All language subtitles for H.M.S. Defiant 1962_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,000 --> 00:02:15,513 ¡Arriba los remos! 2 00:02:16,794 --> 00:02:20,230 ¡Venga! Reclutad marineros en el malecón. 3 00:02:20,590 --> 00:02:23,866 Volveré al Defiant dentro de tres horas. 4 00:02:24,218 --> 00:02:29,212 - La tripulación estará lista. - Gracias, Sr. Scott-Padget. 5 00:02:35,271 --> 00:02:36,989 ¡Están reclutando! 6 00:02:57,292 --> 00:02:58,884 ¡Deténganlo! 7 00:03:00,212 --> 00:03:03,409 ¡Agarrénlo! ¡No le dejen escapar! 8 00:03:03,799 --> 00:03:07,951 - Los reclutadores están ocupados. - Sí. 9 00:03:09,638 --> 00:03:12,755 Nos faltan algunos hombres. Algunas docenas. 10 00:03:13,099 --> 00:03:17,729 Todo empeora. El marinero inglés ha perdido el gusto por luchar. 11 00:03:18,146 --> 00:03:22,583 Quizá ha perdido el gusto por las condiciones en que lucha. 12 00:03:22,984 --> 00:03:28,012 - Debe haber disciplina. - La Armada usa mano dura. 13 00:03:28,448 --> 00:03:30,564 A veces, quizá demasiado. 14 00:03:30,908 --> 00:03:34,264 Podría ser peligroso. La cubierta inferior... 15 00:03:34,620 --> 00:03:36,895 ...es como una cárcel. 16 00:03:37,206 --> 00:03:41,916 Ninguna libertad, paga irregular y comida que ni las ratas tocarían. 17 00:03:42,503 --> 00:03:45,381 - Perdón, no es mi turno. - Todo verdad. 18 00:03:45,715 --> 00:03:48,513 Y ya tenemos bastantes problemas. 19 00:03:48,843 --> 00:03:51,721 Pero el Almirantazgo debe resolverlo. 20 00:03:52,054 --> 00:03:55,444 - Órdenes de navegación, Crawford. - Gracias. 21 00:03:55,808 --> 00:04:00,882 - ¿Me presento a Jarvis en Córcega? - Correcto. Lo antes posible. 22 00:04:01,313 --> 00:04:05,101 Evite toda distracción de camino. 23 00:04:05,484 --> 00:04:07,281 ¿Su copa? 24 00:04:09,321 --> 00:04:13,234 Su primer teniente, el Sr. Scott-Padget... 25 00:04:13,659 --> 00:04:18,096 ...¿qué opina de él? - Es eficiente y entregado. 26 00:04:18,538 --> 00:04:21,610 Tanto, que está con los reclutadores. 27 00:04:22,250 --> 00:04:23,569 Odio cotorrear. 28 00:04:23,835 --> 00:04:28,465 No cuestiono su eficiencia y entrega, pero debo advertirle... 29 00:04:28,923 --> 00:04:33,314 Preferiría formarme mi propia opinión sobre él. 30 00:04:35,597 --> 00:04:37,553 ¡No! 31 00:04:39,976 --> 00:04:42,888 No debe resistirse a los hombres del rey. 32 00:04:43,479 --> 00:04:46,551 Llevamos sólo tres días casados. 33 00:04:46,899 --> 00:04:51,575 - No es marinero. - Le enseñaremos. 34 00:04:51,988 --> 00:04:54,661 No me lo lleve. ¡No puede! 35 00:04:55,032 --> 00:04:58,741 - Se lo ruego. Tenga piedad. - Lleváoslo. 36 00:05:26,646 --> 00:05:29,001 Estos hombres son del Defiant. 37 00:05:33,028 --> 00:05:34,097 Reclutadores. 38 00:05:37,782 --> 00:05:41,058 - De nuestro buque. - Ya no pueden tocarnos. 39 00:05:41,411 --> 00:05:43,845 Les deberíamos una explicación, ¿no? 40 00:05:54,215 --> 00:05:57,173 - Venga. - No puede, es un caballero. 41 00:05:57,510 --> 00:06:00,343 Claro que lo soy. Suélteme. 42 00:06:00,680 --> 00:06:04,673 - ¿Señor? ¿Me equivoco? - Menos mal que está aquí. 43 00:06:05,059 --> 00:06:09,211 - Se ve que soy un caballero. - Miren qué ropa tan buena. 44 00:06:09,605 --> 00:06:11,880 - Llévatelo. - Pero no puede. 45 00:06:12,191 --> 00:06:15,945 - Vizard, ¿partís mañana? - Sí, al Mediterráneo. 46 00:06:16,362 --> 00:06:21,356 - Descartadnos de momento. - No hace falta. Corred la voz. 47 00:06:21,825 --> 00:06:26,216 Sí ambas flotas golpean, ganaremos en un santiamén. 48 00:06:26,622 --> 00:06:30,900 - ¿Actuaréis pronto? - Sí, pronto cada buque se amotinará. 49 00:06:31,293 --> 00:06:34,091 - ¿Antes de primavera? - ¿Cómo estáis? 50 00:06:34,421 --> 00:06:36,013 Tenemos otros 40. 51 00:06:36,298 --> 00:06:38,858 - La mitad del buque ya. - Bien. 52 00:06:48,727 --> 00:06:51,116 Pobres, conducidos como ganado. 53 00:06:51,521 --> 00:06:55,673 No entiendo que tengan que obligarte a navegar. 54 00:06:56,067 --> 00:06:59,457 - No todos quieren irse de casa. - ¡Piénsalo! 55 00:06:59,821 --> 00:07:02,858 Navegar, luchar contra los franceses. 56 00:07:03,199 --> 00:07:05,952 Hablas como tu padre. 57 00:07:06,744 --> 00:07:10,134 Pero el almirante quizá no te deje ir. 58 00:07:10,498 --> 00:07:11,851 Padre ha vuelto. 59 00:07:15,711 --> 00:07:18,100 ¿Qué dijo el almirante? 60 00:07:18,464 --> 00:07:20,182 Sobre Harvey. 61 00:07:21,675 --> 00:07:25,509 Ninguna objeción. Después de todo, es la costumbre. 62 00:07:25,888 --> 00:07:28,641 - Hora de aprender a navegar. - Gracias. 63 00:07:28,974 --> 00:07:32,523 - Prepara tus cosas. - Estoy listo. 64 00:07:32,936 --> 00:07:34,369 Harvey. 65 00:07:35,230 --> 00:07:36,663 Lo siento, madre. 66 00:07:39,401 --> 00:07:41,232 Adiós, querido. 67 00:07:41,904 --> 00:07:43,735 Cuídate. 68 00:07:46,324 --> 00:07:49,396 - Adiós, madre. - Espérame abajo. 69 00:07:50,912 --> 00:07:54,700 - Extrañará algo las cosas. - Sólo tiene 12 años. 70 00:07:55,125 --> 00:07:57,480 No te preocupes por él. 71 00:08:00,255 --> 00:08:03,486 ¿Cuánto tiempo esta vez? ¿Un año? 72 00:08:04,259 --> 00:08:06,819 - Menos, quizá. - ¿Sólo "quizá"? 73 00:08:10,014 --> 00:08:13,768 - Odio despedirme en el muelle. - Sé lo que dirás. 74 00:08:14,143 --> 00:08:17,533 - Lo haré ahora. - Me dejaste hace días... 75 00:08:17,897 --> 00:08:20,411 ...cuando avistaste el mar. 76 00:08:29,116 --> 00:08:31,471 - Adiós. - Adiós. 77 00:08:32,661 --> 00:08:34,617 Que Dios os proteja. 78 00:08:53,890 --> 00:08:57,280 - ¿Qué te parece? - Es hermoso. 79 00:08:57,769 --> 00:08:59,600 Arriba los remos. 80 00:09:00,897 --> 00:09:05,448 Debemos despedirnos. Una vez a bordo, no podremos hablar. 81 00:09:05,860 --> 00:09:07,578 Adiós, padre. 82 00:09:08,780 --> 00:09:10,054 Adiós, Harvey. 83 00:09:12,033 --> 00:09:13,944 - ¡Bote! - A la orden. 84 00:09:14,285 --> 00:09:16,116 Adelante, Sr. Crawford. 85 00:09:21,417 --> 00:09:23,408 ¡Bote a la vista! 86 00:09:25,880 --> 00:09:29,589 Viene el bote del capitán, señor. 87 00:09:38,351 --> 00:09:42,583 - Toda la compañía a bordo. - El guardiamarina Crawford. 88 00:09:43,981 --> 00:09:47,940 Estará orgulloso de servir a su padre. 89 00:09:48,360 --> 00:09:52,797 Lleve abajo al hijo del capitán y preséntelo. 90 00:09:53,198 --> 00:09:54,916 Listos para izar velas. 91 00:09:55,200 --> 00:09:59,432 Transmita que Crawford será tratado como los demás. 92 00:09:59,872 --> 00:10:01,100 Entendido, señor. 93 00:10:14,135 --> 00:10:17,127 Muchas mujeres a bordo. Esposas, supongo. 94 00:10:17,472 --> 00:10:19,064 Hola, cielo. 95 00:10:33,571 --> 00:10:35,209 ¿Quiénes son? 96 00:10:35,907 --> 00:10:38,979 Los reclutados a la fuerza. Sígueme. 97 00:10:47,835 --> 00:10:50,110 Adiós, cielo. 98 00:10:52,173 --> 00:10:54,323 ¡Sacad a esas desgraciadas! 99 00:10:54,717 --> 00:10:58,949 - ¡Izadlas! - ¡Dawlish! ¡Pásalas hacia allá! 100 00:10:59,430 --> 00:11:02,069 ¡Despejad la cubierta! 101 00:11:14,319 --> 00:11:19,234 - Todos los suministros a bordo. - Haga formar a los reclutas. 102 00:11:20,784 --> 00:11:22,900 ¡Reclutas, a formar! 103 00:11:24,120 --> 00:11:27,635 ¡Echadle brío! Vamos, vamos. 104 00:11:28,041 --> 00:11:30,635 Poneos al final de la fila. 105 00:11:31,002 --> 00:11:34,551 - ¿Adónde vas? - Debo ver al capitán. 106 00:11:34,964 --> 00:11:36,522 Ponte en esa fila. 107 00:11:38,718 --> 00:11:41,027 Reclutas listos para inspección. 108 00:11:42,555 --> 00:11:44,989 Uno quiere desembarcar. 109 00:11:45,350 --> 00:11:49,901 - Yo mismo le traje. Es un farsante. - Soy tan bueno como... 110 00:11:50,354 --> 00:11:54,029 Mis antepasados son tan honorables como los suyos. 111 00:11:54,442 --> 00:11:59,072 - ¿Cómo te llamas? - Percival Palliser Wagstaffe. 112 00:11:59,488 --> 00:12:04,039 - ¿Pariente del Almirante Wagstaffe? - Es un primo lejano. 113 00:12:04,452 --> 00:12:08,286 ¿Hablaría por ti? ¿Le conoces bien? 114 00:12:08,706 --> 00:12:11,300 - Íntimamente. - ¿Le visitas? 115 00:12:11,667 --> 00:12:16,377 ¿Afirmas eso? ¿Afirmas también estar loco? 116 00:12:16,839 --> 00:12:21,515 - Visitar a alguien que no existe... - ¿Que no existe mi primo? 