 Bisakah kau ikut denganku? 261 00:18:38,785 --> 00:18:39,785 Ada apa? 262 00:18:40,335 --> 00:18:43,375 Aku bertunangan denganmu dan kembali ke Dataran Tengah denganmu. 263 00:18:44,694 --> 00:18:46,524 Aku selalu merasa kasihan pada Nona Yin. 264 00:18:47,185 --> 00:18:50,405 Dia akan sangat marah jika dia tahu tentang semua itu. 265 00:18:52,484 --> 00:18:53,484 Kak Wuji, 266 00:18:54,285 --> 00:18:58,500 jika suatu hari, Nona Yin kembali hidup-hidup dan memberitahumu bahwa aku tidak cocok untuk menjadi istrimu, 267 00:18:58,615 --> 00:18:59,815 maukah kau menikah denganku? 268 00:19:00,225 --> 00:19:01,225 Zhiruo, 269 00:19:01,395 --> 00:19:02,825 mengapa kau berpikiran konyol semacam itu? 270 00:19:03,455 --> 00:19:05,685 Kita bertunangan dan itu adalah sumpahku. 271 00:19:06,015 --> 00:19:07,465 Aku seorang pria yang menepati janjiku. 272 00:19:11,105 --> 00:19:12,505 Cepat! Tetap bersama kami! 273 00:19:14,925 --> 00:19:18,015 Kenapa ada tentara Mongolia? Mereka pasti dikirim oleh Zhao Min. 274 00:19:18,015 --> 00:19:19,815 Ayo kita periksa ayah angkat dulu. 275 00:19:20,385 --> 00:19:21,385 Baik. 276 00:19:21,809 --> 00:19:22,809 Ayah angkat. 277 00:19:23,000 --> 00:19:24,000 Ayah angkat. 278 00:19:25,824 --> 00:19:27,024 Ada apa? 279 00:19:27,375 --> 00:19:30,865 Ada tentara yang mendarat di pulau ini. / Bagus. 280 00:19:31,005 --> 00:19:33,775 Dengan cara ini, kita tak perlu membuat kapal sendiri. 281 00:19:33,775 --> 00:19:35,685 Kita bisa meminjam kapal mereka untuk kembali ke Dataran Tengah. 282 00:19:35,685 --> 00:19:38,665 Pelacur jahat itu, Zhao Min, pasti masih mengkhawatirkan kita dan ingin memastikan kita semua mati. 283 00:19:39,055 --> 00:19:41,215 Sepertinya semua prajurit itu petarung yang hebat. 284 00:19:41,295 --> 00:19:43,000 Mungkin tidak mudah untuk mengalahkan mereka. 285 00:19:43,400 --> 00:19:46,245 Ayah angkat, mari kita cari tempat untuk bersembunyi terlebih dahulu lalu memutuskan langkah selanjutnya. 286 00:19:48,765 --> 00:19:50,045 Mungkin sudah terlambat. 287 00:19:55,625 --> 00:19:57,925 Aku bertanya apakah kau Tuan Zhang Wuji? 288 00:19:58,849 --> 00:20:00,149 Ada perlu apa? 289 00:20:00,255 --> 00:20:03,335 Namaku Gongzi. Dan aku di sini untuk membawamu dan Tuan Xie kembali... 290 00:20:03,795 --> 00:20:05,275 ... ke Dataran Tengah. 291 00:20:06,245 --> 00:20:07,775 Siapa yang memerintahkanmu untuk menjemput kami? 292 00:20:08,365 --> 00:20:11,545 Kami dikirim oleh komandan angkatan laut setempat untuk menjemput kalian. 293 00:20:11,715 --> 00:20:12,975 Komandan angkatan laut setempat? 294 00:20:15,625 --> 00:20:18,685 Kami adalah musuh pemerintah. Mengapa kau ingin membawa kami kembali ke Dataran Tengah? 295 00:20:18,965 --> 00:20:22,335 Menurut instruksi Jenderal Pordu, kau adalah seorang bangsawan berstatus tinggi, 296 00:20:22,335 --> 00:20:24,385 dan juga pendekar hebat di zaman sekarang. 297 00:20:24,405 --> 00:20:27,005 Kami diperintahkan bahwa setelah kami menemukanmu, kami harus melayanimu dengan penuh perhatian. 298 00:20:27,915 --> 00:20:30,935 Adapun mengapa kami harus menemukanmu, peringkatku terlalu rendah... 299 00:20:30,935 --> 00:20:32,365 ... untuk menanyakan alasannya pada komandanku. 300 00:20:32,815 --> 00:20:34,455 Apakah ini ide Putri Zhao Min? 301 00:20:34,995 --> 00:20:37,915 Putri Zhao Min adalah bangsawan tinggi dan aku belum punya keberuntungan untuk bertemu dengannya. 302 00:20:38,325 --> 00:20:39,325 Silakan lewat sini, Tuan. 303 00:20:53,985 --> 00:20:55,135 Apa yang sebenarnya terjadi di sini? 304 00:20:56,555 --> 00:20:59,245 Hanya para prajurit ini dan ada kapal besar di pantai. 305 00:20:59,455 --> 00:21:01,995 Lihatlah ke sekeliling untuk melihat apakah ada jebakan. 306 00:21:02,465 --> 00:21:03,465 Tidak ada. 307 00:21:05,155 --> 00:21:06,155 Lakukan. 308 00:21:11,600 --> 00:21:12,800 Ayah angkat. 309 00:21:14,205 --> 00:21:16,000 Tuan Zhang, mengapa kau melakukan ini? 310 00:21:16,000 --> 00:21:17,345 Minggir, Wuji! 311 00:21:17,345 --> 00:21:20,455 Ayah angkat, mereka tidak menyakiti kita. Mengapa memperlakukan mereka seperti ini? 312 00:21:20,765 --> 00:21:23,715 Kau memercayai si jalang jahat itu, tapi kami tidak. 