Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,000 --> 00:02:15,513
¡Arriba los remos!
2
00:02:16,794 --> 00:02:20,230
¡Venga!
Reclutad marineros en el malecón.
3
00:02:20,590 --> 00:02:23,866
Volveré al Defiant
dentro de tres horas.
4
00:02:24,218 --> 00:02:29,212
- La tripulación estará lista.
- Gracias, Sr. Scott-Padget.
5
00:02:35,271 --> 00:02:36,989
¡Están reclutando!
6
00:02:57,292 --> 00:02:58,884
¡Deténganlo!
7
00:03:00,212 --> 00:03:03,409
¡Agarrénlo!
¡No le dejen escapar!
8
00:03:03,799 --> 00:03:07,951
- Los reclutadores están ocupados.
- Sí.
9
00:03:09,638 --> 00:03:12,755
Nos faltan algunos hombres.
Algunas docenas.
10
00:03:13,099 --> 00:03:17,729
Todo empeora. El marinero inglés
ha perdido el gusto por luchar.
11
00:03:18,146 --> 00:03:22,583
Quizá ha perdido el gusto
por las condiciones en que lucha.
12
00:03:22,984 --> 00:03:28,012
- Debe haber disciplina.
- La Armada usa mano dura.
13
00:03:28,448 --> 00:03:30,564
A veces, quizá demasiado.
14
00:03:30,908 --> 00:03:34,264
Podría ser peligroso.
La cubierta inferior...
15
00:03:34,620 --> 00:03:36,895
...es como una cárcel.
16
00:03:37,206 --> 00:03:41,916
Ninguna libertad, paga irregular y
comida que ni las ratas tocarían.
17
00:03:42,503 --> 00:03:45,381
- Perdón, no es mi turno.
- Todo verdad.
18
00:03:45,715 --> 00:03:48,513
Y ya tenemos
bastantes problemas.
19
00:03:48,843 --> 00:03:51,721
Pero el Almirantazgo
debe resolverlo.
20
00:03:52,054 --> 00:03:55,444
- Órdenes de navegación, Crawford.
- Gracias.
21
00:03:55,808 --> 00:04:00,882
- ¿Me presento a Jarvis en Córcega?
- Correcto. Lo antes posible.
22
00:04:01,313 --> 00:04:05,101
Evite toda distracción
de camino.
23
00:04:05,484 --> 00:04:07,281
¿Su copa?
24
00:04:09,321 --> 00:04:13,234
Su primer teniente,
el Sr. Scott-Padget...
25
00:04:13,659 --> 00:04:18,096
...¿qué opina de él?
- Es eficiente y entregado.
26
00:04:18,538 --> 00:04:21,610
Tanto, que está con
los reclutadores.
27
00:04:22,250 --> 00:04:23,569
Odio cotorrear.
28
00:04:23,835 --> 00:04:28,465
No cuestiono su eficiencia
y entrega, pero debo advertirle...
29
00:04:28,923 --> 00:04:33,314
Preferiría formarme
mi propia opinión sobre él.
30
00:04:35,597 --> 00:04:37,553
¡No!
31
00:04:39,976 --> 00:04:42,888
No debe resistirse a
los hombres del rey.
32
00:04:43,479 --> 00:04:46,551
Llevamos sólo
tres días casados.
33
00:04:46,899 --> 00:04:51,575
- No es marinero.
- Le enseñaremos.
34
00:04:51,988 --> 00:04:54,661
No me lo lleve.
¡No puede!
35
00:04:55,032 --> 00:04:58,741
- Se lo ruego. Tenga piedad.
- Lleváoslo.
36
00:05:26,646 --> 00:05:29,001
Estos hombres
son del Defiant.
37
00:05:33,028 --> 00:05:34,097
Reclutadores.
38
00:05:37,782 --> 00:05:41,058
- De nuestro buque.
- Ya no pueden tocarnos.
39
00:05:41,411 --> 00:05:43,845
Les deberíamos
una explicación, ¿no?
40
00:05:54,215 --> 00:05:57,173
- Venga.
- No puede, es un caballero.
41
00:05:57,510 --> 00:06:00,343
Claro que lo soy.
Suélteme.
42
00:06:00,680 --> 00:06:04,673
- ¿Señor? ¿Me equivoco?
- Menos mal que está aquí.
43
00:06:05,059 --> 00:06:09,211
- Se ve que soy un caballero.
- Miren qué ropa tan buena.
44
00:06:09,605 --> 00:06:11,880
- Llévatelo.
- Pero no puede.
45
00:06:12,191 --> 00:06:15,945
- Vizard, ¿partís mañana?
- Sí, al Mediterráneo.
46
00:06:16,362 --> 00:06:21,356
- Descartadnos de momento.
- No hace falta. Corred la voz.
47
00:06:21,825 --> 00:06:26,216
Sí ambas flotas golpean,
ganaremos en un santiamén.
48
00:06:26,622 --> 00:06:30,900
- ¿Actuaréis pronto?
- Sí, pronto cada buque se amotinará.
49
00:06:31,293 --> 00:06:34,091
- ¿Antes de primavera?
- ¿Cómo estáis?
50
00:06:34,421 --> 00:06:36,013
Tenemos otros 40.
51
00:06:36,298 --> 00:06:38,858
- La mitad del buque ya.
- Bien.
52
00:06:48,727 --> 00:06:51,116
Pobres, conducidos
como ganado.
53
00:06:51,521 --> 00:06:55,673
No entiendo que tengan
que obligarte a navegar.
54
00:06:56,067 --> 00:06:59,457
- No todos quieren irse de casa.
- ¡Piénsalo!
55
00:06:59,821 --> 00:07:02,858
Navegar, luchar
contra los franceses.
56
00:07:03,199 --> 00:07:05,952
Hablas como tu padre.
57
00:07:06,744 --> 00:07:10,134
Pero el almirante
quizá no te deje ir.
58
00:07:10,498 --> 00:07:11,851
Padre ha vuelto.
59
00:07:15,711 --> 00:07:18,100
¿Qué dijo el almirante?
60
00:07:18,464 --> 00:07:20,182
Sobre Harvey.
61
00:07:21,675 --> 00:07:25,509
Ninguna objeción.
Después de todo, es la costumbre.
62
00:07:25,888 --> 00:07:28,641
- Hora de aprender a navegar.
- Gracias.
63
00:07:28,974 --> 00:07:32,523
- Prepara tus cosas.
- Estoy listo.
64
00:07:32,936 --> 00:07:34,369
Harvey.
65
00:07:35,230 --> 00:07:36,663
Lo siento, madre.
66
00:07:39,401 --> 00:07:41,232
Adiós, querido.
67
00:07:41,904 --> 00:07:43,735
Cuídate.
68
00:07:46,324 --> 00:07:49,396
- Adiós, madre.
- Espérame abajo.
69
00:07:50,912 --> 00:07:54,700
- Extrañará algo las cosas.
- Sólo tiene 12 años.
70
00:07:55,125 --> 00:07:57,480
No te preocupes por él.
71
00:08:00,255 --> 00:08:03,486
¿Cuánto tiempo esta vez?
¿Un año?
72
00:08:04,259 --> 00:08:06,819
- Menos, quizá.
- ¿Sólo "quizá"?
73
00:08:10,014 --> 00:08:13,768
- Odio despedirme en el muelle.
- Sé lo que dirás.
74
00:08:14,143 --> 00:08:17,533
- Lo haré ahora.
- Me dejaste hace días...
75
00:08:17,897 --> 00:08:20,411
...cuando avistaste el mar.
76
00:08:29,116 --> 00:08:31,471
- Adiós.
- Adiós.
77
00:08:32,661 --> 00:08:34,617
Que Dios os proteja.
78
00:08:53,890 --> 00:08:57,280
- ¿Qué te parece?
- Es hermoso.
79
00:08:57,769 --> 00:08:59,600
Arriba los remos.
80
00:09:00,897 --> 00:09:05,448
Debemos despedirnos. Una vez
a bordo, no podremos hablar.
81
00:09:05,860 --> 00:09:07,578
Adiós, padre.
82
00:09:08,780 --> 00:09:10,054
Adiós, Harvey.
83
00:09:12,033 --> 00:09:13,944
- ¡Bote!
- A la orden.
84
00:09:14,285 --> 00:09:16,116
Adelante, Sr. Crawford.
85
00:09:21,417 --> 00:09:23,408
¡Bote a la vista!
86
00:09:25,880 --> 00:09:29,589
Viene el bote
del capitán, señor.
87
00:09:38,351 --> 00:09:42,583
- Toda la compañía a bordo.
- El guardiamarina Crawford.
88
00:09:43,981 --> 00:09:47,940
Estará orgulloso de
servir a su padre.
89
00:09:48,360 --> 00:09:52,797
Lleve abajo al hijo
del capitán y preséntelo.
90
00:09:53,198 --> 00:09:54,916
Listos para izar velas.
91
00:09:55,200 --> 00:09:59,432
Transmita que Crawford
será tratado como los demás.
92
00:09:59,872 --> 00:10:01,100
Entendido, señor.
93
00:10:14,135 --> 00:10:17,127
Muchas mujeres a bordo.
Esposas, supongo.
94
00:10:17,472 --> 00:10:19,064
Hola, cielo.
95
00:10:33,571 --> 00:10:35,209
¿Quiénes son?
96
00:10:35,907 --> 00:10:38,979
Los reclutados a la fuerza.
Sígueme.
97
00:10:47,835 --> 00:10:50,110
Adiós, cielo.
98
00:10:52,173 --> 00:10:54,323
¡Sacad a esas desgraciadas!
99
00:10:54,717 --> 00:10:58,949
- ¡Izadlas!
- ¡Dawlish! ¡Pásalas hacia allá!
100
00:10:59,430 --> 00:11:02,069
¡Despejad la cubierta!
101
00:11:14,319 --> 00:11:19,234
- Todos los suministros a bordo.
- Haga formar a los reclutas.
102
00:11:20,784 --> 00:11:22,900
¡Reclutas, a formar!
103
00:11:24,120 --> 00:11:27,635
¡Echadle brío!
Vamos, vamos.
104
00:11:28,041 --> 00:11:30,635
Poneos al final de la fila.
105
00:11:31,002 --> 00:11:34,551
- ¿Adónde vas?
- Debo ver al capitán.
106
00:11:34,964 --> 00:11:36,522
Ponte en esa fila.
107
00:11:38,718 --> 00:11:41,027
Reclutas listos
para inspección.
108
00:11:42,555 --> 00:11:44,989
Uno quiere desembarcar.
109
00:11:45,350 --> 00:11:49,901
- Yo mismo le traje. Es un farsante.
- Soy tan bueno como...
110
00:11:50,354 --> 00:11:54,029
Mis antepasados son
tan honorables como los suyos.
111
00:11:54,442 --> 00:11:59,072
- ¿Cómo te llamas?
- Percival Palliser Wagstaffe.
112
00:11:59,488 --> 00:12:04,039
- ¿Pariente del Almirante Wagstaffe?
- Es un primo lejano.
113
00:12:04,452 --> 00:12:08,286
¿Hablaría por ti?
¿Le conoces bien?
114
00:12:08,706 --> 00:12:11,300
- Íntimamente.
- ¿Le visitas?
115
00:12:11,667 --> 00:12:16,377
¿Afirmas eso?
¿Afirmas también estar loco?
116
00:12:16,839 --> 00:12:21,515
- Visitar a alguien que no existe...
- ¿Que no existe mi primo?