117 00:12:21,969 --> 00:12:23,800 Me lo acabo de inventar. 118 00:12:27,432 --> 00:12:29,229 ¿Qué eres? 119 00:12:29,976 --> 00:12:31,375 ¿Un empleado? 120 00:12:31,645 --> 00:12:34,364 - ¡Silencio! - Sí, señor. 121 00:12:34,689 --> 00:12:37,123 Pero prometí estudiar derecho. 122 00:12:39,277 --> 00:12:41,711 Muy bien, Sr. Dawlish. 123 00:12:43,073 --> 00:12:45,792 - Listos para inspección. - Gracias. 124 00:12:46,159 --> 00:12:49,629 Los habituales desarrapados. Será duro. 125 00:12:50,038 --> 00:12:52,188 Aún no han jurado. 126 00:12:52,540 --> 00:12:55,850 ¿Qué dice el médico? Ah, Sr. Goss. 127 00:12:56,210 --> 00:12:59,805 Bueno, servirán. Servirán muy bien, señor. 128 00:13:01,215 --> 00:13:03,524 - Perdone. Apelo. - ¿Qué? 129 00:13:03,843 --> 00:13:05,879 - Soy un caballero. - Es... 130 00:13:06,178 --> 00:13:10,012 ...un impostor. Le interrogué. - ¿Sr. Scott-Padget? 131 00:13:13,060 --> 00:13:17,338 - Le pido que no me dé la espalda. - Disculpe, señor. 132 00:13:17,773 --> 00:13:22,688 - Mis otros deberes... - Su deber está aquí, conmigo. 133 00:13:24,196 --> 00:13:29,031 No penséis que es el final. Este buque tiene una gran tripulación. 134 00:13:29,535 --> 00:13:32,208 Muchos fueron obligados como vosotros. 135 00:13:32,579 --> 00:13:36,492 Nos espera una travesía excitante y ricos botines. 136 00:13:36,875 --> 00:13:41,585 Aprended vuestros deberes, obedeced y no sufriréis. 137 00:13:42,047 --> 00:13:45,084 Recordad: el único enemigo es el francés. 138 00:13:45,425 --> 00:13:50,260 Léales los Artículos de Guerra. Han sido alistados a la fuerza. 139 00:13:50,722 --> 00:13:54,476 Ya puede proseguir con sus otros deberes. 140 00:13:54,893 --> 00:13:56,212 Gracias, señor. 141 00:13:59,147 --> 00:14:02,617 Al castillo de proa. Os leeré los Artículos. 142 00:14:03,026 --> 00:14:06,302 Media vuelta y seguidme. 143 00:14:07,739 --> 00:14:10,207 ¡Haz que se muevan! 144 00:14:10,533 --> 00:14:13,923 A la orden, señor. ¡Moveos, escoria! 145 00:14:15,204 --> 00:14:17,354 ¡Anclas levadas! 146 00:14:17,999 --> 00:14:21,389 A la jarcia. Vamos. Echadle brío. 147 00:14:32,221 --> 00:14:33,336 ¡Siguiente! 148 00:14:46,526 --> 00:14:47,675 ¡Siguiente! 149 00:14:59,623 --> 00:15:01,261 Arría la trinquetilla. 150 00:15:12,260 --> 00:15:13,978 Que arríen la mayor. 151 00:15:22,895 --> 00:15:24,487 ¡Izad el foque! 152 00:15:44,541 --> 00:15:46,293 ¡A toda marcha! 153 00:15:53,342 --> 00:15:57,540 - ¡No mires hacia abajo! - ¡Sigue moviéndote! 154 00:15:58,764 --> 00:16:01,324 ¡Más arriba, gusano! 155 00:16:04,102 --> 00:16:06,570 ¡El último en bajar, castigado! 156 00:16:07,939 --> 00:16:09,975 ¡Que se muevan! 157 00:16:12,944 --> 00:16:16,857 ¡Vamos, daos prisa! 158 00:16:26,416 --> 00:16:30,375 Se puede mejorar. Lo haremos de nuevo. Ahora. 159 00:16:30,962 --> 00:16:33,192 Vamos, a la jarcia. 160 00:16:33,965 --> 00:16:36,525 ¡Arriba! ¡Vamos, ahora! 161 00:16:36,884 --> 00:16:38,681 Subid por la jarcia. 162 00:16:57,488 --> 00:17:00,480 ¿Os habéis muerto? ¡Seguid moviéndoos! 163 00:17:01,200 --> 00:17:05,034 Mucho mejor. Ha logrado maravillas con ellos. 164 00:17:05,579 --> 00:17:09,618 - Gracias, señor. - No les fuerce demasiado. 165 00:17:11,960 --> 00:17:16,158 Deben rebajar 12 min. Y 45 seg. Lo lograrán esta vez. 166 00:17:34,607 --> 00:17:37,599 - ¿Está malherido? - Una pierna rota. 167 00:17:37,986 --> 00:17:39,942 Llevadle al médico. 168 00:17:40,279 --> 00:17:44,272 - Basta de instrucción por hoy. - Seguid. 169 00:17:44,700 --> 00:17:48,295 - ¡Retirad al vigía de estribor! - Sr. Scott... 170 00:17:48,663 --> 00:17:51,177 ...¿quiere cenar conmigo? 171 00:17:51,707 --> 00:17:55,222 - Vigilancia de estribor en orden. - Gracias, señor. 172 00:18:05,304 --> 00:18:08,774 - ¿Qué hay del herido? - No muy bien. 173 00:18:09,183 --> 00:18:12,334 Quizá tenga que amputarle la pierna. 174 00:18:12,728 --> 00:18:14,161 Lo siento. 175 00:18:15,063 --> 00:18:18,453 Scott-Padget pidió volver a sus deberes. 176 00:18:18,817 --> 00:18:22,651 - No le cae bien, ¿verdad? - Serví con él antes. 177 00:18:23,071 --> 00:18:26,507 - ¿Cuándo? - En el Bredle. Mal buque aquél. 178 00:18:26,908 --> 00:18:30,947 Demasiados azotes. Un hombre murió. 179 00:18:31,371 --> 00:18:34,044 - ¿Siendo castigado? - Sí, señor. 180 00:18:34,416 --> 00:18:37,055 Puedo controlar al Sr. Scott-Padget. 181 00:18:37,419 --> 00:18:41,776 Tal vez. ¿Sabe qué le ocurrió al capitán del Bredle? 182 00:18:42,173 --> 00:18:47,372 El Almirantazgo le degradó, y a sus dos capitanes anteriores. 183 00:18:48,513 --> 00:18:49,662 ¿Influencias? 184 00:18:49,931 --> 00:18:53,526 Cuando alguien muy poderoso tiene una amante... 185 00:18:53,935 --> 00:18:58,850 ...y esa amante tiene un hijo, éste tiene una gran influencia. 186 00:18:59,524 --> 00:19:02,994 - Entiendo. - Es un joven oficial muy brillante. 187 00:19:03,402 --> 00:19:08,317 Un futuro Drake, despiadado y con una cuchara de plata. 188 00:19:09,366 --> 00:19:11,516 Quizá sea ésta su formación. 189 00:19:14,371 --> 00:19:17,568 Buenas noches. ¿Le apetece un Madeira? 190 00:19:17,916 --> 00:19:19,349 - Sí. - Yo me voy. 191 00:19:19,668 --> 00:19:21,499 Gracias, Sr. Goss. 192 00:19:28,468 --> 00:19:31,062 ¿Quiere saber nuestras órdenes? 193 00:19:31,388 --> 00:19:35,301 Nos unimos a la flota del Almirante Jarvis en Córcega. 194 00:19:35,726 --> 00:19:40,083 Labores de escolta. Las órdenes dicen "máxima celeridad". 195 00:19:40,522 --> 00:19:45,038 No pararemos en Gibraltar, pero tendrá tiempo para adiestrarles. 196 00:19:45,443 --> 00:19:49,561 Eso espero. Quisiera hacer prácticas de artillería. 197 00:19:49,948 --> 00:19:50,937 Bien. 198 00:19:54,619 --> 00:19:58,532 Sé lo que cuesta adiestrar a novatos... 199 00:19:58,915 --> 00:20:02,112 ...pero quiero que no les fuerce tanto. 200 00:20:02,460 --> 00:20:06,089 Al principio se usan métodos que a nadie gustan. 201 00:20:06,506 --> 00:20:09,339 - ¿Duda de los míos? - No he dicho eso. 202 00:20:09,675 --> 00:20:12,064 Conozco el valor de la disciplina. 203 00:20:12,428 --> 00:20:15,659 - Es todo lo que importa. - Nunca lo es todo. 204 00:20:16,015 --> 00:20:18,483 Puede existir en un buque feliz. 205 00:20:19,435 --> 00:20:23,633 El ideal siempre es posible, si los hombres cooperan. 206 00:20:24,565 --> 00:20:27,955 Seguro que lo harán. Brindaré con Vd. 207 00:20:28,319 --> 00:20:31,436 Por el Defiant. Un buque eficiente y feliz. 208 00:20:32,114 --> 00:20:35,186 Eficiente. Y muerte a los franceses. 209 00:20:35,534 --> 00:20:37,445 Depende de su instrucción. 210 00:20:39,204 --> 00:20:43,994 ¡Sr. D'Arblay, póngales en posición! ¡Saltan como conejos! 211 00:20:45,669 --> 00:20:48,183 ¡Fuego! ¡Vuelve ahí! 212 00:20:50,507 --> 00:20:55,422 - Oh, señor, no pretendía... - ¡Sargento! Arréstelo. 213 00:20:55,845 --> 00:20:58,234 Por intentar pegar a un oficial. 214 00:20:58,556 --> 00:21:01,787 Serás azotado. Seis docenas de latigazos. 215 00:21:03,770 --> 00:21:06,159 Wheatley, estás arrestado. 216 00:21:06,564 --> 00:21:11,080 - ¿Intentaste pegar a un oficial? - No, señor. No me atrevería. 217 00:21:11,527 --> 00:21:15,520 - Tanto ya he aprendido. - Pero, ¿levantaste los puños? 218 00:21:15,948 --> 00:21:17,461 ¡Responde! 219 00:21:17,742 --> 00:21:20,210 Un impulso, lamentado al instante. 220 00:21:20,578 --> 00:21:25,254 - ¿Cómo? - Un impulso, lamentado al instante. 221 00:21:26,542 --> 00:21:30,296 - ¿Dónde aprendiste esa frase? - Es verdad, señor. 222 00:21:30,671 --> 00:21:35,870 Amenazar a un oficial es grave, pero dado tu limpio historial... 223 00:21:36,343 --> 00:21:39,653 ...seré indulgente. Dos docenas de latigazos. 224 00:21:40,764 --> 00:21:42,834 - Dije seis. - Llévenselo. 225 00:21:43,142 --> 00:21:45,975 Giro a la derecha. Adelante. 226 00:21:48,772 --> 00:21:52,048 Mucha gente me oyó decir seis. 227 00:21:52,442 --> 00:21:54,956 No le correspondía tomar la decisión. 228 00:21:56,071 --> 00:21:59,746 - ¿Observaron la frase que usó? - ¿Frase, señor? 229 00:22:00,158 --> 00:22:03,673 " Un impulso, lamentado al instante". 