Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,253 --> 00:00:04,884
{an7}Nelle puntate precedenti...
2
00:00:01,427 --> 00:00:03,627
- Com'e' caduta?
- Non e' caduta.
3
00:00:04,232 --> 00:00:05,152
L'hanno uccisa.
4
00:00:05,637 --> 00:00:06,771
L'hai uccisa tu, Hal.
5
00:00:06,801 --> 00:00:09,632
- L'amavo!
- Sarebbe viva se avessi detto che scopavate!
6
00:00:09,662 --> 00:00:11,237
La ragazza aveva dei nemici?
7
00:00:11,267 --> 00:00:13,991
I fratelli Pincher, hanno dato
fuoco alla casa di Charlotte.
8
00:00:14,021 --> 00:00:15,921
E' stato Isaac. Non e' vero?
9
00:00:16,528 --> 00:00:19,200
- Sapete cos'e' la falsa testimonianza?
- Questi ragazzi erano con me.
10
00:00:19,501 --> 00:00:21,457
Lydia Quigley. Charlotte l'aveva
fatta rinchiudere a Bedlam.
11
00:00:23,735 --> 00:00:25,885
Mi hai trasformata in una bestia.
12
00:00:26,235 --> 00:00:28,435
Stai pur certa che ti odio adesso.
13
00:00:28,790 --> 00:00:30,387
Ho delle questioni urgenti da
discutere con la signora May.
14
00:00:31,770 --> 00:00:34,070
Temo che sia morta durante la notte.
15
00:00:35,000 --> 00:00:36,492
In quanto erede della signora May,
16
00:00:36,522 --> 00:00:38,370
mi spettano tutte le sue proprieta'.
17
00:00:38,400 --> 00:00:39,487
Vattene all'inferno.
18
00:00:40,902 --> 00:00:42,316
Come possiamo lasciarla sottoterra?
19
00:00:42,346 --> 00:00:44,146
La signora Young e' la
madre di Charlotte?
20
00:00:44,176 --> 00:00:46,072
Tu lo sapevi e non hai detto niente.
21
00:00:46,102 --> 00:00:49,554
♪ Piangero' la mia amata... ♪
22
00:00:51,774 --> 00:00:53,524
Harlots 3x05
"Episode 5"
23
00:01:20,327 --> 00:01:21,803
Traduzione: il Bordello Segreto
24
00:01:36,373 --> 00:01:38,223
Condoglianze, signor Young.
25
00:01:39,211 --> 00:01:40,770
Non abbiamo piu' niente da dirci.
26
00:01:40,800 --> 00:01:43,516
Abbiamo saputo che vostra
moglie ha perso sua figlia,
27
00:01:43,546 --> 00:01:44,846
Charlotte Wells.
28
00:01:58,752 --> 00:01:59,852
Cosa volete?
29
00:01:59,968 --> 00:02:01,792
Vorremmo comprare la vostra terra.
30
00:02:01,822 --> 00:02:03,715
Dovrete passare sul mio cadavere.
31
00:02:03,745 --> 00:02:04,745
No.
32
00:02:05,061 --> 00:02:06,733
Su quello di vostra moglie.
33
00:02:06,763 --> 00:02:09,076
Vogliamo quella terra a tutti i costi.
34
00:02:09,106 --> 00:02:11,087
Se non accetterete le nostre condizioni,
35
00:02:11,117 --> 00:02:12,917
la denunceremo al giudice.
36
00:02:34,819 --> 00:02:36,719
Devo sapere chi l'ha uccisa.
37
00:02:36,777 --> 00:02:38,692
Tu devi restare viva.
38
00:02:39,205 --> 00:02:40,905
Non posso non far nulla.
39
00:02:41,172 --> 00:02:42,918
Se non verra' fatta giustizia,
40
00:02:42,948 --> 00:02:44,548
allora ci pensero' io.
41
00:02:45,555 --> 00:02:48,155
Forse riusciro' a
ottenerla anche per te.
42
00:02:48,553 --> 00:02:50,103
Quel giudice, Knox...
43
00:02:50,614 --> 00:02:52,814
mi sembra una persona ragionevole.
44
00:02:54,302 --> 00:02:56,352
Forse riusciremo a lavorarcelo.
45
00:02:56,646 --> 00:02:58,398
Mi hanno condannata
per un omicidio, Will,
46
00:02:58,428 --> 00:03:00,918
non per aver ruttato
in un luogo pubblico.
47
00:03:00,948 --> 00:03:02,748
Ti servirebbe un miracolo.
48
00:03:10,777 --> 00:03:12,116
Ci provero'.
49
00:03:19,454 --> 00:03:21,504
Hai passato la notte con Isaac?
50
00:03:26,841 --> 00:03:27,841
Dove sono?
51
00:03:28,680 --> 00:03:30,030
In che stato era?
52
00:03:31,079 --> 00:03:33,173
Perche' non lo chiedi alla mia fica?
53
00:03:33,203 --> 00:03:35,903
Non riesco a distinguerla
dalla tua faccia.
54
00:03:46,060 --> 00:03:48,875
Avrai il tuo principe, tesoro mio.
55
00:03:51,307 --> 00:03:53,109
E io avro'...
56
00:03:55,592 --> 00:03:56,742
il mio regno.
57
00:04:08,721 --> 00:04:10,671
- Qual e' il problema?
- Tu.
58
00:04:11,343 --> 00:04:12,893
Non riesco a dormire.
59
00:04:15,230 --> 00:04:18,080
Non posso permettermi
questi sentimenti, io...
60
00:04:26,521 --> 00:04:28,154
Il tuo Leadsom e' qui.
61
00:04:28,184 --> 00:04:30,629
- A quest'ora?
- Digli che e' occupata.
62
00:04:30,659 --> 00:04:32,259
Portalo in camera mia.
63
00:04:51,553 --> 00:04:53,353
Non sei la benvenuta, qui.
64
00:04:54,897 --> 00:04:57,797
Forse non hai capito
quanto io ami questa casa.
65
00:05:00,090 --> 00:05:01,490
Tra queste mura...
66
00:05:01,897 --> 00:05:03,297
c'e' la mia anima.
67
00:05:05,377 --> 00:05:07,627
Vi siete approfittate di mio figlio
68
00:05:07,779 --> 00:05:09,952
e ora vorrei che me la restituiste.
69
00:05:09,982 --> 00:05:12,132
Non hai altro che pezzi di carta.
70
00:05:13,171 --> 00:05:15,421
Non hai nessuna influenza su di me.
71
00:05:16,267 --> 00:05:18,317
Ieri sera ho visto un fantasma,
72
00:05:19,405 --> 00:05:20,655
Margaret Wells.
73
00:05:21,425 --> 00:05:23,507
In carne e ossa.
74
00:05:24,315 --> 00:05:25,655
A quanto pare...
75
00:05:27,117 --> 00:05:28,117
e' viva.
76
00:05:30,036 --> 00:05:31,482
Sei matta come un cavallo.
77
00:05:31,512 --> 00:05:34,412
Forse, ma so distinguere
un falco da un airone.
78
00:05:36,281 --> 00:05:37,731
Mia madre e' morta.
79
00:05:39,410 --> 00:05:40,560
Sono colpita.
80
00:05:44,603 --> 00:05:45,953
Sono felicissima.
81
00:05:47,586 --> 00:05:49,686
Mi e' mancata molto, ora dov'e'?
82
00:05:50,729 --> 00:05:51,729
Vattene.
83
00:05:53,118 --> 00:05:54,118
Subito!
84
00:05:56,276 --> 00:05:58,553
Ti lascero' in dono la sua vita.
85
00:06:00,742 --> 00:06:03,612
In cambio, tu e quel manichino
da sarto, la signora Harvey,
86
00:06:03,642 --> 00:06:05,842
mi restituirete questa proprieta'.
87
00:06:09,739 --> 00:06:11,839
Di' a Maggie che voglio vederla.
88
00:06:19,264 --> 00:06:21,314
Cosa succedera' a Greek Street?
89
00:06:21,865 --> 00:06:23,348
Se dipendesse da me,
90
00:06:23,378 --> 00:06:25,228
riavrebbe la sua maitresse.
91
00:06:32,737 --> 00:06:33,737
Vai.
92
00:06:33,989 --> 00:06:34,989
Vai, su.
93
00:06:37,074 --> 00:06:38,824
Tienila al sicuro, Fanny.
94
00:06:48,391 --> 00:06:49,391
North.
95
00:06:54,054 --> 00:06:56,196
John Kelly vuole un altro incontro
96
00:06:56,226 --> 00:06:58,026
per riprendersi il titolo.
97
00:06:58,651 --> 00:07:00,301
Ora non posso pensarci.
98
00:07:00,673 --> 00:07:01,673
North,
99
00:07:01,704 --> 00:07:02,954
mi serve aiuto.
100
00:07:03,273 --> 00:07:06,423
- O mi ritrovero' a lottare contro un muro.
- Vieni.
101
00:07:07,714 --> 00:07:09,484
E come si fa a sopportarlo?
102
00:07:09,514 --> 00:07:11,244
Amare una donna che fa un lavoro simile?
103
00:07:11,274 --> 00:07:13,224
Tu e Harriet? Ne sono felice.
104
00:07:13,335 --> 00:07:14,335
No.
105
00:07:14,623 --> 00:07:16,645
E' tra le braccia di un altro uomo.
