Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,200 --> 00:01:34,300
Episode 36
2
00:01:47,700 --> 00:01:49,000
Apa yang terjadi?
3
00:01:50,135 --> 00:01:51,255
Tetua Xie,
4
00:01:51,755 --> 00:01:55,005
Orang bilang Daiqisi adalah wanita cantik?
5
00:01:55,195 --> 00:01:56,195
Benar.
6
00:01:56,365 --> 00:01:57,755
Sekarang aku percaya.
7
00:01:59,940 --> 00:02:00,940
Nenek.
8
00:02:01,880 --> 00:02:02,880
Nyonya Han.
9
00:02:03,080 --> 00:02:05,000
Mereka ingin membunuhmu.
10
00:02:05,000 --> 00:02:07,120
Aku punya rencana sendiri.
11
00:02:08,420 --> 00:02:09,420
Ibu.
12
00:02:19,265 --> 00:02:22,015
Selama ini, siapa yang akan menduga bahwa dia ada di sini.
13
00:02:28,345 --> 00:02:29,875
Raja Suci.
14
00:02:30,335 --> 00:02:32,155
Ada sesuatu yang ingin kukatakan padamu.
15
00:02:33,580 --> 00:02:34,980
Apa yang dikatakan ibumu pada mereka?
16
00:02:36,320 --> 00:02:39,560
Xiao Zhao, jangan khawatir.
Aku akan menyelamatkannya ketika ada kesempatan.
17
00:02:45,760 --> 00:02:48,680
Raja Suci, akhirnya kita menemukannya.
18
00:02:48,760 --> 00:02:49,760
Ibu.
19
00:02:51,780 --> 00:02:52,780
Ibu.
20
00:02:53,720 --> 00:02:55,620
Ibu sudah memutuskan.
21
00:03:02,820 --> 00:03:05,700
Ini satu-satunya cara untuk menyelamatkan Tuan Muda.
22
00:03:12,460 --> 00:03:14,680
Kakak ketiga, Ketua Sekte Zhang.
23
00:03:14,940 --> 00:03:16,900
Jangan khawatir.
24
00:03:17,305 --> 00:03:20,095
Bagaimana bisa? Apa yang mereka katakan?
25
00:03:20,475 --> 00:03:23,555
Meskipun, Aku, Raja Naga Ungu, seorang wanita...
26
00:03:23,825 --> 00:03:26,295
... tapi aku tahu bagaimana melakukan sesuatu sendiri.
27
00:03:26,645 --> 00:03:28,275
Kakak ketiga dan Ketua sekte Zhang.
28
00:03:28,495 --> 00:03:30,195
Aku banyak berutang budi pada kalian.
29
00:03:30,565 --> 00:03:32,805
Aku tak boleh melibatkan kalian.
30
00:03:32,805 --> 00:03:34,105
Aku, Dai Qi Si,
31
00:03:34,545 --> 00:03:36,045
sangat berterima kasih kepada semuanya.
32
00:03:40,739 --> 00:03:42,020
Apakah kau harus pergi bersama mereka?
33
00:03:42,520 --> 00:03:45,740
Nyonya Han, kau harus hidup dalam kemiskinan,
seluruh hidupmu menyamar...
34
00:03:46,055 --> 00:03:48,235
... untuk bersembunyi dari kultus Ming Persia.
35
00:03:48,845 --> 00:03:51,745
Sekarang, kami telah menangkap Raja Penjaga Kesetaraan,
mereka tidak akan memaafkan kami.
36
00:03:51,745 --> 00:03:54,080
Mengapa kau harus membuang waktumu?
37
00:03:54,960 --> 00:03:56,300
Tidak apa-apa.
38
00:03:56,300 --> 00:03:58,640
Nyonya Han sudah memutuskan.
39
00:05:21,760 --> 00:05:23,060
Raja Suci.
40
00:05:24,780 --> 00:05:27,780
Aku setuju untuk ikut denganmu kembali ke Persia.
41
00:05:35,000 --> 00:05:38,020
Sudah lama, kenapa tidak ada yang terjadi?
42
00:05:38,365 --> 00:05:39,365
Aku khawatir.
43
00:05:39,720 --> 00:05:43,220
Keduanya harus menghadapi hal buruk.
44
00:05:48,719 --> 00:05:49,819
Ketua sekte Zhang.
45
00:05:49,820 --> 00:05:51,820
Kami mengundangmu untuk datang ke kapal.
46
00:05:52,580 --> 00:05:55,440
Sekte Ming Persia tidak akan menyerangmu lagi.
47
00:05:59,540 --> 00:06:00,260
ZhiRou,
48
00:06:00,260 --> 00:06:01,960
Yin Li terluka parah,
49
00:06:02,000 --> 00:06:03,720
bisakah kau merawatnya?
50
00:06:04,020 --> 00:06:05,080
Nona Zhao.
51
00:06:05,080 --> 00:06:06,620
Kau juga terluka parah, aku tak mau--
52
00:06:06,620 --> 00:06:08,920
Tidak, aku ingin ikut denganmu.
53
00:06:26,320 --> 00:06:27,420
Ketua sekte.
54
00:06:27,960 --> 00:06:29,640
Para tamu telah datang.
55
00:06:31,200 --> 00:06:32,200
Wuji.
56
00:06:32,520 --> 00:06:34,160
Apakah orang itu Xiao Zhao.
57
00:06:35,880 --> 00:06:38,300
Xiao Zhao telah menjadi Ketua Sekte Ming Persia.
58
00:06:38,540 --> 00:06:40,280
Mengapa ini terjadi?
59
00:06:42,860 --> 00:06:45,865
Ceritanya panjang.
60
00:06:45,865 --> 00:06:47,940
Aku Gadis Suci Sekte Ming Persia.
61
00:06:48,440 --> 00:06:51,300
Aku diperintahkan Sekte untuk datang ke Dataran Tengah...
62
00:06:51,840 --> 00:06:55,240
... untuk mencuri kungfu rahasia.
63
00:06:55,940 --> 00:06:58,760
Kau bergabung dengan Sekte Ming hanya karena
kau ingin mencuri kungfu rahasia.
64
00:06:59,500 --> 00:07:00,500
Benar.
65
00:07:00,740 --> 00:07:03,660
Sekte Ming Persia telah lama kehilangan panduan
ilmu Memindah Langit dan Bumi.
66
00:07:03,980 --> 00:07:06,080
Hanya Sekte Ming Dataran Tengah yang memilikinya.
67
00:07:06,160 --> 00:07:08,380
Tentu saja itu satu-satunya tempat aku bisa pergi.
68
00:07:09,380 --> 00:07:11,380
Sekte Ming tidak memperlakukanmu dengan buruk,
69
00:07:11,480 --> 00:07:13,600
tapi kau melakukan hal yang jahat
70
00:07:14,380 --> 00:07:17,220
Mengapa kau mengkhianati Sekte Ming
yang mencintai dan merawatmu.
71
00:07:17,220 --> 00:07:19,040
Aku seorang Gadis Suci,
72
00:07:19,160 --> 00:07:23,700
tetapi panduan jurus Memingah Langit dan Bumi
milik Sekte Ming Persia.
73
00:07:23,740 --> 00:07:25,780
Bagaimana kau bisa mengatakan itu?
74
00:07:28,460 --> 00:07:31,780
Sangat disayangkan bahwa aku gagal.
75
00:07:31,960 --> 00:07:34,180
Aku tak bisa meninggalkan naluri alamiku.
76
00:07:34,780 --> 00:07:37,260
Aku tidak bisa mematuhi aturan.
77
00:07:38,020 --> 00:07:40,160
Aku tahu telah melakukan dosa besar,
78
00:07:40,700 --> 00:07:42,960
dan bersembunyi dari hukuman dibakar hidup-hidup.
