All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep34

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,000 --> 00:01:34,200 Episode 34 2 00:01:46,695 --> 00:01:47,695 Kak A Niu. 3 00:01:48,580 --> 00:01:53,040 Aku tahu tempat tersembunyi yang bisa jadi tempat berlindung. 4 00:01:53,040 --> 00:01:55,840 Sungguh? Di mana? 5 00:01:56,160 --> 00:01:58,140 Aku akan membawa kalian ke sana. 6 00:01:59,200 --> 00:02:00,340 Lurus saja ke depan. 7 00:02:00,460 --> 00:02:01,560 Baik. 8 00:02:06,580 --> 00:02:08,720 Tetua Xie, hati-hati. 9 00:02:13,660 --> 00:02:15,340 Kak A Niu. 10 00:02:16,100 --> 00:02:17,340 Kita sudah sampai. 11 00:02:22,420 --> 00:02:24,500 Tetua Xie, kita sudah sampai. 12 00:02:24,500 --> 00:02:26,280 Terima kasih, Nona Zhou. 13 00:02:26,700 --> 00:02:27,960 Sama-sama. 14 00:02:31,640 --> 00:02:34,280 Ternyata Pulau Ular punya tempat tersembunyi seperti ini. 15 00:02:34,280 --> 00:02:35,840 Semuanya istirahat dulu. 16 00:02:35,980 --> 00:02:39,300 Pendekar Muda Zeng, 17 00:02:39,480 --> 00:02:41,840 aku tak punya niat kembali ke Dataran Tengah. 18 00:02:41,840 --> 00:02:45,780 Mengenal Pendekar Muda Zeng kali ini benar-benar berkah dari tiga kehidupan. 19 00:02:45,780 --> 00:02:47,320 Kau berulang kali menyelamatkanku. 20 00:02:47,320 --> 00:02:50,160 Aku tak bisa berterima kasih dengan benar. 21 00:03:08,100 --> 00:03:09,820 Aku tidak berbakti. 22 00:03:10,500 --> 00:03:13,380 Sudah begitu lama. Baru sekarang aku menemui Ayah angkat. 23 00:03:13,940 --> 00:03:16,200 Menyebabkan Ayah angkat dalam kesulitan. 24 00:03:21,440 --> 00:03:22,880 Pendekar Muda Zeng. 25 00:03:23,400 --> 00:03:25,460 Apa maksudmu? 26 00:03:28,000 --> 00:03:30,080 Aku Wuji. 27 00:03:31,620 --> 00:03:33,860 Ketika aku di Pulau Es Api, 28 00:03:34,080 --> 00:03:35,740 Ayah angkat memanggilku Xie Wuji. 29 00:03:36,240 --> 00:03:38,280 Tapi setelah aku kembali ke Dataran Tengah, 30 00:03:38,280 --> 00:03:40,080 dalam rangka untuk melindungiku, Ayah angkat... 31 00:03:40,400 --> 00:03:42,920 ... menamaiku lagi jadi Zhang Wuji. 32 00:03:45,120 --> 00:03:47,220 Tetua Xie, apa yang kau lakukan? Tetua Xie. 33 00:03:47,220 --> 00:03:48,560 Siapa kau? 34 00:03:48,560 --> 00:03:50,860 Bagaimana kau bisa tahu masalah ini? 35 00:03:53,560 --> 00:03:57,400 Jiwa dan raga takkan hilang. 36 00:03:58,880 --> 00:04:00,900 Pikiran kembali. 37 00:04:01,900 --> 00:04:03,700 "Kan li"... "Kan li"... 38 00:04:08,820 --> 00:04:10,140 Ayah angkat. 39 00:04:10,260 --> 00:04:12,580 Apa kalimat berikutnya? 40 00:04:59,540 --> 00:05:03,440 Apa kau sungguh anakku, Wuji? 41 00:05:04,140 --> 00:05:05,140 Ayah angkat! 42 00:05:06,640 --> 00:05:07,940 Ayah angkat. 43 00:05:08,540 --> 00:05:10,160 Ayah angkat. 44 00:05:11,220 --> 00:05:13,240 Aku sangat merindukanmu. 45 00:05:13,560 --> 00:05:16,720 Aku sangat merindukanmu. 46 00:05:21,060 --> 00:05:22,120 Tetua Xie. 47 00:05:22,360 --> 00:05:23,800 Tetua Xie. 48 00:05:24,780 --> 00:05:28,240 Bukankah aku sudah bilang kalau Sekte Ming memilih ketua sekte baru? 49 00:05:28,240 --> 00:05:31,040 Justru orangnya ada di depanmu. Kau tidak menyangka, bukan? 50 00:05:31,040 --> 00:05:35,220 Anak angkatmu menjadi Ketua Sekte Ming. Kau malah menjadi bawahannya. 51 00:05:37,000 --> 00:05:40,140 Dalam sekejap mata, anakku, Wuji, telah tumbuh dewasa. 52 00:05:40,140 --> 00:05:42,800 Dia juga menjadi Ketua Sekte Ming. 53 00:05:47,640 --> 00:05:51,320 Raja Singa Emas, memberi hormat pada Ketua sekte. 54 00:05:51,320 --> 00:05:53,960 Ayah angkat, jangan seperti ini. 55 00:05:56,480 --> 00:05:57,880 Ayah angkat. 56 00:05:58,500 --> 00:06:00,280 Ayah angkat. 57 00:06:02,340 --> 00:06:06,540 Ayah angkat, mendiang Ketua Sekte Yang meninggalkan wasiat. 58 00:06:06,540 --> 00:06:08,920 Ayah angkat untuk sementara mengambil posisi ketua sekte? 59 00:06:08,920 --> 00:06:11,920 Akhir-akhir ini, dengan susah payah aku memikul tanggung jawab yang berat. 60 00:06:11,920 --> 00:06:13,960 Sekarang Ayah angkat telah kembali dalam keadaan sehat. 61 00:06:13,970 --> 00:06:16,038 Ini keberuntungan bagi sekte kita. 62 00:06:16,040 --> 00:06:18,440 Ayah angkat, tunggu sampai kita kembali ke Dataran Tengah. 63 00:06:18,440 --> 00:06:21,060 Silakan menempati posisi Ketua Sekte. 64 00:06:21,060 --> 00:06:23,020 Kau ini bicara apa? 65 00:06:23,320 --> 00:06:25,580 Aku sudah tua. 66 00:06:26,020 --> 00:06:27,400 Mataku buta. 67 00:06:27,660 --> 00:06:29,960 Aku tak mau menduduki posisi ketua sekte. 68 00:06:29,960 --> 00:06:34,380 Tidak. Dalam pikiranku, Ayah angkat tak pernah tua. 69 00:06:35,100 --> 00:06:38,060 Meskipun Ayah angkat tak bisa melihat, pikiranmu sangat tajam. 70 00:06:38,060 --> 00:06:40,660 Ayah angkat lebih mengerti hal-hal daripada aku. 71 00:06:41,380 --> 00:06:43,520 Kuberitahu. Jangan menolak secara sederhana. 72 00:06:43,520 --> 00:06:46,880 Semua orang di Sekte Ming berharap kau menjadi Ketua Sekte. 73 00:06:46,880 --> 00:06:48,880 Tetua, katakan. Benar, kan? 74 00:06:48,880 --> 00:06:50,340 Tepat! 75 00:06:58,920 --> 00:07:00,380 Ada apa? 76 00:07:07,840 --> 00:07:09,080 Wu Qingying. 77 00:07:09,700 --> 00:07:11,280 Hantu! 78 00:07:12,220 --> 00:07:14,960 Aku bukan hantu. Aku orang. 79 00:07:18,000 --> 00:07:20,780 Zhang... Zhang Wuji. 80 00:07:21,360 --> 00:07:22,720 Kau belum mati? 81 00:07:22,940 --> 00:07:25,840 Nona Wu, apa kau putrinya Wu Lie? 82 00:07:25,840 --> 00:07:27,380 Ya. Benar. 83 00:07:27,460 --> 00:07:30,180 Tetua Xie, kau tahu di mana ayahku? 84 00:07:30,180 --> 00:07:34,740 Kemarin, di pondok rumput sogon, kukira dia ingin berkomplot melawanku. 85 00:07:34,740 --> 00:07:36,900 Aku langsung melukainya. 86 00:07:36,900 --> 00:07:39,620 Setelah itu, pondok rumput sogon terbakar. 