Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,000 --> 00:01:34,200
Episode 34
2
00:01:46,695 --> 00:01:47,695
Kak A Niu.
3
00:01:48,580 --> 00:01:53,040
Aku tahu tempat tersembunyi yang bisa
jadi tempat berlindung.
4
00:01:53,040 --> 00:01:55,840
Sungguh? Di mana?
5
00:01:56,160 --> 00:01:58,140
Aku akan membawa kalian ke sana.
6
00:01:59,200 --> 00:02:00,340
Lurus saja ke depan.
7
00:02:00,460 --> 00:02:01,560
Baik.
8
00:02:06,580 --> 00:02:08,720
Tetua Xie, hati-hati.
9
00:02:13,660 --> 00:02:15,340
Kak A Niu.
10
00:02:16,100 --> 00:02:17,340
Kita sudah sampai.
11
00:02:22,420 --> 00:02:24,500
Tetua Xie, kita sudah sampai.
12
00:02:24,500 --> 00:02:26,280
Terima kasih, Nona Zhou.
13
00:02:26,700 --> 00:02:27,960
Sama-sama.
14
00:02:31,640 --> 00:02:34,280
Ternyata Pulau Ular punya tempat
tersembunyi seperti ini.
15
00:02:34,280 --> 00:02:35,840
Semuanya istirahat dulu.
16
00:02:35,980 --> 00:02:39,300
Pendekar Muda Zeng,
17
00:02:39,480 --> 00:02:41,840
aku tak punya niat kembali ke Dataran Tengah.
18
00:02:41,840 --> 00:02:45,780
Mengenal Pendekar Muda Zeng kali ini
benar-benar berkah dari tiga kehidupan.
19
00:02:45,780 --> 00:02:47,320
Kau berulang kali menyelamatkanku.
20
00:02:47,320 --> 00:02:50,160
Aku tak bisa berterima kasih dengan benar.
21
00:03:08,100 --> 00:03:09,820
Aku tidak berbakti.
22
00:03:10,500 --> 00:03:13,380
Sudah begitu lama.
Baru sekarang aku menemui Ayah angkat.
23
00:03:13,940 --> 00:03:16,200
Menyebabkan Ayah angkat dalam kesulitan.
24
00:03:21,440 --> 00:03:22,880
Pendekar Muda Zeng.
25
00:03:23,400 --> 00:03:25,460
Apa maksudmu?
26
00:03:28,000 --> 00:03:30,080
Aku Wuji.
27
00:03:31,620 --> 00:03:33,860
Ketika aku di Pulau Es Api,
28
00:03:34,080 --> 00:03:35,740
Ayah angkat memanggilku Xie Wuji.
29
00:03:36,240 --> 00:03:38,280
Tapi setelah aku kembali ke Dataran Tengah,
30
00:03:38,280 --> 00:03:40,080
dalam rangka untuk melindungiku,
Ayah angkat...
31
00:03:40,400 --> 00:03:42,920
... menamaiku lagi jadi Zhang Wuji.
32
00:03:45,120 --> 00:03:47,220
Tetua Xie, apa yang kau lakukan?
Tetua Xie.
33
00:03:47,220 --> 00:03:48,560
Siapa kau?
34
00:03:48,560 --> 00:03:50,860
Bagaimana kau bisa tahu masalah ini?
35
00:03:53,560 --> 00:03:57,400
Jiwa dan raga takkan hilang.
36
00:03:58,880 --> 00:04:00,900
Pikiran kembali.
37
00:04:01,900 --> 00:04:03,700
"Kan li"... "Kan li"...
38
00:04:08,820 --> 00:04:10,140
Ayah angkat.
39
00:04:10,260 --> 00:04:12,580
Apa kalimat berikutnya?
40
00:04:59,540 --> 00:05:03,440
Apa kau sungguh anakku, Wuji?
41
00:05:04,140 --> 00:05:05,140
Ayah angkat!
42
00:05:06,640 --> 00:05:07,940
Ayah angkat.
43
00:05:08,540 --> 00:05:10,160
Ayah angkat.
44
00:05:11,220 --> 00:05:13,240
Aku sangat merindukanmu.
45
00:05:13,560 --> 00:05:16,720
Aku sangat merindukanmu.
46
00:05:21,060 --> 00:05:22,120
Tetua Xie.
47
00:05:22,360 --> 00:05:23,800
Tetua Xie.
48
00:05:24,780 --> 00:05:28,240
Bukankah aku sudah bilang kalau Sekte Ming
memilih ketua sekte baru?
49
00:05:28,240 --> 00:05:31,040
Justru orangnya ada di depanmu.
Kau tidak menyangka, bukan?
50
00:05:31,040 --> 00:05:35,220
Anak angkatmu menjadi Ketua Sekte Ming.
Kau malah menjadi bawahannya.
51
00:05:37,000 --> 00:05:40,140
Dalam sekejap mata, anakku, Wuji,
telah tumbuh dewasa.
52
00:05:40,140 --> 00:05:42,800
Dia juga menjadi Ketua Sekte Ming.
53
00:05:47,640 --> 00:05:51,320
Raja Singa Emas, memberi hormat pada Ketua sekte.
54
00:05:51,320 --> 00:05:53,960
Ayah angkat, jangan seperti ini.
55
00:05:56,480 --> 00:05:57,880
Ayah angkat.
56
00:05:58,500 --> 00:06:00,280
Ayah angkat.
57
00:06:02,340 --> 00:06:06,540
Ayah angkat, mendiang Ketua Sekte Yang
meninggalkan wasiat.
58
00:06:06,540 --> 00:06:08,920
Ayah angkat untuk sementara mengambil
posisi ketua sekte?
59
00:06:08,920 --> 00:06:11,920
Akhir-akhir ini, dengan susah payah aku
memikul tanggung jawab yang berat.
60
00:06:11,920 --> 00:06:13,960
Sekarang Ayah angkat telah kembali
dalam keadaan sehat.
61
00:06:13,970 --> 00:06:16,038
Ini keberuntungan bagi sekte kita.
62
00:06:16,040 --> 00:06:18,440
Ayah angkat, tunggu sampai kita
kembali ke Dataran Tengah.
63
00:06:18,440 --> 00:06:21,060
Silakan menempati posisi Ketua Sekte.
64
00:06:21,060 --> 00:06:23,020
Kau ini bicara apa?
65
00:06:23,320 --> 00:06:25,580
Aku sudah tua.
66
00:06:26,020 --> 00:06:27,400
Mataku buta.
67
00:06:27,660 --> 00:06:29,960
Aku tak mau menduduki posisi ketua sekte.
68
00:06:29,960 --> 00:06:34,380
Tidak. Dalam pikiranku,
Ayah angkat tak pernah tua.
69
00:06:35,100 --> 00:06:38,060
Meskipun Ayah angkat tak bisa melihat,
pikiranmu sangat tajam.
70
00:06:38,060 --> 00:06:40,660
Ayah angkat lebih mengerti hal-hal daripada aku.
71
00:06:41,380 --> 00:06:43,520
Kuberitahu. Jangan menolak secara sederhana.
72
00:06:43,520 --> 00:06:46,880
Semua orang di Sekte Ming berharap
kau menjadi Ketua Sekte.
73
00:06:46,880 --> 00:06:48,880
Tetua, katakan. Benar, kan?
74
00:06:48,880 --> 00:06:50,340
Tepat!
75
00:06:58,920 --> 00:07:00,380
Ada apa?
76
00:07:07,840 --> 00:07:09,080
Wu Qingying.
77
00:07:09,700 --> 00:07:11,280
Hantu!
78
00:07:12,220 --> 00:07:14,960
Aku bukan hantu. Aku orang.
79
00:07:18,000 --> 00:07:20,780
Zhang... Zhang Wuji.
80
00:07:21,360 --> 00:07:22,720
Kau belum mati?
81
00:07:22,940 --> 00:07:25,840
Nona Wu, apa kau putrinya Wu Lie?
82
00:07:25,840 --> 00:07:27,380
Ya. Benar.
83
00:07:27,460 --> 00:07:30,180
Tetua Xie, kau tahu di mana ayahku?
84
00:07:30,180 --> 00:07:34,740
Kemarin, di pondok rumput sogon,
kukira dia ingin berkomplot melawanku.
85
00:07:34,740 --> 00:07:36,900
Aku langsung melukainya.
86
00:07:36,900 --> 00:07:39,620
Setelah itu, pondok rumput sogon terbakar.
87
00:07:39,620 --> 00:07:42,940
Aku tak tahu apakah ayahmu masih hidup
atau sudah mati.
