Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,200 --> 00:01:34,400
Episode 33
2
00:01:35,150 --> 00:01:36,190
Nona Yin.
3
00:01:37,090 --> 00:01:38,590
Kau telah bertemu Wuji, kan?
4
00:01:38,770 --> 00:01:39,770
Ya.
5
00:01:40,310 --> 00:01:43,730
Hari itu, aku memohon padanya untuk ikut
bersamaku ke Pulau Ular.
6
00:01:44,170 --> 00:01:45,490
Tapi dia tidak mau.
7
00:01:45,550 --> 00:01:46,990
Dia bahkan menggigitku.
8
00:01:47,150 --> 00:01:48,450
Bekas giginya masih ada.
9
00:01:48,530 --> 00:01:49,830
Ini sama sekali bukan palsu.
10
00:01:53,550 --> 00:01:55,870
Sejujurnya aku masih sangat merindukannya.
11
00:01:57,410 --> 00:01:58,470
Nyonya Han,
12
00:01:58,530 --> 00:02:01,510
karena kepedulianku pada anakku Wuji,
13
00:02:01,670 --> 00:02:04,270
terlepas dari kenyataan bahwa aku punya banyak musuh
di Dataran Tengah,
14
00:02:04,350 --> 00:02:07,250
aku rela meninggalkan pulau Es Api
untuk datang ke Pulau Ular.
15
00:02:07,430 --> 00:02:09,610
Kau berjanji untuk menemukan Wuji untukku.
16
00:02:09,790 --> 00:02:12,110
Mengapa kau tidak menepati janji?
17
00:02:12,650 --> 00:02:14,710
Hari itu aku memang berjanji.
18
00:02:14,990 --> 00:02:16,750
Aku memang meminta informasi soal Zhang Wuji.
19
00:02:16,990 --> 00:02:19,010
Lalu kau akan meminjamiku Golok Naga.
20
00:02:19,390 --> 00:02:20,410
Kakak Ketiga Xie.
21
00:02:20,590 --> 00:02:22,790
Izinkan aku meminjam golokmu terlebih dahulu,
22
00:02:23,010 --> 00:02:26,250
Aku akan mencarikan anak angkatmu.
23
00:02:27,330 --> 00:02:28,590
Tetapi berdasarkan kesepakatan kami,
24
00:02:28,750 --> 00:02:30,490
Kau bawa Wuji ke sini dulu,
25
00:02:30,690 --> 00:02:32,470
lalu aku akan meminjamkanmu goloknya.
26
00:02:32,669 --> 00:02:34,050
Kau tak percaya padaku?
27
00:02:34,370 --> 00:02:36,930
Nyonya Han, kau beritahu aku bagaimana aku bisa mempercayaimu?
28
00:02:37,610 --> 00:02:38,650
Seperti sekarang,
29
00:02:38,810 --> 00:02:41,370
aku telah membiarkan Chen Youliang dari sekte Pengemis
meninggalkan Pulau.
30
00:02:41,530 --> 00:02:42,610
Mulai sekarang.
31
00:02:42,730 --> 00:02:44,170
Pulau Ular takkan memiliki banyak hari yang damai.
32
00:02:44,390 --> 00:02:46,210
Akan ada banyak musuhku yang bakal datang...
33
00:02:46,490 --> 00:02:47,970
... mencari Xie Xun untuk membalas dendam.
34
00:02:48,030 --> 00:02:49,010
Jika pada saat ini,
35
00:02:49,010 --> 00:02:50,810
aku meminjamkanmu golok nagaku,
36
00:02:51,350 --> 00:02:53,910
Bagaimana aku bisa membela diri?
37
00:02:54,230 --> 00:02:55,290
Tadi...
38
00:02:55,650 --> 00:02:57,290
... aku dikelilingi oleh banyak penyerang,
39
00:02:57,410 --> 00:03:00,870
Aku beruntung ada pahlawan yang membantu.
40
00:03:01,110 --> 00:03:04,770
Kurasa kau berharap aku akan mati oleh tangan Sekte Pengemis,
41
00:03:04,950 --> 00:03:07,110
maka kau bisa dengan santai mengambil rampasan.
42
00:03:07,310 --> 00:03:08,370
Nyonya Han.
43
00:03:08,710 --> 00:03:11,670
Aku mungkin buta tetapi pikiran aku jernih.
44
00:03:12,010 --> 00:03:13,130
Izinkan aku bertanya lagi.
45
00:03:13,470 --> 00:03:15,970
Aku datang ke Pulau Ularmu.
46
00:03:15,970 --> 00:03:17,690
Kita benar-benar merahasiakan tentang hal itu.
47
00:03:17,710 --> 00:03:20,830
Bagaimana Sekte Pengemis tahu aku di sini?
48
00:03:21,990 --> 00:03:23,970
Aku hanya akan mencari tahu.
49
00:03:24,270 --> 00:03:25,270
Itu tidak perlu.
50
00:03:25,850 --> 00:03:29,710
Aku tak punya pilihan selain masuk kembali
ke Dunia Persilatan dan membuat beberapa kekacauan.
51
00:03:42,570 --> 00:03:43,350
Wu Lie.
52
00:03:43,370 --> 00:03:44,810
Nenek.
53
00:03:45,030 --> 00:03:47,710
Tolong sampuni aku.
54
00:03:48,390 --> 00:03:49,370
Nenek.
55
00:03:49,670 --> 00:03:51,110
Pendekar Xie butuh orang untuk merawatnya.
56
00:03:51,350 --> 00:03:52,870
Tolong ampuni dia.
57
00:03:53,210 --> 00:03:54,450
Apakah kau bercanda?
58
00:03:55,210 --> 00:03:57,190
Apakah kau memohon padaku atas nama Xie Xun...
59
00:03:57,270 --> 00:03:58,590
... atau atas nama Zhang Wuji?
60
00:03:58,870 --> 00:04:00,370
Kau ini siapanya Zhang Wuji?
61
00:04:00,730 --> 00:04:01,750
Kau harus tahu kalau...
62
00:04:01,890 --> 00:04:04,310
... Raja Singa Emas telah tinggal sendirian di pulau itu
selama bertahun-tahun.
63
00:04:04,830 --> 00:04:06,110
Sejak kapan kau mengkhawatirkannya?
64
00:04:06,190 --> 00:04:07,390
Mengapa kau tidak bercermin.
65
00:04:07,490 --> 00:04:08,910
Lihatlah wajahmu.
66
00:04:09,130 --> 00:04:10,770
Meskipun kau memiliki sifat berbudi luhur.
67
00:04:11,010 --> 00:04:13,950
Bocah Zhang itu bahkan tidak akan melirikmu.
68
00:04:14,390 --> 00:04:16,470
Belum lagi, dia sudah mati.
69
00:04:16,730 --> 00:04:19,130
Namun kau memperlakukan ayah angkatnya
seperti seorang Bodhisatwa.
70
00:04:19,650 --> 00:04:20,810
Memalukan.
71
00:04:21,530 --> 00:04:23,950
Tapi Nenek, aku tidak bisa melupakannya.
72
00:04:26,130 --> 00:04:27,350
Kalian berdua!
73
00:04:28,210 --> 00:04:29,470
Kembali ke kapal.
74
00:04:29,870 --> 00:04:32,810
Tanpa izinku, jangan menginjakkan kaki di pulau ini.
75
00:04:33,350 --> 00:04:34,370
Pergi!
76
00:04:50,390 --> 00:04:51,450
Kau mau ke mana?
77
00:04:52,230 --> 00:04:53,470
Aku harus menemui ayah angkatku.
78
00:04:53,590 --> 00:04:57,150
Tidakkah kau melihat wajah Nenek ketika ayah angkatmu pergi?
79
00:04:57,670 --> 00:04:58,750
Aku tidak takut padanya.
80
00:04:59,590 --> 00:05:02,050
Ada begitu banyak masalah rahasia di pulau ini.
81
00:05:06,530 --> 00:05:07,590
Seperti apa?
82
00:05:07,630 --> 00:05:09,170
Nenek telah menangkap Wu Lie.
83
00:05:09,170 --> 00:05:10,750
Pasti dia takkan mengumumkannya kepada siapa pun.
84
00:05:11,150 --> 00:05:13,970
Bagaimana mungkin Sekte Pengemis datang ke pulau ini?
85
00:05:14,170 --> 00:05:17,310
Bagaimana Nenek menemukan ayah angkat?
86
00:05:17,790 --> 00:05:19,350
Bagaimana dia menemukan Pulau Es Api?
87
00:05:19,610 --> 00:05:23,210
Ada begitu banyak pertanyaan yang belum terjawab di sini.
88
00:05:23,550 --> 00:05:26,670
Aku tahu tidak sulit bagimu untuk membunuh Nenek,
89
00:05:26,950 --> 00:05:29,270
tetapi kita takkan pernah bisa menjawab
pertanyaan-pertanyaan ini.
90
00:05:29,390 --> 00:05:31,030
Aku tak ingin membunuh Nenek Bunga Emas.
91
00:05:31,490 --> 00:05:32,710
Tapi ayah angkatku sangat merindukanku.
92
00:05:32,790 --> 00:05:34,270
Aku harus segera menemuinya.
93
00:05:34,930 --> 00:05:36,130
Kau belum pernah bertemu selama bertahun-tahun.
94
00:05:36,190 --> 00:05:38,430
Mengapa kau tak bisa menunggu satu atau dua hari lagi?
