All language subtitles for Heavenly Sword and Dragon Slaying Sabre Ep33

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,200 --> 00:01:34,400 Episode 33 2 00:01:35,150 --> 00:01:36,190 Nona Yin. 3 00:01:37,090 --> 00:01:38,590 Kau telah bertemu Wuji, kan? 4 00:01:38,770 --> 00:01:39,770 Ya. 5 00:01:40,310 --> 00:01:43,730 Hari itu, aku memohon padanya untuk ikut bersamaku ke Pulau Ular. 6 00:01:44,170 --> 00:01:45,490 Tapi dia tidak mau. 7 00:01:45,550 --> 00:01:46,990 Dia bahkan menggigitku. 8 00:01:47,150 --> 00:01:48,450 Bekas giginya masih ada. 9 00:01:48,530 --> 00:01:49,830 Ini sama sekali bukan palsu. 10 00:01:53,550 --> 00:01:55,870 Sejujurnya aku masih sangat merindukannya. 11 00:01:57,410 --> 00:01:58,470 Nyonya Han, 12 00:01:58,530 --> 00:02:01,510 karena kepedulianku pada anakku Wuji, 13 00:02:01,670 --> 00:02:04,270 terlepas dari kenyataan bahwa aku punya banyak musuh di Dataran Tengah, 14 00:02:04,350 --> 00:02:07,250 aku rela meninggalkan pulau Es Api untuk datang ke Pulau Ular. 15 00:02:07,430 --> 00:02:09,610 Kau berjanji untuk menemukan Wuji untukku. 16 00:02:09,790 --> 00:02:12,110 Mengapa kau tidak menepati janji? 17 00:02:12,650 --> 00:02:14,710 Hari itu aku memang berjanji. 18 00:02:14,990 --> 00:02:16,750 Aku memang meminta informasi soal Zhang Wuji. 19 00:02:16,990 --> 00:02:19,010 Lalu kau akan meminjamiku Golok Naga. 20 00:02:19,390 --> 00:02:20,410 Kakak Ketiga Xie. 21 00:02:20,590 --> 00:02:22,790 Izinkan aku meminjam golokmu terlebih dahulu, 22 00:02:23,010 --> 00:02:26,250 Aku akan mencarikan anak angkatmu. 23 00:02:27,330 --> 00:02:28,590 Tetapi berdasarkan kesepakatan kami, 24 00:02:28,750 --> 00:02:30,490 Kau bawa Wuji ke sini dulu, 25 00:02:30,690 --> 00:02:32,470 lalu aku akan meminjamkanmu goloknya. 26 00:02:32,669 --> 00:02:34,050 Kau tak percaya padaku? 27 00:02:34,370 --> 00:02:36,930 Nyonya Han, kau beritahu aku bagaimana aku bisa mempercayaimu? 28 00:02:37,610 --> 00:02:38,650 Seperti sekarang, 29 00:02:38,810 --> 00:02:41,370 aku telah membiarkan Chen Youliang dari sekte Pengemis meninggalkan Pulau. 30 00:02:41,530 --> 00:02:42,610 Mulai sekarang. 31 00:02:42,730 --> 00:02:44,170 Pulau Ular takkan memiliki banyak hari yang damai. 32 00:02:44,390 --> 00:02:46,210 Akan ada banyak musuhku yang bakal datang... 33 00:02:46,490 --> 00:02:47,970 ... mencari Xie Xun untuk membalas dendam. 34 00:02:48,030 --> 00:02:49,010 Jika pada saat ini, 35 00:02:49,010 --> 00:02:50,810 aku meminjamkanmu golok nagaku, 36 00:02:51,350 --> 00:02:53,910 Bagaimana aku bisa membela diri? 37 00:02:54,230 --> 00:02:55,290 Tadi... 38 00:02:55,650 --> 00:02:57,290 ... aku dikelilingi oleh banyak penyerang, 39 00:02:57,410 --> 00:03:00,870 Aku beruntung ada pahlawan yang membantu. 40 00:03:01,110 --> 00:03:04,770 Kurasa kau berharap aku akan mati oleh tangan Sekte Pengemis, 41 00:03:04,950 --> 00:03:07,110 maka kau bisa dengan santai mengambil rampasan. 42 00:03:07,310 --> 00:03:08,370 Nyonya Han. 43 00:03:08,710 --> 00:03:11,670 Aku mungkin buta tetapi pikiran aku jernih. 44 00:03:12,010 --> 00:03:13,130 Izinkan aku bertanya lagi. 45 00:03:13,470 --> 00:03:15,970 Aku datang ke Pulau Ularmu. 46 00:03:15,970 --> 00:03:17,690 Kita benar-benar merahasiakan tentang hal itu. 47 00:03:17,710 --> 00:03:20,830 Bagaimana Sekte Pengemis tahu aku di sini? 48 00:03:21,990 --> 00:03:23,970 Aku hanya akan mencari tahu. 49 00:03:24,270 --> 00:03:25,270 Itu tidak perlu. 50 00:03:25,850 --> 00:03:29,710 Aku tak punya pilihan selain masuk kembali ke Dunia Persilatan dan membuat beberapa kekacauan. 51 00:03:42,570 --> 00:03:43,350 Wu Lie. 52 00:03:43,370 --> 00:03:44,810 Nenek. 53 00:03:45,030 --> 00:03:47,710 Tolong sampuni aku. 54 00:03:48,390 --> 00:03:49,370 Nenek. 55 00:03:49,670 --> 00:03:51,110 Pendekar Xie butuh orang untuk merawatnya. 56 00:03:51,350 --> 00:03:52,870 Tolong ampuni dia. 57 00:03:53,210 --> 00:03:54,450 Apakah kau bercanda? 58 00:03:55,210 --> 00:03:57,190 Apakah kau memohon padaku atas nama Xie Xun... 59 00:03:57,270 --> 00:03:58,590 ... atau atas nama Zhang Wuji? 60 00:03:58,870 --> 00:04:00,370 Kau ini siapanya Zhang Wuji? 61 00:04:00,730 --> 00:04:01,750 Kau harus tahu kalau... 62 00:04:01,890 --> 00:04:04,310 ... Raja Singa Emas telah tinggal sendirian di pulau itu selama bertahun-tahun. 63 00:04:04,830 --> 00:04:06,110 Sejak kapan kau mengkhawatirkannya? 64 00:04:06,190 --> 00:04:07,390 Mengapa kau tidak bercermin. 65 00:04:07,490 --> 00:04:08,910 Lihatlah wajahmu. 66 00:04:09,130 --> 00:04:10,770 Meskipun kau memiliki sifat berbudi luhur. 67 00:04:11,010 --> 00:04:13,950 Bocah Zhang itu bahkan tidak akan melirikmu. 68 00:04:14,390 --> 00:04:16,470 Belum lagi, dia sudah mati. 69 00:04:16,730 --> 00:04:19,130 Namun kau memperlakukan ayah angkatnya seperti seorang Bodhisatwa. 70 00:04:19,650 --> 00:04:20,810 Memalukan. 71 00:04:21,530 --> 00:04:23,950 Tapi Nenek, aku tidak bisa melupakannya. 72 00:04:26,130 --> 00:04:27,350 Kalian berdua! 73 00:04:28,210 --> 00:04:29,470 Kembali ke kapal. 74 00:04:29,870 --> 00:04:32,810 Tanpa izinku, jangan menginjakkan kaki di pulau ini. 75 00:04:33,350 --> 00:04:34,370 Pergi! 76 00:04:50,390 --> 00:04:51,450 Kau mau ke mana? 77 00:04:52,230 --> 00:04:53,470 Aku harus menemui ayah angkatku. 78 00:04:53,590 --> 00:04:57,150 Tidakkah kau melihat wajah Nenek ketika ayah angkatmu pergi? 79 00:04:57,670 --> 00:04:58,750 Aku tidak takut padanya. 80 00:04:59,590 --> 00:05:02,050 Ada begitu banyak masalah rahasia di pulau ini. 81 00:05:06,530 --> 00:05:07,590 Seperti apa? 82 00:05:07,630 --> 00:05:09,170 Nenek telah menangkap Wu Lie. 83 00:05:09,170 --> 00:05:10,750 Pasti dia takkan mengumumkannya kepada siapa pun. 84 00:05:11,150 --> 00:05:13,970 Bagaimana mungkin Sekte Pengemis datang ke pulau ini? 85 00:05:14,170 --> 00:05:17,310 Bagaimana Nenek menemukan ayah angkat? 86 00:05:17,790 --> 00:05:19,350 Bagaimana dia menemukan Pulau Es Api? 87 00:05:19,610 --> 00:05:23,210 Ada begitu banyak pertanyaan yang belum terjawab di sini. 88 00:05:23,550 --> 00:05:26,670 Aku tahu tidak sulit bagimu untuk membunuh Nenek, 89 00:05:26,950 --> 00:05:29,270 tetapi kita takkan pernah bisa menjawab pertanyaan-pertanyaan ini. 90 00:05:29,390 --> 00:05:31,030 Aku tak ingin membunuh Nenek Bunga Emas. 91 00:05:31,490 --> 00:05:32,710 Tapi ayah angkatku sangat merindukanku. 92 00:05:32,790 --> 00:05:34,270 Aku harus segera menemuinya. 93 00:05:34,930 --> 00:05:36,130 Kau belum pernah bertemu selama bertahun-tahun. 