All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep36

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,200 --> 00:01:34,300 Episode 36 2 00:01:47,700 --> 00:01:49,000 Apa yang terjadi? 3 00:01:50,135 --> 00:01:51,255 Tetua Xie, 4 00:01:51,755 --> 00:01:55,005 Orang bilang Daiqisi adalah wanita cantik? 5 00:01:55,195 --> 00:01:56,195 Benar. 6 00:01:56,365 --> 00:01:57,755 Sekarang aku percaya. 7 00:01:59,940 --> 00:02:00,940 Nenek. 8 00:02:01,880 --> 00:02:02,880 Nyonya Han. 9 00:02:03,080 --> 00:02:05,000 Mereka ingin membunuhmu. 10 00:02:05,000 --> 00:02:07,120 Aku punya rencana sendiri. 11 00:02:08,420 --> 00:02:09,420 Ibu. 12 00:02:19,265 --> 00:02:22,015 Selama ini, siapa yang akan menduga bahwa dia ada di sini. 13 00:02:28,345 --> 00:02:29,875 Raja Suci. 14 00:02:30,335 --> 00:02:32,155 Ada sesuatu yang ingin kukatakan padamu. 15 00:02:33,580 --> 00:02:34,980 Apa yang dikatakan ibumu pada mereka? 16 00:02:36,320 --> 00:02:39,560 Xiao Zhao, jangan khawatir. Aku akan menyelamatkannya ketika ada kesempatan. 17 00:02:45,760 --> 00:02:48,680 Raja Suci, akhirnya kita menemukannya. 18 00:02:48,760 --> 00:02:49,760 Ibu. 19 00:02:51,780 --> 00:02:52,780 Ibu. 20 00:02:53,720 --> 00:02:55,620 Ibu sudah memutuskan. 21 00:03:02,820 --> 00:03:05,700 Ini satu-satunya cara untuk menyelamatkan Tuan Muda. 22 00:03:12,460 --> 00:03:14,680 Kakak ketiga, Ketua Sekte Zhang. 23 00:03:14,940 --> 00:03:16,900 Jangan khawatir. 24 00:03:17,305 --> 00:03:20,095 Bagaimana bisa? Apa yang mereka katakan? 25 00:03:20,475 --> 00:03:23,555 Meskipun, Aku, Raja Naga Ungu, seorang wanita... 26 00:03:23,825 --> 00:03:26,295 ... tapi aku tahu bagaimana melakukan sesuatu sendiri. 27 00:03:26,645 --> 00:03:28,275 Kakak ketiga dan Ketua sekte Zhang. 28 00:03:28,495 --> 00:03:30,195 Aku banyak berutang budi pada kalian. 29 00:03:30,565 --> 00:03:32,805 Aku tak boleh melibatkan kalian. 30 00:03:32,805 --> 00:03:34,105 Aku, Dai Qi Si, 31 00:03:34,545 --> 00:03:36,045 sangat berterima kasih kepada semuanya. 32 00:03:40,739 --> 00:03:42,020 Apakah kau harus pergi bersama mereka? 33 00:03:42,520 --> 00:03:45,740 Nyonya Han, kau harus hidup dalam kemiskinan, seluruh hidupmu menyamar... 34 00:03:46,055 --> 00:03:48,235 ... untuk bersembunyi dari kultus Ming Persia. 35 00:03:48,845 --> 00:03:51,745 Sekarang, kami telah menangkap Raja Penjaga Kesetaraan, mereka tidak akan memaafkan kami. 36 00:03:51,745 --> 00:03:54,080 Mengapa kau harus membuang waktumu? 37 00:03:54,960 --> 00:03:56,300 Tidak apa-apa. 38 00:03:56,300 --> 00:03:58,640 Nyonya Han sudah memutuskan. 39 00:05:21,760 --> 00:05:23,060 Raja Suci. 40 00:05:24,780 --> 00:05:27,780 Aku setuju untuk ikut denganmu kembali ke Persia. 41 00:05:35,000 --> 00:05:38,020 Sudah lama, kenapa tidak ada yang terjadi? 42 00:05:38,365 --> 00:05:39,365 Aku khawatir. 43 00:05:39,720 --> 00:05:43,220 Keduanya harus menghadapi hal buruk. 44 00:05:48,719 --> 00:05:49,819 Ketua sekte Zhang. 45 00:05:49,820 --> 00:05:51,820 Kami mengundangmu untuk datang ke kapal. 46 00:05:52,580 --> 00:05:55,440 Sekte Ming Persia tidak akan menyerangmu lagi. 47 00:05:59,540 --> 00:06:00,260 ZhiRou, 48 00:06:00,260 --> 00:06:01,960 Yin Li terluka parah, 49 00:06:02,000 --> 00:06:03,720 bisakah kau merawatnya? 50 00:06:04,020 --> 00:06:05,080 Nona Zhao. 51 00:06:05,080 --> 00:06:06,620 Kau juga terluka parah, aku tak mau-- 52 00:06:06,620 --> 00:06:08,920 Tidak, aku ingin ikut denganmu. 53 00:06:26,320 --> 00:06:27,420 Ketua sekte. 54 00:06:27,960 --> 00:06:29,640 Para tamu telah datang. 55 00:06:31,200 --> 00:06:32,200 Wuji. 56 00:06:32,520 --> 00:06:34,160 Apakah orang itu Xiao Zhao. 57 00:06:35,880 --> 00:06:38,300 Xiao Zhao telah menjadi Ketua Sekte Ming Persia. 58 00:06:38,540 --> 00:06:40,280 Mengapa ini terjadi? 59 00:06:42,860 --> 00:06:45,865 Ceritanya panjang. 60 00:06:45,865 --> 00:06:47,940 Aku Gadis Suci Sekte Ming Persia. 61 00:06:48,440 --> 00:06:51,300 Aku diperintahkan Sekte untuk datang ke Dataran Tengah... 62 00:06:51,840 --> 00:06:55,240 ... untuk mencuri kungfu rahasia. 63 00:06:55,940 --> 00:06:58,760 Kau bergabung dengan Sekte Ming hanya karena kau ingin mencuri kungfu rahasia. 64 00:06:59,500 --> 00:07:00,500 Benar. 65 00:07:00,740 --> 00:07:03,660 Sekte Ming Persia telah lama kehilangan panduan ilmu Memindah Langit dan Bumi. 66 00:07:03,980 --> 00:07:06,080 Hanya Sekte Ming Dataran Tengah yang memilikinya. 67 00:07:06,160 --> 00:07:08,380 Tentu saja itu satu-satunya tempat aku bisa pergi. 68 00:07:09,380 --> 00:07:11,380 Sekte Ming tidak memperlakukanmu dengan buruk, 69 00:07:11,480 --> 00:07:13,600 tapi kau melakukan hal yang jahat 70 00:07:14,380 --> 00:07:17,220 Mengapa kau mengkhianati Sekte Ming yang mencintai dan merawatmu. 71 00:07:17,220 --> 00:07:19,040 Aku seorang Gadis Suci, 72 00:07:19,160 --> 00:07:23,700 tetapi panduan jurus Memingah Langit dan Bumi milik Sekte Ming Persia. 73 00:07:23,740 --> 00:07:25,780 Bagaimana kau bisa mengatakan itu? 74 00:07:28,460 --> 00:07:31,780 Sangat disayangkan bahwa aku gagal. 75 00:07:31,960 --> 00:07:34,180 Aku tak bisa meninggalkan naluri alamiku. 76 00:07:34,780 --> 00:07:37,260 Aku tidak bisa mematuhi aturan. 77 00:07:38,020 --> 00:07:40,160 Aku tahu telah melakukan dosa besar, 78 00:07:40,700 --> 00:07:42,960 dan bersembunyi dari hukuman dibakar hidup-hidup. 