Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:01,022 --> 00:00:02,315
Précédemment dans...
2
00:00:02,648 --> 00:00:05,109
On devrait être plus ouverts
par rapport à notre relation.
3
00:00:05,151 --> 00:00:06,193
On est ensemble.
4
00:00:06,235 --> 00:00:08,529
J'ai l'impression d'avoir un moment de
répit. Personne ne dévoilera qui je suis.
5
00:00:08,592 --> 00:00:11,324
Je m'enregistre.
Mon nom est Heather Davis.
6
00:00:11,365 --> 00:00:13,701
Ton ex-mari devrait être en prison.
7
00:00:13,743 --> 00:00:15,703
Des gens innocents lui ont fait
confiance avec leur argent.
8
00:00:15,745 --> 00:00:17,246
Tu as volé l'argent de Santiago !
9
00:00:17,288 --> 00:00:19,206
J'ai contacté Santiago, en tant qu'ami.
10
00:00:19,248 --> 00:00:20,625
Il m'a dénoncé aux fédéraux.
11
00:00:20,666 --> 00:00:21,897
Je veux parler à ton patron.
12
00:00:21,918 --> 00:00:23,294
C'est moi qui lui parle, pas toi.
13
00:00:23,336 --> 00:00:26,088
C'est la mystérieuse prêteuse
contre laquelle tu m'as mis en garde ?
14
00:00:26,130 --> 00:00:28,507
T'as aucune idée de quoi cette femme
est capable.
15
00:00:40,019 --> 00:00:41,229
Bonsoir, Thomas.
16
00:00:42,146 --> 00:00:43,814
As-tu apporté mon paquet ?
17
00:00:43,856 --> 00:00:45,483
Oui, madame. Livraison spéciale.
18
00:00:49,153 --> 00:00:50,488
Salut, chéri.
19
00:00:50,988 --> 00:00:51,989
T'es à l'aise ?
20
00:00:53,074 --> 00:00:54,408
- Désolé.
- Quoi ?
21
00:00:55,243 --> 00:00:56,598
T'as eu mon message ?
22
00:01:01,499 --> 00:01:03,751
Je suis désolé, Theresa, désolé.
23
00:01:03,814 --> 00:01:06,066
Tu te souviens de la vie que t'avais
avant qu'on se rencontre ?
24
00:01:06,629 --> 00:01:08,881
T'avais rien. Tu n'étais rien.
25
00:01:09,632 --> 00:01:10,633
Et regarde-toi maintenant.
26
00:01:11,259 --> 00:01:12,677
Enfin, pas en ce moment.
27
00:01:13,094 --> 00:01:14,741
Là, t'as l'air pathétique.
28
00:01:15,638 --> 00:01:17,765
J'ai investi beaucoup
de temps et d'efforts
29
00:01:17,807 --> 00:01:20,142
pour te changer en l'homme
que tu es aujourd'hui.
30
00:01:20,205 --> 00:01:23,145
- Je sais.
- Je m'attends à ce que tu sois loyal.
31
00:01:23,563 --> 00:01:25,523
- Je le suis.
- Plus de surprises.
32
00:01:26,107 --> 00:01:28,693
Je veux être au courant de
tout ce qui se passe dans cet hôtel.
33
00:01:29,443 --> 00:01:31,612
Tu travailles pour moi. Compris ?
34
00:01:31,904 --> 00:01:33,698
Oui, j'ai compris.
35
00:01:33,739 --> 00:01:34,803
Si tu as des doutes,
36
00:01:34,824 --> 00:01:37,514
je suis au courant pour cette femme
de chambre avec qui t'as couché.
37
00:01:38,536 --> 00:01:40,830
Ce serait dommage
qu'il lui arrive quelque chose.
38
00:01:40,871 --> 00:01:43,332
S'il vous plaît, ce n'est pas nécessaire.
39
00:01:44,917 --> 00:01:46,419
Raccompagne-le à l'hôtel.