313 00:21:23,715 --> 00:21:26,995 Percaya atau tidak, kita harus masuk akal. Kita tak bisa membunuh orang yang tidak bersalah. 314 00:22:16,000 --> 00:22:17,700 Jangan, Ayah angkat. 315 00:22:20,115 --> 00:22:21,115 Jangan, Ayah angkat. 316 00:22:21,839 --> 00:22:24,039 Mereka tak bisa menyakiti kita. 317 00:22:24,505 --> 00:22:25,505 Wuji, 318 00:22:25,765 --> 00:22:27,085 jangan salahkan aku untuk ini. 319 00:22:28,125 --> 00:22:31,005 Zhao Min mengirim orang-orang ini ke sini untuk menyakiti kita. 320 00:22:31,385 --> 00:22:32,385 Dia adalah musuh kita. 321 00:22:33,085 --> 00:22:34,885 Kau tak boleh memperlakukan mereka dengan kebaikan Bodhisattva. 322 00:22:36,925 --> 00:22:38,645 Dia meninggalkan kita di pulau itu... 323 00:22:39,255 --> 00:22:41,665 ... untuk bertahan hidup sendiri sehingga kita tak pernah bisa kembali ke Dataran Tengah. 324 00:22:42,775 --> 00:22:43,775 Itu tak masalah. 325 00:22:45,145 --> 00:22:46,895 Kenapa dia harus begitu jahat... 326 00:22:47,835 --> 00:22:50,625 ... dan sungguh ingin kita mati? / Wuji. 327 00:22:50,725 --> 00:22:53,875 Kau melepaskan semua pendekar besar dari enam sekte yang dia tangkap... 328 00:22:53,875 --> 00:22:54,875 ... di Kuil Wan An. 329 00:22:55,295 --> 00:22:57,925 Kau menghancurkan rencana pemerintah untuk melenyapkan komunitas sekte. 330 00:22:57,925 --> 00:23:01,165 Bisakah dia tidak membencimu? 331 00:23:01,165 --> 00:23:03,755 Selain itu, ketua sekte Ming telah menghilang selama beberapa hari. 332 00:23:04,095 --> 00:23:07,305 Semua orang di sekte Ming pasti mencari kemana-mana. 333 00:23:07,305 --> 00:23:10,495 Sulit untuk diprediksi jika mereka mungkin atau tidak mungkin mencari ke sini. Itu akan aneh... 334 00:23:10,495 --> 00:23:12,325 ... jika Zhao Min tidak ingin membunuh kita semua! 335 00:23:12,449 --> 00:23:13,694 Kak Wuji. 336 00:23:13,795 --> 00:23:16,215 Tetua Xie memiliki banyak pengalaman dan telah melihat semuanya. 337 00:23:16,215 --> 00:23:17,555 Tidak akan salah jika kita mengikuti petunjuknya. 338 00:23:18,065 --> 00:23:19,975 Wuji. Seperti pepatah, 339 00:23:19,975 --> 00:23:22,415 Orang-orang dengan hati kecil bukanlah orang-orang yang berkarakter luhur, mereka yang tidak kejam bukanlah pria sejati. 340 00:23:22,435 --> 00:23:24,605 Kita tidak ingin menyakiti orang lain, orang lain ingin menyakiti kita. 341 00:23:25,195 --> 00:23:27,455 Zhao Min memperlakukan kita seperti ini, 342 00:23:27,800 --> 00:23:31,900 jadi kita ikuti saja caranya dan lakukan padanya apa yang dia lakukan pada kita. 343 00:23:32,125 --> 00:23:36,200 Ayo serang kapal dan bunuh semua orang di kapal. 344 00:23:36,655 --> 00:23:39,515 Maka Zhao Min takkan tahu di mana kita berada. 345 00:23:39,515 --> 00:23:42,565 Mulai sekarang, dia berada di tempat yang terang, 346 00:23:42,565 --> 00:23:44,800 sementara kita tetap dalam kegelapan. Itu akan lebih mudah bagi kita... 347 00:23:45,235 --> 00:23:46,495 ... untuk membalas dendam. 348 00:23:46,865 --> 00:23:47,865 Kak Wuji. 349 00:23:48,255 --> 00:23:49,455 Pikirkanlah. 350 00:23:50,575 --> 00:23:52,575 Zhao Min berulang kali menggunakan trik untuk menyakiti kita. 351 00:23:53,615 --> 00:23:54,925 Aku tak bisa mentolerirnya lagi. 352 00:23:55,905 --> 00:23:56,905 Aku sudah bilang... 353 00:23:57,175 --> 00:23:58,805 ... bahwa dia dan aku tak bisa hidup berdampingan. 354 00:24:04,100 --> 00:24:07,775 Tuan, ini anggurmu. Aku akan ada di sana. 355 00:24:13,905 --> 00:24:14,905 Zhiruo. 356 00:24:32,695 --> 00:24:33,695 Pendekar Song. 357 00:24:34,125 --> 00:24:36,475 Aku Chen Youliang dari Sekte Pengemis. 358 00:24:36,985 --> 00:24:38,915 Aku selalu membenci cara orang-orang sekte jahat bertindak dan ingin berteman denganmu. 359 00:24:39,425 --> 00:24:41,285 Ini bukan tempat yang bagus untuk mengobrol. 360 00:24:41,665 --> 00:24:42,865 Kau sebaiknya ikuti aku. 361 00:24:51,825 --> 00:24:52,825 Lewat sini. 362 00:24:54,315 --> 00:24:55,585 Hormatku pada Ketua. 