95
00:05:38,650 --> 00:05:40,310
Kita harus waspada terhadap Nenek ini,
96
00:05:40,550 --> 00:05:43,230
tetapi yang lebih penting, kita harus waspada
terhadap Chen Youliang.
97
00:05:43,370 --> 00:05:44,410
Chen Youliang itu?
98
00:05:45,450 --> 00:05:47,390
Dia setia kepada teman-temannya, seorang pria sejati.
99
00:05:47,830 --> 00:05:49,150
Tidak ada yang harus diwaspadai.
100
00:05:49,530 --> 00:05:51,910
Kurasa aku harus mewaspadai Putri ini di sini.
101
00:05:52,810 --> 00:05:54,990
Jelas bahwa Chen Youliang menipu Pendekar Xie
102
00:05:55,290 --> 00:05:58,130
Kau telah melihatnya dengan mata kepalamu sendiri.
103
00:05:58,330 --> 00:06:00,090
Mana mungkin otakmu tidak melihatnya?
104
00:06:04,850 --> 00:06:07,370
Kau bilang dia menipu ayah angkatku?
105
00:06:07,650 --> 00:06:10,530
Pendekar Xie tidak ingin ada yang tahu keberadaannya.
106
00:06:10,530 --> 00:06:14,330
Jadi, bahkan jika Chen Youliang harus mengemis
dan bersujud tiga ratus kali,
107
00:06:14,790 --> 00:06:16,790
dia mungkin tidak mendapatkan belas kasihan dari ayah angkatmu.
108
00:06:17,630 --> 00:06:20,750
Pada poin ini, selain berpura-pura
menjadi seseorang yang setia kepada teman,
109
00:06:20,890 --> 00:06:23,710
kau pikir dia akan punya cara yang lebih baik?
110
00:06:24,710 --> 00:06:25,810
Coba ingat kembali.
111
00:06:26,450 --> 00:06:29,350
Ketika Chen Youliang bicara dengan ayah angkatmu,
112
00:06:29,810 --> 00:06:33,950
bagaimana posisi tangan dan kakinya?
113
00:06:38,970 --> 00:06:41,985
Itu posisi singa akan menangkap kelinci,
114
00:06:41,990 --> 00:06:45,030
sementara kakinya akan memberikan tendangan
yang menaklukkan iblis.
115
00:06:45,670 --> 00:06:47,190
Itu kungfu Shaolin.
116
00:06:48,330 --> 00:06:53,390
Mungkinkah dia meminta belas kasihan Ayah angkat,
tapi sebenarnya dia akan meluncurkan serangan diam-diam?
117
00:06:54,490 --> 00:06:55,490
Tidak mungkin.
118
00:06:55,690 --> 00:06:57,190
Kedua jurus ini takkan berhasil melukai ayah angkatku.
119
00:06:58,310 --> 00:06:59,310
Tuan Muda Zhang.
120
00:06:59,510 --> 00:07:02,970
Kau benar-benar tidak memiliki pemahaman tentang
hati orang lain, bukan?
121
00:07:03,000 --> 00:07:04,170
Izinkan aku bertanya,
122
00:07:04,210 --> 00:07:07,350
jika itu trik kesetiaan dan kesatria dari Chen Youliang...
123
00:07:07,430 --> 00:07:08,730
... terlihat oleh Pendekar Xie...
124
00:07:08,730 --> 00:07:10,350
... yang tidak akan mengampuni nyawanya.
125
00:07:10,350 --> 00:07:12,170
Mengandalkan jurusnya saat itu,
126
00:07:12,450 --> 00:07:13,870
'Singa menangkap Kelinci'...
127
00:07:13,870 --> 00:07:15,470
... untuk siapa?
128
00:07:15,910 --> 00:07:17,650
'Tendangan menaklukkan iblisnya'...
129
00:07:17,870 --> 00:07:19,970
... untuk siapa?
130
00:07:20,050 --> 00:07:22,130
Dia akan menendang seorang Tetua Pengemis
yang terbaring di tanah.
131
00:07:22,730 --> 00:07:24,550
Sementara tangannya...
132
00:07:25,430 --> 00:07:26,430
Nona Yin.
133
00:07:26,430 --> 00:07:27,730
Ketua sekte Zhang
134
00:07:27,910 --> 00:07:29,630
Akhirnya, kau telah mengerti.
135
00:07:29,710 --> 00:07:32,790
Kau orang yang naif.
136
00:07:34,290 --> 00:07:38,190
Nona Zhao, kau bisa melihat niatnya.
Aku khawatir kau tidak kalah dengan dia.
137
00:07:38,870 --> 00:07:40,430
Apakah kau mengejekku?
138
00:07:40,670 --> 00:07:42,945
Jika kau takut dengan rencana jahatku,
139
00:07:42,950 --> 00:07:45,010
maka menjauhlah dariku.
140
00:07:45,210 --> 00:07:46,230
Itu tidak perlu.
141
00:07:46,410 --> 00:07:48,330
Kau telah sering menipuku.
142
00:07:48,330 --> 00:07:49,830
Aku bisa mewaspadai semuanya.
143
00:07:49,830 --> 00:07:51,010
Perjalanan ini misalnya.
144
00:07:51,350 --> 00:07:53,610
Kau memintaku untuk ke sini guna meminjam
Golok Naga Ayah angkatku untuk dilihat.
145
00:07:53,610 --> 00:07:57,690
Tetapi pada kenyataannya, kau mengenakan Sekte Ming-ku
sehingga Pemerintahmu mendapat sedikit perlawanan.
146
00:07:58,430 --> 00:08:00,990
Tapi, aku bisa memberitahumu.
147
00:08:01,195 --> 00:08:04,005
Aku telah menugaskan Utusan Kiri Yang
untuk menggantikanku sebagai Ketua sementara.
148
00:08:04,395 --> 00:08:06,765
Tampaknya Ketua sekte Zhang orang yang sangat bijak.
149
00:08:06,770 --> 00:08:08,330
Tidak sebodoh yang kupikirkan.
150
00:08:09,410 --> 00:08:11,170
Kau telah meremehkanku.
151
00:08:11,170 --> 00:08:12,930
Ada banyak hal lain yang belum kau ketahui.
152
00:08:13,270 --> 00:08:16,430
Ternyata kau mengenal Nona Yin ini sejak awal.
153
00:08:16,455 --> 00:08:19,435
Bukan hanya itu, ada banyak keterikatan
di antara kalian berdua.
154
00:08:20,165 --> 00:08:21,165
Tuan Muda Zhang.
155
00:08:21,425 --> 00:08:24,815
Mengapa kau menyembunyikan hubungan antara kau dan dia?
156
00:08:25,425 --> 00:08:28,405
Apakah ada hal lain yang kau sembunyikan?
157
00:08:29,310 --> 00:08:30,430
Aku bukan bawahanmu.
158
00:08:30,770 --> 00:08:32,270
Aku tidak berkewajiban untuk melaporkan apa pun kepadamu.
159
00:08:32,270 --> 00:08:32,770
Kau!
160
00:08:41,170 --> 00:08:42,270
Apa yang kau lakukan?
161
00:08:44,595 --> 00:08:45,595
Dasar gila.
162
00:08:55,935 --> 00:08:57,405
Tuan muda, kau telah kembali.
163
00:08:57,490 --> 00:08:59,170
Aku telah bertemu dengan Nona Zhou,
164
00:08:59,370 --> 00:09:01,590
Tuan Zhang memang biaya darat.
165
00:09:01,750 --> 00:09:04,350
Tidak peduli apakah gadis itu cantik atau jelek,
kau masih menginginkan semuanya.
166
00:09:04,750 --> 00:09:06,130
Apa yang coba kau katakan?
167
00:09:06,910 --> 00:09:07,910
Kau lihat.
168
00:09:08,310 --> 00:09:11,590
Kau memperlakukan gadis lain dengan kasih sayang.
169
00:09:11,670 --> 00:09:13,855
Kecuali padaku, kau kasar.
170
00:09:13,855 --> 00:09:15,235
Aku ingin perlakuan yang sama.
171
00:09:15,670 --> 00:09:19,370
Jangan lupa aku juga seorang gadis.
172
00:09:20,390 --> 00:09:23,410
Kau tak bisa dihitung sebagai seorang gadis.
Kau adalah Tuan Putri.
173
00:09:23,415 --> 00:09:26,695
Kau dalang dan pemain strategis yang hebat.
174
00:09:26,785 --> 00:09:28,655
Bagaimana aku bisa memperlakukanmu seperti gadis normal?
175
00:09:28,765 --> 00:09:30,075
Tidak ada yang tak bisa kau tangani.
176
00:09:31,585 --> 00:09:33,135
Terima kasih atas pujianmu.
177
00:09:37,955 --> 00:09:39,355
Kita jangan menyinggung Nona Zhao.
178
00:09:39,375 --> 00:09:43,195
Kau jangan menyinggung perasaannya,
jika tidak, itu akan jadi masalah bagi kita.
179
00:09:44,975 --> 00:09:47,245
Jangan berharap diperlakukan sama
seperti orang lain. Jika dia...
180
00:09:47,985 --> 00:09:50,215
... memperlakukan orang-orang dengan cara yang jahat,
181
00:09:50,745 --> 00:09:51,995
aku takkan sopan padanya.
182
00:09:55,355 --> 00:09:57,305
Zhiruo. /
Kak Wuji.