40
00:01:47,878 --> 00:01:49,547
Prends la route la plus cahoteuse.
41
00:02:02,768 --> 00:02:04,979
Ce ne serait pas professionnel
que je te tienne la main
42
00:02:05,021 --> 00:02:06,439
devant tous ces clients ?
43
00:02:06,480 --> 00:02:08,107
J'essaie de ne pas le faire,
mais c'est dur.
44
00:02:08,816 --> 00:02:12,278
T'as déjà été si heureux que tes joues
te font mal à force de sourire ?
45
00:02:12,695 --> 00:02:14,426
Tu as eu ce grand sourire
toute la matinée.
46
00:02:14,447 --> 00:02:16,032
Carolina m'a demandé si t'étais bourrée.
47
00:02:16,866 --> 00:02:18,242
Carolina est tellement drôle.
48
00:02:19,285 --> 00:02:20,953
Là, c'est moi qui te le demande,
t'es bourrée ?
49
00:02:22,496 --> 00:02:23,789
J'ai une réunion sur le budget avec Mme P.
50
00:02:24,540 --> 00:02:25,541
On se voit plus tard ?
51
00:02:28,544 --> 00:02:30,087
Un dîner pour deux pour ce soir.
52
00:02:30,796 --> 00:02:31,797
Excusez-moi, s'il vous plaît.
53
00:02:32,298 --> 00:02:35,927
Pourriez-vous me dire
quand Danny Baron travaille ?
54
00:02:35,968 --> 00:02:36,969
Il est serveur ici.
55
00:02:39,513 --> 00:02:40,514
Mi vida.
56
00:02:41,182 --> 00:02:42,183
T'as vu mon costume gris ?{\BSC-16}
57
00:02:43,434 --> 00:02:44,477
Tu le portes.
58
00:02:44,540 --> 00:02:45,603
Pas celui-là.
59
00:02:45,645 --> 00:02:47,855
L'autre costume gris.
Il n'est pas dans ma penderie.
60
00:02:47,897 --> 00:02:49,982
Je ne sais pas, Santiago.
Ils se ressemblent tous.
61
00:02:51,275 --> 00:02:52,672
Bon, j'y vais. À plus tard.
62
00:02:52,693 --> 00:02:54,257
Tu ne prends pas de petit-déjeuner ?
63
00:02:54,278 --> 00:02:56,864
Tu vas chercher Javi au centre, j'ai donc
prévu quelque chose avec les filles.
64
00:02:57,281 --> 00:02:58,282
Mi amor...
65
00:02:59,575 --> 00:03:02,161
Je suis désolé de ne pas
t'avoir parlé du prêt.
66
00:03:02,536 --> 00:03:04,809
Je ne te cacherai plus rien.
67
00:03:04,830 --> 00:03:06,457
C'est une excellente idée.
68
00:03:43,035 --> 00:03:45,413
{\BSC-7}Je suis vraiment contente
que vous m'ayez laissée revenir,
69
00:03:45,454 --> 00:03:47,415
et je vous jure
que je fais un excellent travail.
70
00:03:47,456 --> 00:03:48,728
Qu'est-ce que t'as encore fait ?
71
00:03:48,749 --> 00:03:50,793
Il y a une chambre à mon étage
72
00:03:50,835 --> 00:03:52,628
que je ne savais pas
que je devais nettoyer.
73
00:03:52,670 --> 00:03:55,256
Ingrid, tu les nettoies toutes.
Ce n'est pas compliqué.
74
00:03:55,298 --> 00:03:56,674
Celle-là n'a pas de numéro.
75
00:03:56,716 --> 00:03:58,134
Ce serait la 606.
76
00:03:59,010 --> 00:04:00,136
Oublie cette chambre.
77
00:04:00,928 --> 00:04:02,763
Personne ne l'occupe depuis des années.
78
00:04:03,347 --> 00:04:04,432
Je n'en suis pas si sûre.