88
00:07:42,940 --> 00:07:44,900
Tidak diketahui masih hidup atau sudah mati.
89
00:07:45,160 --> 00:07:49,920
Tuan Muda Zhang, aku tahu ayahku dan aku
telah melakukan hal yang tak bisa diampuni,
90
00:07:49,920 --> 00:07:52,100
tapi itu sebenarnya bukan niat kami.
91
00:07:52,100 --> 00:07:54,580
Semua dihasut oleh keluarga Zhu itu.
92
00:07:54,580 --> 00:07:56,820
Aku tahu kau orang yang murah hati.
93
00:07:56,820 --> 00:07:59,440
Kau takkan meminta kami bertanggung jawab, kan?
94
00:08:00,260 --> 00:08:05,000
Ayahku. Tidak diketahui apakah masih hidup
atau sudah mati.
95
00:08:05,480 --> 00:08:09,320
Aku mohon padamu...
96
00:08:09,320 --> 00:08:10,740
Bantu aku mencari ayahku, ya?
97
00:08:10,740 --> 00:08:14,280
Bahkan jika dia mengalami kecelakaan,
aku juga ingin melihat mayatnya.
98
00:08:14,280 --> 00:08:17,500
Kumohon padamu. Kumohon padamu.
99
00:08:17,500 --> 00:08:18,740
Nona Wu. /
Kumohon padamu.
100
00:08:18,740 --> 00:08:20,740
Berdirilah. / Kumohon padamu.
/ Berdirilah dulu.
101
00:08:24,580 --> 00:08:26,960
Baiklah. Aku janji.
102
00:08:28,760 --> 00:08:32,220
Ketua Sekte Zhang sungguh tak bisa
menolak setiap wanita?
103
00:08:32,220 --> 00:08:34,820
Bahkan Nona Wu tertarik padamu sekarang.
104
00:08:34,820 --> 00:08:38,640
Nona Zhao, saat ini, jangan bercanda, oke?
105
00:08:38,900 --> 00:08:42,100
Baiklah. Ini salahku.
Aku takkan bicara lagi.
106
00:08:56,060 --> 00:08:59,060
Lacak dan tangkap Xie Xun!
Jangan biarkan dia pergi!
107
00:08:59,960 --> 00:09:02,960
Tuan, selain menangkap Xie Xun kali ini,
108
00:09:02,960 --> 00:09:06,740
kita harus berhati-hati terhadap istri Tuan Yinye,
Nenek Bunga Emas, pemilik pulau ini.
109
00:09:06,745 --> 00:09:10,865
Meskipun kungfu orang ini kalah dari Xie Xun,
dia sangat licik dan sulit ditangani.
110
00:09:10,960 --> 00:09:12,400
Kita harus berhati-hati.
111
00:09:12,400 --> 00:09:16,180
Tidak peduli betapa anehnya, itu tak bisa
dibandingkan dengan kami, Persia.
112
00:09:16,180 --> 00:09:18,820
Semuanya sampah!
Berangkat!
113
00:09:18,820 --> 00:09:20,300
Berangkat!
114
00:09:27,020 --> 00:09:29,920
Nona Zhao dan aku tak sengaja
bertemu Nenek Bunga Emas,
115
00:09:29,920 --> 00:09:33,120
dan dengar tentang dia meminjam
Golok Naga, jadi kami mengikutinya.
116
00:09:34,050 --> 00:09:36,310
Setelah itu, aku sampai Pulau Ular ini.
117
00:09:40,380 --> 00:09:41,380
Kenapa?
118
00:09:42,320 --> 00:09:44,290
Zhang wuji!
/ Nona Yin.
119
00:09:44,420 --> 00:09:47,520
Zhang wuji, si umur pendek.
Dia tak mau ikut aku kembali ke pulau...
120
00:09:48,360 --> 00:09:50,420
... dan meninggalkanku sendirian di pulau.
121
00:09:50,460 --> 00:09:52,450
Aku sudah mencarimu ke mana-mana,
tapi tak bisa menemukanmu.
122
00:09:52,500 --> 00:09:54,470
Di ruang tersembunyi, kau tahu...
123
00:10:00,370 --> 00:10:03,131
Pasti karena terluka parah membuat dia demam,
jadi dia mengigau.
124
00:10:07,450 --> 00:10:09,440
Begini saja. Aku keluar dulu untuk mencari tanaman obat,
125
00:10:09,450 --> 00:10:11,350
sekalian mencari Xiao Zhao dan Senior Wu.
126
00:10:16,490 --> 00:10:18,389
Nona Zhao. Apa kau bersedia menemaniku?
127
00:10:18,390 --> 00:10:20,290
Sehingga kita bisa saling melindungi.
128
00:10:21,460 --> 00:10:25,230
Ketua sekte Zhang, kau akhirnya tahu cara menghargai
kecerdasan luar biasa seorang gadis...
129
00:10:25,460 --> 00:10:28,230
... dan sadar bahwa aku berguna dan tidak berbahaya bagimu.
130
00:10:28,400 --> 00:10:32,340
Aku tahu jika aku tidak mengajakmu,
kau pasti diam-diam mengikutiku, benar, kan?
131
00:10:32,440 --> 00:10:36,310
Baguslah. Sekarang kau sudah berubah jadi dewasa,
dan jadi lebih pintar.
132
00:10:37,440 --> 00:10:39,500
Wuji, sini. /
Ayah angkat.
133
00:10:42,050 --> 00:10:45,000
Kau bawa golok naga ini untuk berjaga-jaga.
134
00:10:45,100 --> 00:10:49,380
Mudah-mudahan tidak sampai bertemu dengan
orang-Orang Persia itu. / Baik.
135
00:10:50,120 --> 00:10:54,350
Tetua Xie. Jangan khawatir.
Selama aku, Zhao min, masih bernyawa,
136
00:10:54,390 --> 00:10:56,790
pasti akan melindungi anak angkatmu dan golok nagamu.
137
00:10:56,890 --> 00:10:57,790
Bagus.
138
00:11:18,080 --> 00:11:20,140
Kau mau apa?
Kau mau mati?
139
00:11:20,190 --> 00:11:23,300
Aku hanya ingin mengubur mereka dengan baik
140
00:11:24,020 --> 00:11:26,000
Bagaimana kau tahu di sini tidak ada penyergapan?
141
00:11:26,100 --> 00:11:30,020
Kita jangan sampai terlihat, kalau tidak
yang lainnya akan ketahuan. Ayo pergi.
142
00:11:38,200 --> 00:11:40,140
Sini, duduklah.
143
00:11:46,050 --> 00:11:49,010
Asal kau tahu, dulunya aku cantik.
144
00:11:49,050 --> 00:11:52,540
Aku bersama Zhu JiuZhen dijuluki mutiara kembar XueLin.
145
00:11:53,990 --> 00:11:57,250
Tapi sebenarnya, aku jauh lebih cantik dari dia.
146
00:12:03,030 --> 00:12:05,218
Tetua Xie, silakan minum.
147
00:12:05,943 --> 00:12:10,255
Terimakasih, Nona Zhou.
Kau sungguh gadis yang lembut dan penuh perhatian.
148
00:12:10,970 --> 00:12:15,094
Tidak seperti nona Zhao, dia periang dan sangat aktif,
149
00:12:15,119 --> 00:12:18,954
hampir mirip dengan ibunya Wuji.
150
00:12:19,240 --> 00:12:22,080
Pantas saja Wuji sulit mengaturnya.
151
00:12:23,150 --> 00:12:26,050
Aku ingin tahu seperti apa keluarganya.
152
00:12:27,120 --> 00:12:33,250
Dia anak perempuannya Pangeran Ruyang.
Dia seorang Putri Mongolia.
153
00:12:56,960 --> 00:12:58,280
Telapak tangannya daging.
154
00:12:58,540 --> 00:12:59,880
Belakang telapak tangannya juga daging.
155
00:13:00,900 --> 00:13:03,140
Haruskah kita mencari Xiao Zhao terlebih dahulu...
156
00:13:03,440 --> 00:13:05,200
... atau mencari tanaman obat untuk Nona Yin?
157
00:13:06,060 --> 00:13:07,960
Ini pertanyaan yang sulit.
158
00:13:08,340 --> 00:13:09,300
Menurutmu...
159
00:13:09,700 --> 00:13:12,420
... apakah ada alasan mengapa Nenek Bunga Emas
menculik Xiao Zhao?
160
00:13:12,980 --> 00:13:14,160
Bukankah sudah jelas?
