All language subtitles for Harlots - 03x05 - Episode 5.TBS.Italian.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,253 --> 00:00:04,884 {an7}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,427 --> 00:00:03,627 - Com'e' caduta? - Non e' caduta. 3 00:00:04,232 --> 00:00:05,152 L'hanno uccisa. 4 00:00:05,637 --> 00:00:06,771 L'hai uccisa tu, Hal. 5 00:00:06,801 --> 00:00:09,632 - L'amavo! - Sarebbe viva se avessi detto che scopavate! 6 00:00:09,662 --> 00:00:11,237 La ragazza aveva dei nemici? 7 00:00:11,267 --> 00:00:13,991 I fratelli Pincher, hanno dato fuoco alla casa di Charlotte. 8 00:00:14,021 --> 00:00:15,921 E' stato Isaac. Non e' vero? 9 00:00:16,528 --> 00:00:19,200 - Sapete cos'e' la falsa testimonianza? - Questi ragazzi erano con me. 10 00:00:19,501 --> 00:00:21,457 Lydia Quigley. Charlotte l'aveva fatta rinchiudere a Bedlam. 11 00:00:23,735 --> 00:00:25,885 Mi hai trasformata in una bestia. 12 00:00:26,235 --> 00:00:28,435 Stai pur certa che ti odio adesso. 13 00:00:28,790 --> 00:00:30,387 Ho delle questioni urgenti da discutere con la signora May. 14 00:00:31,770 --> 00:00:34,070 Temo che sia morta durante la notte. 15 00:00:35,000 --> 00:00:36,492 In quanto erede della signora May, 16 00:00:36,522 --> 00:00:38,370 mi spettano tutte le sue proprieta'. 17 00:00:38,400 --> 00:00:39,487 Vattene all'inferno. 18 00:00:40,902 --> 00:00:42,316 Come possiamo lasciarla sottoterra? 19 00:00:42,346 --> 00:00:44,146 La signora Young e' la madre di Charlotte? 20 00:00:44,176 --> 00:00:46,072 Tu lo sapevi e non hai detto niente. 21 00:00:46,102 --> 00:00:49,554 ♪ Piangero' la mia amata... ♪ 22 00:00:51,774 --> 00:00:53,524 Harlots 3x05 "Episode 5" 23 00:01:20,327 --> 00:01:21,803 Traduzione: il Bordello Segreto 24 00:01:36,373 --> 00:01:38,223 Condoglianze, signor Young. 25 00:01:39,211 --> 00:01:40,770 Non abbiamo piu' niente da dirci. 26 00:01:40,800 --> 00:01:43,516 Abbiamo saputo che vostra moglie ha perso sua figlia, 27 00:01:43,546 --> 00:01:44,846 Charlotte Wells. 28 00:01:58,752 --> 00:01:59,852 Cosa volete? 29 00:01:59,968 --> 00:02:01,792 Vorremmo comprare la vostra terra. 30 00:02:01,822 --> 00:02:03,715 Dovrete passare sul mio cadavere. 31 00:02:03,745 --> 00:02:04,745 No. 32 00:02:05,061 --> 00:02:06,733 Su quello di vostra moglie. 33 00:02:06,763 --> 00:02:09,076 Vogliamo quella terra a tutti i costi. 34 00:02:09,106 --> 00:02:11,087 Se non accetterete le nostre condizioni, 35 00:02:11,117 --> 00:02:12,917 la denunceremo al giudice. 36 00:02:34,819 --> 00:02:36,719 Devo sapere chi l'ha uccisa. 37 00:02:36,777 --> 00:02:38,692 Tu devi restare viva. 38 00:02:39,205 --> 00:02:40,905 Non posso non far nulla. 39 00:02:41,172 --> 00:02:42,918 Se non verra' fatta giustizia, 40 00:02:42,948 --> 00:02:44,548 allora ci pensero' io. 41 00:02:45,555 --> 00:02:48,155 Forse riusciro' a ottenerla anche per te. 42 00:02:48,553 --> 00:02:50,103 Quel giudice, Knox... 43 00:02:50,614 --> 00:02:52,814 mi sembra una persona ragionevole. 44 00:02:54,302 --> 00:02:56,352 Forse riusciremo a lavorarcelo. 45 00:02:56,646 --> 00:02:58,398 Mi hanno condannata per un omicidio, Will, 46 00:02:58,428 --> 00:03:00,918 non per aver ruttato in un luogo pubblico. 47 00:03:00,948 --> 00:03:02,748 Ti servirebbe un miracolo. 48 00:03:10,777 --> 00:03:12,116 Ci provero'. 49 00:03:19,454 --> 00:03:21,504 Hai passato la notte con Isaac? 50 00:03:26,841 --> 00:03:27,841 Dove sono? 51 00:03:28,680 --> 00:03:30,030 In che stato era? 52 00:03:31,079 --> 00:03:33,173 Perche' non lo chiedi alla mia fica? 53 00:03:33,203 --> 00:03:35,903 Non riesco a distinguerla dalla tua faccia. 54 00:03:46,060 --> 00:03:48,875 Avrai il tuo principe, tesoro mio. 55 00:03:51,307 --> 00:03:53,109 E io avro'... 56 00:03:55,592 --> 00:03:56,742 il mio regno. 57 00:04:08,721 --> 00:04:10,671 - Qual e' il problema? - Tu. 58 00:04:11,343 --> 00:04:12,893 Non riesco a dormire. 59 00:04:15,230 --> 00:04:18,080 Non posso permettermi questi sentimenti, io... 60 00:04:26,521 --> 00:04:28,154 Il tuo Leadsom e' qui. 61 00:04:28,184 --> 00:04:30,629 - A quest'ora? - Digli che e' occupata. 62 00:04:30,659 --> 00:04:32,259 Portalo in camera mia. 63 00:04:51,553 --> 00:04:53,353 Non sei la benvenuta, qui. 64 00:04:54,897 --> 00:04:57,797 Forse non hai capito quanto io ami questa casa. 65 00:05:00,090 --> 00:05:01,490 Tra queste mura... 66 00:05:01,897 --> 00:05:03,297 c'e' la mia anima. 67 00:05:05,377 --> 00:05:07,627 Vi siete approfittate di mio figlio 68 00:05:07,779 --> 00:05:09,952 e ora vorrei che me la restituiste. 69 00:05:09,982 --> 00:05:12,132 Non hai altro che pezzi di carta. 70 00:05:13,171 --> 00:05:15,421 Non hai nessuna influenza su di me. 71 00:05:16,267 --> 00:05:18,317 Ieri sera ho visto un fantasma, 72 00:05:19,405 --> 00:05:20,655 Margaret Wells. 73 00:05:21,425 --> 00:05:23,507 In carne e ossa. 74 00:05:24,315 --> 00:05:25,655 A quanto pare... 75 00:05:27,117 --> 00:05:28,117 e' viva. 76 00:05:30,036 --> 00:05:31,482 Sei matta come un cavallo. 77 00:05:31,512 --> 00:05:34,412 Forse, ma so distinguere un falco da un airone. 78 00:05:36,281 --> 00:05:37,731 Mia madre e' morta. 79 00:05:39,410 --> 00:05:40,560 Sono colpita. 80 00:05:44,603 --> 00:05:45,953 Sono felicissima. 81 00:05:47,586 --> 00:05:49,686 Mi e' mancata molto, ora dov'e'? 82 00:05:50,729 --> 00:05:51,729 Vattene. 83 00:05:53,118 --> 00:05:54,118 Subito! 84 00:05:56,276 --> 00:05:58,553 Ti lascero' in dono la sua vita. 85 00:06:00,742 --> 00:06:03,612 In cambio, tu e quel manichino da sarto, la signora Harvey, 86 00:06:03,642 --> 00:06:05,842 mi restituirete questa proprieta'. 87 00:06:09,739 --> 00:06:11,839 Di' a Maggie che voglio vederla. 88 00:06:19,264 --> 00:06:21,314 Cosa succedera' a Greek Street? 89 00:06:21,865 --> 00:06:23,348 Se dipendesse da me, 90 00:06:23,378 --> 00:06:25,228 riavrebbe la sua maitresse. 91 00:06:32,737 --> 00:06:33,737 Vai. 92 00:06:33,989 --> 00:06:34,989 Vai, su. 93 00:06:37,074 --> 00:06:38,824 Tienila al sicuro, Fanny. 94 00:06:48,391 --> 00:06:49,391 North. 95 00:06:54,054 --> 00:06:56,196 John Kelly vuole un altro incontro 96 00:06:56,226 --> 00:06:58,026 per riprendersi il titolo. 97 00:06:58,651 --> 00:07:00,301 Ora non posso pensarci. 98 00:07:00,673 --> 00:07:01,673 North, 99 00:07:01,704 --> 00:07:02,954 mi serve aiuto. 100 00:07:03,273 --> 00:07:06,423 - O mi ritrovero' a lottare contro un muro. - Vieni. 101 00:07:07,714 --> 00:07:09,484 E come si fa a sopportarlo? 102 00:07:09,514 --> 00:07:11,244 Amare una donna che fa un lavoro simile? 103 00:07:11,274 --> 00:07:13,224 Tu e Harriet? Ne sono felice. 104 00:07:13,335 --> 00:07:14,335 No. 105 00:07:14,623 --> 00:07:16,645 E' tra le braccia di un altro uomo. 106 00:07:16,675 --> 00:07:19,111 O impari a conviverci oppure la perderai. 