79
00:04:11,439 --> 00:04:12,857
Je suis Danny, votre serveur.
80
00:04:12,899 --> 00:04:14,525
Pour commencer, puis-je vous servir...
81
00:04:15,902 --> 00:04:17,904
- Heather.
- Bonjour à toi aussi.
82
00:04:20,823 --> 00:04:22,617
J'ai dix minutes
avant le changement d'équipe,
83
00:04:22,658 --> 00:04:24,285
et on est vraiment très occupés, alors...
84
00:04:24,327 --> 00:04:26,162
Danny, ça fait des mois.
85
00:04:26,495 --> 00:04:28,039
T'es pas content de me voir, même un peu ?
86
00:04:28,080 --> 00:04:30,687
Venir ici était une mauvaise idée.
T'essaies de me compromettre ?
87
00:04:31,000 --> 00:04:33,898
Non, je ne ferais jamais ça,
mais il fallait que je te voie.
88
00:04:34,879 --> 00:04:37,423
T'as cassé avec moi par téléphone
après deux années ensemble.
89
00:04:37,924 --> 00:04:40,509
Je sais. Je suis désolé de l'avoir fait
de cette manière.
90
00:04:40,551 --> 00:04:42,678
T'es mort d'inquiétude à propos de Sky,
91
00:04:42,720 --> 00:04:44,430
et moi, je te mets la pression
pour que tu rentres.
92
00:04:44,472 --> 00:04:46,515
J'aurais dû être d'un plus grand soutien
et je vais l'être.{\BSC-15}
93
00:04:47,892 --> 00:04:48,893
À partir de maintenant.
94
00:04:49,518 --> 00:04:52,146
T'es venu ici pour
essayer de recoller les morceaux ?
95
00:04:52,188 --> 00:04:54,315
Je pensais que
si on se voyait en personne...
96
00:04:54,357 --> 00:04:56,984
Non.
97
00:04:58,611 --> 00:05:00,425
{\BSC-14}On ne peut pas reprendre là
où on s'est arrêtés.
98
00:05:00,446 --> 00:05:02,240
Pourquoi pas, Danny ?
Quand on aime quelqu'un...
99
00:05:02,281 --> 00:05:03,324
Parce que...
100
00:05:05,493 --> 00:05:06,744
C'est compliqué.
101
00:05:08,579 --> 00:05:10,289
Je suis vraiment désolé
que t'aies fait tout ce chemin,
102
00:05:11,791 --> 00:05:12,792
mais tu devrais rentrer.
103
00:05:18,381 --> 00:05:20,091
Javi !
104
00:05:20,591 --> 00:05:22,301
Je suis si contente que tu sois rentré.
105
00:05:22,343 --> 00:05:24,637
Je suis fier de toi, Mijo,
que tu sois sobre.
106
00:05:24,679 --> 00:05:27,285
Ça va être bon de mener de nouveau
une vie normale.
107
00:05:27,306 --> 00:05:28,766
Avec des restrictions.
108
00:05:28,808 --> 00:05:31,519
Ton thérapeute nous a expliqué quoi faire
lors d'un traitement ambulatoire.
109
00:05:31,852 --> 00:05:34,105
Ta sur et moi voulons nous assurer
que tu ne vas pas rechuter.
110
00:05:34,480 --> 00:05:35,856
Ça promet.
111
00:05:36,274 --> 00:05:38,526
Javi !
112
00:05:38,568 --> 00:05:40,361
- Bon retour à la maison.
- Merci.
113
00:05:40,403 --> 00:05:43,343
Désolée d'interrompre
votre joyeuse réunion de famille.
114
00:05:43,364 --> 00:05:45,992
- Non, au contraire, interromps-la.
- Dans ce cas...
115
00:05:46,033 --> 00:05:47,493
- Santiago, je peux te parler ?
- Bien sûr.