94 00:05:36,190 --> 00:05:38,430 Mengapa kau tak bisa menunggu satu atau dua hari lagi? 95 00:05:38,650 --> 00:05:40,310 Kita harus waspada terhadap Nenek ini, 96 00:05:40,550 --> 00:05:43,230 tetapi yang lebih penting, kita harus waspada terhadap Chen Youliang. 97 00:05:43,370 --> 00:05:44,410 Chen Youliang itu? 98 00:05:45,450 --> 00:05:47,390 Dia setia kepada teman-temannya, seorang pria sejati. 99 00:05:47,830 --> 00:05:49,150 Tidak ada yang harus diwaspadai. 100 00:05:49,530 --> 00:05:51,910 Kurasa aku harus mewaspadai Putri ini di sini. 101 00:05:52,810 --> 00:05:54,990 Jelas bahwa Chen Youliang menipu Pendekar Xie 102 00:05:55,290 --> 00:05:58,130 Kau telah melihatnya dengan mata kepalamu sendiri. 103 00:05:58,330 --> 00:06:00,090 Mana mungkin otakmu tidak melihatnya? 104 00:06:04,850 --> 00:06:07,370 Kau bilang dia menipu ayah angkatku? 105 00:06:07,650 --> 00:06:10,530 Pendekar Xie tidak ingin ada yang tahu keberadaannya. 106 00:06:10,530 --> 00:06:14,330 Jadi, bahkan jika Chen Youliang harus mengemis dan bersujud tiga ratus kali, 107 00:06:14,790 --> 00:06:16,790 dia mungkin tidak mendapatkan belas kasihan dari ayah angkatmu. 108 00:06:17,630 --> 00:06:20,750 Pada poin ini, selain berpura-pura menjadi seseorang yang setia kepada teman, 109 00:06:20,890 --> 00:06:23,710 kau pikir dia akan punya cara yang lebih baik? 110 00:06:24,710 --> 00:06:25,810 Coba ingat kembali. 111 00:06:26,450 --> 00:06:29,350 Ketika Chen Youliang bicara dengan ayah angkatmu, 112 00:06:29,810 --> 00:06:33,950 bagaimana posisi tangan dan kakinya? 113 00:06:38,970 --> 00:06:41,985 Itu posisi singa akan menangkap kelinci, 114 00:06:41,990 --> 00:06:45,030 sementara kakinya akan memberikan tendangan yang menaklukkan iblis. 115 00:06:45,670 --> 00:06:47,190 Itu kungfu Shaolin. 116 00:06:48,330 --> 00:06:53,390 Mungkinkah dia meminta belas kasihan Ayah angkat, tapi sebenarnya dia akan meluncurkan serangan diam-diam? 117 00:06:54,490 --> 00:06:55,490 Tidak mungkin. 118 00:06:55,690 --> 00:06:57,190 Kedua jurus ini takkan berhasil melukai ayah angkatku. 119 00:06:58,310 --> 00:06:59,310 Tuan Muda Zhang. 120 00:06:59,510 --> 00:07:02,970 Kau benar-benar tidak memiliki pemahaman tentang hati orang lain, bukan? 121 00:07:03,000 --> 00:07:04,170 Izinkan aku bertanya, 122 00:07:04,210 --> 00:07:07,350 jika itu trik kesetiaan dan kesatria dari Chen Youliang... 123 00:07:07,430 --> 00:07:08,730 ... terlihat oleh Pendekar Xie... 124 00:07:08,730 --> 00:07:10,350 ... yang tidak akan mengampuni nyawanya. 125 00:07:10,350 --> 00:07:12,170 Mengandalkan jurusnya saat itu, 126 00:07:12,450 --> 00:07:13,870 'Singa menangkap Kelinci'... 127 00:07:13,870 --> 00:07:15,470 ... untuk siapa? 128 00:07:15,910 --> 00:07:17,650 'Tendangan menaklukkan iblisnya'... 129 00:07:17,870 --> 00:07:19,970 ... untuk siapa? 130 00:07:20,050 --> 00:07:22,130 Dia akan menendang seorang Tetua Pengemis yang terbaring di tanah. 131 00:07:22,730 --> 00:07:24,550 Sementara tangannya... 132 00:07:25,430 --> 00:07:26,430 Nona Yin. 133 00:07:26,430 --> 00:07:27,730 Ketua sekte Zhang 134 00:07:27,910 --> 00:07:29,630 Akhirnya, kau telah mengerti. 135 00:07:29,710 --> 00:07:32,790 Kau orang yang naif. 136 00:07:34,290 --> 00:07:38,190 Nona Zhao, kau bisa melihat niatnya. Aku khawatir kau tidak kalah dengan dia. 137 00:07:38,870 --> 00:07:40,430 Apakah kau mengejekku? 138 00:07:40,670 --> 00:07:42,945 Jika kau takut dengan rencana jahatku, 139 00:07:42,950 --> 00:07:45,010 maka menjauhlah dariku. 140 00:07:45,210 --> 00:07:46,230 Itu tidak perlu. 141 00:07:46,410 --> 00:07:48,330 Kau telah sering menipuku. 142 00:07:48,330 --> 00:07:49,830 Aku bisa mewaspadai semuanya. 143 00:07:49,830 --> 00:07:51,010 Perjalanan ini misalnya. 144 00:07:51,350 --> 00:07:53,610 Kau memintaku untuk ke sini guna meminjam Golok Naga Ayah angkatku untuk dilihat. 145 00:07:53,610 --> 00:07:57,690 Tetapi pada kenyataannya, kau mengenakan Sekte Ming-ku sehingga Pemerintahmu mendapat sedikit perlawanan. 146 00:07:58,430 --> 00:08:00,990 Tapi, aku bisa memberitahumu. 147 00:08:01,195 --> 00:08:04,005 Aku telah menugaskan Utusan Kiri Yang untuk menggantikanku sebagai Ketua sementara. 148 00:08:04,395 --> 00:08:06,765 Tampaknya Ketua sekte Zhang orang yang sangat bijak. 149 00:08:06,770 --> 00:08:08,330 Tidak sebodoh yang kupikirkan. 150 00:08:09,410 --> 00:08:11,170 Kau telah meremehkanku. 151 00:08:11,170 --> 00:08:12,930 Ada banyak hal lain yang belum kau ketahui. 152 00:08:13,270 --> 00:08:16,430 Ternyata kau mengenal Nona Yin ini sejak awal. 153 00:08:16,455 --> 00:08:19,435 Bukan hanya itu, ada banyak keterikatan di antara kalian berdua. 154 00:08:20,165 --> 00:08:21,165 Tuan Muda Zhang. 155 00:08:21,425 --> 00:08:24,815 Mengapa kau menyembunyikan hubungan antara kau dan dia? 156 00:08:25,425 --> 00:08:28,405 Apakah ada hal lain yang kau sembunyikan? 157 00:08:29,310 --> 00:08:30,430 Aku bukan bawahanmu. 158 00:08:30,770 --> 00:08:32,270 Aku tidak berkewajiban untuk melaporkan apa pun kepadamu. 159 00:08:32,270 --> 00:08:32,770 Kau! 160 00:08:41,170 --> 00:08:42,270 Apa yang kau lakukan? 161 00:08:44,595 --> 00:08:45,595 Dasar gila. 162 00:08:55,935 --> 00:08:57,405 Tuan muda, kau telah kembali. 163 00:08:57,490 --> 00:08:59,170 Aku telah bertemu dengan Nona Zhou, 164 00:08:59,370 --> 00:09:01,590 Tuan Zhang memang biaya darat. 165 00:09:01,750 --> 00:09:04,350 Tidak peduli apakah gadis itu cantik atau jelek, kau masih menginginkan semuanya. 166 00:09:04,750 --> 00:09:06,130 Apa yang coba kau katakan? 167 00:09:06,910 --> 00:09:07,910 Kau lihat. 168 00:09:08,310 --> 00:09:11,590 Kau memperlakukan gadis lain dengan kasih sayang. 169 00:09:11,670 --> 00:09:13,855 Kecuali padaku, kau kasar. 170 00:09:13,855 --> 00:09:15,235 Aku ingin perlakuan yang sama. 171 00:09:15,670 --> 00:09:19,370 Jangan lupa aku juga seorang gadis. 172 00:09:20,390 --> 00:09:23,410 Kau tak bisa dihitung sebagai seorang gadis. Kau adalah Tuan Putri. 173 00:09:23,415 --> 00:09:26,695 Kau dalang dan pemain strategis yang hebat. 174 00:09:26,785 --> 00:09:28,655 Bagaimana aku bisa memperlakukanmu seperti gadis normal? 175 00:09:28,765 --> 00:09:30,075 Tidak ada yang tak bisa kau tangani. 176 00:09:31,585 --> 00:09:33,135 Terima kasih atas pujianmu. 177 00:09:37,955 --> 00:09:39,355 Kita jangan menyinggung Nona Zhao. 178 00:09:39,375 --> 00:09:43,195 Kau jangan menyinggung perasaannya, jika tidak, itu akan jadi masalah bagi kita. 179 00:09:44,975 --> 00:09:47,245 Jangan berharap diperlakukan sama seperti orang lain. Jika dia... 180 00:09:47,985 --> 00:09:50,215 ... memperlakukan orang-orang dengan cara yang jahat, 181 00:09:50,745 --> 00:09:51,995 aku takkan sopan padanya. 