79
00:07:43,120 --> 00:07:46,180
Aku telah memberikan cincin Gadis Suci ini...
80
00:07:46,185 --> 00:07:47,185
... kepada putriku.
81
00:07:47,720 --> 00:07:52,100
Meminta dia untuk menyelesaikan misiku untuk mengambil
buku panduan dan mengembalikannya ke Sekte Ming Persia.
82
00:07:52,500 --> 00:07:54,740
Berharap melakukan pekerjaan besar untuk meringankan dosa.
83
00:07:54,820 --> 00:07:56,100
Jadi, Xiao Zhao...
84
00:07:56,280 --> 00:07:58,280
... datang ke Puncak Terang demi dirimu...
85
00:07:58,400 --> 00:07:59,780
... untuk mengambil buku panduan?
86
00:07:59,780 --> 00:08:01,100
Benar.
87
00:08:01,100 --> 00:08:05,180
Aku tak pernah ingin putriku tidak menyelesaikan keinginanku.
88
00:08:05,320 --> 00:08:07,640
Tidak hanya dia mendapat buku panduan.
89
00:08:07,760 --> 00:08:10,780
Tapi dia juga mendapat kepercayaan dari Ketua sekte Zhang
90
00:08:10,920 --> 00:08:13,640
"Tidak punya keluarga, hatinya pasti berbeda".
91
00:08:13,995 --> 00:08:14,995
Wuji.
92
00:08:15,620 --> 00:08:17,460
Aku salah menilai Nyonya Han,
93
00:08:17,740 --> 00:08:20,240
tapi kau juga salah menilai Xiao Zhao.
94
00:08:20,240 --> 00:08:22,500
Kakak Ketiga, kata-katamu salah.
95
00:08:22,500 --> 00:08:24,440
Meskipun putriku mendapat buku panduan,
96
00:08:24,440 --> 00:08:26,920
tapi dia tidak ingin mengkhianati Ketua sekte Zhang.
97
00:08:27,460 --> 00:08:30,660
Dia sudah lama tidak mengatakan apa-apa,
98
00:08:31,220 --> 00:08:33,760
dia bahkan tidak memberi tahu ibunya.
99
00:08:34,500 --> 00:08:37,440
Saat ini dia tidak punya pilihan lain.
100
00:08:38,240 --> 00:08:40,320
Aku memohon maaf darimu.
101
00:08:45,220 --> 00:08:48,660
Sekte Ming Persia telah menyetujui persyaratan kami...
102
00:08:48,885 --> 00:08:50,515
... dan memaafkan dosaku.
103
00:08:51,000 --> 00:08:53,540
Kalian bisa pergi dengan tenang sekarang.
104
00:08:53,720 --> 00:08:55,340
Mulai sekarang,
105
00:08:55,340 --> 00:08:58,740
Sekte Ming Persia dan Sekte Ming Dataran Tengah
dapat bekerja bersama,
106
00:08:58,780 --> 00:09:00,560
tapi tidak ada hubungannya dengan satu sama lain.
107
00:09:01,620 --> 00:09:04,940
Syaratnya adalah Xiao Zhao harus menjadi Ketua Sekte?
108
00:09:05,360 --> 00:09:07,180
Dia akan terus menjadi Gadis Suci.
109
00:09:07,835 --> 00:09:10,565
Itu juga tanggung jawabnya.
110
00:09:21,140 --> 00:09:22,300
Tuan Muda.
111
00:09:23,180 --> 00:09:24,720
Sebelum mengucapkan berpamitan,
112
00:09:25,420 --> 00:09:27,060
aku ingin meminta sesuatu padamu.
113
00:09:52,520 --> 00:09:53,520
Tuan Muda.
114
00:09:54,540 --> 00:09:56,360
Aku sudah mencuci pakaianmu.
115
00:10:07,105 --> 00:10:08,155
Xiao Zhao,
116
00:10:09,560 --> 00:10:11,660
Kau Ketua sekte Ming Persia.
117
00:10:12,300 --> 00:10:13,840
Berstatus tinggi.
118
00:10:14,540 --> 00:10:18,200
Sebenarnya, aku seharusnya menjadi bawahanmu.
119
00:10:18,960 --> 00:10:21,780
Mengapa kau harus melakukan hal-hal semacam ini untukku.
120
00:10:22,300 --> 00:10:23,440
Tuan Muda.
121
00:10:25,400 --> 00:10:27,240
Ini yang terakhir.
122
00:10:27,660 --> 00:10:29,600
Ke depannya, jarak kita akan ribuan mil.
123
00:10:29,900 --> 00:10:31,900
Kita takkan punya kesempatan untuk bertemu lagi.
124
00:10:32,120 --> 00:10:34,780
Xiao Zhao ingin terus merawatmu.
125
00:10:35,680 --> 00:10:37,160
Itu tidak mungkin lagi.
126
00:11:05,820 --> 00:11:06,820
Xiao Zhao.
127
00:11:08,300 --> 00:11:10,300
Kau ingin menjadi Gadis Suci...
128
00:11:10,860 --> 00:11:12,420
... untuk kembali ke Persia.
129
00:11:14,060 --> 00:11:15,400
Semua itu,
130
00:11:16,180 --> 00:11:17,640
apakah karena aku?
131
00:11:19,120 --> 00:11:20,860
Apakah kau menyalahkanku.
132
00:11:21,900 --> 00:11:24,540
Kalau bukan karena aku tidak tahu harus berbuat apa lagi,
133
00:11:24,540 --> 00:11:27,520
aku takkan menceritakan rahasia jurus Memindah Langit dan Bumi.
134
00:11:35,260 --> 00:11:38,780
Jangan bilang begitu, semua yang telah kau lakukan
untukku sudah cukup.
135
00:11:39,260 --> 00:11:40,820
Mengapa aku harus menyalahkanmu.
136
00:11:44,520 --> 00:11:46,360
Sekarang, kau adalah Ketua sekte Ming Persia.
137
00:11:47,620 --> 00:11:49,380
Kau punya tanggung jawabmu sendiri.
138
00:11:49,900 --> 00:11:50,900
Tuan Muda.
139
00:11:52,960 --> 00:11:54,860
Menjadi Ketua sekte tak masalah.
140
00:11:55,540 --> 00:11:56,860
Gadis Suci tak masalah.
141
00:11:57,400 --> 00:11:58,940
Tapi aku tidak suka itu semua.
142
00:11:59,620 --> 00:12:00,660
Di dalam hatiku,
143
00:12:01,380 --> 00:12:04,040
aku hanya ingin menjadi pelayanmu,
144
00:12:04,100 --> 00:12:05,840
merawatmu seumur hidupku.
145
00:12:06,360 --> 00:12:07,800
Tidak pernah meninggalkanmu.
146
00:12:08,940 --> 00:12:10,760
Kau sudah berjanji padaku,
147
00:12:11,085 --> 00:12:12,085
bukan?
148
00:12:27,685 --> 00:12:28,685
Jangan menangis.
149
00:12:47,325 --> 00:12:48,325
Xiao Zhao.
150
00:12:48,840 --> 00:12:50,780
Jika kau tak bisa mengendalikan diri,
151
00:12:50,860 --> 00:12:53,140
Tuan Muda Zhang akan mati.
152
00:12:53,400 --> 00:12:54,580
Tuan Muda.
153
00:12:55,860 --> 00:12:57,860
Bisakah kau berjanji padaku satu hal.
154
00:13:01,125 --> 00:13:02,125
Katakanlah.
155
00:13:02,875 --> 00:13:03,875
Lupakan aku.
156
00:13:05,320 --> 00:13:07,640
Jangan merindukanku mulai sekarang.
157
00:13:10,420 --> 00:13:11,500
Xiao Zhao.
