All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep35

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,100 --> 00:01:34,300 Episode 35 2 00:01:37,255 --> 00:01:41,995 Apakah kau membenci Ibu? 3 00:01:45,305 --> 00:01:47,205 Kenapa aku membenci Ibu? 4 00:01:48,514 --> 00:01:49,514 Bu. 5 00:01:50,145 --> 00:01:51,395 Tolong jangan berpikir seperti itu. 6 00:01:52,945 --> 00:01:54,445 Aku sangat merindukanmu. 7 00:01:55,924 --> 00:01:56,924 Aku selalu berpikir. 8 00:01:57,345 --> 00:01:58,855 Apakah Ibu baik-baik saja... 9 00:02:00,235 --> 00:02:01,435 ... selama bertahun-tahun ini? 10 00:02:02,884 --> 00:02:04,525 Dan apakah Ibu bahagia? 11 00:02:06,225 --> 00:02:07,725 Ibu mengecewakanmu. 12 00:02:09,644 --> 00:02:13,514 Ibu memaksamu dalam misi ke Puncak Terang atas namaku. 13 00:02:15,384 --> 00:02:16,624 Ibu tahu, 14 00:02:17,154 --> 00:02:21,345 Kau telah menderita di luar sana selama ini. 15 00:02:23,590 --> 00:02:24,590 Tidak. 16 00:02:25,915 --> 00:02:28,165 Tidak ada yang mengganggu atau menganiayaku. 17 00:02:29,400 --> 00:02:33,260 Tuan Muda telah melindungiku. 18 00:02:35,424 --> 00:02:38,344 Aku tahu bahwa tempo hari, Ibu tak punya pilihan. 19 00:02:41,115 --> 00:02:43,045 Ibu ingin membawaku... 20 00:02:43,644 --> 00:02:45,134 ... untuk bersatu kembali dengan Ayah, 21 00:02:46,105 --> 00:02:47,935 sehingga kita bertiga bisa bersama. 22 00:02:48,695 --> 00:02:50,595 Dan tidak pernah berpisah lagi. 23 00:03:01,695 --> 00:03:03,695 Bu. 24 00:03:21,415 --> 00:03:22,425 Tuan Zhang. 25 00:03:26,085 --> 00:03:28,055 Ayah angkat. / Wuji! 26 00:03:28,065 --> 00:03:29,114 Aku kembali. 27 00:03:29,514 --> 00:03:31,234 Ayah angkat! 28 00:03:33,445 --> 00:03:36,489 Ayah angkat! / Kau baik baik saja? Apa kau terluka? 29 00:03:37,065 --> 00:03:39,065 Bagaimana dengan Ayah angkat? / Aku baik saja. 30 00:03:39,065 --> 00:03:40,105 Baguslah. 31 00:03:43,185 --> 00:03:45,935 Nyonya Han. Xiao Zhao. 32 00:03:45,935 --> 00:03:47,035 Apakah kalian berdua baik-baik saja? 33 00:03:47,084 --> 00:03:48,855 Kakak ketiga. 34 00:03:49,794 --> 00:03:52,254 Putriku dan aku baik-baik saja. 35 00:03:52,595 --> 00:03:53,595 Hati-hati. 36 00:03:55,185 --> 00:03:57,645 Kau baik-baik saja? / Aku baik-baik saja. Bagaimana denganmu? 37 00:03:58,105 --> 00:04:01,565 Kau harus lebih banyak istirahat. Jangan jalan-jalan. / Aku tahu. 38 00:04:01,734 --> 00:04:03,565 Kak Wuji. Minum airnya. 39 00:04:07,635 --> 00:04:10,225 Bagaimana kabarmu? Kau terluka? / Aku baik-baik saja. 40 00:04:10,575 --> 00:04:11,714 Kau pasti kerepotan. 41 00:04:15,774 --> 00:04:16,974 Kakak ketiga. / Terima kasih. 42 00:04:18,605 --> 00:04:20,345 Aku merasa sangat bersalah. 43 00:04:20,894 --> 00:04:24,655 Untuk merebut Golok Naga darimu, aku telah tercela dan melakukan banyak kesalahan. 44 00:04:24,804 --> 00:04:26,784 Aku bahkan menyakitimu. 45 00:04:27,695 --> 00:04:29,655 Tapi kau masih memperlakukanku dengan baik seperti sebelumnya. 46 00:04:31,234 --> 00:04:32,434 Sebagai adikmu, 47 00:04:33,764 --> 00:04:36,495 aku tidak layak kau perlakukan dengan sangat baik. / Bu. / Tolong bangun. 48 00:04:39,364 --> 00:04:42,524 Kau dan aku dulu saat berada di Sekte Ming. 49 00:04:43,595 --> 00:04:45,055 Kau memanggilku Kakak Ketiga. 50 00:04:45,815 --> 00:04:47,285 Kau yang termuda. 51 00:04:48,385 --> 00:04:52,174 Sebagai kakakmu, ini yang harus aku lakukan, bukan? 52 00:04:52,494 --> 00:04:57,754 Aku telah melakukan kesalahan padamu. 53 00:05:00,734 --> 00:05:01,845 Masa lalu adalah masa lalu. 54 00:05:02,804 --> 00:05:05,325 Jangan memikirkannya lagi. Selama semua orang aman dan sehat. 55 00:05:05,484 --> 00:05:06,684 Ya? 56 00:05:10,100 --> 00:05:12,100 Ibu, Tetua Xie. 57 00:05:12,665 --> 00:05:14,764 Semua orang pasti lapar sekarang. 58 00:05:15,345 --> 00:05:18,815 Aku mau keluar mencari makanan. / Aku akan pergi denganmu. 59 00:05:18,815 --> 00:05:21,325 Aku juga perlu mencari tumbuhuan obat untuk Nona Zhao dan Zhu'er. 60 00:05:21,975 --> 00:05:22,975 Hati-hati. 61 00:05:36,405 --> 00:05:37,405 Tuan Muda. 62 00:05:40,195 --> 00:05:43,015 Aku tahu ada yang ingin kautanyakan padaku. 63 00:05:43,114 --> 00:05:44,314 Silakan bertanya. 64 00:05:44,315 --> 00:05:45,455 Ya. 65 00:05:47,445 --> 00:05:48,945 Xiao Zhao. 66 00:05:49,045 --> 00:05:50,114 Aku sungguh memercayai karaktermu. 67 00:05:50,214 --> 00:05:53,445 Dan juga percaya bahwa kau tak pernah melakukan kesalahan padaku dan Sekte Ming. 68 00:05:54,175 --> 00:05:56,525 Tapi ibumu memerintahkanmu untuk menyelinap ke Puncak Terang. 69 00:05:56,954 --> 00:05:58,385 Untuk apa? 70 00:06:01,125 --> 00:06:04,415 Ya. Aku ada di sana untuk mencuri Panduan jurus Memindah Langit dan Bumi. 71 00:06:05,185 --> 00:06:08,425 Apa? / Tapi meskipun aku menghafalnya, 72 00:06:08,425 --> 00:06:10,375 aku tak pernah mengkhianatimu. 73 00:06:10,474 --> 00:06:13,274 Dan aku tidak mengungkapkan sedikit pun kepada ibuku. aku bisa bersumpah. 74 00:06:15,635 --> 00:06:16,644 Aku percaya padamu. 75 00:06:19,325 --> 00:06:22,045 Tapi bagaimanapun juga aku menipumu. 76 00:06:22,454 --> 00:06:23,675 Kau tidak membenciku? 77 00:06:25,425 --> 00:06:28,235 Meskipun kau berbohong padaku, kau telah mengatakan yang sebenarnya sekarang. 78 00:06:29,904 --> 00:06:31,084 Kau benar-benar tidak marah padaku? 79 00:06:31,644 --> 00:06:34,375 Aku tidak marah lagi. Tapi kau harus janji padaku. 80 00:06:34,375 --> 00:06:35,855 Nanti lagi, kau tak boleh menyembunyikan apa pun dariku lagi. 81 00:06:36,735 --> 00:06:39,205 Aku tidak berani melakukannya lagi. 82 00:06:42,654 --> 00:06:43,654 Tapi... 83 00:06:44,255 --> 00:06:45,255 Tapi apa? 84 00:06:46,075 --> 00:06:48,295 Jangan bilang kau masih menyembunyikan sesuatu dariku? 85 00:06:54,000 --> 00:06:57,240 Apa ini? / Cincin Permata yang berharga ini berasal dari Persia. 86 00:06:57,675 --> 00:07:00,035 Tuan Muda harus membantu menjaga rahasia ini untukku. 87 00:07:00,365 --> 00:07:02,765 Aku tak ingin membawa masalah kepada ibuku dan membuatnya terbunuh. 88 00:07:13,945 --> 00:07:15,095 Tetua Xie. 89 00:07:15,096 --> 00:07:17,536 Aku telah mengeluarkan tulang ikannya untukmu. Kuletakkan di sini dulu. 90 00:07:17,539 --> 00:07:19,764 Makanlah pelan-pelan. / Nona Zhou, kau baik sekali. 