117
00:12:21,969 --> 00:12:23,800
Me lo acabo de inventar.
118
00:12:27,432 --> 00:12:29,229
¿Qué eres?
119
00:12:29,976 --> 00:12:31,375
¿Un empleado?
120
00:12:31,645 --> 00:12:34,364
- ¡Silencio!
- Sí, señor.
121
00:12:34,689 --> 00:12:37,123
Pero prometí
estudiar derecho.
122
00:12:39,277 --> 00:12:41,711
Muy bien, Sr. Dawlish.
123
00:12:43,073 --> 00:12:45,792
- Listos para inspección.
- Gracias.
124
00:12:46,159 --> 00:12:49,629
Los habituales desarrapados.
Será duro.
125
00:12:50,038 --> 00:12:52,188
Aún no han jurado.
126
00:12:52,540 --> 00:12:55,850
¿Qué dice el médico?
Ah, Sr. Goss.
127
00:12:56,210 --> 00:12:59,805
Bueno, servirán.
Servirán muy bien, señor.
128
00:13:01,215 --> 00:13:03,524
- Perdone. Apelo.
- ¿Qué?
129
00:13:03,843 --> 00:13:05,879
- Soy un caballero.
- Es...
130
00:13:06,178 --> 00:13:10,012
...un impostor. Le interrogué.
- ¿Sr. Scott-Padget?
131
00:13:13,060 --> 00:13:17,338
- Le pido que no me dé la espalda.
- Disculpe, señor.
132
00:13:17,773 --> 00:13:22,688
- Mis otros deberes...
- Su deber está aquí, conmigo.
133
00:13:24,196 --> 00:13:29,031
No penséis que es el final.
Este buque tiene una gran tripulación.
134
00:13:29,535 --> 00:13:32,208
Muchos fueron obligados
como vosotros.
135
00:13:32,579 --> 00:13:36,492
Nos espera una travesía excitante
y ricos botines.
136
00:13:36,875 --> 00:13:41,585
Aprended vuestros deberes,
obedeced y no sufriréis.
137
00:13:42,047 --> 00:13:45,084
Recordad: el único enemigo
es el francés.
138
00:13:45,425 --> 00:13:50,260
Léales los Artículos de Guerra.
Han sido alistados a la fuerza.
139
00:13:50,722 --> 00:13:54,476
Ya puede proseguir
con sus otros deberes.
140
00:13:54,893 --> 00:13:56,212
Gracias, señor.
141
00:13:59,147 --> 00:14:02,617
Al castillo de proa.
Os leeré los Artículos.
142
00:14:03,026 --> 00:14:06,302
Media vuelta y seguidme.
143
00:14:07,739 --> 00:14:10,207
¡Haz que se muevan!
144
00:14:10,533 --> 00:14:13,923
A la orden, señor.
¡Moveos, escoria!
145
00:14:15,204 --> 00:14:17,354
¡Anclas levadas!
146
00:14:17,999 --> 00:14:21,389
A la jarcia. Vamos.
Echadle brío.
147
00:14:32,221 --> 00:14:33,336
¡Siguiente!
148
00:14:46,526 --> 00:14:47,675
¡Siguiente!
149
00:14:59,623 --> 00:15:01,261
Arría la trinquetilla.
150
00:15:12,260 --> 00:15:13,978
Que arríen la mayor.
151
00:15:22,895 --> 00:15:24,487
¡Izad el foque!
152
00:15:44,541 --> 00:15:46,293
¡A toda marcha!
153
00:15:53,342 --> 00:15:57,540
- ¡No mires hacia abajo!
- ¡Sigue moviéndote!
154
00:15:58,764 --> 00:16:01,324
¡Más arriba, gusano!
155
00:16:04,102 --> 00:16:06,570
¡El último en bajar,
castigado!
156
00:16:07,939 --> 00:16:09,975
¡Que se muevan!
157
00:16:12,944 --> 00:16:16,857
¡Vamos, daos prisa!
158
00:16:26,416 --> 00:16:30,375
Se puede mejorar.
Lo haremos de nuevo. Ahora.
159
00:16:30,962 --> 00:16:33,192
Vamos, a la jarcia.
160
00:16:33,965 --> 00:16:36,525
¡Arriba! ¡Vamos, ahora!
161
00:16:36,884 --> 00:16:38,681
Subid por la jarcia.
162
00:16:57,488 --> 00:17:00,480
¿Os habéis muerto?
¡Seguid moviéndoos!
163
00:17:01,200 --> 00:17:05,034
Mucho mejor. Ha logrado
maravillas con ellos.
164
00:17:05,579 --> 00:17:09,618
- Gracias, señor.
- No les fuerce demasiado.
165
00:17:11,960 --> 00:17:16,158
Deben rebajar 12 min. Y 45 seg.
Lo lograrán esta vez.
166
00:17:34,607 --> 00:17:37,599
- ¿Está malherido?
- Una pierna rota.
167
00:17:37,986 --> 00:17:39,942
Llevadle al médico.
168
00:17:40,279 --> 00:17:44,272
- Basta de instrucción por hoy.
- Seguid.
169
00:17:44,700 --> 00:17:48,295
- ¡Retirad al vigía de estribor!
- Sr. Scott...
170
00:17:48,663 --> 00:17:51,177
...¿quiere cenar conmigo?
171
00:17:51,707 --> 00:17:55,222
- Vigilancia de estribor en orden.
- Gracias, señor.
172
00:18:05,304 --> 00:18:08,774
- ¿Qué hay del herido?
- No muy bien.
173
00:18:09,183 --> 00:18:12,334
Quizá tenga que
amputarle la pierna.
174
00:18:12,728 --> 00:18:14,161
Lo siento.
175
00:18:15,063 --> 00:18:18,453
Scott-Padget pidió
volver a sus deberes.
176
00:18:18,817 --> 00:18:22,651
- No le cae bien, ¿verdad?
- Serví con él antes.
177
00:18:23,071 --> 00:18:26,507
- ¿Cuándo?
- En el Bredle. Mal buque aquél.
178
00:18:26,908 --> 00:18:30,947
Demasiados azotes.
Un hombre murió.
179
00:18:31,371 --> 00:18:34,044
- ¿Siendo castigado?
- Sí, señor.
180
00:18:34,416 --> 00:18:37,055
Puedo controlar
al Sr. Scott-Padget.
181
00:18:37,419 --> 00:18:41,776
Tal vez. ¿Sabe qué le ocurrió
al capitán del Bredle?
182
00:18:42,173 --> 00:18:47,372
El Almirantazgo le degradó,
y a sus dos capitanes anteriores.
183
00:18:48,513 --> 00:18:49,662
¿Influencias?
184
00:18:49,931 --> 00:18:53,526
Cuando alguien muy poderoso
tiene una amante...
185
00:18:53,935 --> 00:18:58,850
...y esa amante tiene un hijo,
éste tiene una gran influencia.
186
00:18:59,524 --> 00:19:02,994
- Entiendo.
- Es un joven oficial muy brillante.
187
00:19:03,402 --> 00:19:08,317
Un futuro Drake, despiadado
y con una cuchara de plata.
188
00:19:09,366 --> 00:19:11,516
Quizá sea ésta su formación.
189
00:19:14,371 --> 00:19:17,568
Buenas noches.
¿Le apetece un Madeira?
190
00:19:17,916 --> 00:19:19,349
- Sí.
- Yo me voy.
191
00:19:19,668 --> 00:19:21,499
Gracias, Sr. Goss.
192
00:19:28,468 --> 00:19:31,062
¿Quiere saber
nuestras órdenes?
193
00:19:31,388 --> 00:19:35,301
Nos unimos a la flota del
Almirante Jarvis en Córcega.
194
00:19:35,726 --> 00:19:40,083
Labores de escolta. Las órdenes
dicen "máxima celeridad".
195
00:19:40,522 --> 00:19:45,038
No pararemos en Gibraltar,
pero tendrá tiempo para adiestrarles.
196
00:19:45,443 --> 00:19:49,561
Eso espero. Quisiera
hacer prácticas de artillería.
197
00:19:49,948 --> 00:19:50,937
Bien.
198
00:19:54,619 --> 00:19:58,532
Sé lo que cuesta
adiestrar a novatos...
199
00:19:58,915 --> 00:20:02,112
...pero quiero que
no les fuerce tanto.
200
00:20:02,460 --> 00:20:06,089
Al principio se usan métodos
que a nadie gustan.
201
00:20:06,506 --> 00:20:09,339
- ¿Duda de los míos?
- No he dicho eso.
202
00:20:09,675 --> 00:20:12,064
Conozco el valor
de la disciplina.
203
00:20:12,428 --> 00:20:15,659
- Es todo lo que importa.
- Nunca lo es todo.
204
00:20:16,015 --> 00:20:18,483
Puede existir
en un buque feliz.
205
00:20:19,435 --> 00:20:23,633
El ideal siempre es posible,
si los hombres cooperan.
206
00:20:24,565 --> 00:20:27,955
Seguro que lo harán.
Brindaré con Vd.
207
00:20:28,319 --> 00:20:31,436
Por el Defiant.
Un buque eficiente y feliz.
208
00:20:32,114 --> 00:20:35,186
Eficiente. Y muerte
a los franceses.
209
00:20:35,534 --> 00:20:37,445
Depende de su instrucción.
210
00:20:39,204 --> 00:20:43,994
¡Sr. D'Arblay, póngales en posición!
¡Saltan como conejos!
211
00:20:45,669 --> 00:20:48,183
¡Fuego!
¡Vuelve ahí!
212
00:20:50,507 --> 00:20:55,422
- Oh, señor, no pretendía...
- ¡Sargento! Arréstelo.
213
00:20:55,845 --> 00:20:58,234
Por intentar pegar
a un oficial.
214
00:20:58,556 --> 00:21:01,787
Serás azotado.
Seis docenas de latigazos.
215
00:21:03,770 --> 00:21:06,159
Wheatley, estás arrestado.
216
00:21:06,564 --> 00:21:11,080
- ¿Intentaste pegar a un oficial?
- No, señor. No me atrevería.
217
00:21:11,527 --> 00:21:15,520
- Tanto ya he aprendido.
- Pero, ¿levantaste los puños?
218
00:21:15,948 --> 00:21:17,461
¡Responde!
219
00:21:17,742 --> 00:21:20,210
Un impulso,
lamentado al instante.
220
00:21:20,578 --> 00:21:25,254
- ¿Cómo?
- Un impulso, lamentado al instante.
221
00:21:26,542 --> 00:21:30,296
- ¿Dónde aprendiste esa frase?
- Es verdad, señor.
222
00:21:30,671 --> 00:21:35,870
Amenazar a un oficial es grave,
pero dado tu limpio historial...
223
00:21:36,343 --> 00:21:39,653
...seré indulgente.
Dos docenas de latigazos.
224
00:21:40,764 --> 00:21:42,834
- Dije seis.
- Llévenselo.
225
00:21:43,142 --> 00:21:45,975
Giro a la derecha.
Adelante.
226
00:21:48,772 --> 00:21:52,048
Mucha gente
me oyó decir seis.
227
00:21:52,442 --> 00:21:54,956
No le correspondía
tomar la decisión.
228
00:21:56,071 --> 00:21:59,746
- ¿Observaron la frase que usó?
- ¿Frase, señor?
229
00:22:00,158 --> 00:22:03,673
" Un impulso,
lamentado al instante".
230
00:22:04,955 --> 00:22:09,665
Quizá no sea nada. Pero creo
que le han instruido para decirla.