230 00:22:04,955 --> 00:22:09,665 Quizá no sea nada. Pero creo que le han instruido para decirla. 231 00:22:10,085 --> 00:22:13,441 - ¿Instruido? ¿Por quién? - Ojalá lo supiera. 232 00:22:19,761 --> 00:22:23,436 - Recordó la frase. - Pero no le salvó. 233 00:22:23,806 --> 00:22:28,641 Le ayudó. Sólo dos docenas. Scott-Padget debe estar que trina. 234 00:22:32,190 --> 00:22:35,660 - ¿Sabéis qué significan dos docenas? - Cállate. 235 00:22:36,027 --> 00:22:40,305 Un capitán blando. Mi antiguo capitán en el Swift... 236 00:22:40,698 --> 00:22:43,576 ...nunca daba menos de seis docenas. 237 00:22:43,951 --> 00:22:46,306 Sí, eso fue lo que me dio. 238 00:22:46,662 --> 00:22:47,777 Seis docenas. 239 00:22:48,038 --> 00:22:49,232 ¡Mirad! 240 00:22:53,877 --> 00:22:56,869 ¡Todos a cubierta para ver el castigo! 241 00:22:58,340 --> 00:23:00,092 ¡Vamos, moveos! 242 00:23:02,511 --> 00:23:03,910 ¡Moveos! 243 00:23:09,976 --> 00:23:13,889 ¡Compañía del buque, atención! 244 00:23:16,358 --> 00:23:19,987 - La compañía está lista. - Adelante. 245 00:23:35,835 --> 00:23:39,350 - Prisionero listo. - Comience el castigo. 246 00:23:39,839 --> 00:23:41,750 ¡Empezad el redoble! 247 00:23:51,600 --> 00:23:52,669 ¡Uno! 248 00:23:53,686 --> 00:23:55,642 ¡Dos! ¡Tres! 249 00:23:57,231 --> 00:23:59,870 ¡Cuatro! ¡Cinco! 250 00:24:00,818 --> 00:24:01,967 ¡Seis! 251 00:24:02,861 --> 00:24:05,329 ¡Siete! ¡Ocho! 252 00:24:05,906 --> 00:24:08,022 ¡Nueve! ¡Diez! 253 00:24:09,117 --> 00:24:11,915 ¡Once! ¡Doce! 254 00:24:12,996 --> 00:24:14,509 ¡Trece! 255 00:24:14,790 --> 00:24:16,382 ¡Catorce! 256 00:24:16,667 --> 00:24:17,816 ¡Quince! 257 00:24:18,752 --> 00:24:19,946 ¡Dieciséis! 258 00:24:20,462 --> 00:24:22,020 ¡Diecisiete! 259 00:24:22,464 --> 00:24:23,499 ¡Dieciocho! 260 00:24:23,965 --> 00:24:25,318 ¡Diecinueve! 261 00:24:25,675 --> 00:24:28,269 - ¡Veinte! ¡Veintiuno! - Sólo 3 más. 262 00:24:28,637 --> 00:24:30,275 Mira a los pies. 263 00:24:30,638 --> 00:24:34,108 ¡Veintitrés! ¡Veinticuatro! 264 00:24:38,229 --> 00:24:41,460 - Castigo concluido, señor. - Soltadle. 265 00:24:41,941 --> 00:24:45,172 A la orden, señor. Soltadle. 266 00:24:53,369 --> 00:24:58,159 ¡Compañía del buque! ¡Adelante! ¡Retírense! 267 00:25:03,796 --> 00:25:06,185 Buen tiempo, Sr. Ponsonby. 268 00:25:12,721 --> 00:25:16,555 "Yo, Richard Dawlish, del Defiant de Su Majestad... 269 00:25:16,934 --> 00:25:19,767 ...juro ser fiel a la causa... 270 00:25:20,145 --> 00:25:23,182 ...y combatir según se requiera. 271 00:25:23,565 --> 00:25:28,195 - Incluso hasta dar la vida". - Bien hecho, Dawlish. 272 00:25:34,659 --> 00:25:39,335 " Córcega, Leghorn, últimas bases británicas". Fin del mensaje. 273 00:25:41,708 --> 00:25:43,539 Acuse recibo. 274 00:25:45,253 --> 00:25:49,326 Malas noticias. Napoleón está invadiendo Italia. 275 00:25:49,716 --> 00:25:51,911 España se pondrá de su lado. 276 00:25:52,260 --> 00:25:57,380 - Querrá parar aquí, en Gibraltar. - Nada alterará las órdenes... 277 00:25:57,807 --> 00:26:01,482 ...que son continuar hasta Córcega. 278 00:26:01,853 --> 00:26:03,445 Ice las banderas. 279 00:26:05,606 --> 00:26:08,518 Ocúpese de la guardia, Sr. Ponsonby. 280 00:26:16,659 --> 00:26:17,648 Señor. 281 00:26:19,787 --> 00:26:23,541 - Debemos volver a Gibraltar. - ¿Ha izado las banderas? 282 00:26:23,957 --> 00:26:26,869 - Aún no, señor. - ¿Por qué no? 283 00:26:27,377 --> 00:26:31,131 Sí vamos a Córcega, quizá nos metamos en una trampa. 284 00:26:31,548 --> 00:26:33,743 - Tengo órdenes. - Sí, señor. 285 00:26:34,051 --> 00:26:37,123 Unirse a Jarvis, que quizá no esté allí. 286 00:26:37,471 --> 00:26:42,147 - Está bien informado. - Vendrá aquí por seguridad. 287 00:26:42,601 --> 00:26:44,557 Aquí no estará atrapado... 288 00:26:44,895 --> 00:26:48,683 ...ni aislado de sus bases por la flota enemiga. 289 00:26:49,065 --> 00:26:53,297 - Jarvis no es tonto. - Le gustaría oírle decir eso. 290 00:26:53,695 --> 00:26:56,289 Habría hecho lo que digo. 291 00:26:56,614 --> 00:27:00,289 Tenemos la responsabilidad de cumplir las órdenes. 292 00:27:00,660 --> 00:27:02,855 Somos responsables del buque. 293 00:27:03,413 --> 00:27:07,008 Ponerlo en peligro en vez de usar la imaginación... 294 00:27:07,417 --> 00:27:12,491 Cuando tenga su buque, podrá navegar mediante la imaginación. 295 00:27:12,964 --> 00:27:16,354 Mi buque seguirá las órdenes del Almirantazgo. 296 00:27:16,842 --> 00:27:19,037 ¿Ocurra lo que ocurra? 297 00:27:28,771 --> 00:27:33,925 Quizá tenga el poder sobre la vida y la muerte en este buque. 298 00:27:34,401 --> 00:27:39,077 - Pero si salimos de ésta... - ¿Sí? 299 00:27:39,865 --> 00:27:43,904 Haber seguido las órdenes puede no ser suficiente. 300 00:27:47,372 --> 00:27:49,090 Lo diré sólo una vez. 301 00:27:49,416 --> 00:27:52,965 No me dejaré intimidar y quiero que se me obedezca. 302 00:27:53,336 --> 00:27:56,009 Sus amigos no significan nada para mí. 303 00:27:56,339 --> 00:28:00,651 Y mientras sirva en este buque, tampoco para Vd. 304 00:28:02,595 --> 00:28:03,914 Puede irse. 305 00:28:09,018 --> 00:28:11,407 - ¡Velocidad constante! - Sí, señor. 306 00:28:11,771 --> 00:28:15,241 Sr. Ponsonby, ice las banderas. Con elegancia. 307 00:28:15,608 --> 00:28:17,564 A la orden. ¡A la jarcia! 308 00:28:18,027 --> 00:28:19,585 ¡Izad banderas! 309 00:28:19,904 --> 00:28:22,498 Que bajen. Esto no es una guardaría. 310 00:28:22,824 --> 00:28:26,737 A la orden. ¡A cubierta, Sr. Pardoe, Sr. Crawford! 311 00:28:34,293 --> 00:28:35,612 ¡Sr. Crawford 312 00:28:38,339 --> 00:28:42,810 - Busque al guardiamarina mayor. - ¿El Sr. Kilpatrick? 313 00:28:43,260 --> 00:28:46,855 - Le espero en la sala de oficiales. - A la orden. 314 00:28:56,189 --> 00:29:00,501 Abre esa escotilla para que entre aire. 315 00:29:00,944 --> 00:29:04,334 ¿Me has oído? Abre esa escotilla. 316 00:29:05,740 --> 00:29:08,300 Pero si la abrimos ayer, señor. 317 00:29:08,618 --> 00:29:10,609 Me da igual. 318 00:29:10,912 --> 00:29:13,904 Te doy una orden. ¡Abre esa escotilla! 319 00:29:15,834 --> 00:29:19,190 - La orden es una vez por semana. - ¡En pie! 320 00:29:37,230 --> 00:29:41,428 ¿Sr. Kilpatrick? El Sr. Scott-Padget desea verle. 321 00:29:41,859 --> 00:29:45,295 - ¿Qué quiere? - No lo sé. Dijo que ahora. 322 00:29:45,696 --> 00:29:48,927 - Ábrela inmediatamente. - A la orden. 323 00:29:53,829 --> 00:29:55,785 Prosiga, sargento Kneebone. 324 00:29:56,123 --> 00:29:58,239 - Otros tres. - Tenemos siete. 325 00:29:58,542 --> 00:30:00,658 - Sólo cinco. - Suficiente. 326 00:30:00,961 --> 00:30:04,351 Sólo algunos más y tendremos a todo el buque. 327 00:30:04,715 --> 00:30:07,752 - Haremos nuestra petición. - ¡Petición! 328 00:30:08,135 --> 00:30:12,492 - ¿Por qué temer la palabra "motín"? - Yo no, si es adecuada. 329 00:30:12,889 --> 00:30:13,924 Pero no lo es. 330 00:30:14,182 --> 00:30:17,857 Tomar un buque es motín. Nunca nadie salió airoso. 331 00:30:18,228 --> 00:30:23,302 - Tomar la flota, nada pueden hacer. - No pueden colgar a todos. 332 00:30:23,775 --> 00:30:27,131 Haremos que nos escuchen. Hasta entonces... 333 00:30:27,529 --> 00:30:31,044 ...corred la voz. Como en Spithead. 334 00:30:31,407 --> 00:30:34,558 Sí. Y esperar y esperar. 335 00:30:34,994 --> 00:30:37,906 Sí, Evans. Hasta que llegue el momento. 336 00:30:38,331 --> 00:30:41,880 Y cuando llegue, Vizard... ¡Scott-Padget! 337 00:30:43,294 --> 00:30:47,810 Sr. Kilpatrick, Vd. Ha estado tres veces ante el consejo. 338 00:30:48,216 --> 00:30:50,684 - Y siempre fracasó. - Sí, señor. 339 00:30:51,052 --> 00:30:54,203 - ¿Qué edad tiene, 33, 34? - 35. 340 00:30:54,555 --> 00:30:55,670 Treinta y cinco. 341 00:30:56,682 --> 00:31:00,038 - Sus oportunidades merman. - Sí, señor. 342 00:31:00,436 --> 00:31:03,826 A no ser que el consejo piense que tiene... 343 00:31:04,231 --> 00:31:05,949 ...cualidades especiales. 344 00:31:07,067 --> 00:31:11,185 - ¿Cualidades especiales? - Ingenio en situaciones difíciles... 345 00:31:11,613 --> 00:31:15,162 ...valor, lealtad a un determinado oficial. 346 00:31:15,576 --> 00:31:18,807 Alguien con influencia, que podría usarla. 