158
00:13:12,000 --> 00:13:13,520
Kita akan membunuh semua orang.
159
00:13:13,520 --> 00:13:15,080
Menangkap beberapa raja penjaga.
160
00:13:15,080 --> 00:13:17,360
Memaksa mereka untuk membebaskan kita, oke?
161
00:13:18,780 --> 00:13:20,360
Mereka sudah tahu.
162
00:13:21,340 --> 00:13:22,560
Selalu siaga tinggi.
163
00:13:23,080 --> 00:13:25,420
Mereka juga meminta orang-orang menjaga Tuan Xie
dan teman-temanmu,
164
00:13:26,140 --> 00:13:27,780
dan punya banyak bahan peledak di atas kapal.
165
00:13:28,535 --> 00:13:30,755
Satu langkah salah dan kita akan mati.
166
00:13:31,380 --> 00:13:33,500
Kau seharusnya tidak berkorban sia-sia.
167
00:13:38,780 --> 00:13:39,780
Xiao Zhao.
168
00:13:40,320 --> 00:13:42,020
Sudah terlambat.
169
00:13:45,660 --> 00:13:47,020
Tuan Muda.
170
00:13:49,000 --> 00:13:51,620
Kita harus berpamitan sekarang.
171
00:13:54,845 --> 00:13:56,775
Xiao Zhao di Persia,
172
00:13:58,440 --> 00:14:00,060
berharap Tuan Muda...
173
00:14:00,960 --> 00:14:02,460
... menjaga diri,
174
00:14:02,760 --> 00:14:04,940
semoga sukses.
175
00:14:10,180 --> 00:14:13,155
♪ Ambil bunga yang tersenyum. ♪
176
00:14:13,155 --> 00:14:15,500
♪ Pikirkan tentang perubahan dalam kehidupan manusia. ♪
177
00:14:16,315 --> 00:14:20,300
♪ Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah. ♪
178
00:14:22,585 --> 00:14:25,825
♪ Matahari dan Bulan bergiliran bersinar. ♪
179
00:14:25,825 --> 00:14:28,100
♪ Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya. ♪
180
00:14:28,105 --> 00:14:35,500
♪ Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang tadi malam. ♪
181
00:14:36,825 --> 00:14:42,155
♪ Santai dan jangan cemberut. ♪
♪ Nikmati petualangan dalam hidupmu. ♪
182
00:14:43,065 --> 00:14:47,900
♪ Siapa yang tidak merasakan kesedihan dan kebahagiaan. ♪
183
00:14:50,200 --> 00:14:51,200
Hati-hati.
184
00:15:24,360 --> 00:15:26,840
Aku ingin kau merawatnya untukku.
185
00:15:27,460 --> 00:15:28,700
Aku bisa melihat kalau...
186
00:15:29,240 --> 00:15:31,080
... kau sangat menyukai Tuan Muda.
187
00:15:31,620 --> 00:15:34,880
Bahkan kau akan mengorbankan dirimu
untuk menyelamatkannya.
188
00:15:36,040 --> 00:15:40,220
Sayangnya, tak peduli apa yang kulakukan
untuknya, dia takkan menerimanya.
189
00:15:40,220 --> 00:15:41,740
Dia selalu berteriak padaku.
190
00:15:42,340 --> 00:15:44,080
Kau benar-benar tidak bisa melihatnya.
191
00:15:44,600 --> 00:15:46,060
Orang yang paling dia sukai...
192
00:15:46,420 --> 00:15:47,600
... adalah kau.
193
00:15:48,920 --> 00:15:49,520
Kau...
194
00:15:49,600 --> 00:15:50,600
Bagaimana kau tahu.
195
00:15:51,060 --> 00:15:53,340
Aku telah mengikutinya sejak lama.
196
00:15:53,400 --> 00:15:56,260
Aku tahu semua yang dia katakan dan lakukan.
197
00:15:57,900 --> 00:15:59,100
Sayangnya,
198
00:15:59,540 --> 00:16:01,960
aku selamanya tidak bisa merawatnya lagi.
199
00:16:02,640 --> 00:16:04,040
Jadi aku ingin memintamu...
200
00:16:04,880 --> 00:16:06,640
... untuk membantuku merawatnya untukku.
201
00:16:07,640 --> 00:16:08,640
Ya?
202
00:16:35,005 --> 00:16:38,095
"Jika masih hidup, akan bertemu lagi"
203
00:16:38,500 --> 00:16:40,180
Jika suatu hari kau ingin menemuinya,
204
00:16:40,880 --> 00:16:42,200
aku akan menemuinya bersamamu.
205
00:16:49,760 --> 00:16:50,600
Ayo pergi.
206
00:16:50,600 --> 00:16:53,100
ZhiRou dan Zhu Er sedang menunggu kita.
207
00:16:53,100 --> 00:16:54,600
Apakah kita harus kembali ke Dataran Tengah?
208
00:16:54,600 --> 00:16:57,900
Lingkungan di sana tidak baik bagi Nona Yin untuk pulih.
209
00:16:57,900 --> 00:17:00,255
Saat ini kita tidak lagi dikejar oleh Sekte Ming Persia.
210
00:17:00,255 --> 00:17:03,115
Kenapa tidak kita pindah ke rumah kecil Nenek Bunga Emas.
211
00:17:03,120 --> 00:17:06,100
Menunggu Nona Yin pulih, maka kita bisa kembali
ke Dataran Tengah.
212
00:17:07,020 --> 00:17:09,800
Tentu saja kau bisa berpikir cepat.
213
00:17:10,520 --> 00:17:12,260
Aku punya satu hal untuk ditanyakan.
214
00:17:12,340 --> 00:17:15,340
Xiao Zhao bilang kalau kau menyukaiku, apakah benar?
215
00:17:16,615 --> 00:17:17,615
Wuji.
216
00:17:18,740 --> 00:17:21,120
Apakah kau benar-benar menyukai Nona Zhao...
217
00:17:21,360 --> 00:17:22,940
... dan ingin menikahinya?
218
00:17:28,440 --> 00:17:31,500
Urusan negara belum beres, bagaimana aku bisa
memikirkan berkeluarga.
219
00:17:32,260 --> 00:17:33,940
Aku belum memikirkan masalah itu, Ayah angkat.
220
00:17:34,580 --> 00:17:35,580
Bagus.
221
00:17:35,935 --> 00:17:37,685
Pria sejati perlu memiliki tujuan di masa depan.
222
00:17:38,100 --> 00:17:39,320
Kau benar.
223
00:17:39,320 --> 00:17:42,200
Kita harus memberontak melawan pemerintah
yang hanya tahu untuk menekan warga sipil.
224
00:17:42,220 --> 00:17:43,680
Lalu kita mengurus masalah menikah.
225
00:17:43,680 --> 00:17:47,600
Keputusanmu tepat sebagai Ketua sekte Ming.
226
00:17:48,060 --> 00:17:49,080
Nona Zhao.
227
00:17:49,080 --> 00:17:50,940
Kau mendengarnya.
228
00:17:51,100 --> 00:17:55,040
Wuji bersumpah untuk tidak hidup di bawah
langit yang sama dengan pemerintah.
229
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
Wuji.
230
00:17:57,415 --> 00:17:58,415
Ayo pergi.
231
00:18:21,960 --> 00:18:23,200
Tetua Xie.
232
00:18:28,880 --> 00:18:29,640
ZhiRou.
233
00:18:30,000 --> 00:18:31,340
Ada tempat tidur di sana.
234
00:18:31,440 --> 00:18:32,880
Bisakah kau tidur di sana?
235
00:18:33,120 --> 00:18:35,440
Aku, Ayah angkat, dan Zhuer akan tidur di ruang tamu,
236
00:18:35,440 --> 00:18:36,819
jadi aku bisa merawatnya dengan lebih mudah.