116
00:05:49,161 --> 00:05:53,624
Une femme de chambre a signalé
une activité étrange au sixième étage...
117
00:05:54,166 --> 00:05:55,918
Chambre 606.
118
00:05:57,587 --> 00:06:00,423
Pas d'alcool ni de drogue.
119
00:06:00,464 --> 00:06:01,924
- Évidemment.
- Pas de relations sexuelles.
120
00:06:03,259 --> 00:06:05,156
- Quoi ?
- Tu m'as bien entendue.
121
00:06:05,177 --> 00:06:07,533
Non, en désintox,
ils disent, pas de relations.
122
00:06:07,555 --> 00:06:09,140
Ton thérapeute a été précis.
123
00:06:09,181 --> 00:06:10,703
Les relations sexuelles
peuvent déclencher une rechute.
124
00:06:10,725 --> 00:06:14,103
Très bien, mais tu prives les clientes
125
00:06:14,145 --> 00:06:17,189
d'un des meilleurs services de l'hôtel.
126
00:06:17,648 --> 00:06:19,087
Elles se débrouilleront, je pense.
127
00:06:19,108 --> 00:06:21,444
Santiago n'a pas de tenues décontractées ?
128
00:06:22,194 --> 00:06:24,280
Acheter un polo ne le tuerait pas.
129
00:06:24,906 --> 00:06:26,782
Tu préférerais un t-shirt orange ?
130
00:06:27,658 --> 00:06:29,201
Fais avec ce que t'as, Felix.
131
00:06:30,161 --> 00:06:32,079
- T'es très beau, papa.
- Merci.
132
00:06:33,748 --> 00:06:35,499
Regarde ça ! Regarde-nous !
133
00:06:36,208 --> 00:06:37,627
J'ai retrouvé ma famille.
134
00:06:38,044 --> 00:06:39,086
Non.
135
00:06:39,337 --> 00:06:41,088
Qu'as-tu en tête, Felix ?
136
00:06:41,130 --> 00:06:43,027
Parce que tu sais
que tu ne peux pas rester éternellement.
137
00:06:43,049 --> 00:06:45,488
Mami, est-ce qu'on peut juste profiter ?
138
00:06:45,509 --> 00:06:49,055
On est enfin ensemble,
et c'est vraiment bon.
139
00:06:49,305 --> 00:06:51,349
C'est peut-être vraiment bon, mi vida,
mais ce n'est pas réel.
140
00:06:52,350 --> 00:06:55,999
Vous vous souvenez quand on est allés
faire du parachute ascensionnel à Hawaï ?
141
00:06:56,020 --> 00:06:57,813
Maman avait détesté ça.
142
00:06:58,231 --> 00:07:00,900
Elle avait les yeux fermés
pendant toute l'ascension,
143
00:07:00,942 --> 00:07:02,985
et elle criait comme une folle.
144
00:07:03,027 --> 00:07:06,239
"Oh, non !"
145
00:07:08,741 --> 00:07:10,618
Mais quand t'es arrivée en haut,
t'as ouvert les yeux.
146
00:07:12,118 --> 00:07:13,203
C'était magique.
147
00:07:13,870 --> 00:07:16,039
C'était calme, magnifique.
148
00:07:16,998 --> 00:07:18,416
Toute cette peur pour rien.
149
00:07:20,418 --> 00:07:21,419
Gigi.
150
00:07:25,340 --> 00:07:26,716
Tu n'as pas à avoir peur.
151
00:07:29,928 --> 00:07:31,930
La 606 n'est plus utilisée
depuis des lustres.
152
00:07:31,972 --> 00:07:34,015
- Pourquoi j'y mettrais un client ?
- Je ne sais pas.
153
00:07:34,724 --> 00:07:36,726
Personne n'est censé être
dans cette chambre.
154
00:07:36,768 --> 00:07:38,728
Je suis sûr que ce n'est rien.
T'es le seul qui as la clé.
155
00:07:39,563 --> 00:07:40,647
Apparemment pas.