347 00:31:19,454 --> 00:31:21,763 Sí, señor. Creo que entiendo. 348 00:31:22,708 --> 00:31:26,337 Está encargado de disciplinar a los guardiamarinas. 349 00:31:26,711 --> 00:31:30,386 - Pasarlos por la piedra. - Sin temor ni favores. 350 00:31:31,758 --> 00:31:35,194 ¿Y el Sr. Crawford? ¿Cómo se lo toma? 351 00:31:36,346 --> 00:31:39,463 - No he tenido ocasión de... - ¿No? 352 00:31:39,849 --> 00:31:43,000 Debe de estar lleno de energía. 353 00:31:43,353 --> 00:31:45,913 Y, por tanto, hará diabluras. 354 00:31:46,230 --> 00:31:50,064 Y si hace diabluras, debe ser castigado. 355 00:31:51,069 --> 00:31:53,947 El capitán no desea favoritismos. 356 00:31:54,280 --> 00:31:57,397 - Se lo oyó decir. - Sí, señor. 357 00:31:58,075 --> 00:32:00,589 Esté atento, Sr. Kilpatrick. 358 00:32:02,330 --> 00:32:04,321 - Sea diligente. - Sí, señor. 359 00:32:05,374 --> 00:32:09,492 Y si necesita mi consejo, no dude en pedírmelo. 360 00:32:10,838 --> 00:32:12,112 Gracias, señor. 361 00:32:17,553 --> 00:32:20,147 - No mienta. - Yo no lo hice. 362 00:32:20,472 --> 00:32:25,068 - ¿Son sus iniciales? - Sí, pero sólo hice una rayita. 363 00:32:25,477 --> 00:32:27,786 - Apenas se veía. - ¿Lo hiciste? 364 00:32:28,146 --> 00:32:30,455 - Me ha mentido. - Creí que... 365 00:32:30,816 --> 00:32:33,614 - Ya estaba muy rayada. - No debería. 366 00:32:33,944 --> 00:32:36,856 Está prohibido desfigurar la mesa. 367 00:32:37,197 --> 00:32:40,394 He sido demasiado indulgente con Vd. 368 00:32:40,742 --> 00:32:42,778 - ¿Algo que decir? - Sólo... 369 00:32:43,119 --> 00:32:45,235 ...que otra persona debió... 370 00:32:46,581 --> 00:32:48,970 - Nada que decir. - ¿Nada? 371 00:32:49,292 --> 00:32:54,161 Justo cuando debería decir algo. Lo llamamos insolencia muda. 372 00:33:00,011 --> 00:33:02,525 Acerca la lámpara, carpintero. 373 00:33:03,765 --> 00:33:07,519 - Hay algo de carcoma. - Creí que debía saberlo. 374 00:33:07,894 --> 00:33:10,647 Con un poco de cal se arregla. 375 00:33:11,022 --> 00:33:15,618 Quizá haya en el camarote de los guardiamarinas. Debería verlo. 376 00:33:16,027 --> 00:33:20,384 Sí lo cree importante. ¿Están castigando a alguien? 377 00:33:22,074 --> 00:33:24,269 Excediéndose, ¿no? 378 00:33:25,661 --> 00:33:27,970 - Suficiente. - A la orden. 379 00:33:28,288 --> 00:33:29,880 Levántate. 380 00:33:39,841 --> 00:33:44,631 - ¿Por qué el castigo? - Por marcar sus iniciales en la mesa. 381 00:33:45,055 --> 00:33:48,365 - ¿Dónde está ese problema? - ¡Chapman! 382 00:33:53,772 --> 00:33:58,368 Sólo veo un trozo de madera descascarillada. ¿Eso es todo? 383 00:33:58,777 --> 00:34:00,927 Pensé que debía verlo. 384 00:34:19,255 --> 00:34:23,168 - El viento refresca. - ¿Por qué incumplió mi orden? 385 00:34:23,551 --> 00:34:25,985 - ¿Señor? - Dije banderas izadas. 386 00:34:26,345 --> 00:34:29,257 - Pero no encuentro nada. - Juzgué... 387 00:34:29,598 --> 00:34:33,227 ¿Juzgó, Sr. Scott-Padget? ¿Juzgó? 388 00:34:33,644 --> 00:34:36,556 - Buen arte de navegar. - Impertinente. 389 00:34:36,897 --> 00:34:39,536 Mis decisiones no se cuestionan. 390 00:34:39,858 --> 00:34:44,056 Vaya abajo hasta que le dé permiso. ¿Está claro? 391 00:34:44,780 --> 00:34:46,498 Sí, señor. Muy claro. 392 00:34:50,452 --> 00:34:52,283 Sr. D'Arblay... 393 00:34:52,621 --> 00:34:57,536 ...izar banderas. - A la orden. ¡Izad banderas! 394 00:35:23,860 --> 00:35:26,090 Siete días de palizas. 395 00:35:26,404 --> 00:35:29,953 - ¿No hará nada el capitán? - ¿Qué puede hacer? 396 00:35:54,014 --> 00:35:55,811 - ¿Estás bien? - Gracias. 397 00:35:56,099 --> 00:35:59,216 Venga, bajaremos juntos. 398 00:36:01,438 --> 00:36:02,871 Tranquilo. 399 00:36:04,149 --> 00:36:06,663 Formación en cubierta. ¡Moveos! 400 00:36:24,919 --> 00:36:29,754 - Se está curando muy bien. - Aún me duele mucho, señor. 401 00:36:33,136 --> 00:36:34,774 Su propio hijo. 402 00:36:35,096 --> 00:36:37,974 ¿No ve el capitán lo que ocurre? 403 00:36:38,349 --> 00:36:40,499 Eh, tú, ven. Siéntate. 404 00:36:42,395 --> 00:36:46,274 ¿Por qué di jiste que el capitán no puede hacer nada? 405 00:36:46,649 --> 00:36:49,038 - Suponía... - ¿Qué significa? 406 00:36:50,444 --> 00:36:55,199 Sí atacase a Scott-Padget por esto, habría consejo de guerra. 407 00:36:55,616 --> 00:36:59,609 Probarían que lo hizo para proteger a su hijo. 408 00:36:59,995 --> 00:37:05,023 Sería su fin. Sí Scott-Padget tiene influencia, nada más fácil. 409 00:37:05,459 --> 00:37:09,213 - ¿Cuánto sabes de leyes? - Sólo suponía. 410 00:37:09,588 --> 00:37:14,104 Así que Scott-Padget va a llevar la batuta en el buque. 411 00:37:17,596 --> 00:37:19,666 - Es una oportunidad. - ¿De? 412 00:37:20,599 --> 00:37:24,911 De apuñalar a Scott-Padget por la espalda. 413 00:37:25,353 --> 00:37:27,821 - No seas idiota. - Escucha: 414 00:37:28,189 --> 00:37:30,942 ¿Le importará al capitán si muere? 415 00:37:31,276 --> 00:37:34,632 Aspiramos a cosas mayores que matar a un hombre. 416 00:37:34,988 --> 00:37:37,377 Y las lograremos con paciencia. 417 00:37:37,699 --> 00:37:41,135 - Es la única palabra que sabes. - Sé esto: 418 00:37:41,536 --> 00:37:43,811 Sí tocamos a un oficial... 419 00:37:44,122 --> 00:37:46,761 ...toda nuestra causa fracasará. 420 00:37:53,214 --> 00:37:54,806 ¿Nos habrá oído? 421 00:37:55,091 --> 00:37:57,605 ¿Ese borracho? ¿Y qué importa? 422 00:38:12,149 --> 00:38:15,346 - ¿No te di je que limpiaras esto? - Lo hice. 423 00:38:15,694 --> 00:38:17,491 ¿Llamas a esto limpio? 424 00:38:17,779 --> 00:38:21,692 Tendré que enseñarte otra lección. Ven aquí. 425 00:38:35,505 --> 00:38:39,896 - Espero no molestarle. - En absoluto, Sr. Goss. 426 00:38:41,386 --> 00:38:45,299 Pensé que debería informarle de... 427 00:38:46,808 --> 00:38:48,321 ¿Informar de qué? 428 00:38:49,644 --> 00:38:54,354 Wheatley se recupera del castigo. Los otros han vuelto al trabajo. 429 00:38:54,774 --> 00:38:57,049 Ya me lo dijo ayer. 430 00:38:59,487 --> 00:39:03,082 Bueno, señor, deseo hacerle una sugerencia. 431 00:39:03,491 --> 00:39:07,040 Perdóneme si... Quiero decir que... 432 00:39:09,205 --> 00:39:11,878 ...si se quedase en la enfermería... 433 00:39:12,249 --> 00:39:14,843 ...no estaría en manos de ellos. 434 00:39:15,169 --> 00:39:18,684 - ¿Quién no estaría en manos de quién? - Su hijo. 435 00:39:19,048 --> 00:39:22,836 - ¿Qué intenta decirme? - Lo oigo todo. 436 00:39:23,218 --> 00:39:26,608 Mi cuarto está enfrente. Estos castigos... 437 00:39:26,972 --> 00:39:30,726 ¿Es mi... el Sr. Crawford el único castigado? 438 00:39:31,101 --> 00:39:35,697 No, pero cuando hay 2 ó 3, él siempre es uno de ellos. 439 00:39:37,858 --> 00:39:42,374 Debe acabarse. Los hombres están empezando a pensar... 440 00:39:42,779 --> 00:39:45,816 - ¿En qué? - Lo que quiero decir es... 441 00:39:50,870 --> 00:39:53,543 Saludos del Sr. Scott-Padget. 442 00:39:53,873 --> 00:39:58,583 Solicita audiencia, señor. Enseguida, si es posible. 443 00:39:59,003 --> 00:40:02,393 Dice que es de vital importancia, señor. 444 00:40:03,216 --> 00:40:08,244 - Sr. Crawford, vaya a la enfermería. - No estoy enfermo. En serio. 445 00:40:09,180 --> 00:40:11,899 ¿Puedo llevarle su respuesta? 446 00:40:12,642 --> 00:40:15,395 Yo mismo se la daré. 447 00:40:30,117 --> 00:40:33,507 - Solicitó verme. - No esperaba que viniera. 448 00:40:33,871 --> 00:40:36,908 Le zurraría y pondría grilletes... 449 00:40:37,249 --> 00:40:39,717 ...pero eso le vendría muy bien. 450 00:40:40,043 --> 00:40:42,796 - No entiendo, señor. - ¿No? 451 00:40:43,171 --> 00:40:47,767 No haré lo que sus capitanes anteriores. ¿Entendido? 452 00:40:48,176 --> 00:40:51,930 - ¿Qué quería de mi? - Volver al deber. 453 00:40:52,305 --> 00:40:55,775 - Me necesitan en el alcázar. - ¿Por qué? 454 00:40:56,142 --> 00:40:57,700 Hay marejada. 455 00:40:57,978 --> 00:41:01,448 He estado escuchando. Sé que tengo razón. 456 00:41:01,815 --> 00:41:04,090 Siempre debe tener razón. 457 00:41:04,442 --> 00:41:08,958 Si hay que plegar velas, ¿puedo volver a cubierta? 458 00:41:09,531 --> 00:41:11,362 Es mi sitio. 