161
00:13:14,540 --> 00:13:16,160
Karena Nenek Bunga Emas tahu,
162
00:13:16,300 --> 00:13:19,520
meskipun kau bilang kau akan menikahi Nona Yin,
163
00:13:19,895 --> 00:13:22,195
tetapi kau melakukannya hanya karena kasihan.
164
00:13:22,380 --> 00:13:24,080
Tapi Nona Xiao Zhao...
165
00:13:24,080 --> 00:13:25,720
... adalah cinta sejati Ketua Sekte Zhang.
166
00:13:26,260 --> 00:13:28,600
Karena itu dia tidak menangkapku
atau Nona Zhou dalam hal ini.
167
00:13:28,960 --> 00:13:30,580
Dia menangkap kekasihmu yang berharga.
168
00:13:30,740 --> 00:13:31,660
Berhenti menggodaku.
169
00:13:32,200 --> 00:13:34,520
Tidak masalah siapa, jika itu kau
apakah kau akan khawatir?
170
00:13:34,940 --> 00:13:36,060
Khawatir tentang apa?
171
00:13:36,300 --> 00:13:39,440
Khawatir atau tidak, semua sama saja.
172
00:13:39,760 --> 00:13:40,820
Aku hanya bercanda sedikit,
173
00:13:40,820 --> 00:13:43,020
hanya untuk melepaskan ketegangan.
174
00:13:43,380 --> 00:13:44,840
Sejujurnya,
175
00:13:44,840 --> 00:13:47,240
telapak tanganku juga berkeringat dingin.
176
00:13:48,200 --> 00:13:49,600
Lihatlah.
177
00:14:13,640 --> 00:14:14,980
Mengapa telinga kita semua merah?
178
00:14:15,745 --> 00:14:19,040
Dan wajahmu, lebih kemerah-merahan dari wanita Han?
179
00:14:19,460 --> 00:14:20,640
Berhentilah menggoda.
180
00:14:20,650 --> 00:14:21,460
Nona Zhao,
181
00:14:21,580 --> 00:14:23,720
ini bukan waktunya untuk bercanda
182
00:14:23,920 --> 00:14:25,540
Menyelamatkan orang lebih penting.
183
00:14:25,660 --> 00:14:27,100
Baiklah mari kita lakukan.
184
00:14:27,100 --> 00:14:29,740
Kau di sini mencari tanaman obat untuk Nona Yin.
185
00:14:29,800 --> 00:14:31,500
Sementara aku mencari Nona Xiao Zhao.
186
00:14:32,340 --> 00:14:34,260
Tidak! Itu terlalu berbahaya
187
00:14:34,560 --> 00:14:36,240
Orang-orang Persia dapat muncul kapan saja.
188
00:14:36,320 --> 00:14:37,800
Kau bukan tandingan mereka.
189
00:14:37,860 --> 00:14:39,620
Kita harus pergi bersama.
190
00:14:45,640 --> 00:14:46,520
Tolong jangan.
191
00:14:46,960 --> 00:14:48,640
Tolong jangan, aku tak mau.
192
00:14:48,780 --> 00:14:49,740
Tolong jangan.
193
00:14:50,180 --> 00:14:51,180
Aku tak mau.
194
00:14:51,860 --> 00:14:52,780
Jangan lakukan itu.
195
00:14:52,940 --> 00:14:55,300
Aku tak mau mati.
196
00:14:55,700 --> 00:14:57,660
Jangan menangis lagi.
197
00:14:58,620 --> 00:14:59,760
Tolong jangan.
198
00:15:00,140 --> 00:15:02,180
Menangis tidak akan membantumu.
199
00:15:02,540 --> 00:15:06,340
Aku sudah menotok sarafmu.
200
00:15:07,600 --> 00:15:09,940
Kau takkan bisa merasakan apa pun.
201
00:15:10,000 --> 00:15:10,700
Tolong jangan.
202
00:15:10,880 --> 00:15:14,420
Bertahanlah sedikit saja, dan semuanya akan selesai.
203
00:15:14,720 --> 00:15:15,720
Tolong jangan.
204
00:15:16,440 --> 00:15:17,240
Tolong jangan.
205
00:15:17,680 --> 00:15:18,580
Tolong jangan.
206
00:15:18,720 --> 00:15:19,680
Jangan lakukan itu.
207
00:15:20,120 --> 00:15:21,040
Tolong jangan.
208
00:15:22,340 --> 00:15:23,500
Tolong jangan!
209
00:15:24,500 --> 00:15:25,580
Jangan!
210
00:15:29,840 --> 00:15:32,600
Jangan!
211
00:15:33,640 --> 00:15:34,400
Tidak!
212
00:15:39,980 --> 00:15:40,540
Tuan Muda.
213
00:15:41,020 --> 00:15:42,220
Tuan Muda, selamatkan aku.
214
00:15:52,000 --> 00:15:54,060
Tuan Muda, selamatkan aku.
215
00:16:17,040 --> 00:16:18,100
Tolong selamatkan aku.
216
00:16:19,040 --> 00:16:19,990
Tolong selamatkan aku.
217
00:16:21,560 --> 00:16:22,280
Xiao Zhao.
218
00:16:24,840 --> 00:16:25,380
Ayo pergi.
219
00:16:50,160 --> 00:16:51,220
Itu si nenek tua.
220
00:16:52,640 --> 00:16:54,600
Dia pengkhianat sekte Ming.
221
00:16:54,660 --> 00:16:57,380
Dia juga diam-diam menyembunyikan Raja Singa Emas.
222
00:16:57,740 --> 00:16:58,740
Serang!
223
00:17:45,540 --> 00:17:46,480
Xiao Zhao!
224
00:18:23,980 --> 00:18:25,380
Tidak!
225
00:18:49,339 --> 00:18:50,999
Kenapa kau melakukan itu?
226
00:18:52,200 --> 00:18:53,240
Jangan mendekat!
227
00:18:53,940 --> 00:18:55,780
Jika mendekat, jangan salahkan aku karena kejam.
228
00:19:03,320 --> 00:19:04,000
Xiao Zhao.
229
00:19:04,340 --> 00:19:05,560
Kita pergi.
230
00:19:06,500 --> 00:19:08,040
Nona Zhao.
231
00:19:38,840 --> 00:19:39,720
Ayo pergi!
232
00:19:43,160 --> 00:19:44,080
Ayo Pergi.
233
00:19:47,860 --> 00:19:48,860
Ayo.
234
00:19:58,745 --> 00:19:59,745
Nona Zhao.
235
00:20:02,580 --> 00:20:03,580
Kau baik saja?
236
00:20:05,980 --> 00:20:07,000
Jangan khawatirkan aku.
237
00:20:07,240 --> 00:20:08,280
Cepat pergi.
238
00:20:08,300 --> 00:20:10,140
Bagaimana mungkin aku tidak mengkhawatirkanmu sekarang?
239
00:20:10,700 --> 00:20:11,540
Ayo.
240
00:20:21,700 --> 00:20:22,380
Ayah angkat!
241
00:20:22,620 --> 00:20:23,940
Kami kembali.
242
00:20:24,620 --> 00:20:25,140
Zhiruo.
243
00:20:25,140 --> 00:20:26,320
Bawa Raja Penjaga Kesetaraan ke belakang.
244
00:20:26,320 --> 00:20:26,820
Baik.
245
00:20:38,560 --> 00:20:39,560
Tuan Muda.
246
00:20:40,920 --> 00:20:42,120
Izinkan aku membantu.
247
00:20:43,820 --> 00:20:45,420
Ya, aku sangat menghargainya.
248
00:20:57,680 --> 00:20:58,680
Tuan Muda.
249
00:21:06,380 --> 00:21:08,020
Bagaimana luka Nona Zhao?
250
00:21:08,240 --> 00:21:10,060
Dia kehilangan banyak darah.
251
00:21:10,060 --> 00:21:13,120
Syukurlah paru-parunya tidak terluka,
jadi nyawanya tidak terancam.
252
00:21:13,120 --> 00:21:14,860
Kita beruntung telah menemukan beberapa
tumbuhan obat.
253
00:21:14,860 --> 00:21:17,580
Kita akan mengoleskan obatnya lalu mengawasinya.
254
00:21:21,200 --> 00:21:23,200
Terima kasih.
255
00:21:27,840 --> 00:21:30,900
Tuan Muda, biar aku yang mengoleskan obat.
Kau urus Nona Yin.
256
00:21:37,600 --> 00:21:39,160
Baiklah. Terima kasih.
257
00:21:45,180 --> 00:21:46,040
Wuji,
258
00:21:46,320 --> 00:21:48,140
Bagaimana luka Nona Yin?