107 00:07:19,141 --> 00:07:20,247 Ha dei figli, 108 00:07:20,277 --> 00:07:21,877 proprio come Margaret, 109 00:07:21,983 --> 00:07:24,003 e deve barcamenarsi usando l'ingegno. 110 00:07:24,033 --> 00:07:25,783 Impara a essere paziente, 111 00:07:26,585 --> 00:07:29,075 anche se a volte neanch'io riesco a esserlo. 112 00:07:29,105 --> 00:07:31,255 Ti aiutero' con il combattimento. 113 00:07:54,671 --> 00:07:56,271 Mi state dissanguando. 114 00:08:03,082 --> 00:08:05,282 E' un piacere fare affari con voi. 115 00:08:06,730 --> 00:08:07,930 La vergogna... 116 00:08:08,806 --> 00:08:13,061 perseguita gli assassini. E' come se affondasse i suoi artigli nelle loro schiene. 117 00:08:13,091 --> 00:08:14,291 Che intendete? 118 00:08:14,400 --> 00:08:15,450 Come osate? 119 00:08:19,045 --> 00:08:20,745 Vi succhiera' il sangue, 120 00:08:21,329 --> 00:08:23,250 fino a quando il senso di colpa... 121 00:08:23,280 --> 00:08:24,630 non verra' fuori. 122 00:08:29,788 --> 00:08:31,538 Non lasciarti spaventare. 123 00:08:35,459 --> 00:08:36,659 Non la voglio. 124 00:08:37,662 --> 00:08:38,912 Vendila subito. 125 00:08:43,499 --> 00:08:45,387 Odio avere problemi. 126 00:08:45,417 --> 00:08:46,761 Non li sopporto. 127 00:08:46,791 --> 00:08:49,096 Qui dentro ci sono troppe cose da tenere segrete. 128 00:08:49,126 --> 00:08:51,476 La Quigley si e' trovata un appiglio. 129 00:08:52,077 --> 00:08:53,777 E non vi rinuncera' mai. 130 00:08:54,858 --> 00:08:57,436 La signora May era piena di vita. 131 00:08:59,227 --> 00:09:02,377 Mi sembra strano che sia morta cosi' all'improvviso. 132 00:09:03,626 --> 00:09:04,726 Signor Knox. 133 00:09:05,590 --> 00:09:07,371 Vado di fretta, e' una cosa urgente? 134 00:09:07,401 --> 00:09:09,901 Due donne della mia famiglia sono morte. 135 00:09:09,955 --> 00:09:12,279 E nessuna delle due meritava quella fine. 136 00:09:12,309 --> 00:09:15,559 Margaret Wells stava difendendo sua figlia da un lord. 137 00:09:15,847 --> 00:09:17,829 Quale legge prevede l'impiccagione per questo? 138 00:09:17,859 --> 00:09:19,809 Una legge stabilita dai lord. 139 00:09:19,958 --> 00:09:21,934 Una che sarete d'accordo di definire ingiusta. 140 00:09:21,964 --> 00:09:24,029 Un giudice che sostiene un'ingiustizia, 141 00:09:24,059 --> 00:09:26,409 secondo voi perche' bevo cosi' tanto? 142 00:09:26,858 --> 00:09:28,408 Sono stato in Scozia. 143 00:09:29,589 --> 00:09:31,773 Non ho mai bevuto cosi' tanto in vita mia. 144 00:09:31,803 --> 00:09:33,653 E nemmeno riso cosi' tanto. 145 00:09:37,235 --> 00:09:39,635 Si puo' essere graziati dopo la morte? 146 00:09:41,665 --> 00:09:43,115 Non e' impossibile. 147 00:09:44,041 --> 00:09:47,623 Ma sono questioni che vengono affrontate dal Parlamento e dal Re. 148 00:09:47,653 --> 00:09:51,103 Spero che abbiate degli amici ai piani alti, signor North. 149 00:09:59,721 --> 00:10:00,771 Lei e' qui? 150 00:10:07,081 --> 00:10:08,081 Jonas. 151 00:10:11,455 --> 00:10:12,705 Molte di noi... 152 00:10:12,735 --> 00:10:15,155 non riescono a trovare un uomo rispettabile, figuriamoci due. 153 00:10:46,447 --> 00:10:48,247 Non sono pronta a partire. 154 00:10:58,067 --> 00:11:01,067 Mi sembra che tu sia ancora attaccata al passato. 155 00:11:02,837 --> 00:11:06,287 Come posso andarmene senza sapere chi ha ucciso Charlotte? 156 00:11:07,047 --> 00:11:08,857 Qualcuno deve pagare per la sua morte. 157 00:11:08,887 --> 00:11:10,687 E chi paghera' per la tua? 158 00:11:12,329 --> 00:11:14,679 Ho perso quasi tutto per proteggerti. 159 00:11:15,847 --> 00:11:17,947 - Cos'hai perso? - La dignita'. 160 00:11:19,210 --> 00:11:20,360 La mia terra. 161 00:11:21,501 --> 00:11:24,003 L'ho venduta ai Pincher per quattro soldi 162 00:11:24,033 --> 00:11:26,933 perche' stavano per denunciarti alla giustizia. 163 00:11:28,207 --> 00:11:29,207 Jonas. 164 00:11:30,436 --> 00:11:32,736 Hanno ucciso Charlotte. Me lo sento. 165 00:11:32,951 --> 00:11:35,001 Tu sei accecata dalla vendetta. 166 00:11:35,099 --> 00:11:36,799 Lo sai a che cosa porta? 167 00:11:40,078 --> 00:11:42,233 Ti ricordi l'anno passato insieme? 168 00:11:42,263 --> 00:11:43,513 La nostra vita, 169 00:11:43,658 --> 00:11:45,058 i nostri progetti? 170 00:11:45,717 --> 00:11:47,467 Potresti avere un futuro, 171 00:11:47,741 --> 00:11:49,291 oltre che un passato. 172 00:11:55,486 --> 00:11:57,236 Sono questioni di Londra. 173 00:11:57,813 --> 00:11:59,113 Non puoi capire. 174 00:12:04,551 --> 00:12:06,301 La mia nave salpa domani. 175 00:12:06,640 --> 00:12:10,240 Se vuoi che tua madre resti viva, assicurati che sia a bordo. 176 00:12:34,634 --> 00:12:37,634 Ho conosciuto molte puttane irritanti nella vita, 177 00:12:38,512 --> 00:12:40,456 ma la vostra ragazza le batte tutte. 178 00:12:40,486 --> 00:12:42,786 Si aspettava solo che il principe... 179 00:12:43,359 --> 00:12:44,759 fosse principesco. 180 00:12:45,268 --> 00:12:47,168 Rivoglio le mie 50 sterline. 181 00:12:49,526 --> 00:12:50,797 Per la sua natura, 182 00:12:50,827 --> 00:12:51,989 lei e' pura... 183 00:12:52,533 --> 00:12:53,683 e passionale. 184 00:12:54,812 --> 00:12:57,182 E' una ragazza di altissimo calibro. 185 00:12:59,335 --> 00:13:01,785 Non volete darle un'altra possibilita'? 186 00:13:03,647 --> 00:13:04,747 In cambio... 187 00:13:05,947 --> 00:13:09,047 c'e' un peso morto che potete aiutarmi a sollevare. 188 00:13:19,753 --> 00:13:21,053 Quanto e' morta? 189 00:13:21,791 --> 00:13:22,991 Era una piaga. 190 00:13:23,834 --> 00:13:25,784 L'ho stordita con il laudano. 191 00:13:27,000 --> 00:13:28,418 Il parto rovina le donne. 192 00:13:28,448 --> 00:13:30,498 - Potete portarla via. - Cosa? 193 00:13:31,676 --> 00:13:34,776 Devo metterla in una carrozza in quelle condizioni? 194 00:13:34,855 --> 00:13:36,955 Meglio cosi' che mentre strilla. 195 00:13:37,220 --> 00:13:39,220 Mi sembra un po' un rapimento. 196 00:13:39,911 --> 00:13:41,061 Portatela via 197 00:13:41,228 --> 00:13:45,478 e lascero' che la vostra ochetta si diverta ancora con la ciliegina reale. 198 00:13:48,483 --> 00:13:51,583 Quant'e' bello essere di nuovo nella vostra orbita. 199 00:13:58,727 --> 00:14:00,577 Ha detto che vuole vederti. 200 00:14:01,173 --> 00:14:02,723 E poi se n'e' andata. 201 00:14:04,000 --> 00:14:05,550 D'accordo, mi vedra'. 202 00:14:10,054 --> 00:14:11,230 A cosa ti serve? 203 00:14:11,260 --> 00:14:12,710 Non ti preoccupare. 204 00:14:13,058 --> 00:14:15,389 La porto con me da quando sono arrivata. 205 00:14:15,419 --> 00:14:18,019 Le donne morte devono sapersi proteggere. 206 00:14:41,337 --> 00:14:42,494 La vendero', 207 00:14:42,524 --> 00:14:44,449 ma la dividiamo in tre parti uguali. 208 00:14:44,479 --> 00:14:45,839 Emily avra' la sua parte. 