183
00:09:58,500 --> 00:09:59,505
Kau baik-baik saja?
184
00:10:16,185 --> 00:10:17,535
Rantai ini terbuat dari baja murni.
185
00:10:17,885 --> 00:10:19,425
Kita akan membutuhkan senjata tajam untuk memotongnya.
186
00:10:21,645 --> 00:10:24,665
Tuan Muda, mengapa kita tidak meminta bantuan Nona Zhao...
187
00:10:24,665 --> 00:10:25,665
... meminjam Pedang Langitnya?
188
00:10:26,495 --> 00:10:28,975
Aku tak mau meminta bantuannya kalau tidak terpaksa.
189
00:10:29,555 --> 00:10:32,765
Xiao Zhao, aku berhutang budi kepada Nona Zhou.
190
00:10:33,195 --> 00:10:34,195
Tolong jaga dia.
191
00:10:36,155 --> 00:10:37,155
Jangan khawatir.
192
00:10:37,335 --> 00:10:39,055
Aku akan mencari jalan keluar.
193
00:10:45,195 --> 00:10:46,195
Nona Zhao.
194
00:10:46,495 --> 00:10:47,835
Bolehkah aku meminjam pedang langitmu?
195
00:10:49,345 --> 00:10:50,435
Untuk apa?
196
00:10:50,755 --> 00:10:52,725
Untuk memotong rantai Nona Zhou.
197
00:10:55,445 --> 00:10:58,905
Jika pedang langit punya perasaan,
pasti akan merasa jengkel.
198
00:10:59,030 --> 00:11:01,305
Setiap kali kau menggunakannya untuk...
199
00:11:01,410 --> 00:11:05,030
... membantu para wanita di sekitarmu.
200
00:11:05,100 --> 00:11:05,830
Jika kau merasa tersinggung sebelumnya,
201
00:11:06,585 --> 00:11:07,905
aku minta maaf atas kata-kataku.
202
00:11:09,695 --> 00:11:12,595
Sebagai Ketua Sekte Ming yang hebat,
203
00:11:12,600 --> 00:11:17,430
kau bersedia merendahkan diri untuk wanita tercintamu,
dengan meminta maaf kepada gadis iblis sepertiku.
204
00:11:17,790 --> 00:11:19,130
Aku tak bisa membayangkan apa yang harus kau tahan.
205
00:11:26,630 --> 00:11:28,010
Apakah terasa sakit?
206
00:11:28,350 --> 00:11:29,350
Tidak.
207
00:11:30,090 --> 00:11:31,350
Aku salah sebelumnya.
208
00:11:32,270 --> 00:11:34,610
Sini, aku akan membantumu memasang perban.
209
00:11:53,130 --> 00:11:54,255
Di mana Pedang Langitnya?
210
00:11:54,355 --> 00:11:57,255
Salepnya butuh waktu lebih lama untuk bisa efektif.
211
00:11:57,855 --> 00:11:58,955
Apa yang menjadi efektif?
212
00:11:59,610 --> 00:12:01,850
Bukankah kau bilang sebelumnya kau akan mewaspadaiku?
213
00:12:02,170 --> 00:12:07,370
Pada akhirnya, kau akhirnya jatuh ke perangkapku.
214
00:12:10,970 --> 00:12:12,170
Bubuk Pelemah Saraf?
215
00:12:25,430 --> 00:12:26,570
Jangan mendekat.
216
00:12:26,590 --> 00:12:27,600
Apa yang ingin kau lakukan?
217
00:12:27,650 --> 00:12:29,030
Apakah kau tak tahu itu menyakitkan ketika kau melakukan itu?
218
00:12:29,090 --> 00:12:31,310
Kau tidak bisa mengenali kebaikan orang lain.
219
00:12:31,530 --> 00:12:33,770
Aku takut kau begitu kesakitan
sehingga aku menggunakan metode ini.
220
00:12:33,830 --> 00:12:35,290
Apa yang kau katakan tadi?
Tidak bisa mengenali kebaikan?
221
00:12:35,330 --> 00:12:37,945
Jika aku bisa meyakinkanmu pada akhirnya,
apa yang akan kau lakukan?
222
00:12:37,950 --> 00:12:39,770
Kau selalu bisa menghadirkan argumen yang kuat dalam segala hal.
223
00:12:41,270 --> 00:12:42,890
Aku kalah bila berdebat denganmu.
224
00:12:43,690 --> 00:12:45,650
Kau belum dengar perkataanku dan sudah mengakui kekalahan?
225
00:12:46,150 --> 00:12:48,310
Kau sudah tahu bahwa niatku baik.
226
00:12:49,070 --> 00:12:50,310
Kau punya niat baik?
227
00:12:50,490 --> 00:12:52,990
Kau menggigit tanganku, tetapi tidak meminta maaf.
228
00:12:53,250 --> 00:12:54,810
Kau bahkan menyebarkan racun di lukaku?
229
00:12:54,970 --> 00:12:56,390
Aku lebih suka tidak menerima kebaikanmu.
230
00:12:56,930 --> 00:12:57,930
Lalu izinkan aku bertanya padamu.
231
00:12:57,930 --> 00:12:59,530
Mana yang lebih dalam, gigitanku padamu,
232
00:12:59,590 --> 00:13:01,430
atau gigitanmu pada Nona Yin?
233
00:13:02,250 --> 00:13:03,630
Kejadian itu sudah lama sekali.
234
00:13:04,185 --> 00:13:05,385
Mengapa kau harus membahasnya?
235
00:13:05,630 --> 00:13:06,771
Aku ingin membahasnya.
236
00:13:06,790 --> 00:13:08,610
Apakah kau tidak ingin Pedang Langit lagi?
237
00:13:11,830 --> 00:13:12,685
Baik.
238
00:13:12,685 --> 00:13:16,165
Memang, gigitanku pada Nona Yin lebih dalam.
239
00:13:16,255 --> 00:13:19,025
Tetapi pada saat itu dia menyambarku,
sementara kungfuku lebih rendah darinya
240
00:13:19,025 --> 00:13:20,265
Sebagai anak kecil, hatiku gelisah,
dan aku hanya menggigitnya.
241
00:13:20,745 --> 00:13:24,235
Kau bukan anak kecil. Aku tidak menangkapmu.
Kenapa kau malah menggigitku?
242
00:13:24,250 --> 00:13:28,310
Kurasa kau menggigitnya sangat dalam,
ingatannya tentangmu juga dalam.
243
00:13:28,950 --> 00:13:31,910
Itu sebabnya aku akan memberimu bekas gigitan,
244
00:13:31,915 --> 00:13:33,265
sehingga kau akan selamanya mengingatku.
245
00:13:43,370 --> 00:13:47,130
Aku ingin menggigitmu sangat dalam, tapi tidak tega,
sebagai gantinya, aku menggigitmu dengan ringan.
246
00:13:47,570 --> 00:13:48,990
Aku khawatir kau akan melupakanku di masa depan.
247
00:13:49,305 --> 00:13:51,685
Aku memikirkannya, lalu memutuskan menggigit dengan ringan,
248
00:13:52,165 --> 00:13:54,515
lalu mengoleskan obat nantinya,
249
00:13:54,515 --> 00:13:57,235
sehingga bekas gigi akan jadi lebih dalam.
250
00:13:57,235 --> 00:13:58,695
Aku hanya ingin kau mengingatku!
251
00:14:05,895 --> 00:14:08,955
Baiklah. Aku tak menyalahkanmu.
Aku tak mengenali kebaikan orang.
252
00:14:10,455 --> 00:14:12,205
Sebenarnya kau tidak perlu melakukan semua itu.
253
00:14:12,970 --> 00:14:14,130
Aku takkan melupakanmu.
254
00:14:22,530 --> 00:14:23,530
Hei.
255
00:14:24,090 --> 00:14:25,790
Bisakah kau meminjamiku pedang langitnya sekarang?
256
00:14:26,015 --> 00:14:27,015
Tidak!
257
00:14:27,515 --> 00:14:28,515
Mengapa?
258
00:14:28,715 --> 00:14:31,895
Kau sudah dapatkan keinginanmu,
bekas gigitan dan juga keefektifan obatnya.
259
00:14:32,090 --> 00:14:33,410
Lalu izinkan aku bertanya padamu.
260
00:14:33,670 --> 00:14:35,450
Apakah Nona Zhou lebih penting...
261
00:14:35,890 --> 00:14:37,310
... atau ayah angkatmu lebih penting?
262
00:14:37,710 --> 00:14:39,070
Tentu saja Ayah angkat.
263
00:14:39,070 --> 00:14:40,170
Lalu apa yang harus dibicarakan?
264
00:14:40,430 --> 00:14:41,770
Bukannya aku tak mau meminjamkannya,
265
00:14:41,870 --> 00:14:42,870
tetapi aku tidak bisa.
266
00:14:43,190 --> 00:14:44,630
Wanita tua itu belum kembali.
267
00:14:44,770 --> 00:14:48,130
Jika dia melihat bahwa Nona Zhou dibebaskan,
tidakkah akan ada masalah?
268
00:14:48,370 --> 00:14:51,070
Kau hanya perlu membiarkan Nona Zhou-mu bertahan
selama beberapa hari lagi.
269
00:14:51,310 --> 00:14:53,310
Jika tidak penting, kau dan Xiao Zhao
jangan mengunjunginya dulu.
270
00:14:53,310 --> 00:14:56,890
Jangan salahkan dia jika dia menunda reuni
antara kau dan ayah angkatmu.
