Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,100 --> 00:01:34,300
Episode 35
2
00:01:37,255 --> 00:01:41,995
Apakah kau membenci Ibu?
3
00:01:45,305 --> 00:01:47,205
Kenapa aku membenci Ibu?
4
00:01:48,514 --> 00:01:49,514
Bu.
5
00:01:50,145 --> 00:01:51,395
Tolong jangan berpikir seperti itu.
6
00:01:52,945 --> 00:01:54,445
Aku sangat merindukanmu.
7
00:01:55,924 --> 00:01:56,924
Aku selalu berpikir.
8
00:01:57,345 --> 00:01:58,855
Apakah Ibu baik-baik saja...
9
00:02:00,235 --> 00:02:01,435
... selama bertahun-tahun ini?
10
00:02:02,884 --> 00:02:04,525
Dan apakah Ibu bahagia?
11
00:02:06,225 --> 00:02:07,725
Ibu mengecewakanmu.
12
00:02:09,644 --> 00:02:13,514
Ibu memaksamu dalam misi ke Puncak Terang atas namaku.
13
00:02:15,384 --> 00:02:16,624
Ibu tahu,
14
00:02:17,154 --> 00:02:21,345
Kau telah menderita di luar sana selama ini.
15
00:02:23,590 --> 00:02:24,590
Tidak.
16
00:02:25,915 --> 00:02:28,165
Tidak ada yang mengganggu atau menganiayaku.
17
00:02:29,400 --> 00:02:33,260
Tuan Muda telah melindungiku.
18
00:02:35,424 --> 00:02:38,344
Aku tahu bahwa tempo hari, Ibu tak punya pilihan.
19
00:02:41,115 --> 00:02:43,045
Ibu ingin membawaku...
20
00:02:43,644 --> 00:02:45,134
... untuk bersatu kembali dengan Ayah,
21
00:02:46,105 --> 00:02:47,935
sehingga kita bertiga bisa bersama.
22
00:02:48,695 --> 00:02:50,595
Dan tidak pernah berpisah lagi.
23
00:03:01,695 --> 00:03:03,695
Bu.
24
00:03:21,415 --> 00:03:22,425
Tuan Zhang.
25
00:03:26,085 --> 00:03:28,055
Ayah angkat.
/ Wuji!
26
00:03:28,065 --> 00:03:29,114
Aku kembali.
27
00:03:29,514 --> 00:03:31,234
Ayah angkat!
28
00:03:33,445 --> 00:03:36,489
Ayah angkat! / Kau baik baik saja?
Apa kau terluka?
29
00:03:37,065 --> 00:03:39,065
Bagaimana dengan Ayah angkat?
/ Aku baik saja.
30
00:03:39,065 --> 00:03:40,105
Baguslah.
31
00:03:43,185 --> 00:03:45,935
Nyonya Han. Xiao Zhao.
32
00:03:45,935 --> 00:03:47,035
Apakah kalian berdua baik-baik saja?
33
00:03:47,084 --> 00:03:48,855
Kakak ketiga.
34
00:03:49,794 --> 00:03:52,254
Putriku dan aku baik-baik saja.
35
00:03:52,595 --> 00:03:53,595
Hati-hati.
36
00:03:55,185 --> 00:03:57,645
Kau baik-baik saja? /
Aku baik-baik saja. Bagaimana denganmu?
37
00:03:58,105 --> 00:04:01,565
Kau harus lebih banyak istirahat.
Jangan jalan-jalan. / Aku tahu.
38
00:04:01,734 --> 00:04:03,565
Kak Wuji. Minum airnya.
39
00:04:07,635 --> 00:04:10,225
Bagaimana kabarmu? Kau terluka?
/ Aku baik-baik saja.
40
00:04:10,575 --> 00:04:11,714
Kau pasti kerepotan.
41
00:04:15,774 --> 00:04:16,974
Kakak ketiga.
/ Terima kasih.
42
00:04:18,605 --> 00:04:20,345
Aku merasa sangat bersalah.
43
00:04:20,894 --> 00:04:24,655
Untuk merebut Golok Naga darimu, aku telah
tercela dan melakukan banyak kesalahan.
44
00:04:24,804 --> 00:04:26,784
Aku bahkan menyakitimu.
45
00:04:27,695 --> 00:04:29,655
Tapi kau masih memperlakukanku
dengan baik seperti sebelumnya.
46
00:04:31,234 --> 00:04:32,434
Sebagai adikmu,
47
00:04:33,764 --> 00:04:36,495
aku tidak layak kau perlakukan dengan sangat baik.
/ Bu. / Tolong bangun.
48
00:04:39,364 --> 00:04:42,524
Kau dan aku dulu saat berada di Sekte Ming.
49
00:04:43,595 --> 00:04:45,055
Kau memanggilku Kakak Ketiga.
50
00:04:45,815 --> 00:04:47,285
Kau yang termuda.
51
00:04:48,385 --> 00:04:52,174
Sebagai kakakmu, ini yang harus aku lakukan, bukan?
52
00:04:52,494 --> 00:04:57,754
Aku telah melakukan kesalahan padamu.
53
00:05:00,734 --> 00:05:01,845
Masa lalu adalah masa lalu.
54
00:05:02,804 --> 00:05:05,325
Jangan memikirkannya lagi.
Selama semua orang aman dan sehat.
55
00:05:05,484 --> 00:05:06,684
Ya?
56
00:05:10,100 --> 00:05:12,100
Ibu, Tetua Xie.
57
00:05:12,665 --> 00:05:14,764
Semua orang pasti lapar sekarang.
58
00:05:15,345 --> 00:05:18,815
Aku mau keluar mencari makanan.
/ Aku akan pergi denganmu.
59
00:05:18,815 --> 00:05:21,325
Aku juga perlu mencari tumbuhuan obat
untuk Nona Zhao dan Zhu'er.
60
00:05:21,975 --> 00:05:22,975
Hati-hati.
61
00:05:36,405 --> 00:05:37,405
Tuan Muda.
62
00:05:40,195 --> 00:05:43,015
Aku tahu ada yang ingin kautanyakan padaku.
63
00:05:43,114 --> 00:05:44,314
Silakan bertanya.
64
00:05:44,315 --> 00:05:45,455
Ya.
65
00:05:47,445 --> 00:05:48,945
Xiao Zhao.
66
00:05:49,045 --> 00:05:50,114
Aku sungguh memercayai karaktermu.
67
00:05:50,214 --> 00:05:53,445
Dan juga percaya bahwa kau tak pernah melakukan
kesalahan padaku dan Sekte Ming.
68
00:05:54,175 --> 00:05:56,525
Tapi ibumu memerintahkanmu untuk menyelinap ke Puncak Terang.
69
00:05:56,954 --> 00:05:58,385
Untuk apa?
70
00:06:01,125 --> 00:06:04,415
Ya. Aku ada di sana untuk mencuri Panduan
jurus Memindah Langit dan Bumi.
71
00:06:05,185 --> 00:06:08,425
Apa? /
Tapi meskipun aku menghafalnya,
72
00:06:08,425 --> 00:06:10,375
aku tak pernah mengkhianatimu.
73
00:06:10,474 --> 00:06:13,274
Dan aku tidak mengungkapkan sedikit pun
kepada ibuku. aku bisa bersumpah.
74
00:06:15,635 --> 00:06:16,644
Aku percaya padamu.
75
00:06:19,325 --> 00:06:22,045
Tapi bagaimanapun juga aku menipumu.
76
00:06:22,454 --> 00:06:23,675
Kau tidak membenciku?
77
00:06:25,425 --> 00:06:28,235
Meskipun kau berbohong padaku, kau telah
mengatakan yang sebenarnya sekarang.
78
00:06:29,904 --> 00:06:31,084
Kau benar-benar tidak marah padaku?
79
00:06:31,644 --> 00:06:34,375
Aku tidak marah lagi.
Tapi kau harus janji padaku.
80
00:06:34,375 --> 00:06:35,855
Nanti lagi, kau tak boleh menyembunyikan
apa pun dariku lagi.
81
00:06:36,735 --> 00:06:39,205
Aku tidak berani melakukannya lagi.
82
00:06:42,654 --> 00:06:43,654
Tapi...
83
00:06:44,255 --> 00:06:45,255
Tapi apa?
84
00:06:46,075 --> 00:06:48,295
Jangan bilang kau masih menyembunyikan sesuatu dariku?
85
00:06:54,000 --> 00:06:57,240
Apa ini? /
Cincin Permata yang berharga ini berasal dari Persia.
86
00:06:57,675 --> 00:07:00,035
Tuan Muda harus membantu menjaga rahasia ini untukku.
87
00:07:00,365 --> 00:07:02,765
Aku tak ingin membawa masalah kepada
ibuku dan membuatnya terbunuh.
88
00:07:13,945 --> 00:07:15,095
Tetua Xie.