91 00:07:19,764 --> 00:07:20,864 Terima kasih. 92 00:07:20,985 --> 00:07:21,985 Sama sama. 93 00:07:26,815 --> 00:07:28,855 Buah-buahan ini sangat manis. Kau harus makan banyak. 94 00:07:30,925 --> 00:07:33,264 Kebetulan aku juga haus. Terima kasih. 95 00:07:38,935 --> 00:07:39,935 Ambil ini. 96 00:07:48,305 --> 00:07:51,255 Ibu harus makan sesuatu meskipun tidak lapar. Ya? 97 00:07:52,255 --> 00:07:56,205 Raja Singa Emas dan Ketua Sekte telah membantu kita. 98 00:07:56,604 --> 00:07:59,104 Kita berhutang budi kepada mereka. 99 00:07:59,604 --> 00:08:02,604 Di masa depan, ketika kita kembali ke Dataran Tengah, 100 00:08:02,744 --> 00:08:06,354 akan lebih sulit untuk membunuh si otak pembunuhan itu untuk membalaskan dendam ayahmu. 101 00:08:07,885 --> 00:08:08,985 Nyonya Han. 102 00:08:09,485 --> 00:08:11,565 Tuan Yin Ye telah bertahun-tahun yang lalu meninggal dunia. 103 00:08:11,875 --> 00:08:14,274 Si pembunuhnya juga mungkin sudah mati. 104 00:08:14,675 --> 00:08:16,465 Mengapa kau bersikeras membalas dendam? 105 00:08:16,995 --> 00:08:19,635 Kau belum kehilangan orang yang kau cintai sebelumnya. 106 00:08:19,635 --> 00:08:21,844 Bagaimana kau tahu perasaan dan siksaan kehilangan orang yang dicintai? 107 00:08:22,615 --> 00:08:23,615 Aku tahu rasanya. 108 00:08:24,644 --> 00:08:27,144 Orangtuaku dijebak dan dipaksa bunuh diri oleh orang lain. 109 00:08:28,024 --> 00:08:29,644 Tapi aku tidak pernah ingin membalas dendam. 110 00:08:30,125 --> 00:08:31,914 Karena pembalasan akan menyebabkan seseorang menderita dan tersiksa. 111 00:08:32,075 --> 00:08:33,855 Bahkan jika aku berhasil membalas dendam dengan sukses, 112 00:08:33,935 --> 00:08:35,695 Orangtuaku takkan hidup kembali. 113 00:08:36,474 --> 00:08:40,454 Hanya dengan melepaskan dendam dan mencoba memaafkan orang lain, maka kau akan berdamai dengan dirimu sendiri. 114 00:08:44,514 --> 00:08:45,604 Ya. 115 00:08:46,964 --> 00:08:48,264 Sudah bertahun-tahun. 116 00:08:48,735 --> 00:08:50,565 Aku telah berpikir untuk membalas dendam. 117 00:08:51,224 --> 00:08:52,614 Aku benar-benar lelah. 118 00:08:53,974 --> 00:08:56,914 Inilah saatnya untuk melepaskan. 119 00:09:01,784 --> 00:09:04,904 ♫ Seperti bunga yang tersenyum ♫ 120 00:09:04,904 --> 00:09:07,194 ♫ Pikirkan tentang perubahan pada manusia ♫ 121 00:09:08,305 --> 00:09:12,145 ♫ Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah ♫ 122 00:09:14,584 --> 00:09:17,864 ♫ Matahari dan Bulan bergiliran bersinar ♫ 123 00:09:17,865 --> 00:09:21,475 ♫ Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya ♫ 124 00:09:21,675 --> 00:09:26,495 ♫ Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang semalam ♫ 125 00:09:28,825 --> 00:09:31,345 ♫ Santai dan jangan cemberut ♫ Ayah angkat. 126 00:09:31,565 --> 00:09:34,275 Apakah ini lagu Sekte Ming? 127 00:09:34,475 --> 00:09:36,494 Sekte Ming Berasal dari Persia. 128 00:09:36,954 --> 00:09:40,024 Ini adalah lagu Persia. 129 00:09:40,375 --> 00:09:42,964 Apakah Ayah angkat bisa menyanyikannya juga? 130 00:09:43,055 --> 00:09:44,255 Tidak bisa. 131 00:09:44,385 --> 00:09:47,685 Beberapa tahun yang lalu di Persia, ada seorang penyair. 132 00:09:48,005 --> 00:09:51,034 Dia menulis Lagu ini. 133 00:09:51,034 --> 00:09:54,305 Namanya adalah E Mo. 134 00:09:54,954 --> 00:09:58,065 Di Persia, semua orang bisa menyanyikan lagu ini. 135 00:09:58,065 --> 00:10:00,545 Beberapa tahun yang lalu, di Puncak Terang, 136 00:10:00,615 --> 00:10:03,045 Nyonya Han juga menyanyikan lagu ini sebelumnya. 137 00:10:03,785 --> 00:10:05,104 Tetua Xie. 138 00:10:05,204 --> 00:10:08,375 Nyonya Han adalah salah satu dari 4 Raja Penjaga Sekte Ming. 139 00:10:08,575 --> 00:10:10,224 Tapi kungfunya tidak sehebat dirimu. 140 00:10:10,815 --> 00:10:13,515 Ketika dia berkelahi dengan Utusan Persia, 141 00:10:13,515 --> 00:10:15,725 kenapa dia tidak menggunakan Telapak Seribu Racun Laba-laba? 142 00:10:15,824 --> 00:10:18,054 Melihat cara dia memperlakukan Nona Yin, 143 00:10:18,154 --> 00:10:20,284 dia tidak terlihat seperti akan mengampuni nyawa musuhnya sama sekali. 144 00:10:20,405 --> 00:10:22,895 Nyonya Han adalah kecantikan yang menggairahkan. 145 00:10:23,195 --> 00:10:26,165 Dia lebih menghargai kecantikannya daripada nyawanya sendiri. 146 00:10:26,815 --> 00:10:29,905 Dia tidak akan pernah belajar jurus Telapak Seribu Racun Laba-laba. 147 00:10:30,075 --> 00:10:31,814 Tetua Xie yakin? 148 00:10:32,000 --> 00:10:34,590 Penilaian Kecantikanmu sangat unik. 149 00:10:34,634 --> 00:10:37,094 Dari penampilan Nyonya Han sekarang, 150 00:10:37,395 --> 00:10:40,204 bahkan jika dia lebih muda 40 tahun, 151 00:10:40,484 --> 00:10:42,965 menurutku dia tidak secantik seperti yang kau gambarkan. 152 00:10:43,065 --> 00:10:44,275 Kau tak tahu sama sekali. 153 00:10:44,375 --> 00:10:47,255 Nyonya Han sangat cantik di masa lalu. 154 00:10:47,655 --> 00:10:50,655 Aku buta sekarang. 155 00:10:50,655 --> 00:10:53,064 Kakak ketiga tidak bisa melihat apa-apa lagi. 156 00:10:54,474 --> 00:10:57,134 Raja Naga Ungu dulu sangat cantik? 157 00:10:57,825 --> 00:10:58,825 Nona Zhao. 158 00:10:58,925 --> 00:11:00,925 Ketua Sekte Zhang, tak ada yang perlu disembunyikan. 159 00:11:00,925 --> 00:11:03,594 Kakak ketiga boleh melanjutkan ceritanya. 160 00:11:04,364 --> 00:11:09,224 Sehingga Putri ini bisa membuat penilaian sendiri tentangku. 161 00:11:09,754 --> 00:11:12,734 Pada tahun-tahun itu, di Puncak Terang. Para pendekar Sekte Ming semuanya terpesona... 162 00:11:12,734 --> 00:11:16,065 ... oleh kecantikan Dai Qi Si. 163 00:11:16,195 --> 00:11:17,195 Dai Qi Si. 164 00:11:18,294 --> 00:11:19,995 Apakah itu nama gadis Nyonya Han? / Benar. 165 00:11:20,100 --> 00:11:23,670 Mengapa nama ini terdengar sangat aneh? / Dia orang Persia. 166 00:11:23,765 --> 00:11:25,545 Jadi dia punya Nama Persia. 167 00:11:25,997 --> 00:11:28,497 Jangan bilang kalau Nyonya Han merusak penampilannya dengan sengaja, 168 00:11:28,594 --> 00:11:32,844 seperti yang dilakukan guruku, Ku TouTuo? / Siapa Ku TouTuo? 169 00:11:33,604 --> 00:11:36,524 Ku TouTuo adalah Utusan Kanan Sekte Ming, Fan Yao. 170 00:11:36,525 --> 00:11:40,120 Dia merusak wajahnya sendiri, dan pergi ke wilayah Barat, mengubah namanya menjadi Ku TouTuo. 