363 00:24:56,175 --> 00:24:58,975 Aku baru saja berkenalan dengan putra Song Yuanqiao dari Wudang, 364 00:24:58,975 --> 00:25:02,055 pendekar muda, Song Qingshu. 365 00:25:02,055 --> 00:25:05,105 Aku membawanya ke sini untuk bertemu denganmu secara khusus. / Senang bertemu denganmu, Ketua. 366 00:25:05,105 --> 00:25:08,285 Aku sudah lama mendengar reputasi baikmu. 367 00:25:08,285 --> 00:25:11,715 Jadi Tuan Song ada di sini untuk mengunjungiku. Selamat datang. 368 00:25:12,345 --> 00:25:15,355 Ayahmu dikenal karena sastra dan kungfunya... 369 00:25:15,355 --> 00:25:18,535 ... di komunitas sekte. Aku di sini memberi hormat. 370 00:25:20,125 --> 00:25:23,105 Pendekar muda Song juga ikut bersama murid Wudang lainnya... 371 00:25:23,105 --> 00:25:27,255 ... menyerang Puncak Terang. Dia salah satu yang terbaik dalam sastra dan kungfu. 372 00:25:27,385 --> 00:25:32,715 Baru-baru ini, sekte jahat benar-benar bangkit dengan cepat dan menyebut diri mereka sendiri tentara patriotik. 373 00:25:33,465 --> 00:25:36,605 Mereka ada di mana-mana. Sama seperti tentara Mongolia saat itu. 374 00:25:36,985 --> 00:25:39,195 Di depan berpura-pura bertindak untuk keadilan, 375 00:25:39,255 --> 00:25:41,935 tetapi sebenarnya melakukan semua hal memalukan di belakangnya. 376 00:25:42,255 --> 00:25:43,525 Kau benar, Ketua. 377 00:25:44,075 --> 00:25:45,605 Selama aku masih hidup, 378 00:25:45,805 --> 00:25:48,835 Aku takkan membiarkan orang-orang tak tahu malu itu menipu semua orang. 379 00:25:48,895 --> 00:25:51,785 Aku rasa kau juga bisa melihatnya... 380 00:25:51,785 --> 00:25:54,805 ... melalui niat jahat mereka. 381 00:25:54,805 --> 00:25:57,915 Zhang Wuji memiliki hubungan pribadi dengan wanita jahat itu. 382 00:25:57,915 --> 00:26:00,805 Alih-alih mengatakan bahwa ia menyelamatkan semua orang di Kuil Wan An, 383 00:26:00,805 --> 00:26:03,395 menurutku dia benar-benar menggunakannya untuk mengumpulkan kepercayaan, 384 00:26:03,395 --> 00:26:05,415 sehingga dia bisa melayani pemerintah Mongolia di masa depan, 385 00:26:05,415 --> 00:26:08,015 Tuan Song benar-benar bisa melihat segalanya dengan jelas. 386 00:26:08,015 --> 00:26:10,515 Namun, kudengar Zhang Wuji... 387 00:26:10,515 --> 00:26:13,465 ... adalah satu-satunya putra pendekar ke-5, Zhang Cuishan, dari sektemu. 388 00:26:13,465 --> 00:26:15,905 Dia termasuk sekte yang sama denganmu. 389 00:26:15,905 --> 00:26:18,595 Kalian berdua benar-benar sangat berbeda. 390 00:26:18,595 --> 00:26:21,595 Tuan Song adalah pria dengan kepribadian yang tulus sehingga kau tidak perlu bersembunyi. 391 00:26:21,595 --> 00:26:24,495 Pasti ada hubungannya dengan pemimpin Sekte Emei, kan? 392 00:26:26,005 --> 00:26:28,305 Wajar jika seorang pria mencintai kecantikan. 393 00:26:28,465 --> 00:26:30,545 Wudang dan Emei cocok secara alami. 394 00:26:30,595 --> 00:26:32,495 Itu pasti menjadi hal yang baik di dunia persilatan. 395 00:26:33,015 --> 00:26:35,935 Sayang sekali bahwa Zhang Wuji harus mencuri cinta orang lain. 396 00:26:35,935 --> 00:26:38,875 Tidak heran kakak Song sangat membencinya. 397 00:26:38,875 --> 00:26:40,395 Aku tidak punya informasi tentang Zhiruo. 398 00:26:41,835 --> 00:26:45,045 Aku tidak yakin apakah Zhang Wuji bersamanya atau tidak. 399 00:26:45,045 --> 00:26:48,095 Kami memiliki murid di mana-mana. 400 00:26:48,095 --> 00:26:50,045 Setelah Ketua kami mengeluarkan perintah, kami pasti bisa menemukannya. 401 00:26:51,075 --> 00:26:54,200 Maka sebelumnya aku akan berterima kasih atas bantuanmu. 402 00:26:54,725 --> 00:26:56,975 Sama sama. Jangan khawatir. 403 00:26:57,445 --> 00:27:00,805 Senior Chen, tolong urus itu. 404 00:27:01,615 --> 00:27:04,635 Setelah kami menemukan Nona Zhou, 405 00:27:04,635 --> 00:27:05,925 kami pasti bisa... 406 00:27:05,925 --> 00:27:08,685 ... membuat kalian berdua berpasangan berdasarkan sejarah klan kami dan Sekte Emei. 407 00:27:08,765 --> 00:27:11,805 Wudang dan Emei selalu ramah satu sama lain. 408 00:27:11,805 --> 00:27:12,805 Pernikahan ini pasti akan berhasil. 409 00:27:13,965 --> 00:27:16,295 Namun, kita mungkin harus menyingkirkan sekte jahat terlebih dahulu... 