209 00:14:45,869 --> 00:14:47,769 Non le daremo un bel niente. 210 00:14:48,200 --> 00:14:49,500 Glielo dobbiamo. 211 00:14:49,723 --> 00:14:50,873 Se lo merita. 212 00:14:58,380 --> 00:15:00,503 Possiamo usare la vostra influenza. 213 00:15:00,533 --> 00:15:02,683 Pensate che possa essere d'aiuto? 214 00:15:03,224 --> 00:15:06,024 Faccio fatica a trovare la mia stessa figlia. 215 00:15:06,878 --> 00:15:11,530 C'e' mio fratello dietro a questa storia. Non ha fatto altro che ridermi in faccia. 216 00:15:11,560 --> 00:15:13,110 Dovreste persuaderlo, 217 00:15:13,952 --> 00:15:15,727 fargli credere che sta vincendo. 218 00:15:15,757 --> 00:15:18,587 Cercate il suo punto debole e sfruttatelo. 219 00:15:19,952 --> 00:15:21,852 Sono io il suo punto debole. 220 00:15:23,746 --> 00:15:27,246 Faro' tutto cio' che e' in mio potere per la signora Wells. 221 00:15:30,392 --> 00:15:32,288 Dovrei insegnarvi come fare a pugni. 222 00:15:32,318 --> 00:15:34,863 Potreste mettere vostro fratello al tappeto. 223 00:15:34,893 --> 00:15:37,043 Sarebbe terribilmente allettante. 224 00:15:41,225 --> 00:15:44,077 - Isaac, glielo dobbiamo. - Tu sei fissato con lei. 225 00:15:44,107 --> 00:15:46,423 Sei a un passo cosi' dall'innamorarti, se non lo sei ancora. 226 00:15:46,453 --> 00:15:48,233 L'amore e' per gli stolti. 227 00:15:48,263 --> 00:15:49,494 Spifferera' tutto. 228 00:15:49,524 --> 00:15:52,290 Appena una donna comincia a parlare, non smette piu'. 229 00:15:52,320 --> 00:15:55,966 - Il magistrato le cavera' tutti i denti. - Posso continuare a trattarla con dolcezza. 230 00:15:55,996 --> 00:15:58,076 Ha fatto la parassita con te a sufficienza. 231 00:15:58,106 --> 00:15:59,306 Adora i soldi. 232 00:15:59,488 --> 00:16:02,938 Ce la compreremo includendola nelle divisioni della terra. 233 00:16:04,290 --> 00:16:07,390 Il tuo piccolo colibri' sta svolazzando alla porta. 234 00:16:16,142 --> 00:16:17,393 Cos'hai sentito? 235 00:16:17,661 --> 00:16:18,711 Abbastanza. 236 00:16:19,067 --> 00:16:21,267 Lo sto tenendo dalla nostra parte. 237 00:16:21,533 --> 00:16:22,878 Deve sentirsi rassicurato, 238 00:16:22,908 --> 00:16:24,508 e' sempre stato cosi'. 239 00:16:24,936 --> 00:16:26,586 Lo sto facendo per noi. 240 00:16:27,324 --> 00:16:28,424 Per me e te. 241 00:16:30,424 --> 00:16:31,424 Vedrai. 242 00:16:46,714 --> 00:16:47,714 Nancy. 243 00:16:49,124 --> 00:16:51,174 Pensavo che non lavorassi piu'. 244 00:16:52,754 --> 00:16:54,404 Che cosa vuoi, Lobcock? 245 00:16:55,588 --> 00:16:57,188 Alla prossima, tesoro. 246 00:16:59,279 --> 00:17:00,279 Fan, 247 00:17:00,576 --> 00:17:02,053 sto perdendo la testa. 248 00:17:02,083 --> 00:17:03,433 Non so cosa fare. 249 00:17:06,818 --> 00:17:08,318 Ho bisogno di aiuto. 250 00:17:09,026 --> 00:17:11,126 Isaac si comporta come un pazzo. 251 00:17:11,462 --> 00:17:12,462 E Hal... 252 00:17:13,865 --> 00:17:15,415 temo che mi tradira'. 253 00:17:16,356 --> 00:17:17,806 Sei rimasta con lui 254 00:17:17,874 --> 00:17:20,274 dopo che hanno incendiato questa casa. 255 00:17:20,385 --> 00:17:23,340 Sei rimasta con loro dopo che hanno ucciso Charlotte. 256 00:17:23,370 --> 00:17:25,570 - Non e' come... - Hai mentito... 257 00:17:25,924 --> 00:17:27,224 per proteggerli. 258 00:17:27,337 --> 00:17:30,431 - Mi hanno incastrata. - Ti sei incastrata da sola! 259 00:17:30,461 --> 00:17:33,031 Hai preso la tua decisione e non sei piu' la benvenuta qui! 260 00:17:35,952 --> 00:17:38,252 Stai diventando come Margaret Wells! 261 00:17:45,411 --> 00:17:46,411 Cristo. 262 00:17:46,720 --> 00:17:47,920 Signora Wells, 263 00:17:48,455 --> 00:17:50,535 - voi eravate morta. - L'ho data gratuitamente al boia 264 00:17:50,565 --> 00:17:52,264 e mi ha lasciato libera. 265 00:17:53,777 --> 00:17:55,327 Sta' attenta, Cherry. 266 00:17:55,854 --> 00:17:59,204 Prima o poi quella strega ti cucinera' su un girarrosto. 267 00:18:00,554 --> 00:18:01,554 Dov'e'? 268 00:18:01,823 --> 00:18:02,805 Fuori. 269 00:18:02,835 --> 00:18:05,127 La signora Quigley e' mia madre, il vostro tono non mi piace. 270 00:18:05,157 --> 00:18:06,307 Vostra madre? 271 00:18:06,384 --> 00:18:07,784 E' una sanguisuga, 272 00:18:07,902 --> 00:18:09,102 non una madre. 273 00:18:09,715 --> 00:18:11,243 Si e' presa cura di me. 274 00:18:11,273 --> 00:18:13,023 Sarei morta senza di lei. 275 00:18:13,408 --> 00:18:15,358 Non sapete che cosa fa, vero? 276 00:18:16,272 --> 00:18:17,444 La sua anima... 277 00:18:17,474 --> 00:18:18,524 e' deforme. 278 00:18:19,363 --> 00:18:21,063 Lydia Quigley mi compro' 279 00:18:21,451 --> 00:18:23,151 quando avevo dieci anni. 280 00:18:23,889 --> 00:18:26,539 Diceva: "le mie ragazze faranno di tutto". 281 00:18:27,041 --> 00:18:28,091 E cosi' fu. 282 00:18:28,634 --> 00:18:30,666 Mi ha portata via dall'inferno. 283 00:18:30,696 --> 00:18:34,096 Ti ha guardata e ha subito visto un profitto eccezionale. 284 00:18:36,470 --> 00:18:37,670 Eri con lei... 285 00:18:38,575 --> 00:18:41,425 la notte in cui mia figlia Charlotte e' morta. 286 00:18:43,925 --> 00:18:44,925 Dimmi... 287 00:18:46,260 --> 00:18:47,660 l'ha uccisa Lydia? 288 00:18:48,874 --> 00:18:49,874 No. 289 00:18:50,796 --> 00:18:51,796 Lei... 290 00:18:51,826 --> 00:18:53,776 Ha pianto per lei con dolore. 291 00:18:53,926 --> 00:18:55,176 Le voleva bene. 292 00:19:00,356 --> 00:19:01,956 Ha chiesto di vedermi, 293 00:19:02,223 --> 00:19:03,721 percio' sono venuta. 294 00:19:04,604 --> 00:19:05,654 Ditele pure 295 00:19:06,403 --> 00:19:08,593 che se prova anche solo ad avvicinarsi alla mia Lucy, 296 00:19:08,623 --> 00:19:10,073 che Dio mi assista. 297 00:19:17,487 --> 00:19:18,737 Oh, Anne, Anne! 298 00:19:20,135 --> 00:19:21,535 Datti un contegno. 299 00:19:22,366 --> 00:19:25,216 Non osare morire sotto la mia responsabilita'. 300 00:19:25,553 --> 00:19:26,953 Quando l'ho vista, 301 00:19:27,315 --> 00:19:29,565 la signora May scoppiava di salute. 302 00:19:29,886 --> 00:19:32,486 Due giorni dopo e' a marcire sotto terra. 303 00:19:32,736 --> 00:19:34,187 La signora Quigley, 304 00:19:34,266 --> 00:19:37,587 la sua unica erede, e' uscita da Bedlam da una sola settimana. 305 00:19:37,617 --> 00:19:40,099 Ora indossa la piu' bella parrucca della signora May. 306 00:19:40,129 --> 00:19:42,448 Non e' una storia da farvi gelare il sangue nelle vene? 307 00:19:42,478 --> 00:19:43,578 Decisamente. 308 00:19:43,657 --> 00:19:46,294 Posso solo immaginare cosa vi abbia spinta a raccontarmela. 309 00:19:46,324 --> 00:19:48,474 Siete forse una maitresse rivale? 310 00:19:49,366 --> 00:19:51,664 Io mi occupo di sartoria e merceria. 311 00:19:51,694 --> 00:19:53,544 A voi serve un abito nuovo. 312 00:19:54,195 --> 00:19:56,345 La signora Quigley e' pericolosa. 