182 00:09:55,355 --> 00:09:57,305 Zhiruo. / Kak Wuji. 183 00:09:58,500 --> 00:09:59,505 Kau baik-baik saja? 184 00:10:16,185 --> 00:10:17,535 Rantai ini terbuat dari baja murni. 185 00:10:17,885 --> 00:10:19,425 Kita akan membutuhkan senjata tajam untuk memotongnya. 186 00:10:21,645 --> 00:10:24,665 Tuan Muda, mengapa kita tidak meminta bantuan Nona Zhao... 187 00:10:24,665 --> 00:10:25,665 ... meminjam Pedang Langitnya? 188 00:10:26,495 --> 00:10:28,975 Aku tak mau meminta bantuannya kalau tidak terpaksa. 189 00:10:29,555 --> 00:10:32,765 Xiao Zhao, aku berhutang budi kepada Nona Zhou. 190 00:10:33,195 --> 00:10:34,195 Tolong jaga dia. 191 00:10:36,155 --> 00:10:37,155 Jangan khawatir. 192 00:10:37,335 --> 00:10:39,055 Aku akan mencari jalan keluar. 193 00:10:45,195 --> 00:10:46,195 Nona Zhao. 194 00:10:46,495 --> 00:10:47,835 Bolehkah aku meminjam pedang langitmu? 195 00:10:49,345 --> 00:10:50,435 Untuk apa? 196 00:10:50,755 --> 00:10:52,725 Untuk memotong rantai Nona Zhou. 197 00:10:55,445 --> 00:10:58,905 Jika pedang langit punya perasaan, pasti akan merasa jengkel. 198 00:10:59,030 --> 00:11:01,305 Setiap kali kau menggunakannya untuk... 199 00:11:01,410 --> 00:11:05,030 ... membantu para wanita di sekitarmu. 200 00:11:05,100 --> 00:11:05,830 Jika kau merasa tersinggung sebelumnya, 201 00:11:06,585 --> 00:11:07,905 aku minta maaf atas kata-kataku. 202 00:11:09,695 --> 00:11:12,595 Sebagai Ketua Sekte Ming yang hebat, 203 00:11:12,600 --> 00:11:17,430 kau bersedia merendahkan diri untuk wanita tercintamu, dengan meminta maaf kepada gadis iblis sepertiku. 204 00:11:17,790 --> 00:11:19,130 Aku tak bisa membayangkan apa yang harus kau tahan. 205 00:11:26,630 --> 00:11:28,010 Apakah terasa sakit? 206 00:11:28,350 --> 00:11:29,350 Tidak. 207 00:11:30,090 --> 00:11:31,350 Aku salah sebelumnya. 208 00:11:32,270 --> 00:11:34,610 Sini, aku akan membantumu memasang perban. 209 00:11:53,130 --> 00:11:54,255 Di mana Pedang Langitnya? 210 00:11:54,355 --> 00:11:57,255 Salepnya butuh waktu lebih lama untuk bisa efektif. 211 00:11:57,855 --> 00:11:58,955 Apa yang menjadi efektif? 212 00:11:59,610 --> 00:12:01,850 Bukankah kau bilang sebelumnya kau akan mewaspadaiku? 213 00:12:02,170 --> 00:12:07,370 Pada akhirnya, kau akhirnya jatuh ke perangkapku. 214 00:12:10,970 --> 00:12:12,170 Bubuk Pelemah Saraf? 215 00:12:25,430 --> 00:12:26,570 Jangan mendekat. 216 00:12:26,590 --> 00:12:27,600 Apa yang ingin kau lakukan? 217 00:12:27,650 --> 00:12:29,030 Apakah kau tak tahu itu menyakitkan ketika kau melakukan itu? 218 00:12:29,090 --> 00:12:31,310 Kau tidak bisa mengenali kebaikan orang lain. 219 00:12:31,530 --> 00:12:33,770 Aku takut kau begitu kesakitan sehingga aku menggunakan metode ini. 220 00:12:33,830 --> 00:12:35,290 Apa yang kau katakan tadi? Tidak bisa mengenali kebaikan? 221 00:12:35,330 --> 00:12:37,945 Jika aku bisa meyakinkanmu pada akhirnya, apa yang akan kau lakukan? 222 00:12:37,950 --> 00:12:39,770 Kau selalu bisa menghadirkan argumen yang kuat dalam segala hal. 223 00:12:41,270 --> 00:12:42,890 Aku kalah bila berdebat denganmu. 224 00:12:43,690 --> 00:12:45,650 Kau belum dengar perkataanku dan sudah mengakui kekalahan? 225 00:12:46,150 --> 00:12:48,310 Kau sudah tahu bahwa niatku baik. 226 00:12:49,070 --> 00:12:50,310 Kau punya niat baik? 227 00:12:50,490 --> 00:12:52,990 Kau menggigit tanganku, tetapi tidak meminta maaf. 228 00:12:53,250 --> 00:12:54,810 Kau bahkan menyebarkan racun di lukaku? 229 00:12:54,970 --> 00:12:56,390 Aku lebih suka tidak menerima kebaikanmu. 230 00:12:56,930 --> 00:12:57,930 Lalu izinkan aku bertanya padamu. 231 00:12:57,930 --> 00:12:59,530 Mana yang lebih dalam, gigitanku padamu, 232 00:12:59,590 --> 00:13:01,430 atau gigitanmu pada Nona Yin? 233 00:13:02,250 --> 00:13:03,630 Kejadian itu sudah lama sekali. 234 00:13:04,185 --> 00:13:05,385 Mengapa kau harus membahasnya? 235 00:13:05,630 --> 00:13:06,771 Aku ingin membahasnya. 236 00:13:06,790 --> 00:13:08,610 Apakah kau tidak ingin Pedang Langit lagi? 237 00:13:11,830 --> 00:13:12,685 Baik. 238 00:13:12,685 --> 00:13:16,165 Memang, gigitanku pada Nona Yin lebih dalam. 239 00:13:16,255 --> 00:13:19,025 Tetapi pada saat itu dia menyambarku, sementara kungfuku lebih rendah darinya 240 00:13:19,025 --> 00:13:20,265 Sebagai anak kecil, hatiku gelisah, dan aku hanya menggigitnya. 241 00:13:20,745 --> 00:13:24,235 Kau bukan anak kecil. Aku tidak menangkapmu. Kenapa kau malah menggigitku? 242 00:13:24,250 --> 00:13:28,310 Kurasa kau menggigitnya sangat dalam, ingatannya tentangmu juga dalam. 243 00:13:28,950 --> 00:13:31,910 Itu sebabnya aku akan memberimu bekas gigitan, 244 00:13:31,915 --> 00:13:33,265 sehingga kau akan selamanya mengingatku. 245 00:13:43,370 --> 00:13:47,130 Aku ingin menggigitmu sangat dalam, tapi tidak tega, sebagai gantinya, aku menggigitmu dengan ringan. 246 00:13:47,570 --> 00:13:48,990 Aku khawatir kau akan melupakanku di masa depan. 247 00:13:49,305 --> 00:13:51,685 Aku memikirkannya, lalu memutuskan menggigit dengan ringan, 248 00:13:52,165 --> 00:13:54,515 lalu mengoleskan obat nantinya, 249 00:13:54,515 --> 00:13:57,235 sehingga bekas gigi akan jadi lebih dalam. 250 00:13:57,235 --> 00:13:58,695 Aku hanya ingin kau mengingatku! 251 00:14:05,895 --> 00:14:08,955 Baiklah. Aku tak menyalahkanmu. Aku tak mengenali kebaikan orang. 252 00:14:10,455 --> 00:14:12,205 Sebenarnya kau tidak perlu melakukan semua itu. 253 00:14:12,970 --> 00:14:14,130 Aku takkan melupakanmu. 254 00:14:22,530 --> 00:14:23,530 Hei. 255 00:14:24,090 --> 00:14:25,790 Bisakah kau meminjamiku pedang langitnya sekarang? 256 00:14:26,015 --> 00:14:27,015 Tidak! 257 00:14:27,515 --> 00:14:28,515 Mengapa? 258 00:14:28,715 --> 00:14:31,895 Kau sudah dapatkan keinginanmu, bekas gigitan dan juga keefektifan obatnya. 259 00:14:32,090 --> 00:14:33,410 Lalu izinkan aku bertanya padamu. 260 00:14:33,670 --> 00:14:35,450 Apakah Nona Zhou lebih penting... 261 00:14:35,890 --> 00:14:37,310 ... atau ayah angkatmu lebih penting? 262 00:14:37,710 --> 00:14:39,070 Tentu saja Ayah angkat. 263 00:14:39,070 --> 00:14:40,170 Lalu apa yang harus dibicarakan? 264 00:14:40,430 --> 00:14:41,770 Bukannya aku tak mau meminjamkannya, 265 00:14:41,870 --> 00:14:42,870 tetapi aku tidak bisa. 266 00:14:43,190 --> 00:14:44,630 Wanita tua itu belum kembali. 267 00:14:44,770 --> 00:14:48,130 Jika dia melihat bahwa Nona Zhou dibebaskan, tidakkah akan ada masalah? 268 00:14:48,370 --> 00:14:51,070 Kau hanya perlu membiarkan Nona Zhou-mu bertahan selama beberapa hari lagi. 269 00:14:51,310 --> 00:14:53,310 Jika tidak penting, kau dan Xiao Zhao jangan mengunjunginya dulu. 270 00:14:53,310 --> 00:14:56,890 Jangan salahkan dia jika dia menunda reuni antara kau dan ayah angkatmu. 