237
00:18:36,819 --> 00:18:37,959
Kak Wuji.
238
00:18:37,960 --> 00:18:40,400
Nona Yin masih harus tidur denganku.
239
00:18:40,539 --> 00:18:42,879
Seorang pria sepertimu merawatnya benar-benar tidak nyaman.
240
00:18:58,000 --> 00:18:58,960
ZhiRou.
241
00:18:59,060 --> 00:19:00,620
Kau telah bekerja keras selama 2 hari.
242
00:19:00,740 --> 00:19:01,940
Biarkan aku merawat Zhu Er.
243
00:19:01,940 --> 00:19:03,720
Kau harus istirahat.
244
00:19:04,140 --> 00:19:05,600
Kau harus bekerja keras.
245
00:19:17,760 --> 00:19:18,860
Sedang apa kau di sini?
246
00:19:19,320 --> 00:19:20,980
Aku mencari obat untuk Zhu Er.
247
00:19:23,560 --> 00:19:24,560
Kau mau ke mana?
248
00:19:24,905 --> 00:19:26,695
Kau terluka, kau harus beristirahat.
249
00:19:27,400 --> 00:19:28,720
Kau tidak perlu merawatku.
250
00:19:30,600 --> 00:19:31,640
Ada apa denganmu?
251
00:19:32,060 --> 00:19:33,580
Apakah ayah angkat membuatmu marah?
252
00:19:35,620 --> 00:19:36,880
Kau yang membuatku marah.
253
00:19:37,440 --> 00:19:37,980
Aku.
254
00:19:38,340 --> 00:19:40,980
Kemarin di pantai, ayah angkat bertanya padamu
apakah kau menyukaiku atau tidak.
255
00:19:41,100 --> 00:19:42,600
Bagaimana kau menjawab?
256
00:19:43,620 --> 00:19:44,780
Aku akan menjawab untukmu.
257
00:19:45,020 --> 00:19:47,020
Urusan negara belum beres, bagaimana aku bisa
memikirkan berkeluarga.
258
00:19:47,030 --> 00:19:48,520
Kenapa kau peduli padaku kalau begitu?
259
00:19:48,520 --> 00:19:51,560
Kau harus menghabiskan energimu untuk berpikir
tentang cara menghancurkan kami.
260
00:20:54,220 --> 00:20:55,220
Kapten.
261
00:20:56,260 --> 00:20:57,720
Mereka kru kapal.
262
00:20:58,940 --> 00:21:00,280
Kau membawa mereka ke sini untuk dimakamkan?
263
00:21:00,660 --> 00:21:02,120
Mereka telah bersama kita untuk sementara waktu,
264
00:21:02,925 --> 00:21:04,005
dan mati karena aku.
265
00:21:05,025 --> 00:21:06,765
Aku tak bisa membiarkan mayat mereka membusuk
di pulau seperti ini.
266
00:21:13,525 --> 00:21:14,525
Biar kubantu.
267
00:21:15,085 --> 00:21:16,085
Tidak perlu.
268
00:21:18,720 --> 00:21:20,760
Aku harus memakamkan mereka sendiri.
269
00:21:22,320 --> 00:21:25,060
Ini satu-satunya hal yang bisa aku lakukan untuk mereka.
270
00:21:41,000 --> 00:21:42,000
Siapa yang menyangka...
271
00:21:42,860 --> 00:21:44,680
... kau punya sisi baik juga.
272
00:21:48,820 --> 00:21:50,260
Ketika kita kembali ke Dataran Tengah,
273
00:21:50,420 --> 00:21:52,040
kita akan tetap menjadi musuh.
274
00:21:52,340 --> 00:21:54,320
Sekarang, kau berempati dengan musuh.
275
00:21:54,440 --> 00:21:57,260
Hati-hati ketika saatnya tiba kau akan dirugikan.
276
00:21:58,260 --> 00:22:01,560
Apakah kita benar-benar harus berjuang sampai mati suatu hari?
277
00:22:01,600 --> 00:22:03,860
Kau selalu berkata kau ingin menghancurkan kami.
278
00:22:04,120 --> 00:22:06,100
Mungkin kita tidak mengerti tentang reinkarnasi.
279
00:22:06,160 --> 00:22:09,360
Jika aku seorang Cina Han, kau adalah orang Mongolia.
280
00:22:09,440 --> 00:22:11,280
Tidak akan ada masalah besar di antara kita.
281
00:22:12,160 --> 00:22:16,720
Aku benar-benar berharap waktu berhenti tepat pada saat ini.
282
00:22:16,780 --> 00:22:17,780
Sehingga...
283
00:22:18,760 --> 00:22:21,580
... aku tak perlu menyakitimu, dan merasa buruk.
284
00:22:22,560 --> 00:22:23,900
Kau seharusnya tidak terlalu banyak berpikir.
285
00:22:24,545 --> 00:22:25,765
Aku takkan kalah darimu.
286
00:22:27,205 --> 00:22:28,335
Apakah kau percaya itu?
287
00:22:28,800 --> 00:22:30,460
Kau pasti akan kalah dariku.
288
00:22:30,720 --> 00:22:32,340
Kau tahu kenapa?
289
00:22:32,720 --> 00:22:33,720
Kenapa?
290
00:22:33,940 --> 00:22:35,740
Karena kau tidak kejam sepertiku.
291
00:22:39,080 --> 00:22:40,180
Jika aku kejam dengan orang lain...
292
00:22:40,440 --> 00:22:41,700
... atau menjadi kejam dengan diriku sendiri,
293
00:22:42,140 --> 00:22:44,080
itu semua karena kebencian mendalam
yang aku miliki di dalam diriku.
294
00:22:44,560 --> 00:22:46,520
Aku tidak percaya bahwa kebencian bisa menyelesaikan segalanya.
295
00:22:46,700 --> 00:22:47,420
Balas dendam.
296
00:22:48,600 --> 00:22:51,780
Kau benar-benar percaya kebaikanmu bisa mendapat
dukungan dari semua warga sipil di dunia?
297
00:22:52,300 --> 00:22:55,900
Kau tidak hanya memiliki sisi kejam,
kau juga memiliki sisi kebaikan.
298
00:22:56,800 --> 00:22:59,660
Seperti memberikan pemakaman kepada orang-orang ini.
299
00:23:00,060 --> 00:23:02,200
Kau biasanya menunjukkan keganasanmu di depan orang lain.
300
00:23:02,720 --> 00:23:04,560
Akhirnya,
301
00:23:05,080 --> 00:23:07,280
bahkan dirimu sendiri sedang diperdaya.
302
00:23:10,560 --> 00:23:12,540
Aku tak percaya aku sudah menipu Ketua sekte Zhang.
303
00:23:12,960 --> 00:23:14,960
Kau harus hati-hati.
304
00:23:14,960 --> 00:23:16,540
Jangan tertipu oleh tipuanku.
305
00:23:16,540 --> 00:23:17,720
Kau marah padaku.
306
00:23:18,440 --> 00:23:19,660
Aku hanya bilang--
307
00:23:19,660 --> 00:23:21,120
Aku hanya mengingatkan Ketua sekte Zhang.
308
00:23:21,120 --> 00:23:22,320
Jangan lupa bahwa...
309
00:23:22,880 --> 00:23:27,080
... aku adalah penyihir jahat yang namanya
ditakuti orang-orang di dunia persilatan.
310
00:23:42,460 --> 00:23:43,480
Kau baik-baik saja?
311
00:24:25,100 --> 00:24:26,800
Kau adalah seorang Putri Mongolia.
312
00:24:27,440 --> 00:24:28,980
Tapi aku Ketua sekte Ming.
313
00:24:29,440 --> 00:24:30,980
Katika kembali ke Dataran Tengah,
314
00:24:32,200 --> 00:24:34,140
kita akan tetap menjadi musuh.