106
00:07:16,675 --> 00:07:19,111
O impari a conviverci
oppure la perderai.
107
00:07:19,141 --> 00:07:20,247
Ha dei figli,
108
00:07:20,277 --> 00:07:21,877
proprio come Margaret,
109
00:07:21,983 --> 00:07:24,003
e deve barcamenarsi usando l'ingegno.
110
00:07:24,033 --> 00:07:25,783
Impara a essere paziente,
111
00:07:26,585 --> 00:07:29,075
anche se a volte neanch'io
riesco a esserlo.
112
00:07:29,105 --> 00:07:31,255
Ti aiutero' con il combattimento.
113
00:07:54,671 --> 00:07:56,271
Mi state dissanguando.
114
00:08:03,082 --> 00:08:05,282
E' un piacere fare affari con voi.
115
00:08:06,730 --> 00:08:07,930
La vergogna...
116
00:08:08,806 --> 00:08:13,061
perseguita gli assassini. E' come se
affondasse i suoi artigli nelle loro schiene.
117
00:08:13,091 --> 00:08:14,291
Che intendete?
118
00:08:14,400 --> 00:08:15,450
Come osate?
119
00:08:19,045 --> 00:08:20,745
Vi succhiera' il sangue,
120
00:08:21,329 --> 00:08:23,250
fino a quando il senso di colpa...
121
00:08:23,280 --> 00:08:24,630
non verra' fuori.
122
00:08:29,788 --> 00:08:31,538
Non lasciarti spaventare.
123
00:08:35,459 --> 00:08:36,659
Non la voglio.
124
00:08:37,662 --> 00:08:38,912
Vendila subito.
125
00:08:43,499 --> 00:08:45,387
Odio avere problemi.
126
00:08:45,417 --> 00:08:46,761
Non li sopporto.
127
00:08:46,791 --> 00:08:49,096
Qui dentro ci sono troppe
cose da tenere segrete.
128
00:08:49,126 --> 00:08:51,476
La Quigley si e' trovata un appiglio.
129
00:08:52,077 --> 00:08:53,777
E non vi rinuncera' mai.
130
00:08:54,858 --> 00:08:57,436
La signora May era piena di vita.
131
00:08:59,227 --> 00:09:02,377
Mi sembra strano che sia
morta cosi' all'improvviso.
132
00:09:03,626 --> 00:09:04,726
Signor Knox.
133
00:09:05,590 --> 00:09:07,371
Vado di fretta, e' una cosa urgente?
134
00:09:07,401 --> 00:09:09,901
Due donne della mia famiglia sono morte.
135
00:09:09,955 --> 00:09:12,279
E nessuna delle due
meritava quella fine.
136
00:09:12,309 --> 00:09:15,559
Margaret Wells stava difendendo
sua figlia da un lord.
137
00:09:15,847 --> 00:09:17,829
Quale legge prevede
l'impiccagione per questo?
138
00:09:17,859 --> 00:09:19,809
Una legge stabilita dai lord.
139
00:09:19,958 --> 00:09:21,934
Una che sarete d'accordo
di definire ingiusta.
140
00:09:21,964 --> 00:09:24,029
Un giudice che sostiene un'ingiustizia,
141
00:09:24,059 --> 00:09:26,409
secondo voi perche' bevo cosi' tanto?
142
00:09:26,858 --> 00:09:28,408
Sono stato in Scozia.
143
00:09:29,589 --> 00:09:31,773
Non ho mai bevuto cosi'
tanto in vita mia.
144
00:09:31,803 --> 00:09:33,653
E nemmeno riso cosi' tanto.
145
00:09:37,235 --> 00:09:39,635
Si puo' essere graziati dopo la morte?
146
00:09:41,665 --> 00:09:43,115
Non e' impossibile.
147
00:09:44,041 --> 00:09:47,623
Ma sono questioni che vengono
affrontate dal Parlamento e dal Re.
148
00:09:47,653 --> 00:09:51,103
Spero che abbiate degli amici
ai piani alti, signor North.
149
00:09:59,721 --> 00:10:00,771
Lei e' qui?
150
00:10:07,081 --> 00:10:08,081
Jonas.
151
00:10:11,455 --> 00:10:12,705
Molte di noi...
152
00:10:12,735 --> 00:10:15,155
non riescono a trovare un uomo
rispettabile, figuriamoci due.
153
00:10:46,447 --> 00:10:48,247
Non sono pronta a partire.
154
00:10:58,067 --> 00:11:01,067
Mi sembra che tu sia ancora
attaccata al passato.
155
00:11:02,837 --> 00:11:06,287
Come posso andarmene senza
sapere chi ha ucciso Charlotte?
156
00:11:07,047 --> 00:11:08,857
Qualcuno deve pagare per la sua morte.
157
00:11:08,887 --> 00:11:10,687
E chi paghera' per la tua?
158
00:11:12,329 --> 00:11:14,679
Ho perso quasi tutto per proteggerti.
159
00:11:15,847 --> 00:11:17,947
- Cos'hai perso?
- La dignita'.
160
00:11:19,210 --> 00:11:20,360
La mia terra.
161
00:11:21,501 --> 00:11:24,003
L'ho venduta ai Pincher
per quattro soldi
162
00:11:24,033 --> 00:11:26,933
perche' stavano per
denunciarti alla giustizia.
163
00:11:28,207 --> 00:11:29,207
Jonas.
164
00:11:30,436 --> 00:11:32,736
Hanno ucciso Charlotte. Me lo sento.
165
00:11:32,951 --> 00:11:35,001
Tu sei accecata dalla vendetta.
166
00:11:35,099 --> 00:11:36,799
Lo sai a che cosa porta?
167
00:11:40,078 --> 00:11:42,233
Ti ricordi l'anno passato insieme?
168
00:11:42,263 --> 00:11:43,513
La nostra vita,
169
00:11:43,658 --> 00:11:45,058
i nostri progetti?
170
00:11:45,717 --> 00:11:47,467
Potresti avere un futuro,
171
00:11:47,741 --> 00:11:49,291
oltre che un passato.
172
00:11:55,486 --> 00:11:57,236
Sono questioni di Londra.
173
00:11:57,813 --> 00:11:59,113
Non puoi capire.
174
00:12:04,551 --> 00:12:06,301
La mia nave salpa domani.
175
00:12:06,640 --> 00:12:10,240
Se vuoi che tua madre resti viva,
assicurati che sia a bordo.
176
00:12:34,634 --> 00:12:37,634
Ho conosciuto molte puttane
irritanti nella vita,
177
00:12:38,512 --> 00:12:40,456
ma la vostra ragazza le batte tutte.
178
00:12:40,486 --> 00:12:42,786
Si aspettava solo che il principe...
179
00:12:43,359 --> 00:12:44,759
fosse principesco.
180
00:12:45,268 --> 00:12:47,168
Rivoglio le mie 50 sterline.
181
00:12:49,526 --> 00:12:50,797
Per la sua natura,
182
00:12:50,827 --> 00:12:51,989
lei e' pura...
183
00:12:52,533 --> 00:12:53,683
e passionale.
184
00:12:54,812 --> 00:12:57,182
E' una ragazza di altissimo calibro.
185
00:12:59,335 --> 00:13:01,785
Non volete darle un'altra possibilita'?
186
00:13:03,647 --> 00:13:04,747
In cambio...
187
00:13:05,947 --> 00:13:09,047
c'e' un peso morto che
potete aiutarmi a sollevare.
188
00:13:19,753 --> 00:13:21,053
Quanto e' morta?
189
00:13:21,791 --> 00:13:22,991
Era una piaga.
190
00:13:23,834 --> 00:13:25,784
L'ho stordita con il laudano.
191
00:13:27,000 --> 00:13:28,418
Il parto rovina le donne.
192
00:13:28,448 --> 00:13:30,498
- Potete portarla via.
- Cosa?
193
00:13:31,676 --> 00:13:34,776
Devo metterla in una carrozza
in quelle condizioni?
194
00:13:34,855 --> 00:13:36,955
Meglio cosi' che mentre strilla.
195
00:13:37,220 --> 00:13:39,220
Mi sembra un po' un rapimento.
196
00:13:39,911 --> 00:13:41,061
Portatela via
197
00:13:41,228 --> 00:13:45,478
e lascero' che la vostra ochetta si
diverta ancora con la ciliegina reale.
198
00:13:48,483 --> 00:13:51,583
Quant'e' bello essere di
nuovo nella vostra orbita.
199
00:13:58,727 --> 00:14:00,577
Ha detto che vuole vederti.
200
00:14:01,173 --> 00:14:02,723
E poi se n'e' andata.
201
00:14:04,000 --> 00:14:05,550
D'accordo, mi vedra'.
202
00:14:10,054 --> 00:14:11,230
A cosa ti serve?
203
00:14:11,260 --> 00:14:12,710
Non ti preoccupare.
204
00:14:13,058 --> 00:14:15,389
La porto con me da quando sono arrivata.
205
00:14:15,419 --> 00:14:18,019
Le donne morte devono
sapersi proteggere.
206
00:14:41,337 --> 00:14:42,494
La vendero',
207
00:14:42,524 --> 00:14:44,449
ma la dividiamo in tre parti uguali.
208
00:14:44,479 --> 00:14:45,839
Emily avra' la sua parte.
209
00:14:45,869 --> 00:14:47,769
Non le daremo un bel niente.
210
00:14:48,200 --> 00:14:49,500
Glielo dobbiamo.