87 00:07:39,620 --> 00:07:42,940 Aku tak tahu apakah ayahmu masih hidup atau sudah mati. 88 00:07:42,940 --> 00:07:44,900 Tidak diketahui masih hidup atau sudah mati. 89 00:07:45,160 --> 00:07:49,920 Tuan Muda Zhang, aku tahu ayahku dan aku telah melakukan hal yang tak bisa diampuni, 90 00:07:49,920 --> 00:07:52,100 tapi itu sebenarnya bukan niat kami. 91 00:07:52,100 --> 00:07:54,580 Semua dihasut oleh keluarga Zhu itu. 92 00:07:54,580 --> 00:07:56,820 Aku tahu kau orang yang murah hati. 93 00:07:56,820 --> 00:07:59,440 Kau takkan meminta kami bertanggung jawab, kan? 94 00:08:00,260 --> 00:08:05,000 Ayahku. Tidak diketahui apakah masih hidup atau sudah mati. 95 00:08:05,480 --> 00:08:09,320 Aku mohon padamu... 96 00:08:09,320 --> 00:08:10,740 Bantu aku mencari ayahku, ya? 97 00:08:10,740 --> 00:08:14,280 Bahkan jika dia mengalami kecelakaan, aku juga ingin melihat mayatnya. 98 00:08:14,280 --> 00:08:17,500 Kumohon padamu. Kumohon padamu. 99 00:08:17,500 --> 00:08:18,740 Nona Wu. / Kumohon padamu. 100 00:08:18,740 --> 00:08:20,740 Berdirilah. / Kumohon padamu. / Berdirilah dulu. 101 00:08:24,580 --> 00:08:26,960 Baiklah. Aku janji. 102 00:08:28,760 --> 00:08:32,220 Ketua Sekte Zhang sungguh tak bisa menolak setiap wanita? 103 00:08:32,220 --> 00:08:34,820 Bahkan Nona Wu tertarik padamu sekarang. 104 00:08:34,820 --> 00:08:38,640 Nona Zhao, saat ini, jangan bercanda, oke? 105 00:08:38,900 --> 00:08:42,100 Baiklah. Ini salahku. Aku takkan bicara lagi. 106 00:08:56,060 --> 00:08:59,060 Lacak dan tangkap Xie Xun! Jangan biarkan dia pergi! 107 00:08:59,960 --> 00:09:02,960 Tuan, selain menangkap Xie Xun kali ini, 108 00:09:02,960 --> 00:09:06,740 kita harus berhati-hati terhadap istri Tuan Yinye, Nenek Bunga Emas, pemilik pulau ini. 109 00:09:06,745 --> 00:09:10,865 Meskipun kungfu orang ini kalah dari Xie Xun, dia sangat licik dan sulit ditangani. 110 00:09:10,960 --> 00:09:12,400 Kita harus berhati-hati. 111 00:09:12,400 --> 00:09:16,180 Tidak peduli betapa anehnya, itu tak bisa dibandingkan dengan kami, Persia. 112 00:09:16,180 --> 00:09:18,820 Semuanya sampah! Berangkat! 113 00:09:18,820 --> 00:09:20,300 Berangkat! 114 00:09:27,020 --> 00:09:29,920 Nona Zhao dan aku tak sengaja bertemu Nenek Bunga Emas, 115 00:09:29,920 --> 00:09:33,120 dan dengar tentang dia meminjam Golok Naga, jadi kami mengikutinya. 116 00:09:34,050 --> 00:09:36,310 Setelah itu, aku sampai Pulau Ular ini. 117 00:09:40,380 --> 00:09:41,380 Kenapa? 118 00:09:42,320 --> 00:09:44,290 Zhang wuji! / Nona Yin. 119 00:09:44,420 --> 00:09:47,520 Zhang wuji, si umur pendek. Dia tak mau ikut aku kembali ke pulau... 120 00:09:48,360 --> 00:09:50,420 ... dan meninggalkanku sendirian di pulau. 121 00:09:50,460 --> 00:09:52,450 Aku sudah mencarimu ke mana-mana, tapi tak bisa menemukanmu. 122 00:09:52,500 --> 00:09:54,470 Di ruang tersembunyi, kau tahu... 123 00:10:00,370 --> 00:10:03,131 Pasti karena terluka parah membuat dia demam, jadi dia mengigau. 124 00:10:07,450 --> 00:10:09,440 Begini saja. Aku keluar dulu untuk mencari tanaman obat, 125 00:10:09,450 --> 00:10:11,350 sekalian mencari Xiao Zhao dan Senior Wu. 126 00:10:16,490 --> 00:10:18,389 Nona Zhao. Apa kau bersedia menemaniku? 127 00:10:18,390 --> 00:10:20,290 Sehingga kita bisa saling melindungi. 128 00:10:21,460 --> 00:10:25,230 Ketua sekte Zhang, kau akhirnya tahu cara menghargai kecerdasan luar biasa seorang gadis... 129 00:10:25,460 --> 00:10:28,230 ... dan sadar bahwa aku berguna dan tidak berbahaya bagimu. 130 00:10:28,400 --> 00:10:32,340 Aku tahu jika aku tidak mengajakmu, kau pasti diam-diam mengikutiku, benar, kan? 131 00:10:32,440 --> 00:10:36,310 Baguslah. Sekarang kau sudah berubah jadi dewasa, dan jadi lebih pintar. 132 00:10:37,440 --> 00:10:39,500 Wuji, sini. / Ayah angkat. 133 00:10:42,050 --> 00:10:45,000 Kau bawa golok naga ini untuk berjaga-jaga. 134 00:10:45,100 --> 00:10:49,380 Mudah-mudahan tidak sampai bertemu dengan orang-Orang Persia itu. / Baik. 135 00:10:50,120 --> 00:10:54,350 Tetua Xie. Jangan khawatir. Selama aku, Zhao min, masih bernyawa, 136 00:10:54,390 --> 00:10:56,790 pasti akan melindungi anak angkatmu dan golok nagamu. 137 00:10:56,890 --> 00:10:57,790 Bagus. 138 00:11:18,080 --> 00:11:20,140 Kau mau apa? Kau mau mati? 139 00:11:20,190 --> 00:11:23,300 Aku hanya ingin mengubur mereka dengan baik 140 00:11:24,020 --> 00:11:26,000 Bagaimana kau tahu di sini tidak ada penyergapan? 141 00:11:26,100 --> 00:11:30,020 Kita jangan sampai terlihat, kalau tidak yang lainnya akan ketahuan. Ayo pergi. 142 00:11:38,200 --> 00:11:40,140 Sini, duduklah. 143 00:11:46,050 --> 00:11:49,010 Asal kau tahu, dulunya aku cantik. 144 00:11:49,050 --> 00:11:52,540 Aku bersama Zhu JiuZhen dijuluki mutiara kembar XueLin. 145 00:11:53,990 --> 00:11:57,250 Tapi sebenarnya, aku jauh lebih cantik dari dia. 146 00:12:03,030 --> 00:12:05,218 Tetua Xie, silakan minum. 147 00:12:05,943 --> 00:12:10,255 Terimakasih, Nona Zhou. Kau sungguh gadis yang lembut dan penuh perhatian. 148 00:12:10,970 --> 00:12:15,094 Tidak seperti nona Zhao, dia periang dan sangat aktif, 149 00:12:15,119 --> 00:12:18,954 hampir mirip dengan ibunya Wuji. 150 00:12:19,240 --> 00:12:22,080 Pantas saja Wuji sulit mengaturnya. 151 00:12:23,150 --> 00:12:26,050 Aku ingin tahu seperti apa keluarganya. 152 00:12:27,120 --> 00:12:33,250 Dia anak perempuannya Pangeran Ruyang. Dia seorang Putri Mongolia. 153 00:12:56,960 --> 00:12:58,280 Telapak tangannya daging. 154 00:12:58,540 --> 00:12:59,880 Belakang telapak tangannya juga daging. 155 00:13:00,900 --> 00:13:03,140 Haruskah kita mencari Xiao Zhao terlebih dahulu... 156 00:13:03,440 --> 00:13:05,200 ... atau mencari tanaman obat untuk Nona Yin? 157 00:13:06,060 --> 00:13:07,960 Ini pertanyaan yang sulit. 158 00:13:08,340 --> 00:13:09,300 Menurutmu... 159 00:13:09,700 --> 00:13:12,420 ... apakah ada alasan mengapa Nenek Bunga Emas menculik Xiao Zhao? 160 00:13:12,980 --> 00:13:14,160 Bukankah sudah jelas? 161 00:13:14,540 --> 00:13:16,160 Karena Nenek Bunga Emas tahu, 162 00:13:16,300 --> 00:13:19,520 meskipun kau bilang kau akan menikahi Nona Yin, 163 00:13:19,895 --> 00:13:22,195 tetapi kau melakukannya hanya karena kasihan. 