271
00:14:57,450 --> 00:14:58,450
Kembalikan!
272
00:15:53,630 --> 00:15:56,150
Bawa ini ke Pendekar Xie, rawat dia dengan baik.
273
00:15:57,210 --> 00:15:59,695
Jika tidak, kau akan merasakan Telapak Seribu Racun Laba-labaku.
274
00:15:59,695 --> 00:16:02,955
Nona Yin, aku mohon padamu.
Bisakah kau mengatur pertemuan antara aku dan Qing Ying?
275
00:16:02,955 --> 00:16:03,955
Dalam mimpimu!
276
00:16:03,995 --> 00:16:07,065
Utang antara aku dan kalian berdua (ayah-anak) belum diselesaikan.
277
00:16:07,065 --> 00:16:10,155
Waktu itu, jika itu bukan karena
Telapak Seribu Racun Laba-labaku,
278
00:16:10,155 --> 00:16:12,630
kau takkan pernah mengaku ingin membunuh Zhang Wuji.
279
00:16:12,700 --> 00:16:15,370
Kau masih berani untuk meminta ini dan itu.
280
00:16:15,410 --> 00:16:18,170
Tetapi selama ini aku telah mematuhi perintahmu.
281
00:16:18,170 --> 00:16:19,750
Aku tidak menyebarkan rumor tentang keberadaanku.
282
00:16:20,630 --> 00:16:23,930
Nona Yin, aku bersumpah.
283
00:16:24,090 --> 00:16:26,990
Aku tak pernah menyebarkan berita tentang
keberadaan Zhang Wuji dan Pendekar Xie.
284
00:16:26,995 --> 00:16:27,995
Adapun sekarang,
285
00:16:28,115 --> 00:16:30,685
aku hanya ingin bersatu kembali dengan putriku.
286
00:16:30,690 --> 00:16:33,490
Mengapa kau tak bisa memenuhi keinginan kecilku?
287
00:16:34,000 --> 00:16:35,670
Tidak, aku takkan membiarkanmu bertemu dengannya.
288
00:16:36,105 --> 00:16:39,035
Lalu, bagaimana kabarnya?
289
00:16:39,035 --> 00:16:40,035
Di mana dia?
290
00:16:40,550 --> 00:16:43,045
Jika kau dan Nenek meninggalkan pulau Ular,
siapa yang akan...
291
00:16:43,050 --> 00:16:44,410
... merawat dia?
292
00:16:44,830 --> 00:16:46,690
Jika kau terus mwmohon,
293
00:16:47,050 --> 00:16:50,895
aku akan menugaskan Zhu Er ke Tian Kang
untuk membunuh Qing Ying.
294
00:16:51,185 --> 00:16:52,185
Tian Kang.
295
00:16:52,455 --> 00:16:53,625
Di mana itu?
296
00:16:54,265 --> 00:16:55,565
Di mana tempat itu?
297
00:17:02,470 --> 00:17:05,390
Hampir fajar, aku akan pergi ke ayah angkatku.
298
00:17:05,390 --> 00:17:05,890
Tunggu.
299
00:17:07,090 --> 00:17:10,010
Tunggu sampai fajar penuh, maka sudah saatnya...
300
00:17:10,015 --> 00:17:11,125
... untuk mengambil tindakan
301
00:17:25,595 --> 00:17:28,505
Mengapa kau menuruti apa yang aku katakan?
Kubilang untuk menunggu reuni, kau menurut.
302
00:17:28,505 --> 00:17:30,675
Kubilang untuk menunggu sampai subuh, kau menurut.
303
00:17:31,030 --> 00:17:35,290
Sejak kapan kau menuruti perkataanku?
304
00:17:35,290 --> 00:17:36,130
Entah.
305
00:17:36,730 --> 00:17:37,970
Di hadapanmu,
306
00:17:38,270 --> 00:17:40,290
sepertinya aku yang kurang pengetahuan.
307
00:17:40,850 --> 00:17:43,750
Maka mulai sekarang, kau harus
lebih sering berinteraksi denganku.
308
00:17:43,830 --> 00:17:45,330
Kau akan menjadi lebih pintar.
309
00:17:45,755 --> 00:17:47,945
Kau berbeda dari gadis normal, mengapa kau tidak--
310
00:17:47,945 --> 00:17:49,565
Tidak malu, maksudmu?
311
00:17:50,250 --> 00:17:56,590
Sebagai gadis Mongolia, kami memang berbeda
dari gadis Han, yang feminin.
312
00:17:56,730 --> 00:17:59,030
Mencoba menyembunyikan fakta bahwa kita mencintai seseorang.
313
00:17:59,670 --> 00:18:02,190
Mengapa menyulitkan diri sendiri?
314
00:18:02,395 --> 00:18:04,215
Tidak peduli apa, sebagai seorang gadis,
dia harus berperilaku baik.
315
00:18:04,570 --> 00:18:08,090
Tak masalah bagiku, meskipun aku tidak akan
berperilaku baik, apakah kau masih menyukaiku?
316
00:18:09,750 --> 00:18:10,750
Kau.
317
00:18:13,385 --> 00:18:14,455
Kau mengolok-olokku.
318
00:18:15,945 --> 00:18:18,395
Aku melihat dari jauh kalau...
319
00:18:18,395 --> 00:18:21,185
... Nona Yin dan Nenek Bunga Emas bertengkar.
320
00:18:21,325 --> 00:18:24,595
Aku akan pergi melihatnya, kalian berdua diam di sini.
321
00:18:24,685 --> 00:18:25,685
Tunggu.
322
00:18:27,195 --> 00:18:30,215
Tuan Zhang, Nenek Bunga Emas itu jahat dan licik.
323
00:18:30,215 --> 00:18:31,725
Chen Youliang juga orang yang licik.
324
00:18:32,290 --> 00:18:34,570
Selain itu, Selain itu, apa?
325
00:18:37,850 --> 00:18:39,750
Ada orang yang bisa menggigit seseorang, yaitu Nona Yin.
326
00:18:40,044 --> 00:18:43,314
Menurutku dia bukan satu-satunya yang mampu
melakukan hal seperti itu, ada kau di atas kapal.
327
00:18:44,130 --> 00:18:45,870
Bawa pedangnya bersamamu
328
00:18:47,990 --> 00:18:48,990
Terimakasih banyak.
329
00:18:49,810 --> 00:18:52,545
Kau belum mengganti pakaianmu dengan pakaian pelaut.
330
00:18:52,550 --> 00:18:55,570
Aku akan kembali secepatnya.
Tunggu sampai aku kembali maka kita akan segera berangkat.
331
00:19:00,910 --> 00:19:03,210
Ada sesuatu yang tidak beres di sini.
332
00:19:03,210 --> 00:19:04,270
Karena Pendekar Xie memercayamu seperti kenalan lamanya,
333
00:19:04,270 --> 00:19:07,230
itulah alasan mengapa dia rela meninggalkan Pulau Es Api.
334
00:19:07,290 --> 00:19:09,990
itulah alasan utama dia ingin kembali ke Dataran Tengah.
335
00:19:11,610 --> 00:19:12,990
Dia percaya padaku?
336
00:19:13,770 --> 00:19:17,030
Jika dia memang memercayaiku, mengapa dia
tidak mau meminjamkan Golok Naga.
337
00:19:17,630 --> 00:19:20,410
Motif utamanya menemukan anak angkatnya.
338
00:19:20,410 --> 00:19:21,890
Apa hubungannya denganku?
339
00:19:22,190 --> 00:19:24,270
Tapi Kepala Biarawati Miejie sudah mati.
340
00:19:24,270 --> 00:19:26,250
Kau ingin menggunakan Golok Naga untuk apa?
341
00:19:26,250 --> 00:19:32,050
Rubah betina, kau lupa tahun itu siapa yang menyelamatkan
nyawamu dari telapak tangan ayahmu?
342
00:19:32,050 --> 00:19:35,070
Selain itu, Xie Xun dan kau bukan teman atau kerabat.
343
00:19:35,070 --> 00:19:37,370
Mengapa kau harus menggunakan energimu untuk menyelamatkannya?
344
00:19:37,370 --> 00:19:40,290
Karena kau memiliki sayap penuh sekarang, kau ingin terbang?
345
00:19:40,290 --> 00:19:44,210
Tidak. Nenek, aku pasti takkan lupa kau menyelamatkanku,
346
00:19:44,210 --> 00:19:45,950
dan kebaikanmu untuk mengajariku kungfu,
347
00:19:45,950 --> 00:19:48,530
tapi Pendekar Xie adalah ayah angkatnya.
348
00:19:48,530 --> 00:19:51,625
Semua perdebatan karena bocah yang bau itu.
349
00:19:51,630 --> 00:19:54,810
Tapi bocah Zhang itu sudah mati.
350
00:19:54,810 --> 00:19:56,890
Kau masih memikirkannya terus-menerus.
351
00:19:56,890 --> 00:20:00,910
Mungkin tulangnya sudah menjadi abu sekarang.
352
00:20:00,910 --> 00:20:02,290
Tapi Nenek,
353
00:20:02,870 --> 00:20:05,130
aku tidak bisa melupakannya.
354
00:20:05,510 --> 00:20:07,130
Aku tidak bisa melakukannya.
355
00:20:07,210 --> 00:20:09,410
Karena tak bisa melupakannya, apa gunanya?