259
00:21:48,320 --> 00:21:49,880
Kondisinya tidak terlalu baik.
260
00:21:50,060 --> 00:21:52,240
Nenek Bunga Emas memukulnya di titik vitalnya.
261
00:21:53,260 --> 00:21:56,380
Serangan Nenek Bunga Emas terlalu mematikan.
262
00:21:58,900 --> 00:22:02,000
Apakah dia bisa pulih atau tidak, sulit dikatakan.
263
00:22:04,160 --> 00:22:05,460
Aku tidak butuh kau merawatku.
264
00:22:09,020 --> 00:22:10,020
Jangan bergerak.
265
00:22:10,200 --> 00:22:10,920
Kau tak perlu merawatku.
266
00:22:10,920 --> 00:22:12,920
Kami baru saja mengoleskan obat pada lukamu,
jangan bergerak.
267
00:22:13,080 --> 00:22:14,120
Tidak perlu.
268
00:22:14,120 --> 00:22:15,480
Tolong jangan bergerak lagi.
269
00:22:15,480 --> 00:22:16,180
Dengarkan aku.
270
00:22:18,060 --> 00:22:19,060
Nona Zhao.
271
00:22:19,300 --> 00:22:20,900
Kenapa kau begitu konyol?
272
00:22:20,960 --> 00:22:22,240
Meskipun kau melakukannya untuk menyelamatkanku,
273
00:22:22,240 --> 00:22:23,900
kau harus tetap memikirkan nyawamu sendiri.
274
00:22:24,040 --> 00:22:24,780
Kenapa kau...
275
00:22:25,800 --> 00:22:27,360
Kenapa kau seorang pria yang kasmaran?
276
00:22:27,900 --> 00:22:29,400
Kau hanya rajin melindungi Xiao Zhao.
277
00:22:29,460 --> 00:22:31,220
Kau tidak menunjukkan kepedulian terhadapku.
278
00:22:31,280 --> 00:22:32,840
Oleh karenanya aku tak ingin hidup lagi.
279
00:22:32,840 --> 00:22:33,840
Bisakah kau tidak bergerak?
280
00:22:35,180 --> 00:22:36,180
Menurutlah.
281
00:22:37,900 --> 00:22:38,900
Nona Zhao.
282
00:22:39,620 --> 00:22:40,740
Xiao Zhao tak bisa kungfu spertimu.
283
00:22:40,780 --> 00:22:42,100
Pemikirannya juga tidak secepat pemikiranmu.
284
00:22:42,200 --> 00:22:43,480
Tentu saja aku harus melindunginya.
285
00:22:44,680 --> 00:22:46,280
Aku tahu kau mengorbankan dirimu untuk menyelamatkanku.
286
00:22:46,640 --> 00:22:47,680
Aku sangat tersentuh.
287
00:22:47,840 --> 00:22:49,060
Tapi kau harus berjanji padaku.
288
00:22:49,320 --> 00:22:50,320
Mulai sekarang,
289
00:22:50,500 --> 00:22:52,500
kau jangan mengorbankan nyawamu seperti itu.
290
00:22:52,500 --> 00:22:53,340
Ya?
291
00:22:53,460 --> 00:22:54,780
Keduanya sudah mati?
292
00:22:56,340 --> 00:22:58,720
Putri tentu saja mematikan.
293
00:22:59,200 --> 00:23:00,540
Kejam pada diri sendiri,
294
00:23:00,540 --> 00:23:02,380
... dan kejam pada orang lain juga.
295
00:23:02,900 --> 00:23:05,020
Apakah kau sudah mengungkapkan identitasku
kepada orang tua itu?
296
00:23:06,480 --> 00:23:07,480
Belum.
297
00:23:07,555 --> 00:23:09,380
Jika bukan kau, lalu siapa?
298
00:23:09,380 --> 00:23:10,405
Aku yang memberitahunya.
299
00:23:11,800 --> 00:23:13,300
Tetua Xie bertanya kepadaku.
300
00:23:14,200 --> 00:23:16,100
Aku hanya mengatakan apa adanya, itu saja.
301
00:23:16,520 --> 00:23:18,960
Putri sebenarnya adalah anak Pangeran Ruyang.
302
00:23:18,960 --> 00:23:20,260
Kau tidak harus menyembunyikannya.
303
00:23:20,540 --> 00:23:22,460
Mengapa Tetua Xie dibohongi?
304
00:23:22,680 --> 00:23:24,540
Terima kasih telah menuntut kejahatan lain atas namaku.
305
00:23:24,960 --> 00:23:27,000
Aku tidak menyembunyikan apa pun tentang identitasku.
306
00:23:27,260 --> 00:23:28,720
Tapi ini masalah pribadiku.
307
00:23:29,220 --> 00:23:30,680
Ini bukan untukmu ikut campur.
308
00:23:30,680 --> 00:23:31,680
Kau sedikit cuek...
309
00:23:31,700 --> 00:23:33,260
... dengan akal cepat dan kepintaran bicaramu.
310
00:23:33,260 --> 00:23:33,940
Ayah angkat.
311
00:23:34,420 --> 00:23:36,040
Nona Zhao terluka karena aku.
312
00:23:36,455 --> 00:23:38,280
Kami juga telah menangkap anggota Sekte Ming Persia.
313
00:23:38,280 --> 00:23:39,740
Mereka pasti akan memburu kita.
314
00:23:39,800 --> 00:23:41,960
Jadi sekarang, kita semua berada di kapal yang sama.
315
00:23:41,960 --> 00:23:43,800
Kita semua harus harmonis satu sama lain.
316
00:23:44,300 --> 00:23:45,680
Tuan Muda Zhang.
317
00:23:45,680 --> 00:23:46,780
Di mana ayahku?
318
00:23:47,000 --> 00:23:48,500
Kau berjanji untuk mencarinya.
319
00:23:48,680 --> 00:23:49,860
Di mana dia sekarang?
320
00:23:49,860 --> 00:23:51,240
Apakah dia masih hidup atau mati?
321
00:23:51,620 --> 00:23:54,080
Pada saat itu, situasinya terlalu sibuk.
Aku tak sempat mencarinya.
322
00:23:54,085 --> 00:23:55,100
Percayalah padaku.
323
00:23:55,100 --> 00:23:56,915
Aku akan mencari cara untuk menemukan ayahmu.
324
00:23:56,915 --> 00:23:57,915
Nona Wu.
325
00:23:58,175 --> 00:24:00,085
Aku ingin bertanya sesuatu padamu.
326
00:24:00,735 --> 00:24:03,695
Apakah Chen Youliang adalah teman ayahmu?
327
00:24:04,420 --> 00:24:07,760
Bagaimana dia tahu Tetua Xie ada di Pulau Ular
lalu datang untuk mencuri Golok Naga?
328
00:24:08,000 --> 00:24:09,600
Ayahmu membawanya ke sini?
329
00:24:10,100 --> 00:24:11,120
Ya.
330
00:24:11,120 --> 00:24:14,380
Dulu, ayahku dan aku mendengar Tuan muda Zhang bilang...
331
00:24:14,460 --> 00:24:16,240
... Tetua Xie berada di Pulau Es Api.
332
00:24:16,240 --> 00:24:18,800
Ayahku membawa teman baiknya, Chen Youliang.
333
00:24:18,920 --> 00:24:22,340
Chen Youliang hapal dengan laut karena dia seorang nelayan.
334
00:24:22,440 --> 00:24:24,320
Jadi kami membiarkannya membawa kami ke Pulau Es Api.
335
00:24:24,320 --> 00:24:25,420
Tapi siapa sangka...
336
00:24:25,420 --> 00:24:27,000
... perjalanan itu bocor ke orang lain.
337
00:24:27,000 --> 00:24:29,720
Aku dan ayahku ditangkap oleh Nenek Bunga Emas.
338
00:24:29,720 --> 00:24:32,620
Pada akhirnya kami harus membawa mereka ke Pulau Es Api.
339
00:24:32,620 --> 00:24:35,540
Setelah itu, kami membawa Tetua Xie ke Pulau Ular.
340
00:24:35,860 --> 00:24:38,820
Dengan susah payah, ayahku menyuap pelaut setempat...
341
00:24:38,820 --> 00:24:41,580
... untuk menyampaikan pesan pada Chen Youliang
tentang keberadaan kami,
342
00:24:41,580 --> 00:24:43,000
agar dia datang menyelamatkan kami.
343
00:24:43,500 --> 00:24:44,580
Chen Youliang.
344
00:24:44,800 --> 00:24:46,760
Apakah Chen Youliang datang ke Pulau Ular?