313 00:19:56,806 --> 00:19:58,656 Non dovrebbe essere libera. 314 00:20:00,427 --> 00:20:02,766 Lydia Quigley sa che la mamma e' qui. 315 00:20:02,796 --> 00:20:04,746 Stava ficcando il naso intorno a Golden Square 316 00:20:04,776 --> 00:20:07,395 e credo che ora lo sappiano anche i Pincher. 317 00:20:07,425 --> 00:20:09,725 - Lei dov'e'? - E' andata da Nancy. 318 00:20:10,494 --> 00:20:12,994 Jacob mi ha detto che mi stavi cercando. 319 00:20:13,025 --> 00:20:15,907 Sto cercando ottenere la grazia per tua madre. 320 00:20:15,937 --> 00:20:17,585 Un po' stravagante come speranza. 321 00:20:17,615 --> 00:20:20,817 Mi serve un membro del Parlamento che ci appoggi, come il tuo signor Croft. 322 00:20:20,847 --> 00:20:22,047 E' un radicale 323 00:20:22,206 --> 00:20:23,956 e ha una certa influenza. 324 00:20:25,146 --> 00:20:26,996 Faro' in modo che ci aiuti. 325 00:20:28,974 --> 00:20:29,974 Vieni qui. 326 00:20:35,646 --> 00:20:37,726 Per il momento prendete il mio orologio. 327 00:20:37,756 --> 00:20:39,785 Vi paghero' l'intera somma entro venerdi', 328 00:20:39,815 --> 00:20:42,715 potrete prendervi i miei denti se non lo faro'. 329 00:20:44,344 --> 00:20:46,194 Il mio mercante di orologi, 330 00:20:46,578 --> 00:20:48,455 paga davvero bene. 331 00:20:50,097 --> 00:20:52,245 Tu sei sempre mozzafiato. 332 00:20:53,315 --> 00:20:54,615 Sono abbagliato. 333 00:20:58,304 --> 00:20:59,404 Mi manchi... 334 00:20:59,585 --> 00:21:01,135 ogni singolo istante. 335 00:21:01,545 --> 00:21:04,595 Passo la notte sveglio a desiderarti ardentemente. 336 00:21:05,054 --> 00:21:07,454 Sono un'inerme prigioniera dell'amore. 337 00:21:08,725 --> 00:21:10,075 La vita e' breve. 338 00:21:10,454 --> 00:21:11,954 Il tempo e' crudele. 339 00:21:12,313 --> 00:21:14,765 - Non possiamo sprecare nemmeno un secondo. - Sposiamoci. 340 00:21:14,795 --> 00:21:15,795 Domani. 341 00:21:15,974 --> 00:21:16,974 Si'. 342 00:21:17,564 --> 00:21:18,564 Si'. 343 00:21:19,025 --> 00:21:20,025 Si'. 344 00:21:25,526 --> 00:21:27,085 Cosa possiamo farvi indossare? 345 00:21:27,115 --> 00:21:28,165 Eliza Wade. 346 00:21:28,606 --> 00:21:30,606 - Vive qui? - Scusatemi, chi? 347 00:21:32,295 --> 00:21:33,595 Il piccolo Fred, 348 00:21:35,637 --> 00:21:36,987 ma guarda un po'. 349 00:21:37,458 --> 00:21:39,277 Dovete avermi confuso con qualcun altro. 350 00:21:39,307 --> 00:21:41,446 No, sei decisamente inconfondibile, 351 00:21:41,476 --> 00:21:43,976 uno schizzo di piscio come nessun altro. 352 00:21:44,782 --> 00:21:46,132 Lo devo cacciare? 353 00:21:48,217 --> 00:21:50,524 Non vi ha raccontato niente su di me? 354 00:21:50,554 --> 00:21:52,787 - Sono il suo amorevole padre. - E' un infame miserabile 355 00:21:52,817 --> 00:21:55,605 a cui era una volta legata la mia povera, defunta madre. 356 00:21:55,635 --> 00:21:56,635 Defunta? 357 00:21:57,441 --> 00:21:59,441 Riesco a sentire il suo odore. 358 00:22:00,774 --> 00:22:03,536 Lei e' ancora legata a me. Ecco cos'e' il matrimonio, 359 00:22:03,566 --> 00:22:05,865 un sacro vincolo divisibile solo dalla morte. 360 00:22:05,895 --> 00:22:08,474 - Che cosa vuoi? - E' una maledetta sirena. 361 00:22:08,504 --> 00:22:09,649 Una schiava... 362 00:22:09,679 --> 00:22:11,245 - sghignazzante e insolente. - Vattene! 363 00:22:11,275 --> 00:22:12,484 Per due anni, 364 00:22:12,514 --> 00:22:14,885 sono marcito in quella prigione per debitori 365 00:22:14,915 --> 00:22:17,279 per ripagare i debiti di tua madre! 366 00:22:20,596 --> 00:22:22,346 Dille che sono stato qui. 367 00:22:23,006 --> 00:22:24,456 Dille che tornero', 368 00:22:24,706 --> 00:22:25,806 al tramonto. 369 00:22:40,655 --> 00:22:42,237 Piccolo, 370 00:22:43,425 --> 00:22:44,425 lurido... 371 00:22:45,357 --> 00:22:46,357 stronzo! 372 00:22:57,013 --> 00:22:59,213 Dovrai trovarti un altro aguzzino. 373 00:23:03,892 --> 00:23:04,892 Nance? 374 00:23:06,985 --> 00:23:08,935 C'e' qualcosa che posso fare? 375 00:23:10,995 --> 00:23:12,346 Vai a casa, Bill. 376 00:23:15,826 --> 00:23:16,976 Io ho chiuso. 377 00:23:23,445 --> 00:23:26,445 Non... Non avete impegni quest'oggi, mio signore? 378 00:23:26,604 --> 00:23:27,844 Siete qui da ore. 379 00:23:27,874 --> 00:23:30,474 Ho paura di tornare a casa da mia moglie. 380 00:23:31,506 --> 00:23:33,706 Un uomo dovrebbe arare piu' campi, 381 00:23:34,736 --> 00:23:36,496 piantare piu' semi 382 00:23:36,526 --> 00:23:38,476 prima di comprarsi una mucca. 383 00:23:43,337 --> 00:23:45,795 E' meglio che queste non te le rimetti. 384 00:23:45,825 --> 00:23:49,075 Ho bevuto il nettare afrodisiaco della mosca spagnola. 385 00:23:53,066 --> 00:23:54,066 Nance. 386 00:23:54,305 --> 00:23:55,274 Nance. 387 00:23:55,304 --> 00:23:57,094 Vai al Saracen's e trova Emily. 388 00:23:57,124 --> 00:23:59,463 Le tireremo fuori di bocca tutta la verita'. 389 00:23:59,493 --> 00:24:00,943 Non posso aiutarti. 390 00:24:01,026 --> 00:24:02,305 Che stai facendo? 391 00:24:02,335 --> 00:24:03,385 Me ne vado. 392 00:24:03,865 --> 00:24:04,866 Dove? 393 00:24:05,264 --> 00:24:07,405 Ovunque mi portino i miei stivali. 394 00:24:07,435 --> 00:24:08,635 A quale scopo? 395 00:24:08,967 --> 00:24:10,906 Lo scopriro' quando saro' arrivata. 396 00:24:10,936 --> 00:24:11,936 Nancy? 397 00:24:12,105 --> 00:24:13,556 Devo rimanere nascosta. 398 00:24:13,586 --> 00:24:16,386 - Sanno che sono qui. - Non seguirmi, allora. 399 00:24:17,834 --> 00:24:20,134 Aiutami. Dobbiamo portarla di sopra. 400 00:24:26,576 --> 00:24:28,596 Anne Pettifer. 401 00:24:29,076 --> 00:24:30,776 Che cosa le hanno fatto? 402 00:24:31,106 --> 00:24:33,306 Il marchese si e' stancato di lei. 403 00:24:33,577 --> 00:24:36,777 Come potete avere a che fare con qualcosa del genere? 404 00:24:36,914 --> 00:24:38,314 L'ho fatto per te. 405 00:24:38,975 --> 00:24:41,647 Ti ho fatto ottenere un appuntamento privato con il Principe. 406 00:24:41,677 --> 00:24:42,677 Cosa? 407 00:24:44,695 --> 00:24:45,695 Ora, Anne? 408 00:24:46,646 --> 00:24:48,344 Anne, sei tornata da me. 409 00:24:48,374 --> 00:24:49,374 No. 410 00:24:49,745 --> 00:24:51,611 No, no, no. 411 00:24:51,766 --> 00:24:54,745 Non poteva durare per sempre ed eccoci qui, di nuovo insieme. 412 00:24:54,775 --> 00:24:56,133 Dov'e' il mio bambino? 413 00:24:56,163 --> 00:24:58,856 Ti risucchiamo l'anima e una volta cresciuti ti disprezzano. 414 00:24:58,886 --> 00:25:00,236 E' con suo padre. 415 00:25:00,266 --> 00:25:01,266 No! 416 00:25:01,604 --> 00:25:02,904 C'e' il giudice. 417 00:25:03,326 --> 00:25:04,926 Kate, liberati di lui. 418 00:25:11,246 --> 00:25:13,513 Mi domandavo quando sareste venuto. 419 00:25:13,543 --> 00:25:14,793 Quanta vanita'. 420 00:25:15,013 --> 00:25:16,675 Sono qui per vedere la signora Quigley. 