89
00:07:15,096 --> 00:07:17,536
Aku telah mengeluarkan tulang ikannya untukmu.
Kuletakkan di sini dulu.
90
00:07:17,539 --> 00:07:19,764
Makanlah pelan-pelan.
/ Nona Zhou, kau baik sekali.
91
00:07:19,764 --> 00:07:20,864
Terima kasih.
92
00:07:20,985 --> 00:07:21,985
Sama sama.
93
00:07:26,815 --> 00:07:28,855
Buah-buahan ini sangat manis.
Kau harus makan banyak.
94
00:07:30,925 --> 00:07:33,264
Kebetulan aku juga haus.
Terima kasih.
95
00:07:38,935 --> 00:07:39,935
Ambil ini.
96
00:07:48,305 --> 00:07:51,255
Ibu harus makan sesuatu meskipun tidak lapar. Ya?
97
00:07:52,255 --> 00:07:56,205
Raja Singa Emas dan Ketua Sekte telah membantu kita.
98
00:07:56,604 --> 00:07:59,104
Kita berhutang budi kepada mereka.
99
00:07:59,604 --> 00:08:02,604
Di masa depan, ketika kita kembali ke Dataran Tengah,
100
00:08:02,744 --> 00:08:06,354
akan lebih sulit untuk membunuh si otak pembunuhan
itu untuk membalaskan dendam ayahmu.
101
00:08:07,885 --> 00:08:08,985
Nyonya Han.
102
00:08:09,485 --> 00:08:11,565
Tuan Yin Ye telah bertahun-tahun yang lalu meninggal dunia.
103
00:08:11,875 --> 00:08:14,274
Si pembunuhnya juga mungkin sudah mati.
104
00:08:14,675 --> 00:08:16,465
Mengapa kau bersikeras membalas dendam?
105
00:08:16,995 --> 00:08:19,635
Kau belum kehilangan orang yang kau cintai sebelumnya.
106
00:08:19,635 --> 00:08:21,844
Bagaimana kau tahu perasaan dan siksaan
kehilangan orang yang dicintai?
107
00:08:22,615 --> 00:08:23,615
Aku tahu rasanya.
108
00:08:24,644 --> 00:08:27,144
Orangtuaku dijebak dan dipaksa bunuh diri oleh orang lain.
109
00:08:28,024 --> 00:08:29,644
Tapi aku tidak pernah ingin membalas dendam.
110
00:08:30,125 --> 00:08:31,914
Karena pembalasan akan menyebabkan seseorang
menderita dan tersiksa.
111
00:08:32,075 --> 00:08:33,855
Bahkan jika aku berhasil membalas dendam dengan sukses,
112
00:08:33,935 --> 00:08:35,695
Orangtuaku takkan hidup kembali.
113
00:08:36,474 --> 00:08:40,454
Hanya dengan melepaskan dendam dan mencoba memaafkan orang
lain, maka kau akan berdamai dengan dirimu sendiri.
114
00:08:44,514 --> 00:08:45,604
Ya.
115
00:08:46,964 --> 00:08:48,264
Sudah bertahun-tahun.
116
00:08:48,735 --> 00:08:50,565
Aku telah berpikir untuk membalas dendam.
117
00:08:51,224 --> 00:08:52,614
Aku benar-benar lelah.
118
00:08:53,974 --> 00:08:56,914
Inilah saatnya untuk melepaskan.
119
00:09:01,784 --> 00:09:04,904
♫ Seperti bunga yang tersenyum ♫
120
00:09:04,904 --> 00:09:07,194
♫ Pikirkan tentang perubahan pada manusia ♫
121
00:09:08,305 --> 00:09:12,145
♫ Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah ♫
122
00:09:14,584 --> 00:09:17,864
♫ Matahari dan Bulan bergiliran bersinar ♫
123
00:09:17,865 --> 00:09:21,475
♫ Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya ♫
124
00:09:21,675 --> 00:09:26,495
♫ Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang semalam ♫
125
00:09:28,825 --> 00:09:31,345
♫ Santai dan jangan cemberut ♫
Ayah angkat.
126
00:09:31,565 --> 00:09:34,275
Apakah ini lagu Sekte Ming?
127
00:09:34,475 --> 00:09:36,494
Sekte Ming Berasal dari Persia.
128
00:09:36,954 --> 00:09:40,024
Ini adalah lagu Persia.
129
00:09:40,375 --> 00:09:42,964
Apakah Ayah angkat bisa menyanyikannya juga?
130
00:09:43,055 --> 00:09:44,255
Tidak bisa.
131
00:09:44,385 --> 00:09:47,685
Beberapa tahun yang lalu di Persia, ada seorang penyair.
132
00:09:48,005 --> 00:09:51,034
Dia menulis Lagu ini.
133
00:09:51,034 --> 00:09:54,305
Namanya adalah E Mo.
134
00:09:54,954 --> 00:09:58,065
Di Persia, semua orang bisa menyanyikan lagu ini.
135
00:09:58,065 --> 00:10:00,545
Beberapa tahun yang lalu, di Puncak Terang,
136
00:10:00,615 --> 00:10:03,045
Nyonya Han juga menyanyikan lagu ini sebelumnya.
137
00:10:03,785 --> 00:10:05,104
Tetua Xie.
138
00:10:05,204 --> 00:10:08,375
Nyonya Han adalah salah satu dari 4 Raja Penjaga Sekte Ming.
139
00:10:08,575 --> 00:10:10,224
Tapi kungfunya tidak sehebat dirimu.
140
00:10:10,815 --> 00:10:13,515
Ketika dia berkelahi dengan Utusan Persia,
141
00:10:13,515 --> 00:10:15,725
kenapa dia tidak menggunakan Telapak Seribu Racun Laba-laba?
142
00:10:15,824 --> 00:10:18,054
Melihat cara dia memperlakukan Nona Yin,
143
00:10:18,154 --> 00:10:20,284
dia tidak terlihat seperti akan mengampuni
nyawa musuhnya sama sekali.
144
00:10:20,405 --> 00:10:22,895
Nyonya Han adalah kecantikan yang menggairahkan.
145
00:10:23,195 --> 00:10:26,165
Dia lebih menghargai kecantikannya daripada nyawanya sendiri.
146
00:10:26,815 --> 00:10:29,905
Dia tidak akan pernah belajar jurus
Telapak Seribu Racun Laba-laba.
147
00:10:30,075 --> 00:10:31,814
Tetua Xie yakin?
148
00:10:32,000 --> 00:10:34,590
Penilaian Kecantikanmu sangat unik.
149
00:10:34,634 --> 00:10:37,094
Dari penampilan Nyonya Han sekarang,
150
00:10:37,395 --> 00:10:40,204
bahkan jika dia lebih muda 40 tahun,
151
00:10:40,484 --> 00:10:42,965
menurutku dia tidak secantik seperti yang kau gambarkan.
152
00:10:43,065 --> 00:10:44,275
Kau tak tahu sama sekali.
153
00:10:44,375 --> 00:10:47,255
Nyonya Han sangat cantik di masa lalu.
154
00:10:47,655 --> 00:10:50,655
Aku buta sekarang.
155
00:10:50,655 --> 00:10:53,064
Kakak ketiga tidak bisa melihat apa-apa lagi.
156
00:10:54,474 --> 00:10:57,134
Raja Naga Ungu dulu sangat cantik?
157
00:10:57,825 --> 00:10:58,825
Nona Zhao.
158
00:10:58,925 --> 00:11:00,925
Ketua Sekte Zhang, tak ada yang perlu disembunyikan.
159
00:11:00,925 --> 00:11:03,594
Kakak ketiga boleh melanjutkan ceritanya.
160
00:11:04,364 --> 00:11:09,224
Sehingga Putri ini bisa membuat penilaian sendiri tentangku.
161
00:11:09,754 --> 00:11:12,734
Pada tahun-tahun itu, di Puncak Terang.
Para pendekar Sekte Ming semuanya terpesona...
162
00:11:12,734 --> 00:11:16,065
... oleh kecantikan Dai Qi Si.
163
00:11:16,195 --> 00:11:17,195
Dai Qi Si.
164
00:11:18,294 --> 00:11:19,995
Apakah itu nama gadis Nyonya Han?
/ Benar.
165
00:11:20,100 --> 00:11:23,670
Mengapa nama ini terdengar sangat aneh?
/ Dia orang Persia.
166
00:11:23,765 --> 00:11:25,545
Jadi dia punya Nama Persia.
167
00:11:25,997 --> 00:11:28,497
Jangan bilang kalau Nyonya Han
merusak penampilannya dengan sengaja,
168
00:11:28,594 --> 00:11:32,844
seperti yang dilakukan guruku, Ku TouTuo?
/ Siapa Ku TouTuo?