345
00:24:47,080 --> 00:24:48,300
Dia telah datang.
346
00:24:48,740 --> 00:24:50,840
Tapi dia hanya tertarik mencuri Golok Naga.
347
00:24:51,200 --> 00:24:53,180
Saat itu, ayahmu bahkan memohon kepada Chen Youliang.
348
00:24:53,180 --> 00:24:55,500
Tapi dia berkhianat, dia hanya melihat ayahmu
sebagai orang asing.
349
00:24:56,360 --> 00:24:58,200
Nona Wu, jangan khawatir.
350
00:24:58,440 --> 00:25:00,420
Aku akan menemukan cara untuk menyelamatkan ayahmu.
351
00:25:00,840 --> 00:25:01,980
Tuan Muda Zhang.
352
00:25:02,980 --> 00:25:05,080
Sebelumnya, ayahku dan aku bersalah karena telah melukaimu.
353
00:25:05,080 --> 00:25:06,240
Kau sedang apa?
354
00:25:06,240 --> 00:25:08,040
Ayo, berdiri dulu.
355
00:25:09,780 --> 00:25:12,640
Itu semua masa lalu, aku tidak menyimpan dendam.
356
00:25:13,360 --> 00:25:14,780
Aku akan pergi dan menyelamatkan ayahmu sekarang.
357
00:25:14,780 --> 00:25:15,640
Kak Wuji.
358
00:25:15,820 --> 00:25:17,220
Jika kau keluar...
359
00:25:17,220 --> 00:25:19,940
... dan bertemu orang-orang Persia itu,
apa yang kan kau lakukan? / Jangan khawatir.
360
00:25:19,940 --> 00:25:21,405
Aku akan punya cara.
361
00:25:21,405 --> 00:25:22,405
Tapi jika...
362
00:25:22,680 --> 00:25:25,340
... sandera kita bisa melepaskan totokannya.
363
00:25:25,340 --> 00:25:26,080
Aku takut...
364
00:25:26,755 --> 00:25:27,755
Mustahil.
365
00:25:28,080 --> 00:25:30,620
Bahkan jika dia sadar, dia takkan bisa bergerak.
366
00:25:30,620 --> 00:25:31,780
Semua akan baik saja.
367
00:25:31,780 --> 00:25:32,480
Tapi jika...
368
00:25:32,840 --> 00:25:34,420
Hai, Nona Zhuo.
369
00:25:34,420 --> 00:25:36,780
Kamu tidak mengerti sedikit pun tentang Kak Wuji-mu.
370
00:25:37,380 --> 00:25:39,540
Dia itu pria yang sangat bodoh dan keras kepala.
371
00:25:39,605 --> 00:25:41,180
Bahkan jika itu adalah jalan kematian,
372
00:25:41,180 --> 00:25:42,540
dia masih akan pergi.
373
00:25:43,680 --> 00:25:46,060
Tidak ada yang bisa meyakinkan dia untuk berubah pikiran.
374
00:25:48,020 --> 00:25:48,780
Zhiruo.
375
00:25:48,780 --> 00:25:51,300
Bisakah kau dan Xiao Zhao menjaga semuanya di sini.
376
00:25:53,660 --> 00:25:55,780
Ayah angkat, aku akan keluar untuk menyerang.
377
00:25:55,780 --> 00:25:56,715
Aku akan segera kembali.
378
00:25:56,720 --> 00:25:57,580
Baiklah.
379
00:25:59,760 --> 00:26:02,040
Kau harus istirahat dan memulihkan diri, dan tunggu aku.
380
00:26:17,320 --> 00:26:20,900
Mengingat kembali ketika Wuji meninggalkan Pulau Es Api,
381
00:26:21,140 --> 00:26:22,280
dia setinggi ini.
382
00:26:22,640 --> 00:26:25,160
Dalam sekejap mata, dia menjadi sebesar itu.
383
00:26:25,320 --> 00:26:27,560
Dan menjadi Ketua Sekte Ming.
384
00:26:28,400 --> 00:26:30,360
Seorang ayah angkat sepertiku,
385
00:26:30,360 --> 00:26:34,200
juga ingin dia menikah dengan pengantin wanita,
dan segera membesarkan anak-anak.
386
00:26:35,020 --> 00:26:37,700
Orang tuanya melihat dari surga,
387
00:26:37,700 --> 00:26:39,240
juga akan tenang.
388
00:26:40,560 --> 00:26:43,360
Tetapi saat ini, di sampingnya ada empat wanita lajang.
389
00:26:43,680 --> 00:26:46,260
Apa artinya itu?
390
00:26:49,400 --> 00:26:50,540
Tetua Xie.
391
00:26:51,460 --> 00:26:53,680
Aku hanya pembantunya,
392
00:26:53,680 --> 00:26:55,700
jangan anggap aku sebagai wanita lajangnya.
393
00:26:56,440 --> 00:26:57,440
Kau orang tua...
394
00:26:58,320 --> 00:27:00,040
... yang sangat serakah.
395
00:27:00,040 --> 00:27:02,820
Kau ingin Wuji-mu memiliki keluarga penuh (beristri banyak).
396
00:27:04,020 --> 00:27:05,200
Siapa yang mau menikah dengannya?
397
00:27:07,280 --> 00:27:09,180
Putri...
398
00:27:09,180 --> 00:27:11,180
Kau tidak perlu berpura-pura.
399
00:27:11,180 --> 00:27:12,960
Aku tidak membicaranmu.
400
00:27:12,960 --> 00:27:14,220
Aku membicarakan...
401
00:27:15,200 --> 00:27:16,340
... Nona Wu.
402
00:27:21,500 --> 00:27:22,920
Terima kasih Tetua Xie.
403
00:27:23,640 --> 00:27:26,360
Aku tahu kau mendiskriminasi aku karena identitasku.
404
00:27:26,360 --> 00:27:28,660
Tapi sejak aku tiba di Pulau ini.
405
00:27:28,660 --> 00:27:31,160
Aku tidak melakukan satu hal yang salah kepada siapa pun.
406
00:27:31,580 --> 00:27:34,460
Aku telah membantu Wuji di mana-mana,
aku telah membantu kalian semua.
407
00:27:34,940 --> 00:27:36,360
Kau memperlakukanku seperti ini,
408
00:27:36,360 --> 00:27:38,020
bukankah itu tidak benar?
409
00:27:51,340 --> 00:27:52,340
Senior Wu.
410
00:28:12,020 --> 00:28:14,320
Hukum dia!
411
00:28:36,220 --> 00:28:37,760
Kau harus terus hidup.
412
00:28:38,420 --> 00:28:40,240
Sehingga arwah ayahmu akan tenang.
413
00:28:49,820 --> 00:28:50,460
Ayah.
414
00:28:51,380 --> 00:28:53,900
Jangan bunuh ibuku, jangan bunuh ibuku.
415
00:28:54,000 --> 00:28:56,340
Nona Yin, Nona Yin.
416
00:28:57,240 --> 00:28:58,680
Jangan bunuh ibuku!
417
00:29:00,680 --> 00:29:01,700
Mengapa kau membawaku ke sini?
418
00:29:01,700 --> 00:29:02,960
Kau tidak boleh membunuh ibuku!
419
00:29:03,340 --> 00:29:04,080
Tidak mungkin.
420
00:29:04,120 --> 00:29:04,940
Zhu Er.
421
00:29:04,940 --> 00:29:06,100
Zhu Er
422
00:29:06,460 --> 00:29:07,600
Ayahmu tidak di sini.
423
00:29:07,640 --> 00:29:08,640
Jangan takut.
424
00:29:08,900 --> 00:29:10,820
Ayah, mengapa seperti ini?
425
00:29:11,040 --> 00:29:12,800
Mengapa satu istri saja tidak cukup?
426
00:29:13,040 --> 00:29:15,080
Mengapa harus menikah dengan istri kedua, ketiga?
427
00:29:15,140 --> 00:29:16,840
Kenapa? kenapa?
428
00:29:17,100 --> 00:29:17,620
Zhu Er.
429
00:29:18,020 --> 00:29:18,960
Itu mimpi buruk.
430
00:29:19,200 --> 00:29:20,460
Kak A Niu ada di sini.
431
00:29:20,460 --> 00:29:21,400
Jangan takut.
432
00:29:21,400 --> 00:29:23,100
Jangan bohong, kau bukan Kak A Niu.
433
00:29:23,200 --> 00:29:24,580
Kau ayahku, kau bajingan!
434
00:29:24,860 --> 00:29:25,500
Kau orang jahat.