211
00:14:49,723 --> 00:14:50,873
Se lo merita.
212
00:14:58,380 --> 00:15:00,503
Possiamo usare la vostra influenza.
213
00:15:00,533 --> 00:15:02,683
Pensate che possa essere d'aiuto?
214
00:15:03,224 --> 00:15:06,024
Faccio fatica a trovare
la mia stessa figlia.
215
00:15:06,878 --> 00:15:11,530
C'e' mio fratello dietro a questa storia.
Non ha fatto altro che ridermi in faccia.
216
00:15:11,560 --> 00:15:13,110
Dovreste persuaderlo,
217
00:15:13,952 --> 00:15:15,727
fargli credere che sta vincendo.
218
00:15:15,757 --> 00:15:18,587
Cercate il suo punto
debole e sfruttatelo.
219
00:15:19,952 --> 00:15:21,852
Sono io il suo punto debole.
220
00:15:23,746 --> 00:15:27,246
Faro' tutto cio' che e' in mio
potere per la signora Wells.
221
00:15:30,392 --> 00:15:32,288
Dovrei insegnarvi come fare a pugni.
222
00:15:32,318 --> 00:15:34,863
Potreste mettere vostro
fratello al tappeto.
223
00:15:34,893 --> 00:15:37,043
Sarebbe terribilmente allettante.
224
00:15:41,225 --> 00:15:44,077
- Isaac, glielo dobbiamo.
- Tu sei fissato con lei.
225
00:15:44,107 --> 00:15:46,423
Sei a un passo cosi' dall'innamorarti,
se non lo sei ancora.
226
00:15:46,453 --> 00:15:48,233
L'amore e' per gli stolti.
227
00:15:48,263 --> 00:15:49,494
Spifferera' tutto.
228
00:15:49,524 --> 00:15:52,290
Appena una donna comincia a
parlare, non smette piu'.
229
00:15:52,320 --> 00:15:55,966
- Il magistrato le cavera' tutti i denti.
- Posso continuare a trattarla con dolcezza.
230
00:15:55,996 --> 00:15:58,076
Ha fatto la parassita
con te a sufficienza.
231
00:15:58,106 --> 00:15:59,306
Adora i soldi.
232
00:15:59,488 --> 00:16:02,938
Ce la compreremo includendola
nelle divisioni della terra.
233
00:16:04,290 --> 00:16:07,390
Il tuo piccolo colibri' sta
svolazzando alla porta.
234
00:16:16,142 --> 00:16:17,393
Cos'hai sentito?
235
00:16:17,661 --> 00:16:18,711
Abbastanza.
236
00:16:19,067 --> 00:16:21,267
Lo sto tenendo dalla nostra parte.
237
00:16:21,533 --> 00:16:22,878
Deve sentirsi rassicurato,
238
00:16:22,908 --> 00:16:24,508
e' sempre stato cosi'.
239
00:16:24,936 --> 00:16:26,586
Lo sto facendo per noi.
240
00:16:27,324 --> 00:16:28,424
Per me e te.
241
00:16:30,424 --> 00:16:31,424
Vedrai.
242
00:16:46,714 --> 00:16:47,714
Nancy.
243
00:16:49,124 --> 00:16:51,174
Pensavo che non lavorassi piu'.
244
00:16:52,754 --> 00:16:54,404
Che cosa vuoi, Lobcock?
245
00:16:55,588 --> 00:16:57,188
Alla prossima, tesoro.
246
00:16:59,279 --> 00:17:00,279
Fan,
247
00:17:00,576 --> 00:17:02,053
sto perdendo la testa.
248
00:17:02,083 --> 00:17:03,433
Non so cosa fare.
249
00:17:06,818 --> 00:17:08,318
Ho bisogno di aiuto.
250
00:17:09,026 --> 00:17:11,126
Isaac si comporta come un pazzo.
251
00:17:11,462 --> 00:17:12,462
E Hal...
252
00:17:13,865 --> 00:17:15,415
temo che mi tradira'.
253
00:17:16,356 --> 00:17:17,806
Sei rimasta con lui
254
00:17:17,874 --> 00:17:20,274
dopo che hanno incendiato questa casa.
255
00:17:20,385 --> 00:17:23,340
Sei rimasta con loro dopo
che hanno ucciso Charlotte.
256
00:17:23,370 --> 00:17:25,570
- Non e' come...
- Hai mentito...
257
00:17:25,924 --> 00:17:27,224
per proteggerli.
258
00:17:27,337 --> 00:17:30,431
- Mi hanno incastrata.
- Ti sei incastrata da sola!
259
00:17:30,461 --> 00:17:33,031
Hai preso la tua decisione e
non sei piu' la benvenuta qui!
260
00:17:35,952 --> 00:17:38,252
Stai diventando come Margaret Wells!
261
00:17:45,411 --> 00:17:46,411
Cristo.
262
00:17:46,720 --> 00:17:47,920
Signora Wells,
263
00:17:48,455 --> 00:17:50,535
- voi eravate morta.
- L'ho data gratuitamente al boia
264
00:17:50,565 --> 00:17:52,264
e mi ha lasciato libera.
265
00:17:53,777 --> 00:17:55,327
Sta' attenta, Cherry.
266
00:17:55,854 --> 00:17:59,204
Prima o poi quella strega ti
cucinera' su un girarrosto.
267
00:18:00,554 --> 00:18:01,554
Dov'e'?
268
00:18:01,823 --> 00:18:02,805
Fuori.
269
00:18:02,835 --> 00:18:05,127
La signora Quigley e' mia madre,
il vostro tono non mi piace.
270
00:18:05,157 --> 00:18:06,307
Vostra madre?
271
00:18:06,384 --> 00:18:07,784
E' una sanguisuga,
272
00:18:07,902 --> 00:18:09,102
non una madre.
273
00:18:09,715 --> 00:18:11,243
Si e' presa cura di me.
274
00:18:11,273 --> 00:18:13,023
Sarei morta senza di lei.
275
00:18:13,408 --> 00:18:15,358
Non sapete che cosa fa, vero?
276
00:18:16,272 --> 00:18:17,444
La sua anima...
277
00:18:17,474 --> 00:18:18,524
e' deforme.
278
00:18:19,363 --> 00:18:21,063
Lydia Quigley mi compro'
279
00:18:21,451 --> 00:18:23,151
quando avevo dieci anni.
280
00:18:23,889 --> 00:18:26,539
Diceva: "le mie ragazze
faranno di tutto".
281
00:18:27,041 --> 00:18:28,091
E cosi' fu.
282
00:18:28,634 --> 00:18:30,666
Mi ha portata via dall'inferno.
283
00:18:30,696 --> 00:18:34,096
Ti ha guardata e ha subito
visto un profitto eccezionale.
284
00:18:36,470 --> 00:18:37,670
Eri con lei...
285
00:18:38,575 --> 00:18:41,425
la notte in cui mia figlia
Charlotte e' morta.
286
00:18:43,925 --> 00:18:44,925
Dimmi...
287
00:18:46,260 --> 00:18:47,660
l'ha uccisa Lydia?
288
00:18:48,874 --> 00:18:49,874
No.
289
00:18:50,796 --> 00:18:51,796
Lei...
290
00:18:51,826 --> 00:18:53,776
Ha pianto per lei con dolore.
291
00:18:53,926 --> 00:18:55,176
Le voleva bene.
292
00:19:00,356 --> 00:19:01,956
Ha chiesto di vedermi,
293
00:19:02,223 --> 00:19:03,721
percio' sono venuta.
294
00:19:04,604 --> 00:19:05,654
Ditele pure
295
00:19:06,403 --> 00:19:08,593
che se prova anche solo ad
avvicinarsi alla mia Lucy,
296
00:19:08,623 --> 00:19:10,073
che Dio mi assista.
297
00:19:17,487 --> 00:19:18,737
Oh, Anne, Anne!
298
00:19:20,135 --> 00:19:21,535
Datti un contegno.
299
00:19:22,366 --> 00:19:25,216
Non osare morire sotto
la mia responsabilita'.
300
00:19:25,553 --> 00:19:26,953
Quando l'ho vista,
301
00:19:27,315 --> 00:19:29,565
la signora May scoppiava di salute.
302
00:19:29,886 --> 00:19:32,486
Due giorni dopo e' a
marcire sotto terra.
303
00:19:32,736 --> 00:19:34,187
La signora Quigley,
304
00:19:34,266 --> 00:19:37,587
la sua unica erede, e' uscita da
Bedlam da una sola settimana.
305
00:19:37,617 --> 00:19:40,099
Ora indossa la piu' bella
parrucca della signora May.
306
00:19:40,129 --> 00:19:42,448
Non e' una storia da farvi
gelare il sangue nelle vene?
307
00:19:42,478 --> 00:19:43,578
Decisamente.
308
00:19:43,657 --> 00:19:46,294
Posso solo immaginare cosa vi
abbia spinta a raccontarmela.
309
00:19:46,324 --> 00:19:48,474
Siete forse una maitresse rivale?
310
00:19:49,366 --> 00:19:51,664
Io mi occupo di sartoria e merceria.
311
00:19:51,694 --> 00:19:53,544
A voi serve un abito nuovo.
312
00:19:54,195 --> 00:19:56,345
La signora Quigley e' pericolosa.
313
00:19:56,806 --> 00:19:58,656
Non dovrebbe essere libera.