169
00:11:33,604 --> 00:11:36,524
Ku TouTuo adalah Utusan Kanan Sekte Ming, Fan Yao.
170
00:11:36,525 --> 00:11:40,120
Dia merusak wajahnya sendiri, dan pergi ke wilayah Barat,
mengubah namanya menjadi Ku TouTuo.
171
00:11:40,214 --> 00:11:42,274
Lalu dia menyelinap ke Kediaman Pangeran RuYang
untuk menjadi Agen Rahasia.
172
00:11:42,305 --> 00:11:44,284
Dan menjadi Guru Nona Zhao.
173
00:11:44,284 --> 00:11:47,984
Fan Yao melakukan ini sebagian untuk Sekte Ming.
Sebagian lain dari alasannya...
174
00:11:47,984 --> 00:11:50,724
... yaitu karena penolakan Nyonya Han.
175
00:11:50,824 --> 00:11:54,274
Tetua Xie, tolong ceritakan pada kami.
176
00:11:55,334 --> 00:11:58,285
Beberapa dekade yang lalu...
177
00:11:58,285 --> 00:12:01,325
... Utusan Dataran Tengah Mengunjungi Sekte Ming Persia.
178
00:12:01,325 --> 00:12:03,395
Utusan ini menikahi seorang wanita Persia.
179
00:12:03,525 --> 00:12:05,595
Mereka memiliki seorang putri.
180
00:12:06,214 --> 00:12:08,165
Sayangnya,
181
00:12:08,655 --> 00:12:11,795
dia menderita penyakit serius.
182
00:12:12,364 --> 00:12:14,064
Sebelum meninggal, dia masih merindukan
kampung halamannya, Dataran Tengah.
183
00:12:14,084 --> 00:12:17,244
Ketua Sekte Ming Persia menghormati keinginannya.
184
00:12:17,244 --> 00:12:20,134
Jadi dia mengirim putrinya kembali ke Puncak Terang.
185
00:12:20,395 --> 00:12:22,425
Putrinya adalah Dai Qi Si.
186
00:12:31,905 --> 00:12:35,095
Dai Qi Si memberti hormat pada Ketua sekte Yang
dan Nyonya Yang.
187
00:12:35,744 --> 00:12:36,744
Tolong bangun.
188
00:12:37,535 --> 00:12:38,565
Terima kasih, Ketua sekte.
189
00:12:43,275 --> 00:12:46,025
Tetua Xie, karena Dai Qi Si sangat cantik,
190
00:12:46,025 --> 00:12:47,954
anggota Sekte Ming pasti sangat menyukainya?
191
00:12:48,555 --> 00:12:49,925
Kau benar.
192
00:12:50,200 --> 00:12:52,249
Gurumu adalah salah satunya.
193
00:12:52,674 --> 00:12:54,734
Dia jatuh cinta padanya.
194
00:12:55,834 --> 00:12:58,724
Kudengar Ku TouTuo alias Fan Yao
juga pria yang tampan dan gagah saat itu.
195
00:12:58,724 --> 00:13:00,714
Jadi bukankah keduanya sempurna?
196
00:13:01,055 --> 00:13:05,445
Gurumu jatuh cinta pada pandangan pertama pada Dai Qi Si.
197
00:13:06,825 --> 00:13:08,244
Tapi Dai Qi Si....
198
00:13:08,964 --> 00:13:10,324
... tidak tertarik padanya.
199
00:13:10,524 --> 00:13:13,654
Aku sangat setuju dengan Dai Qi Si.
200
00:13:13,854 --> 00:13:16,984
Tak peduli berapa banyak yang dilakukan pria untukku,
jika aku tidak mencintainya,
201
00:13:17,015 --> 00:13:19,165
apa pun yang dia lakukan akan sia-sia.
202
00:13:19,264 --> 00:13:21,055
Tetapi jika dia adalah seseorang yang sangat aku sukai,
203
00:13:21,055 --> 00:13:23,255
tak peduli betapa sulitnya itu,
204
00:13:23,765 --> 00:13:25,735
aku akan melakukan apa pun yang kubisa untuk bersamanya.
205
00:13:25,834 --> 00:13:28,905
Dai Qi Si berbeda darimu.
206
00:13:29,305 --> 00:13:31,484
Dia dingin dan acuh pada setiap pria.
207
00:13:32,464 --> 00:13:35,124
Apakah dia membuat sumpah untuk tidak menikah seumur hidup?
208
00:13:35,384 --> 00:13:38,314
Pernah ada, bahwa dia memberitahuku secara pribadi.
209
00:13:38,315 --> 00:13:40,734
Hubungan cinta hanya buang-buang waktu dan
menghalangi dia melakukan tugasnya.
210
00:13:41,004 --> 00:13:43,674
Ada begitu banyak pendekar di dunia persilatan,
211
00:13:43,945 --> 00:13:46,135
kehilangan kesadaran diri dan kehilangan
semua yang mereka miliki...
212
00:13:46,354 --> 00:13:48,674
... karena cinta.
213
00:13:48,774 --> 00:13:50,964
Jadi dia memutuskan untuk tidak menikah seumur hidup.
214
00:13:52,754 --> 00:13:55,034
Wanita Persia memiliki kepribadian yang kuat.
215
00:13:55,035 --> 00:13:58,245
Sama seperti kami, Wanita Mongolia, begitu teguh dan tegas.
216
00:13:59,834 --> 00:14:00,834
Tetua Xie.
217
00:14:01,175 --> 00:14:03,945
Lalu bagaimana Dai Qi Si bisa mengenal suaminya Tuan Yin Ye?
218
00:14:04,415 --> 00:14:05,935
Sungguh ironis untuk menyebutkan itu.
219
00:14:06,695 --> 00:14:09,025
Tapi mungkin semua ini memang sudah ditakdirkan.
220
00:14:10,254 --> 00:14:13,614
Aku baru saja bilang pada Kakak Ketiga bahwa aku
takkan menikah seumur hidup.
221
00:14:14,025 --> 00:14:16,505
Kemudian seorang pemuda muncul di Puncak Terang.
222
00:14:16,555 --> 00:14:18,344
Meminta untuk bertemu Ketua Yang.
223
00:14:36,555 --> 00:14:39,275
Kau siapa? Dari mana asalmu?
224
00:14:39,515 --> 00:14:41,795
Mengapa kau menyusup ke Puncak Terang dengan Pedang Patah?
225
00:14:42,935 --> 00:14:43,935
Tahan!
226
00:14:52,234 --> 00:14:55,065
Anak Muda, kau menyusup ke Puncak Terang Sekte Ming.
227
00:14:55,415 --> 00:14:58,765
Apa yang kau inginkan? /
Aku Han Qian Ye dari Pulau Ular.
228
00:14:59,065 --> 00:15:00,755
Aku di sini untuk mengajak duel Ketua Yang.
229
00:15:01,765 --> 00:15:02,865
Yang Ding Tian.
230
00:15:03,354 --> 00:15:05,044
Kau berselisih dengan ayahku saat itu..
231
00:15:05,075 --> 00:15:07,554
... dan berduel.
232
00:15:07,754 --> 00:15:11,474
Kau menggunakan Telapak Da Jiu Tian dan mengalahkan ayahku.
233
00:15:11,874 --> 00:15:14,805
Apa kau masih ingat itu?
234
00:15:16,484 --> 00:15:17,484
Ya.
235
00:15:17,754 --> 00:15:20,704
Dia bilang akan membalas dendam di masa depan.
236
00:15:20,704 --> 00:15:23,165
Dan dia akan mengirim putranya atau putrinya untuk mencariku.
237
00:15:23,525 --> 00:15:24,805
Aku menyetujui duel ini.
238
00:15:24,994 --> 00:15:26,965
Ayahku mengutusku, putra satu-satunya ke sini.
239
00:15:27,175 --> 00:15:32,565
Aku di sini hari ini untuk membalaskan dendam Ayahku.
240
00:15:33,234 --> 00:15:34,994
Pria sejati takkan mengingkari janjinya.
241
00:15:35,425 --> 00:15:36,755
Aku setuju berduel denganmu.
242
00:15:36,754 --> 00:15:38,094
Bagus.
243
00:15:38,094 --> 00:15:39,094
Tegas.
244
00:15:39,425 --> 00:15:41,585
Kau benar-benar cocok untuk ayahku.
245
00:15:41,885 --> 00:15:45,984
Kau berjanji pada almarhum ayahku bahwa kau
akan mengizinkan putranya untuk memutuskan aturan Duel.
246
00:15:46,454 --> 00:15:47,494
Silakan.
247
00:15:48,344 --> 00:15:50,665
Kita akan berduel...
248
00:15:50,665 --> 00:15:52,265
... di Kolam Es.
249
00:15:55,655 --> 00:15:56,655
Tunggu.
250
00:15:56,825 --> 00:16:00,065
Ketua kami tak terbiasa dengan kemampuan
bertahan di air.