231
00:22:10,085 --> 00:22:13,441
- ¿Instruido? ¿Por quién?
- Ojalá lo supiera.
232
00:22:19,761 --> 00:22:23,436
- Recordó la frase.
- Pero no le salvó.
233
00:22:23,806 --> 00:22:28,641
Le ayudó. Sólo dos docenas.
Scott-Padget debe estar que trina.
234
00:22:32,190 --> 00:22:35,660
- ¿Sabéis qué significan dos docenas?
- Cállate.
235
00:22:36,027 --> 00:22:40,305
Un capitán blando.
Mi antiguo capitán en el Swift...
236
00:22:40,698 --> 00:22:43,576
...nunca daba menos
de seis docenas.
237
00:22:43,951 --> 00:22:46,306
Sí, eso fue lo que me dio.
238
00:22:46,662 --> 00:22:47,777
Seis docenas.
239
00:22:48,038 --> 00:22:49,232
¡Mirad!
240
00:22:53,877 --> 00:22:56,869
¡Todos a cubierta
para ver el castigo!
241
00:22:58,340 --> 00:23:00,092
¡Vamos, moveos!
242
00:23:02,511 --> 00:23:03,910
¡Moveos!
243
00:23:09,976 --> 00:23:13,889
¡Compañía del buque, atención!
244
00:23:16,358 --> 00:23:19,987
- La compañía está lista.
- Adelante.
245
00:23:35,835 --> 00:23:39,350
- Prisionero listo.
- Comience el castigo.
246
00:23:39,839 --> 00:23:41,750
¡Empezad el redoble!
247
00:23:51,600 --> 00:23:52,669
¡Uno!
248
00:23:53,686 --> 00:23:55,642
¡Dos! ¡Tres!
249
00:23:57,231 --> 00:23:59,870
¡Cuatro! ¡Cinco!
250
00:24:00,818 --> 00:24:01,967
¡Seis!
251
00:24:02,861 --> 00:24:05,329
¡Siete! ¡Ocho!
252
00:24:05,906 --> 00:24:08,022
¡Nueve! ¡Diez!
253
00:24:09,117 --> 00:24:11,915
¡Once! ¡Doce!
254
00:24:12,996 --> 00:24:14,509
¡Trece!
255
00:24:14,790 --> 00:24:16,382
¡Catorce!
256
00:24:16,667 --> 00:24:17,816
¡Quince!
257
00:24:18,752 --> 00:24:19,946
¡Dieciséis!
258
00:24:20,462 --> 00:24:22,020
¡Diecisiete!
259
00:24:22,464 --> 00:24:23,499
¡Dieciocho!
260
00:24:23,965 --> 00:24:25,318
¡Diecinueve!
261
00:24:25,675 --> 00:24:28,269
- ¡Veinte! ¡Veintiuno!
- Sólo 3 más.
262
00:24:28,637 --> 00:24:30,275
Mira a los pies.
263
00:24:30,638 --> 00:24:34,108
¡Veintitrés! ¡Veinticuatro!
264
00:24:38,229 --> 00:24:41,460
- Castigo concluido, señor.
- Soltadle.
265
00:24:41,941 --> 00:24:45,172
A la orden, señor.
Soltadle.
266
00:24:53,369 --> 00:24:58,159
¡Compañía del buque! ¡Adelante!
¡Retírense!
267
00:25:03,796 --> 00:25:06,185
Buen tiempo, Sr. Ponsonby.
268
00:25:12,721 --> 00:25:16,555
"Yo, Richard Dawlish,
del Defiant de Su Majestad...
269
00:25:16,934 --> 00:25:19,767
...juro ser fiel a la causa...
270
00:25:20,145 --> 00:25:23,182
...y combatir
según se requiera.
271
00:25:23,565 --> 00:25:28,195
- Incluso hasta dar la vida".
- Bien hecho, Dawlish.
272
00:25:34,659 --> 00:25:39,335
" Córcega, Leghorn, últimas
bases británicas". Fin del mensaje.
273
00:25:41,708 --> 00:25:43,539
Acuse recibo.
274
00:25:45,253 --> 00:25:49,326
Malas noticias. Napoleón
está invadiendo Italia.
275
00:25:49,716 --> 00:25:51,911
España se pondrá de su lado.
276
00:25:52,260 --> 00:25:57,380
- Querrá parar aquí, en Gibraltar.
- Nada alterará las órdenes...
277
00:25:57,807 --> 00:26:01,482
...que son continuar
hasta Córcega.
278
00:26:01,853 --> 00:26:03,445
Ice las banderas.
279
00:26:05,606 --> 00:26:08,518
Ocúpese de la guardia,
Sr. Ponsonby.
280
00:26:16,659 --> 00:26:17,648
Señor.
281
00:26:19,787 --> 00:26:23,541
- Debemos volver a Gibraltar.
- ¿Ha izado las banderas?
282
00:26:23,957 --> 00:26:26,869
- Aún no, señor.
- ¿Por qué no?
283
00:26:27,377 --> 00:26:31,131
Sí vamos a Córcega,
quizá nos metamos en una trampa.
284
00:26:31,548 --> 00:26:33,743
- Tengo órdenes.
- Sí, señor.
285
00:26:34,051 --> 00:26:37,123
Unirse a Jarvis,
que quizá no esté allí.
286
00:26:37,471 --> 00:26:42,147
- Está bien informado.
- Vendrá aquí por seguridad.
287
00:26:42,601 --> 00:26:44,557
Aquí no estará atrapado...
288
00:26:44,895 --> 00:26:48,683
...ni aislado de sus bases
por la flota enemiga.
289
00:26:49,065 --> 00:26:53,297
- Jarvis no es tonto.
- Le gustaría oírle decir eso.
290
00:26:53,695 --> 00:26:56,289
Habría hecho lo que digo.
291
00:26:56,614 --> 00:27:00,289
Tenemos la responsabilidad
de cumplir las órdenes.
292
00:27:00,660 --> 00:27:02,855
Somos responsables del buque.
293
00:27:03,413 --> 00:27:07,008
Ponerlo en peligro en vez
de usar la imaginación...
294
00:27:07,417 --> 00:27:12,491
Cuando tenga su buque, podrá
navegar mediante la imaginación.
295
00:27:12,964 --> 00:27:16,354
Mi buque seguirá
las órdenes del Almirantazgo.
296
00:27:16,842 --> 00:27:19,037
¿Ocurra lo que ocurra?
297
00:27:28,771 --> 00:27:33,925
Quizá tenga el poder sobre
la vida y la muerte en este buque.
298
00:27:34,401 --> 00:27:39,077
- Pero si salimos de ésta...
- ¿Sí?
299
00:27:39,865 --> 00:27:43,904
Haber seguido las órdenes
puede no ser suficiente.
300
00:27:47,372 --> 00:27:49,090
Lo diré sólo una vez.
301
00:27:49,416 --> 00:27:52,965
No me dejaré intimidar
y quiero que se me obedezca.
302
00:27:53,336 --> 00:27:56,009
Sus amigos no significan
nada para mí.
303
00:27:56,339 --> 00:28:00,651
Y mientras sirva en este buque,
tampoco para Vd.
304
00:28:02,595 --> 00:28:03,914
Puede irse.
305
00:28:09,018 --> 00:28:11,407
- ¡Velocidad constante!
- Sí, señor.
306
00:28:11,771 --> 00:28:15,241
Sr. Ponsonby, ice las banderas.
Con elegancia.
307
00:28:15,608 --> 00:28:17,564
A la orden.
¡A la jarcia!
308
00:28:18,027 --> 00:28:19,585
¡Izad banderas!
309
00:28:19,904 --> 00:28:22,498
Que bajen. Esto no es
una guardaría.
310
00:28:22,824 --> 00:28:26,737
A la orden. ¡A cubierta,
Sr. Pardoe, Sr. Crawford!
311
00:28:34,293 --> 00:28:35,612
¡Sr. Crawford
312
00:28:38,339 --> 00:28:42,810
- Busque al guardiamarina mayor.
- ¿El Sr. Kilpatrick?
313
00:28:43,260 --> 00:28:46,855
- Le espero en la sala de oficiales.
- A la orden.
314
00:28:56,189 --> 00:29:00,501
Abre esa escotilla
para que entre aire.
315
00:29:00,944 --> 00:29:04,334
¿Me has oído?
Abre esa escotilla.
316
00:29:05,740 --> 00:29:08,300
Pero si la abrimos ayer, señor.
317
00:29:08,618 --> 00:29:10,609
Me da igual.
318
00:29:10,912 --> 00:29:13,904
Te doy una orden.
¡Abre esa escotilla!
319
00:29:15,834 --> 00:29:19,190
- La orden es una vez por semana.
- ¡En pie!
320
00:29:37,230 --> 00:29:41,428
¿Sr. Kilpatrick?
El Sr. Scott-Padget desea verle.
321
00:29:41,859 --> 00:29:45,295
- ¿Qué quiere?
- No lo sé. Dijo que ahora.
322
00:29:45,696 --> 00:29:48,927
- Ábrela inmediatamente.
- A la orden.
323
00:29:53,829 --> 00:29:55,785
Prosiga, sargento Kneebone.
324
00:29:56,123 --> 00:29:58,239
- Otros tres.
- Tenemos siete.
325
00:29:58,542 --> 00:30:00,658
- Sólo cinco.
- Suficiente.
326
00:30:00,961 --> 00:30:04,351
Sólo algunos más y
tendremos a todo el buque.
327
00:30:04,715 --> 00:30:07,752
- Haremos nuestra petición.
- ¡Petición!
328
00:30:08,135 --> 00:30:12,492
- ¿Por qué temer la palabra "motín"?
- Yo no, si es adecuada.
329
00:30:12,889 --> 00:30:13,924
Pero no lo es.
330
00:30:14,182 --> 00:30:17,857
Tomar un buque es motín.
Nunca nadie salió airoso.
331
00:30:18,228 --> 00:30:23,302
- Tomar la flota, nada pueden hacer.
- No pueden colgar a todos.
332
00:30:23,775 --> 00:30:27,131
Haremos que nos escuchen.
Hasta entonces...
333
00:30:27,529 --> 00:30:31,044
...corred la voz.
Como en Spithead.
334
00:30:31,407 --> 00:30:34,558
Sí. Y esperar y esperar.
335
00:30:34,994 --> 00:30:37,906
Sí, Evans. Hasta que
llegue el momento.
336
00:30:38,331 --> 00:30:41,880
Y cuando llegue, Vizard...
¡Scott-Padget!
337
00:30:43,294 --> 00:30:47,810
Sr. Kilpatrick, Vd. Ha estado
tres veces ante el consejo.
338
00:30:48,216 --> 00:30:50,684
- Y siempre fracasó.
- Sí, señor.
339
00:30:51,052 --> 00:30:54,203
- ¿Qué edad tiene, 33, 34?
- 35.
340
00:30:54,555 --> 00:30:55,670
Treinta y cinco.
341
00:30:56,682 --> 00:31:00,038
- Sus oportunidades merman.
- Sí, señor.
342
00:31:00,436 --> 00:31:03,826
A no ser que el consejo
piense que tiene...
343
00:31:04,231 --> 00:31:05,949
...cualidades especiales.
344
00:31:07,067 --> 00:31:11,185
- ¿Cualidades especiales?
- Ingenio en situaciones difíciles...
345
00:31:11,613 --> 00:31:15,162
...valor, lealtad a
un determinado oficial.
346
00:31:15,576 --> 00:31:18,807
Alguien con influencia,
que podría usarla.