171 00:11:40,214 --> 00:11:42,274 Lalu dia menyelinap ke Kediaman Pangeran RuYang untuk menjadi Agen Rahasia. 172 00:11:42,305 --> 00:11:44,284 Dan menjadi Guru Nona Zhao. 173 00:11:44,284 --> 00:11:47,984 Fan Yao melakukan ini sebagian untuk Sekte Ming. Sebagian lain dari alasannya... 174 00:11:47,984 --> 00:11:50,724 ... yaitu karena penolakan Nyonya Han. 175 00:11:50,824 --> 00:11:54,274 Tetua Xie, tolong ceritakan pada kami. 176 00:11:55,334 --> 00:11:58,285 Beberapa dekade yang lalu... 177 00:11:58,285 --> 00:12:01,325 ... Utusan Dataran Tengah Mengunjungi Sekte Ming Persia. 178 00:12:01,325 --> 00:12:03,395 Utusan ini menikahi seorang wanita Persia. 179 00:12:03,525 --> 00:12:05,595 Mereka memiliki seorang putri. 180 00:12:06,214 --> 00:12:08,165 Sayangnya, 181 00:12:08,655 --> 00:12:11,795 dia menderita penyakit serius. 182 00:12:12,364 --> 00:12:14,064 Sebelum meninggal, dia masih merindukan kampung halamannya, Dataran Tengah. 183 00:12:14,084 --> 00:12:17,244 Ketua Sekte Ming Persia menghormati keinginannya. 184 00:12:17,244 --> 00:12:20,134 Jadi dia mengirim putrinya kembali ke Puncak Terang. 185 00:12:20,395 --> 00:12:22,425 Putrinya adalah Dai Qi Si. 186 00:12:31,905 --> 00:12:35,095 Dai Qi Si memberti hormat pada Ketua sekte Yang dan Nyonya Yang. 187 00:12:35,744 --> 00:12:36,744 Tolong bangun. 188 00:12:37,535 --> 00:12:38,565 Terima kasih, Ketua sekte. 189 00:12:43,275 --> 00:12:46,025 Tetua Xie, karena Dai Qi Si sangat cantik, 190 00:12:46,025 --> 00:12:47,954 anggota Sekte Ming pasti sangat menyukainya? 191 00:12:48,555 --> 00:12:49,925 Kau benar. 192 00:12:50,200 --> 00:12:52,249 Gurumu adalah salah satunya. 193 00:12:52,674 --> 00:12:54,734 Dia jatuh cinta padanya. 194 00:12:55,834 --> 00:12:58,724 Kudengar Ku TouTuo alias Fan Yao juga pria yang tampan dan gagah saat itu. 195 00:12:58,724 --> 00:13:00,714 Jadi bukankah keduanya sempurna? 196 00:13:01,055 --> 00:13:05,445 Gurumu jatuh cinta pada pandangan pertama pada Dai Qi Si. 197 00:13:06,825 --> 00:13:08,244 Tapi Dai Qi Si.... 198 00:13:08,964 --> 00:13:10,324 ... tidak tertarik padanya. 199 00:13:10,524 --> 00:13:13,654 Aku sangat setuju dengan Dai Qi Si. 200 00:13:13,854 --> 00:13:16,984 Tak peduli berapa banyak yang dilakukan pria untukku, jika aku tidak mencintainya, 201 00:13:17,015 --> 00:13:19,165 apa pun yang dia lakukan akan sia-sia. 202 00:13:19,264 --> 00:13:21,055 Tetapi jika dia adalah seseorang yang sangat aku sukai, 203 00:13:21,055 --> 00:13:23,255 tak peduli betapa sulitnya itu, 204 00:13:23,765 --> 00:13:25,735 aku akan melakukan apa pun yang kubisa untuk bersamanya. 205 00:13:25,834 --> 00:13:28,905 Dai Qi Si berbeda darimu. 206 00:13:29,305 --> 00:13:31,484 Dia dingin dan acuh pada setiap pria. 207 00:13:32,464 --> 00:13:35,124 Apakah dia membuat sumpah untuk tidak menikah seumur hidup? 208 00:13:35,384 --> 00:13:38,314 Pernah ada, bahwa dia memberitahuku secara pribadi. 209 00:13:38,315 --> 00:13:40,734 Hubungan cinta hanya buang-buang waktu dan menghalangi dia melakukan tugasnya. 210 00:13:41,004 --> 00:13:43,674 Ada begitu banyak pendekar di dunia persilatan, 211 00:13:43,945 --> 00:13:46,135 kehilangan kesadaran diri dan kehilangan semua yang mereka miliki... 212 00:13:46,354 --> 00:13:48,674 ... karena cinta. 213 00:13:48,774 --> 00:13:50,964 Jadi dia memutuskan untuk tidak menikah seumur hidup. 214 00:13:52,754 --> 00:13:55,034 Wanita Persia memiliki kepribadian yang kuat. 215 00:13:55,035 --> 00:13:58,245 Sama seperti kami, Wanita Mongolia, begitu teguh dan tegas. 216 00:13:59,834 --> 00:14:00,834 Tetua Xie. 217 00:14:01,175 --> 00:14:03,945 Lalu bagaimana Dai Qi Si bisa mengenal suaminya Tuan Yin Ye? 218 00:14:04,415 --> 00:14:05,935 Sungguh ironis untuk menyebutkan itu. 219 00:14:06,695 --> 00:14:09,025 Tapi mungkin semua ini memang sudah ditakdirkan. 220 00:14:10,254 --> 00:14:13,614 Aku baru saja bilang pada Kakak Ketiga bahwa aku takkan menikah seumur hidup. 221 00:14:14,025 --> 00:14:16,505 Kemudian seorang pemuda muncul di Puncak Terang. 222 00:14:16,555 --> 00:14:18,344 Meminta untuk bertemu Ketua Yang. 223 00:14:36,555 --> 00:14:39,275 Kau siapa? Dari mana asalmu? 224 00:14:39,515 --> 00:14:41,795 Mengapa kau menyusup ke Puncak Terang dengan Pedang Patah? 225 00:14:42,935 --> 00:14:43,935 Tahan! 226 00:14:52,234 --> 00:14:55,065 Anak Muda, kau menyusup ke Puncak Terang Sekte Ming. 227 00:14:55,415 --> 00:14:58,765 Apa yang kau inginkan? / Aku Han Qian Ye dari Pulau Ular. 228 00:14:59,065 --> 00:15:00,755 Aku di sini untuk mengajak duel Ketua Yang. 229 00:15:01,765 --> 00:15:02,865 Yang Ding Tian. 230 00:15:03,354 --> 00:15:05,044 Kau berselisih dengan ayahku saat itu.. 231 00:15:05,075 --> 00:15:07,554 ... dan berduel. 232 00:15:07,754 --> 00:15:11,474 Kau menggunakan Telapak Da Jiu Tian dan mengalahkan ayahku. 233 00:15:11,874 --> 00:15:14,805 Apa kau masih ingat itu? 234 00:15:16,484 --> 00:15:17,484 Ya. 235 00:15:17,754 --> 00:15:20,704 Dia bilang akan membalas dendam di masa depan. 236 00:15:20,704 --> 00:15:23,165 Dan dia akan mengirim putranya atau putrinya untuk mencariku. 237 00:15:23,525 --> 00:15:24,805 Aku menyetujui duel ini. 238 00:15:24,994 --> 00:15:26,965 Ayahku mengutusku, putra satu-satunya ke sini. 239 00:15:27,175 --> 00:15:32,565 Aku di sini hari ini untuk membalaskan dendam Ayahku. 240 00:15:33,234 --> 00:15:34,994 Pria sejati takkan mengingkari janjinya. 241 00:15:35,425 --> 00:15:36,755 Aku setuju berduel denganmu. 242 00:15:36,754 --> 00:15:38,094 Bagus. 243 00:15:38,094 --> 00:15:39,094 Tegas. 244 00:15:39,425 --> 00:15:41,585 Kau benar-benar cocok untuk ayahku. 245 00:15:41,885 --> 00:15:45,984 Kau berjanji pada almarhum ayahku bahwa kau akan mengizinkan putranya untuk memutuskan aturan Duel. 246 00:15:46,454 --> 00:15:47,494 Silakan. 247 00:15:48,344 --> 00:15:50,665 Kita akan berduel... 248 00:15:50,665 --> 00:15:52,265 ... di Kolam Es. 249 00:15:55,655 --> 00:15:56,655 Tunggu. 250 00:15:56,825 --> 00:16:00,065 Ketua kami tak terbiasa dengan kemampuan bertahan di air. 251 00:16:00,195 --> 00:16:01,474 Apalagi sekarang musim dingin. 