271 00:14:57,450 --> 00:14:58,450 Kembalikan! 272 00:15:53,630 --> 00:15:56,150 Bawa ini ke Pendekar Xie, rawat dia dengan baik. 273 00:15:57,210 --> 00:15:59,695 Jika tidak, kau akan merasakan Telapak Seribu Racun Laba-labaku. 274 00:15:59,695 --> 00:16:02,955 Nona Yin, aku mohon padamu. Bisakah kau mengatur pertemuan antara aku dan Qing Ying? 275 00:16:02,955 --> 00:16:03,955 Dalam mimpimu! 276 00:16:03,995 --> 00:16:07,065 Utang antara aku dan kalian berdua (ayah-anak) belum diselesaikan. 277 00:16:07,065 --> 00:16:10,155 Waktu itu, jika itu bukan karena Telapak Seribu Racun Laba-labaku, 278 00:16:10,155 --> 00:16:12,630 kau takkan pernah mengaku ingin membunuh Zhang Wuji. 279 00:16:12,700 --> 00:16:15,370 Kau masih berani untuk meminta ini dan itu. 280 00:16:15,410 --> 00:16:18,170 Tetapi selama ini aku telah mematuhi perintahmu. 281 00:16:18,170 --> 00:16:19,750 Aku tidak menyebarkan rumor tentang keberadaanku. 282 00:16:20,630 --> 00:16:23,930 Nona Yin, aku bersumpah. 283 00:16:24,090 --> 00:16:26,990 Aku tak pernah menyebarkan berita tentang keberadaan Zhang Wuji dan Pendekar Xie. 284 00:16:26,995 --> 00:16:27,995 Adapun sekarang, 285 00:16:28,115 --> 00:16:30,685 aku hanya ingin bersatu kembali dengan putriku. 286 00:16:30,690 --> 00:16:33,490 Mengapa kau tak bisa memenuhi keinginan kecilku? 287 00:16:34,000 --> 00:16:35,670 Tidak, aku takkan membiarkanmu bertemu dengannya. 288 00:16:36,105 --> 00:16:39,035 Lalu, bagaimana kabarnya? 289 00:16:39,035 --> 00:16:40,035 Di mana dia? 290 00:16:40,550 --> 00:16:43,045 Jika kau dan Nenek meninggalkan pulau Ular, siapa yang akan... 291 00:16:43,050 --> 00:16:44,410 ... merawat dia? 292 00:16:44,830 --> 00:16:46,690 Jika kau terus mwmohon, 293 00:16:47,050 --> 00:16:50,895 aku akan menugaskan Zhu Er ke Tian Kang untuk membunuh Qing Ying. 294 00:16:51,185 --> 00:16:52,185 Tian Kang. 295 00:16:52,455 --> 00:16:53,625 Di mana itu? 296 00:16:54,265 --> 00:16:55,565 Di mana tempat itu? 297 00:17:02,470 --> 00:17:05,390 Hampir fajar, aku akan pergi ke ayah angkatku. 298 00:17:05,390 --> 00:17:05,890 Tunggu. 299 00:17:07,090 --> 00:17:10,010 Tunggu sampai fajar penuh, maka sudah saatnya... 300 00:17:10,015 --> 00:17:11,125 ... untuk mengambil tindakan 301 00:17:25,595 --> 00:17:28,505 Mengapa kau menuruti apa yang aku katakan? Kubilang untuk menunggu reuni, kau menurut. 302 00:17:28,505 --> 00:17:30,675 Kubilang untuk menunggu sampai subuh, kau menurut. 303 00:17:31,030 --> 00:17:35,290 Sejak kapan kau menuruti perkataanku? 304 00:17:35,290 --> 00:17:36,130 Entah. 305 00:17:36,730 --> 00:17:37,970 Di hadapanmu, 306 00:17:38,270 --> 00:17:40,290 sepertinya aku yang kurang pengetahuan. 307 00:17:40,850 --> 00:17:43,750 Maka mulai sekarang, kau harus lebih sering berinteraksi denganku. 308 00:17:43,830 --> 00:17:45,330 Kau akan menjadi lebih pintar. 309 00:17:45,755 --> 00:17:47,945 Kau berbeda dari gadis normal, mengapa kau tidak-- 310 00:17:47,945 --> 00:17:49,565 Tidak malu, maksudmu? 311 00:17:50,250 --> 00:17:56,590 Sebagai gadis Mongolia, kami memang berbeda dari gadis Han, yang feminin. 312 00:17:56,730 --> 00:17:59,030 Mencoba menyembunyikan fakta bahwa kita mencintai seseorang. 313 00:17:59,670 --> 00:18:02,190 Mengapa menyulitkan diri sendiri? 314 00:18:02,395 --> 00:18:04,215 Tidak peduli apa, sebagai seorang gadis, dia harus berperilaku baik. 315 00:18:04,570 --> 00:18:08,090 Tak masalah bagiku, meskipun aku tidak akan berperilaku baik, apakah kau masih menyukaiku? 316 00:18:09,750 --> 00:18:10,750 Kau. 317 00:18:13,385 --> 00:18:14,455 Kau mengolok-olokku. 318 00:18:15,945 --> 00:18:18,395 Aku melihat dari jauh kalau... 319 00:18:18,395 --> 00:18:21,185 ... Nona Yin dan Nenek Bunga Emas bertengkar. 320 00:18:21,325 --> 00:18:24,595 Aku akan pergi melihatnya, kalian berdua diam di sini. 321 00:18:24,685 --> 00:18:25,685 Tunggu. 322 00:18:27,195 --> 00:18:30,215 Tuan Zhang, Nenek Bunga Emas itu jahat dan licik. 323 00:18:30,215 --> 00:18:31,725 Chen Youliang juga orang yang licik. 324 00:18:32,290 --> 00:18:34,570 Selain itu, Selain itu, apa? 325 00:18:37,850 --> 00:18:39,750 Ada orang yang bisa menggigit seseorang, yaitu Nona Yin. 326 00:18:40,044 --> 00:18:43,314 Menurutku dia bukan satu-satunya yang mampu melakukan hal seperti itu, ada kau di atas kapal. 327 00:18:44,130 --> 00:18:45,870 Bawa pedangnya bersamamu 328 00:18:47,990 --> 00:18:48,990 Terimakasih banyak. 329 00:18:49,810 --> 00:18:52,545 Kau belum mengganti pakaianmu dengan pakaian pelaut. 330 00:18:52,550 --> 00:18:55,570 Aku akan kembali secepatnya. Tunggu sampai aku kembali maka kita akan segera berangkat. 331 00:19:00,910 --> 00:19:03,210 Ada sesuatu yang tidak beres di sini. 332 00:19:03,210 --> 00:19:04,270 Karena Pendekar Xie memercayamu seperti kenalan lamanya, 333 00:19:04,270 --> 00:19:07,230 itulah alasan mengapa dia rela meninggalkan Pulau Es Api. 334 00:19:07,290 --> 00:19:09,990 itulah alasan utama dia ingin kembali ke Dataran Tengah. 335 00:19:11,610 --> 00:19:12,990 Dia percaya padaku? 336 00:19:13,770 --> 00:19:17,030 Jika dia memang memercayaiku, mengapa dia tidak mau meminjamkan Golok Naga. 337 00:19:17,630 --> 00:19:20,410 Motif utamanya menemukan anak angkatnya. 338 00:19:20,410 --> 00:19:21,890 Apa hubungannya denganku? 339 00:19:22,190 --> 00:19:24,270 Tapi Kepala Biarawati Miejie sudah mati. 340 00:19:24,270 --> 00:19:26,250 Kau ingin menggunakan Golok Naga untuk apa? 341 00:19:26,250 --> 00:19:32,050 Rubah betina, kau lupa tahun itu siapa yang menyelamatkan nyawamu dari telapak tangan ayahmu? 342 00:19:32,050 --> 00:19:35,070 Selain itu, Xie Xun dan kau bukan teman atau kerabat. 343 00:19:35,070 --> 00:19:37,370 Mengapa kau harus menggunakan energimu untuk menyelamatkannya? 344 00:19:37,370 --> 00:19:40,290 Karena kau memiliki sayap penuh sekarang, kau ingin terbang? 345 00:19:40,290 --> 00:19:44,210 Tidak. Nenek, aku pasti takkan lupa kau menyelamatkanku, 346 00:19:44,210 --> 00:19:45,950 dan kebaikanmu untuk mengajariku kungfu, 347 00:19:45,950 --> 00:19:48,530 tapi Pendekar Xie adalah ayah angkatnya. 348 00:19:48,530 --> 00:19:51,625 Semua perdebatan karena bocah yang bau itu. 349 00:19:51,630 --> 00:19:54,810 Tapi bocah Zhang itu sudah mati. 350 00:19:54,810 --> 00:19:56,890 Kau masih memikirkannya terus-menerus. 351 00:19:56,890 --> 00:20:00,910 Mungkin tulangnya sudah menjadi abu sekarang. 352 00:20:00,910 --> 00:20:02,290 Tapi Nenek, 353 00:20:02,870 --> 00:20:05,130 aku tidak bisa melupakannya. 354 00:20:05,510 --> 00:20:07,130 Aku tidak bisa melakukannya. 