251
00:16:00,195 --> 00:16:01,474
Apalagi sekarang musim dingin.
252
00:16:01,854 --> 00:16:05,964
Kika duel dilakukan dalam kondisi seperti itu,
dia akan mati tenggelam atau beku.
253
00:16:06,004 --> 00:16:08,184
Bahkan jika kau menang, situasinya tudak adil.
Kau tidak akan menang secara terhormat.
254
00:16:10,504 --> 00:16:12,244
Ini peninggalan almarhum ayahku.
255
00:16:12,795 --> 00:16:14,805
Jika Ketua Yang tidak menepati janjinya,
256
00:16:15,535 --> 00:16:17,505
kau tak perlu meminta murid-muridmu untuk membunuhku.
257
00:16:18,504 --> 00:16:20,834
Aku akan bunuh diri dengan belati ini.
258
00:16:21,315 --> 00:16:24,425
Dan Skandal ini,
259
00:16:24,665 --> 00:16:27,324
akan tetap tidak dikenal oleh dunia persilatan.
260
00:16:27,424 --> 00:16:30,124
Sepertinya kau sangat menginginkan nyawa ketuaku.
261
00:16:30,405 --> 00:16:32,345
Hari ini aku hanya mengajak duel.
262
00:16:32,704 --> 00:16:34,234
Seorang pria sejati seharusnya tidak mengingkari janjinya.
263
00:16:34,575 --> 00:16:36,415
Tapi aku, Yang Xiao, tak pernah menjadi pria terhormat.
264
00:16:36,795 --> 00:16:40,075
Aku akan memberimu satu kesempatan terakhir sekarang.
265
00:16:40,254 --> 00:16:41,734
Entah kau pergi, atau aku sendiri yang akan membunuhmu.
266
00:16:42,494 --> 00:16:43,494
Ayah.
267
00:16:48,905 --> 00:16:52,844
Ayahnya memiliki putra yang baik.
Tapi kau punya anak perempuan yang baik juga.
268
00:16:53,214 --> 00:16:55,884
Tuan Han Seek membalas dendam untuk ayahnya.
269
00:16:55,884 --> 00:16:58,504
Maka putrimu ini akan menerima duel atas nama Ayah.
270
00:16:58,504 --> 00:17:01,614
Biarkan keturunan kedua keluarga menyelesaikan ini bersama.
271
00:17:01,614 --> 00:17:03,685
Nona muda, kau ingin menerima duel atas nama ayahmu.
272
00:17:04,185 --> 00:17:05,185
Tentu saja mungkin.
273
00:17:05,844 --> 00:17:07,435
Tapi dengan satu syarat.
274
00:17:07,815 --> 00:17:09,305
Jika kau kalah,
275
00:17:09,685 --> 00:17:12,724
Yang Ding Tian harus bersujud di depan belati Ayahku.
276
00:17:12,724 --> 00:17:14,274
Tiga kali.
277
00:17:15,265 --> 00:17:18,015
Tetapi bagaimana jika kau kalah?
278
00:17:18,015 --> 00:17:19,385
Kau boleh membunuhku jika kau mau.
279
00:17:19,565 --> 00:17:23,655
Sangat bagus. Mari kita berduel di Kolam Es sekarang.
280
00:18:43,584 --> 00:18:44,784
Kau baik baik saja?
281
00:18:44,815 --> 00:18:45,915
Jangan khawatir.
282
00:18:51,705 --> 00:18:55,884
Jadi, Ayah kalah duel.
Apakah Sekte Ming Menghukumnya?
283
00:18:56,184 --> 00:18:58,334
Sebenarnya ayahmu pandai berenang.
284
00:18:58,894 --> 00:19:00,305
Tapi Ibu menipunya.
285
00:19:01,614 --> 00:19:04,154
Aku meminta Ketua Yang untuk melepaskannya,
286
00:19:04,154 --> 00:19:06,884
dia melakukan ini karena berbakti kepada ayahnya.
287
00:19:06,884 --> 00:19:09,265
Dan Ketua Yang setuju untuk melepaskannya.
288
00:19:09,265 --> 00:19:13,634
Ketua Yang bahkan meminta Tabib Hu Qing Niu
merawat luka-lukanya.
289
00:19:14,465 --> 00:19:16,595
Tapi Hu Qing Niu ini...
290
00:19:18,424 --> 00:19:20,305
Meskipun kau menang,
291
00:19:20,765 --> 00:19:23,655
duel di Kolam Es telah menggerogoti kesehatan paru-parumu.
292
00:19:23,654 --> 00:19:26,894
Itulah sebabnya kau jadi sering sakit.
293
00:19:26,894 --> 00:19:29,214
Memangnya kenapa jika aku tidak sehat?
294
00:19:31,055 --> 00:19:33,864
Tanpa duel di kolam es ini,
295
00:19:33,964 --> 00:19:35,974
aku takkan pernah menemukan cinta sejatiku.
296
00:19:37,364 --> 00:19:41,775
Duel di kolam es telah menyatukan kami berdua.
297
00:19:43,374 --> 00:19:46,845
Kami saling mencintai sampai mati.
298
00:19:47,834 --> 00:19:50,715
Lalu apa yang terjadi setelah itu?
299
00:19:50,715 --> 00:19:52,425
Bagaimana kau dan Tuan Yin Ye menikah?
300
00:19:52,735 --> 00:19:55,385
Anggota Sekte Ming pasti tidak
akan setuju dengan pernikahan itu, kan?
301
00:20:01,555 --> 00:20:04,665
Hormat pada Ketua Sekte Yang dan Nyonya Yang.
302
00:20:04,864 --> 00:20:05,864
Semuanya, Tolong berdiri.
303
00:20:06,845 --> 00:20:08,245
Terima kasih, Ketua.
304
00:20:11,534 --> 00:20:14,235
Aku merasa sangat malu.
305
00:20:15,075 --> 00:20:18,184
Kalau bukan karena bantuan Dai Qi Si.
306
00:20:18,805 --> 00:20:22,285
Reputasiku akan lama hilang.
307
00:20:22,795 --> 00:20:25,664
Untuk menghadiahinya atas kontribusinya,
dengan ini aku mengumumkan...
308
00:20:26,134 --> 00:20:29,204
... Dai Qi Si akan menerima gelar sebagai
salah satu Raja Pelindung Sekte Ming.
309
00:20:29,684 --> 00:20:32,184
Gelarnya adalah Raja Naga Ungu.
310
00:20:33,354 --> 00:20:36,724
Dia, Raja Elang Putih, Raja Singa Emas...
311
00:20:36,735 --> 00:20:39,285
... serta Raja Kelelawar Hijau, akan menjadi
4 Raja Pelindung Sekte Ming.
312
00:20:43,565 --> 00:20:46,874
Aku, Raja Naga Ungu, berterima kasih kepada
Ketua Yang dan Nyonya Yang atas kebaikannya.
313
00:20:46,975 --> 00:20:47,975
Tolong berdiri.
314
00:20:50,505 --> 00:20:51,505
Ketua Sekte.
315
00:20:53,164 --> 00:20:54,164
Dan semuanya.
316
00:20:55,045 --> 00:20:57,805
Dai Qi Si telah melakukan kontribusi besar untuk Sekte.
317
00:20:57,805 --> 00:20:59,765
Kontribusinya...
318
00:20:59,865 --> 00:21:03,255
... telah melampaui 3 Raja Pelindung lainnya.
319
00:21:03,354 --> 00:21:07,395
Karena itu, aku sarankan dia menjadi
pemimpin dari Empat Raja Pelindung.
320
00:21:07,395 --> 00:21:09,864
Apakah semua orang keberatan dengan saranku?
321
00:21:09,864 --> 00:21:11,775
Ini ide bagus.
322
00:21:12,934 --> 00:21:16,844
Ungu-Putih-Emas-Hijau terdengar jauh
lebih bagus daripada Putih-Emas-Hijau-Ungu
323
00:21:16,944 --> 00:21:18,535
Aku sangat setuju.
324
00:21:18,674 --> 00:21:21,305
Aku lebih dari rela menjadi yang termuda dari empat.
325
00:21:21,535 --> 00:21:23,535
Untuk ke depannya aku akan memanggilmu Kakak Pertama.
326
00:21:23,535 --> 00:21:26,525
Aku masih muda dan tidak berpengalaman.
Aku tak berani mengklaim diriku sebagai yang tertua.
327
00:21:26,525 --> 00:21:30,000
Dai Qi Si akan memanggilmu sebagai, Kakak Kedua Yin,
Kakak Ketiga Xie,
328
00:21:30,020 --> 00:21:31,350
Dan Kakak Keempat Wei.
329
00:21:32,434 --> 00:21:34,159
Sangat bagus.