421 00:25:16,705 --> 00:25:17,705 Non c'e'. 422 00:25:18,916 --> 00:25:20,395 Qui dentro si soffoca. 423 00:25:20,425 --> 00:25:21,775 Camminate con me. 424 00:25:34,502 --> 00:25:36,275 E' passato vostro marito. 425 00:25:36,305 --> 00:25:37,476 Com'e' possibile? 426 00:25:37,506 --> 00:25:39,795 L'ho appena lasciato felice e soddisfatto. 427 00:25:39,825 --> 00:25:41,625 L'altro marito, papa Wade. 428 00:25:42,765 --> 00:25:45,744 E' uscito dalla prigione per debitori. Ha minacciato Fredo. 429 00:25:45,774 --> 00:25:48,224 Dice che vuole incontrarvi al tramonto. 430 00:25:52,479 --> 00:25:54,448 Quell'uomo non ti fara' mai piu' del male. 431 00:25:54,478 --> 00:25:55,962 Mai piu', 432 00:25:56,452 --> 00:25:57,502 hai capito? 433 00:25:59,494 --> 00:26:01,530 Cosa c'e' oggi nelle mie stelle? 434 00:26:01,560 --> 00:26:04,359 Cos'e' questa congiunzione di stronzate? 435 00:26:07,993 --> 00:26:09,421 Gli uomini possono essere 436 00:26:09,451 --> 00:26:10,642 cosi' orribili, 437 00:26:10,672 --> 00:26:14,240 cosi' tremendamente mostruosi e anche ignobili. 438 00:26:14,817 --> 00:26:17,167 Non riesco a credere che siano umani. 439 00:26:17,420 --> 00:26:18,833 Vorrei potervi contraddire 440 00:26:18,863 --> 00:26:21,892 e dirvi che siamo adorabili una volta che ci conoscete... 441 00:26:21,922 --> 00:26:23,542 ma sarebbero chiacchiere. 442 00:26:23,572 --> 00:26:25,072 Siamo solo dei cani. 443 00:26:26,207 --> 00:26:27,207 Giudice. 444 00:26:27,973 --> 00:26:30,000 Di cosa parlate con la mia Kate? 445 00:26:30,030 --> 00:26:34,072 Sono qui per indagare sulla misteriosa morte della vostra padrona di casa, la signora May. 446 00:26:34,102 --> 00:26:36,805 Immagino che potreste illuminarmi sul come sia morta. 447 00:26:36,835 --> 00:26:38,085 E' soffocata... 448 00:26:38,593 --> 00:26:39,742 e sono devastata. 449 00:26:39,772 --> 00:26:41,949 Ma la vostra eredita' vi conforta un po'? 450 00:26:41,979 --> 00:26:44,932 Si trova all'obitorio aspettando di essere sepolta. 451 00:26:44,962 --> 00:26:47,303 Le e' rimasta in gola una spina di pesce. 452 00:26:47,333 --> 00:26:48,333 Certo. 453 00:26:48,704 --> 00:26:52,004 Andiamo a vedere se sentiamo odore di pesce, d'accordo? 454 00:26:56,306 --> 00:26:58,106 Buona giornata, signorina. 455 00:27:02,050 --> 00:27:04,904 Quindi te ne andrai piu' lontano possibile? E' questo il tuo piano? 456 00:27:04,934 --> 00:27:06,534 Non posso restare qui. 457 00:27:06,888 --> 00:27:09,138 E te ne vai senza salutare nessuno? 458 00:27:11,059 --> 00:27:12,809 Nancy Birch, torna qui... 459 00:27:14,730 --> 00:27:16,855 - o ti sparo. - Oh, fai pure. 460 00:27:17,841 --> 00:27:19,991 Faresti un favore a tutti quanti. 461 00:27:20,289 --> 00:27:21,739 Fai sempre cosi'... 462 00:27:22,311 --> 00:27:23,661 quando stai male. 463 00:27:23,854 --> 00:27:26,137 Scappi via come una volpe ferita. 464 00:27:26,558 --> 00:27:28,168 Non lasci che qualcuno si avvicini. 465 00:27:28,198 --> 00:27:29,902 No, questo e' il problema. 466 00:27:29,932 --> 00:27:31,862 Ti ho lasciato avvicinare e sei andata via. 467 00:27:31,892 --> 00:27:33,342 E anche Charlotte... 468 00:27:33,372 --> 00:27:34,572 e' andata via. 469 00:27:35,573 --> 00:27:36,973 E adesso sto male, 470 00:27:38,087 --> 00:27:39,714 quindi vado via. 471 00:27:41,616 --> 00:27:43,533 - Questo e' amore. - No, non provare 472 00:27:43,563 --> 00:27:44,935 a dire a me 473 00:27:45,208 --> 00:27:46,558 cosa sia l'amore. 474 00:27:46,785 --> 00:27:47,945 Fa male. 475 00:27:49,003 --> 00:27:50,571 E sei una codarda se scappi via. 476 00:27:50,601 --> 00:27:51,601 E dimmi, 477 00:27:52,128 --> 00:27:53,628 chi ha lasciato chi? 478 00:27:53,803 --> 00:27:55,853 E chi viene sempre abbandonato? 479 00:28:06,389 --> 00:28:08,439 Non dovresti avere una pistola, 480 00:28:10,061 --> 00:28:11,461 non nel tuo stato. 481 00:28:16,956 --> 00:28:17,956 Oh, Mags. 482 00:28:21,519 --> 00:28:22,619 Mi dispiace. 483 00:28:34,258 --> 00:28:35,558 E' la tua lista? 484 00:28:36,707 --> 00:28:39,357 Vai via, mosca fastidiosa, o ti caccio io. 485 00:28:39,844 --> 00:28:41,344 Non sono tua nemica. 486 00:28:42,762 --> 00:28:44,212 E per amore di Hal, 487 00:28:44,848 --> 00:28:47,348 - voglio che diventiamo amici. - Amici? 488 00:28:48,162 --> 00:28:50,888 Sapendo che un giorno potresti cambiare idea? 489 00:28:50,918 --> 00:28:52,318 Preferirei morire. 490 00:28:53,991 --> 00:28:55,641 Uno di noi se ne andra' 491 00:28:56,274 --> 00:28:57,686 e non saro' io. 492 00:29:00,351 --> 00:29:02,801 Questi sono i versi per la tua vittima? 493 00:29:03,409 --> 00:29:04,959 Ridammelo, piccola... 494 00:29:05,304 --> 00:29:07,817 "Nulla sazia il dolore lancinante. 495 00:29:08,093 --> 00:29:11,343 La morte ti ha portato via, come un ladro ripugnante." 496 00:29:11,635 --> 00:29:13,985 Non e' stata la morte a portarla via, 497 00:29:15,377 --> 00:29:16,377 ma tu. 498 00:29:22,253 --> 00:29:23,253 Tu... 499 00:29:23,387 --> 00:29:25,352 non sai quando chiudere la bocca. 500 00:29:25,382 --> 00:29:27,935 Bastardo ingrato. 501 00:29:28,776 --> 00:29:30,876 Ho lavorato cosi' tanto per voi. 502 00:29:31,780 --> 00:29:34,495 La terra in America era stata una mia scoperta e l'avete persa. 503 00:29:34,525 --> 00:29:35,525 Persa? 504 00:29:35,729 --> 00:29:36,979 Abbiamo trionfato. 505 00:29:37,009 --> 00:29:39,109 Hal la sta vendendo proprio ora. 506 00:29:39,752 --> 00:29:41,852 Avete ricattato il signor Young. 507 00:29:45,170 --> 00:29:47,820 Avete ucciso la figlia della signora Wells 508 00:29:48,173 --> 00:29:50,023 e avete preso la sua terra. 509 00:29:50,451 --> 00:29:52,501 E' stata un'idea del tuo prezioso Hal. 510 00:29:52,531 --> 00:29:53,831 E' lui il genio. 511 00:29:55,789 --> 00:29:59,389 - Io non voglio farne parte. - Allora perche' sei ancora qui? 512 00:30:01,663 --> 00:30:03,563 Hal vuole che tu te ne vada. 513 00:30:04,092 --> 00:30:06,092 Prendi la mia parte e vai via. 514 00:30:08,374 --> 00:30:10,224 Mi daresti meta' dei soldi? 515 00:30:13,329 --> 00:30:14,929 Se sali su una nave... 516 00:30:15,179 --> 00:30:18,079 e ti costruisci un piccolo capanno incantevole, 517 00:30:18,182 --> 00:30:19,932 su una spiaggia sperduta. 518 00:30:37,163 --> 00:30:39,263 Ho un appuntamento con un reale. 519 00:30:40,371 --> 00:30:42,321 E' una frase degna di Bedlam. 520 00:30:43,515 --> 00:30:47,420 Il marchese di Blayne e Sua Altezza Reale, il Principe Henry, mi stanno aspettando. 521 00:30:47,450 --> 00:30:50,337 Ci saranno delle ripercussioni su di voi, a causa del mio ritardo. 522 00:30:50,367 --> 00:30:52,583 La vostra ragazza e' destinata a lui? 523 00:30:52,613 --> 00:30:54,363 Si chiama Kate Quigley... 