315
00:24:34,580 --> 00:24:36,420
Kita seharusnya tidak terlalu dekat seperti ini.
316
00:25:18,460 --> 00:25:19,620
Apa yang sedang kau lakukan?
317
00:25:19,980 --> 00:25:22,540
Kita takkan bisa kembali ke Dataran Tengah tanpa kapal.
318
00:25:22,540 --> 00:25:25,180
Tidak kembali ke Dataran Tengah berarti aku tak perlu
menjadi seorang putri lagi.
319
00:25:25,200 --> 00:25:27,460
Kau tidak harus menjadi Ketua Sekte Ming.
320
00:25:29,860 --> 00:25:31,420
Ayo, berdiri.
/ Tidak.
321
00:25:31,420 --> 00:25:32,900
Berdiri.
322
00:25:33,260 --> 00:25:34,280
Berdiri.
323
00:25:34,580 --> 00:25:36,180
Bisakah kita tidak kembali?
324
00:25:36,560 --> 00:25:37,820
Bisakah kita tidak kembali, ya?
325
00:25:38,440 --> 00:25:39,440
Apakah tidak apa-apa?
326
00:25:41,000 --> 00:25:42,520
Apakah tidak apa-apa?
327
00:25:46,400 --> 00:25:48,740
Kita tak perlu kembali ke Dataran Tengah.
328
00:25:52,080 --> 00:25:53,000
Jangan seperti ini.
329
00:25:53,000 --> 00:25:55,680
Aku tidak membutuhkanmu untuk merawatku,
aku tak ingin kembali ke Dataran Tengah.
330
00:25:55,680 --> 00:25:57,680
Aku tak ingin kembali ke Dataran Tengah.
Jangan seperti ini.
331
00:26:27,305 --> 00:26:28,305
Nona Zhao.
332
00:26:28,700 --> 00:26:32,500
Mengapa kau tidak mengatakan apa pun sejak kau kembali.
333
00:26:33,320 --> 00:26:35,140
Mungkin karena berangin di pantai,
334
00:26:35,240 --> 00:26:36,020
dia sakit.
335
00:26:58,120 --> 00:27:00,700
Tetua Xie, minum tehnya.
336
00:27:02,360 --> 00:27:03,280
Nona Zhou,
337
00:27:03,360 --> 00:27:05,100
kau sibuk sepanjang hari.
338
00:27:05,100 --> 00:27:07,100
Istirahatlah.
339
00:27:07,480 --> 00:27:08,640
Aku tidak lelah.
340
00:27:14,560 --> 00:27:15,560
Ayah angkat,
341
00:27:15,760 --> 00:27:17,700
tanaman di sini berbeda dari yang ada di Dataran Tengah.
342
00:27:17,960 --> 00:27:21,990
Aku tak begitu akrab, jadi aku ingin kembali ke Dataran Tengah
secepatnya sehingga aku bisa merawat sepupuku.
343
00:27:22,220 --> 00:27:25,200
Tetapi pulau ini hanya memiliki perahu kecil...
344
00:27:25,300 --> 00:27:26,940
... dan kita banyak.
345
00:27:26,940 --> 00:27:30,600
Aku khawatir sulit melawan badai.
346
00:27:30,780 --> 00:27:31,820
Meskipun sedikit berbahaya,
347
00:27:32,240 --> 00:27:33,560
tetapi dengan penyakit sepupuku sekarang,
348
00:27:33,560 --> 00:27:35,260
kita tidak bisa menunggu lagi.
349
00:27:35,260 --> 00:27:36,200
Mari kita lakukan...
350
00:27:36,200 --> 00:27:37,360
... besok pagi.
351
00:27:37,360 --> 00:27:40,080
Aku akan menyiapkan makanan, maka kita akan pergi
dalam beberapa hari ke depan.
352
00:27:44,040 --> 00:27:44,580
Terima kasih.
353
00:27:44,900 --> 00:27:46,500
Apakah dia sudah membaik?
354
00:27:47,420 --> 00:27:48,240
Dia masih demam tinggi.
355
00:27:48,240 --> 00:27:48,800
Tidak.
356
00:27:49,380 --> 00:27:49,880
Tidak.
357
00:27:51,920 --> 00:27:52,940
Tolong jangan pergi.
358
00:27:52,940 --> 00:27:53,540
Jangan pergi.
359
00:27:53,780 --> 00:27:55,440
Aku takkan pergi, aku ada di sini.
360
00:27:55,880 --> 00:27:57,000
Aku takkan pergi..
361
00:27:57,000 --> 00:27:57,500
Aku telah di sini sepanjang waktu.
362
00:27:57,960 --> 00:27:58,960
Kak A Niu.
363
00:27:59,780 --> 00:28:00,780
Jangan bersedih.
364
00:28:02,680 --> 00:28:04,800
sekarang saatnya bagiku untuk bergabung dengan akhirat...
365
00:28:05,280 --> 00:28:07,840
... dan menemukan Zhang Wuji yang tak berperasaan itu.
366
00:28:08,920 --> 00:28:09,920
Aku akan bilang padanya.
367
00:28:10,600 --> 00:28:15,220
Di dunia ini, ada seseorang bernama Zhen A Niu.
368
00:28:16,260 --> 00:28:18,120
Dia memperlakukanku dengan sangat baik.
369
00:28:19,260 --> 00:28:22,400
Lebih baik daripada caramu memperlakukanku, ribuan kali,
370
00:28:22,540 --> 00:28:23,380
sepuluh ribu kali.
371
00:28:25,920 --> 00:28:27,280
Sebenarnya,
372
00:28:28,280 --> 00:28:31,520
aku Zhang Wuji yang tidak berperasaan itu.
373
00:28:40,840 --> 00:28:41,840
Kak A Niu,
374
00:28:43,040 --> 00:28:44,280
jangan bodoh.
375
00:28:45,820 --> 00:28:48,380
Kau bilang begitu untuk membuatku merasa lebih baik?
376
00:28:48,800 --> 00:28:51,260
Aku tidak setuju untuk menikah denganmu.
377
00:28:52,300 --> 00:28:53,520
Apakah kau membenciku?
378
00:28:55,860 --> 00:28:57,080
Aku tahu
379
00:28:58,615 --> 00:29:00,435
Kau bilang ingin menikah denganku...
380
00:29:01,120 --> 00:29:03,160
... hanya untuk membuatku lebih bahagia.
381
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Ayah angkat.
382
00:29:40,800 --> 00:29:41,800
Ayah angkat.
383
00:29:56,140 --> 00:29:57,140
Zhu Er.
384
00:29:57,220 --> 00:29:58,220
Zhu Er.
385
00:30:00,080 --> 00:30:01,120
Zhu Er.
386
00:30:10,820 --> 00:30:11,960
Min Min.
387
00:30:17,260 --> 00:30:18,260
ZhiRou.
388
00:30:19,160 --> 00:30:20,040
ZhiRou.
389
00:30:30,440 --> 00:30:31,420
Min Min.
390
00:30:32,780 --> 00:30:33,560
Min Min.
391
00:30:43,020 --> 00:30:44,320
Zhao Min
392
00:30:48,300 --> 00:30:49,420
Zhao Min.
393
00:31:07,300 --> 00:31:08,300
Percaya atau tidak,
394
00:31:08,740 --> 00:31:09,880
kau akan kalah dariku.
395
00:31:10,360 --> 00:31:12,100
Karena kau tidak kejam sepertiku.
396
00:31:25,155 --> 00:31:26,155
Wuji.
397
00:31:27,660 --> 00:31:28,500
Wuji.
398
00:31:28,680 --> 00:31:29,760
Di mana Golok Nagaku?