314
00:20:00,427 --> 00:20:02,766
Lydia Quigley sa che la mamma e' qui.
315
00:20:02,796 --> 00:20:04,746
Stava ficcando il naso
intorno a Golden Square
316
00:20:04,776 --> 00:20:07,395
e credo che ora lo
sappiano anche i Pincher.
317
00:20:07,425 --> 00:20:09,725
- Lei dov'e'?
- E' andata da Nancy.
318
00:20:10,494 --> 00:20:12,994
Jacob mi ha detto che mi stavi cercando.
319
00:20:13,025 --> 00:20:15,907
Sto cercando ottenere la
grazia per tua madre.
320
00:20:15,937 --> 00:20:17,585
Un po' stravagante come speranza.
321
00:20:17,615 --> 00:20:20,817
Mi serve un membro del Parlamento che
ci appoggi, come il tuo signor Croft.
322
00:20:20,847 --> 00:20:22,047
E' un radicale
323
00:20:22,206 --> 00:20:23,956
e ha una certa influenza.
324
00:20:25,146 --> 00:20:26,996
Faro' in modo che ci aiuti.
325
00:20:28,974 --> 00:20:29,974
Vieni qui.
326
00:20:35,646 --> 00:20:37,726
Per il momento prendete il mio orologio.
327
00:20:37,756 --> 00:20:39,785
Vi paghero' l'intera
somma entro venerdi',
328
00:20:39,815 --> 00:20:42,715
potrete prendervi i miei
denti se non lo faro'.
329
00:20:44,344 --> 00:20:46,194
Il mio mercante di orologi,
330
00:20:46,578 --> 00:20:48,455
paga davvero bene.
331
00:20:50,097 --> 00:20:52,245
Tu sei sempre mozzafiato.
332
00:20:53,315 --> 00:20:54,615
Sono abbagliato.
333
00:20:58,304 --> 00:20:59,404
Mi manchi...
334
00:20:59,585 --> 00:21:01,135
ogni singolo istante.
335
00:21:01,545 --> 00:21:04,595
Passo la notte sveglio a
desiderarti ardentemente.
336
00:21:05,054 --> 00:21:07,454
Sono un'inerme prigioniera dell'amore.
337
00:21:08,725 --> 00:21:10,075
La vita e' breve.
338
00:21:10,454 --> 00:21:11,954
Il tempo e' crudele.
339
00:21:12,313 --> 00:21:14,765
- Non possiamo sprecare nemmeno un secondo.
- Sposiamoci.
340
00:21:14,795 --> 00:21:15,795
Domani.
341
00:21:15,974 --> 00:21:16,974
Si'.
342
00:21:17,564 --> 00:21:18,564
Si'.
343
00:21:19,025 --> 00:21:20,025
Si'.
344
00:21:25,526 --> 00:21:27,085
Cosa possiamo farvi indossare?
345
00:21:27,115 --> 00:21:28,165
Eliza Wade.
346
00:21:28,606 --> 00:21:30,606
- Vive qui?
- Scusatemi, chi?
347
00:21:32,295 --> 00:21:33,595
Il piccolo Fred,
348
00:21:35,637 --> 00:21:36,987
ma guarda un po'.
349
00:21:37,458 --> 00:21:39,277
Dovete avermi confuso con qualcun altro.
350
00:21:39,307 --> 00:21:41,446
No, sei decisamente inconfondibile,
351
00:21:41,476 --> 00:21:43,976
uno schizzo di piscio come nessun altro.
352
00:21:44,782 --> 00:21:46,132
Lo devo cacciare?
353
00:21:48,217 --> 00:21:50,524
Non vi ha raccontato niente su di me?
354
00:21:50,554 --> 00:21:52,787
- Sono il suo amorevole padre.
- E' un infame miserabile
355
00:21:52,817 --> 00:21:55,605
a cui era una volta legata la
mia povera, defunta madre.
356
00:21:55,635 --> 00:21:56,635
Defunta?
357
00:21:57,441 --> 00:21:59,441
Riesco a sentire il suo odore.
358
00:22:00,774 --> 00:22:03,536
Lei e' ancora legata a me.
Ecco cos'e' il matrimonio,
359
00:22:03,566 --> 00:22:05,865
un sacro vincolo divisibile
solo dalla morte.
360
00:22:05,895 --> 00:22:08,474
- Che cosa vuoi?
- E' una maledetta sirena.
361
00:22:08,504 --> 00:22:09,649
Una schiava...
362
00:22:09,679 --> 00:22:11,245
- sghignazzante e insolente.
- Vattene!
363
00:22:11,275 --> 00:22:12,484
Per due anni,
364
00:22:12,514 --> 00:22:14,885
sono marcito in quella
prigione per debitori
365
00:22:14,915 --> 00:22:17,279
per ripagare i debiti di tua madre!
366
00:22:20,596 --> 00:22:22,346
Dille che sono stato qui.
367
00:22:23,006 --> 00:22:24,456
Dille che tornero',
368
00:22:24,706 --> 00:22:25,806
al tramonto.
369
00:22:40,655 --> 00:22:42,237
Piccolo,
370
00:22:43,425 --> 00:22:44,425
lurido...
371
00:22:45,357 --> 00:22:46,357
stronzo!
372
00:22:57,013 --> 00:22:59,213
Dovrai trovarti un altro aguzzino.
373
00:23:03,892 --> 00:23:04,892
Nance?
374
00:23:06,985 --> 00:23:08,935
C'e' qualcosa che posso fare?
375
00:23:10,995 --> 00:23:12,346
Vai a casa, Bill.
376
00:23:15,826 --> 00:23:16,976
Io ho chiuso.
377
00:23:23,445 --> 00:23:26,445
Non... Non avete impegni
quest'oggi, mio signore?
378
00:23:26,604 --> 00:23:27,844
Siete qui da ore.
379
00:23:27,874 --> 00:23:30,474
Ho paura di tornare a
casa da mia moglie.
380
00:23:31,506 --> 00:23:33,706
Un uomo dovrebbe arare piu' campi,
381
00:23:34,736 --> 00:23:36,496
piantare piu' semi
382
00:23:36,526 --> 00:23:38,476
prima di comprarsi una mucca.
383
00:23:43,337 --> 00:23:45,795
E' meglio che queste non te le rimetti.
384
00:23:45,825 --> 00:23:49,075
Ho bevuto il nettare afrodisiaco
della mosca spagnola.
385
00:23:53,066 --> 00:23:54,066
Nance.
386
00:23:54,305 --> 00:23:55,274
Nance.
387
00:23:55,304 --> 00:23:57,094
Vai al Saracen's e trova Emily.
388
00:23:57,124 --> 00:23:59,463
Le tireremo fuori di
bocca tutta la verita'.
389
00:23:59,493 --> 00:24:00,943
Non posso aiutarti.
390
00:24:01,026 --> 00:24:02,305
Che stai facendo?
391
00:24:02,335 --> 00:24:03,385
Me ne vado.
392
00:24:03,865 --> 00:24:04,866
Dove?
393
00:24:05,264 --> 00:24:07,405
Ovunque mi portino i miei stivali.
394
00:24:07,435 --> 00:24:08,635
A quale scopo?
395
00:24:08,967 --> 00:24:10,906
Lo scopriro' quando saro' arrivata.
396
00:24:10,936 --> 00:24:11,936
Nancy?
397
00:24:12,105 --> 00:24:13,556
Devo rimanere nascosta.
398
00:24:13,586 --> 00:24:16,386
- Sanno che sono qui.
- Non seguirmi, allora.
399
00:24:17,834 --> 00:24:20,134
Aiutami. Dobbiamo portarla di sopra.
400
00:24:26,576 --> 00:24:28,596
Anne Pettifer.
401
00:24:29,076 --> 00:24:30,776
Che cosa le hanno fatto?
402
00:24:31,106 --> 00:24:33,306
Il marchese si e' stancato di lei.
403
00:24:33,577 --> 00:24:36,777
Come potete avere a che fare
con qualcosa del genere?
404
00:24:36,914 --> 00:24:38,314
L'ho fatto per te.
405
00:24:38,975 --> 00:24:41,647
Ti ho fatto ottenere un appuntamento
privato con il Principe.
406
00:24:41,677 --> 00:24:42,677
Cosa?
407
00:24:44,695 --> 00:24:45,695
Ora, Anne?
408
00:24:46,646 --> 00:24:48,344
Anne, sei tornata da me.
409
00:24:48,374 --> 00:24:49,374
No.
410
00:24:49,745 --> 00:24:51,611
No, no, no.
411
00:24:51,766 --> 00:24:54,745
Non poteva durare per sempre ed
eccoci qui, di nuovo insieme.
412
00:24:54,775 --> 00:24:56,133
Dov'e' il mio bambino?
413
00:24:56,163 --> 00:24:58,856
Ti risucchiamo l'anima e una
volta cresciuti ti disprezzano.
414
00:24:58,886 --> 00:25:00,236
E' con suo padre.
415
00:25:00,266 --> 00:25:01,266
No!
416
00:25:01,604 --> 00:25:02,904
C'e' il giudice.
417
00:25:03,326 --> 00:25:04,926
Kate, liberati di lui.
418
00:25:11,246 --> 00:25:13,513
Mi domandavo quando sareste venuto.
419
00:25:13,543 --> 00:25:14,793
Quanta vanita'.