252 00:16:01,854 --> 00:16:05,964 Kika duel dilakukan dalam kondisi seperti itu, dia akan mati tenggelam atau beku. 253 00:16:06,004 --> 00:16:08,184 Bahkan jika kau menang, situasinya tudak adil. Kau tidak akan menang secara terhormat. 254 00:16:10,504 --> 00:16:12,244 Ini peninggalan almarhum ayahku. 255 00:16:12,795 --> 00:16:14,805 Jika Ketua Yang tidak menepati janjinya, 256 00:16:15,535 --> 00:16:17,505 kau tak perlu meminta murid-muridmu untuk membunuhku. 257 00:16:18,504 --> 00:16:20,834 Aku akan bunuh diri dengan belati ini. 258 00:16:21,315 --> 00:16:24,425 Dan Skandal ini, 259 00:16:24,665 --> 00:16:27,324 akan tetap tidak dikenal oleh dunia persilatan. 260 00:16:27,424 --> 00:16:30,124 Sepertinya kau sangat menginginkan nyawa ketuaku. 261 00:16:30,405 --> 00:16:32,345 Hari ini aku hanya mengajak duel. 262 00:16:32,704 --> 00:16:34,234 Seorang pria sejati seharusnya tidak mengingkari janjinya. 263 00:16:34,575 --> 00:16:36,415 Tapi aku, Yang Xiao, tak pernah menjadi pria terhormat. 264 00:16:36,795 --> 00:16:40,075 Aku akan memberimu satu kesempatan terakhir sekarang. 265 00:16:40,254 --> 00:16:41,734 Entah kau pergi, atau aku sendiri yang akan membunuhmu. 266 00:16:42,494 --> 00:16:43,494 Ayah. 267 00:16:48,905 --> 00:16:52,844 Ayahnya memiliki putra yang baik. Tapi kau punya anak perempuan yang baik juga. 268 00:16:53,214 --> 00:16:55,884 Tuan Han Seek membalas dendam untuk ayahnya. 269 00:16:55,884 --> 00:16:58,504 Maka putrimu ini akan menerima duel atas nama Ayah. 270 00:16:58,504 --> 00:17:01,614 Biarkan keturunan kedua keluarga menyelesaikan ini bersama. 271 00:17:01,614 --> 00:17:03,685 Nona muda, kau ingin menerima duel atas nama ayahmu. 272 00:17:04,185 --> 00:17:05,185 Tentu saja mungkin. 273 00:17:05,844 --> 00:17:07,435 Tapi dengan satu syarat. 274 00:17:07,815 --> 00:17:09,305 Jika kau kalah, 275 00:17:09,685 --> 00:17:12,724 Yang Ding Tian harus bersujud di depan belati Ayahku. 276 00:17:12,724 --> 00:17:14,274 Tiga kali. 277 00:17:15,265 --> 00:17:18,015 Tetapi bagaimana jika kau kalah? 278 00:17:18,015 --> 00:17:19,385 Kau boleh membunuhku jika kau mau. 279 00:17:19,565 --> 00:17:23,655 Sangat bagus. Mari kita berduel di Kolam Es sekarang. 280 00:18:43,584 --> 00:18:44,784 Kau baik baik saja? 281 00:18:44,815 --> 00:18:45,915 Jangan khawatir. 282 00:18:51,705 --> 00:18:55,884 Jadi, Ayah kalah duel. Apakah Sekte Ming Menghukumnya? 283 00:18:56,184 --> 00:18:58,334 Sebenarnya ayahmu pandai berenang. 284 00:18:58,894 --> 00:19:00,305 Tapi Ibu menipunya. 285 00:19:01,614 --> 00:19:04,154 Aku meminta Ketua Yang untuk melepaskannya, 286 00:19:04,154 --> 00:19:06,884 dia melakukan ini karena berbakti kepada ayahnya. 287 00:19:06,884 --> 00:19:09,265 Dan Ketua Yang setuju untuk melepaskannya. 288 00:19:09,265 --> 00:19:13,634 Ketua Yang bahkan meminta Tabib Hu Qing Niu merawat luka-lukanya. 289 00:19:14,465 --> 00:19:16,595 Tapi Hu Qing Niu ini... 290 00:19:18,424 --> 00:19:20,305 Meskipun kau menang, 291 00:19:20,765 --> 00:19:23,655 duel di Kolam Es telah menggerogoti kesehatan paru-parumu. 292 00:19:23,654 --> 00:19:26,894 Itulah sebabnya kau jadi sering sakit. 293 00:19:26,894 --> 00:19:29,214 Memangnya kenapa jika aku tidak sehat? 294 00:19:31,055 --> 00:19:33,864 Tanpa duel di kolam es ini, 295 00:19:33,964 --> 00:19:35,974 aku takkan pernah menemukan cinta sejatiku. 296 00:19:37,364 --> 00:19:41,775 Duel di kolam es telah menyatukan kami berdua. 297 00:19:43,374 --> 00:19:46,845 Kami saling mencintai sampai mati. 298 00:19:47,834 --> 00:19:50,715 Lalu apa yang terjadi setelah itu? 299 00:19:50,715 --> 00:19:52,425 Bagaimana kau dan Tuan Yin Ye menikah? 300 00:19:52,735 --> 00:19:55,385 Anggota Sekte Ming pasti tidak akan setuju dengan pernikahan itu, kan? 301 00:20:01,555 --> 00:20:04,665 Hormat pada Ketua Sekte Yang dan Nyonya Yang. 302 00:20:04,864 --> 00:20:05,864 Semuanya, Tolong berdiri. 303 00:20:06,845 --> 00:20:08,245 Terima kasih, Ketua. 304 00:20:11,534 --> 00:20:14,235 Aku merasa sangat malu. 305 00:20:15,075 --> 00:20:18,184 Kalau bukan karena bantuan Dai Qi Si. 306 00:20:18,805 --> 00:20:22,285 Reputasiku akan lama hilang. 307 00:20:22,795 --> 00:20:25,664 Untuk menghadiahinya atas kontribusinya, dengan ini aku mengumumkan... 308 00:20:26,134 --> 00:20:29,204 ... Dai Qi Si akan menerima gelar sebagai salah satu Raja Pelindung Sekte Ming. 309 00:20:29,684 --> 00:20:32,184 Gelarnya adalah Raja Naga Ungu. 310 00:20:33,354 --> 00:20:36,724 Dia, Raja Elang Putih, Raja Singa Emas... 311 00:20:36,735 --> 00:20:39,285 ... serta Raja Kelelawar Hijau, akan menjadi 4 Raja Pelindung Sekte Ming. 312 00:20:43,565 --> 00:20:46,874 Aku, Raja Naga Ungu, berterima kasih kepada Ketua Yang dan Nyonya Yang atas kebaikannya. 313 00:20:46,975 --> 00:20:47,975 Tolong berdiri. 314 00:20:50,505 --> 00:20:51,505 Ketua Sekte. 315 00:20:53,164 --> 00:20:54,164 Dan semuanya. 316 00:20:55,045 --> 00:20:57,805 Dai Qi Si telah melakukan kontribusi besar untuk Sekte. 317 00:20:57,805 --> 00:20:59,765 Kontribusinya... 318 00:20:59,865 --> 00:21:03,255 ... telah melampaui 3 Raja Pelindung lainnya. 319 00:21:03,354 --> 00:21:07,395 Karena itu, aku sarankan dia menjadi pemimpin dari Empat Raja Pelindung. 320 00:21:07,395 --> 00:21:09,864 Apakah semua orang keberatan dengan saranku? 321 00:21:09,864 --> 00:21:11,775 Ini ide bagus. 322 00:21:12,934 --> 00:21:16,844 Ungu-Putih-Emas-Hijau terdengar jauh lebih bagus daripada Putih-Emas-Hijau-Ungu 323 00:21:16,944 --> 00:21:18,535 Aku sangat setuju. 324 00:21:18,674 --> 00:21:21,305 Aku lebih dari rela menjadi yang termuda dari empat. 325 00:21:21,535 --> 00:21:23,535 Untuk ke depannya aku akan memanggilmu Kakak Pertama. 326 00:21:23,535 --> 00:21:26,525 Aku masih muda dan tidak berpengalaman. Aku tak berani mengklaim diriku sebagai yang tertua. 327 00:21:26,525 --> 00:21:30,000 Dai Qi Si akan memanggilmu sebagai, Kakak Kedua Yin, Kakak Ketiga Xie, 328 00:21:30,020 --> 00:21:31,350 Dan Kakak Keempat Wei. 329 00:21:32,434 --> 00:21:34,159 Sangat bagus. 330 00:21:34,160 --> 00:21:35,305 Mulai hari ini dan seterusnya, 331 00:21:35,305 --> 00:21:37,354 Empat Raja Pelindung akan menganggap satu sama lain sebagai Saudara. 