347
00:31:19,454 --> 00:31:21,763
Sí, señor.
Creo que entiendo.
348
00:31:22,708 --> 00:31:26,337
Está encargado de disciplinar
a los guardiamarinas.
349
00:31:26,711 --> 00:31:30,386
- Pasarlos por la piedra.
- Sin temor ni favores.
350
00:31:31,758 --> 00:31:35,194
¿Y el Sr. Crawford?
¿Cómo se lo toma?
351
00:31:36,346 --> 00:31:39,463
- No he tenido ocasión de...
- ¿No?
352
00:31:39,849 --> 00:31:43,000
Debe de estar lleno de energía.
353
00:31:43,353 --> 00:31:45,913
Y, por tanto, hará diabluras.
354
00:31:46,230 --> 00:31:50,064
Y si hace diabluras,
debe ser castigado.
355
00:31:51,069 --> 00:31:53,947
El capitán no desea
favoritismos.
356
00:31:54,280 --> 00:31:57,397
- Se lo oyó decir.
- Sí, señor.
357
00:31:58,075 --> 00:32:00,589
Esté atento, Sr. Kilpatrick.
358
00:32:02,330 --> 00:32:04,321
- Sea diligente.
- Sí, señor.
359
00:32:05,374 --> 00:32:09,492
Y si necesita mi consejo,
no dude en pedírmelo.
360
00:32:10,838 --> 00:32:12,112
Gracias, señor.
361
00:32:17,553 --> 00:32:20,147
- No mienta.
- Yo no lo hice.
362
00:32:20,472 --> 00:32:25,068
- ¿Son sus iniciales?
- Sí, pero sólo hice una rayita.
363
00:32:25,477 --> 00:32:27,786
- Apenas se veía.
- ¿Lo hiciste?
364
00:32:28,146 --> 00:32:30,455
- Me ha mentido.
- Creí que...
365
00:32:30,816 --> 00:32:33,614
- Ya estaba muy rayada.
- No debería.
366
00:32:33,944 --> 00:32:36,856
Está prohibido
desfigurar la mesa.
367
00:32:37,197 --> 00:32:40,394
He sido demasiado
indulgente con Vd.
368
00:32:40,742 --> 00:32:42,778
- ¿Algo que decir?
- Sólo...
369
00:32:43,119 --> 00:32:45,235
...que otra persona debió...
370
00:32:46,581 --> 00:32:48,970
- Nada que decir.
- ¿Nada?
371
00:32:49,292 --> 00:32:54,161
Justo cuando debería decir algo.
Lo llamamos insolencia muda.
372
00:33:00,011 --> 00:33:02,525
Acerca la lámpara, carpintero.
373
00:33:03,765 --> 00:33:07,519
- Hay algo de carcoma.
- Creí que debía saberlo.
374
00:33:07,894 --> 00:33:10,647
Con un poco de cal
se arregla.
375
00:33:11,022 --> 00:33:15,618
Quizá haya en el camarote de
los guardiamarinas. Debería verlo.
376
00:33:16,027 --> 00:33:20,384
Sí lo cree importante.
¿Están castigando a alguien?
377
00:33:22,074 --> 00:33:24,269
Excediéndose, ¿no?
378
00:33:25,661 --> 00:33:27,970
- Suficiente.
- A la orden.
379
00:33:28,288 --> 00:33:29,880
Levántate.
380
00:33:39,841 --> 00:33:44,631
- ¿Por qué el castigo?
- Por marcar sus iniciales en la mesa.
381
00:33:45,055 --> 00:33:48,365
- ¿Dónde está ese problema?
- ¡Chapman!
382
00:33:53,772 --> 00:33:58,368
Sólo veo un trozo de madera
descascarillada. ¿Eso es todo?
383
00:33:58,777 --> 00:34:00,927
Pensé que debía verlo.
384
00:34:19,255 --> 00:34:23,168
- El viento refresca.
- ¿Por qué incumplió mi orden?
385
00:34:23,551 --> 00:34:25,985
- ¿Señor?
- Dije banderas izadas.
386
00:34:26,345 --> 00:34:29,257
- Pero no encuentro nada.
- Juzgué...
387
00:34:29,598 --> 00:34:33,227
¿Juzgó, Sr. Scott-Padget?
¿Juzgó?
388
00:34:33,644 --> 00:34:36,556
- Buen arte de navegar.
- Impertinente.
389
00:34:36,897 --> 00:34:39,536
Mis decisiones
no se cuestionan.
390
00:34:39,858 --> 00:34:44,056
Vaya abajo hasta que
le dé permiso. ¿Está claro?
391
00:34:44,780 --> 00:34:46,498
Sí, señor. Muy claro.
392
00:34:50,452 --> 00:34:52,283
Sr. D'Arblay...
393
00:34:52,621 --> 00:34:57,536
...izar banderas.
- A la orden. ¡Izad banderas!
394
00:35:23,860 --> 00:35:26,090
Siete días de palizas.
395
00:35:26,404 --> 00:35:29,953
- ¿No hará nada el capitán?
- ¿Qué puede hacer?
396
00:35:54,014 --> 00:35:55,811
- ¿Estás bien?
- Gracias.
397
00:35:56,099 --> 00:35:59,216
Venga, bajaremos juntos.
398
00:36:01,438 --> 00:36:02,871
Tranquilo.
399
00:36:04,149 --> 00:36:06,663
Formación en cubierta.
¡Moveos!
400
00:36:24,919 --> 00:36:29,754
- Se está curando muy bien.
- Aún me duele mucho, señor.
401
00:36:33,136 --> 00:36:34,774
Su propio hijo.
402
00:36:35,096 --> 00:36:37,974
¿No ve el capitán
lo que ocurre?
403
00:36:38,349 --> 00:36:40,499
Eh, tú, ven. Siéntate.
404
00:36:42,395 --> 00:36:46,274
¿Por qué di jiste que el capitán
no puede hacer nada?
405
00:36:46,649 --> 00:36:49,038
- Suponía...
- ¿Qué significa?
406
00:36:50,444 --> 00:36:55,199
Sí atacase a Scott-Padget por esto,
habría consejo de guerra.
407
00:36:55,616 --> 00:36:59,609
Probarían que lo hizo
para proteger a su hijo.
408
00:36:59,995 --> 00:37:05,023
Sería su fin. Sí Scott-Padget
tiene influencia, nada más fácil.
409
00:37:05,459 --> 00:37:09,213
- ¿Cuánto sabes de leyes?
- Sólo suponía.
410
00:37:09,588 --> 00:37:14,104
Así que Scott-Padget va a
llevar la batuta en el buque.
411
00:37:17,596 --> 00:37:19,666
- Es una oportunidad.
- ¿De?
412
00:37:20,599 --> 00:37:24,911
De apuñalar a Scott-Padget
por la espalda.
413
00:37:25,353 --> 00:37:27,821
- No seas idiota.
- Escucha:
414
00:37:28,189 --> 00:37:30,942
¿Le importará
al capitán si muere?
415
00:37:31,276 --> 00:37:34,632
Aspiramos a cosas mayores
que matar a un hombre.
416
00:37:34,988 --> 00:37:37,377
Y las lograremos
con paciencia.
417
00:37:37,699 --> 00:37:41,135
- Es la única palabra que sabes.
- Sé esto:
418
00:37:41,536 --> 00:37:43,811
Sí tocamos a un oficial...
419
00:37:44,122 --> 00:37:46,761
...toda nuestra causa
fracasará.
420
00:37:53,214 --> 00:37:54,806
¿Nos habrá oído?
421
00:37:55,091 --> 00:37:57,605
¿Ese borracho?
¿Y qué importa?
422
00:38:12,149 --> 00:38:15,346
- ¿No te di je que limpiaras esto?
- Lo hice.
423
00:38:15,694 --> 00:38:17,491
¿Llamas a esto limpio?
424
00:38:17,779 --> 00:38:21,692
Tendré que enseñarte
otra lección. Ven aquí.
425
00:38:35,505 --> 00:38:39,896
- Espero no molestarle.
- En absoluto, Sr. Goss.
426
00:38:41,386 --> 00:38:45,299
Pensé que debería
informarle de...
427
00:38:46,808 --> 00:38:48,321
¿Informar de qué?
428
00:38:49,644 --> 00:38:54,354
Wheatley se recupera del castigo.
Los otros han vuelto al trabajo.
429
00:38:54,774 --> 00:38:57,049
Ya me lo dijo ayer.
430
00:38:59,487 --> 00:39:03,082
Bueno, señor, deseo
hacerle una sugerencia.
431
00:39:03,491 --> 00:39:07,040
Perdóneme si...
Quiero decir que...
432
00:39:09,205 --> 00:39:11,878
...si se quedase
en la enfermería...
433
00:39:12,249 --> 00:39:14,843
...no estaría
en manos de ellos.
434
00:39:15,169 --> 00:39:18,684
- ¿Quién no estaría en manos de quién?
- Su hijo.
435
00:39:19,048 --> 00:39:22,836
- ¿Qué intenta decirme?
- Lo oigo todo.
436
00:39:23,218 --> 00:39:26,608
Mi cuarto está enfrente.
Estos castigos...
437
00:39:26,972 --> 00:39:30,726
¿Es mi... el Sr. Crawford
el único castigado?
438
00:39:31,101 --> 00:39:35,697
No, pero cuando hay 2 ó 3,
él siempre es uno de ellos.
439
00:39:37,858 --> 00:39:42,374
Debe acabarse. Los hombres
están empezando a pensar...
440
00:39:42,779 --> 00:39:45,816
- ¿En qué?
- Lo que quiero decir es...
441
00:39:50,870 --> 00:39:53,543
Saludos del Sr. Scott-Padget.
442
00:39:53,873 --> 00:39:58,583
Solicita audiencia, señor.
Enseguida, si es posible.
443
00:39:59,003 --> 00:40:02,393
Dice que es de vital
importancia, señor.
444
00:40:03,216 --> 00:40:08,244
- Sr. Crawford, vaya a la enfermería.
- No estoy enfermo. En serio.
445
00:40:09,180 --> 00:40:11,899
¿Puedo llevarle su respuesta?
446
00:40:12,642 --> 00:40:15,395
Yo mismo se la daré.
447
00:40:30,117 --> 00:40:33,507
- Solicitó verme.
- No esperaba que viniera.
448
00:40:33,871 --> 00:40:36,908
Le zurraría y
pondría grilletes...
449
00:40:37,249 --> 00:40:39,717
...pero eso le
vendría muy bien.
450
00:40:40,043 --> 00:40:42,796
- No entiendo, señor.
- ¿No?
451
00:40:43,171 --> 00:40:47,767
No haré lo que sus capitanes
anteriores. ¿Entendido?
452
00:40:48,176 --> 00:40:51,930
- ¿Qué quería de mi?
- Volver al deber.
453
00:40:52,305 --> 00:40:55,775
- Me necesitan en el alcázar.
- ¿Por qué?
454
00:40:56,142 --> 00:40:57,700
Hay marejada.
455
00:40:57,978 --> 00:41:01,448
He estado escuchando.
Sé que tengo razón.
456
00:41:01,815 --> 00:41:04,090
Siempre debe tener razón.
457
00:41:04,442 --> 00:41:08,958
Si hay que plegar velas,
¿puedo volver a cubierta?
458
00:41:09,531 --> 00:41:11,362
Es mi sitio.
459
00:41:11,658 --> 00:41:12,647
Y mi deber.
460
00:41:13,952 --> 00:41:17,388
Su primer deber
al dejar esta cabina...