355 00:20:07,210 --> 00:20:09,410 Karena tak bisa melupakannya, apa gunanya? 356 00:20:09,410 --> 00:20:11,630 Lihatlah penampilanmu sekarang. 357 00:20:11,630 --> 00:20:14,670 Bahkan jika dia hidup, melihatmu wajahmu sekarang, 358 00:20:14,670 --> 00:20:17,070 apakah dia akan tetap mencintaimu? 359 00:20:18,590 --> 00:20:20,390 Dia sudah mati. 360 00:20:21,010 --> 00:20:23,050 Wajahku juga hancur. 361 00:20:23,590 --> 00:20:25,770 Tidak ada gunanya mengatakan hal-hal ini. 362 00:20:26,010 --> 00:20:29,690 Hanya kau. Aku memohon padamu. Aku hanya memintamu untuk hal yang satu ini. 363 00:20:29,690 --> 00:20:32,070 Setelah itu, aku akan menyetujui apa pun yang kau inginkan. 364 00:20:32,310 --> 00:20:33,510 Nenek. 365 00:20:35,230 --> 00:20:37,330 Aku mohon padamu. 366 00:20:37,950 --> 00:20:39,290 Bangun. 367 00:20:40,610 --> 00:20:41,670 Nenek, terima kasih. 368 00:20:41,830 --> 00:20:45,330 Aku bisa setuju untuk tidak melukainya. 369 00:20:45,330 --> 00:20:48,110 Tapi aku bersikeras merebut Golok Naga. 370 00:20:48,110 --> 00:20:48,850 Nenek. 371 00:20:48,850 --> 00:20:53,250 Cukup! Jangan mengganggu dan membuatku marah. 372 00:20:54,550 --> 00:20:58,810 Kami akan menunggu di sini untuk kabar baikmu. 373 00:20:58,810 --> 00:21:00,710 Jika situasinya berhasil... 374 00:21:00,710 --> 00:21:03,790 ... dan Golok Naga telah diperoleh dengan lancar, 375 00:21:03,790 --> 00:21:06,630 aku janji untuk membiarkan ayah dan anak bersatu kembali. 376 00:21:06,630 --> 00:21:10,670 Aku mungkin bahkan akan mengembalikan kebebasanmu. 377 00:21:10,750 --> 00:21:12,230 Sungguh? Terima kasih. 378 00:21:15,030 --> 00:21:16,930 Zhang Wuji, ayo. 379 00:21:18,550 --> 00:21:22,090 Kau memang telah menelan pil penghancur jantung. 380 00:21:22,090 --> 00:21:26,330 Jika kau menyerahkan Golok Naga, kau akan mendapatkan penawarnya sebagai gantinya. 381 00:21:27,470 --> 00:21:29,470 Apa yang kau takutkan? 382 00:21:29,830 --> 00:21:32,770 Tahun itu, kau berhasil menipu Zhang Wuji. 383 00:21:32,770 --> 00:21:36,790 Mengapa kau takut berbohong pada orang tua yang buta hari ini? 384 00:21:48,850 --> 00:21:50,130 Oh Dewa. 385 00:21:50,470 --> 00:21:52,870 Keluarga putraku, Wuji, 386 00:21:53,450 --> 00:21:55,590 sudah cukup menyedihkan. 387 00:21:56,090 --> 00:21:57,370 Jika... 388 00:21:58,110 --> 00:22:00,270 ... Wuji masih hidup, 389 00:22:00,870 --> 00:22:02,330 Tolong... 390 00:22:03,010 --> 00:22:05,310 ... berkati dia agar aman dan sehat. 391 00:22:06,010 --> 00:22:09,410 Jika dia menyinggungmu dengan cara apa pun, 392 00:22:10,430 --> 00:22:12,910 aku yang akan membayar kesalahannya! 393 00:22:13,610 --> 00:22:19,110 Aku mohon padamu. 394 00:22:22,690 --> 00:22:24,230 Ayah angkat. 395 00:22:26,730 --> 00:22:27,970 Ayah angkat. 396 00:22:29,190 --> 00:22:30,530 Suasana hati ayah angkatmu tidak stabil. 397 00:22:30,530 --> 00:22:34,590 Lebih jauh lagi, dia saat ini mungkin tidak percaya kau adalah putranya, Wuji. 398 00:22:44,490 --> 00:22:45,570 Pendekar Xie. 399 00:22:45,650 --> 00:22:47,070 Apa yang sedang kau lakukan? 400 00:22:47,210 --> 00:22:50,810 Aku membantu membawa beberapa hidangan lezat untukmu. Ada juga anggur. 401 00:22:50,810 --> 00:22:53,150 Aku tidak makan! Bawa pergi semuanya! 402 00:22:53,150 --> 00:22:58,990 Tetapi aku telah dipercayakan oleh Nona Yin untuk memberimu beberapa hidangan lezat. 403 00:22:58,990 --> 00:23:02,230 Dia tahu bahwa kau pasti sangat bosan tinggal di pulau ini. 404 00:23:02,230 --> 00:23:05,110 Lihat. Ada ikan juga. 405 00:23:06,510 --> 00:23:07,550 Pendekar Xie. 406 00:23:07,950 --> 00:23:12,170 Kau curiga ada racun di dalam makanan ini? 407 00:23:12,410 --> 00:23:14,070 Jangan khawatir. 408 00:23:14,390 --> 00:23:17,810 Nona Yin secara pribadi memasak semua hidangan ini. 409 00:23:17,810 --> 00:23:20,870 Nenek Bunga Emas tidak menyentuhnya sedikit pun. 410 00:23:22,550 --> 00:23:24,450 Siapakah Nona Yin? 411 00:23:24,450 --> 00:23:27,550 Apa hubungannya dengan Wuji? 412 00:23:27,550 --> 00:23:29,830 Ceritanya panjang. 413 00:23:29,830 --> 00:23:32,570 Kita akan mengobrol sambil makan. 414 00:23:32,890 --> 00:23:36,690 Jika kau masih tidak nyaman, aku akan mencicipinya. 415 00:23:39,590 --> 00:23:41,730 Lezat. 416 00:23:42,930 --> 00:23:44,110 Pendekar Xie. 417 00:23:44,330 --> 00:23:47,790 Ini ada ikan saus di depanmu. 418 00:23:47,790 --> 00:23:50,530 Cukup lezat. Cobalah. 419 00:23:56,530 --> 00:23:57,870 Ini. 420 00:24:10,350 --> 00:24:13,430 Tetua Xie, jangan makan itu! Hati-hati, itu beracun! 421 00:24:20,250 --> 00:24:21,250 Kau. 422 00:24:21,490 --> 00:24:24,270 Kau... Ada hantu! 423 00:24:29,270 --> 00:24:32,410 Ju Jing bersaudara, kau telah menyelamatkanku dua kali. 424 00:24:32,410 --> 00:24:36,970 Aku takkan mengucapkan terima kasih atas kebaikanmu ini. Aku akan membalas kebaikanmu nanti. 425 00:24:52,510 --> 00:24:57,110 Kau harus memberkatiku agar berhasil mengambil Golok Naga... 426 00:24:57,110 --> 00:25:00,170 ... untuk membalaskan dendamku dan dendammu. 427 00:25:02,910 --> 00:25:04,990 Jangan merusak rencana besarku! 428 00:25:06,630 --> 00:25:10,590 Sangat mudah untuk menghindari tombak Ming. Sulit untuk bertahan melawan tikaman dari belakang. 429 00:25:10,590 --> 00:25:15,290 Aku, Xie Xun, dalam hidup ini, telah dihalangi oleh saudaraku sendiri. 430 00:25:15,490 --> 00:25:16,770 Kakak Ketiga Xie. 431 00:25:17,030 --> 00:25:19,210 Keberadaan kediaman ini telah diketahui. 432 00:25:19,210 --> 00:25:20,470 Kau tak bisa tinggal di sini lagi. 433 00:25:20,470 --> 00:25:24,390 Aku pasti akan menemukan tempat tinggal untuk menyembunyikanmu selama beberapa bulan. 434 00:25:24,390 --> 00:25:27,930 Pinjami aku Golok Naga untuk melenyapkan musuh utama yaitu Sekte Emei. 435 00:25:27,930 --> 00:25:31,530 Aku sungguh akan menggunakan semua kekuatanku untuk membawamu menanyakan keberadaan Tuan muda Zhang. 436 00:25:31,530 --> 00:25:36,990 Berdasarkan kemampuanku, ingin membawanya ke hadapanmu seharusnya tidak menjadi sesuatu yang sulit. 437 00:25:37,850 --> 00:25:39,490 Kakak Ketiga Xie. 438 00:25:39,490 --> 00:25:44,030 Apakah kau masih ingat 8 kata, "Empat Raja Kuat Utama: Ungu, Putih, Emas, Hijau"? 439 00:25:44,030 --> 00:25:47,590 Aku ingat pada masa itu, kita adalah bawahan Ketua Sekte Yang. 440 00:25:47,590 --> 00:25:51,990 Saudara Kedua Raja Elang Yin, Saudara Keempat Raja Kelelawar Wei, ditambah kau dan aku... 441 00:25:51,990 --> 00:25:55,150 ... mengamuk di dunia persilatan. Siapa yang bisa menahan kita? 442 00:25:55,150 --> 00:25:57,430 Senior Hu memiliki ambisi besar sekarang. 