524 00:30:54,956 --> 00:30:57,406 e sara' al di sopra di quelli come voi. 525 00:31:05,767 --> 00:31:07,267 Adesso posso andare? 526 00:31:15,574 --> 00:31:17,724 Kate, perche' non ti sei vestita? 527 00:31:19,479 --> 00:31:20,579 Non ci vado. 528 00:31:21,224 --> 00:31:22,324 Che intendi? 529 00:31:22,602 --> 00:31:23,602 Stai male? 530 00:31:24,003 --> 00:31:26,003 La signora Wells e' stata qui. 531 00:31:26,711 --> 00:31:28,636 Vi ha scavato una fossa. 532 00:31:33,437 --> 00:31:34,429 Tieni. 533 00:31:34,459 --> 00:31:35,809 Scopri dove vive. 534 00:31:38,213 --> 00:31:39,213 Oh, Kate. 535 00:31:40,423 --> 00:31:42,673 Non devi dar retta alle sue parole. 536 00:31:43,627 --> 00:31:47,734 Non hanno niente a che vedere con la persona che sono adesso. 537 00:31:51,049 --> 00:31:52,249 Tu mi conosci. 538 00:31:56,094 --> 00:31:57,694 Una foresta vergine... 539 00:31:57,941 --> 00:31:59,891 pronta per essere disboscata. 540 00:32:00,347 --> 00:32:02,697 Non vi pentirete del vostro acquisto. 541 00:32:14,854 --> 00:32:16,804 Posso parlarvi per un attimo? 542 00:32:16,935 --> 00:32:19,585 Chi puo' dire di no a una dama scandalosa? 543 00:32:24,660 --> 00:32:27,010 Vostra moglie sa della vostra amante. 544 00:32:29,197 --> 00:32:32,930 Posso calmare le acque in cambio di un piccolo favore. 545 00:32:33,735 --> 00:32:34,785 Che favore? 546 00:32:35,672 --> 00:32:36,722 Un anno fa, 547 00:32:36,888 --> 00:32:41,688 una donna ha confessato un omicidio per salvare la vita di sua figlia da Lord Fallon. 548 00:32:47,810 --> 00:32:49,359 Ci sono i cacciatori... 549 00:32:49,389 --> 00:32:50,839 e ci sono le prede. 550 00:32:51,824 --> 00:32:53,324 Uccidere e' un'arte. 551 00:32:55,209 --> 00:32:58,009 Gli Spartani uccidono come rito di passaggio. 552 00:32:58,242 --> 00:33:00,042 Anch'io sono una Spartana. 553 00:33:00,457 --> 00:33:02,457 In effetti siete una Spartana. 554 00:33:11,477 --> 00:33:12,777 Si e' suicidato. 555 00:33:13,157 --> 00:33:16,057 Era solito dire che la sua natura era malvagia, 556 00:33:16,498 --> 00:33:17,848 ma non era cosi'. 557 00:33:17,940 --> 00:33:20,579 Ho conosciuto un lato diverso di Lord Fallon. 558 00:33:20,609 --> 00:33:22,659 - E' stato corrotto. - Da chi? 559 00:33:23,105 --> 00:33:24,755 Dal marchese di Blayne. 560 00:33:25,715 --> 00:33:28,465 Cosa ci fa qui questa puttana? Mi ha offeso. 561 00:33:28,660 --> 00:33:30,310 No, voi l'avete offesa. 562 00:33:30,700 --> 00:33:32,874 E ho pensato che fosse una cosa rara 563 00:33:32,904 --> 00:33:34,154 che un Principe 564 00:33:34,255 --> 00:33:35,755 offenda una puttana. 565 00:33:37,910 --> 00:33:39,760 Non la domerete facilmente. 566 00:33:40,144 --> 00:33:41,594 Dovrete inseguirla. 567 00:33:45,512 --> 00:33:46,796 Bene, Venere... 568 00:33:46,826 --> 00:33:48,226 cosa dovete dirmi? 569 00:33:48,324 --> 00:33:51,524 Preferirei parlarvi in privato, Vostra Altezza Reale. 570 00:33:53,674 --> 00:33:56,007 Vado incontro ad altre parole oltraggiose? 571 00:33:56,037 --> 00:33:57,837 Sedetevi li' ed aspettate. 572 00:34:02,746 --> 00:34:05,446 Lucy, potrei aver bisogno del vostro aiuto. 573 00:34:06,345 --> 00:34:08,945 Mio papa' dice che voi siete un radicale. 574 00:34:09,656 --> 00:34:10,765 Che cosa significa? 575 00:34:10,795 --> 00:34:14,066 Significa che credo che bisognerebbe togliere il potere ai lord... 576 00:34:14,096 --> 00:34:16,043 e darlo a uomini piu' astuti. 577 00:34:16,073 --> 00:34:19,414 Qualcuno di questa casa si e' mai schierato con donne come me, 578 00:34:19,444 --> 00:34:21,249 mia mamma e Charlotte? 579 00:34:21,394 --> 00:34:22,626 Uno di noi lo fara'. 580 00:34:22,656 --> 00:34:25,176 Faro' quello che posso per la grazia della vostra defunta madre. 581 00:34:25,206 --> 00:34:28,984 E quando sara' il momento, voi mi appoggerete riguardo a Blayne. 582 00:34:29,014 --> 00:34:30,314 Vi proteggeremo. 583 00:34:34,835 --> 00:34:37,475 C'e' un altro favore che vorrei chiedervi. 584 00:34:37,505 --> 00:34:39,005 Con immenso piacere. 585 00:34:46,195 --> 00:34:47,345 Vi ringrazio. 586 00:34:51,915 --> 00:34:53,165 Oh, ripetetelo! 587 00:34:54,593 --> 00:34:56,891 Strapazzatemi la fica, insolente! 588 00:34:57,062 --> 00:34:59,404 - Ripetetelo. - Strapazzate la mia fottuta fica, 589 00:34:59,434 --> 00:35:01,701 - cazzone! - Oh, Venere! 590 00:35:03,112 --> 00:35:04,458 Oh, Venere! 591 00:35:07,515 --> 00:35:09,833 Charlotte avrebbe adorato l'America. 592 00:35:09,863 --> 00:35:12,513 Ho sentito che li' ci sono dei Puritani... 593 00:35:12,814 --> 00:35:14,514 che essiccano la frutta. 594 00:35:14,874 --> 00:35:16,274 Staresti bene li'. 595 00:35:17,155 --> 00:35:18,255 A fare cosa? 596 00:35:18,411 --> 00:35:19,917 Qualsiasi cosa tu voglia fare. 597 00:35:19,947 --> 00:35:21,197 L'avventuriera. 598 00:35:22,306 --> 00:35:24,607 Affronteresti orsi e lupi. 599 00:35:25,114 --> 00:35:27,164 Gia' lo faccio a Covent Garden. 600 00:35:28,794 --> 00:35:30,094 Finisci di bere. 601 00:35:30,533 --> 00:35:32,533 Poi andremo al Saracen's Head. 602 00:35:32,794 --> 00:35:33,994 Sei impazzita? 603 00:35:34,381 --> 00:35:35,781 Devo farlo, Nancy. 604 00:35:45,394 --> 00:35:47,734 - Sto cercando mia moglie. - E' a casa di Nancy. 605 00:35:47,764 --> 00:35:50,335 - E' ora che ritorni a casa. - E' a casa. 606 00:35:50,365 --> 00:35:51,465 Se la amate, 607 00:35:51,773 --> 00:35:53,656 dovete assicurarvi che ritorni insieme a me. 608 00:35:53,686 --> 00:35:56,036 Pensate che la lascerei nel pericolo? 609 00:35:56,715 --> 00:35:59,413 Ho trovato un modo per farla rimanere a Londra al sicuro. 610 00:36:00,353 --> 00:36:01,374 E quale sarebbe? 611 00:36:01,404 --> 00:36:04,976 Una grazia e ne stanno discutendo in Parlamento proprio in questo momento. 612 00:36:05,006 --> 00:36:06,654 Questo non puo' essere cio' che vuole. 613 00:36:06,684 --> 00:36:08,984 Chiediamolo a lei, allora, che dite? 614 00:36:20,464 --> 00:36:21,664 Che cosa vuoi? 615 00:36:23,767 --> 00:36:24,817 Me ne vado. 616 00:36:25,484 --> 00:36:29,184 Isaac mi ha offerto del denaro per andarmene e io ho accettato. 617 00:36:29,734 --> 00:36:31,134 Sono venuta per... 618 00:36:32,285 --> 00:36:33,385 Mi dispiace. 619 00:36:34,053 --> 00:36:35,053 Per cosa? 620 00:36:36,073 --> 00:36:37,223 Ho mentito... 621 00:36:37,722 --> 00:36:38,722 a voi... 622 00:36:39,495 --> 00:36:40,545 al giudice. 623 00:36:43,314 --> 00:36:45,346 Hal mi ha praticamente detto... 624 00:36:45,376 --> 00:36:46,892 che Isaac ha ucciso Charlotte. 625 00:36:46,922 --> 00:36:47,922 Lo sapevo. 626 00:36:49,162 --> 00:36:51,118 La stava prendendo in giro... 627 00:36:51,148 --> 00:36:52,322 e la manipolava. 628 00:36:52,352 --> 00:36:54,347 Sia maledetta la sua perfida anima bastarda. 