461
00:41:17,789 --> 00:41:21,384
...es ver que todo va bien
con los guardiamarinas.
462
00:41:21,751 --> 00:41:25,744
- Pero el Sr. Kilpatrick...
- Hará lo que le diga.
463
00:41:26,505 --> 00:41:28,860
Quiero que dejen
en paz al chico.
464
00:41:32,386 --> 00:41:36,538
- Ha recibido más que suficiente.
- ¿Se refiere a su hijo?
465
00:41:38,058 --> 00:41:40,128
Sabe muy bien que sí.
466
00:41:43,439 --> 00:41:45,748
Me encargaré de ello, señor.
467
00:41:46,066 --> 00:41:49,695
- ¿Puedo volver al deber?
- Puede.
468
00:43:07,813 --> 00:43:09,371
¡Scott-Padget!
469
00:43:11,066 --> 00:43:13,739
¿Por qué no vamos
a toda vela?
470
00:43:15,529 --> 00:43:18,123
Lo juzgué desaconsejable.
471
00:43:50,438 --> 00:43:52,906
- Sigue trabajando.
- ¿Qué queréis?
472
00:43:53,232 --> 00:43:54,870
- A ti.
- Un abogado.
473
00:43:55,151 --> 00:43:57,711
- Aún no lo soy.
- Estudiaste leyes.
474
00:43:58,028 --> 00:44:02,146
- Puedes leer documentos.
- Podría aconsejaros...
475
00:44:02,533 --> 00:44:07,004
- Ayúdanos con la petición.
- ¿De reparación de injusticias?
476
00:44:07,413 --> 00:44:11,884
"Reparación", ésa es la palabra.
Y otras muchas.
477
00:44:12,292 --> 00:44:15,887
- Muchos llevan años aquí.
- ¿Por qué no se van?
478
00:44:16,255 --> 00:44:19,406
¿Irse? ¿Y qué te atrapen
y azoten como a ése?
479
00:44:20,884 --> 00:44:23,876
- No me uniré a un motín.
- No es tal.
480
00:44:24,221 --> 00:44:28,134
- Y tú lo probarás.
- Harás juramento.
481
00:44:31,728 --> 00:44:33,639
¿Qué hacen ahí?
482
00:44:38,526 --> 00:44:41,245
- ¿Y esta reunión?
- Hacemos cabos.
483
00:44:41,571 --> 00:44:44,039
¿Con estos patanes encima?
484
00:44:44,365 --> 00:44:48,597
¡Moveos! ¡No paréis!
Cuidado...
485
00:44:48,995 --> 00:44:51,145
...o tendréis problemas.
486
00:45:04,301 --> 00:45:06,053
Lo siento. Fue culpa mía.
487
00:45:06,345 --> 00:45:10,304
- ¿Tuya?
- Tiré del cabo, le derribé.
488
00:45:10,683 --> 00:45:13,402
No tengas
más accidentes, Vizard.
489
00:45:13,727 --> 00:45:16,560
O tendré que darle latigazos.
490
00:45:18,315 --> 00:45:19,953
¿Contramaestre?
491
00:45:21,360 --> 00:45:24,272
¿Qué pasa, estás loco?
492
00:45:26,990 --> 00:45:28,901
Vizard, me uniré.
493
00:45:29,910 --> 00:45:31,468
Buen chico.
494
00:45:39,252 --> 00:45:41,925
Serás azotado por esto.
¡Sargento!
495
00:45:43,214 --> 00:45:46,365
- Ponle bajo custodia.
- Jones.
496
00:45:51,139 --> 00:45:52,731
Otro azote.
497
00:45:53,057 --> 00:45:57,687
Corre la voz: haremos una prueba
mañana a la octava.
498
00:46:55,994 --> 00:47:00,351
El primer teniente dice que
estemos atentos a estribor.
499
00:47:02,667 --> 00:47:05,227
Los del cañón tres,
¡moveos!
500
00:47:06,796 --> 00:47:11,153
Sitúe a dos soldados en
la cubierta posterior a la sexta.
501
00:47:19,058 --> 00:47:21,891
- Rumbo este-nordeste.
- A la orden.
502
00:47:37,618 --> 00:47:39,848
- Sr. Scott-Padget.
- ¿Sí?
503
00:47:40,162 --> 00:47:43,791
- ¿Ha observado algo?
- ¿El qué, señor?
504
00:47:44,208 --> 00:47:48,724
Pequeñas cosas. Como un hombre
gritando sin sonido.
505
00:47:50,255 --> 00:47:53,167
- No sé de qué habla.
- Muy bien.
506
00:48:07,939 --> 00:48:09,133
Te vio hacerlo.
507
00:48:09,441 --> 00:48:13,229
- ¿Por qué lo hiciste?
- Es la señal: tres hurras.
508
00:48:13,611 --> 00:48:17,365
- La próxima vez, cuidado.
- ¿Cuándo lo haremos?
509
00:48:17,782 --> 00:48:20,615
- El de verdad.
- Lo sabrás.
510
00:48:20,952 --> 00:48:26,151
Hicimos lo que dijimos. Nos unimos
a la flota con algo que mostrar.
511
00:48:26,749 --> 00:48:29,309
Un buque totalmente a favor.
512
00:48:29,669 --> 00:48:31,421
Listo para actuar.
513
00:48:40,638 --> 00:48:42,833
Ni un maldito barco.
514
00:48:44,433 --> 00:48:48,790
Nada en el puerto.
Ni un solo palo.
515
00:48:49,772 --> 00:48:52,844
Parece que estamos solos.
516
00:48:53,192 --> 00:48:55,786
¿Qué les ha pasado?
¿Dónde están?
517
00:48:56,111 --> 00:48:58,500
Deben de haber zarpado.
518
00:48:59,281 --> 00:49:03,877
Si no hay buques británicos,
habrá franceses. Debemos irnos.
519
00:49:04,286 --> 00:49:07,244
- Nos iremos.
- ¿A Gibraltar, como sugerí?
520
00:49:08,248 --> 00:49:11,763
- Que viren el buque.
- Sí, señor.
521
00:49:12,544 --> 00:49:14,978
Contramaestre,
¡vire el buque!
522
00:49:15,338 --> 00:49:16,453
Sr. Ponsonby...
523
00:49:16,756 --> 00:49:20,908
...envié a Crawford a
la gavia durante dos días.
524
00:49:21,344 --> 00:49:23,096
¿Como castigo, señor?
525
00:49:24,097 --> 00:49:25,815
Haga lo que le digo.
526
00:49:33,356 --> 00:49:36,666
Deseo hablar con
la compañía informalmente.
527
00:49:37,026 --> 00:49:39,415
Reúna a todos,
haga el favor.
528
00:49:39,737 --> 00:49:44,936
- ¡Todos a la cubierta posterior!
- ¡Vamos! ¡Moveos!
529
00:49:49,914 --> 00:49:52,428
¿Regresamos a Gibraltar?
530
00:49:52,750 --> 00:49:55,822
Mantendremos este rumbo
de momento.
531
00:50:00,174 --> 00:50:03,325
Debo explicaros algo.
532
00:50:03,719 --> 00:50:06,313
Hemos perdido a la flota.
533
00:50:07,431 --> 00:50:12,186
Quiero que conozcáis las órdenes
de la flota y las nuestras:
534
00:50:12,602 --> 00:50:15,594
Escoltar un convoy
de buques madereros...
535
00:50:15,939 --> 00:50:19,693
...desde el otro lado
de Italia a Inglaterra.
536
00:50:20,402 --> 00:50:23,917
Madera para construir
buques de línea y fragatas.
537
00:50:24,322 --> 00:50:26,961
Más como éste. El Defiant.
538
00:50:27,909 --> 00:50:30,503
Debemos ir al lugar
de la cita...
539
00:50:30,829 --> 00:50:35,425
...para ver si está el convoy.
Si no está, bueno, lo intentamos.
540
00:50:35,833 --> 00:50:39,382
Si está, lo llevaremos
enfrentándonos...
541
00:50:39,796 --> 00:50:42,310
...a franceses, españoles...
542
00:50:42,632 --> 00:50:45,192
...o a quien intente pararnos.
543
00:50:52,516 --> 00:50:54,905
- Volved al deber.
- ¡Continuad!
544
00:50:55,227 --> 00:50:58,264
A Italia, Sr. Scott-Padget.
545
00:51:10,492 --> 00:51:13,052
- Hola, traigo galletas.
- Gracias.
546
00:51:13,412 --> 00:51:15,801
- ¿Cuánto llevas?
- Día y medio.
547
00:51:16,123 --> 00:51:19,832
- Scott-Padget se ablanda.
- Fue Ponsonby.
548
00:51:20,210 --> 00:51:22,804
- ¿Por qué?
- ¡Pardoe, un barco!
549
00:51:23,755 --> 00:51:26,553
¡Los de cubierta!
¡Barcos a estribor!
550
00:51:27,551 --> 00:51:31,942
¡Una fragata y un mercante
franceses a estribor!
551
00:51:43,691 --> 00:51:45,841
¡Redoble de combate!
552
00:51:46,194 --> 00:51:49,982
Sr. Scott-Padget,
despliegue todas las velas.
553
00:51:50,365 --> 00:51:54,677
No permitiré que un oficial
lleve un cabo.
554
00:51:55,244 --> 00:51:59,681
- ¡Poned a punto el material!
- Muy bien, señor.
555
00:52:00,374 --> 00:52:03,013
¡Izad las banderas y el foque!
556
00:52:16,849 --> 00:52:18,441
- ¡Uno listo!
- ¡Dos!
557
00:52:18,726 --> 00:52:20,523
- ¡Tres listo!
- ¡Cuatro!
558
00:52:20,811 --> 00:52:22,608
- ¡Cinco!
- ¡Abrid!
559
00:52:25,482 --> 00:52:27,916
- ¡Adelante los cañones!
- ¡Tirad!
560
00:52:44,543 --> 00:52:47,979
- ¡Buque listo para el combate!
- Gracias.
561
00:52:48,338 --> 00:52:53,048
¡Lucharemos como si toda
Inglaterra nos viera!
562
00:53:06,773 --> 00:53:08,809
¡Arriba el timón!
563
00:53:19,410 --> 00:53:23,119
- Deja que caiga un poco más.
- A la orden, señor.
564
00:53:33,340 --> 00:53:35,296
Nos acercamos.
565
00:53:54,569 --> 00:53:58,357
¡Manteneos firmes!
¡Llevaos a los heridos!
566
00:54:01,868 --> 00:54:03,586
Listos. ¡Fuego!
567
00:54:29,270 --> 00:54:31,181
Avanza lentamente.
568
00:54:31,814 --> 00:54:33,406
Apuntad a los mástiles.
569
00:54:33,691 --> 00:54:34,806
¡Fuego!
570
00:55:55,604 --> 00:55:58,357
Que se disponga
el pelotón de abordaje.
571
00:56:22,839 --> 00:56:24,192
¡Al abordaje!
572
00:57:24,483 --> 00:57:27,122
Artilleros, al abordaje.
573
00:57:27,444 --> 00:57:29,480
¡Al abordaje!
574
00:58:33,425 --> 00:58:35,381
¡Capitán de Infantería!
575
00:58:35,677 --> 00:58:38,589
¡Diga al capitán de
Infantería que aborde!
576
00:58:38,930 --> 00:58:40,158
¡Infantería!
577
00:59:00,701 --> 00:59:03,420
¡Es nuestro!
¡Ahora vamos por el mercante!