330
00:21:34,160 --> 00:21:35,305
Mulai hari ini dan seterusnya,
331
00:21:35,305 --> 00:21:37,354
Empat Raja Pelindung akan menganggap
satu sama lain sebagai Saudara.
332
00:21:39,654 --> 00:21:42,454
Tadi Malam, Fan You Shi datang mencariku...
333
00:21:42,614 --> 00:21:44,374
... untuk meminta bantuanku soal perjodohan.
334
00:21:44,874 --> 00:21:48,204
Aku bilang padanya bahwa aku punya
gagasan yang sama dengannya.
335
00:21:48,344 --> 00:21:50,005
Aku ingin menjodohkan kalian berdua.
336
00:21:51,694 --> 00:21:53,364
Hari ini adalah kesempatan yang luar biasa.
337
00:21:54,275 --> 00:21:57,745
Aku ingin meminta Ketua Yang untuk melimpahkan
pernikahan pada kalian berdua.
338
00:21:57,755 --> 00:21:58,920
Bagaimana menurutmu?
339
00:22:00,834 --> 00:22:04,694
Dai Qi Si tidak memiliki nasib baik
untuk menerima kebaikan Nyonya Yang.
340
00:22:05,015 --> 00:22:06,325
Aku menyesal harus menolaknya.
341
00:22:06,934 --> 00:22:08,724
Karena hatiku sudah menjadi milik orang lain.
342
00:22:15,495 --> 00:22:18,334
Siapa pria yang beruntung ini?
343
00:22:33,164 --> 00:22:34,984
Apa-apaan ini?
344
00:22:35,785 --> 00:22:38,854
Ketua Yang aku ingin menikah dengan Tuan Han.
345
00:22:38,995 --> 00:22:40,534
Raja Naga Ungu.
346
00:22:41,144 --> 00:22:43,554
Pria ini berusaha mempersulit Ketua kita.
347
00:22:43,745 --> 00:22:45,420
Dia tercela.
348
00:22:45,519 --> 00:22:47,084
Sebagai pemimpin 4 Raja Pelindung,
349
00:22:47,114 --> 00:22:50,045
bagaimana kau bisa menikahi bajingan seperti dia?
350
00:22:50,205 --> 00:22:53,015
Jika kau tak ingin menikah denganku,
kau bisa menolakku.
351
00:22:53,985 --> 00:22:54,985
Tapi...
352
00:22:55,955 --> 00:22:59,345
Kau tak boleh menikah dengan pria ini!
353
00:23:03,134 --> 00:23:05,339
Dai Qi Si.
354
00:23:05,340 --> 00:23:08,984
Bajingan ini membuat masalah pada sekte kita.
355
00:23:08,985 --> 00:23:10,985
Membuat semua orang panik.
356
00:23:10,985 --> 00:23:14,235
Kau adalah Raja Pelindung Sekte.
357
00:23:14,235 --> 00:23:16,235
Bagaimana kau bisa menikah dengannya?
358
00:23:16,235 --> 00:23:17,135
Nona Dai Qi Si.
359
00:23:17,164 --> 00:23:19,674
Mengapa kau tidak mempertimbangkan kembali keputusanmu?
360
00:23:19,744 --> 00:23:21,879
Bagaimana kalau kau menikahi kami, 5 Pengembara?
361
00:23:21,880 --> 00:23:23,275
Itu lebih bagus daripada menikahinya.
/ Ya, aku setuju.
362
00:23:23,275 --> 00:23:24,940
Hei, kau yang di sana.
363
00:23:24,940 --> 00:23:26,365
Kenapa kau tidak bercermin?
364
00:23:26,455 --> 00:23:28,255
Wajahmu yang sangat tidak menyenangkan untuk dilihat.
365
00:23:28,485 --> 00:23:30,485
Kau pikir kau layak dapat istri yang cantik seperti dia?
366
00:23:30,485 --> 00:23:31,745
Bisakah kau memberinya kebahagiaan?
367
00:23:32,005 --> 00:23:33,105
Binatang Jelek!
368
00:23:33,505 --> 00:23:35,105
Tutup mulutmu!
369
00:23:38,305 --> 00:23:40,605
Aku hanya ingin menikah dengan Tuan Han.
370
00:23:41,339 --> 00:23:44,094
Jika kau menghinanya lagi,
kau atau aku yang mati.
371
00:23:45,144 --> 00:23:48,104
Siapa yang ingin mati oleh Pedang Panjangku?
372
00:23:51,184 --> 00:23:53,874
Tolong jangan bicara tentang saling membunuh.
373
00:23:53,874 --> 00:23:56,219
Kita adalah satu keluarga.
374
00:23:56,219 --> 00:23:57,465
Semuanya bisa dirundingkan.
375
00:23:58,084 --> 00:23:59,124
Ketua Yang.
376
00:23:59,854 --> 00:24:02,745
Dai Qi Si belum pernah mencintai siapa pun sebelumnya.
377
00:24:03,354 --> 00:24:06,134
Aku hanya menyukai Tuan Han.
378
00:24:07,555 --> 00:24:09,834
Aku lebih suka menyerahkan gelarku sebagai Raja Pelindung.
379
00:24:10,184 --> 00:24:11,754
Tolong penuhi keinginanku.
380
00:24:13,904 --> 00:24:14,904
Ketua Yang.
381
00:24:15,844 --> 00:24:17,725
Dai Qi Si dan aku saling mencintai.
382
00:24:18,325 --> 00:24:20,164
Kuharap kau tak keberatan dengan tindakanku di masa lalu.
383
00:24:20,844 --> 00:24:23,025
Tolong jangan mempersulit seseorang yang banyak
berkontribusi untuk Sekte.
384
00:24:23,955 --> 00:24:26,985
Bagaimana jika Ketua bersikeras untuk tidak
menyetujui pernikahanmu?
385
00:24:27,934 --> 00:24:29,854
Aku lebih baik mati daripada menyerah.
386
00:24:30,235 --> 00:24:32,495
Kenapa kau tidak membunuhku saja?
387
00:24:34,965 --> 00:24:37,444
Dai Qi Si, Han Qian Ye.
388
00:24:38,475 --> 00:24:40,094
Aku berharap kalian berdua bahagia bersama.
389
00:24:42,434 --> 00:24:43,664
Makan malam malam ini...
390
00:24:44,354 --> 00:24:46,325
... jadi perayaan pernikahanmu.
391
00:24:50,525 --> 00:24:51,625
Terima kasih, Ketua.
392
00:24:51,825 --> 00:24:54,945
Pernikahan Dai Qi Si dan Han Qian Ye...
393
00:24:55,325 --> 00:24:56,985
... sangat ditolak oleh anggota Sekte.
394
00:24:57,315 --> 00:25:00,275
Ketua sekte secara pribadi membujuk semua anggota
untuk menerima.
395
00:25:00,275 --> 00:25:02,275
Dan pernikahan pun berjalan dengan lancar.
396
00:25:03,124 --> 00:25:04,765
Ini pasti cara berani mengejar cinta sejati.
397
00:25:04,904 --> 00:25:08,194
Jika kau mencintai seseorang, itu konyol kalau
masih harus repot memikirkan pendapat orang lain.
398
00:25:08,624 --> 00:25:11,474
Orang yang terlalu repot,
tidak pantas memiliki kebahagiaan.
399
00:25:11,834 --> 00:25:12,954
Aku tidak setuju.
400
00:25:13,424 --> 00:25:16,444
Cinta itu penting.
401
00:25:16,444 --> 00:25:18,764
Tapi kesetiaan pada sekte dan komitmen pada negara...
402
00:25:18,864 --> 00:25:20,064
... sama pentingnya.
403
00:25:20,854 --> 00:25:22,554
Ayah angkat.
404
00:25:23,344 --> 00:25:27,864
Karena semua orang akhirnya menyetujui pernikahan,
mengapa Dai Qi Si masih meninggalkan Sekte?
405
00:25:28,225 --> 00:25:31,315
Setelah pernikahan, Han Qian Ye ingin bergabung
dengan Sekte Ming.
406
00:25:31,315 --> 00:25:33,955
Tapi ada keberatan di mana-mana.
407
00:25:34,164 --> 00:25:37,144
Ketua juga tidak bisa mengabaikan keberatan itu.
408
00:25:37,144 --> 00:25:42,234
Tetapi setelah beberapa hari, Ketua sekte dan
istrinya tiba-tiba hilang.
409
00:25:42,334 --> 00:25:43,584
Semua orang panik.
410
00:25:43,584 --> 00:25:46,114
Semua orang mulai curiga bahwa itu perbuatan Han Qian Ye.
411
00:25:46,275 --> 00:25:49,425
Dan menuduh dia penyebab kematian Ketua dan istrinya.
412
00:25:49,624 --> 00:25:50,624
Ayah angkat.