164 00:13:22,380 --> 00:13:24,080 Tapi Nona Xiao Zhao... 165 00:13:24,080 --> 00:13:25,720 ... adalah cinta sejati Ketua Sekte Zhang. 166 00:13:26,260 --> 00:13:28,600 Karena itu dia tidak menangkapku atau Nona Zhou dalam hal ini. 167 00:13:28,960 --> 00:13:30,580 Dia menangkap kekasihmu yang berharga. 168 00:13:30,740 --> 00:13:31,660 Berhenti menggodaku. 169 00:13:32,200 --> 00:13:34,520 Tidak masalah siapa, jika itu kau apakah kau akan khawatir? 170 00:13:34,940 --> 00:13:36,060 Khawatir tentang apa? 171 00:13:36,300 --> 00:13:39,440 Khawatir atau tidak, semua sama saja. 172 00:13:39,760 --> 00:13:40,820 Aku hanya bercanda sedikit, 173 00:13:40,820 --> 00:13:43,020 hanya untuk melepaskan ketegangan. 174 00:13:43,380 --> 00:13:44,840 Sejujurnya, 175 00:13:44,840 --> 00:13:47,240 telapak tanganku juga berkeringat dingin. 176 00:13:48,200 --> 00:13:49,600 Lihatlah. 177 00:14:13,640 --> 00:14:14,980 Mengapa telinga kita semua merah? 178 00:14:15,745 --> 00:14:19,040 Dan wajahmu, lebih kemerah-merahan dari wanita Han? 179 00:14:19,460 --> 00:14:20,640 Berhentilah menggoda. 180 00:14:20,650 --> 00:14:21,460 Nona Zhao, 181 00:14:21,580 --> 00:14:23,720 ini bukan waktunya untuk bercanda 182 00:14:23,920 --> 00:14:25,540 Menyelamatkan orang lebih penting. 183 00:14:25,660 --> 00:14:27,100 Baiklah mari kita lakukan. 184 00:14:27,100 --> 00:14:29,740 Kau di sini mencari tanaman obat untuk Nona Yin. 185 00:14:29,800 --> 00:14:31,500 Sementara aku mencari Nona Xiao Zhao. 186 00:14:32,340 --> 00:14:34,260 Tidak! Itu terlalu berbahaya 187 00:14:34,560 --> 00:14:36,240 Orang-orang Persia dapat muncul kapan saja. 188 00:14:36,320 --> 00:14:37,800 Kau bukan tandingan mereka. 189 00:14:37,860 --> 00:14:39,620 Kita harus pergi bersama. 190 00:14:45,640 --> 00:14:46,520 Tolong jangan. 191 00:14:46,960 --> 00:14:48,640 Tolong jangan, aku tak mau. 192 00:14:48,780 --> 00:14:49,740 Tolong jangan. 193 00:14:50,180 --> 00:14:51,180 Aku tak mau. 194 00:14:51,860 --> 00:14:52,780 Jangan lakukan itu. 195 00:14:52,940 --> 00:14:55,300 Aku tak mau mati. 196 00:14:55,700 --> 00:14:57,660 Jangan menangis lagi. 197 00:14:58,620 --> 00:14:59,760 Tolong jangan. 198 00:15:00,140 --> 00:15:02,180 Menangis tidak akan membantumu. 199 00:15:02,540 --> 00:15:06,340 Aku sudah menotok sarafmu. 200 00:15:07,600 --> 00:15:09,940 Kau takkan bisa merasakan apa pun. 201 00:15:10,000 --> 00:15:10,700 Tolong jangan. 202 00:15:10,880 --> 00:15:14,420 Bertahanlah sedikit saja, dan semuanya akan selesai. 203 00:15:14,720 --> 00:15:15,720 Tolong jangan. 204 00:15:16,440 --> 00:15:17,240 Tolong jangan. 205 00:15:17,680 --> 00:15:18,580 Tolong jangan. 206 00:15:18,720 --> 00:15:19,680 Jangan lakukan itu. 207 00:15:20,120 --> 00:15:21,040 Tolong jangan. 208 00:15:22,340 --> 00:15:23,500 Tolong jangan! 209 00:15:24,500 --> 00:15:25,580 Jangan! 210 00:15:29,840 --> 00:15:32,600 Jangan! 211 00:15:33,640 --> 00:15:34,400 Tidak! 212 00:15:39,980 --> 00:15:40,540 Tuan Muda. 213 00:15:41,020 --> 00:15:42,220 Tuan Muda, selamatkan aku. 214 00:15:52,000 --> 00:15:54,060 Tuan Muda, selamatkan aku. 215 00:16:17,040 --> 00:16:18,100 Tolong selamatkan aku. 216 00:16:19,040 --> 00:16:19,990 Tolong selamatkan aku. 217 00:16:21,560 --> 00:16:22,280 Xiao Zhao. 218 00:16:24,840 --> 00:16:25,380 Ayo pergi. 219 00:16:50,160 --> 00:16:51,220 Itu si nenek tua. 220 00:16:52,640 --> 00:16:54,600 Dia pengkhianat sekte Ming. 221 00:16:54,660 --> 00:16:57,380 Dia juga diam-diam menyembunyikan Raja Singa Emas. 222 00:16:57,740 --> 00:16:58,740 Serang! 223 00:17:45,540 --> 00:17:46,480 Xiao Zhao! 224 00:18:23,980 --> 00:18:25,380 Tidak! 225 00:18:49,339 --> 00:18:50,999 Kenapa kau melakukan itu? 226 00:18:52,200 --> 00:18:53,240 Jangan mendekat! 227 00:18:53,940 --> 00:18:55,780 Jika mendekat, jangan salahkan aku karena kejam. 228 00:19:03,320 --> 00:19:04,000 Xiao Zhao. 229 00:19:04,340 --> 00:19:05,560 Kita pergi. 230 00:19:06,500 --> 00:19:08,040 Nona Zhao. 231 00:19:38,840 --> 00:19:39,720 Ayo pergi! 232 00:19:43,160 --> 00:19:44,080 Ayo Pergi. 233 00:19:47,860 --> 00:19:48,860 Ayo. 234 00:19:58,745 --> 00:19:59,745 Nona Zhao. 235 00:20:02,580 --> 00:20:03,580 Kau baik saja? 236 00:20:05,980 --> 00:20:07,000 Jangan khawatirkan aku. 237 00:20:07,240 --> 00:20:08,280 Cepat pergi. 238 00:20:08,300 --> 00:20:10,140 Bagaimana mungkin aku tidak mengkhawatirkanmu sekarang? 239 00:20:10,700 --> 00:20:11,540 Ayo. 240 00:20:21,700 --> 00:20:22,380 Ayah angkat! 241 00:20:22,620 --> 00:20:23,940 Kami kembali. 242 00:20:24,620 --> 00:20:25,140 Zhiruo. 243 00:20:25,140 --> 00:20:26,320 Bawa Raja Penjaga Kesetaraan ke belakang. 244 00:20:26,320 --> 00:20:26,820 Baik. 245 00:20:38,560 --> 00:20:39,560 Tuan Muda. 246 00:20:40,920 --> 00:20:42,120 Izinkan aku membantu. 247 00:20:43,820 --> 00:20:45,420 Ya, aku sangat menghargainya. 248 00:20:57,680 --> 00:20:58,680 Tuan Muda. 249 00:21:06,380 --> 00:21:08,020 Bagaimana luka Nona Zhao? 250 00:21:08,240 --> 00:21:10,060 Dia kehilangan banyak darah. 251 00:21:10,060 --> 00:21:13,120 Syukurlah paru-parunya tidak terluka, jadi nyawanya tidak terancam. 252 00:21:13,120 --> 00:21:14,860 Kita beruntung telah menemukan beberapa tumbuhan obat. 253 00:21:14,860 --> 00:21:17,580 Kita akan mengoleskan obatnya lalu mengawasinya. 254 00:21:21,200 --> 00:21:23,200 Terima kasih. 255 00:21:27,840 --> 00:21:30,900 Tuan Muda, biar aku yang mengoleskan obat. Kau urus Nona Yin. 256 00:21:37,600 --> 00:21:39,160 Baiklah. Terima kasih. 257 00:21:45,180 --> 00:21:46,040 Wuji, 258 00:21:46,320 --> 00:21:48,140 Bagaimana luka Nona Yin? 259 00:21:48,320 --> 00:21:49,880 Kondisinya tidak terlalu baik. 260 00:21:50,060 --> 00:21:52,240 Nenek Bunga Emas memukulnya di titik vitalnya. 261 00:21:53,260 --> 00:21:56,380 Serangan Nenek Bunga Emas terlalu mematikan. 262 00:21:58,900 --> 00:22:02,000 Apakah dia bisa pulih atau tidak, sulit dikatakan. 