332 00:21:39,654 --> 00:21:42,454 Tadi Malam, Fan You Shi datang mencariku... 333 00:21:42,614 --> 00:21:44,374 ... untuk meminta bantuanku soal perjodohan. 334 00:21:44,874 --> 00:21:48,204 Aku bilang padanya bahwa aku punya gagasan yang sama dengannya. 335 00:21:48,344 --> 00:21:50,005 Aku ingin menjodohkan kalian berdua. 336 00:21:51,694 --> 00:21:53,364 Hari ini adalah kesempatan yang luar biasa. 337 00:21:54,275 --> 00:21:57,745 Aku ingin meminta Ketua Yang untuk melimpahkan pernikahan pada kalian berdua. 338 00:21:57,755 --> 00:21:58,920 Bagaimana menurutmu? 339 00:22:00,834 --> 00:22:04,694 Dai Qi Si tidak memiliki nasib baik untuk menerima kebaikan Nyonya Yang. 340 00:22:05,015 --> 00:22:06,325 Aku menyesal harus menolaknya. 341 00:22:06,934 --> 00:22:08,724 Karena hatiku sudah menjadi milik orang lain. 342 00:22:15,495 --> 00:22:18,334 Siapa pria yang beruntung ini? 343 00:22:33,164 --> 00:22:34,984 Apa-apaan ini? 344 00:22:35,785 --> 00:22:38,854 Ketua Yang aku ingin menikah dengan Tuan Han. 345 00:22:38,995 --> 00:22:40,534 Raja Naga Ungu. 346 00:22:41,144 --> 00:22:43,554 Pria ini berusaha mempersulit Ketua kita. 347 00:22:43,745 --> 00:22:45,420 Dia tercela. 348 00:22:45,519 --> 00:22:47,084 Sebagai pemimpin 4 Raja Pelindung, 349 00:22:47,114 --> 00:22:50,045 bagaimana kau bisa menikahi bajingan seperti dia? 350 00:22:50,205 --> 00:22:53,015 Jika kau tak ingin menikah denganku, kau bisa menolakku. 351 00:22:53,985 --> 00:22:54,985 Tapi... 352 00:22:55,955 --> 00:22:59,345 Kau tak boleh menikah dengan pria ini! 353 00:23:03,134 --> 00:23:05,339 Dai Qi Si. 354 00:23:05,340 --> 00:23:08,984 Bajingan ini membuat masalah pada sekte kita. 355 00:23:08,985 --> 00:23:10,985 Membuat semua orang panik. 356 00:23:10,985 --> 00:23:14,235 Kau adalah Raja Pelindung Sekte. 357 00:23:14,235 --> 00:23:16,235 Bagaimana kau bisa menikah dengannya? 358 00:23:16,235 --> 00:23:17,135 Nona Dai Qi Si. 359 00:23:17,164 --> 00:23:19,674 Mengapa kau tidak mempertimbangkan kembali keputusanmu? 360 00:23:19,744 --> 00:23:21,879 Bagaimana kalau kau menikahi kami, 5 Pengembara? 361 00:23:21,880 --> 00:23:23,275 Itu lebih bagus daripada menikahinya. / Ya, aku setuju. 362 00:23:23,275 --> 00:23:24,940 Hei, kau yang di sana. 363 00:23:24,940 --> 00:23:26,365 Kenapa kau tidak bercermin? 364 00:23:26,455 --> 00:23:28,255 Wajahmu yang sangat tidak menyenangkan untuk dilihat. 365 00:23:28,485 --> 00:23:30,485 Kau pikir kau layak dapat istri yang cantik seperti dia? 366 00:23:30,485 --> 00:23:31,745 Bisakah kau memberinya kebahagiaan? 367 00:23:32,005 --> 00:23:33,105 Binatang Jelek! 368 00:23:33,505 --> 00:23:35,105 Tutup mulutmu! 369 00:23:38,305 --> 00:23:40,605 Aku hanya ingin menikah dengan Tuan Han. 370 00:23:41,339 --> 00:23:44,094 Jika kau menghinanya lagi, kau atau aku yang mati. 371 00:23:45,144 --> 00:23:48,104 Siapa yang ingin mati oleh Pedang Panjangku? 372 00:23:51,184 --> 00:23:53,874 Tolong jangan bicara tentang saling membunuh. 373 00:23:53,874 --> 00:23:56,219 Kita adalah satu keluarga. 374 00:23:56,219 --> 00:23:57,465 Semuanya bisa dirundingkan. 375 00:23:58,084 --> 00:23:59,124 Ketua Yang. 376 00:23:59,854 --> 00:24:02,745 Dai Qi Si belum pernah mencintai siapa pun sebelumnya. 377 00:24:03,354 --> 00:24:06,134 Aku hanya menyukai Tuan Han. 378 00:24:07,555 --> 00:24:09,834 Aku lebih suka menyerahkan gelarku sebagai Raja Pelindung. 379 00:24:10,184 --> 00:24:11,754 Tolong penuhi keinginanku. 380 00:24:13,904 --> 00:24:14,904 Ketua Yang. 381 00:24:15,844 --> 00:24:17,725 Dai Qi Si dan aku saling mencintai. 382 00:24:18,325 --> 00:24:20,164 Kuharap kau tak keberatan dengan tindakanku di masa lalu. 383 00:24:20,844 --> 00:24:23,025 Tolong jangan mempersulit seseorang yang banyak berkontribusi untuk Sekte. 384 00:24:23,955 --> 00:24:26,985 Bagaimana jika Ketua bersikeras untuk tidak menyetujui pernikahanmu? 385 00:24:27,934 --> 00:24:29,854 Aku lebih baik mati daripada menyerah. 386 00:24:30,235 --> 00:24:32,495 Kenapa kau tidak membunuhku saja? 387 00:24:34,965 --> 00:24:37,444 Dai Qi Si, Han Qian Ye. 388 00:24:38,475 --> 00:24:40,094 Aku berharap kalian berdua bahagia bersama. 389 00:24:42,434 --> 00:24:43,664 Makan malam malam ini... 390 00:24:44,354 --> 00:24:46,325 ... jadi perayaan pernikahanmu. 391 00:24:50,525 --> 00:24:51,625 Terima kasih, Ketua. 392 00:24:51,825 --> 00:24:54,945 Pernikahan Dai Qi Si dan Han Qian Ye... 393 00:24:55,325 --> 00:24:56,985 ... sangat ditolak oleh anggota Sekte. 394 00:24:57,315 --> 00:25:00,275 Ketua sekte secara pribadi membujuk semua anggota untuk menerima. 395 00:25:00,275 --> 00:25:02,275 Dan pernikahan pun berjalan dengan lancar. 396 00:25:03,124 --> 00:25:04,765 Ini pasti cara berani mengejar cinta sejati. 397 00:25:04,904 --> 00:25:08,194 Jika kau mencintai seseorang, itu konyol kalau masih harus repot memikirkan pendapat orang lain. 398 00:25:08,624 --> 00:25:11,474 Orang yang terlalu repot, tidak pantas memiliki kebahagiaan. 399 00:25:11,834 --> 00:25:12,954 Aku tidak setuju. 400 00:25:13,424 --> 00:25:16,444 Cinta itu penting. 401 00:25:16,444 --> 00:25:18,764 Tapi kesetiaan pada sekte dan komitmen pada negara... 402 00:25:18,864 --> 00:25:20,064 ... sama pentingnya. 403 00:25:20,854 --> 00:25:22,554 Ayah angkat. 404 00:25:23,344 --> 00:25:27,864 Karena semua orang akhirnya menyetujui pernikahan, mengapa Dai Qi Si masih meninggalkan Sekte? 405 00:25:28,225 --> 00:25:31,315 Setelah pernikahan, Han Qian Ye ingin bergabung dengan Sekte Ming. 406 00:25:31,315 --> 00:25:33,955 Tapi ada keberatan di mana-mana. 407 00:25:34,164 --> 00:25:37,144 Ketua juga tidak bisa mengabaikan keberatan itu. 408 00:25:37,144 --> 00:25:42,234 Tetapi setelah beberapa hari, Ketua sekte dan istrinya tiba-tiba hilang. 409 00:25:42,334 --> 00:25:43,584 Semua orang panik. 410 00:25:43,584 --> 00:25:46,114 Semua orang mulai curiga bahwa itu perbuatan Han Qian Ye. 411 00:25:46,275 --> 00:25:49,425 Dan menuduh dia penyebab kematian Ketua dan istrinya. 412 00:25:49,624 --> 00:25:50,624 Ayah angkat. 