459 00:41:11,658 --> 00:41:12,647 Y mi deber. 460 00:41:13,952 --> 00:41:17,388 Su primer deber al dejar esta cabina... 461 00:41:17,789 --> 00:41:21,384 ...es ver que todo va bien con los guardiamarinas. 462 00:41:21,751 --> 00:41:25,744 - Pero el Sr. Kilpatrick... - Hará lo que le diga. 463 00:41:26,505 --> 00:41:28,860 Quiero que dejen en paz al chico. 464 00:41:32,386 --> 00:41:36,538 - Ha recibido más que suficiente. - ¿Se refiere a su hijo? 465 00:41:38,058 --> 00:41:40,128 Sabe muy bien que sí. 466 00:41:43,439 --> 00:41:45,748 Me encargaré de ello, señor. 467 00:41:46,066 --> 00:41:49,695 - ¿Puedo volver al deber? - Puede. 468 00:43:07,813 --> 00:43:09,371 ¡Scott-Padget! 469 00:43:11,066 --> 00:43:13,739 ¿Por qué no vamos a toda vela? 470 00:43:15,529 --> 00:43:18,123 Lo juzgué desaconsejable. 471 00:43:50,438 --> 00:43:52,906 - Sigue trabajando. - ¿Qué queréis? 472 00:43:53,232 --> 00:43:54,870 - A ti. - Un abogado. 473 00:43:55,151 --> 00:43:57,711 - Aún no lo soy. - Estudiaste leyes. 474 00:43:58,028 --> 00:44:02,146 - Puedes leer documentos. - Podría aconsejaros... 475 00:44:02,533 --> 00:44:07,004 - Ayúdanos con la petición. - ¿De reparación de injusticias? 476 00:44:07,413 --> 00:44:11,884 "Reparación", ésa es la palabra. Y otras muchas. 477 00:44:12,292 --> 00:44:15,887 - Muchos llevan años aquí. - ¿Por qué no se van? 478 00:44:16,255 --> 00:44:19,406 ¿Irse? ¿Y qué te atrapen y azoten como a ése? 479 00:44:20,884 --> 00:44:23,876 - No me uniré a un motín. - No es tal. 480 00:44:24,221 --> 00:44:28,134 - Y tú lo probarás. - Harás juramento. 481 00:44:31,728 --> 00:44:33,639 ¿Qué hacen ahí? 482 00:44:38,526 --> 00:44:41,245 - ¿Y esta reunión? - Hacemos cabos. 483 00:44:41,571 --> 00:44:44,039 ¿Con estos patanes encima? 484 00:44:44,365 --> 00:44:48,597 ¡Moveos! ¡No paréis! Cuidado... 485 00:44:48,995 --> 00:44:51,145 ...o tendréis problemas. 486 00:45:04,301 --> 00:45:06,053 Lo siento. Fue culpa mía. 487 00:45:06,345 --> 00:45:10,304 - ¿Tuya? - Tiré del cabo, le derribé. 488 00:45:10,683 --> 00:45:13,402 No tengas más accidentes, Vizard. 489 00:45:13,727 --> 00:45:16,560 O tendré que darle latigazos. 490 00:45:18,315 --> 00:45:19,953 ¿Contramaestre? 491 00:45:21,360 --> 00:45:24,272 ¿Qué pasa, estás loco? 492 00:45:26,990 --> 00:45:28,901 Vizard, me uniré. 493 00:45:29,910 --> 00:45:31,468 Buen chico. 494 00:45:39,252 --> 00:45:41,925 Serás azotado por esto. ¡Sargento! 495 00:45:43,214 --> 00:45:46,365 - Ponle bajo custodia. - Jones. 496 00:45:51,139 --> 00:45:52,731 Otro azote. 497 00:45:53,057 --> 00:45:57,687 Corre la voz: haremos una prueba mañana a la octava. 498 00:46:55,994 --> 00:47:00,351 El primer teniente dice que estemos atentos a estribor. 499 00:47:02,667 --> 00:47:05,227 Los del cañón tres, ¡moveos! 500 00:47:06,796 --> 00:47:11,153 Sitúe a dos soldados en la cubierta posterior a la sexta. 501 00:47:19,058 --> 00:47:21,891 - Rumbo este-nordeste. - A la orden. 502 00:47:37,618 --> 00:47:39,848 - Sr. Scott-Padget. - ¿Sí? 503 00:47:40,162 --> 00:47:43,791 - ¿Ha observado algo? - ¿El qué, señor? 504 00:47:44,208 --> 00:47:48,724 Pequeñas cosas. Como un hombre gritando sin sonido. 505 00:47:50,255 --> 00:47:53,167 - No sé de qué habla. - Muy bien. 506 00:48:07,939 --> 00:48:09,133 Te vio hacerlo. 507 00:48:09,441 --> 00:48:13,229 - ¿Por qué lo hiciste? - Es la señal: tres hurras. 508 00:48:13,611 --> 00:48:17,365 - La próxima vez, cuidado. - ¿Cuándo lo haremos? 509 00:48:17,782 --> 00:48:20,615 - El de verdad. - Lo sabrás. 510 00:48:20,952 --> 00:48:26,151 Hicimos lo que dijimos. Nos unimos a la flota con algo que mostrar. 511 00:48:26,749 --> 00:48:29,309 Un buque totalmente a favor. 512 00:48:29,669 --> 00:48:31,421 Listo para actuar. 513 00:48:40,638 --> 00:48:42,833 Ni un maldito barco. 514 00:48:44,433 --> 00:48:48,790 Nada en el puerto. Ni un solo palo. 515 00:48:49,772 --> 00:48:52,844 Parece que estamos solos. 516 00:48:53,192 --> 00:48:55,786 ¿Qué les ha pasado? ¿Dónde están? 517 00:48:56,111 --> 00:48:58,500 Deben de haber zarpado. 518 00:48:59,281 --> 00:49:03,877 Si no hay buques británicos, habrá franceses. Debemos irnos. 519 00:49:04,286 --> 00:49:07,244 - Nos iremos. - ¿A Gibraltar, como sugerí? 520 00:49:08,248 --> 00:49:11,763 - Que viren el buque. - Sí, señor. 521 00:49:12,544 --> 00:49:14,978 Contramaestre, ¡vire el buque! 522 00:49:15,338 --> 00:49:16,453 Sr. Ponsonby... 523 00:49:16,756 --> 00:49:20,908 ...envié a Crawford a la gavia durante dos días. 524 00:49:21,344 --> 00:49:23,096 ¿Como castigo, señor? 525 00:49:24,097 --> 00:49:25,815 Haga lo que le digo. 526 00:49:33,356 --> 00:49:36,666 Deseo hablar con la compañía informalmente. 527 00:49:37,026 --> 00:49:39,415 Reúna a todos, haga el favor. 528 00:49:39,737 --> 00:49:44,936 - ¡Todos a la cubierta posterior! - ¡Vamos! ¡Moveos! 529 00:49:49,914 --> 00:49:52,428 ¿Regresamos a Gibraltar? 530 00:49:52,750 --> 00:49:55,822 Mantendremos este rumbo de momento. 531 00:50:00,174 --> 00:50:03,325 Debo explicaros algo. 532 00:50:03,719 --> 00:50:06,313 Hemos perdido a la flota. 533 00:50:07,431 --> 00:50:12,186 Quiero que conozcáis las órdenes de la flota y las nuestras: 534 00:50:12,602 --> 00:50:15,594 Escoltar un convoy de buques madereros... 535 00:50:15,939 --> 00:50:19,693 ...desde el otro lado de Italia a Inglaterra. 536 00:50:20,402 --> 00:50:23,917 Madera para construir buques de línea y fragatas. 537 00:50:24,322 --> 00:50:26,961 Más como éste. El Defiant. 538 00:50:27,909 --> 00:50:30,503 Debemos ir al lugar de la cita... 539 00:50:30,829 --> 00:50:35,425 ...para ver si está el convoy. Si no está, bueno, lo intentamos. 540 00:50:35,833 --> 00:50:39,382 Si está, lo llevaremos enfrentándonos... 541 00:50:39,796 --> 00:50:42,310 ...a franceses, españoles... 542 00:50:42,632 --> 00:50:45,192 ...o a quien intente pararnos. 543 00:50:52,516 --> 00:50:54,905 - Volved al deber. - ¡Continuad! 544 00:50:55,227 --> 00:50:58,264 A Italia, Sr. Scott-Padget. 545 00:51:10,492 --> 00:51:13,052 - Hola, traigo galletas. - Gracias. 546 00:51:13,412 --> 00:51:15,801 - ¿Cuánto llevas? - Día y medio. 547 00:51:16,123 --> 00:51:19,832 - Scott-Padget se ablanda. - Fue Ponsonby. 548 00:51:20,210 --> 00:51:22,804 - ¿Por qué? - ¡Pardoe, un barco! 549 00:51:23,755 --> 00:51:26,553 ¡Los de cubierta! ¡Barcos a estribor! 550 00:51:27,551 --> 00:51:31,942 ¡Una fragata y un mercante franceses a estribor! 551 00:51:43,691 --> 00:51:45,841 ¡Redoble de combate! 552 00:51:46,194 --> 00:51:49,982 Sr. Scott-Padget, despliegue todas las velas. 553 00:51:50,365 --> 00:51:54,677 No permitiré que un oficial lleve un cabo. 554 00:51:55,244 --> 00:51:59,681 - ¡Poned a punto el material! - Muy bien, señor. 555 00:52:00,374 --> 00:52:03,013 ¡Izad las banderas y el foque! 556 00:52:16,849 --> 00:52:18,441 - ¡Uno listo! - ¡Dos! 557 00:52:18,726 --> 00:52:20,523 - ¡Tres listo! - ¡Cuatro! 558 00:52:20,811 --> 00:52:22,608 - ¡Cinco! - ¡Abrid! 559 00:52:25,482 --> 00:52:27,916 - ¡Adelante los cañones! - ¡Tirad! 560 00:52:44,543 --> 00:52:47,979 - ¡Buque listo para el combate! - Gracias. 561 00:52:48,338 --> 00:52:53,048 ¡Lucharemos como si toda Inglaterra nos viera! 562 00:53:06,773 --> 00:53:08,809 ¡Arriba el timón! 563 00:53:19,410 --> 00:53:23,119 - Deja que caiga un poco más. - A la orden, señor. 564 00:53:33,340 --> 00:53:35,296 Nos acercamos. 565 00:53:54,569 --> 00:53:58,357 ¡Manteneos firmes! ¡Llevaos a los heridos! 566 00:54:01,868 --> 00:54:03,586 Listos. ¡Fuego! 567 00:54:29,270 --> 00:54:31,181 Avanza lentamente. 568 00:54:31,814 --> 00:54:33,406 Apuntad a los mástiles. 569 00:54:33,691 --> 00:54:34,806 ¡Fuego! 570 00:55:55,604 --> 00:55:58,357 Que se disponga el pelotón de abordaje. 571 00:56:22,839 --> 00:56:24,192 ¡Al abordaje! 572 00:57:24,483 --> 00:57:27,122 Artilleros, al abordaje. 573 00:57:27,444 --> 00:57:29,480 ¡Al abordaje! 574 00:58:33,425 --> 00:58:35,381 ¡Capitán de Infantería! 575 00:58:35,677 --> 00:58:38,589 ¡Diga al capitán de Infantería que aborde! 576 00:58:38,930 --> 00:58:40,158 ¡Infantería! 577 00:59:00,701 --> 00:59:03,420 ¡Es nuestro! ¡Ahora vamos por el mercante! 