79 00:07:43,120 --> 00:07:46,180 Aku telah memberikan cincin Gadis Suci ini... 80 00:07:46,185 --> 00:07:47,185 ... kepada putriku. 81 00:07:47,720 --> 00:07:52,100 Meminta dia untuk menyelesaikan misiku untuk mengambil buku panduan dan mengembalikannya ke Sekte Ming Persia. 82 00:07:52,500 --> 00:07:54,740 Berharap melakukan pekerjaan besar untuk meringankan dosa. 83 00:07:54,820 --> 00:07:56,100 Jadi, Xiao Zhao... 84 00:07:56,280 --> 00:07:58,280 ... datang ke Puncak Terang demi dirimu... 85 00:07:58,400 --> 00:07:59,780 ... untuk mengambil buku panduan? 86 00:07:59,780 --> 00:08:01,100 Benar. 87 00:08:01,100 --> 00:08:05,180 Aku tak pernah ingin putriku tidak menyelesaikan keinginanku. 88 00:08:05,320 --> 00:08:07,640 Tidak hanya dia mendapat buku panduan. 89 00:08:07,760 --> 00:08:10,780 Tapi dia juga mendapat kepercayaan dari Ketua sekte Zhang 90 00:08:10,920 --> 00:08:13,640 "Tidak punya keluarga, hatinya pasti berbeda". 91 00:08:13,995 --> 00:08:14,995 Wuji. 92 00:08:15,620 --> 00:08:17,460 Aku salah menilai Nyonya Han, 93 00:08:17,740 --> 00:08:20,240 tapi kau juga salah menilai Xiao Zhao. 94 00:08:20,240 --> 00:08:22,500 Kakak Ketiga, kata-katamu salah. 95 00:08:22,500 --> 00:08:24,440 Meskipun putriku mendapat buku panduan, 96 00:08:24,440 --> 00:08:26,920 tapi dia tidak ingin mengkhianati Ketua sekte Zhang. 97 00:08:27,460 --> 00:08:30,660 Dia sudah lama tidak mengatakan apa-apa, 98 00:08:31,220 --> 00:08:33,760 dia bahkan tidak memberi tahu ibunya. 99 00:08:34,500 --> 00:08:37,440 Saat ini dia tidak punya pilihan lain. 100 00:08:38,240 --> 00:08:40,320 Aku memohon maaf darimu. 101 00:08:45,220 --> 00:08:48,660 Sekte Ming Persia telah menyetujui persyaratan kami... 102 00:08:48,885 --> 00:08:50,515 ... dan memaafkan dosaku. 103 00:08:51,000 --> 00:08:53,540 Kalian bisa pergi dengan tenang sekarang. 104 00:08:53,720 --> 00:08:55,340 Mulai sekarang, 105 00:08:55,340 --> 00:08:58,740 Sekte Ming Persia dan Sekte Ming Dataran Tengah dapat bekerja bersama, 106 00:08:58,780 --> 00:09:00,560 tapi tidak ada hubungannya dengan satu sama lain. 107 00:09:01,620 --> 00:09:04,940 Syaratnya adalah Xiao Zhao harus menjadi Ketua Sekte? 108 00:09:05,360 --> 00:09:07,180 Dia akan terus menjadi Gadis Suci. 109 00:09:07,835 --> 00:09:10,565 Itu juga tanggung jawabnya. 110 00:09:21,140 --> 00:09:22,300 Tuan Muda. 111 00:09:23,180 --> 00:09:24,720 Sebelum mengucapkan berpamitan, 112 00:09:25,420 --> 00:09:27,060 aku ingin meminta sesuatu padamu. 113 00:09:52,520 --> 00:09:53,520 Tuan Muda. 114 00:09:54,540 --> 00:09:56,360 Aku sudah mencuci pakaianmu. 115 00:10:07,105 --> 00:10:08,155 Xiao Zhao, 116 00:10:09,560 --> 00:10:11,660 Kau Ketua sekte Ming Persia. 117 00:10:12,300 --> 00:10:13,840 Berstatus tinggi. 118 00:10:14,540 --> 00:10:18,200 Sebenarnya, aku seharusnya menjadi bawahanmu. 119 00:10:18,960 --> 00:10:21,780 Mengapa kau harus melakukan hal-hal semacam ini untukku. 120 00:10:22,300 --> 00:10:23,440 Tuan Muda. 121 00:10:25,400 --> 00:10:27,240 Ini yang terakhir. 122 00:10:27,660 --> 00:10:29,600 Ke depannya, jarak kita akan ribuan mil. 123 00:10:29,900 --> 00:10:31,900 Kita takkan punya kesempatan untuk bertemu lagi. 124 00:10:32,120 --> 00:10:34,780 Xiao Zhao ingin terus merawatmu. 125 00:10:35,680 --> 00:10:37,160 Itu tidak mungkin lagi. 126 00:11:05,820 --> 00:11:06,820 Xiao Zhao. 127 00:11:08,300 --> 00:11:10,300 Kau ingin menjadi Gadis Suci... 128 00:11:10,860 --> 00:11:12,420 ... untuk kembali ke Persia. 129 00:11:14,060 --> 00:11:15,400 Semua itu, 130 00:11:16,180 --> 00:11:17,640 apakah karena aku? 131 00:11:19,120 --> 00:11:20,860 Apakah kau menyalahkanku. 132 00:11:21,900 --> 00:11:24,540 Kalau bukan karena aku tidak tahu harus berbuat apa lagi, 133 00:11:24,540 --> 00:11:27,520 aku takkan menceritakan rahasia jurus Memindah Langit dan Bumi. 134 00:11:35,260 --> 00:11:38,780 Jangan bilang begitu, semua yang telah kau lakukan untukku sudah cukup. 135 00:11:39,260 --> 00:11:40,820 Mengapa aku harus menyalahkanmu. 136 00:11:44,520 --> 00:11:46,360 Sekarang, kau adalah Ketua sekte Ming Persia. 137 00:11:47,620 --> 00:11:49,380 Kau punya tanggung jawabmu sendiri. 138 00:11:49,900 --> 00:11:50,900 Tuan Muda. 139 00:11:52,960 --> 00:11:54,860 Menjadi Ketua sekte tak masalah. 140 00:11:55,540 --> 00:11:56,860 Gadis Suci tak masalah. 141 00:11:57,400 --> 00:11:58,940 Tapi aku tidak suka itu semua. 142 00:11:59,620 --> 00:12:00,660 Di dalam hatiku, 143 00:12:01,380 --> 00:12:04,040 aku hanya ingin menjadi pelayanmu, 144 00:12:04,100 --> 00:12:05,840 merawatmu seumur hidupku. 145 00:12:06,360 --> 00:12:07,800 Tidak pernah meninggalkanmu. 146 00:12:08,940 --> 00:12:10,760 Kau sudah berjanji padaku, 147 00:12:11,085 --> 00:12:12,085 bukan? 148 00:12:27,685 --> 00:12:28,685 Jangan menangis. 149 00:12:47,325 --> 00:12:48,325 Xiao Zhao. 150 00:12:48,840 --> 00:12:50,780 Jika kau tak bisa mengendalikan diri, 151 00:12:50,860 --> 00:12:53,140 Tuan Muda Zhang akan mati. 152 00:12:53,400 --> 00:12:54,580 Tuan Muda. 153 00:12:55,860 --> 00:12:57,860 Bisakah kau berjanji padaku satu hal. 154 00:13:01,125 --> 00:13:02,125 Katakanlah. 155 00:13:02,875 --> 00:13:03,875 Lupakan aku. 156 00:13:05,320 --> 00:13:07,640 Jangan merindukanku mulai sekarang. 157 00:13:10,420 --> 00:13:11,500 Xiao Zhao. 158 00:13:12,000 --> 00:13:13,520 Kita akan membunuh semua orang. 159 00:13:13,520 --> 00:13:15,080 Menangkap beberapa raja penjaga. 