413 00:25:53,215 --> 00:25:56,435 Mereka seharusnya tidak berasumsi tanpa bukti yang kuat. 414 00:25:56,785 --> 00:25:59,475 Memang. Kami mencari mereka ke mana-mana. 415 00:25:59,495 --> 00:26:04,004 Fan Yao tiba-tiba melihat Dai Qi Si keluar dari terowongan rahasia. 416 00:26:04,124 --> 00:26:06,805 Keluar dari terowongan Rahasia? / Ya. 417 00:26:07,205 --> 00:26:10,195 Hanya Ketua yang boleh masuk ke Terowongan Rahasia. 418 00:26:10,555 --> 00:26:13,225 Fan Yao menginterogasi Dai Qi Si. 419 00:26:13,225 --> 00:26:16,094 Dan bertanya padanya apakah Han Qian Ye yang menghasutnya... 420 00:26:16,094 --> 00:26:18,434 ... untuk membunuh Ketua sekte dan istrinya. 421 00:26:18,495 --> 00:26:19,785 Sekte Ming memiliki aturan dan regulasi yang sangat ketat. 422 00:26:20,104 --> 00:26:22,785 Siapa pun yang melanggar masuk Terowongan Rahasia harus melakukan bunuh diri. 423 00:26:23,164 --> 00:26:25,120 Atau mematahkan salah satu anggota tubuh mereka. / Banar. 424 00:26:25,495 --> 00:26:27,215 Setelah beberapa diskusi di antara anggota Sekte, 425 00:26:27,285 --> 00:26:30,235 Mereka memutuskan untuk mengunci Dai Qi Si selama 10 tahun. 426 00:26:30,244 --> 00:26:30,844 Siapa sangka-- 427 00:26:30,854 --> 00:26:34,285 Karena Ketua Yang menghilang, tidak ada yang bisa melakukan apa pun padaku. 428 00:26:34,735 --> 00:26:37,075 Keesokan harinya, Han dan aku melarikan diri dari Sekte. 429 00:26:37,075 --> 00:26:39,664 Dan meninggalkan Puncak Terang selamanya. 430 00:26:41,154 --> 00:26:45,414 Nyonya Han. Apa yang kau cari setelah memasuki Terowongan Rahasia? 431 00:26:45,514 --> 00:26:46,544 Putri. 432 00:26:47,315 --> 00:26:49,565 Keingintahuanmu... 433 00:26:49,934 --> 00:26:51,874 ... akan membuatmu mendapat masalah suatu hari. 434 00:26:52,755 --> 00:26:53,765 Ketua Sekte Zhang. 435 00:26:57,644 --> 00:27:02,955 Setelah aku kembali ke Dataran Tengah, aku berencana untuk menetap di pinggiran kota. 436 00:27:03,105 --> 00:27:07,374 Sejak saat itu, Raja Naga Zi Shan dan Jin Hua Popo menghilang dari dunia persilatan. 437 00:27:08,075 --> 00:27:10,864 Xiao Zhao adalah satu-satunya putriku. 438 00:27:10,864 --> 00:27:12,264 Aku akan menjodohkannya denganmu. 439 00:27:16,315 --> 00:27:17,415 Bu. 440 00:27:18,545 --> 00:27:19,984 Tolong jangan tinggalkan aku. 441 00:27:19,995 --> 00:27:22,364 Nyonya Han, aku pasti akan merawatnya. 442 00:27:22,364 --> 00:27:24,994 Xiao Zhao sudah kuanggap sebagai adikku. Aku akan merawatnya dengan baik. 443 00:27:25,545 --> 00:27:26,645 Adik? 444 00:27:28,525 --> 00:27:32,025 Tuan Putri ini adalah kekasihmu yang berharga. 445 00:27:32,465 --> 00:27:35,035 Anak perempuanku hanya adik? 446 00:27:35,315 --> 00:27:36,315 Bu. 447 00:27:36,424 --> 00:27:39,514 Aku hanya ingin menjadi pelayan Tuan. 448 00:27:40,184 --> 00:27:42,084 Tinggal di sisinya dan merawatnya. 449 00:27:42,515 --> 00:27:43,675 Gadis bodoh. 450 00:27:44,545 --> 00:27:46,055 Kau serius dengan perkataanmu? 451 00:27:46,744 --> 00:27:47,940 Aku sangat serius. 452 00:27:48,000 --> 00:27:50,550 Anak Dai Qi Si hanya layak menjadi pelayan? 453 00:27:51,184 --> 00:27:53,445 Sebenarnya aku... / Nyonya Han. 454 00:27:53,644 --> 00:27:56,874 Kau lebih suka putrimu tinggal bersama Ketua Sekte Zhang sebagai pelayan... 455 00:27:57,084 --> 00:27:59,634 ... atau kau ingin dia mengikuti jejakmu... 456 00:27:59,634 --> 00:28:02,244 ... dan menjadi Perawan Suci di Persia? 457 00:28:07,575 --> 00:28:10,495 Tuan, kau sudah janji akan merahasiakan ini. 458 00:28:10,505 --> 00:28:13,925 Aku berani bersumpah. Aku tidak membocorkan rahasia itu pada Nona Zhao. 459 00:28:15,505 --> 00:28:16,935 Ketua Sekte Zhang tidak mengkhianatimu. 460 00:28:17,265 --> 00:28:18,864 Itu hanya dugaan murni di pikiranku. 461 00:28:19,565 --> 00:28:21,215 Sepertinya aku menebaknya dengan benar. 462 00:28:21,924 --> 00:28:24,174 Kau sungguh berhasil menebaknya berdasarkan imajinasi murni? 463 00:28:25,614 --> 00:28:27,724 Ketika aku masih kecil, Ayahku menyewa seorang pendekar ahli dari Persia... 464 00:28:27,725 --> 00:28:30,735 ... untuk mengajariku bela diri. Aku anak yang keras kepala dan nakal. 465 00:28:30,735 --> 00:28:32,415 Dan aku selalu membuatnya sakit kepala. 466 00:28:32,805 --> 00:28:35,515 Setiap kali dia marah padaku, dia akan mulai menakutiku, 467 00:28:35,515 --> 00:28:37,475 dan bilang akan mengirimku ke Persia untuk menjadi Perawan Suci. 468 00:28:37,874 --> 00:28:39,574 Dan aku takkan pernah bisa menikah seumur hidupku. 469 00:28:39,614 --> 00:28:41,354 Dan jika aku melanggar Aturan Sekte, 470 00:28:41,404 --> 00:28:43,815 aku akan dibakar sampai mati. 471 00:28:44,874 --> 00:28:45,894 Nyonya Han. 472 00:28:46,235 --> 00:28:48,905 Kau sengaja mengubah penampilanmu jadi jelek. 473 00:28:49,114 --> 00:28:52,005 semua karena kau ingin menghindari tertangkap oleh Markas Besar Persia. 474 00:28:53,515 --> 00:28:54,615 Nona Zhao. 475 00:28:55,154 --> 00:28:57,734 Kukira kau terluka? Kau sebaiknya duduk dan beristirahat. 476 00:28:58,265 --> 00:29:00,604 Pendekar dari Persia yang mengajariku... 477 00:29:00,604 --> 00:29:02,614 ... juga suka mengoleskan mesiu pada tubuhnya. 478 00:29:03,134 --> 00:29:05,155 Setiap kali aku menemukan bau bubuk mesiu padanya, 479 00:29:05,485 --> 00:29:07,575 aku akan merinding. 480 00:29:07,674 --> 00:29:09,204 Dan itu akan mengingatkanku pada eksekusi api. 481 00:29:11,944 --> 00:29:14,784 Nyonya Han. 482 00:29:14,785 --> 00:29:17,634 Apakah mereka yang memakaikanmu Baju Putih ini? 483 00:29:18,975 --> 00:29:22,085 Mereka memberitahuku bahwa pemimpin markas besar Persia baru saja meninggal. 484 00:29:22,184 --> 00:29:24,484 Jadi aku harus memakai baju putih sebagai persembahan korban. 485 00:29:25,175 --> 00:29:27,275 Gawat! Ini pasti akan menjadi sesuatu yang melawan kita! 486 00:29:29,200 --> 00:29:32,100 Gawat! Gawat! 487 00:29:33,894 --> 00:29:37,094 Ada banyak orang asing di luar! Mereka sepertinya datang untuk kita. 488 00:29:40,584 --> 00:29:42,584 Bu. 489 00:29:44,775 --> 00:29:47,825 Kau cerdas. 490 00:29:48,574 --> 00:29:49,874 Terima kasih, Raja Pelindung Suci. 491 00:29:51,274 --> 00:29:53,174 Semua pemberontak harus mati! 492 00:29:57,674 --> 00:29:59,674 Jangan takut. 493 00:30:16,864 --> 00:30:17,864 Siapkan serbuk mesiu! 494 00:30:22,225 --> 00:30:24,225 Pintu masuk ditutup dengan bubuk mesiu. 