578 00:59:03,746 --> 00:59:07,421 ¡Ha arriado la bandera! ¡Lo tomaremos como botín! 579 00:59:18,928 --> 00:59:22,637 Todo en orden, señor. Ambos buques. 580 00:59:28,187 --> 00:59:30,417 Llévele abajo, sargento. 581 00:59:32,274 --> 00:59:36,586 - La flota inglesa va al Atlántico. - No lo creo. 582 00:59:37,029 --> 00:59:40,988 Quizá seamos el único buque inglés en el Mediterráneo. 583 00:59:41,366 --> 00:59:45,962 - ¿Insiste en la cita? - Insisto en cumplir la orden: 584 00:59:46,371 --> 00:59:50,842 - Escoltar un convoy. - Un buque francés nos esperará. 585 00:59:51,251 --> 00:59:56,006 - Ahora lo veo. - Ha demostrado tener razón una vez. 586 00:59:56,464 --> 01:00:00,343 Ahora creo que no. No habrá ningún buque francés. 587 01:00:00,718 --> 01:00:03,152 Sólo el temor de que haya uno. 588 01:00:11,896 --> 01:00:15,684 - ¡Señor! - Escuche. Ya lo están celebrando. 589 01:00:16,108 --> 01:00:18,178 - Señor. - ¿Y por qué no? 590 01:00:18,486 --> 01:00:23,685 Habrá abundante dinero para todos con estas dos bellezas. 591 01:00:24,492 --> 01:00:28,041 - Preste atención. - He ordenado que los lleven. 592 01:00:28,412 --> 01:00:33,281 El tercer teniente a cargo de la fragata. Suerte, Sr. D"Arblay. 593 01:00:33,709 --> 01:00:36,587 - Buen viaje a Rochefort. - Gracias. 594 01:00:36,920 --> 01:00:41,038 - Escúcheme. - Kellahorn capitaneará el mercante. 595 01:00:41,467 --> 01:00:45,506 Le he dado un guardiamarina como ayudante. 596 01:00:45,929 --> 01:00:47,806 El Sr. Crawford. 597 01:00:49,725 --> 01:00:51,556 ¿El Sr. Crawford? 598 01:00:56,481 --> 01:00:59,632 - Cuidad del buque. - A la orden, señor. 599 01:00:59,985 --> 01:01:01,464 Llevadlo con cuidado. 600 01:01:06,282 --> 01:01:08,432 Soltad. 601 01:01:11,287 --> 01:01:14,643 Creía que quería al chico a bordo con Vd. 602 01:01:14,999 --> 01:01:16,990 Yo también lo creía. 603 01:01:18,711 --> 01:01:20,747 Cometí un error. 604 01:01:21,339 --> 01:01:23,330 Ahora lo he corregido. 605 01:01:40,774 --> 01:01:43,447 ¡Más rápido! ¡No paréis! 606 01:01:44,486 --> 01:01:46,795 ¡Moveos, perros vagos! 607 01:01:47,197 --> 01:01:49,711 - ¡Moveos! - ¡Sr. Scott-Padget! 608 01:01:56,915 --> 01:02:00,112 Logré que lucharan bien ayer. 609 01:02:00,460 --> 01:02:04,135 No permitiré que un oficial lleve un cabo. 610 01:02:04,506 --> 01:02:08,021 - No encontraba a Kilpatrick. - Queda suspendido. 611 01:02:08,426 --> 01:02:11,259 - ¿Por lo del cabo? - Por desobedecer. 612 01:02:11,596 --> 01:02:14,633 Tomaré medidas que le asombrarán. 613 01:02:14,975 --> 01:02:18,729 - Me ha asombrado muchas veces. - ¿Qué? 614 01:02:19,104 --> 01:02:20,856 Necesita una lección. 615 01:02:21,147 --> 01:02:26,346 Hará guardias en turnos de cuatro horas, día y noche. 616 01:02:26,903 --> 01:02:29,701 Soy un oficial, no un guardiamarina. 617 01:02:30,031 --> 01:02:31,669 No un guardiamarina. 618 01:02:38,414 --> 01:02:40,882 - Le pido disculpas... - ¡Abajo! 619 01:02:41,208 --> 01:02:44,723 - Sólo quiero decir... - ¿Sigue? Sr. Ponsonby. 620 01:02:45,087 --> 01:02:48,921 Este oficial se presentará equipado cada dos horas... 621 01:02:49,300 --> 01:02:53,657 ...al oficial de guardia, que me informará. ¡Ahora abajo! 622 01:03:12,322 --> 01:03:14,961 Ya han olvidado la petición. 623 01:03:15,283 --> 01:03:19,117 En lo nuestro, Scott-Padget era nuestro mejor amigo. 624 01:03:34,052 --> 01:03:36,282 Adelante, Sr. Scott-Padget. 625 01:03:55,448 --> 01:03:58,838 El oficial se ha presentado correctamente. 626 01:03:59,201 --> 01:04:03,558 Gracias. Es poco probable que haya un convoy por aquí. 627 01:04:03,956 --> 01:04:06,072 - ¿Cambio de rumbo? - Aún no. 628 01:04:06,375 --> 01:04:08,286 ¡Barco a la vista! 629 01:04:08,627 --> 01:04:12,415 ¡Barco grande a babor! 630 01:04:12,798 --> 01:04:16,552 - ¿De qué tipo? - Es una fragata, señor. 631 01:04:16,969 --> 01:04:20,484 ¿Lo oye, Sr. Scott-Padget? Una fragata sola. 632 01:04:20,889 --> 01:04:22,845 Redoble de combate. 633 01:04:23,392 --> 01:04:25,303 ¡Redoble de combate! 634 01:04:27,145 --> 01:04:29,136 Creen que es una ruta segura. 635 01:04:29,439 --> 01:04:32,988 Iremos con ella. Rumbo norte-noroeste. 636 01:04:33,401 --> 01:04:34,516 A la orden. 637 01:04:34,819 --> 01:04:36,411 ¡Rumbo norte-noroeste! 638 01:04:55,089 --> 01:04:56,807 - ¡Uno listo! - ¡Dos! 639 01:04:57,091 --> 01:04:58,365 - ¡Tres! - ¡Cuatro! 640 01:04:58,634 --> 01:05:00,067 ¡Todos listos! 641 01:05:01,012 --> 01:05:03,890 Faroles listos. Portillas cerradas. 642 01:05:04,223 --> 01:05:06,373 - Es veneciana. - Neutral. 643 01:05:06,684 --> 01:05:10,882 A no ser que Venecia haya sido tomada por los franceses. 644 01:05:11,313 --> 01:05:13,065 Ninguna bandera o señal. 645 01:05:13,440 --> 01:05:14,953 ¿Por qué no? 646 01:05:16,235 --> 01:05:18,385 Deben de ver nuestra bandera. 647 01:05:18,696 --> 01:05:21,369 Y nos habrán oído prepararnos. 648 01:05:22,032 --> 01:05:24,626 Sr. Ponsonby, señal nocturna. 649 01:05:24,952 --> 01:05:26,829 Izad la señal nocturna. 650 01:05:35,212 --> 01:05:39,125 - No responden. - Las portillas de cañones, abiertas. 651 01:05:45,221 --> 01:05:47,655 No podemos esperar a su ataque. 652 01:05:47,974 --> 01:05:52,172 Desconfío tanto como Vd., pero debemos estar seguros. 653 01:05:54,981 --> 01:05:58,690 No podemos exponernos así. ¡Debemos disparar ya! 654 01:06:00,278 --> 01:06:03,634 - Muy bien. Saque los cañones. - A la orden. 655 01:06:03,990 --> 01:06:05,423 ¡Pero no haga fuego! 656 01:06:05,700 --> 01:06:07,611 ¡Sacad los cañones! 657 01:06:07,910 --> 01:06:08,899 ¡Tirad! 658 01:06:22,883 --> 01:06:24,362 ¿Qué buque es? 659 01:06:31,642 --> 01:06:34,395 Somos el Defiant de Su Majestad. 660 01:06:56,041 --> 01:06:57,360 ¿Qué buque es? 661 01:07:15,351 --> 01:07:17,581 ¡Al cañón número cinco! 662 01:07:24,902 --> 01:07:28,417 ¡Sr. Ponsonby! Es el brazo. Llévele abajo. 663 01:07:28,781 --> 01:07:31,898 ¡Hudson, King! ¡Llevadle abajo! 664 01:07:32,243 --> 01:07:35,553 ¡El capitán está herido! ¡Quedo al mando! 665 01:07:36,080 --> 01:07:37,798 ¡Listos! 666 01:07:38,457 --> 01:07:39,731 ¡Fuego! 667 01:08:16,119 --> 01:08:18,030 ¿Quién está ahí fuera? 668 01:08:20,582 --> 01:08:22,220 ¿Qué sucede? 669 01:08:24,210 --> 01:08:25,563 Goss. 670 01:08:28,714 --> 01:08:32,343 - ¿Han tomado el Defiant? - No, señor. 671 01:08:34,637 --> 01:08:36,787 ¿De quiénes son esas voces? 672 01:08:52,988 --> 01:08:55,741 Sr. Scott-Padget, el capitán. 673 01:08:59,995 --> 01:09:01,633 ¿Se lo ha dicho Goss? 674 01:09:01,914 --> 01:09:04,826 - Tomé los venecianos. - ¿Perdimos hombres? 675 01:09:05,167 --> 01:09:08,523 - Una docena. - Y unos sesenta heridos. 676 01:09:08,920 --> 01:09:10,717 Perdone, me necesitan. 677 01:09:11,006 --> 01:09:14,681 Se hundió, pero antes capturamos mucho. 678 01:09:15,051 --> 01:09:19,408 Cajones llenos, rumbo a Francia. Pero hay un botín mucho mayor. 679 01:09:20,098 --> 01:09:21,656 ¡Traed al francés! 680 01:09:23,643 --> 01:09:25,520 No lo va a creer... 681 01:09:25,854 --> 01:09:31,053 ...pero se trata del coronel Giraud, consejero político de Napoleón. 682 01:09:36,697 --> 01:09:38,574 Muy bien, lleváoslo. 683 01:09:42,578 --> 01:09:47,777 Por suerte, el coronel Giraud no destruyó todos sus papeles. 684 01:09:48,709 --> 01:09:51,985 Conoce planes para la invasión de Inglaterra. 685 01:09:52,338 --> 01:09:56,490 - ¿Sabe cuándo? - En las próximas semanas, señor. 686 01:09:56,926 --> 01:09:59,156 Hay que enviarle a Londres. 687 01:09:59,470 --> 01:10:04,590 Por supuesto. Tras reparar lo necesario, iremos a toda velocidad. 688 01:10:05,017 --> 01:10:08,692 - Ha hecho una gran labor. - Gracias, señor. 689 01:10:11,023 --> 01:10:13,139 Y, Sr. Scott-Padget... 690 01:10:14,234 --> 01:10:18,864 ...esta tripulación sirve bien, si no se la hostiga. 691 01:10:19,781 --> 01:10:21,897 Lo recordaré, señor. 692 01:10:26,663 --> 01:10:30,451 "...que nuestro vil cuerpo sea como el Suyo... 693 01:10:31,126 --> 01:10:36,325 ...según Su procedimiento para sojuzgar todas las cosas". 694 01:10:50,812 --> 01:10:55,203 Así acaba el funeral de los muertos en combate. 