420
00:25:15,013 --> 00:25:16,675
Sono qui per vedere la signora Quigley.
421
00:25:16,705 --> 00:25:17,705
Non c'e'.
422
00:25:18,916 --> 00:25:20,395
Qui dentro si soffoca.
423
00:25:20,425 --> 00:25:21,775
Camminate con me.
424
00:25:34,502 --> 00:25:36,275
E' passato vostro marito.
425
00:25:36,305 --> 00:25:37,476
Com'e' possibile?
426
00:25:37,506 --> 00:25:39,795
L'ho appena lasciato
felice e soddisfatto.
427
00:25:39,825 --> 00:25:41,625
L'altro marito, papa Wade.
428
00:25:42,765 --> 00:25:45,744
E' uscito dalla prigione per
debitori. Ha minacciato Fredo.
429
00:25:45,774 --> 00:25:48,224
Dice che vuole incontrarvi al tramonto.
430
00:25:52,479 --> 00:25:54,448
Quell'uomo non ti fara'
mai piu' del male.
431
00:25:54,478 --> 00:25:55,962
Mai piu',
432
00:25:56,452 --> 00:25:57,502
hai capito?
433
00:25:59,494 --> 00:26:01,530
Cosa c'e' oggi nelle mie stelle?
434
00:26:01,560 --> 00:26:04,359
Cos'e' questa congiunzione di stronzate?
435
00:26:07,993 --> 00:26:09,421
Gli uomini possono essere
436
00:26:09,451 --> 00:26:10,642
cosi' orribili,
437
00:26:10,672 --> 00:26:14,240
cosi' tremendamente
mostruosi e anche ignobili.
438
00:26:14,817 --> 00:26:17,167
Non riesco a credere che siano umani.
439
00:26:17,420 --> 00:26:18,833
Vorrei potervi contraddire
440
00:26:18,863 --> 00:26:21,892
e dirvi che siamo adorabili
una volta che ci conoscete...
441
00:26:21,922 --> 00:26:23,542
ma sarebbero chiacchiere.
442
00:26:23,572 --> 00:26:25,072
Siamo solo dei cani.
443
00:26:26,207 --> 00:26:27,207
Giudice.
444
00:26:27,973 --> 00:26:30,000
Di cosa parlate con la mia Kate?
445
00:26:30,030 --> 00:26:34,072
Sono qui per indagare sulla misteriosa morte
della vostra padrona di casa, la signora May.
446
00:26:34,102 --> 00:26:36,805
Immagino che potreste
illuminarmi sul come sia morta.
447
00:26:36,835 --> 00:26:38,085
E' soffocata...
448
00:26:38,593 --> 00:26:39,742
e sono devastata.
449
00:26:39,772 --> 00:26:41,949
Ma la vostra eredita'
vi conforta un po'?
450
00:26:41,979 --> 00:26:44,932
Si trova all'obitorio
aspettando di essere sepolta.
451
00:26:44,962 --> 00:26:47,303
Le e' rimasta in gola
una spina di pesce.
452
00:26:47,333 --> 00:26:48,333
Certo.
453
00:26:48,704 --> 00:26:52,004
Andiamo a vedere se sentiamo
odore di pesce, d'accordo?
454
00:26:56,306 --> 00:26:58,106
Buona giornata, signorina.
455
00:27:02,050 --> 00:27:04,904
Quindi te ne andrai piu' lontano
possibile? E' questo il tuo piano?
456
00:27:04,934 --> 00:27:06,534
Non posso restare qui.
457
00:27:06,888 --> 00:27:09,138
E te ne vai senza salutare nessuno?
458
00:27:11,059 --> 00:27:12,809
Nancy Birch, torna qui...
459
00:27:14,730 --> 00:27:16,855
- o ti sparo.
- Oh, fai pure.
460
00:27:17,841 --> 00:27:19,991
Faresti un favore a tutti quanti.
461
00:27:20,289 --> 00:27:21,739
Fai sempre cosi'...
462
00:27:22,311 --> 00:27:23,661
quando stai male.
463
00:27:23,854 --> 00:27:26,137
Scappi via come una volpe ferita.
464
00:27:26,558 --> 00:27:28,168
Non lasci che qualcuno si avvicini.
465
00:27:28,198 --> 00:27:29,902
No, questo e' il problema.
466
00:27:29,932 --> 00:27:31,862
Ti ho lasciato avvicinare
e sei andata via.
467
00:27:31,892 --> 00:27:33,342
E anche Charlotte...
468
00:27:33,372 --> 00:27:34,572
e' andata via.
469
00:27:35,573 --> 00:27:36,973
E adesso sto male,
470
00:27:38,087 --> 00:27:39,714
quindi vado via.
471
00:27:41,616 --> 00:27:43,533
- Questo e' amore.
- No, non provare
472
00:27:43,563 --> 00:27:44,935
a dire a me
473
00:27:45,208 --> 00:27:46,558
cosa sia l'amore.
474
00:27:46,785 --> 00:27:47,945
Fa male.
475
00:27:49,003 --> 00:27:50,571
E sei una codarda se scappi via.
476
00:27:50,601 --> 00:27:51,601
E dimmi,
477
00:27:52,128 --> 00:27:53,628
chi ha lasciato chi?
478
00:27:53,803 --> 00:27:55,853
E chi viene sempre abbandonato?
479
00:28:06,389 --> 00:28:08,439
Non dovresti avere una pistola,
480
00:28:10,061 --> 00:28:11,461
non nel tuo stato.
481
00:28:16,956 --> 00:28:17,956
Oh, Mags.
482
00:28:21,519 --> 00:28:22,619
Mi dispiace.
483
00:28:34,258 --> 00:28:35,558
E' la tua lista?
484
00:28:36,707 --> 00:28:39,357
Vai via, mosca fastidiosa,
o ti caccio io.
485
00:28:39,844 --> 00:28:41,344
Non sono tua nemica.
486
00:28:42,762 --> 00:28:44,212
E per amore di Hal,
487
00:28:44,848 --> 00:28:47,348
- voglio che diventiamo amici.
- Amici?
488
00:28:48,162 --> 00:28:50,888
Sapendo che un giorno
potresti cambiare idea?
489
00:28:50,918 --> 00:28:52,318
Preferirei morire.
490
00:28:53,991 --> 00:28:55,641
Uno di noi se ne andra'
491
00:28:56,274 --> 00:28:57,686
e non saro' io.
492
00:29:00,351 --> 00:29:02,801
Questi sono i versi per la tua vittima?
493
00:29:03,409 --> 00:29:04,959
Ridammelo, piccola...
494
00:29:05,304 --> 00:29:07,817
"Nulla sazia il dolore lancinante.
495
00:29:08,093 --> 00:29:11,343
La morte ti ha portato via,
come un ladro ripugnante."
496
00:29:11,635 --> 00:29:13,985
Non e' stata la morte a portarla via,
497
00:29:15,377 --> 00:29:16,377
ma tu.
498
00:29:22,253 --> 00:29:23,253
Tu...
499
00:29:23,387 --> 00:29:25,352
non sai quando chiudere la bocca.
500
00:29:25,382 --> 00:29:27,935
Bastardo ingrato.
501
00:29:28,776 --> 00:29:30,876
Ho lavorato cosi' tanto per voi.
502
00:29:31,780 --> 00:29:34,495
La terra in America era stata una
mia scoperta e l'avete persa.
503
00:29:34,525 --> 00:29:35,525
Persa?
504
00:29:35,729 --> 00:29:36,979
Abbiamo trionfato.
505
00:29:37,009 --> 00:29:39,109
Hal la sta vendendo proprio ora.
506
00:29:39,752 --> 00:29:41,852
Avete ricattato il signor Young.
507
00:29:45,170 --> 00:29:47,820
Avete ucciso la figlia
della signora Wells
508
00:29:48,173 --> 00:29:50,023
e avete preso la sua terra.
509
00:29:50,451 --> 00:29:52,501
E' stata un'idea del tuo prezioso Hal.
510
00:29:52,531 --> 00:29:53,831
E' lui il genio.
511
00:29:55,789 --> 00:29:59,389
- Io non voglio farne parte.
- Allora perche' sei ancora qui?
512
00:30:01,663 --> 00:30:03,563
Hal vuole che tu te ne vada.
513
00:30:04,092 --> 00:30:06,092
Prendi la mia parte e vai via.
514
00:30:08,374 --> 00:30:10,224
Mi daresti meta' dei soldi?
515
00:30:13,329 --> 00:30:14,929
Se sali su una nave...
516
00:30:15,179 --> 00:30:18,079
e ti costruisci un piccolo
capanno incantevole,
517
00:30:18,182 --> 00:30:19,932
su una spiaggia sperduta.
518
00:30:37,163 --> 00:30:39,263
Ho un appuntamento con un reale.
519
00:30:40,371 --> 00:30:42,321
E' una frase degna di Bedlam.
520
00:30:43,515 --> 00:30:47,420
Il marchese di Blayne e Sua Altezza Reale,
il Principe Henry, mi stanno aspettando.
521
00:30:47,450 --> 00:30:50,337
Ci saranno delle ripercussioni su
di voi, a causa del mio ritardo.
522
00:30:50,367 --> 00:30:52,583
La vostra ragazza e' destinata a lui?
523
00:30:52,613 --> 00:30:54,363
Si chiama Kate Quigley...
524
00:30:54,956 --> 00:30:57,406
e sara' al di sopra di quelli come voi.