263 00:22:04,160 --> 00:22:05,460 Aku tidak butuh kau merawatku. 264 00:22:09,020 --> 00:22:10,020 Jangan bergerak. 265 00:22:10,200 --> 00:22:10,920 Kau tak perlu merawatku. 266 00:22:10,920 --> 00:22:12,920 Kami baru saja mengoleskan obat pada lukamu, jangan bergerak. 267 00:22:13,080 --> 00:22:14,120 Tidak perlu. 268 00:22:14,120 --> 00:22:15,480 Tolong jangan bergerak lagi. 269 00:22:15,480 --> 00:22:16,180 Dengarkan aku. 270 00:22:18,060 --> 00:22:19,060 Nona Zhao. 271 00:22:19,300 --> 00:22:20,900 Kenapa kau begitu konyol? 272 00:22:20,960 --> 00:22:22,240 Meskipun kau melakukannya untuk menyelamatkanku, 273 00:22:22,240 --> 00:22:23,900 kau harus tetap memikirkan nyawamu sendiri. 274 00:22:24,040 --> 00:22:24,780 Kenapa kau... 275 00:22:25,800 --> 00:22:27,360 Kenapa kau seorang pria yang kasmaran? 276 00:22:27,900 --> 00:22:29,400 Kau hanya rajin melindungi Xiao Zhao. 277 00:22:29,460 --> 00:22:31,220 Kau tidak menunjukkan kepedulian terhadapku. 278 00:22:31,280 --> 00:22:32,840 Oleh karenanya aku tak ingin hidup lagi. 279 00:22:32,840 --> 00:22:33,840 Bisakah kau tidak bergerak? 280 00:22:35,180 --> 00:22:36,180 Menurutlah. 281 00:22:37,900 --> 00:22:38,900 Nona Zhao. 282 00:22:39,620 --> 00:22:40,740 Xiao Zhao tak bisa kungfu spertimu. 283 00:22:40,780 --> 00:22:42,100 Pemikirannya juga tidak secepat pemikiranmu. 284 00:22:42,200 --> 00:22:43,480 Tentu saja aku harus melindunginya. 285 00:22:44,680 --> 00:22:46,280 Aku tahu kau mengorbankan dirimu untuk menyelamatkanku. 286 00:22:46,640 --> 00:22:47,680 Aku sangat tersentuh. 287 00:22:47,840 --> 00:22:49,060 Tapi kau harus berjanji padaku. 288 00:22:49,320 --> 00:22:50,320 Mulai sekarang, 289 00:22:50,500 --> 00:22:52,500 kau jangan mengorbankan nyawamu seperti itu. 290 00:22:52,500 --> 00:22:53,340 Ya? 291 00:22:53,460 --> 00:22:54,780 Keduanya sudah mati? 292 00:22:56,340 --> 00:22:58,720 Putri tentu saja mematikan. 293 00:22:59,200 --> 00:23:00,540 Kejam pada diri sendiri, 294 00:23:00,540 --> 00:23:02,380 ... dan kejam pada orang lain juga. 295 00:23:02,900 --> 00:23:05,020 Apakah kau sudah mengungkapkan identitasku kepada orang tua itu? 296 00:23:06,480 --> 00:23:07,480 Belum. 297 00:23:07,555 --> 00:23:09,380 Jika bukan kau, lalu siapa? 298 00:23:09,380 --> 00:23:10,405 Aku yang memberitahunya. 299 00:23:11,800 --> 00:23:13,300 Tetua Xie bertanya kepadaku. 300 00:23:14,200 --> 00:23:16,100 Aku hanya mengatakan apa adanya, itu saja. 301 00:23:16,520 --> 00:23:18,960 Putri sebenarnya adalah anak Pangeran Ruyang. 302 00:23:18,960 --> 00:23:20,260 Kau tidak harus menyembunyikannya. 303 00:23:20,540 --> 00:23:22,460 Mengapa Tetua Xie dibohongi? 304 00:23:22,680 --> 00:23:24,540 Terima kasih telah menuntut kejahatan lain atas namaku. 305 00:23:24,960 --> 00:23:27,000 Aku tidak menyembunyikan apa pun tentang identitasku. 306 00:23:27,260 --> 00:23:28,720 Tapi ini masalah pribadiku. 307 00:23:29,220 --> 00:23:30,680 Ini bukan untukmu ikut campur. 308 00:23:30,680 --> 00:23:31,680 Kau sedikit cuek... 309 00:23:31,700 --> 00:23:33,260 ... dengan akal cepat dan kepintaran bicaramu. 310 00:23:33,260 --> 00:23:33,940 Ayah angkat. 311 00:23:34,420 --> 00:23:36,040 Nona Zhao terluka karena aku. 312 00:23:36,455 --> 00:23:38,280 Kami juga telah menangkap anggota Sekte Ming Persia. 313 00:23:38,280 --> 00:23:39,740 Mereka pasti akan memburu kita. 314 00:23:39,800 --> 00:23:41,960 Jadi sekarang, kita semua berada di kapal yang sama. 315 00:23:41,960 --> 00:23:43,800 Kita semua harus harmonis satu sama lain. 316 00:23:44,300 --> 00:23:45,680 Tuan Muda Zhang. 317 00:23:45,680 --> 00:23:46,780 Di mana ayahku? 318 00:23:47,000 --> 00:23:48,500 Kau berjanji untuk mencarinya. 319 00:23:48,680 --> 00:23:49,860 Di mana dia sekarang? 320 00:23:49,860 --> 00:23:51,240 Apakah dia masih hidup atau mati? 321 00:23:51,620 --> 00:23:54,080 Pada saat itu, situasinya terlalu sibuk. Aku tak sempat mencarinya. 322 00:23:54,085 --> 00:23:55,100 Percayalah padaku. 323 00:23:55,100 --> 00:23:56,915 Aku akan mencari cara untuk menemukan ayahmu. 324 00:23:56,915 --> 00:23:57,915 Nona Wu. 325 00:23:58,175 --> 00:24:00,085 Aku ingin bertanya sesuatu padamu. 326 00:24:00,735 --> 00:24:03,695 Apakah Chen Youliang adalah teman ayahmu? 327 00:24:04,420 --> 00:24:07,760 Bagaimana dia tahu Tetua Xie ada di Pulau Ular lalu datang untuk mencuri Golok Naga? 328 00:24:08,000 --> 00:24:09,600 Ayahmu membawanya ke sini? 329 00:24:10,100 --> 00:24:11,120 Ya. 330 00:24:11,120 --> 00:24:14,380 Dulu, ayahku dan aku mendengar Tuan muda Zhang bilang... 331 00:24:14,460 --> 00:24:16,240 ... Tetua Xie berada di Pulau Es Api. 332 00:24:16,240 --> 00:24:18,800 Ayahku membawa teman baiknya, Chen Youliang. 333 00:24:18,920 --> 00:24:22,340 Chen Youliang hapal dengan laut karena dia seorang nelayan. 334 00:24:22,440 --> 00:24:24,320 Jadi kami membiarkannya membawa kami ke Pulau Es Api. 335 00:24:24,320 --> 00:24:25,420 Tapi siapa sangka... 336 00:24:25,420 --> 00:24:27,000 ... perjalanan itu bocor ke orang lain. 337 00:24:27,000 --> 00:24:29,720 Aku dan ayahku ditangkap oleh Nenek Bunga Emas. 338 00:24:29,720 --> 00:24:32,620 Pada akhirnya kami harus membawa mereka ke Pulau Es Api. 339 00:24:32,620 --> 00:24:35,540 Setelah itu, kami membawa Tetua Xie ke Pulau Ular. 340 00:24:35,860 --> 00:24:38,820 Dengan susah payah, ayahku menyuap pelaut setempat... 341 00:24:38,820 --> 00:24:41,580 ... untuk menyampaikan pesan pada Chen Youliang tentang keberadaan kami, 342 00:24:41,580 --> 00:24:43,000 agar dia datang menyelamatkan kami. 343 00:24:43,500 --> 00:24:44,580 Chen Youliang. 344 00:24:44,800 --> 00:24:46,760 Apakah Chen Youliang datang ke Pulau Ular? 345 00:24:47,080 --> 00:24:48,300 Dia telah datang. 346 00:24:48,740 --> 00:24:50,840 Tapi dia hanya tertarik mencuri Golok Naga. 347 00:24:51,200 --> 00:24:53,180 Saat itu, ayahmu bahkan memohon kepada Chen Youliang. 