578
00:59:03,746 --> 00:59:07,421
¡Ha arriado la bandera!
¡Lo tomaremos como botín!
579
00:59:18,928 --> 00:59:22,637
Todo en orden, señor.
Ambos buques.
580
00:59:28,187 --> 00:59:30,417
Llévele abajo, sargento.
581
00:59:32,274 --> 00:59:36,586
- La flota inglesa va al Atlántico.
- No lo creo.
582
00:59:37,029 --> 00:59:40,988
Quizá seamos el único buque inglés
en el Mediterráneo.
583
00:59:41,366 --> 00:59:45,962
- ¿Insiste en la cita?
- Insisto en cumplir la orden:
584
00:59:46,371 --> 00:59:50,842
- Escoltar un convoy.
- Un buque francés nos esperará.
585
00:59:51,251 --> 00:59:56,006
- Ahora lo veo.
- Ha demostrado tener razón una vez.
586
00:59:56,464 --> 01:00:00,343
Ahora creo que no.
No habrá ningún buque francés.
587
01:00:00,718 --> 01:00:03,152
Sólo el temor
de que haya uno.
588
01:00:11,896 --> 01:00:15,684
- ¡Señor!
- Escuche. Ya lo están celebrando.
589
01:00:16,108 --> 01:00:18,178
- Señor.
- ¿Y por qué no?
590
01:00:18,486 --> 01:00:23,685
Habrá abundante dinero para todos
con estas dos bellezas.
591
01:00:24,492 --> 01:00:28,041
- Preste atención.
- He ordenado que los lleven.
592
01:00:28,412 --> 01:00:33,281
El tercer teniente a cargo de
la fragata. Suerte, Sr. D"Arblay.
593
01:00:33,709 --> 01:00:36,587
- Buen viaje a Rochefort.
- Gracias.
594
01:00:36,920 --> 01:00:41,038
- Escúcheme.
- Kellahorn capitaneará el mercante.
595
01:00:41,467 --> 01:00:45,506
Le he dado un guardiamarina
como ayudante.
596
01:00:45,929 --> 01:00:47,806
El Sr. Crawford.
597
01:00:49,725 --> 01:00:51,556
¿El Sr. Crawford?
598
01:00:56,481 --> 01:00:59,632
- Cuidad del buque.
- A la orden, señor.
599
01:00:59,985 --> 01:01:01,464
Llevadlo con cuidado.
600
01:01:06,282 --> 01:01:08,432
Soltad.
601
01:01:11,287 --> 01:01:14,643
Creía que quería al chico
a bordo con Vd.
602
01:01:14,999 --> 01:01:16,990
Yo también lo creía.
603
01:01:18,711 --> 01:01:20,747
Cometí un error.
604
01:01:21,339 --> 01:01:23,330
Ahora lo he corregido.
605
01:01:40,774 --> 01:01:43,447
¡Más rápido! ¡No paréis!
606
01:01:44,486 --> 01:01:46,795
¡Moveos, perros vagos!
607
01:01:47,197 --> 01:01:49,711
- ¡Moveos!
- ¡Sr. Scott-Padget!
608
01:01:56,915 --> 01:02:00,112
Logré que lucharan bien ayer.
609
01:02:00,460 --> 01:02:04,135
No permitiré que un oficial
lleve un cabo.
610
01:02:04,506 --> 01:02:08,021
- No encontraba a Kilpatrick.
- Queda suspendido.
611
01:02:08,426 --> 01:02:11,259
- ¿Por lo del cabo?
- Por desobedecer.
612
01:02:11,596 --> 01:02:14,633
Tomaré medidas
que le asombrarán.
613
01:02:14,975 --> 01:02:18,729
- Me ha asombrado muchas veces.
- ¿Qué?
614
01:02:19,104 --> 01:02:20,856
Necesita una lección.
615
01:02:21,147 --> 01:02:26,346
Hará guardias en turnos de
cuatro horas, día y noche.
616
01:02:26,903 --> 01:02:29,701
Soy un oficial,
no un guardiamarina.
617
01:02:30,031 --> 01:02:31,669
No un guardiamarina.
618
01:02:38,414 --> 01:02:40,882
- Le pido disculpas...
- ¡Abajo!
619
01:02:41,208 --> 01:02:44,723
- Sólo quiero decir...
- ¿Sigue? Sr. Ponsonby.
620
01:02:45,087 --> 01:02:48,921
Este oficial se presentará
equipado cada dos horas...
621
01:02:49,300 --> 01:02:53,657
...al oficial de guardia,
que me informará. ¡Ahora abajo!
622
01:03:12,322 --> 01:03:14,961
Ya han olvidado la petición.
623
01:03:15,283 --> 01:03:19,117
En lo nuestro, Scott-Padget
era nuestro mejor amigo.
624
01:03:34,052 --> 01:03:36,282
Adelante, Sr. Scott-Padget.
625
01:03:55,448 --> 01:03:58,838
El oficial se ha presentado
correctamente.
626
01:03:59,201 --> 01:04:03,558
Gracias. Es poco probable
que haya un convoy por aquí.
627
01:04:03,956 --> 01:04:06,072
- ¿Cambio de rumbo?
- Aún no.
628
01:04:06,375 --> 01:04:08,286
¡Barco a la vista!
629
01:04:08,627 --> 01:04:12,415
¡Barco grande a babor!
630
01:04:12,798 --> 01:04:16,552
- ¿De qué tipo?
- Es una fragata, señor.
631
01:04:16,969 --> 01:04:20,484
¿Lo oye, Sr. Scott-Padget?
Una fragata sola.
632
01:04:20,889 --> 01:04:22,845
Redoble de combate.
633
01:04:23,392 --> 01:04:25,303
¡Redoble de combate!
634
01:04:27,145 --> 01:04:29,136
Creen que es
una ruta segura.
635
01:04:29,439 --> 01:04:32,988
Iremos con ella.
Rumbo norte-noroeste.
636
01:04:33,401 --> 01:04:34,516
A la orden.
637
01:04:34,819 --> 01:04:36,411
¡Rumbo norte-noroeste!
638
01:04:55,089 --> 01:04:56,807
- ¡Uno listo!
- ¡Dos!
639
01:04:57,091 --> 01:04:58,365
- ¡Tres!
- ¡Cuatro!
640
01:04:58,634 --> 01:05:00,067
¡Todos listos!
641
01:05:01,012 --> 01:05:03,890
Faroles listos.
Portillas cerradas.
642
01:05:04,223 --> 01:05:06,373
- Es veneciana.
- Neutral.
643
01:05:06,684 --> 01:05:10,882
A no ser que Venecia
haya sido tomada por los franceses.
644
01:05:11,313 --> 01:05:13,065
Ninguna bandera o señal.
645
01:05:13,440 --> 01:05:14,953
¿Por qué no?
646
01:05:16,235 --> 01:05:18,385
Deben de ver nuestra bandera.
647
01:05:18,696 --> 01:05:21,369
Y nos habrán oído
prepararnos.
648
01:05:22,032 --> 01:05:24,626
Sr. Ponsonby, señal nocturna.
649
01:05:24,952 --> 01:05:26,829
Izad la señal nocturna.
650
01:05:35,212 --> 01:05:39,125
- No responden.
- Las portillas de cañones, abiertas.
651
01:05:45,221 --> 01:05:47,655
No podemos esperar
a su ataque.
652
01:05:47,974 --> 01:05:52,172
Desconfío tanto como Vd.,
pero debemos estar seguros.
653
01:05:54,981 --> 01:05:58,690
No podemos exponernos así.
¡Debemos disparar ya!
654
01:06:00,278 --> 01:06:03,634
- Muy bien. Saque los cañones.
- A la orden.
655
01:06:03,990 --> 01:06:05,423
¡Pero no haga fuego!
656
01:06:05,700 --> 01:06:07,611
¡Sacad los cañones!
657
01:06:07,910 --> 01:06:08,899
¡Tirad!
658
01:06:22,883 --> 01:06:24,362
¿Qué buque es?
659
01:06:31,642 --> 01:06:34,395
Somos el Defiant
de Su Majestad.
660
01:06:56,041 --> 01:06:57,360
¿Qué buque es?
661
01:07:15,351 --> 01:07:17,581
¡Al cañón número cinco!
662
01:07:24,902 --> 01:07:28,417
¡Sr. Ponsonby! Es el brazo.
Llévele abajo.
663
01:07:28,781 --> 01:07:31,898
¡Hudson, King!
¡Llevadle abajo!
664
01:07:32,243 --> 01:07:35,553
¡El capitán está herido!
¡Quedo al mando!
665
01:07:36,080 --> 01:07:37,798
¡Listos!
666
01:07:38,457 --> 01:07:39,731
¡Fuego!
667
01:08:16,119 --> 01:08:18,030
¿Quién está ahí fuera?
668
01:08:20,582 --> 01:08:22,220
¿Qué sucede?
669
01:08:24,210 --> 01:08:25,563
Goss.
670
01:08:28,714 --> 01:08:32,343
- ¿Han tomado el Defiant?
- No, señor.
671
01:08:34,637 --> 01:08:36,787
¿De quiénes son esas voces?
672
01:08:52,988 --> 01:08:55,741
Sr. Scott-Padget, el capitán.
673
01:08:59,995 --> 01:09:01,633
¿Se lo ha dicho Goss?
674
01:09:01,914 --> 01:09:04,826
- Tomé los venecianos.
- ¿Perdimos hombres?
675
01:09:05,167 --> 01:09:08,523
- Una docena.
- Y unos sesenta heridos.
676
01:09:08,920 --> 01:09:10,717
Perdone, me necesitan.
677
01:09:11,006 --> 01:09:14,681
Se hundió, pero
antes capturamos mucho.
678
01:09:15,051 --> 01:09:19,408
Cajones llenos, rumbo a Francia.
Pero hay un botín mucho mayor.
679
01:09:20,098 --> 01:09:21,656
¡Traed al francés!
680
01:09:23,643 --> 01:09:25,520
No lo va a creer...
681
01:09:25,854 --> 01:09:31,053
...pero se trata del coronel Giraud,
consejero político de Napoleón.
682
01:09:36,697 --> 01:09:38,574
Muy bien, lleváoslo.
683
01:09:42,578 --> 01:09:47,777
Por suerte, el coronel Giraud
no destruyó todos sus papeles.
684
01:09:48,709 --> 01:09:51,985
Conoce planes para
la invasión de Inglaterra.
685
01:09:52,338 --> 01:09:56,490
- ¿Sabe cuándo?
- En las próximas semanas, señor.
686
01:09:56,926 --> 01:09:59,156
Hay que enviarle a Londres.
687
01:09:59,470 --> 01:10:04,590
Por supuesto. Tras reparar
lo necesario, iremos a toda velocidad.
688
01:10:05,017 --> 01:10:08,692
- Ha hecho una gran labor.
- Gracias, señor.
689
01:10:11,023 --> 01:10:13,139
Y, Sr. Scott-Padget...
690
01:10:14,234 --> 01:10:18,864
...esta tripulación sirve bien,
si no se la hostiga.
691
01:10:19,781 --> 01:10:21,897
Lo recordaré, señor.
692
01:10:26,663 --> 01:10:30,451
"...que nuestro vil cuerpo
sea como el Suyo...
693
01:10:31,126 --> 01:10:36,325
...según Su procedimiento
para sojuzgar todas las cosas".
694
01:10:50,812 --> 01:10:55,203
Así acaba el funeral de
los muertos en combate.
695
01:10:57,193 --> 01:10:59,627
Adelante y...