399
00:31:29,860 --> 00:31:30,700
Ayah angkat.
400
00:31:30,760 --> 00:31:32,940
Di mana Golok Nagaku?
/ Ayah angkat.
401
00:31:33,160 --> 00:31:34,160
Ayah angkat baik-baik saja?
402
00:31:34,170 --> 00:31:35,120
Aku baik-baik saja.
403
00:31:35,500 --> 00:31:36,500
Ayah angkat.
404
00:31:37,340 --> 00:31:38,860
Kita ditipu.
405
00:31:40,540 --> 00:31:41,540
Apa?
406
00:31:41,660 --> 00:31:43,740
Ada Bubuk Pelemah Saraf dalam makanan kita.
407
00:31:44,500 --> 00:31:45,860
Kita diracuni.
408
00:31:47,920 --> 00:31:49,440
Siapa yang melakukannya?
409
00:31:51,400 --> 00:31:52,400
Aku tak tahu.
410
00:31:53,460 --> 00:31:55,060
Tapi aku tidak melihat Zhao Min di mana pun.
411
00:31:55,280 --> 00:31:57,580
Aku tidak melihat Pedang Langit dan Golok Naga.
412
00:31:58,600 --> 00:31:59,880
Itu pasti dia.
413
00:32:01,360 --> 00:32:01,980
Wuji,
414
00:32:02,240 --> 00:32:04,760
Bagaimana dengan Nona Zhou dan Nona Yin?
415
00:32:05,220 --> 00:32:06,740
Zhi Rou tak punya tebaga dalam yang kuat seperti kita.
416
00:32:07,260 --> 00:32:08,400
Dia belum bangun.
417
00:32:09,440 --> 00:32:10,440
Tapi Zhu Er.
418
00:32:10,520 --> 00:32:11,520
Dia.
419
00:32:12,000 --> 00:32:13,580
Zhu Er...
420
00:32:14,020 --> 00:32:15,460
Bagaimana dengan dia?
421
00:32:18,140 --> 00:32:19,740
Dia meninggal.
422
00:32:26,740 --> 00:32:28,160
Ini semua salahku.
423
00:32:28,700 --> 00:32:31,020
Karena aku salah memercayai putri Mongolia itu.
424
00:32:32,120 --> 00:32:33,840
Sepupuku sedang terluka,
425
00:32:34,180 --> 00:32:36,180
teganya dia meracuninya seperti itu.
426
00:32:38,220 --> 00:32:39,860
Aku pikir dia jujur.
427
00:32:40,140 --> 00:32:41,740
Semuanya hanya sandiwara.
428
00:32:45,260 --> 00:32:46,260
Nak.
429
00:32:46,860 --> 00:32:47,880
Zhao Min
430
00:32:48,560 --> 00:32:49,580
Aku, Zhang Wuji,
431
00:32:49,860 --> 00:32:51,460
tidak akan memaafkanmu.
432
00:33:25,765 --> 00:33:26,765
Kak Wuji.
433
00:33:27,535 --> 00:33:28,535
Kak Wuji.
434
00:33:33,160 --> 00:33:34,240
Nona Yin.
435
00:33:36,960 --> 00:33:37,960
Nona Yin.
436
00:33:39,500 --> 00:33:40,340
Kak Wuji.
437
00:33:40,560 --> 00:33:41,660
Apa yang terjadi?
438
00:33:42,265 --> 00:33:43,565
Tadi malam dia baik-baik saja.
439
00:33:44,025 --> 00:33:45,025
Nona Yin.
440
00:34:52,655 --> 00:34:53,655
Nona Yin.
441
00:34:54,380 --> 00:34:58,180
Mulai sekarang, kita adalah keluarga.
442
00:34:58,980 --> 00:35:03,040
A Niu akan menjadi Kak Wuji yang tidak berperasaan.
443
00:35:03,500 --> 00:35:04,980
Ini semua salahku.
444
00:35:05,575 --> 00:35:07,325
Aku tak bisa melindungimu,
445
00:35:07,875 --> 00:35:11,285
jadi kau disakiti oleh penjahat.
446
00:35:17,440 --> 00:35:19,060
Ini semua karena Zhao Min.
447
00:35:19,740 --> 00:35:20,740
Zhao Min.
448
00:35:21,860 --> 00:35:23,940
Kau jahat seperti ular berbisa.
449
00:35:25,420 --> 00:35:27,200
Jika aku berhasil menangkapmu,
450
00:35:27,860 --> 00:35:30,300
maka aku, Zhang Wuji, tidak akan memaafkanmu.
451
00:35:32,380 --> 00:35:33,780
Aku khawatir setelah kau melihatnya,
452
00:35:34,540 --> 00:35:36,160
kau takkan tega melakukannya.
453
00:35:37,300 --> 00:35:39,580
Aku, Zhang Wuji, bersumpah akan membalaskan dendam ini.
454
00:35:40,839 --> 00:35:42,579
Jika aku tidak membunuh penyihir jahat itu,
455
00:35:43,419 --> 00:35:45,359
maka aku, Zhang Wuji, bukan manusia.
456
00:36:06,060 --> 00:36:07,860
Ayah angkat, merasa lebih baik?
457
00:36:08,120 --> 00:36:10,620
Bubuk Pelemah Saraf sangat kuat.
458
00:36:11,060 --> 00:36:12,420
Setelah beberapa hari,
459
00:36:12,939 --> 00:36:14,419
tubuhku akan...
460
00:36:14,899 --> 00:36:16,459
... sepenuhnya sembuh.
461
00:36:16,939 --> 00:36:18,179
Setelah beberapa hari,
462
00:36:18,600 --> 00:36:20,780
racun dalam tubuhmu akan dikeluarkan.
463
00:36:20,879 --> 00:36:22,239
Beruntung memilikimu.
464
00:36:22,859 --> 00:36:26,359
Wuji, kau memiliki kekuatan Sembilan Matahari
untuk melindungimu.
465
00:36:26,720 --> 00:36:29,520
Ditambah tenaga dalammu sangat kuat.
466
00:36:30,980 --> 00:36:33,180
Kurasa di Dunia Persilatan,
467
00:36:34,480 --> 00:36:37,240
tidak ada yang bisa menjadi pesaingmu.
468
00:36:40,180 --> 00:36:41,180
Ini.
469
00:36:41,720 --> 00:36:43,080
Minum airnya.
470
00:36:48,780 --> 00:36:49,540
Wuji.
471
00:36:50,820 --> 00:36:52,160
Di mana Nona Zhou?
472
00:36:52,560 --> 00:36:54,020
Dia pergi mencari makanan.
473
00:36:54,480 --> 00:36:57,655
Awalnya kita bisa secepatnya kembali ke Dataran Tengah,
474
00:36:57,655 --> 00:36:58,875
tapi aku tidak menyangka...
475
00:36:59,225 --> 00:37:01,435
... penyihir jahat Zhao Min...
476
00:37:01,440 --> 00:37:03,180
... mencuri kapal kita...
477
00:37:03,460 --> 00:37:05,580
... untuk memperlambat kita.
478
00:37:05,780 --> 00:37:07,480
Kita belum melihat ada kapal yang lewat,
479
00:37:08,000 --> 00:37:09,920
Meskipun harus menunggu 8 atau 10 tahun lagi,
480
00:37:09,980 --> 00:37:11,620
bahkan seratus tahun,
481
00:37:11,840 --> 00:37:13,840
aku bisa mati di sini, itu tidak masalah.
482
00:37:13,920 --> 00:37:15,580
Tetapi kalian masih muda.
483
00:37:15,860 --> 00:37:18,420
Kau harus segera menyembuhkan Nona Zhou,
484
00:37:18,780 --> 00:37:21,460
lalu pikirkan cara untuk pergi dari sini.