443 00:25:57,430 --> 00:26:02,650 Apa kau tega menyaksikan adikmu ini diintimidasi dan tidak membantu? 444 00:26:02,650 --> 00:26:03,730 Apa? 445 00:26:04,050 --> 00:26:06,970 Nenek Bunga Emas adalah yang terkuat dari Empat Raja Pelindung? 446 00:26:06,970 --> 00:26:08,330 Raja Naga Ungu. 447 00:26:08,350 --> 00:26:11,510 Apa gunanya menyebutkan masa lalu? 448 00:26:11,810 --> 00:26:14,450 Kita sudah tua sekarang. Kita semua sudah tua! 449 00:26:14,450 --> 00:26:17,650 Kakak Ketiga Xie, mataku belum tua. 450 00:26:17,650 --> 00:26:20,710 Mungkinkah kau tak bisa melihat bahwa kungfumu telah meningkat pesat dalam 30 tahun terakhir? 451 00:26:20,710 --> 00:26:23,270 Mengapa kau harus begitu sederhana? 452 00:26:23,270 --> 00:26:27,110 Kita berempat tak bisa hidup lebih lama di dunia ini. 453 00:26:27,110 --> 00:26:30,570 Menurut pendapatku, lebih baik bergandengan tangan untuk melakukan kemunculan kembali. 454 00:26:30,570 --> 00:26:33,850 Dan dengan penuh semangat melakukan usaha sekali lagi. 455 00:26:34,090 --> 00:26:36,310 Sulit untuk menghilangkan racun dingin Kakak Keempat Wei. 456 00:26:36,310 --> 00:26:39,470 Raja Elang Putih pasti sudah tua. 457 00:26:39,470 --> 00:26:40,630 Mungkin... 458 00:26:41,070 --> 00:26:43,210 ... mereka sudah mati. 459 00:26:43,690 --> 00:26:47,590 Kau tentu salah tentang ini. Aku akan mengatakan yang sebenarnya. 460 00:26:47,590 --> 00:26:50,330 Raja Elang Putih dan Raja Kelelawar Hijau, 461 00:26:50,330 --> 00:26:52,850 sekarang ada di Puncak Terang. 462 00:26:52,850 --> 00:26:55,770 Mereka pergi ke Puncak Terang. Untuk apa? 463 00:26:55,770 --> 00:26:58,170 A Li melihatnya sendiri. 464 00:26:58,170 --> 00:27:01,310 A Li memang cucu dari Raja Elang Putih. 465 00:27:01,350 --> 00:27:05,990 Karena dia menyinggung ayahnya, ayahnya ingin membunuhnya. 466 00:27:05,990 --> 00:27:10,410 Aku menyelamatkannya untuk pertama kali. Kakak Keempat Wei menyelamatkannya untuk kedua kalinya. 467 00:27:10,410 --> 00:27:13,370 Saudara Keempat Wei ingin membawanya ke Puncak Terang. 468 00:27:13,370 --> 00:27:16,030 Diam-diam aku menyambarnya di tengah jalan. 469 00:27:16,030 --> 00:27:22,550 A Li, ucapkan dengan benar kepada Kakek Xie-mu bagaimana keenam sekte utama menyerang Puncak Terang. 470 00:27:24,430 --> 00:27:29,750 Saat itu, untuk mencari Wuji, aku diam-diam melarikan diri. 471 00:27:31,650 --> 00:27:35,130 Aku belum mencapai Puncak Terang. Nenek langsung membawaku pergi. 472 00:27:35,510 --> 00:27:40,290 Jadi aku tak tahu tentang situasi setelahnya di Puncak Terang. 473 00:27:40,450 --> 00:27:43,850 Apa yang terjadi pada akhirnya? Apa yang terjadi pada akhirnya? 474 00:27:46,210 --> 00:27:50,350 Nyonya Han, karena pernikahanmu pada saat itu, 475 00:27:50,350 --> 00:27:52,150 kau tidak rukun dengan semua saudara sekte. 476 00:27:52,150 --> 00:27:55,510 Sekte Ming sedang dalam kesulitan sekarang. Bagaimana kau bisa melihat tanpa membantu? 477 00:27:55,510 --> 00:27:58,590 Selain itu, Ketua Sekte Ming adalah ayah angkatmu. 478 00:27:58,730 --> 00:28:00,990 Mungkinkah kau telah melupakan semua itu? 479 00:28:01,290 --> 00:28:03,050 Aku tak bisa mendapatkan Golok Naga, 480 00:28:03,350 --> 00:28:06,990 kalah oleh Kepala Biarawati MieJue dari sekte Emei. 481 00:28:07,070 --> 00:28:08,810 Bahkan jika aku sampai di Puncak Terang, 482 00:28:09,010 --> 00:28:12,130 aku masih takkan bisa menghadapinya. Pergi ke sana hanya akan sia-sia. 483 00:28:12,570 --> 00:28:13,910 Terlebih lagi, 484 00:28:13,950 --> 00:28:17,690 kelangsungan hidup sekte Ming tidak ada hubungannya denganku. 485 00:28:18,170 --> 00:28:22,590 Kau menjadi tua dan lupa, tapi wanita tua ini mengingat semuanya. 486 00:28:22,870 --> 00:28:24,750 Dahulu, di Puncak Terang, 487 00:28:24,930 --> 00:28:27,270 mereka semua menentangku. 488 00:28:27,630 --> 00:28:28,390 Hanya kau, 489 00:28:28,690 --> 00:28:30,810 Kakak Xie dan Ketua Sekte Yang yang baik padaku. 490 00:28:31,090 --> 00:28:32,790 Aku juga tidak melupakan itu. 491 00:28:33,090 --> 00:28:34,410 Nyonya Han. 492 00:28:35,970 --> 00:28:37,490 Keluhan individu adalah masalah kecil. 493 00:28:38,070 --> 00:28:40,190 Kelangsungan hidup sekte Ming adalah yang terpenting. 494 00:28:40,650 --> 00:28:42,090 Kita sudah setua ini, 495 00:28:42,250 --> 00:28:45,190 jangan berpikiran sempit. 496 00:28:45,490 --> 00:28:47,450 Kau pria yang kuat dan berhati besar... 497 00:28:47,850 --> 00:28:50,510 ... dan aku hanya seorang wanita berpikiran sempit. 498 00:28:51,110 --> 00:28:53,850 Dahulu ketika aku meninggalkan sekte, 499 00:28:53,970 --> 00:28:56,170 aku bersumpah untuk memutuskan semua hubungan dengan sekte Ming. 500 00:28:56,530 --> 00:28:57,750 Jika bukan itu masalahnya, 501 00:28:57,770 --> 00:29:01,290 lalu mengapa Hu Qin Niu memperlakukanku sebagai orang luar. 502 00:29:01,510 --> 00:29:03,030 Mengapa dia harus memintaku untuk kembali ke sekte Ming... 503 00:29:03,310 --> 00:29:05,550 ... agar setuju untuk mengobati luka suamiku? 504 00:29:05,690 --> 00:29:09,870 Aku telah meninggalkan Sekte sejak lama. Aku tak punya tanggung jawab apa pun terhadap Sekte Ming. 505 00:29:09,870 --> 00:29:11,650 Aku memahamimu. 506 00:29:11,910 --> 00:29:13,950 Kau ingin meminjam Golok Nagaku, 507 00:29:13,950 --> 00:29:16,510 bukan untuk berurusan dengan Sekte Emei, 508 00:29:16,870 --> 00:29:20,230 tapi untuk berurusan dengan Yang Xiao dan Fan Yao. 509 00:29:20,790 --> 00:29:23,990 Selain itu, ada juga hal yang selalu kau ingat. 510 00:29:23,990 --> 00:29:27,610 Justru untuk menemukan kungfu rahasia di Puncak Terang. 511 00:29:27,610 --> 00:29:30,730 Apakah kau ingin menemukan Pedang Langit atau punya alasan lain? 512 00:29:30,730 --> 00:29:32,910 Jika memang benar demikian, 513 00:29:32,910 --> 00:29:36,850 aku takkan meminjamkan Golok Naga padamu! 514 00:29:37,270 --> 00:29:38,870 Kakak Ketiga Xie. 515 00:29:39,710 --> 00:29:45,510 Seberapa hebatkah kungfu kita pada tahun-tahun itu? 516 00:29:45,510 --> 00:29:47,330 Empat Raja Pelindung Yang Kuat. 517 00:29:47,590 --> 00:29:49,250 Setiap orang memiliki kekuatannya sendiri. 518 00:29:49,430 --> 00:29:51,630 Tapi kedua matamu buta sekarang. 519 00:29:51,630 --> 00:29:54,530 Bagaimana kalau bertarung dengan nenek tua ini untuk perbandingan? 520 00:29:54,530 --> 00:29:56,310 Golok Naga ada di tanganku sekarang. 521 00:29:56,310 --> 00:29:58,270 Bahkan jika kedua mataku buta, 522 00:29:58,270 --> 00:30:00,750 apa yang bisa kau lakukan padaku? 523 00:30:08,910 --> 00:30:12,250 Tetua Xie, kau bersumpah bersaudara dengan Nenek pada saat itu. 524 00:30:12,250 --> 00:30:15,970 Apa yang tak bisa didiskusikan sehingga kau bersikeras menggunakan kekuatan seperti ini? 525 00:30:18,230 --> 00:30:20,750 Nak, kemarilah. 