435
00:29:25,500 --> 00:29:26,400
Aku bukan ayahmu.
436
00:29:26,560 --> 00:29:28,360
Aku...
/ Wuji.
437
00:29:28,620 --> 00:29:30,080
Kau di mana?
438
00:29:30,520 --> 00:29:32,680
Bisakah kau menyelamatkanku?
439
00:29:33,080 --> 00:29:35,200
Saat kau bersamaku,
440
00:29:35,380 --> 00:29:37,000
kau menggigitku dengan kejam.
441
00:29:37,160 --> 00:29:38,960
Tapi aku tidak marah padamu.
442
00:29:39,640 --> 00:29:42,020
Aku ingin bersamamu seumur hidupku,
443
00:29:43,040 --> 00:29:44,200
untuk merawatmu,
444
00:29:44,400 --> 00:29:46,160
dan kau bisa menjadi suamiku.
445
00:29:46,380 --> 00:29:47,800
Jika kau pikir aku jelek,
446
00:29:48,100 --> 00:29:50,120
aku akan menghilangkan kungfuku.
447
00:29:50,340 --> 00:29:53,260
Menghilangkan kungfu Telapak Seribu Racun Laba-laba,
menjadi cantik kembali,
448
00:29:53,260 --> 00:29:55,180
sama seperti ketika kita pertama kali bertemu.
449
00:29:55,280 --> 00:29:56,240
Baaimana?
450
00:29:57,120 --> 00:29:58,120
Wuji.
451
00:29:58,660 --> 00:30:01,080
Aku sangat menderita mencarimu.
452
00:30:01,560 --> 00:30:03,680
Kenapa aku tak bisa menemukanmu?
453
00:30:04,440 --> 00:30:06,640
Hatiku sakit.
454
00:30:08,720 --> 00:30:09,860
Oh iya.
455
00:30:09,960 --> 00:30:11,580
Saat aku berada di Gunung Kunlun,
456
00:30:11,920 --> 00:30:14,760
aku bertemu dengan seorang pemuda bernama Zeng A Niu.
457
00:30:15,040 --> 00:30:17,800
Dia pria yang baik, dan ilmu kungfunya tinggi.
458
00:30:17,960 --> 00:30:19,780
Dia telah berjanji...
459
00:30:20,120 --> 00:30:21,900
... untuk menjadikanku istrinya.
460
00:30:23,320 --> 00:30:24,540
Kak A Niu ini,
461
00:30:24,920 --> 00:30:26,120
dia berkata kepadaku,
462
00:30:26,455 --> 00:30:27,455
"Zhuer.
463
00:30:29,440 --> 00:30:32,180
Aku dengan sepenuh hati akan menjagamu,
464
00:30:32,440 --> 00:30:34,880
sehingga kau takkan pernah diganggu lagi.
465
00:30:35,400 --> 00:30:38,180
Jika menurutmu aku cukup baik, maka aku puas."
466
00:30:38,580 --> 00:30:39,700
Dia juga berkata,
467
00:30:39,880 --> 00:30:40,920
"Mulai sekarang,
468
00:30:41,800 --> 00:30:43,740
selama sisa hidupku,
469
00:30:43,760 --> 00:30:45,080
Aku akan mencintaimu,
470
00:30:45,080 --> 00:30:46,340
melindungimu.
471
00:30:46,660 --> 00:30:48,660
Bahkan jika itu akan menghabiskan hidupku,
472
00:30:48,780 --> 00:30:50,760
aku akan melindungimu sampai akhir.
473
00:30:52,260 --> 00:30:54,260
Aku akan memastikan kau bahagia,
474
00:30:54,420 --> 00:30:56,620
melupakan semua kesulitan dan penderitaanmu."
475
00:30:57,020 --> 00:30:58,020
Wuji,
476
00:30:58,880 --> 00:31:00,800
menurutmu Kak A Niu...
477
00:31:00,860 --> 00:31:02,020
... memperlakukanku dengan baik?
478
00:31:02,800 --> 00:31:05,680
Tapi sayangnya, hatiku sudah diberikan padamu.
479
00:31:06,820 --> 00:31:09,180
Tapi kau berhati dingin, dan mati muda.
480
00:31:09,220 --> 00:31:11,480
Aku akan menjadi janda sepanjang hidupku.
481
00:31:12,600 --> 00:31:14,480
Katakan padaku, apakah aku memperlakukanmu dengan baik?
482
00:31:14,800 --> 00:31:17,200
Waktu itu, kau tidak mengikutiku, tidak memperhatikanku,
483
00:31:17,200 --> 00:31:19,140
apakah kau menyesal sekarang?
484
00:31:19,600 --> 00:31:20,480
Wuji,
485
00:31:21,020 --> 00:31:23,060
Kau sendirian di dunia roh,
486
00:31:23,160 --> 00:31:24,400
apakah kau kesepian?
487
00:31:24,940 --> 00:31:27,040
Nenek dan aku sudah menemukan...
488
00:31:27,040 --> 00:31:28,980
... keberadaan Raja Singa Emas.
489
00:31:29,360 --> 00:31:31,780
Setelah itu, aku akan pergi ke Wudang.
490
00:31:32,020 --> 00:31:33,940
Aku akan menyembahyangi makam orangtuamu...
491
00:31:33,960 --> 00:31:36,340
... lalu aku akan kembali ke Barat,
492
00:31:36,905 --> 00:31:39,905
mencari tebing tempat kau jatuh.
493
00:31:40,100 --> 00:31:41,100
Dengan begitu,
494
00:31:42,780 --> 00:31:45,360
aku bisa dekat denganmu selamanya.
495
00:31:46,080 --> 00:31:49,520
Aku bisa dekat denganmu selamanya.
496
00:32:01,880 --> 00:32:04,780
Ambil bunga yang tersenyum.
497
00:32:04,780 --> 00:32:07,880
Memikirkan dunia yang terus berubah.
498
00:32:08,380 --> 00:32:12,400
Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah.
499
00:32:14,000 --> 00:32:16,840
Matahari dan Bulan bergiliran bersinar.
500
00:32:17,080 --> 00:32:20,200
Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya.
501
00:32:20,200 --> 00:32:26,920
Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang tadi malam.
502
00:32:28,920 --> 00:32:31,520
Santai dan jangan cemberut.
503
00:32:31,860 --> 00:32:34,880
Nikmati petualangan dalam hidupmu.
504
00:32:35,400 --> 00:32:40,040
Siapa yang tidak merasakan kesedihan dan kebahagiaan.
505
00:32:41,600 --> 00:32:44,400
Samudera terhubung ke langit yang membentang tanpa henti.
506
00:32:44,400 --> 00:32:47,400
Sulit untuk menghitung cinta dan kebencian.
507
00:32:47,560 --> 00:32:52,900
Kesalahan kemarin harus dilupakan hari ini.
508
00:32:56,860 --> 00:32:59,440
Gelombang laut berderu, hidup kita tidak berarti.
509
00:32:59,440 --> 00:33:02,340
Burung-burung di Musim Semi telah terbang jauh.
510
00:33:02,680 --> 00:33:08,520
Padahal angin sudah bertiup sejak awal.
511
00:33:08,840 --> 00:33:11,620
Angin berhembus dan menderu, hidup kita tidak berarti.
512
00:33:11,860 --> 00:33:14,680
Sebilah pisau memotong rumput gunung.
513
00:33:14,780 --> 00:33:20,660
Ribuan emosi, cinta, benci, terbang bersama angin.
514
00:33:31,940 --> 00:33:33,620
Aku rasa lagu ini datang langsung dari Surga...
515
00:33:33,620 --> 00:33:35,700
... turun ke bumi, sedikit yang telah mendengar lagu ini.
516
00:33:35,780 --> 00:33:37,060
Dua puluh dua tahun yang lalu,
517
00:33:37,060 --> 00:33:39,240
ketika Nyonya Han berada di Puncak Terang,
518
00:33:39,240 --> 00:33:40,600
dia menyanyikan lagu ini.
519
00:33:40,600 --> 00:33:41,720
Sangat merdu.
520
00:33:42,480 --> 00:33:46,020
Mungkin dia telah mengajarkan A Li lagu ini.
521
00:33:46,300 --> 00:33:49,835
Tetapi aku tak bisa membayangkan
dia menyerangnya dengan serangan mematikan.
522
00:33:50,005 --> 00:33:51,745
Bahkan pada muridnya sendiri,
523
00:33:52,140 --> 00:33:53,880
dia tidak bisa memaafkan.