525
00:31:05,767 --> 00:31:07,267
Adesso posso andare?
526
00:31:15,574 --> 00:31:17,724
Kate, perche' non ti sei vestita?
527
00:31:19,479 --> 00:31:20,579
Non ci vado.
528
00:31:21,224 --> 00:31:22,324
Che intendi?
529
00:31:22,602 --> 00:31:23,602
Stai male?
530
00:31:24,003 --> 00:31:26,003
La signora Wells e' stata qui.
531
00:31:26,711 --> 00:31:28,636
Vi ha scavato una fossa.
532
00:31:33,437 --> 00:31:34,429
Tieni.
533
00:31:34,459 --> 00:31:35,809
Scopri dove vive.
534
00:31:38,213 --> 00:31:39,213
Oh, Kate.
535
00:31:40,423 --> 00:31:42,673
Non devi dar retta alle sue parole.
536
00:31:43,627 --> 00:31:47,734
Non hanno niente a che vedere
con la persona che sono adesso.
537
00:31:51,049 --> 00:31:52,249
Tu mi conosci.
538
00:31:56,094 --> 00:31:57,694
Una foresta vergine...
539
00:31:57,941 --> 00:31:59,891
pronta per essere disboscata.
540
00:32:00,347 --> 00:32:02,697
Non vi pentirete del vostro acquisto.
541
00:32:14,854 --> 00:32:16,804
Posso parlarvi per un attimo?
542
00:32:16,935 --> 00:32:19,585
Chi puo' dire di no a
una dama scandalosa?
543
00:32:24,660 --> 00:32:27,010
Vostra moglie sa della vostra amante.
544
00:32:29,197 --> 00:32:32,930
Posso calmare le acque in
cambio di un piccolo favore.
545
00:32:33,735 --> 00:32:34,785
Che favore?
546
00:32:35,672 --> 00:32:36,722
Un anno fa,
547
00:32:36,888 --> 00:32:41,688
una donna ha confessato un omicidio per
salvare la vita di sua figlia da Lord Fallon.
548
00:32:47,810 --> 00:32:49,359
Ci sono i cacciatori...
549
00:32:49,389 --> 00:32:50,839
e ci sono le prede.
550
00:32:51,824 --> 00:32:53,324
Uccidere e' un'arte.
551
00:32:55,209 --> 00:32:58,009
Gli Spartani uccidono
come rito di passaggio.
552
00:32:58,242 --> 00:33:00,042
Anch'io sono una Spartana.
553
00:33:00,457 --> 00:33:02,457
In effetti siete una Spartana.
554
00:33:11,477 --> 00:33:12,777
Si e' suicidato.
555
00:33:13,157 --> 00:33:16,057
Era solito dire che la
sua natura era malvagia,
556
00:33:16,498 --> 00:33:17,848
ma non era cosi'.
557
00:33:17,940 --> 00:33:20,579
Ho conosciuto un lato
diverso di Lord Fallon.
558
00:33:20,609 --> 00:33:22,659
- E' stato corrotto.
- Da chi?
559
00:33:23,105 --> 00:33:24,755
Dal marchese di Blayne.
560
00:33:25,715 --> 00:33:28,465
Cosa ci fa qui questa
puttana? Mi ha offeso.
561
00:33:28,660 --> 00:33:30,310
No, voi l'avete offesa.
562
00:33:30,700 --> 00:33:32,874
E ho pensato che fosse una cosa rara
563
00:33:32,904 --> 00:33:34,154
che un Principe
564
00:33:34,255 --> 00:33:35,755
offenda una puttana.
565
00:33:37,910 --> 00:33:39,760
Non la domerete facilmente.
566
00:33:40,144 --> 00:33:41,594
Dovrete inseguirla.
567
00:33:45,512 --> 00:33:46,796
Bene, Venere...
568
00:33:46,826 --> 00:33:48,226
cosa dovete dirmi?
569
00:33:48,324 --> 00:33:51,524
Preferirei parlarvi in privato,
Vostra Altezza Reale.
570
00:33:53,674 --> 00:33:56,007
Vado incontro ad altre
parole oltraggiose?
571
00:33:56,037 --> 00:33:57,837
Sedetevi li' ed aspettate.
572
00:34:02,746 --> 00:34:05,446
Lucy, potrei aver bisogno
del vostro aiuto.
573
00:34:06,345 --> 00:34:08,945
Mio papa' dice che voi
siete un radicale.
574
00:34:09,656 --> 00:34:10,765
Che cosa significa?
575
00:34:10,795 --> 00:34:14,066
Significa che credo che bisognerebbe
togliere il potere ai lord...
576
00:34:14,096 --> 00:34:16,043
e darlo a uomini piu' astuti.
577
00:34:16,073 --> 00:34:19,414
Qualcuno di questa casa si e'
mai schierato con donne come me,
578
00:34:19,444 --> 00:34:21,249
mia mamma e Charlotte?
579
00:34:21,394 --> 00:34:22,626
Uno di noi lo fara'.
580
00:34:22,656 --> 00:34:25,176
Faro' quello che posso per la
grazia della vostra defunta madre.
581
00:34:25,206 --> 00:34:28,984
E quando sara' il momento,
voi mi appoggerete riguardo a Blayne.
582
00:34:29,014 --> 00:34:30,314
Vi proteggeremo.
583
00:34:34,835 --> 00:34:37,475
C'e' un altro favore
che vorrei chiedervi.
584
00:34:37,505 --> 00:34:39,005
Con immenso piacere.
585
00:34:46,195 --> 00:34:47,345
Vi ringrazio.
586
00:34:51,915 --> 00:34:53,165
Oh, ripetetelo!
587
00:34:54,593 --> 00:34:56,891
Strapazzatemi la fica, insolente!
588
00:34:57,062 --> 00:34:59,404
- Ripetetelo.
- Strapazzate la mia fottuta fica,
589
00:34:59,434 --> 00:35:01,701
- cazzone!
- Oh, Venere!
590
00:35:03,112 --> 00:35:04,458
Oh, Venere!
591
00:35:07,515 --> 00:35:09,833
Charlotte avrebbe adorato l'America.
592
00:35:09,863 --> 00:35:12,513
Ho sentito che li' ci
sono dei Puritani...
593
00:35:12,814 --> 00:35:14,514
che essiccano la frutta.
594
00:35:14,874 --> 00:35:16,274
Staresti bene li'.
595
00:35:17,155 --> 00:35:18,255
A fare cosa?
596
00:35:18,411 --> 00:35:19,917
Qualsiasi cosa tu voglia fare.
597
00:35:19,947 --> 00:35:21,197
L'avventuriera.
598
00:35:22,306 --> 00:35:24,607
Affronteresti orsi e lupi.
599
00:35:25,114 --> 00:35:27,164
Gia' lo faccio a Covent Garden.
600
00:35:28,794 --> 00:35:30,094
Finisci di bere.
601
00:35:30,533 --> 00:35:32,533
Poi andremo al Saracen's Head.
602
00:35:32,794 --> 00:35:33,994
Sei impazzita?
603
00:35:34,381 --> 00:35:35,781
Devo farlo, Nancy.
604
00:35:45,394 --> 00:35:47,734
- Sto cercando mia moglie.
- E' a casa di Nancy.
605
00:35:47,764 --> 00:35:50,335
- E' ora che ritorni a casa.
- E' a casa.
606
00:35:50,365 --> 00:35:51,465
Se la amate,
607
00:35:51,773 --> 00:35:53,656
dovete assicurarvi che
ritorni insieme a me.
608
00:35:53,686 --> 00:35:56,036
Pensate che la lascerei nel pericolo?
609
00:35:56,715 --> 00:35:59,413
Ho trovato un modo per farla
rimanere a Londra al sicuro.
610
00:36:00,353 --> 00:36:01,374
E quale sarebbe?
611
00:36:01,404 --> 00:36:04,976
Una grazia e ne stanno discutendo in
Parlamento proprio in questo momento.
612
00:36:05,006 --> 00:36:06,654
Questo non puo' essere cio' che vuole.
613
00:36:06,684 --> 00:36:08,984
Chiediamolo a lei, allora, che dite?
614
00:36:20,464 --> 00:36:21,664
Che cosa vuoi?
615
00:36:23,767 --> 00:36:24,817
Me ne vado.
616
00:36:25,484 --> 00:36:29,184
Isaac mi ha offerto del denaro
per andarmene e io ho accettato.
617
00:36:29,734 --> 00:36:31,134
Sono venuta per...
618
00:36:32,285 --> 00:36:33,385
Mi dispiace.
619
00:36:34,053 --> 00:36:35,053
Per cosa?
620
00:36:36,073 --> 00:36:37,223
Ho mentito...
621
00:36:37,722 --> 00:36:38,722
a voi...
622
00:36:39,495 --> 00:36:40,545
al giudice.
623
00:36:43,314 --> 00:36:45,346
Hal mi ha praticamente detto...
624
00:36:45,376 --> 00:36:46,892
che Isaac ha ucciso Charlotte.
625
00:36:46,922 --> 00:36:47,922
Lo sapevo.
626
00:36:49,162 --> 00:36:51,118
La stava prendendo in giro...
627
00:36:51,148 --> 00:36:52,322
e la manipolava.
628
00:36:52,352 --> 00:36:54,347
Sia maledetta la sua
perfida anima bastarda.