410 00:27:16,845 --> 00:27:18,500 ... sebelum kita bisa mencapai itu. 411 00:27:18,500 --> 00:27:20,705 Karena Zhang Wuji dan Wudang kembali, 412 00:27:20,815 --> 00:27:23,825 kami ingin memintamu untuk membantu mencari tahu... 413 00:27:23,825 --> 00:27:26,375 ... apa langkah selanjutnya untuk sekte jahat. 414 00:27:26,595 --> 00:27:28,600 Aku akan melakukan yang terbaik. 415 00:27:28,600 --> 00:27:32,655 Mulai sekarang, kau akan terhubung dengan kami. 416 00:27:32,655 --> 00:27:35,185 Mengapa kau tidak bergabung dengan klan kami terlebih dahulu? 417 00:27:35,185 --> 00:27:37,995 Kau akan bekerja di antara sekte jahat dan kami. 418 00:27:38,285 --> 00:27:40,755 Satu-satunya cara untuk mendapatkan kepercayaan kami adalah menjadi... 419 00:27:40,755 --> 00:27:42,105 ... salah satu dari kami terlebih dahulu. 420 00:27:42,435 --> 00:27:46,400 Wudang dan Klan Pengemis sama-sama mempraktikkan disiplin yang sama untuk menghukum orang jahat. 421 00:27:46,835 --> 00:27:49,965 Tidak ada salahnya bagiku untuk bergabung dengan kalian. 422 00:27:50,645 --> 00:27:54,700 Namun, mungkin yang terbaik bagiku untuk meminta izin dari para sesepuh di sekteku terlebih dahulu. 423 00:27:55,245 --> 00:27:57,315 Kau benar-benar terlalu khawatir. 424 00:27:57,805 --> 00:28:00,785 Tapi itu tidak masalah. Jika kau tak mau bergabung sekarang, 425 00:28:00,785 --> 00:28:02,865 kami tidak akan memaksamu. 426 00:28:03,355 --> 00:28:06,265 Bagaimana kalau kau tinggal di sini selama dua hari... 427 00:28:06,265 --> 00:28:09,095 ... dan memikirkannya? Mungkin kau akan... 428 00:28:09,095 --> 00:28:10,995 ... berubah pikiran dan bergabung dengan kami. 429 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Silakan. / Silakan. 430 00:28:23,895 --> 00:28:28,000 Zhou Zhiruo dan Zhang Wuji bersenang-senang di Pulau Ular. 431 00:28:28,000 --> 00:28:29,895 Song Qingshu bahkan mungkin tidak mempercayai kita meskipun kita memberitahunya. 432 00:28:29,895 --> 00:28:31,855 Jadi tidak ada gunanya bagi kita untuk berbicara terlalu banyak tentang hal itu. 433 00:28:38,865 --> 00:28:41,995 Idiot ini sangat keras kepala dan tak bisa mencapai apa pun. 434 00:28:41,995 --> 00:28:44,515 Mengapa kita harus memintanya untuk bergabung dengan kita? 435 00:28:45,165 --> 00:28:47,785 Berdasarkan apa yang dikatakan senior Chen, 436 00:28:47,785 --> 00:28:49,865 Zhang Wuji terjebak di pulau itu dan tidak bisa kembali saat ini. 437 00:28:50,215 --> 00:28:53,200 Mengapa kita tidak menggunakan kesempatan ini untuk melenyapkan sekte jahat? 438 00:28:53,635 --> 00:28:56,835 Sekarang semua sekte di dunia persilatan mendengarkan Zhang Wuji. 439 00:28:56,835 --> 00:28:59,715 Kita akan sendirian jika ingin menantang sekte Ming. 440 00:29:00,135 --> 00:29:03,245 Terutama, sekte Wudang memperlakukan Zhang Wuji seperti anggota keluarga. 441 00:29:03,245 --> 00:29:06,345 Mereka pasti akan melindunginya. 442 00:29:06,345 --> 00:29:09,285 Jadi Wudang pasti menjadi kendala bagi kita. 443 00:29:10,200 --> 00:29:11,905 Dengan si idiot ini menjadi mata-mata kita di dalam, 444 00:29:11,915 --> 00:29:14,865 itu akan membawa kita hanya setengah dari pekerjaan menghilangkan hambatan itu. 445 00:29:14,865 --> 00:29:17,645 Kita hanya membiarkan Song Qingshu bergabung dengan kita... 446 00:29:17,645 --> 00:29:18,775 ... untuk mendapatkan kendali. 447 00:29:21,500 --> 00:29:22,300 Siapa di sana? 448 00:29:45,595 --> 00:29:47,475 Ada apa, Tetua Xie? 449 00:29:57,095 --> 00:29:59,600 Aku belum kembali ke Dataran Tengah selama dua dekade. 450 00:29:59,605 --> 00:30:01,395 Aku tak pernah menyangka bahwa aku bisa kembali lagi. 451 00:30:03,015 --> 00:30:05,000 Tapi begitu kita berada di pantai, 452 00:30:05,265 --> 00:30:07,245 aku merasakan bau yang tidak asing. 453 00:30:08,765 --> 00:30:10,115 Ayah angkat, 454 00:30:10,655 --> 00:30:11,655 jangan khawatir. 455 00:30:12,165 --> 00:30:14,655 Mulai sekarang, kau bisa menetap di sini. 456 00:30:15,015 --> 00:30:16,765 Aku akan melakukan yang terbaik untuk menjagamu. 