524
00:33:53,940 --> 00:33:55,400
Sungguh bisa dimengerti.
525
00:33:55,440 --> 00:33:58,140
Itu karena dia tidak punya anak,
526
00:33:58,360 --> 00:34:02,040
dia memperlakukan A Li sebagai budaknya.
527
00:34:03,180 --> 00:34:06,820
Dia tidak tahu apa itu cinta ibu.
528
00:34:08,700 --> 00:34:11,820
Aku ingin tahu kabar Nyonya Han sekarang?
529
00:34:11,880 --> 00:34:13,460
Sebelumnya, di pantai,
530
00:34:13,640 --> 00:34:15,560
aku melihat beberapa orang Persia membangun
menara pengorbanan.
531
00:34:16,020 --> 00:34:17,220
Menara pembakarannya sangat tinggi.
532
00:34:17,800 --> 00:34:19,300
Aku ingin tahu apa yang mereka rencanakan?
533
00:34:19,600 --> 00:34:22,400
Mungkinkah mereka berencana membakar Nyonya Han hidup-hidup?
534
00:34:30,440 --> 00:34:31,700
Xiao Zhao.
535
00:34:31,700 --> 00:34:32,660
Kau kenapa?
536
00:34:32,740 --> 00:34:33,520
Tuan Muda.
537
00:34:33,660 --> 00:34:35,200
Aku mohon padamu,
538
00:34:35,200 --> 00:34:37,820
tolong selamatkan ibuku.
539
00:34:38,000 --> 00:34:39,660
Jangan biarkan mereka membakarnya hidup-hidup.
540
00:34:39,800 --> 00:34:41,380
Aku mohon.
541
00:35:00,200 --> 00:35:01,200
Nenek.
542
00:35:01,740 --> 00:35:04,340
Aku menyarankanmu untuk tidak menipu orang.
543
00:35:04,340 --> 00:35:06,940
Jika tidak, mereka pasti akan membakarmu hidup-hidup.
544
00:35:06,940 --> 00:35:08,620
Kau takkan bisa mati tanpa rasa sakit.
545
00:35:08,800 --> 00:35:13,740
Aku harap kau, sepertiku, akan menghargai hidup singkatmu.
546
00:35:25,940 --> 00:35:28,060
Xiao Zhao, beri tahu kami.
547
00:35:28,160 --> 00:35:30,720
Bagaimana Nenek Bunga Emas bisa menjadi ibumu?
548
00:35:32,760 --> 00:35:33,760
Sini.
549
00:35:33,900 --> 00:35:34,780
Jangan menangis lagi, oke?
550
00:35:35,320 --> 00:35:37,080
Ceritakan seluruhnya.
551
00:35:37,420 --> 00:35:38,420
Maafkan aku.
552
00:35:38,960 --> 00:35:41,555
Maafkan aku karena telah membohongimu.
553
00:35:41,840 --> 00:35:42,600
Aku bertanya padamu.
554
00:35:43,120 --> 00:35:46,720
Apakah Han Qianye ayahmu?
555
00:35:46,760 --> 00:35:47,500
Benar.
556
00:35:48,280 --> 00:35:49,900
Dia ayahku.
557
00:35:50,719 --> 00:35:53,319
Jadi kau menyembunyikan identitasmu di sekte Ming.
558
00:35:53,320 --> 00:35:54,860
Apa motifmu?
559
00:35:55,639 --> 00:35:56,139
Katakan!
560
00:35:57,440 --> 00:36:00,360
Aku menyusup ke Sekte Ming untuk sebuah misi.
561
00:36:01,179 --> 00:36:02,179
Tentu saja.
562
00:36:03,360 --> 00:36:06,240
Tuan Muda, aku tak pernah sekalipun mengkhianatimu.
563
00:36:06,739 --> 00:36:09,819
Dan aku tidak melakukan kesalahan pada Sekte Ming.
564
00:36:10,940 --> 00:36:11,860
Tuan Muda.
565
00:36:12,540 --> 00:36:13,920
Aku mohon padamu.
566
00:36:13,920 --> 00:36:15,960
Aku mohon, selamatkan ibuku.
567
00:36:15,960 --> 00:36:18,280
Kalau tidak, mereka pasti akan membakarnya hidup-hidup!
568
00:36:18,280 --> 00:36:19,060
Berdiri dulu.
569
00:36:19,300 --> 00:36:19,800
Jangan seperti ini.
570
00:36:19,800 --> 00:36:20,300
Wuji.
571
00:36:20,300 --> 00:36:22,074
Nona Xiao Zhao, tolong tenanglah.
572
00:36:22,074 --> 00:36:23,679
Menurutku ibumu pasti baik-baik saja untuk saat ini.
573
00:36:23,679 --> 00:36:24,699
Kau jangan lupa,
574
00:36:24,699 --> 00:36:25,980
kita masih punya sandera di sini.
575
00:36:25,980 --> 00:36:28,000
Orang-orang Persia itu mendirikan menara di pantai.
576
00:36:28,000 --> 00:36:29,960
Mereka menyalakan api, berteriak keras.
577
00:36:29,960 --> 00:36:31,280
Mereka hanya menggertak...
578
00:36:31,280 --> 00:36:32,760
... untuk menarik perhatian kita.
579
00:36:32,880 --> 00:36:33,500
Benarkah?
580
00:36:33,660 --> 00:36:37,260
Menurutku, mereka ingin memancing kita semua.
581
00:36:37,280 --> 00:36:38,120
Coba pikirkan.
582
00:36:38,120 --> 00:36:40,640
Jika mereka benar-benar ingin membunuh ibumu,
583
00:36:40,700 --> 00:36:42,240
bukankah mereka bisa melakukannya secara diam-diam?
584
00:36:42,240 --> 00:36:43,660
Mereka tidak akan melakukannya secara terbuka,
585
00:36:43,660 --> 00:36:45,760
sehingga kita punya kesempatan untuk menyelamatkannya?
586
00:36:45,880 --> 00:36:47,260
Nona Zhao benar.
587
00:36:47,340 --> 00:36:49,100
Saat ini, kita punya sandera.
588
00:36:49,160 --> 00:36:51,280
Mereka ingin menemukan kita semua.
589
00:36:52,120 --> 00:36:53,940
Xiao Zhao, jangan khawatir.
590
00:36:54,160 --> 00:36:56,300
Aku akan berusaha untuk menyelamatkan ibumu.
591
00:37:11,020 --> 00:37:13,100
Apakah menurutmu Xie Xun akan datang?
592
00:37:13,915 --> 00:37:14,915
Tentu saja.
593
00:37:21,755 --> 00:37:24,955
Singa tidak datang, sebaliknya dua domba muncul.
594
00:37:25,535 --> 00:37:26,535
Zhang Wu Ji.
595
00:37:27,440 --> 00:37:29,240
Jangan mendekat. Cepat pergi!
596
00:37:32,560 --> 00:37:33,200
Xiao Zhao!
597
00:37:34,740 --> 00:37:37,480
Bu! Lepaskan aku!
598
00:37:38,000 --> 00:37:42,260
Konyol. Aku tak punya anak perempuan. Pergi!
599
00:37:42,900 --> 00:37:43,900
Ibu.
600
00:37:46,280 --> 00:37:49,860
Kalau kalian berani menyentuh Nyonya Han sedikit saja,
aku akan membalasnya sepuluh kali lipat.
601
00:37:49,920 --> 00:37:51,540
Mengapa Xie Xun tidak datang?
602
00:37:51,540 --> 00:37:53,460
Dia adalah ayah angkatku.
603
00:37:53,900 --> 00:37:55,640
Aku datang untuk mewakilinya.
604
00:37:55,920 --> 00:37:58,960
Anak angkat? Apakah kau tidak cukup mencampuri
urusan orang lain?
605
00:37:58,960 --> 00:38:01,060
Urusan Nyonya Han hari ini akan diselesaikan olehku.
606
00:38:01,360 --> 00:38:03,660
Urusan internal sekte Ming kami tidak butuh masukan darimu.
607
00:38:03,660 --> 00:38:05,300
Orangmu di sana dari Sekte Pengemis...
608
00:38:05,300 --> 00:38:06,860
... dan aku sebenarnya adalah anggota Sekte Ming.
609
00:38:06,860 --> 00:38:08,320
Nama keluargaku Zhang, namaku Wuji.
610
00:38:08,440 --> 00:38:09,900
Jadi Zeng A'Niu adalah...
611
00:38:09,920 --> 00:38:11,800
... Ketua Sekte Ming Zhang Wuji?
612
00:38:11,880 --> 00:38:13,040
Zhang Wuji, namamu sangat terkenal.