495 00:30:24,225 --> 00:30:26,315 Kalian akan mati jika berusaha pergi! 496 00:30:26,634 --> 00:30:30,114 Gawat. Gua ini hanya punya satu pintu masuk. 497 00:30:30,235 --> 00:30:31,835 Kita celaka. 498 00:30:34,694 --> 00:30:35,694 Tuang minyaknya! 499 00:30:49,235 --> 00:30:50,665 Kakak Ketiga, hati-hati. 500 00:31:22,565 --> 00:31:24,565 Ini keringat setan. 501 00:31:24,565 --> 00:31:25,684 Apa itu keringat setan? 502 00:31:25,684 --> 00:31:26,919 Itu Minyak Fosil! 503 00:31:26,936 --> 00:31:28,611 Hati-hati, semuanya. Mundur! 504 00:31:28,614 --> 00:31:30,914 Zhiruo, lindungi Yin Li. / Ya. 505 00:31:36,775 --> 00:31:37,875 Siapkan panah api! 506 00:31:41,914 --> 00:31:43,204 Dengarkan baik-baik. 507 00:31:43,815 --> 00:31:46,374 Raja Naga Ungu mengkhianati Sekte. 508 00:31:46,374 --> 00:31:49,194 Sekte harus membunuh pengkhianat! Bawa kepalanya kepada kami! 509 00:31:49,194 --> 00:31:52,594 Dan cepat menyerah! Raja Pelindung akan menyelamatkan nyawamu. 510 00:31:52,735 --> 00:31:53,975 Dan kalian boleh pergi. 511 00:31:54,624 --> 00:31:56,660 Bu. 512 00:31:56,660 --> 00:32:00,944 Kau tak perlu khawatir. Raja Singa Emas dan Wuji lebih baik mati daripada mengkhianati ibumu. 513 00:32:00,944 --> 00:32:02,100 Tentu saja. 514 00:32:02,130 --> 00:32:04,164 4 Raja Pelindung Sekte Ming dekat seperti saudara kandung. 515 00:32:04,234 --> 00:32:05,684 Kami tidak saling membunuh. 516 00:32:06,344 --> 00:32:07,344 Kakak ketiga. 517 00:32:08,374 --> 00:32:11,474 Raja Singa Emas. Beraninya kau memberontak? 518 00:32:11,565 --> 00:32:13,925 Raja Pelindung Suci kami cukup baik akan membiarkanmu pergi... 519 00:32:14,354 --> 00:32:16,214 ... jika kau bisa membunuh Raja Naga Ungu. 520 00:32:16,904 --> 00:32:19,954 Aku, Xie Xun, bertindak dengan hati nurani yang bersih. 521 00:32:19,955 --> 00:32:22,395 Bahkan jika aku mati, aku takkan pernah melakukannya! 522 00:32:23,064 --> 00:32:24,364 Popo, yakinlah. 523 00:32:24,434 --> 00:32:25,844 Kami pasti akan melindungimu. 524 00:32:26,175 --> 00:32:27,775 Zhiruo, bawa orang Persia itu ke sini. 525 00:32:31,864 --> 00:32:33,164 Jadi kau tidak setuju dengan persyaratan kami? 526 00:32:33,264 --> 00:32:35,564 Tentu! Mau bertarung atau tidak! 527 00:32:44,285 --> 00:32:46,325 Orang Persia ini satu-satunya harapan kita. 528 00:32:46,505 --> 00:32:48,360 Lihat. Itu Raja Penjaga Kesetaraan. 529 00:32:48,360 --> 00:32:49,610 Terlalu sulit untuk dikatakan. 530 00:32:49,614 --> 00:32:52,224 Mungkin mereka bahkan tidak peduli dengan hidupnya. / Tetua Xie. 531 00:32:52,425 --> 00:32:55,744 Kita terjebak di sini juga. Tidak ada salahnya bertaruh. 532 00:32:55,844 --> 00:32:57,174 Kita akan lihat siapa yang menang. 533 00:32:57,315 --> 00:32:58,635 Mereka menyandera Raja Penjaga Kesetaraan! 534 00:32:58,735 --> 00:33:00,535 Tahan! 535 00:33:04,644 --> 00:33:07,664 Untuk apa kau menunggu? Ini waktu yang tepat untuk menangkap mereka. 536 00:33:07,664 --> 00:33:09,634 Cepat tembak. 537 00:33:09,658 --> 00:33:12,815 Pergi sana! Sebagai orang luar, kau tak punya hak untuk memerintah kami. 538 00:33:12,815 --> 00:33:15,674 Ide ini efektif. Mereka kebingungan. 539 00:33:15,674 --> 00:33:17,395 Kurasa kita harus menggunakan kekuatan untuk merebutnya kembali. 540 00:33:18,194 --> 00:33:20,264 Tapi Raja Penjaga Kesetaraan mungkin dalam bahaya. 541 00:33:20,854 --> 00:33:22,184 Apa yang mereka bicarakan? 542 00:33:22,334 --> 00:33:25,825 Mereka berdiskusi tentang bagaimana merebut kembali Raja Penjaga Kesetaraan. 543 00:33:25,995 --> 00:33:28,975 Langkah-langkah Utusan Persia tidak dapat diprediksi. Mereka sulit diatasi sejak awal. 544 00:33:29,334 --> 00:33:31,334 Dan Sekarang dengan bantuan tambahan dari para Raja Penjaga, 545 00:33:31,574 --> 00:33:32,574 Aku khawatir.... 546 00:33:32,574 --> 00:33:34,874 Kita tak punya pilihan selain mengambil risiko demi bertahan hidup. 547 00:33:35,255 --> 00:33:37,945 Atau haruskah aku bilang, kita beruntung punya Ketua Sekte Zhang bersama kita. 548 00:33:38,455 --> 00:33:41,465 Tuan muda. Nona Zhou benar. 549 00:33:41,465 --> 00:33:44,215 Kau bukan tandingan mereka. Tapi jika kau memaksakan jalanmu, kau mungkin kehilangan nyawamu. 550 00:33:44,215 --> 00:33:47,215 Raja Penjaga Suci telah memutuskan untuk masuk dan merebut orang yang mereka inginkan. 551 00:33:47,825 --> 00:33:48,825 Wuji. 552 00:33:49,854 --> 00:33:50,854 Ambil Golok Naga ini. 553 00:33:51,055 --> 00:33:52,000 Ayah angkat. 554 00:33:52,174 --> 00:33:54,519 Tebas siapa pun yang datang. 555 00:33:54,519 --> 00:33:56,519 Ya. 556 00:33:58,094 --> 00:34:01,684 Aku terluka. Lebih baik kau yang memegang pedang agar lebih berguna. 557 00:34:04,705 --> 00:34:07,305 Nona Zhou. Tolong jaga sandera kita dengan baik. 558 00:34:07,404 --> 00:34:09,204 Tak perlu berbelas kasihan dengannya. 559 00:34:09,304 --> 00:34:10,584 Tapi tolong jangan membunuhnya. 560 00:34:24,134 --> 00:34:27,024 Meskipun Raja Panjaga Kesetaraan ini bisa melarikan diri hidup-hidup, 561 00:34:27,124 --> 00:34:28,955 dia sangat jelek dengan tulisan di wajahnya. 562 00:34:29,575 --> 00:34:30,675 Tulisan apa? 563 00:34:30,795 --> 00:34:34,114 Kata-kata itu tercetak ketika Lencana Api Suci membentur wajahnya. 564 00:34:39,194 --> 00:34:41,864 Ini adalah teori Jurus Langkah Besar Qian Kun. 565 00:34:47,174 --> 00:34:48,374 Apa yang tertulis di sana? 566 00:34:49,235 --> 00:34:52,145 Dikatakan "Kiri sebenarnya Depan" 567 00:34:52,148 --> 00:34:53,968 "Kanan sebenarnya Mundur" 568 00:34:54,715 --> 00:34:56,185 "3 ilusi 7 realitas" 569 00:34:56,285 --> 00:34:59,065 "Buat sesuatu dari Ketiadaan" dan apa ya? 570 00:34:59,164 --> 00:35:01,084 Dan sesuatu yang mirip dengan "Langit datar, Bumi bulat" 571 00:35:01,505 --> 00:35:02,705 "Kiri sebenarnya Depan" 572 00:35:03,545 --> 00:35:04,784 "Kanan sebenarnya Mundur" 573 00:35:05,404 --> 00:35:06,904 "Kanan sebenarnya Mundur" 574 00:35:07,004 --> 00:35:09,384 Ini bukan waktunya untuk belajar dan menganalisis ilmu kungfu. Kita lebih baik fokus pada musuh kita. 575 00:35:10,084 --> 00:35:11,384 Panah! 576 00:35:54,174 --> 00:35:55,174 "Kiri sebenarnya Depan" 577 00:35:55,285 --> 00:35:56,285 "Kanan sebenarnya Mundur" 578 00:35:56,285 --> 00:35:58,285 Dia mengerti! 