160 00:13:15,080 --> 00:13:17,360 Memaksa mereka untuk membebaskan kita, oke? 161 00:13:18,780 --> 00:13:20,360 Mereka sudah tahu. 162 00:13:21,340 --> 00:13:22,560 Selalu siaga tinggi. 163 00:13:23,080 --> 00:13:25,420 Mereka juga meminta orang-orang menjaga Tuan Xie dan teman-temanmu, 164 00:13:26,140 --> 00:13:27,780 dan punya banyak bahan peledak di atas kapal. 165 00:13:28,535 --> 00:13:30,755 Satu langkah salah dan kita akan mati. 166 00:13:31,380 --> 00:13:33,500 Kau seharusnya tidak berkorban sia-sia. 167 00:13:38,780 --> 00:13:39,780 Xiao Zhao. 168 00:13:40,320 --> 00:13:42,020 Sudah terlambat. 169 00:13:45,660 --> 00:13:47,020 Tuan Muda. 170 00:13:49,000 --> 00:13:51,620 Kita harus berpamitan sekarang. 171 00:13:54,845 --> 00:13:56,775 Xiao Zhao di Persia, 172 00:13:58,440 --> 00:14:00,060 berharap Tuan Muda... 173 00:14:00,960 --> 00:14:02,460 ... menjaga diri, 174 00:14:02,760 --> 00:14:04,940 semoga sukses. 175 00:14:10,180 --> 00:14:13,155 ♪ Ambil bunga yang tersenyum. ♪ 176 00:14:13,155 --> 00:14:15,500 ♪ Pikirkan tentang perubahan dalam kehidupan manusia. ♪ 177 00:14:16,315 --> 00:14:20,300 ♪ Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah. ♪ 178 00:14:22,585 --> 00:14:25,825 ♪ Matahari dan Bulan bergiliran bersinar. ♪ 179 00:14:25,825 --> 00:14:28,100 ♪ Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya. ♪ 180 00:14:28,105 --> 00:14:35,500 ♪ Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang tadi malam. ♪ 181 00:14:36,825 --> 00:14:42,155 ♪ Santai dan jangan cemberut. ♪ ♪ Nikmati petualangan dalam hidupmu. ♪ 182 00:14:43,065 --> 00:14:47,900 ♪ Siapa yang tidak merasakan kesedihan dan kebahagiaan. ♪ 183 00:14:50,200 --> 00:14:51,200 Hati-hati. 184 00:15:24,360 --> 00:15:26,840 Aku ingin kau merawatnya untukku. 185 00:15:27,460 --> 00:15:28,700 Aku bisa melihat kalau... 186 00:15:29,240 --> 00:15:31,080 ... kau sangat menyukai Tuan Muda. 187 00:15:31,620 --> 00:15:34,880 Bahkan kau akan mengorbankan dirimu untuk menyelamatkannya. 188 00:15:36,040 --> 00:15:40,220 Sayangnya, tak peduli apa yang kulakukan untuknya, dia takkan menerimanya. 189 00:15:40,220 --> 00:15:41,740 Dia selalu berteriak padaku. 190 00:15:42,340 --> 00:15:44,080 Kau benar-benar tidak bisa melihatnya. 191 00:15:44,600 --> 00:15:46,060 Orang yang paling dia sukai... 192 00:15:46,420 --> 00:15:47,600 ... adalah kau. 193 00:15:48,920 --> 00:15:49,520 Kau... 194 00:15:49,600 --> 00:15:50,600 Bagaimana kau tahu. 195 00:15:51,060 --> 00:15:53,340 Aku telah mengikutinya sejak lama. 196 00:15:53,400 --> 00:15:56,260 Aku tahu semua yang dia katakan dan lakukan. 197 00:15:57,900 --> 00:15:59,100 Sayangnya, 198 00:15:59,540 --> 00:16:01,960 aku selamanya tidak bisa merawatnya lagi. 199 00:16:02,640 --> 00:16:04,040 Jadi aku ingin memintamu... 200 00:16:04,880 --> 00:16:06,640 ... untuk membantuku merawatnya untukku. 201 00:16:07,640 --> 00:16:08,640 Ya? 202 00:16:35,005 --> 00:16:38,095 "Jika masih hidup, akan bertemu lagi" 203 00:16:38,500 --> 00:16:40,180 Jika suatu hari kau ingin menemuinya, 204 00:16:40,880 --> 00:16:42,200 aku akan menemuinya bersamamu. 205 00:16:49,760 --> 00:16:50,600 Ayo pergi. 206 00:16:50,600 --> 00:16:53,100 ZhiRou dan Zhu Er sedang menunggu kita. 207 00:16:53,100 --> 00:16:54,600 Apakah kita harus kembali ke Dataran Tengah? 208 00:16:54,600 --> 00:16:57,900 Lingkungan di sana tidak baik bagi Nona Yin untuk pulih. 209 00:16:57,900 --> 00:17:00,255 Saat ini kita tidak lagi dikejar oleh Sekte Ming Persia. 210 00:17:00,255 --> 00:17:03,115 Kenapa tidak kita pindah ke rumah kecil Nenek Bunga Emas. 211 00:17:03,120 --> 00:17:06,100 Menunggu Nona Yin pulih, maka kita bisa kembali ke Dataran Tengah. 212 00:17:07,020 --> 00:17:09,800 Tentu saja kau bisa berpikir cepat. 213 00:17:10,520 --> 00:17:12,260 Aku punya satu hal untuk ditanyakan. 214 00:17:12,340 --> 00:17:15,340 Xiao Zhao bilang kalau kau menyukaiku, apakah benar? 215 00:17:16,615 --> 00:17:17,615 Wuji. 216 00:17:18,740 --> 00:17:21,120 Apakah kau benar-benar menyukai Nona Zhao... 217 00:17:21,360 --> 00:17:22,940 ... dan ingin menikahinya? 218 00:17:28,440 --> 00:17:31,500 Urusan negara belum beres, bagaimana aku bisa memikirkan berkeluarga. 219 00:17:32,260 --> 00:17:33,940 Aku belum memikirkan masalah itu, Ayah angkat. 220 00:17:34,580 --> 00:17:35,580 Bagus. 221 00:17:35,935 --> 00:17:37,685 Pria sejati perlu memiliki tujuan di masa depan. 222 00:17:38,100 --> 00:17:39,320 Kau benar. 223 00:17:39,320 --> 00:17:42,200 Kita harus memberontak melawan pemerintah yang hanya tahu untuk menekan warga sipil. 224 00:17:42,220 --> 00:17:43,680 Lalu kita mengurus masalah menikah. 225 00:17:43,680 --> 00:17:47,600 Keputusanmu tepat sebagai Ketua sekte Ming. 226 00:17:48,060 --> 00:17:49,080 Nona Zhao. 227 00:17:49,080 --> 00:17:50,940 Kau mendengarnya. 228 00:17:51,100 --> 00:17:55,040 Wuji bersumpah untuk tidak hidup di bawah langit yang sama dengan pemerintah. 229 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 Wuji. 230 00:17:57,415 --> 00:17:58,415 Ayo pergi. 231 00:18:21,960 --> 00:18:23,200 Tetua Xie. 232 00:18:28,880 --> 00:18:29,640 ZhiRou. 233 00:18:30,000 --> 00:18:31,340 Ada tempat tidur di sana. 234 00:18:31,440 --> 00:18:32,880 Bisakah kau tidur di sana? 235 00:18:33,120 --> 00:18:35,440 Aku, Ayah angkat, dan Zhuer akan tidur di ruang tamu, 236 00:18:35,440 --> 00:18:36,819 jadi aku bisa merawatnya dengan lebih mudah. 