613
00:38:13,040 --> 00:38:15,120
Kau telah melanggar aturan Sekte Ming Persia kami.
614
00:38:15,120 --> 00:38:17,440
Ketua Besar kami bisa memaafkanmu.
615
00:38:17,520 --> 00:38:19,280
Cepat lepaskan sandera dan serahkan kepada kami.
616
00:38:19,280 --> 00:38:22,680
Jika tidak, kami akan membakar seluruh pulau ini!
617
00:38:23,260 --> 00:38:26,300
Ditambah, kapal perang Ketua kami akan datang.
618
00:38:26,400 --> 00:38:27,860
Jangan bermimpi bisa melarikan diri.
619
00:38:28,400 --> 00:38:29,360
Baik.
620
00:38:29,360 --> 00:38:30,540
Ada persyaratannya.
621
00:38:30,540 --> 00:38:32,280
Siapkan perahu kecil untuk kami.
622
00:38:32,380 --> 00:38:34,840
Setelah Nyonya Han kembali dengan selamat ke Daratan,
623
00:38:34,880 --> 00:38:37,040
aku akan kembali dan melepaskan sanderanya.
624
00:38:37,460 --> 00:38:39,300
Kau pikir kau bisa bernegosiasi?
625
00:38:40,000 --> 00:38:41,140
Menurutku,
626
00:38:41,140 --> 00:38:43,260
Sanderamu hanyalah 'Anjing Penjaga' yang sederhana.
627
00:38:43,300 --> 00:38:45,660
Dalam sekte kami, ada banyak anggota.
628
00:38:45,980 --> 00:38:48,200
Membunuh mereka berdua, tidak ada masalah.
629
00:38:48,320 --> 00:38:49,420
Jangan berbohong!
630
00:38:49,660 --> 00:38:51,160
Dia salah satu dari dua belas Raja Penjaga.
631
00:38:51,160 --> 00:38:52,900
Tuan Muda Zhang, jangan percaya padanya.
632
00:38:52,960 --> 00:38:53,840
Dalam Sekte kami...
633
00:38:53,840 --> 00:38:56,120
... ada total 360 Raja Penjaga.
634
00:38:56,120 --> 00:38:57,500
Sanderamu adalah Raja Penjaga Kesetaraan.
635
00:38:57,500 --> 00:38:59,520
Kungfu-nya hanya rata-rata.
636
00:38:59,540 --> 00:39:00,300
Bunuh saja dia.
637
00:39:00,660 --> 00:39:02,860
Kau tetap takkan bisa melarikan diri.
638
00:39:03,215 --> 00:39:05,365
Ayah angkatku saat ini menjaga Raja Penjaga Kesetaraan.
639
00:39:05,820 --> 00:39:07,700
Kami sudah sepakat sebelumnya,
640
00:39:07,700 --> 00:39:09,820
bahwa jika dia tidak segera menerima sinyal dariku,
641
00:39:09,880 --> 00:39:11,660
dia akan segera memotong satu lengan sandera.
642
00:39:11,840 --> 00:39:14,320
Semenit kemudian dan dia akan memotong lengan satunya.
643
00:39:14,600 --> 00:39:16,280
Kau bisa terus membuang waktu.
644
00:39:16,680 --> 00:39:17,860
Aku bisa menjaminmu.
645
00:39:17,860 --> 00:39:20,240
Raja Penjaga Kesetaraanmu akan segera berada di Neraka.
646
00:39:20,600 --> 00:39:21,780
Kau penuh dengan omong kosong!
647
00:39:23,295 --> 00:39:25,000
Jika aku hanya omong kosong,
648
00:39:25,000 --> 00:39:26,840
kau harus menunggu dan melihat saja.
649
00:39:30,360 --> 00:39:40,440
Kita tunggu saja dan lihat berapa lama mereka bisa
mengatur perintah dari Ketua Besar.
650
00:39:40,920 --> 00:39:43,000
Bunuh Zhang Wuji ini.
651
00:39:43,200 --> 00:39:44,900
Mulai pengorbanan!
652
00:39:55,900 --> 00:39:57,120
Jika kau ingin membunuh, maka bunuhlah aku.
653
00:39:57,120 --> 00:39:59,260
Tuan Muda Zhang tidak ada hubungannya dengan itu.
654
00:40:06,560 --> 00:40:07,840
Kalian berdua.
655
00:40:08,220 --> 00:40:11,660
Aku tak butuh kalian berdua untuk menyelamatkanku.
Cepat pergi!
656
00:40:11,660 --> 00:40:12,620
Tuan Muda.
657
00:40:12,660 --> 00:40:14,780
Dalam kehidupan selanjutnya, dan kehidupan setelah itu.
658
00:40:15,040 --> 00:40:16,400
Hidup, takdir.
659
00:40:16,400 --> 00:40:18,500
Aku akan selamanya mengikutimu dan melayanimu.
660
00:40:22,380 --> 00:40:23,340
Pergi!
661
00:40:33,020 --> 00:40:34,500
Pergi!
662
00:40:47,360 --> 00:40:50,460
Nona Wu, jam berapa sekarang?
663
00:40:52,940 --> 00:40:54,660
Saat ini, matahari akan terbenam.
664
00:40:55,320 --> 00:40:57,480
Tetua Xie, tolong jangan khawatir.
665
00:40:57,920 --> 00:40:59,580
Anak angkatmu akan baik-baik saja.
666
00:41:01,400 --> 00:41:04,040
Ayah, Tuan Muda Zhang dalam kesulitan.
667
00:41:04,040 --> 00:41:05,860
karena dia sangat baik.
668
00:41:06,320 --> 00:41:07,740
Aku berdoa semoga arwahmu...
669
00:41:07,900 --> 00:41:10,640
... bisa melindunginya dan dengan aman membimbingnya pulang.
670
00:41:15,780 --> 00:41:16,980
Tahan!
671
00:41:23,300 --> 00:41:25,720
Kita tidak boleh mengambil risiko nyawa
Raja Penjaga Kesetaraan seperti ini.
672
00:41:25,780 --> 00:41:27,640
Lepaskan mereka.
673
00:41:28,300 --> 00:41:29,300
Ya, tuan.
674
00:41:29,500 --> 00:41:31,520
Ketua Besar kami mengagumi bakat...
675
00:41:31,520 --> 00:41:34,620
... Kungfumu dan juga keberanianmu yang luar biasa.
676
00:41:34,920 --> 00:41:36,880
Kami setuju dengan persyaratanmu.
677
00:41:52,520 --> 00:41:53,220
Terima kasih.
678
00:41:53,540 --> 00:41:54,540
Mundur!
679
00:41:54,960 --> 00:41:55,960
Mundur.
680
00:41:59,260 --> 00:42:00,260
Ibu.
681
00:42:00,420 --> 00:42:01,820
Ibu baik-baik saja?
682
00:42:02,840 --> 00:42:04,080
Ibu baik-baik saja.
683
00:42:17,200 --> 00:42:19,780
Terima kasih telah menyelamatkan nyawaku.
684
00:42:19,820 --> 00:42:21,500
Nyonya Han, jangan seperti itu.
685
00:42:21,500 --> 00:42:22,460
Berdirilah.
686
00:42:22,480 --> 00:42:25,300
Aku telah membenci sepanjang hidupku.
687
00:42:25,600 --> 00:42:28,320
selain suamiku Qianye, tidak ada yang pernah aku kagumi.
688
00:42:28,600 --> 00:42:32,800
Barusan, kau mengabaikan permusuhan masa lalu,
dan mempertaruhkan nyawamu untuk menyelamatkanku.
689
00:42:32,880 --> 00:42:34,460
Aku benar-benar mengagumimu.
690
00:42:35,100 --> 00:42:38,280
Mulai sekarang, bahkan jika kau ingin anakku
dan aku menjadi budakmu,
691
00:42:38,460 --> 00:42:40,460
kami masih akan selamanya berterima kasih.
692
00:42:40,560 --> 00:42:42,160
Tidak, tidak, Senior.
693
00:42:44,700 --> 00:42:45,700
Nyonya Han.
694
00:42:46,405 --> 00:42:48,440
Aku selalu memperlakukan Xiao Zhao seperti adikku sendiri,
695
00:42:48,440 --> 00:42:49,980
tidak pernah sebagai budak.
696
00:42:57,000 --> 00:43:00,000
Diterjemahkan Oleh :
697
00:43:00,500 --> 00:43:07,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
698
00:43:08,000 --> 00:43:13,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
699
00:43:13,500 --> 00:43:20,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
50913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.