579 00:35:58,464 --> 00:35:59,864 Apa? 580 00:36:00,305 --> 00:36:03,404 Mungkin itu benar-benar terkait dengan teori-teori yang dicantumkan di wajah. 581 00:36:03,665 --> 00:36:06,395 Dan orang yang dipukuli olehnya juga tampaknya tercerahkan. 582 00:36:06,485 --> 00:36:08,185 Aku menduga rahasianya terletak di Lencana Api Suci. 583 00:36:11,585 --> 00:36:12,805 Memang benar. 584 00:36:12,805 --> 00:36:16,194 Jika kau ingin memahami kungfu Persia, kau harus memahami asal usulnya. 585 00:36:16,444 --> 00:36:18,265 Aslinya berasal dari Lencana Api Suci. 586 00:36:38,265 --> 00:36:41,065 Xiao Zhao, bacakan kata-kata di Lencana Api Suci, Cepat! 587 00:36:58,265 --> 00:37:00,265 Xiao Zhao. 588 00:37:11,865 --> 00:37:13,094 Nona Wu! 589 00:37:16,515 --> 00:37:17,615 Nona Wu! 590 00:37:18,415 --> 00:37:19,904 Nona Wu! 591 00:37:31,515 --> 00:37:34,504 Cepat, Xiao Zhao! / Itu tertulis "Bergeraklah dengan hatimu" 592 00:37:34,504 --> 00:37:36,414 "Waspada dengan hati nurani yang jernih" 593 00:37:36,835 --> 00:37:37,835 "Waspada... hati nurani yang jernih" 594 00:37:38,575 --> 00:37:39,575 Apa sebenarnya artinya ini? 595 00:37:39,924 --> 00:37:43,724 Aku juga tak terlalu yakin. Tetapi apa yang ditulis di sini, tidak terkait dengan kungfu. 596 00:37:43,955 --> 00:37:46,044 Dinyatakan bahwa Lencana Api Suci diteruskan ke Dataran Tengah. 597 00:37:46,094 --> 00:37:49,025 Dan kemudian diteruskan kembali ke Persia. 598 00:37:49,125 --> 00:37:50,425 Ini telah melewati waktu seribu tahun. 599 00:37:50,504 --> 00:37:51,984 Dan bergabung dengan Langkah Besar Qian Kun. 600 00:37:52,605 --> 00:37:54,994 Langkah Besar Qian Kun? / Ini adalah makna dasar yang ditulis di sini. 601 00:37:55,015 --> 00:37:57,384 Tak masalah. Baca saja yang bisa kau baca. Teruskan. 602 00:37:57,765 --> 00:37:59,605 "Bergeraklah dengan Hatimu" "Waspada dengan Hati Nurani yang Jernih" 603 00:38:15,605 --> 00:38:17,605 Ayah angkat! 604 00:38:38,965 --> 00:38:40,665 Ketua Sekte Zhang. Kau akhirnya memahaminya. 605 00:38:43,094 --> 00:38:44,094 Cepat pergi! 606 00:38:44,094 --> 00:38:46,094 Jangan pedulikan aku. Bakar mereka! 607 00:38:46,094 --> 00:38:48,094 Diam! 608 00:38:50,384 --> 00:38:51,384 Raja Penjaga Kesetaraan! 609 00:38:51,384 --> 00:38:53,384 Mundur! 610 00:38:59,165 --> 00:39:01,184 Kau telah selesai mempelajari jurus di Lencana Api Suci. 611 00:39:01,284 --> 00:39:03,124 Jurus kungfu ini terlalu gelap dan jahat. 612 00:39:04,125 --> 00:39:07,475 Raja Penjaga Kesetaraan bunuh diri. 613 00:39:07,504 --> 00:39:09,035 Sekarang sandera kita hilang. 614 00:39:09,515 --> 00:39:12,725 Bahkan jika kau akhirnya menemukan cara untuk mengatasi kungfu Persia, 615 00:39:13,355 --> 00:39:16,155 Kita masih belum bisa lepas dari gua ini. 616 00:39:16,225 --> 00:39:18,085 Jika mereka terus menuangkan lebih banyak minyak ke dalam gua, 617 00:39:18,714 --> 00:39:20,084 kita semua akan mati. 618 00:39:20,400 --> 00:39:21,490 Nona Zhao. 619 00:39:21,774 --> 00:39:23,964 Tolong jangan terlalu pesimis. 620 00:39:26,835 --> 00:39:28,805 Nona Zhao. Kau baik baik saja? 621 00:39:29,955 --> 00:39:31,235 Selama aku bisa bersamamu, 622 00:39:31,864 --> 00:39:34,064 aku tidak takut mati. 623 00:39:35,764 --> 00:39:38,085 Jangan takut. Aku akan melindungimu. 624 00:39:40,774 --> 00:39:41,774 Wuji. 625 00:39:42,174 --> 00:39:43,785 Kau adalah Pemimpin Sekte Ming. 626 00:39:44,165 --> 00:39:48,414 Rakyat jelata di Dataran Tengah sedang menunggu Sekte Ming untuk menggulingkan pemerintahan saat ini, 627 00:39:49,024 --> 00:39:50,844 dan mengembalikan aturan Han di Dataran Tengah. 628 00:39:51,555 --> 00:39:55,075 Kau harus mengetahui prioritasmu dan berpikiran jernih sebagai Ketua Sekte Ming. 629 00:39:55,995 --> 00:39:57,344 Ayah angkat. / Tetua Xie. 630 00:39:57,895 --> 00:39:59,695 Menurutmu kita masih bisa meninggalkan tempat ini hidup-hidup? 631 00:40:00,165 --> 00:40:01,864 Dalam keadaan seperti ini? 632 00:40:03,165 --> 00:40:06,094 Aku tak peduli dengan yang lain. Tapi tidak ada yang bisa membahayakan Wuji. 633 00:40:06,285 --> 00:40:08,785 ... selama aku ada. 634 00:40:09,415 --> 00:40:10,665 Maksudmu aku? 635 00:40:11,205 --> 00:40:14,794 Aku bersedia mati sejuta kali untuk Ketua sekte Zhang, selama dia masih hidup. 636 00:40:15,234 --> 00:40:16,325 Dan aku tidak menyesal. 637 00:40:17,835 --> 00:40:19,915 Jika kita memenangkan pertempuran ini dengan Persia, 638 00:40:20,265 --> 00:40:23,065 Wuji harus melawan Pemerintah saat ini. 639 00:40:24,194 --> 00:40:25,354 Apa yang akan kau lakukan? 640 00:40:31,015 --> 00:40:32,215 Aku bersedia bersamanya. 641 00:40:34,154 --> 00:40:37,004 Tapi tidak ada gunanya mengatakan semua ini sekarang. 642 00:40:38,165 --> 00:40:39,814 Kita hanya bisa mati bersama di sini. 643 00:40:47,555 --> 00:40:49,225 Kau menyebabkan kematian Raja Penjaga Kesetaraan. 644 00:40:49,944 --> 00:40:52,844 Hari ini aku ingin kalian membayar dengan nyawa kalian! 645 00:40:54,734 --> 00:40:58,305 Jika kau pendekar sejati, maka bertarunglah denganku! 646 00:40:58,634 --> 00:41:00,694 Untuk menentukan pemenang! / Bertarung? 647 00:41:01,294 --> 00:41:05,444 Pria sejati hanya bertarung dengan akal. Memangnya kenapa jika kau sangat hebat dalam kungfu? 648 00:41:05,444 --> 00:41:08,904 Kami memberimu pilihan, tapi kau tidak menghargainya. Pergilah kalian ke neraka! 649 00:41:09,254 --> 00:41:10,254 Siapkan panah! 650 00:41:22,169 --> 00:41:23,769 Wuji. Kemari 651 00:41:25,194 --> 00:41:26,194 Berdiri di belakangku. 652 00:41:32,194 --> 00:41:34,194 Bu. 653 00:41:36,694 --> 00:41:37,794 Panah dia! 654 00:41:38,194 --> 00:41:40,194 Tunggu! 655 00:42:05,125 --> 00:42:08,325 Dia Gadis Suci? 656 00:42:09,984 --> 00:42:11,155 Apa yang sebenarnya terjadi? 657 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 Diterjemahkan Oleh : 658 00:42:17,500 --> 00:42:24,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 659 00:42:25,000 --> 00:42:30,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 660 00:42:30,500 --> 00:42:37,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More52790

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.