356
00:20:09,410 --> 00:20:11,630
Lihatlah penampilanmu sekarang.
357
00:20:11,630 --> 00:20:14,670
Bahkan jika dia hidup, melihatmu wajahmu sekarang,
358
00:20:14,670 --> 00:20:17,070
apakah dia akan tetap mencintaimu?
359
00:20:18,590 --> 00:20:20,390
Dia sudah mati.
360
00:20:21,010 --> 00:20:23,050
Wajahku juga hancur.
361
00:20:23,590 --> 00:20:25,770
Tidak ada gunanya mengatakan hal-hal ini.
362
00:20:26,010 --> 00:20:29,690
Hanya kau. Aku memohon padamu. Aku hanya memintamu
untuk hal yang satu ini.
363
00:20:29,690 --> 00:20:32,070
Setelah itu, aku akan menyetujui apa pun yang kau inginkan.
364
00:20:32,310 --> 00:20:33,510
Nenek.
365
00:20:35,230 --> 00:20:37,330
Aku mohon padamu.
366
00:20:37,950 --> 00:20:39,290
Bangun.
367
00:20:40,610 --> 00:20:41,670
Nenek, terima kasih.
368
00:20:41,830 --> 00:20:45,330
Aku bisa setuju untuk tidak melukainya.
369
00:20:45,330 --> 00:20:48,110
Tapi aku bersikeras merebut Golok Naga.
370
00:20:48,110 --> 00:20:48,850
Nenek.
371
00:20:48,850 --> 00:20:53,250
Cukup! Jangan mengganggu dan membuatku marah.
372
00:20:54,550 --> 00:20:58,810
Kami akan menunggu di sini untuk kabar baikmu.
373
00:20:58,810 --> 00:21:00,710
Jika situasinya berhasil...
374
00:21:00,710 --> 00:21:03,790
... dan Golok Naga telah diperoleh dengan lancar,
375
00:21:03,790 --> 00:21:06,630
aku janji untuk membiarkan ayah dan anak bersatu kembali.
376
00:21:06,630 --> 00:21:10,670
Aku mungkin bahkan akan mengembalikan kebebasanmu.
377
00:21:10,750 --> 00:21:12,230
Sungguh? Terima kasih.
378
00:21:15,030 --> 00:21:16,930
Zhang Wuji, ayo.
379
00:21:18,550 --> 00:21:22,090
Kau memang telah menelan pil penghancur jantung.
380
00:21:22,090 --> 00:21:26,330
Jika kau menyerahkan Golok Naga, kau akan
mendapatkan penawarnya sebagai gantinya.
381
00:21:27,470 --> 00:21:29,470
Apa yang kau takutkan?
382
00:21:29,830 --> 00:21:32,770
Tahun itu, kau berhasil menipu Zhang Wuji.
383
00:21:32,770 --> 00:21:36,790
Mengapa kau takut berbohong pada orang tua yang buta hari ini?
384
00:21:48,850 --> 00:21:50,130
Oh Dewa.
385
00:21:50,470 --> 00:21:52,870
Keluarga putraku, Wuji,
386
00:21:53,450 --> 00:21:55,590
sudah cukup menyedihkan.
387
00:21:56,090 --> 00:21:57,370
Jika...
388
00:21:58,110 --> 00:22:00,270
... Wuji masih hidup,
389
00:22:00,870 --> 00:22:02,330
Tolong...
390
00:22:03,010 --> 00:22:05,310
... berkati dia agar aman dan sehat.
391
00:22:06,010 --> 00:22:09,410
Jika dia menyinggungmu dengan cara apa pun,
392
00:22:10,430 --> 00:22:12,910
aku yang akan membayar kesalahannya!
393
00:22:13,610 --> 00:22:19,110
Aku mohon padamu.
394
00:22:22,690 --> 00:22:24,230
Ayah angkat.
395
00:22:26,730 --> 00:22:27,970
Ayah angkat.
396
00:22:29,190 --> 00:22:30,530
Suasana hati ayah angkatmu tidak stabil.
397
00:22:30,530 --> 00:22:34,590
Lebih jauh lagi, dia saat ini mungkin
tidak percaya kau adalah putranya, Wuji.
398
00:22:44,490 --> 00:22:45,570
Pendekar Xie.
399
00:22:45,650 --> 00:22:47,070
Apa yang sedang kau lakukan?
400
00:22:47,210 --> 00:22:50,810
Aku membantu membawa beberapa hidangan lezat untukmu.
Ada juga anggur.
401
00:22:50,810 --> 00:22:53,150
Aku tidak makan! Bawa pergi semuanya!
402
00:22:53,150 --> 00:22:58,990
Tetapi aku telah dipercayakan oleh Nona Yin
untuk memberimu beberapa hidangan lezat.
403
00:22:58,990 --> 00:23:02,230
Dia tahu bahwa kau pasti sangat bosan tinggal di pulau ini.
404
00:23:02,230 --> 00:23:05,110
Lihat. Ada ikan juga.
405
00:23:06,510 --> 00:23:07,550
Pendekar Xie.
406
00:23:07,950 --> 00:23:12,170
Kau curiga ada racun di dalam makanan ini?
407
00:23:12,410 --> 00:23:14,070
Jangan khawatir.
408
00:23:14,390 --> 00:23:17,810
Nona Yin secara pribadi memasak semua hidangan ini.
409
00:23:17,810 --> 00:23:20,870
Nenek Bunga Emas tidak menyentuhnya sedikit pun.
410
00:23:22,550 --> 00:23:24,450
Siapakah Nona Yin?
411
00:23:24,450 --> 00:23:27,550
Apa hubungannya dengan Wuji?
412
00:23:27,550 --> 00:23:29,830
Ceritanya panjang.
413
00:23:29,830 --> 00:23:32,570
Kita akan mengobrol sambil makan.
414
00:23:32,890 --> 00:23:36,690
Jika kau masih tidak nyaman, aku akan mencicipinya.
415
00:23:39,590 --> 00:23:41,730
Lezat.
416
00:23:42,930 --> 00:23:44,110
Pendekar Xie.
417
00:23:44,330 --> 00:23:47,790
Ini ada ikan saus di depanmu.
418
00:23:47,790 --> 00:23:50,530
Cukup lezat. Cobalah.
419
00:23:56,530 --> 00:23:57,870
Ini.
420
00:24:10,350 --> 00:24:13,430
Tetua Xie, jangan makan itu!
Hati-hati, itu beracun!
421
00:24:20,250 --> 00:24:21,250
Kau.
422
00:24:21,490 --> 00:24:24,270
Kau... Ada hantu!
423
00:24:29,270 --> 00:24:32,410
Ju Jing bersaudara, kau telah menyelamatkanku dua kali.
424
00:24:32,410 --> 00:24:36,970
Aku takkan mengucapkan terima kasih atas kebaikanmu ini.
Aku akan membalas kebaikanmu nanti.
425
00:24:52,510 --> 00:24:57,110
Kau harus memberkatiku agar berhasil mengambil Golok Naga...
426
00:24:57,110 --> 00:25:00,170
... untuk membalaskan dendamku dan dendammu.
427
00:25:02,910 --> 00:25:04,990
Jangan merusak rencana besarku!
428
00:25:06,630 --> 00:25:10,590
Sangat mudah untuk menghindari tombak Ming.
Sulit untuk bertahan melawan tikaman dari belakang.
429
00:25:10,590 --> 00:25:15,290
Aku, Xie Xun, dalam hidup ini, telah dihalangi
oleh saudaraku sendiri.
430
00:25:15,490 --> 00:25:16,770
Kakak Ketiga Xie.
431
00:25:17,030 --> 00:25:19,210
Keberadaan kediaman ini telah diketahui.
432
00:25:19,210 --> 00:25:20,470
Kau tak bisa tinggal di sini lagi.
433
00:25:20,470 --> 00:25:24,390
Aku pasti akan menemukan tempat tinggal untuk
menyembunyikanmu selama beberapa bulan.
434
00:25:24,390 --> 00:25:27,930
Pinjami aku Golok Naga untuk melenyapkan
musuh utama yaitu Sekte Emei.
435
00:25:27,930 --> 00:25:31,530
Aku sungguh akan menggunakan semua kekuatanku
untuk membawamu menanyakan keberadaan Tuan muda Zhang.
436
00:25:31,530 --> 00:25:36,990
Berdasarkan kemampuanku, ingin membawanya ke hadapanmu
seharusnya tidak menjadi sesuatu yang sulit.
437
00:25:37,850 --> 00:25:39,490
Kakak Ketiga Xie.
438
00:25:39,490 --> 00:25:44,030
Apakah kau masih ingat 8 kata,
"Empat Raja Kuat Utama: Ungu, Putih, Emas, Hijau"?
439
00:25:44,030 --> 00:25:47,590
Aku ingat pada masa itu,
kita adalah bawahan Ketua Sekte Yang.
440
00:25:47,590 --> 00:25:51,990
Saudara Kedua Raja Elang Yin,
Saudara Keempat Raja Kelelawar Wei, ditambah kau dan aku...
441
00:25:51,990 --> 00:25:55,150
... mengamuk di dunia persilatan.
Siapa yang bisa menahan kita?
442
00:25:55,150 --> 00:25:57,430
Senior Hu memiliki ambisi besar sekarang.
443
00:25:57,430 --> 00:26:02,650
Apa kau tega menyaksikan adikmu ini diintimidasi
dan tidak membantu?
444
00:26:02,650 --> 00:26:03,730
Apa?