413
00:25:53,215 --> 00:25:56,435
Mereka seharusnya tidak berasumsi tanpa bukti yang kuat.
414
00:25:56,785 --> 00:25:59,475
Memang. Kami mencari mereka ke mana-mana.
415
00:25:59,495 --> 00:26:04,004
Fan Yao tiba-tiba melihat Dai Qi Si keluar
dari terowongan rahasia.
416
00:26:04,124 --> 00:26:06,805
Keluar dari terowongan Rahasia?
/ Ya.
417
00:26:07,205 --> 00:26:10,195
Hanya Ketua yang boleh masuk ke Terowongan Rahasia.
418
00:26:10,555 --> 00:26:13,225
Fan Yao menginterogasi Dai Qi Si.
419
00:26:13,225 --> 00:26:16,094
Dan bertanya padanya apakah Han Qian Ye yang menghasutnya...
420
00:26:16,094 --> 00:26:18,434
... untuk membunuh Ketua sekte dan istrinya.
421
00:26:18,495 --> 00:26:19,785
Sekte Ming memiliki aturan dan regulasi yang sangat ketat.
422
00:26:20,104 --> 00:26:22,785
Siapa pun yang melanggar masuk Terowongan Rahasia
harus melakukan bunuh diri.
423
00:26:23,164 --> 00:26:25,120
Atau mematahkan salah satu anggota tubuh mereka.
/ Banar.
424
00:26:25,495 --> 00:26:27,215
Setelah beberapa diskusi di antara anggota Sekte,
425
00:26:27,285 --> 00:26:30,235
Mereka memutuskan untuk mengunci Dai Qi Si selama 10 tahun.
426
00:26:30,244 --> 00:26:30,844
Siapa sangka--
427
00:26:30,854 --> 00:26:34,285
Karena Ketua Yang menghilang, tidak ada
yang bisa melakukan apa pun padaku.
428
00:26:34,735 --> 00:26:37,075
Keesokan harinya, Han dan aku melarikan diri dari Sekte.
429
00:26:37,075 --> 00:26:39,664
Dan meninggalkan Puncak Terang selamanya.
430
00:26:41,154 --> 00:26:45,414
Nyonya Han. Apa yang kau cari setelah memasuki
Terowongan Rahasia?
431
00:26:45,514 --> 00:26:46,544
Putri.
432
00:26:47,315 --> 00:26:49,565
Keingintahuanmu...
433
00:26:49,934 --> 00:26:51,874
... akan membuatmu mendapat masalah suatu hari.
434
00:26:52,755 --> 00:26:53,765
Ketua Sekte Zhang.
435
00:26:57,644 --> 00:27:02,955
Setelah aku kembali ke Dataran Tengah, aku berencana
untuk menetap di pinggiran kota.
436
00:27:03,105 --> 00:27:07,374
Sejak saat itu, Raja Naga Zi Shan dan Jin Hua
Popo menghilang dari dunia persilatan.
437
00:27:08,075 --> 00:27:10,864
Xiao Zhao adalah satu-satunya putriku.
438
00:27:10,864 --> 00:27:12,264
Aku akan menjodohkannya denganmu.
439
00:27:16,315 --> 00:27:17,415
Bu.
440
00:27:18,545 --> 00:27:19,984
Tolong jangan tinggalkan aku.
441
00:27:19,995 --> 00:27:22,364
Nyonya Han, aku pasti akan merawatnya.
442
00:27:22,364 --> 00:27:24,994
Xiao Zhao sudah kuanggap sebagai adikku.
Aku akan merawatnya dengan baik.
443
00:27:25,545 --> 00:27:26,645
Adik?
444
00:27:28,525 --> 00:27:32,025
Tuan Putri ini adalah kekasihmu yang berharga.
445
00:27:32,465 --> 00:27:35,035
Anak perempuanku hanya adik?
446
00:27:35,315 --> 00:27:36,315
Bu.
447
00:27:36,424 --> 00:27:39,514
Aku hanya ingin menjadi pelayan Tuan.
448
00:27:40,184 --> 00:27:42,084
Tinggal di sisinya dan merawatnya.
449
00:27:42,515 --> 00:27:43,675
Gadis bodoh.
450
00:27:44,545 --> 00:27:46,055
Kau serius dengan perkataanmu?
451
00:27:46,744 --> 00:27:47,940
Aku sangat serius.
452
00:27:48,000 --> 00:27:50,550
Anak Dai Qi Si hanya layak menjadi pelayan?
453
00:27:51,184 --> 00:27:53,445
Sebenarnya aku...
/ Nyonya Han.
454
00:27:53,644 --> 00:27:56,874
Kau lebih suka putrimu tinggal bersama
Ketua Sekte Zhang sebagai pelayan...
455
00:27:57,084 --> 00:27:59,634
... atau kau ingin dia mengikuti jejakmu...
456
00:27:59,634 --> 00:28:02,244
... dan menjadi Perawan Suci di Persia?
457
00:28:07,575 --> 00:28:10,495
Tuan, kau sudah janji akan merahasiakan ini.
458
00:28:10,505 --> 00:28:13,925
Aku berani bersumpah. Aku tidak membocorkan
rahasia itu pada Nona Zhao.
459
00:28:15,505 --> 00:28:16,935
Ketua Sekte Zhang tidak mengkhianatimu.
460
00:28:17,265 --> 00:28:18,864
Itu hanya dugaan murni di pikiranku.
461
00:28:19,565 --> 00:28:21,215
Sepertinya aku menebaknya dengan benar.
462
00:28:21,924 --> 00:28:24,174
Kau sungguh berhasil menebaknya berdasarkan imajinasi murni?
463
00:28:25,614 --> 00:28:27,724
Ketika aku masih kecil, Ayahku menyewa
seorang pendekar ahli dari Persia...
464
00:28:27,725 --> 00:28:30,735
... untuk mengajariku bela diri.
Aku anak yang keras kepala dan nakal.
465
00:28:30,735 --> 00:28:32,415
Dan aku selalu membuatnya sakit kepala.
466
00:28:32,805 --> 00:28:35,515
Setiap kali dia marah padaku, dia akan mulai menakutiku,
467
00:28:35,515 --> 00:28:37,475
dan bilang akan mengirimku
ke Persia untuk menjadi Perawan Suci.
468
00:28:37,874 --> 00:28:39,574
Dan aku takkan pernah bisa menikah seumur hidupku.
469
00:28:39,614 --> 00:28:41,354
Dan jika aku melanggar Aturan Sekte,
470
00:28:41,404 --> 00:28:43,815
aku akan dibakar sampai mati.
471
00:28:44,874 --> 00:28:45,894
Nyonya Han.
472
00:28:46,235 --> 00:28:48,905
Kau sengaja mengubah penampilanmu jadi jelek.
473
00:28:49,114 --> 00:28:52,005
semua karena kau ingin menghindari
tertangkap oleh Markas Besar Persia.
474
00:28:53,515 --> 00:28:54,615
Nona Zhao.
475
00:28:55,154 --> 00:28:57,734
Kukira kau terluka?
Kau sebaiknya duduk dan beristirahat.
476
00:28:58,265 --> 00:29:00,604
Pendekar dari Persia yang mengajariku...
477
00:29:00,604 --> 00:29:02,614
... juga suka mengoleskan mesiu pada tubuhnya.
478
00:29:03,134 --> 00:29:05,155
Setiap kali aku menemukan bau bubuk mesiu padanya,
479
00:29:05,485 --> 00:29:07,575
aku akan merinding.
480
00:29:07,674 --> 00:29:09,204
Dan itu akan mengingatkanku pada eksekusi api.
481
00:29:11,944 --> 00:29:14,784
Nyonya Han.
482
00:29:14,785 --> 00:29:17,634
Apakah mereka yang memakaikanmu Baju Putih ini?
483
00:29:18,975 --> 00:29:22,085
Mereka memberitahuku bahwa pemimpin markas besar Persia
baru saja meninggal.
484
00:29:22,184 --> 00:29:24,484
Jadi aku harus memakai baju putih sebagai persembahan korban.
485
00:29:25,175 --> 00:29:27,275
Gawat! Ini pasti akan menjadi sesuatu yang melawan kita!
486
00:29:29,200 --> 00:29:32,100
Gawat! Gawat!
487
00:29:33,894 --> 00:29:37,094
Ada banyak orang asing di luar!
Mereka sepertinya datang untuk kita.
488
00:29:40,584 --> 00:29:42,584
Bu.
489
00:29:44,775 --> 00:29:47,825
Kau cerdas.
490
00:29:48,574 --> 00:29:49,874
Terima kasih, Raja Pelindung Suci.
491
00:29:51,274 --> 00:29:53,174
Semua pemberontak harus mati!
492
00:29:57,674 --> 00:29:59,674
Jangan takut.
493
00:30:16,864 --> 00:30:17,864
Siapkan serbuk mesiu!