629 00:36:54,377 --> 00:36:56,146 Io non vado a genio ad Isaac, 630 00:36:56,176 --> 00:36:57,576 non si fida di me. 631 00:36:58,393 --> 00:36:59,943 E io ho paura di lui. 632 00:37:01,014 --> 00:37:02,970 Devo incontrarlo al capannone di Climpson, 633 00:37:03,000 --> 00:37:04,095 giu' al porto. 634 00:37:04,125 --> 00:37:06,005 Mi paghera' un passaggio per la Francia. 635 00:37:06,035 --> 00:37:08,185 E vai ad incontrare un omicida... 636 00:37:08,422 --> 00:37:09,772 vicino al Tamigi, 637 00:37:09,811 --> 00:37:10,811 da sola... 638 00:37:11,306 --> 00:37:13,233 con la promessa di farti dare dei soldi? 639 00:37:13,263 --> 00:37:14,463 Emily Lacey... 640 00:37:14,965 --> 00:37:16,565 pensavo fossi sveglia. 641 00:37:22,516 --> 00:37:25,563 Il mio collega del Ministero di Giustizia ha richiesto la grazia 642 00:37:25,593 --> 00:37:26,593 e... 643 00:37:26,655 --> 00:37:29,705 con grande sorpresa, Lord Leadsom l'ha appoggiata. 644 00:37:29,933 --> 00:37:31,833 - Sono ottimista. - Grazie. 645 00:37:37,703 --> 00:37:38,869 Ho un'ora. 646 00:37:59,933 --> 00:38:02,083 Credo che abbiate il mio vestito. 647 00:38:02,485 --> 00:38:04,285 Beh, lo vorreste indietro? 648 00:38:06,083 --> 00:38:08,033 Non e' proprio il mio colore. 649 00:38:08,422 --> 00:38:11,172 Mio marito e' affascinato dal vostro colore. 650 00:38:13,974 --> 00:38:17,074 Ha piantagioni di zucchero nelle Indie Occidentali. 651 00:38:17,294 --> 00:38:18,494 Ve l'ha detto? 652 00:38:21,234 --> 00:38:23,484 La piu' grande conta 3mila schiavi. 653 00:38:24,294 --> 00:38:26,144 L'ho visitata, una volta... 654 00:38:26,567 --> 00:38:29,917 e la puzza dei loro dormitori la portero' con me a vita. 655 00:38:31,444 --> 00:38:32,794 Mentre ero li'... 656 00:38:33,454 --> 00:38:36,504 un uomo venne catturato mentre tentava di fuggire. 657 00:38:36,975 --> 00:38:38,975 Il capomastro gli diede fuoco. 658 00:38:40,606 --> 00:38:42,806 Pregai Lord Leadsom di fermarlo... 659 00:38:44,066 --> 00:38:45,266 e lui disse... 660 00:38:45,853 --> 00:38:48,503 "Queste bestie a malapena provano dolore". 661 00:38:51,455 --> 00:38:53,705 Siete uno splendido giocattolino... 662 00:38:54,884 --> 00:38:57,084 e lo tenete lontano dal mio letto. 663 00:38:58,145 --> 00:38:59,845 Vi ringrazio per questo. 664 00:39:11,276 --> 00:39:12,976 Quanto denaro mi spetta? 665 00:39:13,443 --> 00:39:15,293 Oh, puoi prendertelo tutto. 666 00:39:15,586 --> 00:39:17,786 Non e' il denaro che mi interessa. 667 00:39:18,064 --> 00:39:19,064 Sei tu. 668 00:39:34,736 --> 00:39:35,736 Nance? 669 00:39:41,925 --> 00:39:44,425 Nemmeno voi avete idea di dove si trovi. 670 00:39:44,515 --> 00:39:46,315 Erano qui proprio poco fa. 671 00:39:47,215 --> 00:39:48,965 Io mi prendo cura di lei. 672 00:39:50,203 --> 00:39:51,203 Anche io. 673 00:39:53,894 --> 00:39:56,756 Margaret ha sempre odiato tutta l'idea del matrimonio. 674 00:39:56,786 --> 00:39:58,357 Acconsenti' solo per tornare a casa. 675 00:39:58,387 --> 00:40:00,187 Permettetemi di dirvelo... 676 00:40:00,921 --> 00:40:03,771 il nostro non e' un matrimonio di convenienza. 677 00:40:05,816 --> 00:40:07,266 Ad essere onesti... 678 00:40:07,883 --> 00:40:09,883 sapevo che aveva qualcuno qui. 679 00:40:11,205 --> 00:40:14,055 E io sapevo che aveva incontrato qualcuno li'. 680 00:40:15,995 --> 00:40:18,145 Non avrei voluto saperla da sola. 681 00:40:18,954 --> 00:40:19,954 Dio mio. 682 00:40:21,724 --> 00:40:23,974 E' abbastanza per scuoiare un uomo. 683 00:40:30,394 --> 00:40:31,394 Beviamo. 684 00:40:43,005 --> 00:40:44,455 Alla nostra eta'... 685 00:40:44,674 --> 00:40:46,424 a litigare per una donna. 686 00:40:48,501 --> 00:40:49,715 Questo e' Richard... 687 00:40:49,745 --> 00:40:50,745 tuo zio. 688 00:40:51,482 --> 00:40:52,732 Poi c'e' Henry. 689 00:40:54,476 --> 00:40:56,026 Questo e' zio Rupert. 690 00:40:56,833 --> 00:40:58,844 E tu diventerai un grande uomo proprio come loro. 691 00:40:58,874 --> 00:41:02,824 - Dov'e' la signorina Pettifer? - L'ho rimandata dalla sua famiglia. 692 00:41:04,515 --> 00:41:07,315 Capisco perche' i giovani uomini ti venerano. 693 00:41:07,445 --> 00:41:09,945 Speriamo che lo faccia anche questo qui. 694 00:41:10,985 --> 00:41:12,085 Sei forte... 695 00:41:12,802 --> 00:41:14,002 acculturato... 696 00:41:14,726 --> 00:41:17,326 tutto quello che un uomo dovrebbe essere. 697 00:41:18,695 --> 00:41:21,745 Mi affido alla tua clemenza per la mia situazione. 698 00:41:22,995 --> 00:41:24,745 Ho bisogno del tuo aiuto. 699 00:41:25,745 --> 00:41:27,145 Sophia e' sparita. 700 00:41:27,561 --> 00:41:29,811 Non so dove l'abbia potuta portare. 701 00:41:30,265 --> 00:41:32,743 Harcourt, se c'e' qualcuno che puo' trovarli, quello sei tu. 702 00:41:32,773 --> 00:41:35,073 Sono felice che tu sia venuta da me. 703 00:41:35,304 --> 00:41:38,404 Ho fatto alcune ricerche e l'uomo che ha sposato... 704 00:41:38,631 --> 00:41:39,931 Edmund Turner... 705 00:41:40,525 --> 00:41:42,575 e' un noto giocatore d'azzardo. 706 00:41:43,225 --> 00:41:46,475 Perche' diavolo gli hai permesso di avvicinarsi a lei? 707 00:42:20,971 --> 00:42:23,221 Qui e' pieno di stolti con i soldi. 708 00:42:23,793 --> 00:42:26,443 Meno soldi corrotti, meno stolti corrotti. 709 00:42:29,329 --> 00:42:31,532 Lord Leadsom, potrei parlare con voi? 710 00:42:31,562 --> 00:42:33,162 Guardate qua, signori. 711 00:42:33,457 --> 00:42:36,707 La mia seduttrice bronzea non riesce a lasciarmi solo. 712 00:42:39,501 --> 00:42:41,301 Non possiamo piu' vederci. 713 00:42:41,843 --> 00:42:43,642 Non voglio piu' essere vostra cliente. 714 00:42:43,672 --> 00:42:45,022 Per quale motivo? 715 00:42:45,273 --> 00:42:48,365 - Ho prodigato tutte le mie cure per voi. - Non posso piu' accettare il vostro denaro. 716 00:42:48,395 --> 00:42:52,695 - Ma ditemi il motivo, maledizione! - Perche' siete un uomo senza dignita'. 717 00:42:54,230 --> 00:42:56,630 - Vi sta mettendo contro di me. - No. 718 00:42:58,320 --> 00:43:00,320 No, avete fatto tutto da solo. 719 00:43:11,406 --> 00:43:12,406 Margaret? 720 00:43:13,169 --> 00:43:14,369 Lydia Quigley. 721 00:43:15,781 --> 00:43:17,711 La vostra servitu' mi ha fatto entrare. 722 00:43:17,741 --> 00:43:19,191 Come mai siete qui? 723 00:43:19,910 --> 00:43:21,760 Sono venuta ad avvisarvi... 724 00:43:22,735 --> 00:43:24,385 di chi avete nel letto. 725 00:43:24,589 --> 00:43:25,939 No, vi ringrazio. 726 00:43:26,683 --> 00:43:28,661 - Potete andare. - Margaret Wells non sa amare, 727 00:43:28,691 --> 00:43:30,841 semplicemente sfrutta le persone. 728 00:43:31,454 --> 00:43:36,058 Il suo cuore e' un oggetto spezzato e deforme. Quando prova a usarlo, fa danni. 729 00:43:36,476 --> 00:43:40,376 E le sue figlie: una morta, l'altra fragile come un pezzo di vetro. 