348 00:24:53,180 --> 00:24:55,500 Tapi dia berkhianat, dia hanya melihat ayahmu sebagai orang asing. 349 00:24:56,360 --> 00:24:58,200 Nona Wu, jangan khawatir. 350 00:24:58,440 --> 00:25:00,420 Aku akan menemukan cara untuk menyelamatkan ayahmu. 351 00:25:00,840 --> 00:25:01,980 Tuan Muda Zhang. 352 00:25:02,980 --> 00:25:05,080 Sebelumnya, ayahku dan aku bersalah karena telah melukaimu. 353 00:25:05,080 --> 00:25:06,240 Kau sedang apa? 354 00:25:06,240 --> 00:25:08,040 Ayo, berdiri dulu. 355 00:25:09,780 --> 00:25:12,640 Itu semua masa lalu, aku tidak menyimpan dendam. 356 00:25:13,360 --> 00:25:14,780 Aku akan pergi dan menyelamatkan ayahmu sekarang. 357 00:25:14,780 --> 00:25:15,640 Kak Wuji. 358 00:25:15,820 --> 00:25:17,220 Jika kau keluar... 359 00:25:17,220 --> 00:25:19,940 ... dan bertemu orang-orang Persia itu, apa yang kan kau lakukan? / Jangan khawatir. 360 00:25:19,940 --> 00:25:21,405 Aku akan punya cara. 361 00:25:21,405 --> 00:25:22,405 Tapi jika... 362 00:25:22,680 --> 00:25:25,340 ... sandera kita bisa melepaskan totokannya. 363 00:25:25,340 --> 00:25:26,080 Aku takut... 364 00:25:26,755 --> 00:25:27,755 Mustahil. 365 00:25:28,080 --> 00:25:30,620 Bahkan jika dia sadar, dia takkan bisa bergerak. 366 00:25:30,620 --> 00:25:31,780 Semua akan baik saja. 367 00:25:31,780 --> 00:25:32,480 Tapi jika... 368 00:25:32,840 --> 00:25:34,420 Hai, Nona Zhuo. 369 00:25:34,420 --> 00:25:36,780 Kamu tidak mengerti sedikit pun tentang Kak Wuji-mu. 370 00:25:37,380 --> 00:25:39,540 Dia itu pria yang sangat bodoh dan keras kepala. 371 00:25:39,605 --> 00:25:41,180 Bahkan jika itu adalah jalan kematian, 372 00:25:41,180 --> 00:25:42,540 dia masih akan pergi. 373 00:25:43,680 --> 00:25:46,060 Tidak ada yang bisa meyakinkan dia untuk berubah pikiran. 374 00:25:48,020 --> 00:25:48,780 Zhiruo. 375 00:25:48,780 --> 00:25:51,300 Bisakah kau dan Xiao Zhao menjaga semuanya di sini. 376 00:25:53,660 --> 00:25:55,780 Ayah angkat, aku akan keluar untuk menyerang. 377 00:25:55,780 --> 00:25:56,715 Aku akan segera kembali. 378 00:25:56,720 --> 00:25:57,580 Baiklah. 379 00:25:59,760 --> 00:26:02,040 Kau harus istirahat dan memulihkan diri, dan tunggu aku. 380 00:26:17,320 --> 00:26:20,900 Mengingat kembali ketika Wuji meninggalkan Pulau Es Api, 381 00:26:21,140 --> 00:26:22,280 dia setinggi ini. 382 00:26:22,640 --> 00:26:25,160 Dalam sekejap mata, dia menjadi sebesar itu. 383 00:26:25,320 --> 00:26:27,560 Dan menjadi Ketua Sekte Ming. 384 00:26:28,400 --> 00:26:30,360 Seorang ayah angkat sepertiku, 385 00:26:30,360 --> 00:26:34,200 juga ingin dia menikah dengan pengantin wanita, dan segera membesarkan anak-anak. 386 00:26:35,020 --> 00:26:37,700 Orang tuanya melihat dari surga, 387 00:26:37,700 --> 00:26:39,240 juga akan tenang. 388 00:26:40,560 --> 00:26:43,360 Tetapi saat ini, di sampingnya ada empat wanita lajang. 389 00:26:43,680 --> 00:26:46,260 Apa artinya itu? 390 00:26:49,400 --> 00:26:50,540 Tetua Xie. 391 00:26:51,460 --> 00:26:53,680 Aku hanya pembantunya, 392 00:26:53,680 --> 00:26:55,700 jangan anggap aku sebagai wanita lajangnya. 393 00:26:56,440 --> 00:26:57,440 Kau orang tua... 394 00:26:58,320 --> 00:27:00,040 ... yang sangat serakah. 395 00:27:00,040 --> 00:27:02,820 Kau ingin Wuji-mu memiliki keluarga penuh (beristri banyak). 396 00:27:04,020 --> 00:27:05,200 Siapa yang mau menikah dengannya? 397 00:27:07,280 --> 00:27:09,180 Putri... 398 00:27:09,180 --> 00:27:11,180 Kau tidak perlu berpura-pura. 399 00:27:11,180 --> 00:27:12,960 Aku tidak membicaranmu. 400 00:27:12,960 --> 00:27:14,220 Aku membicarakan... 401 00:27:15,200 --> 00:27:16,340 ... Nona Wu. 402 00:27:21,500 --> 00:27:22,920 Terima kasih Tetua Xie. 403 00:27:23,640 --> 00:27:26,360 Aku tahu kau mendiskriminasi aku karena identitasku. 404 00:27:26,360 --> 00:27:28,660 Tapi sejak aku tiba di Pulau ini. 405 00:27:28,660 --> 00:27:31,160 Aku tidak melakukan satu hal yang salah kepada siapa pun. 406 00:27:31,580 --> 00:27:34,460 Aku telah membantu Wuji di mana-mana, aku telah membantu kalian semua. 407 00:27:34,940 --> 00:27:36,360 Kau memperlakukanku seperti ini, 408 00:27:36,360 --> 00:27:38,020 bukankah itu tidak benar? 409 00:27:51,340 --> 00:27:52,340 Senior Wu. 410 00:28:12,020 --> 00:28:14,320 Hukum dia! 411 00:28:36,220 --> 00:28:37,760 Kau harus terus hidup. 412 00:28:38,420 --> 00:28:40,240 Sehingga arwah ayahmu akan tenang. 413 00:28:49,820 --> 00:28:50,460 Ayah. 414 00:28:51,380 --> 00:28:53,900 Jangan bunuh ibuku, jangan bunuh ibuku. 415 00:28:54,000 --> 00:28:56,340 Nona Yin, Nona Yin. 416 00:28:57,240 --> 00:28:58,680 Jangan bunuh ibuku! 417 00:29:00,680 --> 00:29:01,700 Mengapa kau membawaku ke sini? 418 00:29:01,700 --> 00:29:02,960 Kau tidak boleh membunuh ibuku! 419 00:29:03,340 --> 00:29:04,080 Tidak mungkin. 420 00:29:04,120 --> 00:29:04,940 Zhu Er. 421 00:29:04,940 --> 00:29:06,100 Zhu Er 422 00:29:06,460 --> 00:29:07,600 Ayahmu tidak di sini. 423 00:29:07,640 --> 00:29:08,640 Jangan takut. 424 00:29:08,900 --> 00:29:10,820 Ayah, mengapa seperti ini? 425 00:29:11,040 --> 00:29:12,800 Mengapa satu istri saja tidak cukup? 426 00:29:13,040 --> 00:29:15,080 Mengapa harus menikah dengan istri kedua, ketiga? 427 00:29:15,140 --> 00:29:16,840 Kenapa? kenapa? 428 00:29:17,100 --> 00:29:17,620 Zhu Er. 429 00:29:18,020 --> 00:29:18,960 Itu mimpi buruk. 430 00:29:19,200 --> 00:29:20,460 Kak A Niu ada di sini. 431 00:29:20,460 --> 00:29:21,400 Jangan takut. 432 00:29:21,400 --> 00:29:23,100 Jangan bohong, kau bukan Kak A Niu. 433 00:29:23,200 --> 00:29:24,580 Kau ayahku, kau bajingan! 434 00:29:24,860 --> 00:29:25,500 Kau orang jahat. 435 00:29:25,500 --> 00:29:26,400 Aku bukan ayahmu. 436 00:29:26,560 --> 00:29:28,360 Aku... / Wuji. 437 00:29:28,620 --> 00:29:30,080 Kau di mana? 438 00:29:30,520 --> 00:29:32,680 Bisakah kau menyelamatkanku? 439 00:29:33,080 --> 00:29:35,200 Saat kau bersamaku, 440 00:29:35,380 --> 00:29:37,000 kau menggigitku dengan kejam. 