445
00:26:04,050 --> 00:26:06,970
Nenek Bunga Emas adalah yang terkuat dari Empat Raja Pelindung?
446
00:26:06,970 --> 00:26:08,330
Raja Naga Ungu.
447
00:26:08,350 --> 00:26:11,510
Apa gunanya menyebutkan masa lalu?
448
00:26:11,810 --> 00:26:14,450
Kita sudah tua sekarang. Kita semua sudah tua!
449
00:26:14,450 --> 00:26:17,650
Kakak Ketiga Xie, mataku belum tua.
450
00:26:17,650 --> 00:26:20,710
Mungkinkah kau tak bisa melihat bahwa kungfumu
telah meningkat pesat dalam 30 tahun terakhir?
451
00:26:20,710 --> 00:26:23,270
Mengapa kau harus begitu sederhana?
452
00:26:23,270 --> 00:26:27,110
Kita berempat tak bisa hidup lebih lama di dunia ini.
453
00:26:27,110 --> 00:26:30,570
Menurut pendapatku, lebih baik bergandengan tangan
untuk melakukan kemunculan kembali.
454
00:26:30,570 --> 00:26:33,850
Dan dengan penuh semangat melakukan usaha sekali lagi.
455
00:26:34,090 --> 00:26:36,310
Sulit untuk menghilangkan racun dingin Kakak Keempat Wei.
456
00:26:36,310 --> 00:26:39,470
Raja Elang Putih pasti sudah tua.
457
00:26:39,470 --> 00:26:40,630
Mungkin...
458
00:26:41,070 --> 00:26:43,210
... mereka sudah mati.
459
00:26:43,690 --> 00:26:47,590
Kau tentu salah tentang ini.
Aku akan mengatakan yang sebenarnya.
460
00:26:47,590 --> 00:26:50,330
Raja Elang Putih dan Raja Kelelawar Hijau,
461
00:26:50,330 --> 00:26:52,850
sekarang ada di Puncak Terang.
462
00:26:52,850 --> 00:26:55,770
Mereka pergi ke Puncak Terang. Untuk apa?
463
00:26:55,770 --> 00:26:58,170
A Li melihatnya sendiri.
464
00:26:58,170 --> 00:27:01,310
A Li memang cucu dari Raja Elang Putih.
465
00:27:01,350 --> 00:27:05,990
Karena dia menyinggung ayahnya, ayahnya ingin membunuhnya.
466
00:27:05,990 --> 00:27:10,410
Aku menyelamatkannya untuk pertama kali.
Kakak Keempat Wei menyelamatkannya untuk kedua kalinya.
467
00:27:10,410 --> 00:27:13,370
Saudara Keempat Wei ingin membawanya ke Puncak Terang.
468
00:27:13,370 --> 00:27:16,030
Diam-diam aku menyambarnya di tengah jalan.
469
00:27:16,030 --> 00:27:22,550
A Li, ucapkan dengan benar kepada Kakek Xie-mu
bagaimana keenam sekte utama menyerang Puncak Terang.
470
00:27:24,430 --> 00:27:29,750
Saat itu, untuk mencari Wuji, aku diam-diam melarikan diri.
471
00:27:31,650 --> 00:27:35,130
Aku belum mencapai Puncak Terang.
Nenek langsung membawaku pergi.
472
00:27:35,510 --> 00:27:40,290
Jadi aku tak tahu tentang situasi setelahnya di Puncak Terang.
473
00:27:40,450 --> 00:27:43,850
Apa yang terjadi pada akhirnya?
Apa yang terjadi pada akhirnya?
474
00:27:46,210 --> 00:27:50,350
Nyonya Han, karena pernikahanmu pada saat itu,
475
00:27:50,350 --> 00:27:52,150
kau tidak rukun dengan semua saudara sekte.
476
00:27:52,150 --> 00:27:55,510
Sekte Ming sedang dalam kesulitan sekarang.
Bagaimana kau bisa melihat tanpa membantu?
477
00:27:55,510 --> 00:27:58,590
Selain itu, Ketua Sekte Ming adalah ayah angkatmu.
478
00:27:58,730 --> 00:28:00,990
Mungkinkah kau telah melupakan semua itu?
479
00:28:01,290 --> 00:28:03,050
Aku tak bisa mendapatkan Golok Naga,
480
00:28:03,350 --> 00:28:06,990
kalah oleh Kepala Biarawati MieJue dari sekte Emei.
481
00:28:07,070 --> 00:28:08,810
Bahkan jika aku sampai di Puncak Terang,
482
00:28:09,010 --> 00:28:12,130
aku masih takkan bisa menghadapinya.
Pergi ke sana hanya akan sia-sia.
483
00:28:12,570 --> 00:28:13,910
Terlebih lagi,
484
00:28:13,950 --> 00:28:17,690
kelangsungan hidup sekte Ming
tidak ada hubungannya denganku.
485
00:28:18,170 --> 00:28:22,590
Kau menjadi tua dan lupa,
tapi wanita tua ini mengingat semuanya.
486
00:28:22,870 --> 00:28:24,750
Dahulu, di Puncak Terang,
487
00:28:24,930 --> 00:28:27,270
mereka semua menentangku.
488
00:28:27,630 --> 00:28:28,390
Hanya kau,
489
00:28:28,690 --> 00:28:30,810
Kakak Xie dan Ketua Sekte Yang yang baik padaku.
490
00:28:31,090 --> 00:28:32,790
Aku juga tidak melupakan itu.
491
00:28:33,090 --> 00:28:34,410
Nyonya Han.
492
00:28:35,970 --> 00:28:37,490
Keluhan individu adalah masalah kecil.
493
00:28:38,070 --> 00:28:40,190
Kelangsungan hidup sekte Ming adalah yang terpenting.
494
00:28:40,650 --> 00:28:42,090
Kita sudah setua ini,
495
00:28:42,250 --> 00:28:45,190
jangan berpikiran sempit.
496
00:28:45,490 --> 00:28:47,450
Kau pria yang kuat dan berhati besar...
497
00:28:47,850 --> 00:28:50,510
... dan aku hanya seorang wanita berpikiran sempit.
498
00:28:51,110 --> 00:28:53,850
Dahulu ketika aku meninggalkan sekte,
499
00:28:53,970 --> 00:28:56,170
aku bersumpah untuk memutuskan semua hubungan
dengan sekte Ming.
500
00:28:56,530 --> 00:28:57,750
Jika bukan itu masalahnya,
501
00:28:57,770 --> 00:29:01,290
lalu mengapa Hu Qin Niu memperlakukanku sebagai orang luar.
502
00:29:01,510 --> 00:29:03,030
Mengapa dia harus memintaku untuk kembali ke sekte Ming...
503
00:29:03,310 --> 00:29:05,550
... agar setuju untuk mengobati luka suamiku?
504
00:29:05,690 --> 00:29:09,870
Aku telah meninggalkan Sekte sejak lama.
Aku tak punya tanggung jawab apa pun terhadap Sekte Ming.
505
00:29:09,870 --> 00:29:11,650
Aku memahamimu.
506
00:29:11,910 --> 00:29:13,950
Kau ingin meminjam Golok Nagaku,
507
00:29:13,950 --> 00:29:16,510
bukan untuk berurusan dengan Sekte Emei,
508
00:29:16,870 --> 00:29:20,230
tapi untuk berurusan dengan Yang Xiao dan Fan Yao.
509
00:29:20,790 --> 00:29:23,990
Selain itu, ada juga hal yang selalu kau ingat.
510
00:29:23,990 --> 00:29:27,610
Justru untuk menemukan kungfu rahasia di Puncak Terang.
511
00:29:27,610 --> 00:29:30,730
Apakah kau ingin menemukan Pedang Langit atau
punya alasan lain?
512
00:29:30,730 --> 00:29:32,910
Jika memang benar demikian,
513
00:29:32,910 --> 00:29:36,850
aku takkan meminjamkan Golok Naga padamu!
514
00:29:37,270 --> 00:29:38,870
Kakak Ketiga Xie.
515
00:29:39,710 --> 00:29:45,510
Seberapa hebatkah kungfu kita pada tahun-tahun itu?
516
00:29:45,510 --> 00:29:47,330
Empat Raja Pelindung Yang Kuat.
517
00:29:47,590 --> 00:29:49,250
Setiap orang memiliki kekuatannya sendiri.
518
00:29:49,430 --> 00:29:51,630
Tapi kedua matamu buta sekarang.
519
00:29:51,630 --> 00:29:54,530
Bagaimana kalau bertarung dengan nenek tua ini
untuk perbandingan?
520
00:29:54,530 --> 00:29:56,310
Golok Naga ada di tanganku sekarang.
521
00:29:56,310 --> 00:29:58,270
Bahkan jika kedua mataku buta,
522
00:29:58,270 --> 00:30:00,750
apa yang bisa kau lakukan padaku?
523
00:30:08,910 --> 00:30:12,250
Tetua Xie, kau bersumpah bersaudara dengan Nenek pada saat itu.
524
00:30:12,250 --> 00:30:15,970
Apa yang tak bisa didiskusikan sehingga
kau bersikeras menggunakan kekuatan seperti ini?
525
00:30:18,230 --> 00:30:20,750
Nak, kemarilah.
526
00:30:22,530 --> 00:30:23,730
Jangan khawatir.
527
00:30:23,730 --> 00:30:25,470
Aku takkan menyakitimu.