695 01:10:57,193 --> 01:10:59,627 Adelante y... 696 01:11:00,863 --> 01:11:03,377 Quédense todos donde están. 697 01:11:03,908 --> 01:11:08,106 Aprovecharé la reunión para lograr un segundo fin. 698 01:11:08,495 --> 01:11:10,804 Presenciar un castigo. 699 01:11:11,123 --> 01:11:15,196 Todos a presenciar un castigo. 700 01:11:30,142 --> 01:11:31,780 Dos docenas. 701 01:11:32,060 --> 01:11:34,449 - Sólo por mirarle. - ¡Calla! 702 01:11:44,864 --> 01:11:48,379 - ¡Comience el castigo! - ¡Redoble! 703 01:11:51,412 --> 01:11:53,050 Agachaos. 704 01:11:54,874 --> 01:11:57,183 Arrancarán nuestros mástiles. 705 01:12:00,296 --> 01:12:02,207 ¡Los podarán! 706 01:12:02,715 --> 01:12:04,910 Agachaos, agachaos. 707 01:12:05,259 --> 01:12:07,215 Goss, ¿está Vd. Ahí? 708 01:12:11,932 --> 01:12:14,162 ¿Dónde está el Sr. Goss? 709 01:12:14,518 --> 01:12:17,396 En cubierta, señor. Para el azote. 710 01:12:19,356 --> 01:12:23,588 ¿Azote? No he autorizado ningún azote. 711 01:12:26,363 --> 01:12:28,115 ¡Veintitrés! 712 01:12:28,740 --> 01:12:30,571 ¡Veinticuatro! 713 01:12:34,371 --> 01:12:37,807 ¡Castigo concluido! ¡Dos docenas de latigazos! 714 01:12:38,166 --> 01:12:40,760 - ¡Soltadle! - A la orden, señor. 715 01:12:54,599 --> 01:12:57,830 ¿Se divierte? ¡No lo hará mucho más! 716 01:12:58,394 --> 01:13:01,784 ¡Le cortaré el pescuezo, puerco! 717 01:13:05,568 --> 01:13:08,241 - ¡Otras dos docenas! - A la orden. 718 01:13:08,571 --> 01:13:10,801 ¡Otras dos docenas! 719 01:13:33,846 --> 01:13:37,680 - ¿Qué te pasa, Evans? - Tiene gusanos. 720 01:13:38,100 --> 01:13:41,410 ¡Comeré gorgojos, pero no gusanos rojos! 721 01:13:47,818 --> 01:13:51,094 Buena comida tirada. Eres un consentido. 722 01:13:51,446 --> 01:13:53,482 Sabes que es una infracción. 723 01:13:54,449 --> 01:13:58,283 Merecedora de azotes. Lo sabes, ¿verdad? 724 01:13:58,662 --> 01:14:00,141 - Le envió él. - ¿Qué? 725 01:14:00,497 --> 01:14:02,010 Sí, señor. Lo sé. 726 01:14:03,375 --> 01:14:06,447 Mientras considero qué medida tomar... 727 01:14:07,087 --> 01:14:08,600 ...¡recógelo! 728 01:14:25,855 --> 01:14:28,767 Es apto. Cómelo. 729 01:14:30,234 --> 01:14:33,544 Cómelo. Es una orden. 730 01:14:47,960 --> 01:14:51,270 ¡Seréis colgados, todos vosotros! 731 01:14:52,339 --> 01:14:55,888 Tiene razón. Nos colgarán por pegar a un oficial. 732 01:14:56,301 --> 01:14:59,020 Estamos todos metidos. Actuemos rápido. 733 01:14:59,388 --> 01:15:00,946 ¿Qué hacemos? 734 01:15:01,473 --> 01:15:06,228 Sólo se puede hacer una cosa: dar la señal. 735 01:15:06,895 --> 01:15:09,932 - ¿Ahora? - En cuanto podamos. 736 01:15:10,315 --> 01:15:13,227 A la octava campanada, como antes. 737 01:15:13,610 --> 01:15:17,683 Morrison, sube a cubierta y avisa a quien veas. 738 01:15:18,072 --> 01:15:20,506 Wagstaffe, ve y díselo a Dawlish. 739 01:15:20,867 --> 01:15:24,496 ¿Tú? Sube a la jarcia. Esta vez oiremos tu hurra. 740 01:15:24,913 --> 01:15:26,824 ¿Quién está de guardia? 741 01:15:27,123 --> 01:15:29,876 ¿Dónde está Scott-Padget? 742 01:15:32,170 --> 01:15:36,686 Todos los oficiales confinados, vigilados por la Infantería. 743 01:15:37,133 --> 01:15:39,806 Escúchame. Te advierto. 744 01:15:40,177 --> 01:15:43,647 Usa ese cuchillo y eres hombre muerto. 745 01:15:44,056 --> 01:15:46,968 No corráis por la cubierta. 746 01:15:47,351 --> 01:15:49,103 Y esperad el hurra. 747 01:16:08,789 --> 01:16:10,825 Beba un poco más, señor. 748 01:16:11,166 --> 01:16:13,885 Aguantará mejor lo que debo hacer. 749 01:16:17,088 --> 01:16:18,919 Ahora, prepárese. 750 01:16:20,508 --> 01:16:22,066 Sujetadle. 751 01:16:33,938 --> 01:16:36,611 ¡Echadle brío! 752 01:16:38,943 --> 01:16:42,015 Muy bien, tú. Empieza con el cañón 4. 753 01:17:33,705 --> 01:17:37,254 ¡Hurra! 754 01:17:39,961 --> 01:17:42,316 ¿Qué pasa allí? 755 01:17:43,548 --> 01:17:45,823 - Dejadme en paz. - Cállate. 756 01:17:51,889 --> 01:17:53,607 ¡No se mueva, señor! 757 01:18:03,901 --> 01:18:07,689 - Esto significa tu muerte, Vizard. - Llevadle abajo. 758 01:18:11,075 --> 01:18:14,784 - ¡Quietos! - Sal. 759 01:18:18,832 --> 01:18:21,551 Muy bien. Nadie entrará aquí. 760 01:18:21,877 --> 01:18:23,390 Quédate en la puerta. 761 01:18:38,143 --> 01:18:39,701 El francés. 762 01:18:46,526 --> 01:18:47,561 ¿Qué ha dicho? 763 01:18:47,819 --> 01:18:51,494 Algo de ser revolucionarios como él. 764 01:18:51,865 --> 01:18:54,982 El capitán quiere verme para hablar de él. 765 01:18:55,368 --> 01:18:58,599 ¿Tienes la petición? Encargaos de él. 766 01:18:59,038 --> 01:19:02,553 Somos revolucionarios, pero ellos lo hacen bien. 767 01:19:02,917 --> 01:19:05,067 ¡Usan la guillotina! 768 01:19:05,378 --> 01:19:09,053 ¡Dos días después, Scott-Padget sigue vivo! 769 01:19:10,258 --> 01:19:11,816 Espera. 770 01:19:13,094 --> 01:19:14,925 Ya puedes irte. 771 01:19:16,347 --> 01:19:17,860 Adelante. 772 01:19:23,020 --> 01:19:24,931 ¿Deseaba verme, señor? 773 01:19:25,272 --> 01:19:28,025 - ¿Sr. Crawford? - Siéntate. 774 01:19:31,445 --> 01:19:33,276 ¿Adónde nos dirigimos? 775 01:19:33,572 --> 01:19:36,769 Mi comité aún no lo ha decidido. 776 01:19:37,159 --> 01:19:40,788 Caribe, Sudamérica... Cualquier sitio menos Inglaterra. 777 01:19:41,204 --> 01:19:44,082 De Inglaterra deseaba hablarte. 778 01:19:44,458 --> 01:19:49,657 El coronel Giraud tiene información vital sobre un plan de invasión. 779 01:19:50,338 --> 01:19:52,613 - Es la verdad. - ¿Invasión? 780 01:19:53,133 --> 01:19:58,332 Le sacamos los lugares de desembarco y las fechas aproximadas. 781 01:19:58,888 --> 01:20:01,243 Pero sabe mucho más. 782 01:20:01,599 --> 01:20:05,194 Debe ser entregado para que sea interrogado. 783 01:20:05,562 --> 01:20:07,678 ¿Entregado? ¿A quién? 784 01:20:08,022 --> 01:20:12,618 El Almirante Jackson manda el escuadrón que bloquea Rochefort. 785 01:20:13,486 --> 01:20:17,684 ¿Pide que llevemos el Defiant a Rochefort? 786 01:20:18,115 --> 01:20:22,233 ¿A una escuadra de buques de guerra ingleses? 787 01:20:22,662 --> 01:20:25,222 Sí, eso le pido que haga... 788 01:20:25,581 --> 01:20:28,698 ...si le importa la seguridad de su país. 789 01:20:29,043 --> 01:20:32,672 Si no desea verlo humillado. 790 01:20:33,047 --> 01:20:34,844 Invadido por franceses. 791 01:20:38,927 --> 01:20:43,239 - ¿Qué pasaría con nosotros? - No puedo prometer nada. 792 01:20:43,682 --> 01:20:47,880 El Almirantazgo desaprueba los motines. 793 01:20:48,270 --> 01:20:52,229 - No nos proponíamos hacerlo así. - ¿Cómo, pues? 794 01:20:58,613 --> 01:21:00,251 ¿Una petición? 795 01:21:04,035 --> 01:21:05,070 Entiendo. 796 01:21:08,623 --> 01:21:10,853 Un poco tarde para peticiones. 797 01:21:14,295 --> 01:21:17,492 Muy bien, iremos hacia Rochefort. 798 01:21:18,675 --> 01:21:22,634 - Si llegamos, ¿nos defenderá? - Haré lo que pueda. 799 01:21:23,012 --> 01:21:24,445 Por todos. 800 01:21:24,806 --> 01:21:28,719 Presentaré todos los hechos a vuestro favor. 801 01:21:29,519 --> 01:21:31,510 Pero te advierto... 802 01:21:32,104 --> 01:21:35,301 ...si algo sucediera a un solo oficial... 803 01:21:38,694 --> 01:21:41,083 A un solo oficial. 804 01:21:41,822 --> 01:21:42,811 Entiendo. 805 01:21:47,911 --> 01:21:51,062 Siento mucho que haya perdido el brazo. 806 01:21:54,418 --> 01:21:58,013 Ha prometido defendernos cuando llegue el momento. 807 01:21:58,422 --> 01:22:00,140 ¿Podemos confiar en él? 808 01:22:00,382 --> 01:22:02,179 ¿Confiar en un oficial? 809 01:22:02,426 --> 01:22:06,419 - ¡Al infierno con Inglaterra! - ¡Tengo familia allí! 810 01:22:06,763 --> 01:22:10,642 No quiero franceses campando por mí casa. 811 01:22:15,897 --> 01:22:19,412 Vigílale. Nuestras vidas dependen de ello. 812 01:22:20,402 --> 01:22:22,711 De momento, estamos de acuerdo. 813 01:22:23,071 --> 01:22:27,508 Vamos hacia Rochefort y la escuadra de bloqueo. 814 01:22:54,059 --> 01:22:56,414 ¡Barcos a estribor! 815 01:23:01,942 --> 01:23:03,614 Es la escuadra. 816 01:23:04,653 --> 01:23:08,282 ¡Buque insignia a estribor! 817 01:23:08,740 --> 01:23:11,493 - ¡Arriar gavia! - ¡Con brío! 818 01:23:11,868 --> 01:23:14,905 ¡Preparaos para echar el ancla! 