237 00:18:36,819 --> 00:18:37,959 Kak Wuji. 238 00:18:37,960 --> 00:18:40,400 Nona Yin masih harus tidur denganku. 239 00:18:40,539 --> 00:18:42,879 Seorang pria sepertimu merawatnya benar-benar tidak nyaman. 240 00:18:58,000 --> 00:18:58,960 ZhiRou. 241 00:18:59,060 --> 00:19:00,620 Kau telah bekerja keras selama 2 hari. 242 00:19:00,740 --> 00:19:01,940 Biarkan aku merawat Zhu Er. 243 00:19:01,940 --> 00:19:03,720 Kau harus istirahat. 244 00:19:04,140 --> 00:19:05,600 Kau harus bekerja keras. 245 00:19:17,760 --> 00:19:18,860 Sedang apa kau di sini? 246 00:19:19,320 --> 00:19:20,980 Aku mencari obat untuk Zhu Er. 247 00:19:23,560 --> 00:19:24,560 Kau mau ke mana? 248 00:19:24,905 --> 00:19:26,695 Kau terluka, kau harus beristirahat. 249 00:19:27,400 --> 00:19:28,720 Kau tidak perlu merawatku. 250 00:19:30,600 --> 00:19:31,640 Ada apa denganmu? 251 00:19:32,060 --> 00:19:33,580 Apakah ayah angkat membuatmu marah? 252 00:19:35,620 --> 00:19:36,880 Kau yang membuatku marah. 253 00:19:37,440 --> 00:19:37,980 Aku. 254 00:19:38,340 --> 00:19:40,980 Kemarin di pantai, ayah angkat bertanya padamu apakah kau menyukaiku atau tidak. 255 00:19:41,100 --> 00:19:42,600 Bagaimana kau menjawab? 256 00:19:43,620 --> 00:19:44,780 Aku akan menjawab untukmu. 257 00:19:45,020 --> 00:19:47,020 Urusan negara belum beres, bagaimana aku bisa memikirkan berkeluarga. 258 00:19:47,030 --> 00:19:48,520 Kenapa kau peduli padaku kalau begitu? 259 00:19:48,520 --> 00:19:51,560 Kau harus menghabiskan energimu untuk berpikir tentang cara menghancurkan kami. 260 00:20:54,220 --> 00:20:55,220 Kapten. 261 00:20:56,260 --> 00:20:57,720 Mereka kru kapal. 262 00:20:58,940 --> 00:21:00,280 Kau membawa mereka ke sini untuk dimakamkan? 263 00:21:00,660 --> 00:21:02,120 Mereka telah bersama kita untuk sementara waktu, 264 00:21:02,925 --> 00:21:04,005 dan mati karena aku. 265 00:21:05,025 --> 00:21:06,765 Aku tak bisa membiarkan mayat mereka membusuk di pulau seperti ini. 266 00:21:13,525 --> 00:21:14,525 Biar kubantu. 267 00:21:15,085 --> 00:21:16,085 Tidak perlu. 268 00:21:18,720 --> 00:21:20,760 Aku harus memakamkan mereka sendiri. 269 00:21:22,320 --> 00:21:25,060 Ini satu-satunya hal yang bisa aku lakukan untuk mereka. 270 00:21:41,000 --> 00:21:42,000 Siapa yang menyangka... 271 00:21:42,860 --> 00:21:44,680 ... kau punya sisi baik juga. 272 00:21:48,820 --> 00:21:50,260 Ketika kita kembali ke Dataran Tengah, 273 00:21:50,420 --> 00:21:52,040 kita akan tetap menjadi musuh. 274 00:21:52,340 --> 00:21:54,320 Sekarang, kau berempati dengan musuh. 275 00:21:54,440 --> 00:21:57,260 Hati-hati ketika saatnya tiba kau akan dirugikan. 276 00:21:58,260 --> 00:22:01,560 Apakah kita benar-benar harus berjuang sampai mati suatu hari? 277 00:22:01,600 --> 00:22:03,860 Kau selalu berkata kau ingin menghancurkan kami. 278 00:22:04,120 --> 00:22:06,100 Mungkin kita tidak mengerti tentang reinkarnasi. 279 00:22:06,160 --> 00:22:09,360 Jika aku seorang Cina Han, kau adalah orang Mongolia. 280 00:22:09,440 --> 00:22:11,280 Tidak akan ada masalah besar di antara kita. 281 00:22:12,160 --> 00:22:16,720 Aku benar-benar berharap waktu berhenti tepat pada saat ini. 282 00:22:16,780 --> 00:22:17,780 Sehingga... 283 00:22:18,760 --> 00:22:21,580 ... aku tak perlu menyakitimu, dan merasa buruk. 284 00:22:22,560 --> 00:22:23,900 Kau seharusnya tidak terlalu banyak berpikir. 285 00:22:24,545 --> 00:22:25,765 Aku takkan kalah darimu. 286 00:22:27,205 --> 00:22:28,335 Apakah kau percaya itu? 287 00:22:28,800 --> 00:22:30,460 Kau pasti akan kalah dariku. 288 00:22:30,720 --> 00:22:32,340 Kau tahu kenapa? 289 00:22:32,720 --> 00:22:33,720 Kenapa? 290 00:22:33,940 --> 00:22:35,740 Karena kau tidak kejam sepertiku. 291 00:22:39,080 --> 00:22:40,180 Jika aku kejam dengan orang lain... 292 00:22:40,440 --> 00:22:41,700 ... atau menjadi kejam dengan diriku sendiri, 293 00:22:42,140 --> 00:22:44,080 itu semua karena kebencian mendalam yang aku miliki di dalam diriku. 294 00:22:44,560 --> 00:22:46,520 Aku tidak percaya bahwa kebencian bisa menyelesaikan segalanya. 295 00:22:46,700 --> 00:22:47,420 Balas dendam. 296 00:22:48,600 --> 00:22:51,780 Kau benar-benar percaya kebaikanmu bisa mendapat dukungan dari semua warga sipil di dunia? 297 00:22:52,300 --> 00:22:55,900 Kau tidak hanya memiliki sisi kejam, kau juga memiliki sisi kebaikan. 298 00:22:56,800 --> 00:22:59,660 Seperti memberikan pemakaman kepada orang-orang ini. 299 00:23:00,060 --> 00:23:02,200 Kau biasanya menunjukkan keganasanmu di depan orang lain. 300 00:23:02,720 --> 00:23:04,560 Akhirnya, 301 00:23:05,080 --> 00:23:07,280 bahkan dirimu sendiri sedang diperdaya. 302 00:23:10,560 --> 00:23:12,540 Aku tak percaya aku sudah menipu Ketua sekte Zhang. 303 00:23:12,960 --> 00:23:14,960 Kau harus hati-hati. 304 00:23:14,960 --> 00:23:16,540 Jangan tertipu oleh tipuanku. 305 00:23:16,540 --> 00:23:17,720 Kau marah padaku. 306 00:23:18,440 --> 00:23:19,660 Aku hanya bilang-- 307 00:23:19,660 --> 00:23:21,120 Aku hanya mengingatkan Ketua sekte Zhang. 308 00:23:21,120 --> 00:23:22,320 Jangan lupa bahwa... 309 00:23:22,880 --> 00:23:27,080 ... aku adalah penyihir jahat yang namanya ditakuti orang-orang di dunia persilatan. 310 00:23:42,460 --> 00:23:43,480 Kau baik-baik saja? 311 00:24:25,100 --> 00:24:26,800 Kau adalah seorang Putri Mongolia. 