629
00:36:54,377 --> 00:36:56,146
Io non vado a genio ad Isaac,
630
00:36:56,176 --> 00:36:57,576
non si fida di me.
631
00:36:58,393 --> 00:36:59,943
E io ho paura di lui.
632
00:37:01,014 --> 00:37:02,970
Devo incontrarlo al
capannone di Climpson,
633
00:37:03,000 --> 00:37:04,095
giu' al porto.
634
00:37:04,125 --> 00:37:06,005
Mi paghera' un passaggio per la Francia.
635
00:37:06,035 --> 00:37:08,185
E vai ad incontrare un omicida...
636
00:37:08,422 --> 00:37:09,772
vicino al Tamigi,
637
00:37:09,811 --> 00:37:10,811
da sola...
638
00:37:11,306 --> 00:37:13,233
con la promessa di farti dare dei soldi?
639
00:37:13,263 --> 00:37:14,463
Emily Lacey...
640
00:37:14,965 --> 00:37:16,565
pensavo fossi sveglia.
641
00:37:22,516 --> 00:37:25,563
Il mio collega del Ministero di
Giustizia ha richiesto la grazia
642
00:37:25,593 --> 00:37:26,593
e...
643
00:37:26,655 --> 00:37:29,705
con grande sorpresa,
Lord Leadsom l'ha appoggiata.
644
00:37:29,933 --> 00:37:31,833
- Sono ottimista.
- Grazie.
645
00:37:37,703 --> 00:37:38,869
Ho un'ora.
646
00:37:59,933 --> 00:38:02,083
Credo che abbiate il mio vestito.
647
00:38:02,485 --> 00:38:04,285
Beh, lo vorreste indietro?
648
00:38:06,083 --> 00:38:08,033
Non e' proprio il mio colore.
649
00:38:08,422 --> 00:38:11,172
Mio marito e' affascinato
dal vostro colore.
650
00:38:13,974 --> 00:38:17,074
Ha piantagioni di zucchero
nelle Indie Occidentali.
651
00:38:17,294 --> 00:38:18,494
Ve l'ha detto?
652
00:38:21,234 --> 00:38:23,484
La piu' grande conta 3mila schiavi.
653
00:38:24,294 --> 00:38:26,144
L'ho visitata, una volta...
654
00:38:26,567 --> 00:38:29,917
e la puzza dei loro dormitori
la portero' con me a vita.
655
00:38:31,444 --> 00:38:32,794
Mentre ero li'...
656
00:38:33,454 --> 00:38:36,504
un uomo venne catturato
mentre tentava di fuggire.
657
00:38:36,975 --> 00:38:38,975
Il capomastro gli diede fuoco.
658
00:38:40,606 --> 00:38:42,806
Pregai Lord Leadsom di fermarlo...
659
00:38:44,066 --> 00:38:45,266
e lui disse...
660
00:38:45,853 --> 00:38:48,503
"Queste bestie a malapena
provano dolore".
661
00:38:51,455 --> 00:38:53,705
Siete uno splendido giocattolino...
662
00:38:54,884 --> 00:38:57,084
e lo tenete lontano dal mio letto.
663
00:38:58,145 --> 00:38:59,845
Vi ringrazio per questo.
664
00:39:11,276 --> 00:39:12,976
Quanto denaro mi spetta?
665
00:39:13,443 --> 00:39:15,293
Oh, puoi prendertelo tutto.
666
00:39:15,586 --> 00:39:17,786
Non e' il denaro che mi interessa.
667
00:39:18,064 --> 00:39:19,064
Sei tu.
668
00:39:34,736 --> 00:39:35,736
Nance?
669
00:39:41,925 --> 00:39:44,425
Nemmeno voi avete idea di dove si trovi.
670
00:39:44,515 --> 00:39:46,315
Erano qui proprio poco fa.
671
00:39:47,215 --> 00:39:48,965
Io mi prendo cura di lei.
672
00:39:50,203 --> 00:39:51,203
Anche io.
673
00:39:53,894 --> 00:39:56,756
Margaret ha sempre odiato
tutta l'idea del matrimonio.
674
00:39:56,786 --> 00:39:58,357
Acconsenti' solo per tornare a casa.
675
00:39:58,387 --> 00:40:00,187
Permettetemi di dirvelo...
676
00:40:00,921 --> 00:40:03,771
il nostro non e' un
matrimonio di convenienza.
677
00:40:05,816 --> 00:40:07,266
Ad essere onesti...
678
00:40:07,883 --> 00:40:09,883
sapevo che aveva qualcuno qui.
679
00:40:11,205 --> 00:40:14,055
E io sapevo che aveva
incontrato qualcuno li'.
680
00:40:15,995 --> 00:40:18,145
Non avrei voluto saperla da sola.
681
00:40:18,954 --> 00:40:19,954
Dio mio.
682
00:40:21,724 --> 00:40:23,974
E' abbastanza per scuoiare un uomo.
683
00:40:30,394 --> 00:40:31,394
Beviamo.
684
00:40:43,005 --> 00:40:44,455
Alla nostra eta'...
685
00:40:44,674 --> 00:40:46,424
a litigare per una donna.
686
00:40:48,501 --> 00:40:49,715
Questo e' Richard...
687
00:40:49,745 --> 00:40:50,745
tuo zio.
688
00:40:51,482 --> 00:40:52,732
Poi c'e' Henry.
689
00:40:54,476 --> 00:40:56,026
Questo e' zio Rupert.
690
00:40:56,833 --> 00:40:58,844
E tu diventerai un grande
uomo proprio come loro.
691
00:40:58,874 --> 00:41:02,824
- Dov'e' la signorina Pettifer?
- L'ho rimandata dalla sua famiglia.
692
00:41:04,515 --> 00:41:07,315
Capisco perche' i giovani
uomini ti venerano.
693
00:41:07,445 --> 00:41:09,945
Speriamo che lo faccia anche questo qui.
694
00:41:10,985 --> 00:41:12,085
Sei forte...
695
00:41:12,802 --> 00:41:14,002
acculturato...
696
00:41:14,726 --> 00:41:17,326
tutto quello che un
uomo dovrebbe essere.
697
00:41:18,695 --> 00:41:21,745
Mi affido alla tua clemenza
per la mia situazione.
698
00:41:22,995 --> 00:41:24,745
Ho bisogno del tuo aiuto.
699
00:41:25,745 --> 00:41:27,145
Sophia e' sparita.
700
00:41:27,561 --> 00:41:29,811
Non so dove l'abbia potuta portare.
701
00:41:30,265 --> 00:41:32,743
Harcourt, se c'e' qualcuno che
puo' trovarli, quello sei tu.
702
00:41:32,773 --> 00:41:35,073
Sono felice che tu sia venuta da me.
703
00:41:35,304 --> 00:41:38,404
Ho fatto alcune ricerche e
l'uomo che ha sposato...
704
00:41:38,631 --> 00:41:39,931
Edmund Turner...
705
00:41:40,525 --> 00:41:42,575
e' un noto giocatore d'azzardo.
706
00:41:43,225 --> 00:41:46,475
Perche' diavolo gli hai
permesso di avvicinarsi a lei?
707
00:42:20,971 --> 00:42:23,221
Qui e' pieno di stolti con i soldi.
708
00:42:23,793 --> 00:42:26,443
Meno soldi corrotti,
meno stolti corrotti.
709
00:42:29,329 --> 00:42:31,532
Lord Leadsom, potrei parlare con voi?
710
00:42:31,562 --> 00:42:33,162
Guardate qua, signori.
711
00:42:33,457 --> 00:42:36,707
La mia seduttrice bronzea
non riesce a lasciarmi solo.
712
00:42:39,501 --> 00:42:41,301
Non possiamo piu' vederci.
713
00:42:41,843 --> 00:42:43,642
Non voglio piu' essere vostra cliente.
714
00:42:43,672 --> 00:42:45,022
Per quale motivo?
715
00:42:45,273 --> 00:42:48,365
- Ho prodigato tutte le mie cure per voi.
- Non posso piu' accettare il vostro denaro.
716
00:42:48,395 --> 00:42:52,695
- Ma ditemi il motivo, maledizione!
- Perche' siete un uomo senza dignita'.
717
00:42:54,230 --> 00:42:56,630
- Vi sta mettendo contro di me.
- No.
718
00:42:58,320 --> 00:43:00,320
No, avete fatto tutto da solo.
719
00:43:11,406 --> 00:43:12,406
Margaret?
720
00:43:13,169 --> 00:43:14,369
Lydia Quigley.
721
00:43:15,781 --> 00:43:17,711
La vostra servitu' mi ha fatto entrare.
722
00:43:17,741 --> 00:43:19,191
Come mai siete qui?
723
00:43:19,910 --> 00:43:21,760
Sono venuta ad avvisarvi...
724
00:43:22,735 --> 00:43:24,385
di chi avete nel letto.
725
00:43:24,589 --> 00:43:25,939
No, vi ringrazio.
726
00:43:26,683 --> 00:43:28,661
- Potete andare.
- Margaret Wells non sa amare,
727
00:43:28,691 --> 00:43:30,841
semplicemente sfrutta le persone.
728
00:43:31,454 --> 00:43:36,058
Il suo cuore e' un oggetto spezzato e
deforme. Quando prova a usarlo, fa danni.
729
00:43:36,476 --> 00:43:40,376
E le sue figlie: una morta,
l'altra fragile come un pezzo di vetro.