696
01:11:00,863 --> 01:11:03,377
Quédense todos donde están.
697
01:11:03,908 --> 01:11:08,106
Aprovecharé la reunión
para lograr un segundo fin.
698
01:11:08,495 --> 01:11:10,804
Presenciar un castigo.
699
01:11:11,123 --> 01:11:15,196
Todos a presenciar
un castigo.
700
01:11:30,142 --> 01:11:31,780
Dos docenas.
701
01:11:32,060 --> 01:11:34,449
- Sólo por mirarle.
- ¡Calla!
702
01:11:44,864 --> 01:11:48,379
- ¡Comience el castigo!
- ¡Redoble!
703
01:11:51,412 --> 01:11:53,050
Agachaos.
704
01:11:54,874 --> 01:11:57,183
Arrancarán nuestros mástiles.
705
01:12:00,296 --> 01:12:02,207
¡Los podarán!
706
01:12:02,715 --> 01:12:04,910
Agachaos, agachaos.
707
01:12:05,259 --> 01:12:07,215
Goss, ¿está Vd. Ahí?
708
01:12:11,932 --> 01:12:14,162
¿Dónde está el Sr. Goss?
709
01:12:14,518 --> 01:12:17,396
En cubierta, señor.
Para el azote.
710
01:12:19,356 --> 01:12:23,588
¿Azote? No he autorizado
ningún azote.
711
01:12:26,363 --> 01:12:28,115
¡Veintitrés!
712
01:12:28,740 --> 01:12:30,571
¡Veinticuatro!
713
01:12:34,371 --> 01:12:37,807
¡Castigo concluido!
¡Dos docenas de latigazos!
714
01:12:38,166 --> 01:12:40,760
- ¡Soltadle!
- A la orden, señor.
715
01:12:54,599 --> 01:12:57,830
¿Se divierte?
¡No lo hará mucho más!
716
01:12:58,394 --> 01:13:01,784
¡Le cortaré el pescuezo,
puerco!
717
01:13:05,568 --> 01:13:08,241
- ¡Otras dos docenas!
- A la orden.
718
01:13:08,571 --> 01:13:10,801
¡Otras dos docenas!
719
01:13:33,846 --> 01:13:37,680
- ¿Qué te pasa, Evans?
- Tiene gusanos.
720
01:13:38,100 --> 01:13:41,410
¡Comeré gorgojos,
pero no gusanos rojos!
721
01:13:47,818 --> 01:13:51,094
Buena comida tirada.
Eres un consentido.
722
01:13:51,446 --> 01:13:53,482
Sabes que es una infracción.
723
01:13:54,449 --> 01:13:58,283
Merecedora de azotes.
Lo sabes, ¿verdad?
724
01:13:58,662 --> 01:14:00,141
- Le envió él.
- ¿Qué?
725
01:14:00,497 --> 01:14:02,010
Sí, señor. Lo sé.
726
01:14:03,375 --> 01:14:06,447
Mientras considero
qué medida tomar...
727
01:14:07,087 --> 01:14:08,600
...¡recógelo!
728
01:14:25,855 --> 01:14:28,767
Es apto. Cómelo.
729
01:14:30,234 --> 01:14:33,544
Cómelo. Es una orden.
730
01:14:47,960 --> 01:14:51,270
¡Seréis colgados,
todos vosotros!
731
01:14:52,339 --> 01:14:55,888
Tiene razón. Nos colgarán
por pegar a un oficial.
732
01:14:56,301 --> 01:14:59,020
Estamos todos metidos.
Actuemos rápido.
733
01:14:59,388 --> 01:15:00,946
¿Qué hacemos?
734
01:15:01,473 --> 01:15:06,228
Sólo se puede hacer una cosa:
dar la señal.
735
01:15:06,895 --> 01:15:09,932
- ¿Ahora?
- En cuanto podamos.
736
01:15:10,315 --> 01:15:13,227
A la octava campanada,
como antes.
737
01:15:13,610 --> 01:15:17,683
Morrison, sube a cubierta
y avisa a quien veas.
738
01:15:18,072 --> 01:15:20,506
Wagstaffe, ve y
díselo a Dawlish.
739
01:15:20,867 --> 01:15:24,496
¿Tú? Sube a la jarcia.
Esta vez oiremos tu hurra.
740
01:15:24,913 --> 01:15:26,824
¿Quién está de guardia?
741
01:15:27,123 --> 01:15:29,876
¿Dónde está Scott-Padget?
742
01:15:32,170 --> 01:15:36,686
Todos los oficiales confinados,
vigilados por la Infantería.
743
01:15:37,133 --> 01:15:39,806
Escúchame. Te advierto.
744
01:15:40,177 --> 01:15:43,647
Usa ese cuchillo y
eres hombre muerto.
745
01:15:44,056 --> 01:15:46,968
No corráis por la cubierta.
746
01:15:47,351 --> 01:15:49,103
Y esperad el hurra.
747
01:16:08,789 --> 01:16:10,825
Beba un poco más, señor.
748
01:16:11,166 --> 01:16:13,885
Aguantará mejor
lo que debo hacer.
749
01:16:17,088 --> 01:16:18,919
Ahora, prepárese.
750
01:16:20,508 --> 01:16:22,066
Sujetadle.
751
01:16:33,938 --> 01:16:36,611
¡Echadle brío!
752
01:16:38,943 --> 01:16:42,015
Muy bien, tú.
Empieza con el cañón 4.
753
01:17:33,705 --> 01:17:37,254
¡Hurra!
754
01:17:39,961 --> 01:17:42,316
¿Qué pasa allí?
755
01:17:43,548 --> 01:17:45,823
- Dejadme en paz.
- Cállate.
756
01:17:51,889 --> 01:17:53,607
¡No se mueva, señor!
757
01:18:03,901 --> 01:18:07,689
- Esto significa tu muerte, Vizard.
- Llevadle abajo.
758
01:18:11,075 --> 01:18:14,784
- ¡Quietos!
- Sal.
759
01:18:18,832 --> 01:18:21,551
Muy bien.
Nadie entrará aquí.
760
01:18:21,877 --> 01:18:23,390
Quédate en la puerta.
761
01:18:38,143 --> 01:18:39,701
El francés.
762
01:18:46,526 --> 01:18:47,561
¿Qué ha dicho?
763
01:18:47,819 --> 01:18:51,494
Algo de ser
revolucionarios como él.
764
01:18:51,865 --> 01:18:54,982
El capitán quiere verme
para hablar de él.
765
01:18:55,368 --> 01:18:58,599
¿Tienes la petición?
Encargaos de él.
766
01:18:59,038 --> 01:19:02,553
Somos revolucionarios,
pero ellos lo hacen bien.
767
01:19:02,917 --> 01:19:05,067
¡Usan la guillotina!
768
01:19:05,378 --> 01:19:09,053
¡Dos días después,
Scott-Padget sigue vivo!
769
01:19:10,258 --> 01:19:11,816
Espera.
770
01:19:13,094 --> 01:19:14,925
Ya puedes irte.
771
01:19:16,347 --> 01:19:17,860
Adelante.
772
01:19:23,020 --> 01:19:24,931
¿Deseaba verme, señor?
773
01:19:25,272 --> 01:19:28,025
- ¿Sr. Crawford?
- Siéntate.
774
01:19:31,445 --> 01:19:33,276
¿Adónde nos dirigimos?
775
01:19:33,572 --> 01:19:36,769
Mi comité aún
no lo ha decidido.
776
01:19:37,159 --> 01:19:40,788
Caribe, Sudamérica... Cualquier sitio
menos Inglaterra.
777
01:19:41,204 --> 01:19:44,082
De Inglaterra
deseaba hablarte.
778
01:19:44,458 --> 01:19:49,657
El coronel Giraud tiene información
vital sobre un plan de invasión.
779
01:19:50,338 --> 01:19:52,613
- Es la verdad.
- ¿Invasión?
780
01:19:53,133 --> 01:19:58,332
Le sacamos los lugares de desembarco
y las fechas aproximadas.
781
01:19:58,888 --> 01:20:01,243
Pero sabe mucho más.
782
01:20:01,599 --> 01:20:05,194
Debe ser entregado
para que sea interrogado.
783
01:20:05,562 --> 01:20:07,678
¿Entregado? ¿A quién?
784
01:20:08,022 --> 01:20:12,618
El Almirante Jackson manda
el escuadrón que bloquea Rochefort.
785
01:20:13,486 --> 01:20:17,684
¿Pide que llevemos
el Defiant a Rochefort?
786
01:20:18,115 --> 01:20:22,233
¿A una escuadra de
buques de guerra ingleses?
787
01:20:22,662 --> 01:20:25,222
Sí, eso le pido que haga...
788
01:20:25,581 --> 01:20:28,698
...si le importa
la seguridad de su país.
789
01:20:29,043 --> 01:20:32,672
Si no desea verlo humillado.
790
01:20:33,047 --> 01:20:34,844
Invadido por franceses.
791
01:20:38,927 --> 01:20:43,239
- ¿Qué pasaría con nosotros?
- No puedo prometer nada.
792
01:20:43,682 --> 01:20:47,880
El Almirantazgo
desaprueba los motines.
793
01:20:48,270 --> 01:20:52,229
- No nos proponíamos hacerlo así.
- ¿Cómo, pues?
794
01:20:58,613 --> 01:21:00,251
¿Una petición?
795
01:21:04,035 --> 01:21:05,070
Entiendo.
796
01:21:08,623 --> 01:21:10,853
Un poco tarde
para peticiones.
797
01:21:14,295 --> 01:21:17,492
Muy bien,
iremos hacia Rochefort.
798
01:21:18,675 --> 01:21:22,634
- Si llegamos, ¿nos defenderá?
- Haré lo que pueda.
799
01:21:23,012 --> 01:21:24,445
Por todos.
800
01:21:24,806 --> 01:21:28,719
Presentaré todos los hechos
a vuestro favor.
801
01:21:29,519 --> 01:21:31,510
Pero te advierto...
802
01:21:32,104 --> 01:21:35,301
...si algo sucediera
a un solo oficial...
803
01:21:38,694 --> 01:21:41,083
A un solo oficial.
804
01:21:41,822 --> 01:21:42,811
Entiendo.
805
01:21:47,911 --> 01:21:51,062
Siento mucho que
haya perdido el brazo.
806
01:21:54,418 --> 01:21:58,013
Ha prometido defendernos
cuando llegue el momento.
807
01:21:58,422 --> 01:22:00,140
¿Podemos confiar en él?
808
01:22:00,382 --> 01:22:02,179
¿Confiar en un oficial?
809
01:22:02,426 --> 01:22:06,419
- ¡Al infierno con Inglaterra!
- ¡Tengo familia allí!
810
01:22:06,763 --> 01:22:10,642
No quiero franceses
campando por mí casa.
811
01:22:15,897 --> 01:22:19,412
Vigílale. Nuestras vidas
dependen de ello.
812
01:22:20,402 --> 01:22:22,711
De momento,
estamos de acuerdo.
813
01:22:23,071 --> 01:22:27,508
Vamos hacia Rochefort
y la escuadra de bloqueo.
814
01:22:54,059 --> 01:22:56,414
¡Barcos a estribor!
815
01:23:01,942 --> 01:23:03,614
Es la escuadra.
816
01:23:04,653 --> 01:23:08,282
¡Buque insignia a estribor!
817
01:23:08,740 --> 01:23:11,493
- ¡Arriar gavia!
- ¡Con brío!