156
00:07:45,443 --> 00:07:46,444
Santiago.
157
00:07:51,700 --> 00:07:53,702
Qu'est-ce que ce criminel fait ici ?
158
00:07:55,745 --> 00:07:57,122
Content de te voir aussi.
159
00:08:03,586 --> 00:08:05,255
Je ne t'ai pas menti au sujet de Felix.
160
00:08:06,297 --> 00:08:07,549
Je ne t'ai juste pas dit qu'il était là.
161
00:08:07,841 --> 00:08:09,634
Ne me fais pas marcher.
162
00:08:09,676 --> 00:08:10,718
Tu me l'as caché !
163
00:08:10,760 --> 00:08:12,720
Tu me fais la leçon
sur le fait de garder des secrets ?
164
00:08:13,263 --> 00:08:15,306
C'est vraiment gonflé, même venant de toi.
165
00:08:15,598 --> 00:08:17,934
Il est dans cette chambre, Gigi.
166
00:08:19,394 --> 00:08:21,104
Comment t'as pu le laisser rester ici ?
167
00:08:21,146 --> 00:08:22,355
Ce n'est pas moi.
168
00:08:22,397 --> 00:08:25,150
Les filles l'ont mis là.
Yolanda avait la clé, curieusement.
169
00:08:25,567 --> 00:08:27,152
Je vais appeler la police.
170
00:08:27,444 --> 00:08:28,653
{\BSC-14}Comme tu l'as fait il y a dix ans ?
171
00:08:29,529 --> 00:08:32,031
Felix m'a dit que c'était toi
qui l'avais dénoncé.
172
00:08:35,577 --> 00:08:36,849
Il a volé des millions.
173
00:08:36,870 --> 00:08:38,955
Pas seulement à moi,
mais à d'autres aussi.
174
00:08:39,539 --> 00:08:40,937
Pourquoi est-ce si important
que ce soit moi qui l'aie balancé ?
175
00:08:40,957 --> 00:08:43,168
Parce que tu as déchiré ma famille !
176
00:08:43,877 --> 00:08:45,879
Je n'ai eu aucun avertissement, Santiago !
177
00:08:45,920 --> 00:08:48,027
Je n'avais personne
pour m'aider, ou les filles !
178
00:08:48,047 --> 00:08:49,132
Je t'ai aidée.
179
00:08:49,174 --> 00:08:50,175
Super !
180
00:08:50,884 --> 00:08:54,137
T'as allumé le feu et t'es arrivé
en trombe pour l'éteindre.
181
00:08:54,179 --> 00:08:55,201
Quel héros tu es !
182
00:08:56,389 --> 00:08:58,391
Cet homme, c'est ce qu'il fait !
183
00:08:58,808 --> 00:09:00,185
Il déforme la réalité !
184
00:09:01,019 --> 00:09:02,562
Il faut appeler la police.
185
00:09:03,730 --> 00:09:05,315
Les filles le cachaient.
186
00:09:05,732 --> 00:09:06,941
Elles pourraient être inculpées de crime.
187
00:09:06,983 --> 00:09:08,485
Tu veux détruire
ma famille encore une fois ?
188
00:09:09,611 --> 00:09:11,071
Je pensais que j'étais ta famille.
189
00:09:16,409 --> 00:09:18,119
Je comprends,
mais je ne peux pas me le permettre,
190
00:09:18,161 --> 00:09:19,370
que voulez-vous que je fasse ?
191
00:09:19,412 --> 00:09:21,372
Vous l'avez accepté
quand vous avez fait la réservation.
192
00:09:21,414 --> 00:09:23,208
- Je suis désolé, madame.
- Tout va bien ?
193
00:09:23,833 --> 00:09:26,566
Cette cliente voudrait annuler
une réservation plus tôt, mais...