441 00:29:37,160 --> 00:29:38,960 Tapi aku tidak marah padamu. 442 00:29:39,640 --> 00:29:42,020 Aku ingin bersamamu seumur hidupku, 443 00:29:43,040 --> 00:29:44,200 untuk merawatmu, 444 00:29:44,400 --> 00:29:46,160 dan kau bisa menjadi suamiku. 445 00:29:46,380 --> 00:29:47,800 Jika kau pikir aku jelek, 446 00:29:48,100 --> 00:29:50,120 aku akan menghilangkan kungfuku. 447 00:29:50,340 --> 00:29:53,260 Menghilangkan kungfu Telapak Seribu Racun Laba-laba, menjadi cantik kembali, 448 00:29:53,260 --> 00:29:55,180 sama seperti ketika kita pertama kali bertemu. 449 00:29:55,280 --> 00:29:56,240 Baaimana? 450 00:29:57,120 --> 00:29:58,120 Wuji. 451 00:29:58,660 --> 00:30:01,080 Aku sangat menderita mencarimu. 452 00:30:01,560 --> 00:30:03,680 Kenapa aku tak bisa menemukanmu? 453 00:30:04,440 --> 00:30:06,640 Hatiku sakit. 454 00:30:08,720 --> 00:30:09,860 Oh iya. 455 00:30:09,960 --> 00:30:11,580 Saat aku berada di Gunung Kunlun, 456 00:30:11,920 --> 00:30:14,760 aku bertemu dengan seorang pemuda bernama Zeng A Niu. 457 00:30:15,040 --> 00:30:17,800 Dia pria yang baik, dan ilmu kungfunya tinggi. 458 00:30:17,960 --> 00:30:19,780 Dia telah berjanji... 459 00:30:20,120 --> 00:30:21,900 ... untuk menjadikanku istrinya. 460 00:30:23,320 --> 00:30:24,540 Kak A Niu ini, 461 00:30:24,920 --> 00:30:26,120 dia berkata kepadaku, 462 00:30:26,455 --> 00:30:27,455 "Zhuer. 463 00:30:29,440 --> 00:30:32,180 Aku dengan sepenuh hati akan menjagamu, 464 00:30:32,440 --> 00:30:34,880 sehingga kau takkan pernah diganggu lagi. 465 00:30:35,400 --> 00:30:38,180 Jika menurutmu aku cukup baik, maka aku puas." 466 00:30:38,580 --> 00:30:39,700 Dia juga berkata, 467 00:30:39,880 --> 00:30:40,920 "Mulai sekarang, 468 00:30:41,800 --> 00:30:43,740 selama sisa hidupku, 469 00:30:43,760 --> 00:30:45,080 Aku akan mencintaimu, 470 00:30:45,080 --> 00:30:46,340 melindungimu. 471 00:30:46,660 --> 00:30:48,660 Bahkan jika itu akan menghabiskan hidupku, 472 00:30:48,780 --> 00:30:50,760 aku akan melindungimu sampai akhir. 473 00:30:52,260 --> 00:30:54,260 Aku akan memastikan kau bahagia, 474 00:30:54,420 --> 00:30:56,620 melupakan semua kesulitan dan penderitaanmu." 475 00:30:57,020 --> 00:30:58,020 Wuji, 476 00:30:58,880 --> 00:31:00,800 menurutmu Kak A Niu... 477 00:31:00,860 --> 00:31:02,020 ... memperlakukanku dengan baik? 478 00:31:02,800 --> 00:31:05,680 Tapi sayangnya, hatiku sudah diberikan padamu. 479 00:31:06,820 --> 00:31:09,180 Tapi kau berhati dingin, dan mati muda. 480 00:31:09,220 --> 00:31:11,480 Aku akan menjadi janda sepanjang hidupku. 481 00:31:12,600 --> 00:31:14,480 Katakan padaku, apakah aku memperlakukanmu dengan baik? 482 00:31:14,800 --> 00:31:17,200 Waktu itu, kau tidak mengikutiku, tidak memperhatikanku, 483 00:31:17,200 --> 00:31:19,140 apakah kau menyesal sekarang? 484 00:31:19,600 --> 00:31:20,480 Wuji, 485 00:31:21,020 --> 00:31:23,060 Kau sendirian di dunia roh, 486 00:31:23,160 --> 00:31:24,400 apakah kau kesepian? 487 00:31:24,940 --> 00:31:27,040 Nenek dan aku sudah menemukan... 488 00:31:27,040 --> 00:31:28,980 ... keberadaan Raja Singa Emas. 489 00:31:29,360 --> 00:31:31,780 Setelah itu, aku akan pergi ke Wudang. 490 00:31:32,020 --> 00:31:33,940 Aku akan menyembahyangi makam orangtuamu... 491 00:31:33,960 --> 00:31:36,340 ... lalu aku akan kembali ke Barat, 492 00:31:36,905 --> 00:31:39,905 mencari tebing tempat kau jatuh. 493 00:31:40,100 --> 00:31:41,100 Dengan begitu, 494 00:31:42,780 --> 00:31:45,360 aku bisa dekat denganmu selamanya. 495 00:31:46,080 --> 00:31:49,520 Aku bisa dekat denganmu selamanya. 496 00:32:01,880 --> 00:32:04,780 Ambil bunga yang tersenyum. 497 00:32:04,780 --> 00:32:07,880 Memikirkan dunia yang terus berubah. 498 00:32:08,380 --> 00:32:12,400 Pada akhirnya, tidak masalah menang atau kalah. 499 00:32:14,000 --> 00:32:16,840 Matahari dan Bulan bergiliran bersinar. 500 00:32:17,080 --> 00:32:20,200 Uang dan ketenaran tidak akan bertahan selamanya. 501 00:32:20,200 --> 00:32:26,920 Wajah cantik pagi ini sudah lebih tua dari yang tadi malam. 502 00:32:28,920 --> 00:32:31,520 Santai dan jangan cemberut. 503 00:32:31,860 --> 00:32:34,880 Nikmati petualangan dalam hidupmu. 504 00:32:35,400 --> 00:32:40,040 Siapa yang tidak merasakan kesedihan dan kebahagiaan. 505 00:32:41,600 --> 00:32:44,400 Samudera terhubung ke langit yang membentang tanpa henti. 506 00:32:44,400 --> 00:32:47,400 Sulit untuk menghitung cinta dan kebencian. 507 00:32:47,560 --> 00:32:52,900 Kesalahan kemarin harus dilupakan hari ini. 508 00:32:56,860 --> 00:32:59,440 Gelombang laut berderu, hidup kita tidak berarti. 509 00:32:59,440 --> 00:33:02,340 Burung-burung di Musim Semi telah terbang jauh. 510 00:33:02,680 --> 00:33:08,520 Padahal angin sudah bertiup sejak awal. 511 00:33:08,840 --> 00:33:11,620 Angin berhembus dan menderu, hidup kita tidak berarti. 512 00:33:11,860 --> 00:33:14,680 Sebilah pisau memotong rumput gunung. 513 00:33:14,780 --> 00:33:20,660 Ribuan emosi, cinta, benci, terbang bersama angin. 514 00:33:31,940 --> 00:33:33,620 Aku rasa lagu ini datang langsung dari Surga... 515 00:33:33,620 --> 00:33:35,700 ... turun ke bumi, sedikit yang telah mendengar lagu ini. 516 00:33:35,780 --> 00:33:37,060 Dua puluh dua tahun yang lalu, 517 00:33:37,060 --> 00:33:39,240 ketika Nyonya Han berada di Puncak Terang, 518 00:33:39,240 --> 00:33:40,600 dia menyanyikan lagu ini. 519 00:33:40,600 --> 00:33:41,720 Sangat merdu. 520 00:33:42,480 --> 00:33:46,020 Mungkin dia telah mengajarkan A Li lagu ini. 521 00:33:46,300 --> 00:33:49,835 Tetapi aku tak bisa membayangkan dia menyerangnya dengan serangan mematikan. 522 00:33:50,005 --> 00:33:51,745 Bahkan pada muridnya sendiri, 523 00:33:52,140 --> 00:33:53,880 dia tidak bisa memaafkan. 524 00:33:53,940 --> 00:33:55,400 Sungguh bisa dimengerti. 525 00:33:55,440 --> 00:33:58,140 Itu karena dia tidak punya anak, 526 00:33:58,360 --> 00:34:02,040 dia memperlakukan A Li sebagai budaknya. 