818
01:23:11,868 --> 01:23:14,905
¡Preparaos para
echar el ancla!
819
01:23:15,247 --> 01:23:18,842
¿Wagstaffe? Prepara
el pelotón de señales.
820
01:23:22,587 --> 01:23:24,145
Esperad aquí.
821
01:23:28,385 --> 01:23:29,977
¡Estás loco!
822
01:23:30,261 --> 01:23:32,650
¡Estáis todos chalados!
823
01:23:32,972 --> 01:23:36,647
- ¿Tratar con un almirante?
- Jackson es honesto.
824
01:23:37,060 --> 01:23:38,937
Nos escuchará.
825
01:23:39,270 --> 01:23:41,704
Aceptará hasta
que nos rindamos.
826
01:23:42,065 --> 01:23:46,536
- Luego nos colgará.
- No. Serví a sus órdenes en el 89...
827
01:23:46,986 --> 01:23:48,738
Ya lo verás.
828
01:23:58,164 --> 01:23:59,802
Sr. Crawford.
829
01:24:03,878 --> 01:24:05,436
¿Vizard?
830
01:24:07,673 --> 01:24:11,029
- ¿Quién irá al buque insignia?
- Nadie.
831
01:24:11,427 --> 01:24:15,739
¿Por qué arriesgarnos?
Haré que vengan a nosotros.
832
01:24:26,191 --> 01:24:27,749
¡Echad el ancla!
833
01:24:33,615 --> 01:24:35,446
¡Bote a la vista!
834
01:24:35,742 --> 01:24:39,132
- ¡Buque insignia!
- ¡Arriba los remos!
835
01:24:45,960 --> 01:24:47,552
Sargento.
836
01:24:50,798 --> 01:24:53,358
Encárguese del
pasillo de estribor.
837
01:24:53,676 --> 01:24:57,908
- Mantened al prisionero abajo.
- ¡Bote del insignia!
838
01:25:03,769 --> 01:25:06,681
- ¡Lléveme al capitán!
- Por aquí, señor.
839
01:25:21,287 --> 01:25:24,996
Vino con los buques y
se quedó con el almirante.
840
01:25:25,457 --> 01:25:29,086
- Traigo un despacho urgente.
- Démelo.
841
01:25:34,091 --> 01:25:35,524
¡Ha sucedido!
842
01:25:35,842 --> 01:25:39,596
¡En Spithead!
¡La flota se amotinó!
843
01:25:42,974 --> 01:25:47,286
- ¿El Almirantazgo aceptó esto?
- Cada punto, señor.
844
01:25:47,938 --> 01:25:49,576
Todo lo que pedías.
845
01:25:49,898 --> 01:25:52,970
Mire. El Rey ha firmado
el perdón total...
846
01:25:53,318 --> 01:25:56,310
...para todos los implicados.
847
01:25:57,113 --> 01:26:01,072
- Esto lo cambia todo, ¿no?
- Sí.
848
01:26:01,826 --> 01:26:05,023
Bueno, ¡habéis oído
la noticia!
849
01:26:06,914 --> 01:26:08,711
¿Qué pasa con nosotros?
850
01:26:10,918 --> 01:26:16,117
Iré donde el almirante, y puedo
prometeros todo lo que deseéis.
851
01:26:16,591 --> 01:26:19,742
Siempre que deje
un buque ordenado.
852
01:26:20,094 --> 01:26:24,884
¡Liberad a todos los oficiales!
¡Traedles a cubierta!
853
01:26:25,307 --> 01:26:29,141
¡No puedes soltarles!
¡Echarás todo por tierra!
854
01:26:29,562 --> 01:26:32,998
¡Jenkins, libera
a los guardiamarinas!
855
01:26:34,817 --> 01:26:38,332
- Liberad a los oficiales.
- Liberad a los oficiales.
856
01:26:45,035 --> 01:26:47,344
Venga a cubierta, señor.
857
01:27:00,383 --> 01:27:03,056
- ¿Qué ha ocurrido?
- Se acabó el motín. Todo arreglado.
858
01:27:03,386 --> 01:27:05,775
- ¿Todo?
- Órdenes de la flota.
859
01:27:08,016 --> 01:27:10,484
Quítame las manos de encima.
860
01:27:11,644 --> 01:27:13,521
¡Mugre amotinada!
861
01:27:14,480 --> 01:27:16,948
No creáis que
seréis perdonados.
862
01:27:17,275 --> 01:27:19,505
- No es tan fácil.
- Sr. Scott-Padget.
863
01:27:19,819 --> 01:27:22,936
Le aconsejo que
no diga nada más.
864
01:27:23,281 --> 01:27:27,877
¡Está agravando el delito!
¡Está en esto con ellos!
865
01:27:28,286 --> 01:27:31,039
Sus amigos serán ajusticiados.
866
01:27:32,498 --> 01:27:36,377
Y cuando oigan lo que tengo
que decir, será su fin.
867
01:27:36,752 --> 01:27:38,663
Queda arrestado.
868
01:28:00,525 --> 01:28:02,800
Todos pagaremos por esto.
869
01:28:03,111 --> 01:28:06,740
¿Qué importa?
Todos le queríais muerto.
870
01:28:07,991 --> 01:28:10,141
Eres tan malo como él.
871
01:28:10,452 --> 01:28:13,967
Y entre los dos,
habéis acabado con nosotros.
872
01:28:22,297 --> 01:28:23,935
¡Dame un cuchillo!
873
01:28:26,384 --> 01:28:27,863
¡Atrás!
874
01:29:04,296 --> 01:29:07,845
Teníamos todo,
¡y él nos lo ha arrebatado!
875
01:29:09,259 --> 01:29:12,012
- Vamos.
- Mientras hay niebla espesa.
876
01:29:12,345 --> 01:29:14,176
Tienen razón, Vizard.
877
01:29:23,940 --> 01:29:29,014
Quiero silencio.
Levaremos ancla y partiremos.
878
01:29:30,280 --> 01:29:33,113
- Levad ancla.
- Silencio.
879
01:29:40,331 --> 01:29:42,208
¡Ancla levada!
880
01:29:49,257 --> 01:29:51,054
¡Fijad el rumbo!
881
01:30:02,728 --> 01:30:04,480
Rumbo oeste-suroeste.
882
01:30:04,772 --> 01:30:07,366
Rumbo oeste-suroeste.
883
01:30:13,155 --> 01:30:16,511
- ¡Vigía!
- ¡Barco navegando por estribor!
884
01:30:16,867 --> 01:30:20,746
¿Navegando? ¿Dónde?
Sólo veo buques anclados.
885
01:30:21,872 --> 01:30:26,707
¡El buque es una
fragata enemiga! ¡Y otra!
886
01:30:27,127 --> 01:30:29,721
¡Son francesas!
887
01:30:39,681 --> 01:30:43,799
Levad ancla, redoble de combate.
Los franceses se mueven.
888
01:30:44,185 --> 01:30:47,063
Prepárense para
entrar en combate.
889
01:30:47,397 --> 01:30:51,675
- Se sirvieron de la niebla.
- Van hacia nuestra escuadra.
890
01:30:53,402 --> 01:30:55,279
Mirad. Ese resplandor.
891
01:30:59,659 --> 01:31:03,049
Un brulote impulsado
por la brisa.
892
01:31:05,289 --> 01:31:09,760
- ¡Chocará contra el insignia!
- No podrá apartarse.
893
01:31:10,169 --> 01:31:13,923
- Tampoco los otros.
- ¡Arderán!
894
01:31:15,966 --> 01:31:20,482
Vizard, no hago
tratos ni promesas.
895
01:31:20,888 --> 01:31:22,844
El buque está en tus manos.
896
01:31:23,140 --> 01:31:27,930
Nada te impide huir,
pero el enemigo está ahí.
897
01:31:39,447 --> 01:31:43,520
- ¡Todos a popa!
- ¡Echadle brío!
898
01:31:50,708 --> 01:31:52,107
Señor.
899
01:32:06,641 --> 01:32:09,678
Ya veis lo que
está sucediendo.
900
01:32:10,019 --> 01:32:14,570
Los franceses están ahí.
Somos los únicos ingleses navegando.
901
01:32:14,982 --> 01:32:18,054
Debemos permitir
al insignia levar ancla.
902
01:32:18,402 --> 01:32:22,759
Iremos por ese brulote.
Redoble de combate.
903
01:32:23,157 --> 01:32:26,035
Ponsonby, rumbo al brulote.
904
01:32:26,368 --> 01:32:28,199
¡Vamos, todos!
905
01:32:41,341 --> 01:32:43,332
Dios mío, señor.
Mire allí.
906
01:32:45,095 --> 01:32:49,054
Apunte con los cañones
de estribor. Fuego a discreción.
907
01:32:49,850 --> 01:32:50,839
Preparados.
908
01:33:04,155 --> 01:33:05,474
- Fuego.
- ¡Fuego!
909
01:33:25,134 --> 01:33:27,125
¡Llevaos a los heridos!
910
01:33:41,942 --> 01:33:43,614
- ¡Abrid fuego!
- ¡Fuego!
911
01:34:18,686 --> 01:34:22,440
¡Apagad este fuego!
912
01:34:37,413 --> 01:34:38,687
¡Fuego!
913
01:34:48,841 --> 01:34:51,799
Iremos bajo la proa
del brulote.
914
01:34:56,765 --> 01:34:59,598
¡Esperad!
¡Dejad de disparar!
915
01:35:00,018 --> 01:35:02,532
¡Alto el fuego!
916
01:35:03,897 --> 01:35:06,616
- Afloje el timón.
- A la orden.
917
01:35:11,029 --> 01:35:12,144
Preparados.
918
01:35:12,405 --> 01:35:14,123
Preparados, señor.
919
01:35:15,700 --> 01:35:19,056
- Todo a estribor.
- Todo a estribor, señor.
920
01:35:25,710 --> 01:35:28,941
Preparen los garfios.
921
01:36:01,787 --> 01:36:03,345
¡Ya!
922
01:36:12,506 --> 01:36:13,985
¡Lo tenemos!
923
01:36:15,842 --> 01:36:17,321
¡Está girando!
924
01:36:28,730 --> 01:36:30,368
¡Lo han conseguido!
925
01:36:42,910 --> 01:36:45,219
Soltad los garfios.
926
01:36:55,256 --> 01:36:58,328
Que los cañones
apunten al brulote.
927
01:37:00,428 --> 01:37:02,146
¡Fuego!
928
01:37:51,477 --> 01:37:55,186
El buque insignia
está entrando en combate.
929
01:38:08,661 --> 01:38:12,734
¡Los franceses regresan al puerto!
¡Mire, señor!
930
01:38:41,067 --> 01:38:46,266
- Es una buena tripulación.
- Señal del buque insignia, señor.
931
01:38:46,823 --> 01:38:50,179
Gracias, Defiant,
por acción veloz y honorable.
932
01:38:52,912 --> 01:38:57,224
"Gracias por acción
veloz y honorable".
933
01:39:00,128 --> 01:39:02,244
Ahora no hay amotinados...
934
01:39:02,588 --> 01:39:05,022
...a bordo de
este buque, señor.
935
01:39:29,365 --> 01:39:31,674
Dé la vuelta, Sr. Ponsonby.
936
01:39:31,992 --> 01:39:34,950
- Nos unimos a la escuadra.
- A la orden.
937
01:39:35,370 --> 01:39:37,167
¡Dad la vuelta!
938
01:39:40,000 --> 01:39:41,831
Gracias, Sr. Crawford.
70774
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.