494
00:30:22,225 --> 00:30:24,225
Pintu masuk ditutup dengan bubuk mesiu.
495
00:30:24,225 --> 00:30:26,315
Kalian akan mati jika berusaha pergi!
496
00:30:26,634 --> 00:30:30,114
Gawat. Gua ini hanya punya satu pintu masuk.
497
00:30:30,235 --> 00:30:31,835
Kita celaka.
498
00:30:34,694 --> 00:30:35,694
Tuang minyaknya!
499
00:30:49,235 --> 00:30:50,665
Kakak Ketiga, hati-hati.
500
00:31:22,565 --> 00:31:24,565
Ini keringat setan.
501
00:31:24,565 --> 00:31:25,684
Apa itu keringat setan?
502
00:31:25,684 --> 00:31:26,919
Itu Minyak Fosil!
503
00:31:26,936 --> 00:31:28,611
Hati-hati, semuanya. Mundur!
504
00:31:28,614 --> 00:31:30,914
Zhiruo, lindungi Yin Li.
/ Ya.
505
00:31:36,775 --> 00:31:37,875
Siapkan panah api!
506
00:31:41,914 --> 00:31:43,204
Dengarkan baik-baik.
507
00:31:43,815 --> 00:31:46,374
Raja Naga Ungu mengkhianati Sekte.
508
00:31:46,374 --> 00:31:49,194
Sekte harus membunuh pengkhianat!
Bawa kepalanya kepada kami!
509
00:31:49,194 --> 00:31:52,594
Dan cepat menyerah!
Raja Pelindung akan menyelamatkan nyawamu.
510
00:31:52,735 --> 00:31:53,975
Dan kalian boleh pergi.
511
00:31:54,624 --> 00:31:56,660
Bu.
512
00:31:56,660 --> 00:32:00,944
Kau tak perlu khawatir. Raja Singa Emas dan Wuji
lebih baik mati daripada mengkhianati ibumu.
513
00:32:00,944 --> 00:32:02,100
Tentu saja.
514
00:32:02,130 --> 00:32:04,164
4 Raja Pelindung Sekte Ming dekat seperti saudara kandung.
515
00:32:04,234 --> 00:32:05,684
Kami tidak saling membunuh.
516
00:32:06,344 --> 00:32:07,344
Kakak ketiga.
517
00:32:08,374 --> 00:32:11,474
Raja Singa Emas. Beraninya kau memberontak?
518
00:32:11,565 --> 00:32:13,925
Raja Pelindung Suci kami cukup baik akan
membiarkanmu pergi...
519
00:32:14,354 --> 00:32:16,214
... jika kau bisa membunuh Raja Naga Ungu.
520
00:32:16,904 --> 00:32:19,954
Aku, Xie Xun, bertindak dengan hati nurani yang bersih.
521
00:32:19,955 --> 00:32:22,395
Bahkan jika aku mati,
aku takkan pernah melakukannya!
522
00:32:23,064 --> 00:32:24,364
Popo, yakinlah.
523
00:32:24,434 --> 00:32:25,844
Kami pasti akan melindungimu.
524
00:32:26,175 --> 00:32:27,775
Zhiruo, bawa orang Persia itu ke sini.
525
00:32:31,864 --> 00:32:33,164
Jadi kau tidak setuju dengan persyaratan kami?
526
00:32:33,264 --> 00:32:35,564
Tentu! Mau bertarung atau tidak!
527
00:32:44,285 --> 00:32:46,325
Orang Persia ini satu-satunya harapan kita.
528
00:32:46,505 --> 00:32:48,360
Lihat. Itu Raja Penjaga Kesetaraan.
529
00:32:48,360 --> 00:32:49,610
Terlalu sulit untuk dikatakan.
530
00:32:49,614 --> 00:32:52,224
Mungkin mereka bahkan tidak peduli
dengan hidupnya. / Tetua Xie.
531
00:32:52,425 --> 00:32:55,744
Kita terjebak di sini juga.
Tidak ada salahnya bertaruh.
532
00:32:55,844 --> 00:32:57,174
Kita akan lihat siapa yang menang.
533
00:32:57,315 --> 00:32:58,635
Mereka menyandera Raja Penjaga Kesetaraan!
534
00:32:58,735 --> 00:33:00,535
Tahan!
535
00:33:04,644 --> 00:33:07,664
Untuk apa kau menunggu?
Ini waktu yang tepat untuk menangkap mereka.
536
00:33:07,664 --> 00:33:09,634
Cepat tembak.
537
00:33:09,658 --> 00:33:12,815
Pergi sana! Sebagai orang luar,
kau tak punya hak untuk memerintah kami.
538
00:33:12,815 --> 00:33:15,674
Ide ini efektif. Mereka kebingungan.
539
00:33:15,674 --> 00:33:17,395
Kurasa kita harus menggunakan kekuatan
untuk merebutnya kembali.
540
00:33:18,194 --> 00:33:20,264
Tapi Raja Penjaga Kesetaraan mungkin dalam bahaya.
541
00:33:20,854 --> 00:33:22,184
Apa yang mereka bicarakan?
542
00:33:22,334 --> 00:33:25,825
Mereka berdiskusi tentang bagaimana merebut kembali
Raja Penjaga Kesetaraan.
543
00:33:25,995 --> 00:33:28,975
Langkah-langkah Utusan Persia tidak dapat diprediksi.
Mereka sulit diatasi sejak awal.
544
00:33:29,334 --> 00:33:31,334
Dan Sekarang dengan bantuan tambahan dari para Raja Penjaga,
545
00:33:31,574 --> 00:33:32,574
Aku khawatir....
546
00:33:32,574 --> 00:33:34,874
Kita tak punya pilihan selain mengambil risiko
demi bertahan hidup.
547
00:33:35,255 --> 00:33:37,945
Atau haruskah aku bilang, kita beruntung punya
Ketua Sekte Zhang bersama kita.
548
00:33:38,455 --> 00:33:41,465
Tuan muda. Nona Zhou benar.
549
00:33:41,465 --> 00:33:44,215
Kau bukan tandingan mereka. Tapi jika kau memaksakan
jalanmu, kau mungkin kehilangan nyawamu.
550
00:33:44,215 --> 00:33:47,215
Raja Penjaga Suci telah memutuskan untuk masuk
dan merebut orang yang mereka inginkan.
551
00:33:47,825 --> 00:33:48,825
Wuji.
552
00:33:49,854 --> 00:33:50,854
Ambil Golok Naga ini.
553
00:33:51,055 --> 00:33:52,000
Ayah angkat.
554
00:33:52,174 --> 00:33:54,519
Tebas siapa pun yang datang.
555
00:33:54,519 --> 00:33:56,519
Ya.
556
00:33:58,094 --> 00:34:01,684
Aku terluka. Lebih baik kau yang memegang pedang
agar lebih berguna.
557
00:34:04,705 --> 00:34:07,305
Nona Zhou. Tolong jaga sandera kita dengan baik.
558
00:34:07,404 --> 00:34:09,204
Tak perlu berbelas kasihan dengannya.
559
00:34:09,304 --> 00:34:10,584
Tapi tolong jangan membunuhnya.
560
00:34:24,134 --> 00:34:27,024
Meskipun Raja Panjaga Kesetaraan ini bisa
melarikan diri hidup-hidup,
561
00:34:27,124 --> 00:34:28,955
dia sangat jelek dengan tulisan di wajahnya.
562
00:34:29,575 --> 00:34:30,675
Tulisan apa?
563
00:34:30,795 --> 00:34:34,114
Kata-kata itu tercetak ketika
Lencana Api Suci membentur wajahnya.
564
00:34:39,194 --> 00:34:41,864
Ini adalah teori Jurus Langkah Besar Qian Kun.
565
00:34:47,174 --> 00:34:48,374
Apa yang tertulis di sana?
566
00:34:49,235 --> 00:34:52,145
Dikatakan "Kiri sebenarnya Depan"
567
00:34:52,148 --> 00:34:53,968
"Kanan sebenarnya Mundur"
568
00:34:54,715 --> 00:34:56,185
"3 ilusi 7 realitas"
569
00:34:56,285 --> 00:34:59,065
"Buat sesuatu dari Ketiadaan" dan apa ya?
570
00:34:59,164 --> 00:35:01,084
Dan sesuatu yang mirip dengan "Langit datar, Bumi bulat"
571
00:35:01,505 --> 00:35:02,705
"Kiri sebenarnya Depan"
572
00:35:03,545 --> 00:35:04,784
"Kanan sebenarnya Mundur"
573
00:35:05,404 --> 00:35:06,904
"Kanan sebenarnya Mundur"
574
00:35:07,004 --> 00:35:09,384
Ini bukan waktunya untuk belajar dan menganalisis
ilmu kungfu. Kita lebih baik fokus pada musuh kita.