457 00:30:17,885 --> 00:30:18,885 Wuji, 458 00:30:19,805 --> 00:30:22,795 aku khawatir tak bisa tinggal di sini terlalu lama. 459 00:30:23,145 --> 00:30:26,300 Mungkin tidak baik bagimu jika aku tinggal terlalu lama. 460 00:30:26,945 --> 00:30:29,695 Aku sudah dewasa dan bisa merawat Ayah angkat sekarang. 461 00:30:30,435 --> 00:30:33,935 Aku percaya bahwa semua Sekte akan memahami bahwa lebih penting untuk memerangi... 462 00:30:33,935 --> 00:30:35,635 ... orang Mongolia dari memerangi satu sama lain. 463 00:30:36,425 --> 00:30:37,425 Tutua Xie. 464 00:30:38,165 --> 00:30:40,855 Kau juga punya aku selain Kak Wuji. 465 00:30:42,000 --> 00:30:42,855 Baiklah. 466 00:30:44,000 --> 00:30:44,855 Baiklah. 467 00:30:50,905 --> 00:30:55,000 Kak Wuji, akan butuh waktu lama bagi kita untuk mendaki gunung ini. 468 00:30:55,425 --> 00:30:57,515 Bagaimana kalau kita mencari tempat untuk beristirahat malam ini... 469 00:30:57,965 --> 00:30:59,395 ... dan meneruskan lagi besok? 470 00:31:02,175 --> 00:31:05,525 Di sini mungkin ada binatang liar di sekitar. Aku akan mencari kayu dan membuat api unggun. 471 00:31:32,165 --> 00:31:33,165 Gawat. 472 00:31:33,235 --> 00:31:35,555 Ada apa? / Tentara Mongolia. 473 00:31:35,825 --> 00:31:37,905 Tampaknya mereka mengenali kita. 474 00:31:38,075 --> 00:31:40,465 Wuji, jangan biarkan mereka kabur. Tangkap mereka dan bawa ke sini. 475 00:31:45,495 --> 00:31:48,415 Tuan, tolong lepaskan kami. Tolong biarkan kami pergi. Ampuni kami. 476 00:31:48,665 --> 00:31:51,765 Kami adalah tentara yang melarikan diri dan tidak lagi bekerja untuk pemerintah. 477 00:31:51,765 --> 00:31:54,200 Tolong selamatkan hidup kami, pahlawan anti-Mongolia. Tolong lepaskan kami. 478 00:31:54,200 --> 00:31:55,800 Bagaimana kau tahu bahwa aku seorang anti-Mongolia? 479 00:31:56,800 --> 00:32:00,685 Hanya pahlawan anti-Mongolia yang akan memiliki tampilan dan kungfu yang hebat sepertimu. 480 00:32:01,085 --> 00:32:02,485 Pemberontakan, bukan, bukan, 481 00:32:02,635 --> 00:32:05,575 Sekte Ming baru-baru ini memulai revolusi... 482 00:32:05,575 --> 00:32:08,835 ... di Sungai Huai Si dan dua wilayah danau dan memperoleh banyak kendali dan menjadi... 483 00:32:08,835 --> 00:32:10,085 ... sangat populer di kalangan masyarakat. 484 00:32:10,745 --> 00:32:14,018 Tolong lepaskan kami! Tolong lepaskan kami! 485 00:32:14,043 --> 00:32:15,679 Tolong lepaskan kami! 486 00:32:15,875 --> 00:32:17,735 Kalian boleh pergi. 487 00:32:18,000 --> 00:32:20,500 Terima kasih. 488 00:32:26,255 --> 00:32:29,100 Tetua Xie, haruskah kita membunuh mereka untuk mencegah mereka mengungkapkan keberadaan kita? 489 00:32:31,545 --> 00:32:33,715 Zhiruo, apa yang kau bicarakan? 490 00:32:34,235 --> 00:32:38,000 Para pelarian itu tidak tahu siapa kita. Apakah kita akan membunuh orang yang melihat kita? 491 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Aku.. 492 00:32:41,355 --> 00:32:42,895 Tolong berdiri, ayah angkat. 493 00:32:44,485 --> 00:32:47,565 Ada apa? / Silakan menghukum karena dosaku, Ketua. 494 00:32:48,165 --> 00:32:49,415 Kenapa Ayah angkat berbicara seperti itu? 495 00:32:49,885 --> 00:32:53,255 Kau bukan hanya anak angkatku, tapi juga ketua sekteku. 496 00:32:53,375 --> 00:32:57,400 Aku juga tidak berpikir kita harus membiarkan prajurit yang melarikan diri itu pergi. 497 00:32:57,455 --> 00:32:58,940 Kita harus membunuh mereka semua. 498 00:32:59,000 --> 00:33:01,065 Kau seharusnya tidak marah pada menantu perempuanku. 499 00:33:01,705 --> 00:33:05,075 Tidak apa-apa jika mereka mengira kita adalah pahlawan anti-Mongolia. 500 00:33:05,095 --> 00:33:08,335 Namun, kau sangat senang ketika kau mendengar bahwa tentara sekte Ming memenangkan pertempuran. 501 00:33:08,405 --> 00:33:10,185 selain itu, mereka telah melihat kungfumu. 502 00:33:10,575 --> 00:33:11,755 Jika kita tidak membunuh mereka, 503 00:33:12,325 --> 00:33:13,825 kita mungkin memiliki masalah yang tak ada habisnya nanti. 504 00:33:16,515 --> 00:33:17,515 Ini salahku. 505 00:33:18,125 --> 00:33:20,465 Aku seharusnya tidak sopan. Tolong maafkan aku. 506 00:33:22,235 --> 00:33:25,365 Hanya saja aku telah meminta semua anggota sekte untuk tidak membunuh orang yang tidak bersalah. 