312 00:24:27,440 --> 00:24:28,980 Tapi aku Ketua sekte Ming. 313 00:24:29,440 --> 00:24:30,980 Katika kembali ke Dataran Tengah, 314 00:24:32,200 --> 00:24:34,140 kita akan tetap menjadi musuh. 315 00:24:34,580 --> 00:24:36,420 Kita seharusnya tidak terlalu dekat seperti ini. 316 00:25:18,460 --> 00:25:19,620 Apa yang sedang kau lakukan? 317 00:25:19,980 --> 00:25:22,540 Kita takkan bisa kembali ke Dataran Tengah tanpa kapal. 318 00:25:22,540 --> 00:25:25,180 Tidak kembali ke Dataran Tengah berarti aku tak perlu menjadi seorang putri lagi. 319 00:25:25,200 --> 00:25:27,460 Kau tidak harus menjadi Ketua Sekte Ming. 320 00:25:29,860 --> 00:25:31,420 Ayo, berdiri. / Tidak. 321 00:25:31,420 --> 00:25:32,900 Berdiri. 322 00:25:33,260 --> 00:25:34,280 Berdiri. 323 00:25:34,580 --> 00:25:36,180 Bisakah kita tidak kembali? 324 00:25:36,560 --> 00:25:37,820 Bisakah kita tidak kembali, ya? 325 00:25:38,440 --> 00:25:39,440 Apakah tidak apa-apa? 326 00:25:41,000 --> 00:25:42,520 Apakah tidak apa-apa? 327 00:25:46,400 --> 00:25:48,740 Kita tak perlu kembali ke Dataran Tengah. 328 00:25:52,080 --> 00:25:53,000 Jangan seperti ini. 329 00:25:53,000 --> 00:25:55,680 Aku tidak membutuhkanmu untuk merawatku, aku tak ingin kembali ke Dataran Tengah. 330 00:25:55,680 --> 00:25:57,680 Aku tak ingin kembali ke Dataran Tengah. Jangan seperti ini. 331 00:26:27,305 --> 00:26:28,305 Nona Zhao. 332 00:26:28,700 --> 00:26:32,500 Mengapa kau tidak mengatakan apa pun sejak kau kembali. 333 00:26:33,320 --> 00:26:35,140 Mungkin karena berangin di pantai, 334 00:26:35,240 --> 00:26:36,020 dia sakit. 335 00:26:58,120 --> 00:27:00,700 Tetua Xie, minum tehnya. 336 00:27:02,360 --> 00:27:03,280 Nona Zhou, 337 00:27:03,360 --> 00:27:05,100 kau sibuk sepanjang hari. 338 00:27:05,100 --> 00:27:07,100 Istirahatlah. 339 00:27:07,480 --> 00:27:08,640 Aku tidak lelah. 340 00:27:14,560 --> 00:27:15,560 Ayah angkat, 341 00:27:15,760 --> 00:27:17,700 tanaman di sini berbeda dari yang ada di Dataran Tengah. 342 00:27:17,960 --> 00:27:21,990 Aku tak begitu akrab, jadi aku ingin kembali ke Dataran Tengah secepatnya sehingga aku bisa merawat sepupuku. 343 00:27:22,220 --> 00:27:25,200 Tetapi pulau ini hanya memiliki perahu kecil... 344 00:27:25,300 --> 00:27:26,940 ... dan kita banyak. 345 00:27:26,940 --> 00:27:30,600 Aku khawatir sulit melawan badai. 346 00:27:30,780 --> 00:27:31,820 Meskipun sedikit berbahaya, 347 00:27:32,240 --> 00:27:33,560 tetapi dengan penyakit sepupuku sekarang, 348 00:27:33,560 --> 00:27:35,260 kita tidak bisa menunggu lagi. 349 00:27:35,260 --> 00:27:36,200 Mari kita lakukan... 350 00:27:36,200 --> 00:27:37,360 ... besok pagi. 351 00:27:37,360 --> 00:27:40,080 Aku akan menyiapkan makanan, maka kita akan pergi dalam beberapa hari ke depan. 352 00:27:44,040 --> 00:27:44,580 Terima kasih. 353 00:27:44,900 --> 00:27:46,500 Apakah dia sudah membaik? 354 00:27:47,420 --> 00:27:48,240 Dia masih demam tinggi. 355 00:27:48,240 --> 00:27:48,800 Tidak. 356 00:27:49,380 --> 00:27:49,880 Tidak. 357 00:27:51,920 --> 00:27:52,940 Tolong jangan pergi. 358 00:27:52,940 --> 00:27:53,540 Jangan pergi. 359 00:27:53,780 --> 00:27:55,440 Aku takkan pergi, aku ada di sini. 360 00:27:55,880 --> 00:27:57,000 Aku takkan pergi.. 361 00:27:57,000 --> 00:27:57,500 Aku telah di sini sepanjang waktu. 362 00:27:57,960 --> 00:27:58,960 Kak A Niu. 363 00:27:59,780 --> 00:28:00,780 Jangan bersedih. 364 00:28:02,680 --> 00:28:04,800 sekarang saatnya bagiku untuk bergabung dengan akhirat... 365 00:28:05,280 --> 00:28:07,840 ... dan menemukan Zhang Wuji yang tak berperasaan itu. 366 00:28:08,920 --> 00:28:09,920 Aku akan bilang padanya. 367 00:28:10,600 --> 00:28:15,220 Di dunia ini, ada seseorang bernama Zhen A Niu. 368 00:28:16,260 --> 00:28:18,120 Dia memperlakukanku dengan sangat baik. 369 00:28:19,260 --> 00:28:22,400 Lebih baik daripada caramu memperlakukanku, ribuan kali, 370 00:28:22,540 --> 00:28:23,380 sepuluh ribu kali. 371 00:28:25,920 --> 00:28:27,280 Sebenarnya, 372 00:28:28,280 --> 00:28:31,520 aku Zhang Wuji yang tidak berperasaan itu. 373 00:28:40,840 --> 00:28:41,840 Kak A Niu, 374 00:28:43,040 --> 00:28:44,280 jangan bodoh. 375 00:28:45,820 --> 00:28:48,380 Kau bilang begitu untuk membuatku merasa lebih baik? 376 00:28:48,800 --> 00:28:51,260 Aku tidak setuju untuk menikah denganmu. 377 00:28:52,300 --> 00:28:53,520 Apakah kau membenciku? 378 00:28:55,860 --> 00:28:57,080 Aku tahu 379 00:28:58,615 --> 00:29:00,435 Kau bilang ingin menikah denganku... 380 00:29:01,120 --> 00:29:03,160 ... hanya untuk membuatku lebih bahagia. 381 00:29:39,000 --> 00:29:40,000 Ayah angkat. 382 00:29:40,800 --> 00:29:41,800 Ayah angkat. 383 00:29:56,140 --> 00:29:57,140 Zhu Er. 384 00:29:57,220 --> 00:29:58,220 Zhu Er. 385 00:30:00,080 --> 00:30:01,120 Zhu Er. 386 00:30:10,820 --> 00:30:11,960 Min Min. 387 00:30:17,260 --> 00:30:18,260 ZhiRou. 388 00:30:19,160 --> 00:30:20,040 ZhiRou. 389 00:30:30,440 --> 00:30:31,420 Min Min. 390 00:30:32,780 --> 00:30:33,560 Min Min. 391 00:30:43,020 --> 00:30:44,320 Zhao Min 392 00:30:48,300 --> 00:30:49,420 Zhao Min. 393 00:31:07,300 --> 00:31:08,300 Percaya atau tidak, 394 00:31:08,740 --> 00:31:09,880 kau akan kalah dariku. 395 00:31:10,360 --> 00:31:12,100 Karena kau tidak kejam sepertiku. 396 00:31:25,155 --> 00:31:26,155 Wuji. 397 00:31:27,660 --> 00:31:28,500 Wuji. 398 00:31:28,680 --> 00:31:29,760 Di mana Golok Nagaku? 