526 00:30:22,530 --> 00:30:23,730 Jangan khawatir. 527 00:30:23,730 --> 00:30:25,470 Aku takkan menyakitimu. 528 00:30:33,970 --> 00:30:35,010 Tetua Xie. 529 00:30:35,270 --> 00:30:39,970 A Li, gunakan semua kekuatanmu untuk menusukku. 530 00:30:42,070 --> 00:30:43,070 Aku takkan berani. 531 00:30:43,070 --> 00:30:45,970 Telapak Seribu Racun Laba-labamu takkan melukaiku. 532 00:30:45,970 --> 00:30:47,430 Kemarilah. 533 00:31:01,730 --> 00:31:02,990 Tetua Xie. 534 00:31:03,390 --> 00:31:04,690 Maaf. 535 00:31:09,270 --> 00:31:12,230 Kakak Ketiga Xie, kau sangat kejam. 536 00:31:12,230 --> 00:31:15,830 Kau takut aku akan memiliki lebih banyak bantuan sehingga kau mencederainya terlebih dahulu. 537 00:31:15,830 --> 00:31:17,730 Dia benar-benar anak yang baik. 538 00:31:17,730 --> 00:31:20,950 Dia menikamku dengan satu jari, hanya menggunakan kekuatan 2-3 persen, 539 00:31:20,950 --> 00:31:23,250 dan menutupi tangannya dengan saputangan. 540 00:31:23,250 --> 00:31:26,090 Meskipun kau menggunakan Telapak Seribu Racun Laba-laba, 541 00:31:26,090 --> 00:31:28,370 Kau tidak menggunakan gas beracun untuk melukaiku. 542 00:31:28,370 --> 00:31:31,610 Jika dia benar-benar melakukan itu, gas beracun akan menyerang balik hatinya. 543 00:31:31,610 --> 00:31:33,950 Kau akan mati sekarang. 544 00:31:34,830 --> 00:31:35,930 Nak. 545 00:31:36,350 --> 00:31:38,850 Kenapa kau begitu baik padaku? 546 00:31:39,130 --> 00:31:40,530 Itu karena... 547 00:31:41,470 --> 00:31:44,130 Itu karena kau adalah ayah angkat Wuji. 548 00:31:44,130 --> 00:31:46,190 Dan kau datang ke sini untuknya. 549 00:31:46,430 --> 00:31:51,350 Di dunia ini, hanya ada kita berdua yang benar-benar peduli padanya. 550 00:31:54,170 --> 00:31:56,130 Kau benar-benar anak yang baik. 551 00:31:56,470 --> 00:32:00,470 Jarang sekali kau baik padaku dan Wuji seperti ini. 552 00:32:00,470 --> 00:32:03,230 Aku hampir membunuhmu. 553 00:32:04,410 --> 00:32:05,810 Mendekat kemari. 554 00:32:06,210 --> 00:32:07,230 Kemari. 555 00:32:10,910 --> 00:32:12,170 Kemari. 556 00:32:14,210 --> 00:32:17,410 Aku akan memberimu satu jurus Jantung Dalam sekarang. 557 00:32:17,410 --> 00:32:20,050 Ini adalah pencerahan yang aku raih saat berada di Pulau Es Api. 558 00:32:20,050 --> 00:32:22,970 Ini pencapaian terbesarku dalam mempelajari kungfu. 559 00:32:37,370 --> 00:32:38,770 Sudahkah kau menghafalnya? 560 00:32:39,190 --> 00:32:40,190 Sudah. 561 00:32:40,510 --> 00:32:44,570 Kau tahu mengapa aku menurunkan jurus Jantung Dalam padamu? 562 00:32:44,570 --> 00:32:46,070 Ya. 563 00:32:47,090 --> 00:32:48,310 Tapi... 564 00:32:49,670 --> 00:32:51,610 ... aku tidak bisa. 565 00:32:52,570 --> 00:32:56,430 Apa yang kau tahu? Tidak bisa apa? 566 00:32:56,790 --> 00:32:57,470 Katakan! 567 00:32:57,470 --> 00:32:58,470 Aku tahu... 568 00:32:58,850 --> 00:33:03,430 ... itu karena kau menyuruhku pergi mencari Wuji untuk meneruskan jurus ini padanya. 569 00:33:03,430 --> 00:33:04,630 Aku juga tahu... 570 00:33:04,630 --> 00:33:08,170 ... alasanmu mengajariku kungfu terbaik adalah agar aku melindunginya, 571 00:33:08,170 --> 00:33:09,910 jadi dia takkan disakiti oleh orang lain. 572 00:33:09,920 --> 00:33:11,030 Benar. 573 00:33:11,270 --> 00:33:12,370 Tapi... 574 00:33:13,550 --> 00:33:14,610 Tapi... 575 00:33:14,750 --> 00:33:16,070 Tapi... 576 00:33:17,830 --> 00:33:19,390 Tapi apa? 577 00:33:19,750 --> 00:33:22,130 Mungkinkah... mungkinkah anakku, Wu... 578 00:33:22,130 --> 00:33:25,890 Mungkinkah anakku, Wuji... mengalami kemalangan? 579 00:33:28,450 --> 00:33:30,210 Kakak Wuji. 580 00:33:30,730 --> 00:33:36,450 Dia jatuh ke lembah yang dalam di Wilayah Barat dan meninggal enam tahun lalu. 581 00:33:42,010 --> 00:33:45,250 Apa katamu? Apa katamu? 582 00:33:50,930 --> 00:33:52,310 Hati-hati! 583 00:33:55,870 --> 00:33:58,650 Zhu Er, kau baik-baik saja? 584 00:33:59,670 --> 00:34:01,810 Kak A Niu. 585 00:34:03,930 --> 00:34:06,110 Zhu Er. Zhu Er. 586 00:34:19,450 --> 00:34:20,810 Kapal kita! 587 00:34:40,550 --> 00:34:43,030 Kapal... kapal kita! 588 00:35:20,510 --> 00:35:23,890 Nona Muda. Kami tak bisa memotong kunci rantai pada anggota tubuh Nona Zhou. 589 00:35:23,890 --> 00:35:26,730 Dia tak bisa diselamatkan. Aku tak bisa menjalankan perintah. Nona muda, tolong maafkan aku. 590 00:35:26,730 --> 00:35:29,090 Nona Zhao, bantu aku merawat Tetua Xie dan Zhu Er. 591 00:35:29,090 --> 00:35:31,210 Pergi secepatnya dan cepat kembali. Berhati-hatilah. 592 00:35:32,750 --> 00:35:34,610 Pendekar Muda Zeng, hati-hati! 593 00:35:34,610 --> 00:35:35,990 Kalian semua cepat bantu dia. 594 00:35:35,990 --> 00:35:37,509 Baik. 595 00:35:37,509 --> 00:35:38,509 Ayo. 596 00:36:10,450 --> 00:36:11,510 Jangan takut. 597 00:36:11,710 --> 00:36:16,050 Ada Tetua Xie dan aku di sini. Aku takkan membiarkan wanita tua gila itu menyakitimu. 598 00:36:33,330 --> 00:36:35,210 ZhiRuo. ZhiRuo! 599 00:36:39,110 --> 00:36:40,750 Bagaimana kondisimu? 600 00:36:43,230 --> 00:36:44,050 ZhiRuo. 601 00:36:44,390 --> 00:36:45,710 Ayo pergi. 602 00:36:49,770 --> 00:36:52,010 Cepat. Hati-hati. 603 00:36:52,690 --> 00:36:54,630 Apa kau melihat Pendekar Muda Zeng? 604 00:36:54,630 --> 00:36:55,810 Tidak. 605 00:37:08,390 --> 00:37:10,610 Kau wanita tua yang gila. Apa yang membuatmu jadi gila? 606 00:37:10,610 --> 00:37:13,230 Nyonya Han, apa niatmu? 607 00:37:37,030 --> 00:37:38,070 Tetua Xie. 608 00:37:38,070 --> 00:37:42,410 Kau akhirnya kembali. Xiao Zhao dibawa pergi oleh Nenek Bunga Emas. 609 00:37:42,970 --> 00:37:44,170 Wanita Iblis! 610 00:37:45,650 --> 00:37:46,650 Zhiruo! 611 00:37:46,790 --> 00:37:49,110 Aku harus membalaskan kematian guruku. 612 00:37:49,110 --> 00:37:51,310 Ya, aku memang mengurung Kepala Biarawati Miejue di Pagoda Wan An, 613 00:37:51,310 --> 00:37:52,830 tapi aku tak pernah menyakitinya. 614 00:37:52,850 --> 00:37:54,310 Itu karena sifatnya yang sombong... 615 00:37:54,450 --> 00:37:56,010 ... menolak bantuan sekte Ming, 616 00:37:56,230 --> 00:37:57,850 menuntunnya memilih kematian. 617 00:37:57,870 --> 00:37:59,530 Kalau bukan karena racunmu, 618 00:37:59,670 --> 00:38:01,150 mengurung kami di Pagoda, 619 00:38:01,390 --> 00:38:02,750 maka dia tidak akan mati. 620 00:38:03,030 --> 00:38:05,290 Dalang jahat di belakangnya adalah kau! 621 00:38:05,610 --> 00:38:07,550 Jika kau ingin menyalahkanku, 622 00:38:07,550 --> 00:38:08,730 aku takkan menyangkalnya. 623 00:38:08,950 --> 00:38:10,250 Silakan balas dendam. 624 00:38:13,050 --> 00:38:13,850 Zhiruo. 625 00:38:13,890 --> 00:38:15,190 Bisakah kita semua tenang sedikit? 