507 00:33:26,095 --> 00:33:28,755 Aku ingin meminta kalian berdua untuk mengikuti perintah itu. 508 00:33:29,185 --> 00:33:31,585 Jadi saudara-saudara lain dalam sekte kita tidak akan menuju ke jalan yang salah... 509 00:33:32,085 --> 00:33:34,565 ... dan kembali ke cara biadab seperti dulu. 510 00:33:35,565 --> 00:33:36,765 Karena Ketua Sekte... 511 00:33:37,335 --> 00:33:39,335 ... tidak suka membunuh orang, 512 00:33:39,615 --> 00:33:41,085 mulai sekarang, 513 00:33:41,405 --> 00:33:44,625 kita perlu lebih berhati-hati tentang keberadaan kita... 514 00:33:44,625 --> 00:33:45,825 ... agar tidak ditemukan. 515 00:33:46,815 --> 00:33:48,025 Terima kasih atas pengertiannya, Ayah angkat. 516 00:33:48,665 --> 00:33:51,685 Namun, aku juga punya satu permintaan lagi. 517 00:33:52,115 --> 00:33:55,215 Tolong berhenti menggunakan kata-kata ketua sekte dan bawahan dalam percakapan kita mulai sekarang. 518 00:33:55,215 --> 00:33:56,285 Aku benar-benar tidak terbiasa dengan itu. 519 00:33:56,725 --> 00:33:59,685 Kau perlu tahu bahwa kau sebenarnya Ketua sekte Ming. 520 00:34:00,205 --> 00:34:03,235 Kau memiliki sifat baik, memperlakukan orang dengan baik, 521 00:34:03,235 --> 00:34:04,125 berpikiran terbuka, 522 00:34:04,125 --> 00:34:06,215 dan kungfumu lebih hebat dari kungfuku. 523 00:34:06,945 --> 00:34:09,765 Setelah kita kembali ke sekte, 524 00:34:09,765 --> 00:34:12,585 aku akan mengumumkan untuk menyerahkan posisi ketua sekte kepadamu sehingga kau bisa terus memimpin. 525 00:34:12,725 --> 00:34:15,355 Tidak bisa. Aku tak punya banyak pengalaman. 526 00:34:15,355 --> 00:34:16,705 Aku tak bisa dibandingkan dengan Ayah angkat. 527 00:34:17,665 --> 00:34:18,665 Menantuku, 528 00:34:19,395 --> 00:34:22,195 perutku keroncongan. Aku lapar. 529 00:34:22,195 --> 00:34:24,665 Ayo kita cari sesuatu untuk dimakan. Setelah kita kenyang, 530 00:34:24,965 --> 00:34:26,695 kita bisa membalas dendam pada wanita jahat itu. 531 00:34:29,085 --> 00:34:30,085 Ayah angkat. 532 00:34:30,335 --> 00:34:31,335 Ayah angkat. 533 00:34:32,575 --> 00:34:33,575 Ayah angkat. 534 00:34:44,195 --> 00:34:45,625 Apa boleh kita berpakaian seperti ini? 535 00:34:46,335 --> 00:34:49,455 Pakaian bau lebih baik untuk pakaian kita. 536 00:34:49,455 --> 00:34:52,485 Yang kotor lebih baik untuk wajah kita. Itu akan membuat kita lebih mirip pengemis. 537 00:34:52,485 --> 00:34:54,395 Wanita jahat itu takkan bisa mengenali kita jika dia menemukan kita. 538 00:34:58,000 --> 00:34:58,500 Kau! 539 00:34:59,815 --> 00:35:02,865 Maafkan aku. Ini semua salahku bertabrakan denganmu. 540 00:35:02,865 --> 00:35:03,865 Maafkan aku. 541 00:35:05,105 --> 00:35:07,345 Kau boleh pergi. / Baik. Maafkan aku. 542 00:35:11,845 --> 00:35:13,295 Apakah kita membuka identitas kita? 543 00:35:13,955 --> 00:35:15,025 Kita sudah berpakaian seperti ini. 544 00:35:16,025 --> 00:35:18,695 Kita benar-benar terlihat seperti pengemis biasa. 545 00:35:19,195 --> 00:35:22,385 Pasti aku yang menabrak dia. 546 00:35:22,385 --> 00:35:24,285 Tapi dia sangat ketakutan. Apa yang sedang terjadi? 547 00:35:24,705 --> 00:35:27,145 Lupakan saja. Mari kita berhati-hati. 548 00:35:27,505 --> 00:35:28,505 Ayo. 549 00:35:36,045 --> 00:35:38,700 Pelayan! Di mana makananku? Cepat! 550 00:35:39,135 --> 00:35:42,175 Harap tunggu sebentar. Ini akan segera siap. 551 00:35:42,175 --> 00:35:43,175 Cepat! 552 00:35:45,065 --> 00:35:46,635 Cepat! / Selamat menikmati. 553 00:35:46,900 --> 00:35:48,000 Ini. 554 00:35:48,114 --> 00:35:50,114 Tuan, lewat sini. 555 00:35:50,114 --> 00:35:51,974 Silakan lewat sini. 556 00:35:51,975 --> 00:35:52,975 Silakan duduk. 557 00:35:53,485 --> 00:35:54,620 Tidak perlu mengelapnya. 558 00:35:54,620 --> 00:35:56,225 Sepertinya Klan Pengemis mengadakan pertemuan di sini. 559 00:35:56,525 --> 00:35:58,075 Kita tadi pasti dikira bagian dari klan mereka. 560 00:35:58,695 --> 00:36:01,435 Ayah angkat, mari kita pergi dari sini sesegera mungkin... 561 00:36:01,435 --> 00:36:02,705 ... untuk menghindari kemungkinan masalah. 