527 00:34:03,180 --> 00:34:06,820 Dia tidak tahu apa itu cinta ibu. 528 00:34:08,700 --> 00:34:11,820 Aku ingin tahu kabar Nyonya Han sekarang? 529 00:34:11,880 --> 00:34:13,460 Sebelumnya, di pantai, 530 00:34:13,640 --> 00:34:15,560 aku melihat beberapa orang Persia membangun menara pengorbanan. 531 00:34:16,020 --> 00:34:17,220 Menara pembakarannya sangat tinggi. 532 00:34:17,800 --> 00:34:19,300 Aku ingin tahu apa yang mereka rencanakan? 533 00:34:19,600 --> 00:34:22,400 Mungkinkah mereka berencana membakar Nyonya Han hidup-hidup? 534 00:34:30,440 --> 00:34:31,700 Xiao Zhao. 535 00:34:31,700 --> 00:34:32,660 Kau kenapa? 536 00:34:32,740 --> 00:34:33,520 Tuan Muda. 537 00:34:33,660 --> 00:34:35,200 Aku mohon padamu, 538 00:34:35,200 --> 00:34:37,820 tolong selamatkan ibuku. 539 00:34:38,000 --> 00:34:39,660 Jangan biarkan mereka membakarnya hidup-hidup. 540 00:34:39,800 --> 00:34:41,380 Aku mohon. 541 00:35:00,200 --> 00:35:01,200 Nenek. 542 00:35:01,740 --> 00:35:04,340 Aku menyarankanmu untuk tidak menipu orang. 543 00:35:04,340 --> 00:35:06,940 Jika tidak, mereka pasti akan membakarmu hidup-hidup. 544 00:35:06,940 --> 00:35:08,620 Kau takkan bisa mati tanpa rasa sakit. 545 00:35:08,800 --> 00:35:13,740 Aku harap kau, sepertiku, akan menghargai hidup singkatmu. 546 00:35:25,940 --> 00:35:28,060 Xiao Zhao, beri tahu kami. 547 00:35:28,160 --> 00:35:30,720 Bagaimana Nenek Bunga Emas bisa menjadi ibumu? 548 00:35:32,760 --> 00:35:33,760 Sini. 549 00:35:33,900 --> 00:35:34,780 Jangan menangis lagi, oke? 550 00:35:35,320 --> 00:35:37,080 Ceritakan seluruhnya. 551 00:35:37,420 --> 00:35:38,420 Maafkan aku. 552 00:35:38,960 --> 00:35:41,555 Maafkan aku karena telah membohongimu. 553 00:35:41,840 --> 00:35:42,600 Aku bertanya padamu. 554 00:35:43,120 --> 00:35:46,720 Apakah Han Qianye ayahmu? 555 00:35:46,760 --> 00:35:47,500 Benar. 556 00:35:48,280 --> 00:35:49,900 Dia ayahku. 557 00:35:50,719 --> 00:35:53,319 Jadi kau menyembunyikan identitasmu di sekte Ming. 558 00:35:53,320 --> 00:35:54,860 Apa motifmu? 559 00:35:55,639 --> 00:35:56,139 Katakan! 560 00:35:57,440 --> 00:36:00,360 Aku menyusup ke Sekte Ming untuk sebuah misi. 561 00:36:01,179 --> 00:36:02,179 Tentu saja. 562 00:36:03,360 --> 00:36:06,240 Tuan Muda, aku tak pernah sekalipun mengkhianatimu. 563 00:36:06,739 --> 00:36:09,819 Dan aku tidak melakukan kesalahan pada Sekte Ming. 564 00:36:10,940 --> 00:36:11,860 Tuan Muda. 565 00:36:12,540 --> 00:36:13,920 Aku mohon padamu. 566 00:36:13,920 --> 00:36:15,960 Aku mohon, selamatkan ibuku. 567 00:36:15,960 --> 00:36:18,280 Kalau tidak, mereka pasti akan membakarnya hidup-hidup! 568 00:36:18,280 --> 00:36:19,060 Berdiri dulu. 569 00:36:19,300 --> 00:36:19,800 Jangan seperti ini. 570 00:36:19,800 --> 00:36:20,300 Wuji. 571 00:36:20,300 --> 00:36:22,074 Nona Xiao Zhao, tolong tenanglah. 572 00:36:22,074 --> 00:36:23,679 Menurutku ibumu pasti baik-baik saja untuk saat ini. 573 00:36:23,679 --> 00:36:24,699 Kau jangan lupa, 574 00:36:24,699 --> 00:36:25,980 kita masih punya sandera di sini. 575 00:36:25,980 --> 00:36:28,000 Orang-orang Persia itu mendirikan menara di pantai. 576 00:36:28,000 --> 00:36:29,960 Mereka menyalakan api, berteriak keras. 577 00:36:29,960 --> 00:36:31,280 Mereka hanya menggertak... 578 00:36:31,280 --> 00:36:32,760 ... untuk menarik perhatian kita. 579 00:36:32,880 --> 00:36:33,500 Benarkah? 580 00:36:33,660 --> 00:36:37,260 Menurutku, mereka ingin memancing kita semua. 581 00:36:37,280 --> 00:36:38,120 Coba pikirkan. 582 00:36:38,120 --> 00:36:40,640 Jika mereka benar-benar ingin membunuh ibumu, 583 00:36:40,700 --> 00:36:42,240 bukankah mereka bisa melakukannya secara diam-diam? 584 00:36:42,240 --> 00:36:43,660 Mereka tidak akan melakukannya secara terbuka, 585 00:36:43,660 --> 00:36:45,760 sehingga kita punya kesempatan untuk menyelamatkannya? 586 00:36:45,880 --> 00:36:47,260 Nona Zhao benar. 587 00:36:47,340 --> 00:36:49,100 Saat ini, kita punya sandera. 588 00:36:49,160 --> 00:36:51,280 Mereka ingin menemukan kita semua. 589 00:36:52,120 --> 00:36:53,940 Xiao Zhao, jangan khawatir. 590 00:36:54,160 --> 00:36:56,300 Aku akan berusaha untuk menyelamatkan ibumu. 591 00:37:11,020 --> 00:37:13,100 Apakah menurutmu Xie Xun akan datang? 592 00:37:13,915 --> 00:37:14,915 Tentu saja. 593 00:37:21,755 --> 00:37:24,955 Singa tidak datang, sebaliknya dua domba muncul. 594 00:37:25,535 --> 00:37:26,535 Zhang Wu Ji. 595 00:37:27,440 --> 00:37:29,240 Jangan mendekat. Cepat pergi! 596 00:37:32,560 --> 00:37:33,200 Xiao Zhao! 597 00:37:34,740 --> 00:37:37,480 Bu! Lepaskan aku! 598 00:37:38,000 --> 00:37:42,260 Konyol. Aku tak punya anak perempuan. Pergi! 599 00:37:42,900 --> 00:37:43,900 Ibu. 600 00:37:46,280 --> 00:37:49,860 Kalau kalian berani menyentuh Nyonya Han sedikit saja, aku akan membalasnya sepuluh kali lipat. 601 00:37:49,920 --> 00:37:51,540 Mengapa Xie Xun tidak datang? 602 00:37:51,540 --> 00:37:53,460 Dia adalah ayah angkatku. 603 00:37:53,900 --> 00:37:55,640 Aku datang untuk mewakilinya. 604 00:37:55,920 --> 00:37:58,960 Anak angkat? Apakah kau tidak cukup mencampuri urusan orang lain? 605 00:37:58,960 --> 00:38:01,060 Urusan Nyonya Han hari ini akan diselesaikan olehku. 606 00:38:01,360 --> 00:38:03,660 Urusan internal sekte Ming kami tidak butuh masukan darimu. 607 00:38:03,660 --> 00:38:05,300 Orangmu di sana dari Sekte Pengemis... 608 00:38:05,300 --> 00:38:06,860 ... dan aku sebenarnya adalah anggota Sekte Ming. 609 00:38:06,860 --> 00:38:08,320 Nama keluargaku Zhang, namaku Wuji. 610 00:38:08,440 --> 00:38:09,900 Jadi Zeng A'Niu adalah... 611 00:38:09,920 --> 00:38:11,800 ... Ketua Sekte Ming Zhang Wuji? 612 00:38:11,880 --> 00:38:13,040 Zhang Wuji, namamu sangat terkenal. 613 00:38:13,040 --> 00:38:15,120 Kau telah melanggar aturan Sekte Ming Persia kami. 614 00:38:15,120 --> 00:38:17,440 Ketua Besar kami bisa memaafkanmu. 