819 01:23:15,247 --> 01:23:18,842 ¿Wagstaffe? Prepara el pelotón de señales. 820 01:23:22,587 --> 01:23:24,145 Esperad aquí. 821 01:23:28,385 --> 01:23:29,977 ¡Estás loco! 822 01:23:30,261 --> 01:23:32,650 ¡Estáis todos chalados! 823 01:23:32,972 --> 01:23:36,647 - ¿Tratar con un almirante? - Jackson es honesto. 824 01:23:37,060 --> 01:23:38,937 Nos escuchará. 825 01:23:39,270 --> 01:23:41,704 Aceptará hasta que nos rindamos. 826 01:23:42,065 --> 01:23:46,536 - Luego nos colgará. - No. Serví a sus órdenes en el 89... 827 01:23:46,986 --> 01:23:48,738 Ya lo verás. 828 01:23:58,164 --> 01:23:59,802 Sr. Crawford. 829 01:24:03,878 --> 01:24:05,436 ¿Vizard? 830 01:24:07,673 --> 01:24:11,029 - ¿Quién irá al buque insignia? - Nadie. 831 01:24:11,427 --> 01:24:15,739 ¿Por qué arriesgarnos? Haré que vengan a nosotros. 832 01:24:26,191 --> 01:24:27,749 ¡Echad el ancla! 833 01:24:33,615 --> 01:24:35,446 ¡Bote a la vista! 834 01:24:35,742 --> 01:24:39,132 - ¡Buque insignia! - ¡Arriba los remos! 835 01:24:45,960 --> 01:24:47,552 Sargento. 836 01:24:50,798 --> 01:24:53,358 Encárguese del pasillo de estribor. 837 01:24:53,676 --> 01:24:57,908 - Mantened al prisionero abajo. - ¡Bote del insignia! 838 01:25:03,769 --> 01:25:06,681 - ¡Lléveme al capitán! - Por aquí, señor. 839 01:25:21,287 --> 01:25:24,996 Vino con los buques y se quedó con el almirante. 840 01:25:25,457 --> 01:25:29,086 - Traigo un despacho urgente. - Démelo. 841 01:25:34,091 --> 01:25:35,524 ¡Ha sucedido! 842 01:25:35,842 --> 01:25:39,596 ¡En Spithead! ¡La flota se amotinó! 843 01:25:42,974 --> 01:25:47,286 - ¿El Almirantazgo aceptó esto? - Cada punto, señor. 844 01:25:47,938 --> 01:25:49,576 Todo lo que pedías. 845 01:25:49,898 --> 01:25:52,970 Mire. El Rey ha firmado el perdón total... 846 01:25:53,318 --> 01:25:56,310 ...para todos los implicados. 847 01:25:57,113 --> 01:26:01,072 - Esto lo cambia todo, ¿no? - Sí. 848 01:26:01,826 --> 01:26:05,023 Bueno, ¡habéis oído la noticia! 849 01:26:06,914 --> 01:26:08,711 ¿Qué pasa con nosotros? 850 01:26:10,918 --> 01:26:16,117 Iré donde el almirante, y puedo prometeros todo lo que deseéis. 851 01:26:16,591 --> 01:26:19,742 Siempre que deje un buque ordenado. 852 01:26:20,094 --> 01:26:24,884 ¡Liberad a todos los oficiales! ¡Traedles a cubierta! 853 01:26:25,307 --> 01:26:29,141 ¡No puedes soltarles! ¡Echarás todo por tierra! 854 01:26:29,562 --> 01:26:32,998 ¡Jenkins, libera a los guardiamarinas! 855 01:26:34,817 --> 01:26:38,332 - Liberad a los oficiales. - Liberad a los oficiales. 856 01:26:45,035 --> 01:26:47,344 Venga a cubierta, señor. 857 01:27:00,383 --> 01:27:03,056 - ¿Qué ha ocurrido? - Se acabó el motín. Todo arreglado. 858 01:27:03,386 --> 01:27:05,775 - ¿Todo? - Órdenes de la flota. 859 01:27:08,016 --> 01:27:10,484 Quítame las manos de encima. 860 01:27:11,644 --> 01:27:13,521 ¡Mugre amotinada! 861 01:27:14,480 --> 01:27:16,948 No creáis que seréis perdonados. 862 01:27:17,275 --> 01:27:19,505 - No es tan fácil. - Sr. Scott-Padget. 863 01:27:19,819 --> 01:27:22,936 Le aconsejo que no diga nada más. 864 01:27:23,281 --> 01:27:27,877 ¡Está agravando el delito! ¡Está en esto con ellos! 865 01:27:28,286 --> 01:27:31,039 Sus amigos serán ajusticiados. 866 01:27:32,498 --> 01:27:36,377 Y cuando oigan lo que tengo que decir, será su fin. 867 01:27:36,752 --> 01:27:38,663 Queda arrestado. 868 01:28:00,525 --> 01:28:02,800 Todos pagaremos por esto. 869 01:28:03,111 --> 01:28:06,740 ¿Qué importa? Todos le queríais muerto. 870 01:28:07,991 --> 01:28:10,141 Eres tan malo como él. 871 01:28:10,452 --> 01:28:13,967 Y entre los dos, habéis acabado con nosotros. 872 01:28:22,297 --> 01:28:23,935 ¡Dame un cuchillo! 873 01:28:26,384 --> 01:28:27,863 ¡Atrás! 874 01:29:04,296 --> 01:29:07,845 Teníamos todo, ¡y él nos lo ha arrebatado! 875 01:29:09,259 --> 01:29:12,012 - Vamos. - Mientras hay niebla espesa. 876 01:29:12,345 --> 01:29:14,176 Tienen razón, Vizard. 877 01:29:23,940 --> 01:29:29,014 Quiero silencio. Levaremos ancla y partiremos. 878 01:29:30,280 --> 01:29:33,113 - Levad ancla. - Silencio. 879 01:29:40,331 --> 01:29:42,208 ¡Ancla levada! 880 01:29:49,257 --> 01:29:51,054 ¡Fijad el rumbo! 881 01:30:02,728 --> 01:30:04,480 Rumbo oeste-suroeste. 882 01:30:04,772 --> 01:30:07,366 Rumbo oeste-suroeste. 883 01:30:13,155 --> 01:30:16,511 - ¡Vigía! - ¡Barco navegando por estribor! 884 01:30:16,867 --> 01:30:20,746 ¿Navegando? ¿Dónde? Sólo veo buques anclados. 885 01:30:21,872 --> 01:30:26,707 ¡El buque es una fragata enemiga! ¡Y otra! 886 01:30:27,127 --> 01:30:29,721 ¡Son francesas! 887 01:30:39,681 --> 01:30:43,799 Levad ancla, redoble de combate. Los franceses se mueven. 888 01:30:44,185 --> 01:30:47,063 Prepárense para entrar en combate. 889 01:30:47,397 --> 01:30:51,675 - Se sirvieron de la niebla. - Van hacia nuestra escuadra. 890 01:30:53,402 --> 01:30:55,279 Mirad. Ese resplandor. 891 01:30:59,659 --> 01:31:03,049 Un brulote impulsado por la brisa. 892 01:31:05,289 --> 01:31:09,760 - ¡Chocará contra el insignia! - No podrá apartarse. 893 01:31:10,169 --> 01:31:13,923 - Tampoco los otros. - ¡Arderán! 894 01:31:15,966 --> 01:31:20,482 Vizard, no hago tratos ni promesas. 895 01:31:20,888 --> 01:31:22,844 El buque está en tus manos. 896 01:31:23,140 --> 01:31:27,930 Nada te impide huir, pero el enemigo está ahí. 897 01:31:39,447 --> 01:31:43,520 - ¡Todos a popa! - ¡Echadle brío! 898 01:31:50,708 --> 01:31:52,107 Señor. 899 01:32:06,641 --> 01:32:09,678 Ya veis lo que está sucediendo. 900 01:32:10,019 --> 01:32:14,570 Los franceses están ahí. Somos los únicos ingleses navegando. 901 01:32:14,982 --> 01:32:18,054 Debemos permitir al insignia levar ancla. 902 01:32:18,402 --> 01:32:22,759 Iremos por ese brulote. Redoble de combate. 903 01:32:23,157 --> 01:32:26,035 Ponsonby, rumbo al brulote. 904 01:32:26,368 --> 01:32:28,199 ¡Vamos, todos! 905 01:32:41,341 --> 01:32:43,332 Dios mío, señor. Mire allí. 906 01:32:45,095 --> 01:32:49,054 Apunte con los cañones de estribor. Fuego a discreción. 907 01:32:49,850 --> 01:32:50,839 Preparados. 908 01:33:04,155 --> 01:33:05,474 - Fuego. - ¡Fuego! 909 01:33:25,134 --> 01:33:27,125 ¡Llevaos a los heridos! 910 01:33:41,942 --> 01:33:43,614 - ¡Abrid fuego! - ¡Fuego! 911 01:34:18,686 --> 01:34:22,440 ¡Apagad este fuego! 912 01:34:37,413 --> 01:34:38,687 ¡Fuego! 913 01:34:48,841 --> 01:34:51,799 Iremos bajo la proa del brulote. 914 01:34:56,765 --> 01:34:59,598 ¡Esperad! ¡Dejad de disparar! 915 01:35:00,018 --> 01:35:02,532 ¡Alto el fuego! 916 01:35:03,897 --> 01:35:06,616 - Afloje el timón. - A la orden. 917 01:35:11,029 --> 01:35:12,144 Preparados. 918 01:35:12,405 --> 01:35:14,123 Preparados, señor. 919 01:35:15,700 --> 01:35:19,056 - Todo a estribor. - Todo a estribor, señor. 920 01:35:25,710 --> 01:35:28,941 Preparen los garfios. 921 01:36:01,787 --> 01:36:03,345 ¡Ya! 922 01:36:12,506 --> 01:36:13,985 ¡Lo tenemos! 923 01:36:15,842 --> 01:36:17,321 ¡Está girando! 924 01:36:28,730 --> 01:36:30,368 ¡Lo han conseguido! 925 01:36:42,910 --> 01:36:45,219 Soltad los garfios. 926 01:36:55,256 --> 01:36:58,328 Que los cañones apunten al brulote. 927 01:37:00,428 --> 01:37:02,146 ¡Fuego! 928 01:37:51,477 --> 01:37:55,186 El buque insignia está entrando en combate. 929 01:38:08,661 --> 01:38:12,734 ¡Los franceses regresan al puerto! ¡Mire, señor! 930 01:38:41,067 --> 01:38:46,266 - Es una buena tripulación. - Señal del buque insignia, señor. 931 01:38:46,823 --> 01:38:50,179 Gracias, Defiant, por acción veloz y honorable. 932 01:38:52,912 --> 01:38:57,224 "Gracias por acción veloz y honorable". 933 01:39:00,128 --> 01:39:02,244 Ahora no hay amotinados... 934 01:39:02,588 --> 01:39:05,022 ...a bordo de este buque, señor. 935 01:39:29,365 --> 01:39:31,674 Dé la vuelta, Sr. Ponsonby. 936 01:39:31,992 --> 01:39:34,950 - Nos unimos a la escuadra. - A la orden. 937 01:39:35,370 --> 01:39:37,167 ¡Dad la vuelta! 938 01:39:40,000 --> 01:39:41,831 Gracias, Sr. Crawford. 70774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.