562 00:36:03,415 --> 00:36:06,125 Itu bukan urusan kita. Mari kita nikmati anggur kita. 563 00:36:06,245 --> 00:36:09,105 Aku tinggal di pulau terpencil itu selama 20 tahun... 564 00:36:09,114 --> 00:36:12,544 ... dan tidak punya anggur. Aku ingin menikmatinya hari ini. 565 00:36:16,184 --> 00:36:17,945 Sesepuh. Kalian berdua akhirnya tiba. 566 00:36:18,975 --> 00:36:20,765 Silakan. Silakan lewat sini. 567 00:36:20,965 --> 00:36:22,800 Selamat datang yang sesepuh dari klan Pengemis kami. 568 00:36:22,800 --> 00:36:25,100 Seseorang yang penting ada di sini. 569 00:36:25,100 --> 00:36:27,100 Silakan lewat sini. 570 00:36:31,045 --> 00:36:34,395 Kalian berdua, silakan lewat sini. 571 00:36:34,465 --> 00:36:36,165 Kedua tetua ini membawa 9 tas. 572 00:36:36,565 --> 00:36:39,375 Mereka peringkat tertinggi di Klan Pengemis kecuali Ketua Klan. 573 00:36:40,375 --> 00:36:43,745 Seseorang ingin mencuri Golok Naga ayah angkat di Pulau Ular hari itu. 574 00:36:43,865 --> 00:36:45,445 Aku ingin tahu apakah mereka terkait. 575 00:36:46,325 --> 00:36:48,225 Baiklah. Kembali ke urusan kalian sendiri. 576 00:36:48,735 --> 00:36:51,725 Duduklah! 577 00:36:51,725 --> 00:36:53,045 Duduklah! 578 00:36:57,625 --> 00:36:58,625 Klan Pengemis... 579 00:36:59,495 --> 00:37:01,635 ... dikenal sebagai klan terbesar di dunia. 580 00:37:01,635 --> 00:37:06,500 Saat itu, Hong Qigong adalah seorang pendekar hebat dengan kungfu yang baik dan menegakkan keadilan. 581 00:37:06,500 --> 00:37:08,185 Semua sekte dan sekte kita menghormatinya. 582 00:37:08,185 --> 00:37:11,185 Lalu, baik Kepala Huang dan Kepala Ye-Lu keduanya... 583 00:37:11,185 --> 00:37:12,285 ... orang hebat dan terkenal. 584 00:37:12,285 --> 00:37:15,415 Tetapi tidak ada lagi orang baik dalam beberapa dekade terakhir sejak itu. 585 00:37:15,925 --> 00:37:17,815 Reputasi Klan Pengemis tidak sebagus dulu. 586 00:37:18,185 --> 00:37:20,955 Perilaku mereka saat ini benar-benar bertentangan... 587 00:37:21,005 --> 00:37:22,965 ... dengan aturan mereka sendiri. 588 00:37:22,965 --> 00:37:26,055 Sangat sulit untuk dipercaya bahwa cara mereka mengganggu semua orang sekarang. 589 00:37:35,000 --> 00:37:36,000 Ayo pergi! 590 00:37:38,765 --> 00:37:39,865 Terimakasih telah datang. 591 00:37:42,405 --> 00:37:45,895 Kami telah bertarung dengan mereka selama beberapa dekade. Mereka juga mengirim orang... 592 00:37:46,205 --> 00:37:47,965 ... datang untuk mencuri Golok Nagaku. 593 00:37:48,345 --> 00:37:50,955 Sekarang sekte kita terus mendapatkan kemenangan. 594 00:37:51,795 --> 00:37:53,105 Semua orang di Klan itu... 595 00:37:53,515 --> 00:37:54,515 ... hanya cemburu. 596 00:37:54,945 --> 00:37:58,035 Mereka mungkin merencanakan sesuatu yang buruk terhadap sekte kita... 597 00:37:58,035 --> 00:38:00,965 ... dengan mengadakan pertemuan besar di sini hari ini. 598 00:38:07,925 --> 00:38:10,945 Aku baru saja menemukan tanda api yang ditinggalkan oleh saudara sekte kita... 599 00:38:10,945 --> 00:38:13,135 ... di sisi lain aula utama. 600 00:38:21,655 --> 00:38:25,755 Ketika Wuji meninggalkan Pulau Es Api saat itu, 601 00:38:26,855 --> 00:38:28,000 dia hanya setinggi ini. 602 00:38:28,000 --> 00:38:32,600 Waktu berlalu dengan cepat, ia telah menjadi pahlawan muda. 603 00:38:32,600 --> 00:38:35,615 Jika saudara kelimaku dan istrinya mengetahui hal ini di surga, 604 00:38:37,275 --> 00:38:39,500 mereka akan sangat bahagia. 605 00:38:39,500 --> 00:38:43,100 Aku harap dia bisa memimpin Sekte Ming untuk memperbaiki pemerintahan yang kejam. 606 00:38:43,735 --> 00:38:48,000 Membuat semua warga sipil memiliki kehidupan yang damai. 607 00:38:49,000 --> 00:38:51,500 Ketika waktu itu tiba, kalian berdua bisa punya banyak anak... 608 00:38:51,805 --> 00:38:53,535 ... dan aku akan membantumu merawat mereka. 