485
00:37:22,640 --> 00:37:23,540
Ayah angkat.
486
00:37:24,060 --> 00:37:25,880
Aku benar-benar ingin menyembuhkan racunnya.
487
00:37:26,240 --> 00:37:27,740
Tapi ZhiRou adalah seorang wanita.
488
00:37:28,100 --> 00:37:29,400
"Pria dan wanita seharusnya tidak bersentuhan",
489
00:37:29,820 --> 00:37:31,180
mana berani aku melakukan itu?
490
00:37:31,400 --> 00:37:32,400
Wuji,
491
00:37:32,860 --> 00:37:36,020
Bagaimana Nona Zhou memperlakukanmu?
492
00:37:36,940 --> 00:37:38,360
Dia memperlakukanku dengan sangat baik.
493
00:37:38,460 --> 00:37:39,940
Dia menyelamatkan nyawaku sekali.
494
00:37:41,040 --> 00:37:43,120
Jadi, apakah karena dia tidak cantik?
495
00:37:43,120 --> 00:37:43,620
Tidak.
496
00:37:44,180 --> 00:37:45,640
Nona Zhou sangat cantik.
497
00:37:45,820 --> 00:37:46,840
Kalau begitu,
498
00:37:47,060 --> 00:37:48,240
maka aku akan memberitahunya...
499
00:37:49,060 --> 00:37:50,820
... kalau kau akan menikahinya,
500
00:37:50,900 --> 00:37:53,920
jadi kau tak perlu khawatir lagi.
501
00:37:54,260 --> 00:37:57,255
Apakah karena kau masih merindukan penyihir jahat Zhao Min?
502
00:37:57,520 --> 00:37:58,920
Tidak seperti itu, Ayah angkat.
503
00:37:59,720 --> 00:38:00,440
Ayah angkat.
504
00:38:01,040 --> 00:38:02,460
Kau salah paham denganku.
505
00:38:04,440 --> 00:38:06,080
sekarang, aku Ketua Sekte Ming,
506
00:38:06,300 --> 00:38:07,900
Urusan Sekte Ming sangat rumit.
507
00:38:08,240 --> 00:38:10,560
Tidak nyaman bagiku untuk menikah.
508
00:38:10,720 --> 00:38:12,460
Bahkan jika aku menikahi ZhiRou sekarang,
509
00:38:12,580 --> 00:38:14,240
aku khawatir dia tidak akan bahagia nantinya.
510
00:38:15,740 --> 00:38:16,580
Wuji,
511
00:38:16,800 --> 00:38:18,920
jika kau berpikir seperti itu,
512
00:38:19,260 --> 00:38:20,780
maka Ayah angkat akan membantumu...
513
00:38:20,780 --> 00:38:23,340
... untuk bertanya kepada Nona Zhou apakah dia
keberatan jika suaminya...
514
00:38:23,340 --> 00:38:26,560
... menghabiskan lebih sedikit waktu dengannya
karena mengurus urusan resmi.
515
00:38:27,080 --> 00:38:28,580
Bukan itu, Ayah angkat.
516
00:38:41,840 --> 00:38:42,840
ZhiRou.
517
00:38:43,500 --> 00:38:44,500
ZhiRuo!
518
00:38:45,280 --> 00:38:46,860
Bagaimana kondisi Nona Zhou?
519
00:38:47,480 --> 00:38:49,840
Racun telah menyebar ke organ dalamnya.
520
00:38:51,000 --> 00:38:51,800
Jadi...
521
00:38:51,900 --> 00:38:53,380
... tunggu apa lagi.
522
00:38:56,080 --> 00:38:57,080
ZhiRou.
523
00:38:57,120 --> 00:39:00,020
Apakah aku boleh mengobatimu?
524
00:39:00,060 --> 00:39:00,700
Tidak perlu.
525
00:39:03,060 --> 00:39:05,760
Aku mendengarkan percakapanmu dengan Tetua.
526
00:39:06,360 --> 00:39:07,680
Pria dan wanita berbeda.
527
00:39:07,680 --> 00:39:09,700
Kita seharusnya tidak saling bersentuhan kulit.
528
00:39:09,700 --> 00:39:11,540
Maafkan aku, aku tak bisa mengabaikan aturan.
529
00:39:12,160 --> 00:39:13,800
Kau tidak bisa melakukannya juga.
530
00:39:13,980 --> 00:39:15,120
Nona Zhou.
531
00:39:15,680 --> 00:39:19,940
Aku telah memikirkan solusi untuk kalian berdua.
532
00:39:20,480 --> 00:39:23,320
Wuji akan menjadikanmu sebagai istrinya.
533
00:39:23,520 --> 00:39:24,260
Sehingga...
534
00:39:24,260 --> 00:39:26,260
... kalian berdua tidak harus...
535
00:39:26,560 --> 00:39:27,780
... khawatir tentang apa pun.
536
00:39:28,400 --> 00:39:29,460
Kabar baik ini,
537
00:39:29,820 --> 00:39:31,320
aku bisa melakukannya untukmu.
538
00:39:31,560 --> 00:39:32,880
Tetua Xie.
539
00:39:32,880 --> 00:39:35,180
Kita masih menunggu untuk kembali ke Dataran Tengah.
540
00:39:35,260 --> 00:39:36,840
Kenapa tiba-tiba berkata...
541
00:39:37,020 --> 00:39:38,340
... kata-kata tidak pantas seperti itu?
542
00:39:39,360 --> 00:39:41,700
"Pria dan wanita dewasa pada akhirnya harus menikah"
543
00:39:42,140 --> 00:39:44,160
Mengapa itu tidak pantas?
544
00:39:44,160 --> 00:39:48,520
Wuji. Pada saat itu orang tuamu ada di pulau itu...
545
00:39:48,780 --> 00:39:51,315
... juga membungkuk pada langit dan bumi,
546
00:39:51,320 --> 00:39:52,500
dan menikah.
547
00:39:53,020 --> 00:39:56,060
tidak ada tata cara yang sangat panjang.
548
00:39:56,640 --> 00:39:57,760
Begitulah cara mereka memilikimu.
549
00:39:58,760 --> 00:39:59,560
Wuji,
550
00:39:59,760 --> 00:40:01,320
katakan sesuatu.
551
00:40:01,580 --> 00:40:03,420
Apakah kau tidak suka Nona Zhou?
552
00:40:03,800 --> 00:40:06,840
Kau tidak ingin menyembuhkan racun di dalam dirinya?
553
00:40:07,520 --> 00:40:08,040
Aku...
554
00:40:08,300 --> 00:40:09,240
Tetua Xie.
555
00:40:09,540 --> 00:40:11,560
Tolong jangan katakan hal lain.
556
00:40:12,500 --> 00:40:16,080
Apakah kau tak ingin memanggilku ayah mertua?
557
00:40:16,160 --> 00:40:17,020
Bukan begitu.
558
00:40:17,445 --> 00:40:18,445
Tetua Xie,
559
00:40:18,720 --> 00:40:20,140
Kau adalah pendekar yang terkenal.
560
00:40:20,420 --> 00:40:23,880
Sangatlah beruntung bagiku jika bisa menjadi
menantu perempuanmu.
561
00:40:25,220 --> 00:40:26,380
Jadi,
562
00:40:26,460 --> 00:40:28,880
apakah kau setuju dengan pernikahan ini?
563
00:40:32,885 --> 00:40:33,885
Aku...
564
00:40:34,400 --> 00:40:37,920
Apakah karena anakku tidak cukup baik untukmu?
565
00:40:38,000 --> 00:40:38,720
Bukan begitu.
566
00:40:39,080 --> 00:40:40,920
Kak Wuji punya ilmu kungfu yang tinggi,
567
00:40:40,920 --> 00:40:42,560
sangat terkenal di Dunia Persilatan.