615 00:38:17,520 --> 00:38:19,280 Cepat lepaskan sandera dan serahkan kepada kami. 616 00:38:19,280 --> 00:38:22,680 Jika tidak, kami akan membakar seluruh pulau ini! 617 00:38:23,260 --> 00:38:26,300 Ditambah, kapal perang Ketua kami akan datang. 618 00:38:26,400 --> 00:38:27,860 Jangan bermimpi bisa melarikan diri. 619 00:38:28,400 --> 00:38:29,360 Baik. 620 00:38:29,360 --> 00:38:30,540 Ada persyaratannya. 621 00:38:30,540 --> 00:38:32,280 Siapkan perahu kecil untuk kami. 622 00:38:32,380 --> 00:38:34,840 Setelah Nyonya Han kembali dengan selamat ke Daratan, 623 00:38:34,880 --> 00:38:37,040 aku akan kembali dan melepaskan sanderanya. 624 00:38:37,460 --> 00:38:39,300 Kau pikir kau bisa bernegosiasi? 625 00:38:40,000 --> 00:38:41,140 Menurutku, 626 00:38:41,140 --> 00:38:43,260 Sanderamu hanyalah 'Anjing Penjaga' yang sederhana. 627 00:38:43,300 --> 00:38:45,660 Dalam sekte kami, ada banyak anggota. 628 00:38:45,980 --> 00:38:48,200 Membunuh mereka berdua, tidak ada masalah. 629 00:38:48,320 --> 00:38:49,420 Jangan berbohong! 630 00:38:49,660 --> 00:38:51,160 Dia salah satu dari dua belas Raja Penjaga. 631 00:38:51,160 --> 00:38:52,900 Tuan Muda Zhang, jangan percaya padanya. 632 00:38:52,960 --> 00:38:53,840 Dalam Sekte kami... 633 00:38:53,840 --> 00:38:56,120 ... ada total 360 Raja Penjaga. 634 00:38:56,120 --> 00:38:57,500 Sanderamu adalah Raja Penjaga Kesetaraan. 635 00:38:57,500 --> 00:38:59,520 Kungfu-nya hanya rata-rata. 636 00:38:59,540 --> 00:39:00,300 Bunuh saja dia. 637 00:39:00,660 --> 00:39:02,860 Kau tetap takkan bisa melarikan diri. 638 00:39:03,215 --> 00:39:05,365 Ayah angkatku saat ini menjaga Raja Penjaga Kesetaraan. 639 00:39:05,820 --> 00:39:07,700 Kami sudah sepakat sebelumnya, 640 00:39:07,700 --> 00:39:09,820 bahwa jika dia tidak segera menerima sinyal dariku, 641 00:39:09,880 --> 00:39:11,660 dia akan segera memotong satu lengan sandera. 642 00:39:11,840 --> 00:39:14,320 Semenit kemudian dan dia akan memotong lengan satunya. 643 00:39:14,600 --> 00:39:16,280 Kau bisa terus membuang waktu. 644 00:39:16,680 --> 00:39:17,860 Aku bisa menjaminmu. 645 00:39:17,860 --> 00:39:20,240 Raja Penjaga Kesetaraanmu akan segera berada di Neraka. 646 00:39:20,600 --> 00:39:21,780 Kau penuh dengan omong kosong! 647 00:39:23,295 --> 00:39:25,000 Jika aku hanya omong kosong, 648 00:39:25,000 --> 00:39:26,840 kau harus menunggu dan melihat saja. 649 00:39:30,360 --> 00:39:40,440 Kita tunggu saja dan lihat berapa lama mereka bisa mengatur perintah dari Ketua Besar. 650 00:39:40,920 --> 00:39:43,000 Bunuh Zhang Wuji ini. 651 00:39:43,200 --> 00:39:44,900 Mulai pengorbanan! 652 00:39:55,900 --> 00:39:57,120 Jika kau ingin membunuh, maka bunuhlah aku. 653 00:39:57,120 --> 00:39:59,260 Tuan Muda Zhang tidak ada hubungannya dengan itu. 654 00:40:06,560 --> 00:40:07,840 Kalian berdua. 655 00:40:08,220 --> 00:40:11,660 Aku tak butuh kalian berdua untuk menyelamatkanku. Cepat pergi! 656 00:40:11,660 --> 00:40:12,620 Tuan Muda. 657 00:40:12,660 --> 00:40:14,780 Dalam kehidupan selanjutnya, dan kehidupan setelah itu. 658 00:40:15,040 --> 00:40:16,400 Hidup, takdir. 659 00:40:16,400 --> 00:40:18,500 Aku akan selamanya mengikutimu dan melayanimu. 660 00:40:22,380 --> 00:40:23,340 Pergi! 661 00:40:33,020 --> 00:40:34,500 Pergi! 662 00:40:47,360 --> 00:40:50,460 Nona Wu, jam berapa sekarang? 663 00:40:52,940 --> 00:40:54,660 Saat ini, matahari akan terbenam. 664 00:40:55,320 --> 00:40:57,480 Tetua Xie, tolong jangan khawatir. 665 00:40:57,920 --> 00:40:59,580 Anak angkatmu akan baik-baik saja. 666 00:41:01,400 --> 00:41:04,040 Ayah, Tuan Muda Zhang dalam kesulitan. 667 00:41:04,040 --> 00:41:05,860 karena dia sangat baik. 668 00:41:06,320 --> 00:41:07,740 Aku berdoa semoga arwahmu... 669 00:41:07,900 --> 00:41:10,640 ... bisa melindunginya dan dengan aman membimbingnya pulang. 670 00:41:15,780 --> 00:41:16,980 Tahan! 671 00:41:23,300 --> 00:41:25,720 Kita tidak boleh mengambil risiko nyawa Raja Penjaga Kesetaraan seperti ini. 672 00:41:25,780 --> 00:41:27,640 Lepaskan mereka. 673 00:41:28,300 --> 00:41:29,300 Ya, tuan. 674 00:41:29,500 --> 00:41:31,520 Ketua Besar kami mengagumi bakat... 675 00:41:31,520 --> 00:41:34,620 ... Kungfumu dan juga keberanianmu yang luar biasa. 676 00:41:34,920 --> 00:41:36,880 Kami setuju dengan persyaratanmu. 677 00:41:52,520 --> 00:41:53,220 Terima kasih. 678 00:41:53,540 --> 00:41:54,540 Mundur! 679 00:41:54,960 --> 00:41:55,960 Mundur. 680 00:41:59,260 --> 00:42:00,260 Ibu. 681 00:42:00,420 --> 00:42:01,820 Ibu baik-baik saja? 682 00:42:02,840 --> 00:42:04,080 Ibu baik-baik saja. 683 00:42:17,200 --> 00:42:19,780 Terima kasih telah menyelamatkan nyawaku. 684 00:42:19,820 --> 00:42:21,500 Nyonya Han, jangan seperti itu. 685 00:42:21,500 --> 00:42:22,460 Berdirilah. 686 00:42:22,480 --> 00:42:25,300 Aku telah membenci sepanjang hidupku. 687 00:42:25,600 --> 00:42:28,320 selain suamiku Qianye, tidak ada yang pernah aku kagumi. 688 00:42:28,600 --> 00:42:32,800 Barusan, kau mengabaikan permusuhan masa lalu, dan mempertaruhkan nyawamu untuk menyelamatkanku. 689 00:42:32,880 --> 00:42:34,460 Aku benar-benar mengagumimu. 690 00:42:35,100 --> 00:42:38,280 Mulai sekarang, bahkan jika kau ingin anakku dan aku menjadi budakmu, 691 00:42:38,460 --> 00:42:40,460 kami masih akan selamanya berterima kasih. 692 00:42:40,560 --> 00:42:42,160 Tidak, tidak, Senior. 693 00:42:44,700 --> 00:42:45,700 Nyonya Han. 694 00:42:46,405 --> 00:42:48,440 Aku selalu memperlakukan Xiao Zhao seperti adikku sendiri, 695 00:42:48,440 --> 00:42:49,980 tidak pernah sebagai budak. 696 00:42:57,000 --> 00:43:00,000 Diterjemahkan Oleh : 697 00:43:00,500 --> 00:43:07,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 698 00:43:08,000 --> 00:43:13,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 699 00:43:13,500 --> 00:43:20,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 50913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.