528
00:30:33,970 --> 00:30:35,010
Tetua Xie.
529
00:30:35,270 --> 00:30:39,970
A Li, gunakan semua kekuatanmu untuk menusukku.
530
00:30:42,070 --> 00:30:43,070
Aku takkan berani.
531
00:30:43,070 --> 00:30:45,970
Telapak Seribu Racun Laba-labamu takkan melukaiku.
532
00:30:45,970 --> 00:30:47,430
Kemarilah.
533
00:31:01,730 --> 00:31:02,990
Tetua Xie.
534
00:31:03,390 --> 00:31:04,690
Maaf.
535
00:31:09,270 --> 00:31:12,230
Kakak Ketiga Xie, kau sangat kejam.
536
00:31:12,230 --> 00:31:15,830
Kau takut aku akan memiliki lebih banyak bantuan
sehingga kau mencederainya terlebih dahulu.
537
00:31:15,830 --> 00:31:17,730
Dia benar-benar anak yang baik.
538
00:31:17,730 --> 00:31:20,950
Dia menikamku dengan satu jari,
hanya menggunakan kekuatan 2-3 persen,
539
00:31:20,950 --> 00:31:23,250
dan menutupi tangannya dengan saputangan.
540
00:31:23,250 --> 00:31:26,090
Meskipun kau menggunakan Telapak Seribu Racun Laba-laba,
541
00:31:26,090 --> 00:31:28,370
Kau tidak menggunakan gas beracun untuk melukaiku.
542
00:31:28,370 --> 00:31:31,610
Jika dia benar-benar melakukan itu,
gas beracun akan menyerang balik hatinya.
543
00:31:31,610 --> 00:31:33,950
Kau akan mati sekarang.
544
00:31:34,830 --> 00:31:35,930
Nak.
545
00:31:36,350 --> 00:31:38,850
Kenapa kau begitu baik padaku?
546
00:31:39,130 --> 00:31:40,530
Itu karena...
547
00:31:41,470 --> 00:31:44,130
Itu karena kau adalah ayah angkat Wuji.
548
00:31:44,130 --> 00:31:46,190
Dan kau datang ke sini untuknya.
549
00:31:46,430 --> 00:31:51,350
Di dunia ini, hanya ada kita berdua
yang benar-benar peduli padanya.
550
00:31:54,170 --> 00:31:56,130
Kau benar-benar anak yang baik.
551
00:31:56,470 --> 00:32:00,470
Jarang sekali kau baik padaku dan Wuji seperti ini.
552
00:32:00,470 --> 00:32:03,230
Aku hampir membunuhmu.
553
00:32:04,410 --> 00:32:05,810
Mendekat kemari.
554
00:32:06,210 --> 00:32:07,230
Kemari.
555
00:32:10,910 --> 00:32:12,170
Kemari.
556
00:32:14,210 --> 00:32:17,410
Aku akan memberimu satu jurus Jantung Dalam sekarang.
557
00:32:17,410 --> 00:32:20,050
Ini adalah pencerahan yang aku raih
saat berada di Pulau Es Api.
558
00:32:20,050 --> 00:32:22,970
Ini pencapaian terbesarku dalam mempelajari kungfu.
559
00:32:37,370 --> 00:32:38,770
Sudahkah kau menghafalnya?
560
00:32:39,190 --> 00:32:40,190
Sudah.
561
00:32:40,510 --> 00:32:44,570
Kau tahu mengapa aku menurunkan jurus Jantung Dalam padamu?
562
00:32:44,570 --> 00:32:46,070
Ya.
563
00:32:47,090 --> 00:32:48,310
Tapi...
564
00:32:49,670 --> 00:32:51,610
... aku tidak bisa.
565
00:32:52,570 --> 00:32:56,430
Apa yang kau tahu? Tidak bisa apa?
566
00:32:56,790 --> 00:32:57,470
Katakan!
567
00:32:57,470 --> 00:32:58,470
Aku tahu...
568
00:32:58,850 --> 00:33:03,430
... itu karena kau menyuruhku pergi mencari Wuji
untuk meneruskan jurus ini padanya.
569
00:33:03,430 --> 00:33:04,630
Aku juga tahu...
570
00:33:04,630 --> 00:33:08,170
... alasanmu mengajariku kungfu terbaik
adalah agar aku melindunginya,
571
00:33:08,170 --> 00:33:09,910
jadi dia takkan disakiti oleh orang lain.
572
00:33:09,920 --> 00:33:11,030
Benar.
573
00:33:11,270 --> 00:33:12,370
Tapi...
574
00:33:13,550 --> 00:33:14,610
Tapi...
575
00:33:14,750 --> 00:33:16,070
Tapi...
576
00:33:17,830 --> 00:33:19,390
Tapi apa?
577
00:33:19,750 --> 00:33:22,130
Mungkinkah... mungkinkah anakku, Wu...
578
00:33:22,130 --> 00:33:25,890
Mungkinkah anakku, Wuji... mengalami kemalangan?
579
00:33:28,450 --> 00:33:30,210
Kakak Wuji.
580
00:33:30,730 --> 00:33:36,450
Dia jatuh ke lembah yang dalam di Wilayah Barat
dan meninggal enam tahun lalu.
581
00:33:42,010 --> 00:33:45,250
Apa katamu? Apa katamu?
582
00:33:50,930 --> 00:33:52,310
Hati-hati!
583
00:33:55,870 --> 00:33:58,650
Zhu Er, kau baik-baik saja?
584
00:33:59,670 --> 00:34:01,810
Kak A Niu.
585
00:34:03,930 --> 00:34:06,110
Zhu Er. Zhu Er.
586
00:34:19,450 --> 00:34:20,810
Kapal kita!
587
00:34:40,550 --> 00:34:43,030
Kapal... kapal kita!
588
00:35:20,510 --> 00:35:23,890
Nona Muda. Kami tak bisa memotong kunci rantai
pada anggota tubuh Nona Zhou.
589
00:35:23,890 --> 00:35:26,730
Dia tak bisa diselamatkan. Aku tak bisa menjalankan perintah.
Nona muda, tolong maafkan aku.
590
00:35:26,730 --> 00:35:29,090
Nona Zhao, bantu aku merawat Tetua Xie dan Zhu Er.
591
00:35:29,090 --> 00:35:31,210
Pergi secepatnya dan cepat kembali. Berhati-hatilah.
592
00:35:32,750 --> 00:35:34,610
Pendekar Muda Zeng, hati-hati!
593
00:35:34,610 --> 00:35:35,990
Kalian semua cepat bantu dia.
594
00:35:35,990 --> 00:35:37,509
Baik.
595
00:35:37,509 --> 00:35:38,509
Ayo.
596
00:36:10,450 --> 00:36:11,510
Jangan takut.
597
00:36:11,710 --> 00:36:16,050
Ada Tetua Xie dan aku di sini. Aku takkan membiarkan
wanita tua gila itu menyakitimu.
598
00:36:33,330 --> 00:36:35,210
ZhiRuo. ZhiRuo!
599
00:36:39,110 --> 00:36:40,750
Bagaimana kondisimu?
600
00:36:43,230 --> 00:36:44,050
ZhiRuo.
601
00:36:44,390 --> 00:36:45,710
Ayo pergi.
602
00:36:49,770 --> 00:36:52,010
Cepat. Hati-hati.
603
00:36:52,690 --> 00:36:54,630
Apa kau melihat Pendekar Muda Zeng?
604
00:36:54,630 --> 00:36:55,810
Tidak.
605
00:37:08,390 --> 00:37:10,610
Kau wanita tua yang gila.
Apa yang membuatmu jadi gila?
606
00:37:10,610 --> 00:37:13,230
Nyonya Han, apa niatmu?
607
00:37:37,030 --> 00:37:38,070
Tetua Xie.
608
00:37:38,070 --> 00:37:42,410
Kau akhirnya kembali. Xiao Zhao dibawa pergi
oleh Nenek Bunga Emas.
609
00:37:42,970 --> 00:37:44,170
Wanita Iblis!
610
00:37:45,650 --> 00:37:46,650
Zhiruo!
611
00:37:46,790 --> 00:37:49,110
Aku harus membalaskan kematian guruku.
612
00:37:49,110 --> 00:37:51,310
Ya, aku memang mengurung Kepala Biarawati Miejue
di Pagoda Wan An,
613
00:37:51,310 --> 00:37:52,830
tapi aku tak pernah menyakitinya.
614
00:37:52,850 --> 00:37:54,310
Itu karena sifatnya yang sombong...
615
00:37:54,450 --> 00:37:56,010
... menolak bantuan sekte Ming,
616
00:37:56,230 --> 00:37:57,850
menuntunnya memilih kematian.
617
00:37:57,870 --> 00:37:59,530
Kalau bukan karena racunmu,
618
00:37:59,670 --> 00:38:01,150
mengurung kami di Pagoda,
619
00:38:01,390 --> 00:38:02,750
maka dia tidak akan mati.
620
00:38:03,030 --> 00:38:05,290
Dalang jahat di belakangnya adalah kau!
621
00:38:05,610 --> 00:38:07,550
Jika kau ingin menyalahkanku,
622
00:38:07,550 --> 00:38:08,730
aku takkan menyangkalnya.
623
00:38:08,950 --> 00:38:10,250
Silakan balas dendam.
624
00:38:13,050 --> 00:38:13,850
Zhiruo.
625
00:38:13,890 --> 00:38:15,190
Bisakah kita semua tenang sedikit?