568
00:40:42,560 --> 00:40:44,020
Jika aku menikah dengannya,
569
00:40:44,440 --> 00:40:46,240
itu akan melebihi harapan.
570
00:40:49,220 --> 00:40:50,320
Hanya saja...
571
00:40:50,520 --> 00:40:52,320
Apa?
572
00:40:53,120 --> 00:40:55,000
Hanya saja yang Kak Wuji...
573
00:40:55,220 --> 00:40:56,320
... sangat sukai...
574
00:40:57,000 --> 00:40:58,480
... adalah Xiao Zhao,
575
00:40:58,680 --> 00:40:59,800
Nona Zhao,
576
00:41:00,000 --> 00:41:00,840
Nona Yin.
577
00:41:01,265 --> 00:41:02,845
Aku sudah tahu semua ini.
578
00:41:03,500 --> 00:41:04,720
Nona Yin itu,
579
00:41:05,040 --> 00:41:06,180
sudah meninggal
580
00:41:06,600 --> 00:41:08,680
Xiao Zhao sudah kembali ke Persia.
581
00:41:08,820 --> 00:41:10,640
Dan penyihir jahat Zhao Min,
582
00:41:11,165 --> 00:41:13,565
dia menyakiti kita seperti ini.
583
00:41:14,215 --> 00:41:16,905
Wuji sudah sadar.
584
00:41:18,120 --> 00:41:18,880
Wuji.
585
00:41:19,240 --> 00:41:20,360
Katakan sesuatu.
586
00:41:26,360 --> 00:41:27,920
Zhao Min membunuh sepupuku, Yin Li.
587
00:41:28,140 --> 00:41:29,520
Aku takkan memaafkannya.
588
00:41:30,160 --> 00:41:31,020
Nona Zhou.
589
00:41:31,380 --> 00:41:31,980
Kau dengar.
590
00:41:32,660 --> 00:41:34,660
Kenapa kau harus berpikir lagi?
591
00:41:37,220 --> 00:41:39,300
Aku takut Kak Wuji akan menyesal.
592
00:41:39,720 --> 00:41:40,680
Kecuali...
593
00:41:42,700 --> 00:41:44,820
Kecuali jika dia bersumpah di sini,
594
00:41:45,420 --> 00:41:47,800
jika tidak, aku lebih suka racun menyebar dan membunuhku...
595
00:41:48,180 --> 00:41:50,340
... daripada membiarkan dia menyembuhkan racunku.
596
00:41:51,160 --> 00:41:51,980
Wuji.
597
00:41:52,340 --> 00:41:53,440
Maju dan bersumpahlah.
598
00:41:58,440 --> 00:41:59,600
Aku, Zhang Wuji,
599
00:42:00,000 --> 00:42:01,800
jika pernah melupakan membalaskan dendam sepupuku,
600
00:42:02,140 --> 00:42:03,560
Surga dan bumi akan menghukumku.
601
00:42:05,580 --> 00:42:07,120
Katakan lebih jelas,
602
00:42:07,360 --> 00:42:08,540
bagaimana dengan Nona Zhao?
603
00:42:09,200 --> 00:42:10,720
Benar, bagaimana dengan Nona Zhao?
604
00:42:15,260 --> 00:42:17,020
Zhao Min telah berkolaborasi dengan pemerintah,
605
00:42:17,280 --> 00:42:18,560
membawa penderitaan bagi rakyat kita,
606
00:42:18,800 --> 00:42:20,280
mencelakai pada pendekar,
607
00:42:20,460 --> 00:42:22,300
mencuri Golok Naga Ayah angkatku,
608
00:42:22,580 --> 00:42:23,880
membunuh sepupuku Yin Li.
609
00:42:24,340 --> 00:42:25,760
Selama aku masih hidup,
610
00:42:26,160 --> 00:42:27,320
aku akan membalas dendam.
611
00:42:28,300 --> 00:42:30,940
Jika tidak, Surga dan bumi akan menghancurkanku.
612
00:42:33,360 --> 00:42:34,920
Aku takut, ketika saatnya tiba,
613
00:42:35,140 --> 00:42:37,060
kau tidak tega membunuhnya.
614
00:42:37,280 --> 00:42:38,560
Nona Zhao,
615
00:42:39,500 --> 00:42:41,560
"memilih tanggal tidak sebaik pertemuan"
616
00:42:41,880 --> 00:42:43,360
hari ini kalian berdua...
617
00:42:43,780 --> 00:42:45,500
... akan membungkuk dan menikah,
618
00:42:45,780 --> 00:42:51,240
lalu Wuji akan menyembuhkan racun di dalam tubuhmu.
619
00:42:51,980 --> 00:42:53,060
Tidak bisa.
620
00:42:53,720 --> 00:42:54,500
Ayah angkat,
621
00:42:54,860 --> 00:42:55,400
ZhiRou,
622
00:42:55,980 --> 00:42:57,360
tolong dengarkan aku.
623
00:42:57,740 --> 00:42:59,740
Sepupuku Yin Li memperlakukanku dengan sangat baik.
624
00:43:00,040 --> 00:43:02,240
Dia menganggapku sebagai suaminya sejak kecil.
625
00:43:02,640 --> 00:43:04,480
Meskipun kami belum menikah,
626
00:43:04,760 --> 00:43:06,480
tetapi kami seperti suami dan istri.
627
00:43:06,640 --> 00:43:08,380
sekarang tubuhnya bahkan belum dingin,
628
00:43:08,600 --> 00:43:10,840
bagaimana aku bisa segera menikah sekarang?
629
00:43:11,460 --> 00:43:12,620
Benar.
630
00:43:13,065 --> 00:43:15,645
Jadi beri tahu kami harus bagaimana.
631
00:43:16,360 --> 00:43:17,400
Begini saja.
632
00:43:17,920 --> 00:43:20,820
Hari ini, aku dan Zhi Rou akan bertunangan di sini,
633
00:43:20,820 --> 00:43:22,160
lalu menyembuhkannya menggunakan tenaga dalam terlebih dahulu.
634
00:43:22,240 --> 00:43:23,560
Jauh lebih baik seperti itu.
635
00:43:24,200 --> 00:43:26,360
Nanti, jika kita punya kesempatan untuk
kembali ke Dataran Tengah,
636
00:43:26,600 --> 00:43:28,120
aku akan membalas dendam pada sepupuku...
637
00:43:28,120 --> 00:43:30,060
... dan menemukan Golok Naga untuk Ayah angkat.
638
00:43:30,060 --> 00:43:31,420
Maka aku akan menikahi ZhiRou.
639
00:43:31,840 --> 00:43:33,440
Bukankah rencana ini masuk akal?
640
00:43:34,000 --> 00:43:35,700
Lalu, berapa lama harus menunggu?
641
00:43:35,700 --> 00:43:36,960
8 tahun, 10 tahun?
642
00:43:36,960 --> 00:43:37,680
3 tahun.
643
00:43:37,680 --> 00:43:40,780
3 tahun kemudian, bahkan jika kita bisa meninggalkan
tempat ini atau tidak,
644
00:43:40,900 --> 00:43:43,160
Ayah angkat bisa membantuku melaksanakan pernikahan ini.
645
00:43:46,180 --> 00:43:47,180
Nona Zhou.
646
00:43:47,765 --> 00:43:48,875
Bagaimana menurutmu?
647
00:43:51,225 --> 00:43:53,045
Aku akan mengikuti apa pun yang kau katakan, Tetua Xie.
648
00:43:59,100 --> 00:44:00,300
Bagus.
649
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
Diterjemahkan Oleh :
650
00:44:09,500 --> 00:44:16,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
651
00:44:17,000 --> 00:44:22,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
652
00:44:22,500 --> 00:44:29,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
46289
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.