730 00:43:40,406 --> 00:43:41,856 Voi sputate veleno. 731 00:43:42,392 --> 00:43:45,637 Proprio oggi ha avvelenato il mio angelo contro di me. 732 00:43:47,581 --> 00:43:50,581 Ha trovato amore nella mia Kate e l'ha distrutto. 733 00:43:51,323 --> 00:43:53,473 Crescera' su di voi come vischio, 734 00:43:53,721 --> 00:43:55,071 ma non vi amera'. 735 00:43:57,662 --> 00:43:59,662 Vi risucchiera' fino all'osso. 736 00:44:03,509 --> 00:44:05,180 Ha un cuore oscuro. 737 00:44:06,280 --> 00:44:08,093 Ma ho imparato molto da lei. 738 00:44:08,123 --> 00:44:09,873 A sopportare, ad esempio. 739 00:44:10,281 --> 00:44:12,081 Come farai a sopravvivere? 740 00:44:12,774 --> 00:44:14,382 Non posso neanche lavorare. 741 00:44:14,412 --> 00:44:16,245 Sto perdendo latte dal seno. 742 00:44:16,275 --> 00:44:17,875 A certi clienti piace. 743 00:44:20,609 --> 00:44:22,959 Sono andata al negozio di marmellate. 744 00:44:27,179 --> 00:44:29,824 Ti sei comportata da stronza con me, Anne Pettifer. 745 00:44:29,854 --> 00:44:31,704 Ma non meriti tutto questo. 746 00:44:44,145 --> 00:44:46,345 Raccontami del marchese di Blayne. 747 00:44:51,073 --> 00:44:53,073 Questo e' tutto quello che ho. 748 00:44:53,531 --> 00:44:55,181 Lo so che non e' tutto. 749 00:44:55,956 --> 00:44:59,476 Non e' mai stato un vero matrimonio, il nostro. Nessun tribunale potrebbe sostenerlo. 750 00:44:59,506 --> 00:45:01,404 Ho saldato il mio debito. Ora sparite. 751 00:45:01,434 --> 00:45:04,884 Nessun tribunale difenderebbe la maitresse di un bordello. 752 00:45:05,016 --> 00:45:07,866 Contro di me avete soltanto il vostro rancore. 753 00:45:09,391 --> 00:45:12,691 Puoi saldare il resto del debito come hai sempre fatto. 754 00:45:15,297 --> 00:45:16,447 Cosa succede? 755 00:45:19,494 --> 00:45:20,494 Lui... 756 00:45:20,618 --> 00:45:24,315 e' il miserabile che mi incastro' con un matrimonio clandestino. 757 00:45:24,345 --> 00:45:26,140 Frusto' mio figlio, cosi' lo lasciai. 758 00:45:26,170 --> 00:45:27,728 E' ora che ve ne andiate. 759 00:45:27,758 --> 00:45:30,458 Non prima di aver ottenuto cio' che voglio. 760 00:45:38,672 --> 00:45:40,822 Questo e' piu' di quanto vi devo. 761 00:45:41,242 --> 00:45:42,442 Finiamola qui. 762 00:45:43,498 --> 00:45:45,892 Non mi toccare, sporco prostituto! 763 00:45:47,096 --> 00:45:49,958 Volete dormire sul fondo del Tamigi, stanotte? 764 00:45:49,988 --> 00:45:51,950 Fate vedere qui ancora una volta la vostra faccia 765 00:45:51,980 --> 00:45:54,030 e questa sara' la vostra tomba. 766 00:46:16,009 --> 00:46:18,409 Gli avete dato tutto il vostro denaro? 767 00:46:20,716 --> 00:46:21,716 Si'. 768 00:46:21,840 --> 00:46:24,590 Lydia Quigley ha delle mire su questo posto. 769 00:46:25,050 --> 00:46:27,450 Come pensate di proteggere mia figlia? 770 00:46:28,498 --> 00:46:30,698 Ho ricominciato cosi' tante volte. 771 00:46:32,561 --> 00:46:36,311 Mi tengo quello che posso e poi io e Fredo ricominciamo daccapo. 772 00:46:38,522 --> 00:46:40,522 Sono cosi' stanca di scappare. 773 00:46:42,365 --> 00:46:44,070 Voglio disperatamente... 774 00:46:44,100 --> 00:46:46,050 che questo bordello funzioni. 775 00:46:49,576 --> 00:46:50,676 Restate qui. 776 00:46:53,156 --> 00:46:54,906 Beviamo insieme qualcosa. 777 00:46:55,341 --> 00:46:58,091 Se volete parlare con Lucy, tornera' presto. 778 00:47:05,380 --> 00:47:07,180 Pensavo che foste frivola. 779 00:47:09,969 --> 00:47:12,069 Una donna di sorrisi e cappelli. 780 00:47:13,149 --> 00:47:14,949 Sono cio' che devo essere. 781 00:47:15,866 --> 00:47:18,266 E la gente ama i sorrisi e i cappelli. 782 00:47:35,662 --> 00:47:37,562 Voglio guardarlo negli occhi 783 00:47:37,677 --> 00:47:39,446 e sapere la verita' una volta per tutte. 784 00:47:39,476 --> 00:47:41,502 Se e' stato lui ad uccidere Charlotte, 785 00:47:41,532 --> 00:47:43,493 lo trascinero' io stessa davanti al giudice. 786 00:47:48,119 --> 00:47:49,880 Sapevo che l'avresti spifferato a qualcuno. 787 00:47:49,910 --> 00:47:51,160 Era spaventata. 788 00:47:53,005 --> 00:47:54,605 E chi puo' biasimarla? 789 00:47:55,094 --> 00:47:56,394 Guardalo, Nance. 790 00:47:57,136 --> 00:47:59,086 E' la faccia di un assassino. 791 00:48:00,214 --> 00:48:01,780 Avete ucciso la mia Charlotte? 792 00:48:01,810 --> 00:48:05,144 Voi siete l'assassina impiccata. Dovreste essere morta! 793 00:48:05,174 --> 00:48:07,124 Non venite da me accusandomi. 794 00:48:09,511 --> 00:48:11,473 Avresti dovuto fidarti di me. 795 00:48:11,503 --> 00:48:12,853 Ho il tuo denaro. 796 00:48:14,210 --> 00:48:16,560 Avresti potuto prenderlo e andartene! 797 00:48:19,505 --> 00:48:21,805 Sapevo che avevi cattive intenzioni. 798 00:48:22,606 --> 00:48:24,756 Sapevo che volevi farmi del male. 799 00:48:25,309 --> 00:48:26,309 Ora... 800 00:48:26,979 --> 00:48:30,579 diventero' un collaboratore della giustizia e vi consegnero'. 801 00:48:30,674 --> 00:48:33,905 Premerai il grilletto prima di portarmi in qualunque altro luogo. 802 00:48:33,935 --> 00:48:36,635 Non hai gia' troppo sangue sulla coscienza? 803 00:48:49,411 --> 00:48:50,411 Nance. 804 00:48:51,066 --> 00:48:52,316 Cosa hai fatto? 805 00:49:00,107 --> 00:49:01,157 Si', cosi'. 806 00:49:01,473 --> 00:49:02,473 Cosi'. 807 00:49:33,259 --> 00:49:34,547 Vai in un luogo affollato 808 00:49:34,577 --> 00:49:36,427 e assicurati che ti vedano. 809 00:49:40,187 --> 00:49:41,187 Vai. 810 00:49:45,321 --> 00:49:46,371 Vai, forza. 811 00:50:05,076 --> 00:50:07,276 Cosa faro' senza di te, Charlotte? 812 00:50:11,921 --> 00:50:12,921 Mamma. 813 00:50:31,382 --> 00:50:32,834 Nancy lo ha ucciso. 814 00:50:34,781 --> 00:50:35,981 Isaac Pincher. 815 00:50:40,628 --> 00:50:41,628 Bene. 816 00:50:49,901 --> 00:50:51,301 Cosa vi porta qui? 817 00:50:51,843 --> 00:50:52,843 Non lo so. 818 00:50:53,139 --> 00:50:55,439 I miei stivali mi hanno portata qui. 819 00:51:06,210 --> 00:51:07,238 Dov'eri? 820 00:51:07,268 --> 00:51:10,168 Ho fatto una passeggiata, mi sentivo poco bene. 821 00:51:10,903 --> 00:51:12,803 Forse e' meglio se ti siedi. 822 00:51:13,742 --> 00:51:14,789 - Chiudi gli occhi. - Perche'? 823 00:51:14,819 --> 00:51:15,919 Tu chiudili. 824 00:51:38,310 --> 00:51:39,360 La taverna. 825 00:51:40,815 --> 00:51:42,115 L'ho comprata... 826 00:51:42,748 --> 00:51:43,748 per noi. 827 00:51:46,619 --> 00:51:47,840 Non per Isaac. 828 00:51:51,321 --> 00:51:52,478 Solo io e te. 829 00:51:56,253 --> 00:51:59,753 - Nessuno aveva mai fatto tanto... - Le cose che hai fatto, 830 00:52:00,011 --> 00:52:01,061 la fedelta' 831 00:52:01,505 --> 00:52:03,105 che mi hai dimostrato. 832 00:52:07,282 --> 00:52:09,282 Non c'e' nessun altra come te. 833 00:52:16,258 --> 00:52:17,258 Ti amo. 58156

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.