626
00:38:15,270 --> 00:38:17,250
Kau tidak bisa menyalahkan dia sepenuhnya
atas kematian gurumu.
627
00:38:17,250 --> 00:38:19,350
Bahaya sudah dekat, bisakah kita pikirkan
masalah yang lebih penting dulu.
628
00:38:19,350 --> 00:38:20,630
Penyihir ini...
629
00:38:20,630 --> 00:38:22,490
... musuh bebuyutan seluruh sekte.
630
00:38:22,490 --> 00:38:23,990
Semua orang ingin dia mati.
631
00:38:23,990 --> 00:38:25,950
Kenapa kau melindunginya?
632
00:38:25,950 --> 00:38:27,770
Aku. /
Kenapa dia harus melindungiku?
633
00:38:27,790 --> 00:38:31,250
Mengapa Nona Zhuo harus mengajukan pertanyaan seperti ini?
Apakah karena kau tersinggung?
634
00:38:31,510 --> 00:38:33,890
Jika kau ingin membalaskan dendam gurumu, silakan.
635
00:38:34,930 --> 00:38:35,610
Nona Zhao.
636
00:38:35,610 --> 00:38:37,630
Tapi Pedang Langit ini milikku.
637
00:38:37,790 --> 00:38:39,270
Kau tidak berhak memegangnya
638
00:38:39,390 --> 00:38:40,010
Kau!
639
00:38:46,390 --> 00:38:47,390
Apa itu?
640
00:38:56,750 --> 00:38:57,750
Tetua Xie.
641
00:38:57,970 --> 00:39:00,070
Si orang rendahan Chen Youliang tidak takut mati.
642
00:39:00,070 --> 00:39:01,770
Dia telah kembali mencarimu.
643
00:39:06,390 --> 00:39:07,330
Sudah kubilang,
644
00:39:07,510 --> 00:39:09,390
jika aku melihatmu di Pulau ini lagi,
645
00:39:09,690 --> 00:39:10,990
aku akan mengambil nyawamu.
646
00:39:20,910 --> 00:39:21,790
Tetua Xie.
647
00:39:22,090 --> 00:39:23,090
Aku baik-baik saja.
648
00:39:37,610 --> 00:39:39,110
Tablet Api Suci Ming hadir.
649
00:39:39,430 --> 00:39:41,490
Melihat Api Suci sama dengan melihat Ketua sekte Ming.
650
00:39:41,490 --> 00:39:42,250
Xie Xun.
651
00:39:42,490 --> 00:39:44,450
Berlututlah untuk memberi penghormatan.
652
00:39:45,470 --> 00:39:47,310
Dalam surat wasiat Ketua sekte Yang.
653
00:39:47,310 --> 00:39:49,090
Tablet Api Suci hilang
654
00:39:49,230 --> 00:39:50,930
Mengapa ada di tangan orang-orang ini.
655
00:39:51,310 --> 00:39:52,290
Tiga tamu.
656
00:39:52,290 --> 00:39:53,690
Kalian siapa?
657
00:39:53,790 --> 00:39:57,150
Dari Markas Pusat sekte Ming Persia,
aku Utusan Awan Melayang.
658
00:39:57,150 --> 00:39:59,670
Mereka berdua adalah Utusan Angin Misterius
dan Utusan Bulan Cerah.
659
00:39:59,670 --> 00:40:01,710
Ketua Sekte kami menerima berita...
660
00:40:01,710 --> 00:40:04,010
... bahwa Ketua sekte Ming Dataran Tengah menghilang.
661
00:40:04,010 --> 00:40:05,610
Murid-murid Ming tidak memiliki arah.
662
00:40:05,710 --> 00:40:07,630
Markas besar kami prihatin dengan keruntuhan sekte Ming...
663
00:40:07,710 --> 00:40:10,650
... dan telah mengirim kami, Tiga Utusan,
untuk memperbaikinya.
664
00:40:10,730 --> 00:40:13,390
Setiap anggot Sekte harus mematuhi perintah...
665
00:40:13,430 --> 00:40:14,510
... tanpa bertanya.
666
00:40:14,670 --> 00:40:16,950
Hari ini, kalian tiga tamu tiba di Dataran Tengah.
667
00:40:16,950 --> 00:40:18,550
Aku dengan senang hati akan menyambut kalian.
668
00:40:18,570 --> 00:40:20,990
Jika kalian ingin aku berlutut untuk menerima perintah,
669
00:40:21,030 --> 00:40:23,030
lalu dari mana aku akan mulai?
670
00:40:23,130 --> 00:40:25,630
Ini Tablet Api Suci Sekte Ming Dataran Tengah.
671
00:40:25,630 --> 00:40:29,050
Tetapi kalian telah kehilangannya selama bertahun-tahun.
672
00:40:29,270 --> 00:40:32,430
Sangat beruntung bahwa Anggota Sekte Pengemis
telah membawanya kembali Markas Besar sekte Ming Persia.
673
00:40:32,625 --> 00:40:35,170
Jadi Chen Youliang dari Klan Pengemis ini
tidak memberitahu kalian,
674
00:40:35,230 --> 00:40:38,030
Sekte Ming baru-baru ini memilih Ketua Sekte baru
bermarga Zhang.
675
00:40:38,190 --> 00:40:41,790
Meskipun orang ini sedikit bernafsu,
dia setia dan rela berkorban.
676
00:40:41,830 --> 00:40:44,010
Dia sangat dihormati oleh semua anggota Sekte.
677
00:40:44,070 --> 00:40:46,490
Ketua Zhang memiliki kungfu tanpa tanding,
dikagumi oleh semua orang.
678
00:40:47,190 --> 00:40:49,570
Aku menyarankan kalian untuk kembali ke Persia...
679
00:40:49,570 --> 00:40:51,390
... agar tidak malu di Dataran Tengah.
680
00:40:51,410 --> 00:40:52,510
Anggota sekte Ming,
681
00:40:53,110 --> 00:40:55,550
melihat Api Suci seperti melihat langsung Ketua Sekte.
682
00:40:55,550 --> 00:40:56,650
Jika kau pengkhianat,
683
00:40:56,650 --> 00:40:58,730
serahkan Golok Naga...
684
00:40:58,730 --> 00:41:00,930
... untuk menunjukkan kesetiaanmu kepada sekte Ming.
685
00:41:00,930 --> 00:41:04,010
Aku, Xie Xun, telah buta selama lebih dari 20 tahun.
686
00:41:04,050 --> 00:41:07,330
Bahkan jika Api Suci berada tepat di depan mataku.
687
00:41:07,430 --> 00:41:08,870
Aku, Xie Xun masih bisa melihatnya.
688
00:41:08,870 --> 00:41:10,490
Jadi kau tak perlu mengulangi kata-kata,
689
00:41:10,670 --> 00:41:14,210
melihat Api Suci... melihat Ketua Sekte.
690
00:41:14,450 --> 00:41:16,630
Kau sengaja memberontak melawan Sekte kami.
691
00:41:16,710 --> 00:41:18,070
Aku, Xie Xun, tidak akan berani.
692
00:41:18,070 --> 00:41:20,990
Aku berdiri di sini hari ini.
693
00:41:21,450 --> 00:41:23,190
Jika aku kehilangan Golok Nagaku,
694
00:41:23,310 --> 00:41:24,790
aku akan kehilangan nyawaku terlebih dahulu.
695
00:41:24,910 --> 00:41:26,070
Anggota Sekte Ming.
696
00:41:26,070 --> 00:41:28,270
Mereka yang menolak perintah Api Suci,
697
00:41:28,270 --> 00:41:29,710
akan dikeluarkan dari Sekte.
698
00:41:56,690 --> 00:41:57,730
Tetua Xie.
699
00:41:57,950 --> 00:41:58,990
Aku baik-baik saja.
700
00:42:29,070 --> 00:42:30,110
Pendekar Muda Zeng.
701
00:42:30,170 --> 00:42:32,050
Ini urusan Sekte Ming-ku.
702
00:42:32,250 --> 00:42:33,370
Itu tidak terkait denganmu.
703
00:42:33,890 --> 00:42:34,890
Kau harus pergi.
704
00:42:35,290 --> 00:42:36,770
Tidak, aku akan tinggal di sini.
705
00:42:36,950 --> 00:42:38,110
Kalian semua cepat pergi!
706
00:42:38,270 --> 00:42:39,890
Kungfu mereka sangat aneh.
707
00:42:39,890 --> 00:42:42,270
Jika kita terus bertarung, itu bukan cara yang baik
untuk menyelesaikannya.
708
00:42:53,450 --> 00:42:54,170
Awas!
709
00:42:54,170 --> 00:42:55,190
Kak wuji!
710
00:43:20,950 --> 00:43:21,950
Pergi!
711
00:43:24,210 --> 00:43:25,230
Kak A Niu.
712
00:43:25,490 --> 00:43:26,490
Zhu Er.
713
00:43:26,705 --> 00:43:27,805
Ayo pergi.
714
00:43:33,000 --> 00:43:36,000
Diterjemahkan Oleh :
715
00:43:36,500 --> 00:43:43,500
BlackSpiders
IDFL™ SubsCrew
716
00:43:44,000 --> 00:43:49,000
Kunjungi kami di http://idfl.me
717
00:43:49,500 --> 00:43:56,500
Movie, West-Series, Asian-Series, Anime,
Music, Software, Subtitle and Many More
56481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.