399 00:31:29,860 --> 00:31:30,700 Ayah angkat. 400 00:31:30,760 --> 00:31:32,940 Di mana Golok Nagaku? / Ayah angkat. 401 00:31:33,160 --> 00:31:34,160 Ayah angkat baik-baik saja? 402 00:31:34,170 --> 00:31:35,120 Aku baik-baik saja. 403 00:31:35,500 --> 00:31:36,500 Ayah angkat. 404 00:31:37,340 --> 00:31:38,860 Kita ditipu. 405 00:31:40,540 --> 00:31:41,540 Apa? 406 00:31:41,660 --> 00:31:43,740 Ada Bubuk Pelemah Saraf dalam makanan kita. 407 00:31:44,500 --> 00:31:45,860 Kita diracuni. 408 00:31:47,920 --> 00:31:49,440 Siapa yang melakukannya? 409 00:31:51,400 --> 00:31:52,400 Aku tak tahu. 410 00:31:53,460 --> 00:31:55,060 Tapi aku tidak melihat Zhao Min di mana pun. 411 00:31:55,280 --> 00:31:57,580 Aku tidak melihat Pedang Langit dan Golok Naga. 412 00:31:58,600 --> 00:31:59,880 Itu pasti dia. 413 00:32:01,360 --> 00:32:01,980 Wuji, 414 00:32:02,240 --> 00:32:04,760 Bagaimana dengan Nona Zhou dan Nona Yin? 415 00:32:05,220 --> 00:32:06,740 Zhi Rou tak punya tebaga dalam yang kuat seperti kita. 416 00:32:07,260 --> 00:32:08,400 Dia belum bangun. 417 00:32:09,440 --> 00:32:10,440 Tapi Zhu Er. 418 00:32:10,520 --> 00:32:11,520 Dia. 419 00:32:12,000 --> 00:32:13,580 Zhu Er... 420 00:32:14,020 --> 00:32:15,460 Bagaimana dengan dia? 421 00:32:18,140 --> 00:32:19,740 Dia meninggal. 422 00:32:26,740 --> 00:32:28,160 Ini semua salahku. 423 00:32:28,700 --> 00:32:31,020 Karena aku salah memercayai putri Mongolia itu. 424 00:32:32,120 --> 00:32:33,840 Sepupuku sedang terluka, 425 00:32:34,180 --> 00:32:36,180 teganya dia meracuninya seperti itu. 426 00:32:38,220 --> 00:32:39,860 Aku pikir dia jujur. 427 00:32:40,140 --> 00:32:41,740 Semuanya hanya sandiwara. 428 00:32:45,260 --> 00:32:46,260 Nak. 429 00:32:46,860 --> 00:32:47,880 Zhao Min 430 00:32:48,560 --> 00:32:49,580 Aku, Zhang Wuji, 431 00:32:49,860 --> 00:32:51,460 tidak akan memaafkanmu. 432 00:33:25,765 --> 00:33:26,765 Kak Wuji. 433 00:33:27,535 --> 00:33:28,535 Kak Wuji. 434 00:33:33,160 --> 00:33:34,240 Nona Yin. 435 00:33:36,960 --> 00:33:37,960 Nona Yin. 436 00:33:39,500 --> 00:33:40,340 Kak Wuji. 437 00:33:40,560 --> 00:33:41,660 Apa yang terjadi? 438 00:33:42,265 --> 00:33:43,565 Tadi malam dia baik-baik saja. 439 00:33:44,025 --> 00:33:45,025 Nona Yin. 440 00:34:52,655 --> 00:34:53,655 Nona Yin. 441 00:34:54,380 --> 00:34:58,180 Mulai sekarang, kita adalah keluarga. 442 00:34:58,980 --> 00:35:03,040 A Niu akan menjadi Kak Wuji yang tidak berperasaan. 443 00:35:03,500 --> 00:35:04,980 Ini semua salahku. 444 00:35:05,575 --> 00:35:07,325 Aku tak bisa melindungimu, 445 00:35:07,875 --> 00:35:11,285 jadi kau disakiti oleh penjahat. 446 00:35:17,440 --> 00:35:19,060 Ini semua karena Zhao Min. 447 00:35:19,740 --> 00:35:20,740 Zhao Min. 448 00:35:21,860 --> 00:35:23,940 Kau jahat seperti ular berbisa. 449 00:35:25,420 --> 00:35:27,200 Jika aku berhasil menangkapmu, 450 00:35:27,860 --> 00:35:30,300 maka aku, Zhang Wuji, tidak akan memaafkanmu. 451 00:35:32,380 --> 00:35:33,780 Aku khawatir setelah kau melihatnya, 452 00:35:34,540 --> 00:35:36,160 kau takkan tega melakukannya. 453 00:35:37,300 --> 00:35:39,580 Aku, Zhang Wuji, bersumpah akan membalaskan dendam ini. 454 00:35:40,839 --> 00:35:42,579 Jika aku tidak membunuh penyihir jahat itu, 455 00:35:43,419 --> 00:35:45,359 maka aku, Zhang Wuji, bukan manusia. 456 00:36:06,060 --> 00:36:07,860 Ayah angkat, merasa lebih baik? 457 00:36:08,120 --> 00:36:10,620 Bubuk Pelemah Saraf sangat kuat. 458 00:36:11,060 --> 00:36:12,420 Setelah beberapa hari, 459 00:36:12,939 --> 00:36:14,419 tubuhku akan... 460 00:36:14,899 --> 00:36:16,459 ... sepenuhnya sembuh. 461 00:36:16,939 --> 00:36:18,179 Setelah beberapa hari, 462 00:36:18,600 --> 00:36:20,780 racun dalam tubuhmu akan dikeluarkan. 463 00:36:20,879 --> 00:36:22,239 Beruntung memilikimu. 464 00:36:22,859 --> 00:36:26,359 Wuji, kau memiliki kekuatan Sembilan Matahari untuk melindungimu. 465 00:36:26,720 --> 00:36:29,520 Ditambah tenaga dalammu sangat kuat. 466 00:36:30,980 --> 00:36:33,180 Kurasa di Dunia Persilatan, 467 00:36:34,480 --> 00:36:37,240 tidak ada yang bisa menjadi pesaingmu. 468 00:36:40,180 --> 00:36:41,180 Ini. 469 00:36:41,720 --> 00:36:43,080 Minum airnya. 470 00:36:48,780 --> 00:36:49,540 Wuji. 471 00:36:50,820 --> 00:36:52,160 Di mana Nona Zhou? 472 00:36:52,560 --> 00:36:54,020 Dia pergi mencari makanan. 473 00:36:54,480 --> 00:36:57,655 Awalnya kita bisa secepatnya kembali ke Dataran Tengah, 474 00:36:57,655 --> 00:36:58,875 tapi aku tidak menyangka... 475 00:36:59,225 --> 00:37:01,435 ... penyihir jahat Zhao Min... 476 00:37:01,440 --> 00:37:03,180 ... mencuri kapal kita... 477 00:37:03,460 --> 00:37:05,580 ... untuk memperlambat kita. 478 00:37:05,780 --> 00:37:07,480 Kita belum melihat ada kapal yang lewat, 479 00:37:08,000 --> 00:37:09,920 Meskipun harus menunggu 8 atau 10 tahun lagi, 480 00:37:09,980 --> 00:37:11,620 bahkan seratus tahun, 481 00:37:11,840 --> 00:37:13,840 aku bisa mati di sini, itu tidak masalah. 482 00:37:13,920 --> 00:37:15,580 Tetapi kalian masih muda. 483 00:37:15,860 --> 00:37:18,420 Kau harus segera menyembuhkan Nona Zhou, 484 00:37:18,780 --> 00:37:21,460 lalu pikirkan cara untuk pergi dari sini. 485 00:37:22,640 --> 00:37:23,540 Ayah angkat. 486 00:37:24,060 --> 00:37:25,880 Aku benar-benar ingin menyembuhkan racunnya. 