575
00:35:10,084 --> 00:35:11,384
Panah!
576
00:35:54,174 --> 00:35:55,174
"Kiri sebenarnya Depan"
577
00:35:55,285 --> 00:35:56,285
"Kanan sebenarnya Mundur"
578
00:35:56,285 --> 00:35:58,285
Dia mengerti!
579
00:35:58,464 --> 00:35:59,864
Apa?
580
00:36:00,305 --> 00:36:03,404
Mungkin itu benar-benar terkait dengan
teori-teori yang dicantumkan di wajah.
581
00:36:03,665 --> 00:36:06,395
Dan orang yang dipukuli olehnya
juga tampaknya tercerahkan.
582
00:36:06,485 --> 00:36:08,185
Aku menduga rahasianya terletak di Lencana Api Suci.
583
00:36:11,585 --> 00:36:12,805
Memang benar.
584
00:36:12,805 --> 00:36:16,194
Jika kau ingin memahami kungfu Persia,
kau harus memahami asal usulnya.
585
00:36:16,444 --> 00:36:18,265
Aslinya berasal dari Lencana Api Suci.
586
00:36:38,265 --> 00:36:41,065
Xiao Zhao, bacakan kata-kata di Lencana Api Suci, Cepat!
587
00:36:58,265 --> 00:37:00,265
Xiao Zhao.
588
00:37:11,865 --> 00:37:13,094
Nona Wu!
589
00:37:16,515 --> 00:37:17,615
Nona Wu!
590
00:37:18,415 --> 00:37:19,904
Nona Wu!
591
00:37:31,515 --> 00:37:34,504
Cepat, Xiao Zhao! /
Itu tertulis "Bergeraklah dengan hatimu"
592
00:37:34,504 --> 00:37:36,414
"Waspada dengan hati nurani yang jernih"
593
00:37:36,835 --> 00:37:37,835
"Waspada... hati nurani yang jernih"
594
00:37:38,575 --> 00:37:39,575
Apa sebenarnya artinya ini?
595
00:37:39,924 --> 00:37:43,724
Aku juga tak terlalu yakin. Tetapi apa yang ditulis
di sini, tidak terkait dengan kungfu.
596
00:37:43,955 --> 00:37:46,044
Dinyatakan bahwa Lencana Api Suci
diteruskan ke Dataran Tengah.
597
00:37:46,094 --> 00:37:49,025
Dan kemudian diteruskan kembali ke Persia.
598
00:37:49,125 --> 00:37:50,425
Ini telah melewati waktu seribu tahun.
599
00:37:50,504 --> 00:37:51,984
Dan bergabung dengan Langkah Besar Qian Kun.
600
00:37:52,605 --> 00:37:54,994
Langkah Besar Qian Kun? / Ini adalah
makna dasar yang ditulis di sini.
601
00:37:55,015 --> 00:37:57,384
Tak masalah. Baca saja yang bisa kau baca. Teruskan.
602
00:37:57,765 --> 00:37:59,605
"Bergeraklah dengan Hatimu" "Waspada
dengan Hati Nurani yang Jernih"
603
00:38:15,605 --> 00:38:17,605
Ayah angkat!
604
00:38:38,965 --> 00:38:40,665
Ketua Sekte Zhang. Kau akhirnya memahaminya.
605
00:38:43,094 --> 00:38:44,094
Cepat pergi!
606
00:38:44,094 --> 00:38:46,094
Jangan pedulikan aku. Bakar mereka!
607
00:38:46,094 --> 00:38:48,094
Diam!
608
00:38:50,384 --> 00:38:51,384
Raja Penjaga Kesetaraan!
609
00:38:51,384 --> 00:38:53,384
Mundur!
610
00:38:59,165 --> 00:39:01,184
Kau telah selesai mempelajari
jurus di Lencana Api Suci.
611
00:39:01,284 --> 00:39:03,124
Jurus kungfu ini terlalu gelap dan jahat.
612
00:39:04,125 --> 00:39:07,475
Raja Penjaga Kesetaraan bunuh diri.
613
00:39:07,504 --> 00:39:09,035
Sekarang sandera kita hilang.
614
00:39:09,515 --> 00:39:12,725
Bahkan jika kau akhirnya menemukan cara
untuk mengatasi kungfu Persia,
615
00:39:13,355 --> 00:39:16,155
Kita masih belum bisa lepas dari gua ini.
616
00:39:16,225 --> 00:39:18,085
Jika mereka terus menuangkan
lebih banyak minyak ke dalam gua,
617
00:39:18,714 --> 00:39:20,084
kita semua akan mati.
618
00:39:20,400 --> 00:39:21,490
Nona Zhao.
619
00:39:21,774 --> 00:39:23,964
Tolong jangan terlalu pesimis.
620
00:39:26,835 --> 00:39:28,805
Nona Zhao. Kau baik baik saja?
621
00:39:29,955 --> 00:39:31,235
Selama aku bisa bersamamu,
622
00:39:31,864 --> 00:39:34,064
aku tidak takut mati.
623
00:39:35,764 --> 00:39:38,085
Jangan takut.
Aku akan melindungimu.
624
00:39:40,774 --> 00:39:41,774
Wuji.
625
00:39:42,174 --> 00:39:43,785
Kau adalah Pemimpin Sekte Ming.
626
00:39:44,165 --> 00:39:48,414
Rakyat jelata di Dataran Tengah sedang menunggu
Sekte Ming untuk menggulingkan pemerintahan saat ini,
627
00:39:49,024 --> 00:39:50,844
dan mengembalikan aturan Han di Dataran Tengah.
628
00:39:51,555 --> 00:39:55,075
Kau harus mengetahui prioritasmu dan
berpikiran jernih sebagai Ketua Sekte Ming.
629
00:39:55,995 --> 00:39:57,344
Ayah angkat.
/ Tetua Xie.
630
00:39:57,895 --> 00:39:59,695
Menurutmu kita masih bisa meninggalkan
tempat ini hidup-hidup?
631
00:40:00,165 --> 00:40:01,864
Dalam keadaan seperti ini?
632
00:40:03,165 --> 00:40:06,094
Aku tak peduli dengan yang lain.
Tapi tidak ada yang bisa membahayakan Wuji.
633
00:40:06,285 --> 00:40:08,785
... selama aku ada.
634
00:40:09,415 --> 00:40:10,665
Maksudmu aku?
635
00:40:11,205 --> 00:40:14,794
Aku bersedia mati sejuta kali untuk Ketua sekte Zhang,
selama dia masih hidup.
636
00:40:15,234 --> 00:40:16,325
Dan aku tidak menyesal.
637
00:40:17,835 --> 00:40:19,915
Jika kita memenangkan pertempuran ini dengan Persia,
638
00:40:20,265 --> 00:40:23,065
Wuji harus melawan Pemerintah saat ini.
639
00:40:24,194 --> 00:40:25,354
Apa yang akan kau lakukan?
640
00:40:31,015 --> 00:40:32,215
Aku bersedia bersamanya.
641
00:40:34,154 --> 00:40:37,004
Tapi tidak ada gunanya mengatakan semua ini sekarang.
642
00:40:38,165 --> 00:40:39,814
Kita hanya bisa mati bersama di sini.
643
00:40:47,555 --> 00:40:49,225
Kau menyebabkan kematian Raja Penjaga Kesetaraan.
644
00:40:49,944 --> 00:40:52,844
Hari ini aku ingin kalian membayar dengan nyawa kalian!
645
00:40:54,734 --> 00:40:58,305
Jika kau pendekar sejati,
maka bertarunglah denganku!
646
00:40:58,634 --> 00:41:00,694
Untuk menentukan pemenang!
/ Bertarung?
647
00:41:01,294 --> 00:41:05,444
Pria sejati hanya bertarung dengan akal.
Memangnya kenapa jika kau sangat hebat dalam kungfu?
648
00:41:05,444 --> 00:41:08,904
Kami memberimu pilihan, tapi kau tidak menghargainya.
Pergilah kalian ke neraka!
649
00:41:09,254 --> 00:41:10,254
Siapkan panah!
650
00:41:22,169 --> 00:41:23,769
Wuji. Kemari
651
00:41:25,194 --> 00:41:26,194
Berdiri di belakangku.
652
00:41:32,194 --> 00:41:34,194
Bu.
653
00:41:36,694 --> 00:41:37,794
Panah dia!
654
00:41:38,194 --> 00:41:40,194
Tunggu!
655
00:42:05,125 --> 00:42:08,325
Dia Gadis Suci?
656
00:42:09,984 --> 00:42:11,155
Apa yang sebenarnya terjadi?
657
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Diterjemahkan Oleh :
658
00:42:17,500 --> 00:42:24,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
659
00:42:25,000 --> 00:42:30,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
660
00:42:30,500 --> 00:42:37,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More52790
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.