626 00:38:15,270 --> 00:38:17,250 Kau tidak bisa menyalahkan dia sepenuhnya atas kematian gurumu. 627 00:38:17,250 --> 00:38:19,350 Bahaya sudah dekat, bisakah kita pikirkan masalah yang lebih penting dulu. 628 00:38:19,350 --> 00:38:20,630 Penyihir ini... 629 00:38:20,630 --> 00:38:22,490 ... musuh bebuyutan seluruh sekte. 630 00:38:22,490 --> 00:38:23,990 Semua orang ingin dia mati. 631 00:38:23,990 --> 00:38:25,950 Kenapa kau melindunginya? 632 00:38:25,950 --> 00:38:27,770 Aku. / Kenapa dia harus melindungiku? 633 00:38:27,790 --> 00:38:31,250 Mengapa Nona Zhuo harus mengajukan pertanyaan seperti ini? Apakah karena kau tersinggung? 634 00:38:31,510 --> 00:38:33,890 Jika kau ingin membalaskan dendam gurumu, silakan. 635 00:38:34,930 --> 00:38:35,610 Nona Zhao. 636 00:38:35,610 --> 00:38:37,630 Tapi Pedang Langit ini milikku. 637 00:38:37,790 --> 00:38:39,270 Kau tidak berhak memegangnya 638 00:38:39,390 --> 00:38:40,010 Kau! 639 00:38:46,390 --> 00:38:47,390 Apa itu? 640 00:38:56,750 --> 00:38:57,750 Tetua Xie. 641 00:38:57,970 --> 00:39:00,070 Si orang rendahan Chen Youliang tidak takut mati. 642 00:39:00,070 --> 00:39:01,770 Dia telah kembali mencarimu. 643 00:39:06,390 --> 00:39:07,330 Sudah kubilang, 644 00:39:07,510 --> 00:39:09,390 jika aku melihatmu di Pulau ini lagi, 645 00:39:09,690 --> 00:39:10,990 aku akan mengambil nyawamu. 646 00:39:20,910 --> 00:39:21,790 Tetua Xie. 647 00:39:22,090 --> 00:39:23,090 Aku baik-baik saja. 648 00:39:37,610 --> 00:39:39,110 Tablet Api Suci Ming hadir. 649 00:39:39,430 --> 00:39:41,490 Melihat Api Suci sama dengan melihat Ketua sekte Ming. 650 00:39:41,490 --> 00:39:42,250 Xie Xun. 651 00:39:42,490 --> 00:39:44,450 Berlututlah untuk memberi penghormatan. 652 00:39:45,470 --> 00:39:47,310 Dalam surat wasiat Ketua sekte Yang. 653 00:39:47,310 --> 00:39:49,090 Tablet Api Suci hilang 654 00:39:49,230 --> 00:39:50,930 Mengapa ada di tangan orang-orang ini. 655 00:39:51,310 --> 00:39:52,290 Tiga tamu. 656 00:39:52,290 --> 00:39:53,690 Kalian siapa? 657 00:39:53,790 --> 00:39:57,150 Dari Markas Pusat sekte Ming Persia, aku Utusan Awan Melayang. 658 00:39:57,150 --> 00:39:59,670 Mereka berdua adalah Utusan Angin Misterius dan Utusan Bulan Cerah. 659 00:39:59,670 --> 00:40:01,710 Ketua Sekte kami menerima berita... 660 00:40:01,710 --> 00:40:04,010 ... bahwa Ketua sekte Ming Dataran Tengah menghilang. 661 00:40:04,010 --> 00:40:05,610 Murid-murid Ming tidak memiliki arah. 662 00:40:05,710 --> 00:40:07,630 Markas besar kami prihatin dengan keruntuhan sekte Ming... 663 00:40:07,710 --> 00:40:10,650 ... dan telah mengirim kami, Tiga Utusan, untuk memperbaikinya. 664 00:40:10,730 --> 00:40:13,390 Setiap anggot Sekte harus mematuhi perintah... 665 00:40:13,430 --> 00:40:14,510 ... tanpa bertanya. 666 00:40:14,670 --> 00:40:16,950 Hari ini, kalian tiga tamu tiba di Dataran Tengah. 667 00:40:16,950 --> 00:40:18,550 Aku dengan senang hati akan menyambut kalian. 668 00:40:18,570 --> 00:40:20,990 Jika kalian ingin aku berlutut untuk menerima perintah, 669 00:40:21,030 --> 00:40:23,030 lalu dari mana aku akan mulai? 670 00:40:23,130 --> 00:40:25,630 Ini Tablet Api Suci Sekte Ming Dataran Tengah. 671 00:40:25,630 --> 00:40:29,050 Tetapi kalian telah kehilangannya selama bertahun-tahun. 672 00:40:29,270 --> 00:40:32,430 Sangat beruntung bahwa Anggota Sekte Pengemis telah membawanya kembali Markas Besar sekte Ming Persia. 673 00:40:32,625 --> 00:40:35,170 Jadi Chen Youliang dari Klan Pengemis ini tidak memberitahu kalian, 674 00:40:35,230 --> 00:40:38,030 Sekte Ming baru-baru ini memilih Ketua Sekte baru bermarga Zhang. 675 00:40:38,190 --> 00:40:41,790 Meskipun orang ini sedikit bernafsu, dia setia dan rela berkorban. 676 00:40:41,830 --> 00:40:44,010 Dia sangat dihormati oleh semua anggota Sekte. 677 00:40:44,070 --> 00:40:46,490 Ketua Zhang memiliki kungfu tanpa tanding, dikagumi oleh semua orang. 678 00:40:47,190 --> 00:40:49,570 Aku menyarankan kalian untuk kembali ke Persia... 679 00:40:49,570 --> 00:40:51,390 ... agar tidak malu di Dataran Tengah. 680 00:40:51,410 --> 00:40:52,510 Anggota sekte Ming, 681 00:40:53,110 --> 00:40:55,550 melihat Api Suci seperti melihat langsung Ketua Sekte. 682 00:40:55,550 --> 00:40:56,650 Jika kau pengkhianat, 683 00:40:56,650 --> 00:40:58,730 serahkan Golok Naga... 684 00:40:58,730 --> 00:41:00,930 ... untuk menunjukkan kesetiaanmu kepada sekte Ming. 685 00:41:00,930 --> 00:41:04,010 Aku, Xie Xun, telah buta selama lebih dari 20 tahun. 686 00:41:04,050 --> 00:41:07,330 Bahkan jika Api Suci berada tepat di depan mataku. 687 00:41:07,430 --> 00:41:08,870 Aku, Xie Xun masih bisa melihatnya. 688 00:41:08,870 --> 00:41:10,490 Jadi kau tak perlu mengulangi kata-kata, 689 00:41:10,670 --> 00:41:14,210 melihat Api Suci... melihat Ketua Sekte. 690 00:41:14,450 --> 00:41:16,630 Kau sengaja memberontak melawan Sekte kami. 691 00:41:16,710 --> 00:41:18,070 Aku, Xie Xun, tidak akan berani. 692 00:41:18,070 --> 00:41:20,990 Aku berdiri di sini hari ini. 693 00:41:21,450 --> 00:41:23,190 Jika aku kehilangan Golok Nagaku, 694 00:41:23,310 --> 00:41:24,790 aku akan kehilangan nyawaku terlebih dahulu. 695 00:41:24,910 --> 00:41:26,070 Anggota Sekte Ming. 696 00:41:26,070 --> 00:41:28,270 Mereka yang menolak perintah Api Suci, 697 00:41:28,270 --> 00:41:29,710 akan dikeluarkan dari Sekte. 698 00:41:56,690 --> 00:41:57,730 Tetua Xie. 699 00:41:57,950 --> 00:41:58,990 Aku baik-baik saja. 700 00:42:29,070 --> 00:42:30,110 Pendekar Muda Zeng. 701 00:42:30,170 --> 00:42:32,050 Ini urusan Sekte Ming-ku. 702 00:42:32,250 --> 00:42:33,370 Itu tidak terkait denganmu. 703 00:42:33,890 --> 00:42:34,890 Kau harus pergi. 704 00:42:35,290 --> 00:42:36,770 Tidak, aku akan tinggal di sini. 705 00:42:36,950 --> 00:42:38,110 Kalian semua cepat pergi! 706 00:42:38,270 --> 00:42:39,890 Kungfu mereka sangat aneh. 707 00:42:39,890 --> 00:42:42,270 Jika kita terus bertarung, itu bukan cara yang baik untuk menyelesaikannya. 708 00:42:53,450 --> 00:42:54,170 Awas! 709 00:42:54,170 --> 00:42:55,190 Kak wuji! 710 00:43:20,950 --> 00:43:21,950 Pergi! 711 00:43:24,210 --> 00:43:25,230 Kak A Niu. 712 00:43:25,490 --> 00:43:26,490 Zhu Er. 713 00:43:26,705 --> 00:43:27,805 Ayo pergi. 714 00:43:33,000 --> 00:43:36,000 Diterjemahkan Oleh : 715 00:43:36,500 --> 00:43:43,500 BlackSpiders IDFL™ SubsCrew 716 00:43:44,000 --> 00:43:49,000 Kunjungi kami di http://idfl.me 717 00:43:49,500 --> 00:43:56,500 Movie, West-Series, Asian-Series, Anime, Music, Software, Subtitle and Many More 56481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.