487 00:37:26,240 --> 00:37:27,740 Tapi ZhiRou adalah seorang wanita. 488 00:37:28,100 --> 00:37:29,400 "Pria dan wanita seharusnya tidak bersentuhan", 489 00:37:29,820 --> 00:37:31,180 mana berani aku melakukan itu? 490 00:37:31,400 --> 00:37:32,400 Wuji, 491 00:37:32,860 --> 00:37:36,020 Bagaimana Nona Zhou memperlakukanmu? 492 00:37:36,940 --> 00:37:38,360 Dia memperlakukanku dengan sangat baik. 493 00:37:38,460 --> 00:37:39,940 Dia menyelamatkan nyawaku sekali. 494 00:37:41,040 --> 00:37:43,120 Jadi, apakah karena dia tidak cantik? 495 00:37:43,120 --> 00:37:43,620 Tidak. 496 00:37:44,180 --> 00:37:45,640 Nona Zhou sangat cantik. 497 00:37:45,820 --> 00:37:46,840 Kalau begitu, 498 00:37:47,060 --> 00:37:48,240 maka aku akan memberitahunya... 499 00:37:49,060 --> 00:37:50,820 ... kalau kau akan menikahinya, 500 00:37:50,900 --> 00:37:53,920 jadi kau tak perlu khawatir lagi. 501 00:37:54,260 --> 00:37:57,255 Apakah karena kau masih merindukan penyihir jahat Zhao Min? 502 00:37:57,520 --> 00:37:58,920 Tidak seperti itu, Ayah angkat. 503 00:37:59,720 --> 00:38:00,440 Ayah angkat. 504 00:38:01,040 --> 00:38:02,460 Kau salah paham denganku. 505 00:38:04,440 --> 00:38:06,080 sekarang, aku Ketua Sekte Ming, 506 00:38:06,300 --> 00:38:07,900 Urusan Sekte Ming sangat rumit. 507 00:38:08,240 --> 00:38:10,560 Tidak nyaman bagiku untuk menikah. 508 00:38:10,720 --> 00:38:12,460 Bahkan jika aku menikahi ZhiRou sekarang, 509 00:38:12,580 --> 00:38:14,240 aku khawatir dia tidak akan bahagia nantinya. 510 00:38:15,740 --> 00:38:16,580 Wuji, 511 00:38:16,800 --> 00:38:18,920 jika kau berpikir seperti itu, 512 00:38:19,260 --> 00:38:20,780 maka Ayah angkat akan membantumu... 513 00:38:20,780 --> 00:38:23,340 ... untuk bertanya kepada Nona Zhou apakah dia keberatan jika suaminya... 514 00:38:23,340 --> 00:38:26,560 ... menghabiskan lebih sedikit waktu dengannya karena mengurus urusan resmi. 515 00:38:27,080 --> 00:38:28,580 Bukan itu, Ayah angkat. 516 00:38:41,840 --> 00:38:42,840 ZhiRou. 517 00:38:43,500 --> 00:38:44,500 ZhiRuo! 518 00:38:45,280 --> 00:38:46,860 Bagaimana kondisi Nona Zhou? 519 00:38:47,480 --> 00:38:49,840 Racun telah menyebar ke organ dalamnya. 520 00:38:51,000 --> 00:38:51,800 Jadi... 521 00:38:51,900 --> 00:38:53,380 ... tunggu apa lagi. 522 00:38:56,080 --> 00:38:57,080 ZhiRou. 523 00:38:57,120 --> 00:39:00,020 Apakah aku boleh mengobatimu? 524 00:39:00,060 --> 00:39:00,700 Tidak perlu. 525 00:39:03,060 --> 00:39:05,760 Aku mendengarkan percakapanmu dengan Tetua. 526 00:39:06,360 --> 00:39:07,680 Pria dan wanita berbeda. 527 00:39:07,680 --> 00:39:09,700 Kita seharusnya tidak saling bersentuhan kulit. 528 00:39:09,700 --> 00:39:11,540 Maafkan aku, aku tak bisa mengabaikan aturan. 529 00:39:12,160 --> 00:39:13,800 Kau tidak bisa melakukannya juga. 530 00:39:13,980 --> 00:39:15,120 Nona Zhou. 531 00:39:15,680 --> 00:39:19,940 Aku telah memikirkan solusi untuk kalian berdua. 532 00:39:20,480 --> 00:39:23,320 Wuji akan menjadikanmu sebagai istrinya. 533 00:39:23,520 --> 00:39:24,260 Sehingga... 534 00:39:24,260 --> 00:39:26,260 ... kalian berdua tidak harus... 535 00:39:26,560 --> 00:39:27,780 ... khawatir tentang apa pun. 536 00:39:28,400 --> 00:39:29,460 Kabar baik ini, 537 00:39:29,820 --> 00:39:31,320 aku bisa melakukannya untukmu. 538 00:39:31,560 --> 00:39:32,880 Tetua Xie. 539 00:39:32,880 --> 00:39:35,180 Kita masih menunggu untuk kembali ke Dataran Tengah. 540 00:39:35,260 --> 00:39:36,840 Kenapa tiba-tiba berkata... 541 00:39:37,020 --> 00:39:38,340 ... kata-kata tidak pantas seperti itu? 542 00:39:39,360 --> 00:39:41,700 "Pria dan wanita dewasa pada akhirnya harus menikah" 543 00:39:42,140 --> 00:39:44,160 Mengapa itu tidak pantas? 544 00:39:44,160 --> 00:39:48,520 Wuji. Pada saat itu orang tuamu ada di pulau itu... 545 00:39:48,780 --> 00:39:51,315 ... juga membungkuk pada langit dan bumi, 546 00:39:51,320 --> 00:39:52,500 dan menikah. 547 00:39:53,020 --> 00:39:56,060 tidak ada tata cara yang sangat panjang. 548 00:39:56,640 --> 00:39:57,760 Begitulah cara mereka memilikimu. 549 00:39:58,760 --> 00:39:59,560 Wuji, 550 00:39:59,760 --> 00:40:01,320 katakan sesuatu. 551 00:40:01,580 --> 00:40:03,420 Apakah kau tidak suka Nona Zhou? 552 00:40:03,800 --> 00:40:06,840 Kau tidak ingin menyembuhkan racun di dalam dirinya? 553 00:40:07,520 --> 00:40:08,040 Aku... 554 00:40:08,300 --> 00:40:09,240 Tetua Xie. 555 00:40:09,540 --> 00:40:11,560 Tolong jangan katakan hal lain. 556 00:40:12,500 --> 00:40:16,080 Apakah kau tak ingin memanggilku ayah mertua? 557 00:40:16,160 --> 00:40:17,020 Bukan begitu. 558 00:40:17,445 --> 00:40:18,445 Tetua Xie, 559 00:40:18,720 --> 00:40:20,140 Kau adalah pendekar yang terkenal. 560 00:40:20,420 --> 00:40:23,880 Sangatlah beruntung bagiku jika bisa menjadi menantu perempuanmu. 561 00:40:25,220 --> 00:40:26,380 Jadi, 562 00:40:26,460 --> 00:40:28,880 apakah kau setuju dengan pernikahan ini? 563 00:40:32,885 --> 00:40:33,885 Aku... 564 00:40:34,400 --> 00:40:37,920 Apakah karena anakku tidak cukup baik untukmu? 565 00:40:38,000 --> 00:40:38,720 Bukan begitu. 566 00:40:39,080 --> 00:40:40,920 Kak Wuji punya ilmu kungfu yang tinggi, 567 00:40:40,920 --> 00:40:42,560 sangat terkenal di Dunia Persilatan. 568 00:40:42,560 --> 00:40:44,020 Jika aku menikah dengannya, 569 00:40:44,440 --> 00:40:46,240 itu akan melebihi harapan. 