609 00:38:57,795 --> 00:39:01,155 Di masa depan, jika aku jatuh cinta pada Zhang Wuji, 610 00:39:01,585 --> 00:39:03,395 dan menikah dengannya, 611 00:39:03,975 --> 00:39:07,175 mayat orangtuaku tidak akan tenang, 612 00:39:07,685 --> 00:39:11,400 Guruku Kepala Biarawati Miejue akan menjadi hantu yang gentayangan, 613 00:39:11,995 --> 00:39:13,775 menghantuiku siang dan malam, 614 00:39:14,255 --> 00:39:15,735 anak-anakku dengannya, 615 00:39:16,525 --> 00:39:19,500 putraku akan menjadi budak selama beberapa generasi, 616 00:39:19,500 --> 00:39:21,800 dan putriku akan menjadi pelacur selama beberapa generasi. 617 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Ada apa? 618 00:39:24,355 --> 00:39:26,475 Aku baik-baik saja, Tetua Xie. 619 00:39:26,785 --> 00:39:28,965 Cangkir itu terlepas dari tanganku. 620 00:39:29,395 --> 00:39:32,205 Zhiruo, berhenti memanggilku Tetua. 621 00:39:32,545 --> 00:39:35,735 Kita akan segera menjadi satu keluarga. Kau harus mulai memanggilku, 622 00:39:35,735 --> 00:39:36,805 ayah angkat. 623 00:39:42,975 --> 00:39:43,975 Ada apa? 624 00:39:44,465 --> 00:39:46,295 Apakah Wuji mengganggumu? 625 00:39:46,865 --> 00:39:48,905 Katakan ada apa. 626 00:39:49,695 --> 00:39:52,805 Aku kehilangan orangtua ketika aku masih kecil. 627 00:39:53,205 --> 00:39:56,195 Aku sendirian. Sekarang akhirnya aku... 628 00:39:56,795 --> 00:39:59,045 ... bisa memiliki rumah, 629 00:39:59,645 --> 00:40:00,955 dan sebuah keluarga. 630 00:40:01,965 --> 00:40:03,865 Aku merasa sangat beruntung. 631 00:40:04,705 --> 00:40:08,755 Wuji sangat beruntung bisa... 632 00:40:09,285 --> 00:40:11,200 ... menemukan gadis baik sepertimu. 633 00:40:11,200 --> 00:40:13,435 Ayo. Minumlah lebih banyak denganku. 634 00:40:13,905 --> 00:40:14,905 Baik. 635 00:41:03,495 --> 00:41:04,495 Saudara Zhou! 636 00:41:08,305 --> 00:41:09,335 Saudara Zhou! 637 00:41:12,845 --> 00:41:13,895 Salam untuk Ketua. 638 00:41:14,415 --> 00:41:15,975 Tolong cepat berdiri. 639 00:41:20,985 --> 00:41:23,815 Tidak heran kelopak mata kiriku kedutan sepanjang pagi. 640 00:41:23,815 --> 00:41:27,115 Aku tahu sesuatu yang baik akan terjadi. 641 00:41:27,115 --> 00:41:30,295 Akhirnya kami mendapatkanmu kembali. 642 00:41:30,295 --> 00:41:32,585 Karena kau berlayar di laut, 643 00:41:32,645 --> 00:41:35,635 kami seperti lalat tanpa kepala. 644 00:41:35,635 --> 00:41:38,590 Semua pemimpin subdivisi hanya bisa membawa anggota mereka sendiri untuk memulai revolusi di tempat yang berbeda... 645 00:41:38,595 --> 00:41:39,595 ... untuk melawan tentara Mongolia. 646 00:41:40,275 --> 00:41:42,895 Kami semua menunggumu kembali untuk memberi kami arahan. 647 00:41:43,765 --> 00:41:47,165 Bagaimana bisa? Aku memang meminta Utusan Kiri Yang untuk menjadi ketua sekte sementara. 648 00:41:47,495 --> 00:41:49,550 Memangnya dia pikir dia siapa? 649 00:41:49,555 --> 00:41:53,525 Tidak ada perbandingan antara kalian berdua. Bukan hanya soal kungfu dan bakat superiormu. 650 00:41:53,525 --> 00:41:56,585 Hanya ketampananmu saja sudah jauh lebih baik darinya. / Sudah, sudah. 651 00:41:56,585 --> 00:41:57,735 Aku punya pertanyaan untukmu. 652 00:41:58,125 --> 00:42:01,415 Dalam perjalanan kembali, aku menemukan bahwa Klan Pengemis mengambil alih... 653 00:42:01,415 --> 00:42:03,995 ... daerah pantai yang semula milik Geng Paus Raksasa. 654 00:42:04,325 --> 00:42:05,565 Kau tahu apa yang telah terjadi? 655 00:42:05,895 --> 00:42:09,935 Semua pengemis itu telah bekerja dengan pemerintah Mongolia dan menekan warga sipil. 656 00:42:10,315 --> 00:42:12,805 Semua saudara kita sudah lama tidak menyukai mereka. 657 00:42:13,575 --> 00:42:16,335 Salah satu saudara kita baru-baru ini memperoleh ketenaran kecil... 658 00:42:16,335 --> 00:42:17,575 ... dengan berperang melawan pasukan Mongolia. 659 00:42:17,935 --> 00:42:20,815 Kemudian dia ditangkap oleh mereka. / Siapa? 660 00:42:20,815 --> 00:42:21,815 Zhu Nomor Empat. 661 00:42:23,505 --> 00:42:24,710 Kakak Zhu? 662 00:42:25,500 --> 00:42:28,500 Diterjemahkan Oleh : 663 00:42:29,000 --> 00:42:36,000 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 664 00:42:36,500 --> 00:42:39,500 Kunjungi kami di http://idfl.me 665 00:42:40,000 --> 00:42:47,000 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 55878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.