730
00:43:40,406 --> 00:43:41,856
Voi sputate veleno.
731
00:43:42,392 --> 00:43:45,637
Proprio oggi ha avvelenato
il mio angelo contro di me.
732
00:43:47,581 --> 00:43:50,581
Ha trovato amore nella mia
Kate e l'ha distrutto.
733
00:43:51,323 --> 00:43:53,473
Crescera' su di voi come vischio,
734
00:43:53,721 --> 00:43:55,071
ma non vi amera'.
735
00:43:57,662 --> 00:43:59,662
Vi risucchiera' fino all'osso.
736
00:44:03,509 --> 00:44:05,180
Ha un cuore oscuro.
737
00:44:06,280 --> 00:44:08,093
Ma ho imparato molto da lei.
738
00:44:08,123 --> 00:44:09,873
A sopportare, ad esempio.
739
00:44:10,281 --> 00:44:12,081
Come farai a sopravvivere?
740
00:44:12,774 --> 00:44:14,382
Non posso neanche lavorare.
741
00:44:14,412 --> 00:44:16,245
Sto perdendo latte dal seno.
742
00:44:16,275 --> 00:44:17,875
A certi clienti piace.
743
00:44:20,609 --> 00:44:22,959
Sono andata al negozio di marmellate.
744
00:44:27,179 --> 00:44:29,824
Ti sei comportata da stronza
con me, Anne Pettifer.
745
00:44:29,854 --> 00:44:31,704
Ma non meriti tutto questo.
746
00:44:44,145 --> 00:44:46,345
Raccontami del marchese di Blayne.
747
00:44:51,073 --> 00:44:53,073
Questo e' tutto quello che ho.
748
00:44:53,531 --> 00:44:55,181
Lo so che non e' tutto.
749
00:44:55,956 --> 00:44:59,476
Non e' mai stato un vero matrimonio, il
nostro. Nessun tribunale potrebbe sostenerlo.
750
00:44:59,506 --> 00:45:01,404
Ho saldato il mio debito. Ora sparite.
751
00:45:01,434 --> 00:45:04,884
Nessun tribunale difenderebbe
la maitresse di un bordello.
752
00:45:05,016 --> 00:45:07,866
Contro di me avete soltanto
il vostro rancore.
753
00:45:09,391 --> 00:45:12,691
Puoi saldare il resto del
debito come hai sempre fatto.
754
00:45:15,297 --> 00:45:16,447
Cosa succede?
755
00:45:19,494 --> 00:45:20,494
Lui...
756
00:45:20,618 --> 00:45:24,315
e' il miserabile che mi incastro'
con un matrimonio clandestino.
757
00:45:24,345 --> 00:45:26,140
Frusto' mio figlio, cosi' lo lasciai.
758
00:45:26,170 --> 00:45:27,728
E' ora che ve ne andiate.
759
00:45:27,758 --> 00:45:30,458
Non prima di aver
ottenuto cio' che voglio.
760
00:45:38,672 --> 00:45:40,822
Questo e' piu' di quanto vi devo.
761
00:45:41,242 --> 00:45:42,442
Finiamola qui.
762
00:45:43,498 --> 00:45:45,892
Non mi toccare, sporco prostituto!
763
00:45:47,096 --> 00:45:49,958
Volete dormire sul fondo
del Tamigi, stanotte?
764
00:45:49,988 --> 00:45:51,950
Fate vedere qui ancora una
volta la vostra faccia
765
00:45:51,980 --> 00:45:54,030
e questa sara' la vostra tomba.
766
00:46:16,009 --> 00:46:18,409
Gli avete dato tutto il vostro denaro?
767
00:46:20,716 --> 00:46:21,716
Si'.
768
00:46:21,840 --> 00:46:24,590
Lydia Quigley ha delle
mire su questo posto.
769
00:46:25,050 --> 00:46:27,450
Come pensate di proteggere mia figlia?
770
00:46:28,498 --> 00:46:30,698
Ho ricominciato cosi' tante volte.
771
00:46:32,561 --> 00:46:36,311
Mi tengo quello che posso e poi
io e Fredo ricominciamo daccapo.
772
00:46:38,522 --> 00:46:40,522
Sono cosi' stanca di scappare.
773
00:46:42,365 --> 00:46:44,070
Voglio disperatamente...
774
00:46:44,100 --> 00:46:46,050
che questo bordello funzioni.
775
00:46:49,576 --> 00:46:50,676
Restate qui.
776
00:46:53,156 --> 00:46:54,906
Beviamo insieme qualcosa.
777
00:46:55,341 --> 00:46:58,091
Se volete parlare con Lucy,
tornera' presto.
778
00:47:05,380 --> 00:47:07,180
Pensavo che foste frivola.
779
00:47:09,969 --> 00:47:12,069
Una donna di sorrisi e cappelli.
780
00:47:13,149 --> 00:47:14,949
Sono cio' che devo essere.
781
00:47:15,866 --> 00:47:18,266
E la gente ama i sorrisi e i cappelli.
782
00:47:35,662 --> 00:47:37,562
Voglio guardarlo negli occhi
783
00:47:37,677 --> 00:47:39,446
e sapere la verita' una volta per tutte.
784
00:47:39,476 --> 00:47:41,502
Se e' stato lui ad uccidere Charlotte,
785
00:47:41,532 --> 00:47:43,493
lo trascinero' io stessa
davanti al giudice.
786
00:47:48,119 --> 00:47:49,880
Sapevo che l'avresti
spifferato a qualcuno.
787
00:47:49,910 --> 00:47:51,160
Era spaventata.
788
00:47:53,005 --> 00:47:54,605
E chi puo' biasimarla?
789
00:47:55,094 --> 00:47:56,394
Guardalo, Nance.
790
00:47:57,136 --> 00:47:59,086
E' la faccia di un assassino.
791
00:48:00,214 --> 00:48:01,780
Avete ucciso la mia Charlotte?
792
00:48:01,810 --> 00:48:05,144
Voi siete l'assassina impiccata.
Dovreste essere morta!
793
00:48:05,174 --> 00:48:07,124
Non venite da me accusandomi.
794
00:48:09,511 --> 00:48:11,473
Avresti dovuto fidarti di me.
795
00:48:11,503 --> 00:48:12,853
Ho il tuo denaro.
796
00:48:14,210 --> 00:48:16,560
Avresti potuto prenderlo e andartene!
797
00:48:19,505 --> 00:48:21,805
Sapevo che avevi cattive intenzioni.
798
00:48:22,606 --> 00:48:24,756
Sapevo che volevi farmi del male.
799
00:48:25,309 --> 00:48:26,309
Ora...
800
00:48:26,979 --> 00:48:30,579
diventero' un collaboratore della
giustizia e vi consegnero'.
801
00:48:30,674 --> 00:48:33,905
Premerai il grilletto prima di
portarmi in qualunque altro luogo.
802
00:48:33,935 --> 00:48:36,635
Non hai gia' troppo
sangue sulla coscienza?
803
00:48:49,411 --> 00:48:50,411
Nance.
804
00:48:51,066 --> 00:48:52,316
Cosa hai fatto?
805
00:49:00,107 --> 00:49:01,157
Si', cosi'.
806
00:49:01,473 --> 00:49:02,473
Cosi'.
807
00:49:33,259 --> 00:49:34,547
Vai in un luogo affollato
808
00:49:34,577 --> 00:49:36,427
e assicurati che ti vedano.
809
00:49:40,187 --> 00:49:41,187
Vai.
810
00:49:45,321 --> 00:49:46,371
Vai, forza.
811
00:50:05,076 --> 00:50:07,276
Cosa faro' senza di te, Charlotte?
812
00:50:11,921 --> 00:50:12,921
Mamma.
813
00:50:31,382 --> 00:50:32,834
Nancy lo ha ucciso.
814
00:50:34,781 --> 00:50:35,981
Isaac Pincher.
815
00:50:40,628 --> 00:50:41,628
Bene.
816
00:50:49,901 --> 00:50:51,301
Cosa vi porta qui?
817
00:50:51,843 --> 00:50:52,843
Non lo so.
818
00:50:53,139 --> 00:50:55,439
I miei stivali mi hanno portata qui.
819
00:51:06,210 --> 00:51:07,238
Dov'eri?
820
00:51:07,268 --> 00:51:10,168
Ho fatto una passeggiata,
mi sentivo poco bene.
821
00:51:10,903 --> 00:51:12,803
Forse e' meglio se ti siedi.
822
00:51:13,742 --> 00:51:14,789
- Chiudi gli occhi.
- Perche'?
823
00:51:14,819 --> 00:51:15,919
Tu chiudili.
824
00:51:38,310 --> 00:51:39,360
La taverna.
825
00:51:40,815 --> 00:51:42,115
L'ho comprata...
826
00:51:42,748 --> 00:51:43,748
per noi.
827
00:51:46,619 --> 00:51:47,840
Non per Isaac.
828
00:51:51,321 --> 00:51:52,478
Solo io e te.
829
00:51:56,253 --> 00:51:59,753
- Nessuno aveva mai fatto tanto...
- Le cose che hai fatto,
830
00:52:00,011 --> 00:52:01,061
la fedelta'
831
00:52:01,505 --> 00:52:03,105
che mi hai dimostrato.
832
00:52:07,282 --> 00:52:09,282
Non c'e' nessun altra come te.
833
00:52:16,258 --> 00:52:17,258
Ti amo.
58156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.