570 00:40:49,220 --> 00:40:50,320 Hanya saja... 571 00:40:50,520 --> 00:40:52,320 Apa? 572 00:40:53,120 --> 00:40:55,000 Hanya saja yang Kak Wuji... 573 00:40:55,220 --> 00:40:56,320 ... sangat sukai... 574 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 ... adalah Xiao Zhao, 575 00:40:58,680 --> 00:40:59,800 Nona Zhao, 576 00:41:00,000 --> 00:41:00,840 Nona Yin. 577 00:41:01,265 --> 00:41:02,845 Aku sudah tahu semua ini. 578 00:41:03,500 --> 00:41:04,720 Nona Yin itu, 579 00:41:05,040 --> 00:41:06,180 sudah meninggal 580 00:41:06,600 --> 00:41:08,680 Xiao Zhao sudah kembali ke Persia. 581 00:41:08,820 --> 00:41:10,640 Dan penyihir jahat Zhao Min, 582 00:41:11,165 --> 00:41:13,565 dia menyakiti kita seperti ini. 583 00:41:14,215 --> 00:41:16,905 Wuji sudah sadar. 584 00:41:18,120 --> 00:41:18,880 Wuji. 585 00:41:19,240 --> 00:41:20,360 Katakan sesuatu. 586 00:41:26,360 --> 00:41:27,920 Zhao Min membunuh sepupuku, Yin Li. 587 00:41:28,140 --> 00:41:29,520 Aku takkan memaafkannya. 588 00:41:30,160 --> 00:41:31,020 Nona Zhou. 589 00:41:31,380 --> 00:41:31,980 Kau dengar. 590 00:41:32,660 --> 00:41:34,660 Kenapa kau harus berpikir lagi? 591 00:41:37,220 --> 00:41:39,300 Aku takut Kak Wuji akan menyesal. 592 00:41:39,720 --> 00:41:40,680 Kecuali... 593 00:41:42,700 --> 00:41:44,820 Kecuali jika dia bersumpah di sini, 594 00:41:45,420 --> 00:41:47,800 jika tidak, aku lebih suka racun menyebar dan membunuhku... 595 00:41:48,180 --> 00:41:50,340 ... daripada membiarkan dia menyembuhkan racunku. 596 00:41:51,160 --> 00:41:51,980 Wuji. 597 00:41:52,340 --> 00:41:53,440 Maju dan bersumpahlah. 598 00:41:58,440 --> 00:41:59,600 Aku, Zhang Wuji, 599 00:42:00,000 --> 00:42:01,800 jika pernah melupakan membalaskan dendam sepupuku, 600 00:42:02,140 --> 00:42:03,560 Surga dan bumi akan menghukumku. 601 00:42:05,580 --> 00:42:07,120 Katakan lebih jelas, 602 00:42:07,360 --> 00:42:08,540 bagaimana dengan Nona Zhao? 603 00:42:09,200 --> 00:42:10,720 Benar, bagaimana dengan Nona Zhao? 604 00:42:15,260 --> 00:42:17,020 Zhao Min telah berkolaborasi dengan pemerintah, 605 00:42:17,280 --> 00:42:18,560 membawa penderitaan bagi rakyat kita, 606 00:42:18,800 --> 00:42:20,280 mencelakai pada pendekar, 607 00:42:20,460 --> 00:42:22,300 mencuri Golok Naga Ayah angkatku, 608 00:42:22,580 --> 00:42:23,880 membunuh sepupuku Yin Li. 609 00:42:24,340 --> 00:42:25,760 Selama aku masih hidup, 610 00:42:26,160 --> 00:42:27,320 aku akan membalas dendam. 611 00:42:28,300 --> 00:42:30,940 Jika tidak, Surga dan bumi akan menghancurkanku. 612 00:42:33,360 --> 00:42:34,920 Aku takut, ketika saatnya tiba, 613 00:42:35,140 --> 00:42:37,060 kau tidak tega membunuhnya. 614 00:42:37,280 --> 00:42:38,560 Nona Zhao, 615 00:42:39,500 --> 00:42:41,560 "memilih tanggal tidak sebaik pertemuan" 616 00:42:41,880 --> 00:42:43,360 hari ini kalian berdua... 617 00:42:43,780 --> 00:42:45,500 ... akan membungkuk dan menikah, 618 00:42:45,780 --> 00:42:51,240 lalu Wuji akan menyembuhkan racun di dalam tubuhmu. 619 00:42:51,980 --> 00:42:53,060 Tidak bisa. 620 00:42:53,720 --> 00:42:54,500 Ayah angkat, 621 00:42:54,860 --> 00:42:55,400 ZhiRou, 622 00:42:55,980 --> 00:42:57,360 tolong dengarkan aku. 623 00:42:57,740 --> 00:42:59,740 Sepupuku Yin Li memperlakukanku dengan sangat baik. 624 00:43:00,040 --> 00:43:02,240 Dia menganggapku sebagai suaminya sejak kecil. 625 00:43:02,640 --> 00:43:04,480 Meskipun kami belum menikah, 626 00:43:04,760 --> 00:43:06,480 tetapi kami seperti suami dan istri. 627 00:43:06,640 --> 00:43:08,380 sekarang tubuhnya bahkan belum dingin, 628 00:43:08,600 --> 00:43:10,840 bagaimana aku bisa segera menikah sekarang? 629 00:43:11,460 --> 00:43:12,620 Benar. 630 00:43:13,065 --> 00:43:15,645 Jadi beri tahu kami harus bagaimana. 631 00:43:16,360 --> 00:43:17,400 Begini saja. 632 00:43:17,920 --> 00:43:20,820 Hari ini, aku dan Zhi Rou akan bertunangan di sini, 633 00:43:20,820 --> 00:43:22,160 lalu menyembuhkannya menggunakan tenaga dalam terlebih dahulu. 634 00:43:22,240 --> 00:43:23,560 Jauh lebih baik seperti itu. 635 00:43:24,200 --> 00:43:26,360 Nanti, jika kita punya kesempatan untuk kembali ke Dataran Tengah, 636 00:43:26,600 --> 00:43:28,120 aku akan membalas dendam pada sepupuku... 637 00:43:28,120 --> 00:43:30,060 ... dan menemukan Golok Naga untuk Ayah angkat. 638 00:43:30,060 --> 00:43:31,420 Maka aku akan menikahi ZhiRou. 639 00:43:31,840 --> 00:43:33,440 Bukankah rencana ini masuk akal? 640 00:43:34,000 --> 00:43:35,700 Lalu, berapa lama harus menunggu? 641 00:43:35,700 --> 00:43:36,960 8 tahun, 10 tahun? 642 00:43:36,960 --> 00:43:37,680 3 tahun. 643 00:43:37,680 --> 00:43:40,780 3 tahun kemudian, bahkan jika kita bisa meninggalkan tempat ini atau tidak, 644 00:43:40,900 --> 00:43:43,160 Ayah angkat bisa membantuku melaksanakan pernikahan ini. 645 00:43:46,180 --> 00:43:47,180 Nona Zhou. 646 00:43:47,765 --> 00:43:48,875 Bagaimana menurutmu? 647 00:43:51,225 --> 00:43:53,045 Aku akan mengikuti apa pun yang kau katakan, Tetua Xie. 648 00:43:59,100 --> 00:44:00,300 Bagus. 649 00:44:06,000 --> 00:44:09,000 Diterjemahkan Oleh : 650 00:44:09,500 --> 00:44:16,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 651 00:44:17,000 --> 00:44:22,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 652 00:44:22,500 --> 00:44:29,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 46289

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.