194
00:09:26,586 --> 00:09:27,921
Il y a des frais que je ne peux pas payer,
195
00:09:27,962 --> 00:09:30,757
je me suis ridiculisée,
et je veux juste rentrer chez moi.
196
00:09:32,509 --> 00:09:34,219
Paul, laisse-moi m'en occuper.
197
00:09:38,306 --> 00:09:41,226
Je ne suis pas censée le faire,
mais je peux vous faire grâce des frais.
198
00:09:42,727 --> 00:09:43,770
Merci.
199
00:09:44,938 --> 00:09:46,314
J'ai fait cette démarche
200
00:09:46,356 --> 00:09:48,796
de conduire de l'Ilinois
pour reconquérir mon copain,
201
00:09:48,817 --> 00:09:50,402
mais il a refusé.
202
00:09:51,111 --> 00:09:52,612
Apparemment, c'est compliqué.
203
00:09:54,906 --> 00:09:56,241
Vous n'allez pas me croire.
204
00:09:56,741 --> 00:09:58,827
Il y a quelques semaines,
j'étais à votre place.
205
00:09:59,327 --> 00:10:01,913
Cet homme qui me plaisait beaucoup
m'a dit la même chose.
206
00:10:01,955 --> 00:10:03,853
- "C'est compliqué."
- Vraiment ?
207
00:10:03,873 --> 00:10:06,751
Et maintenant, on est ensemble
et on est si heureux.
208
00:10:07,669 --> 00:10:09,254
Les mecs sont stupides.
209
00:10:10,255 --> 00:10:13,216
Parfois il leur faut du temps
et de la patience pour comprendre.
210
00:10:14,843 --> 00:10:16,678
Pourquoi vous ne restez pas
quelques nuits gratuitement ?
211
00:10:16,719 --> 00:10:18,159
Pourquoi feriez-vous ça ?
212
00:10:18,179 --> 00:10:20,056
Parce que j'aime l'amour.
213
00:10:20,640 --> 00:10:24,102
Et peut-être que cet idiot a juste besoin
de se rappeler combien vous êtes super.
214
00:10:26,271 --> 00:10:28,982
Quand je suis arrivé,
j'ai trouvé ça dans le casier de Sky...
215
00:10:29,023 --> 00:10:31,192
Une nécrologie
de la première femme de Santiago.
216
00:10:31,234 --> 00:10:33,903
- Pourquoi votre sur avait ça ?
- Je ne sais pas encore.
217
00:10:34,696 --> 00:10:36,573
Je ne sais pas du tout
à quoi sert cette clé.
218
00:10:37,240 --> 00:10:39,367
J'avais d'autres pistes,
mais elles ont été infructueuses.
219
00:10:39,409 --> 00:10:41,035
Regardez ça.
220
00:10:44,914 --> 00:10:46,062
Mateo a un casier judiciaire ?
221
00:10:46,082 --> 00:10:49,294
Il a payé mon coéquipier
pour classer l'affaire, j'ai donc cherché.
222
00:10:50,003 --> 00:10:53,590
Vol à main armée, voies de fait,
rébellion au cours d'une interpellation.
223
00:10:53,631 --> 00:10:54,758
Puis tout s'arrête.{\BSC-8}
224
00:10:55,175 --> 00:10:56,384
Il est réglo depuis des années.
225
00:10:56,801 --> 00:10:58,908
Il est peut-être meilleur
pour couvrir ses traces.
226
00:10:59,304 --> 00:11:01,661
Je veux que vous gardiez
un il sur lui.
227
00:11:02,724 --> 00:11:04,976
Mais concernant ce qui est arrivé à Sky,
Mateo n'est pas responsable.
228
00:11:05,018 --> 00:11:06,269
Il faisait partie de la couverture.
229
00:11:06,311 --> 00:11:08,501
Qui couvre-t-il et pourquoi, alors ?
230
00:11:08,521 --> 00:11:12,317
Comment un type comme ça se retrouve
directeur d'un hôtel cinq étoiles ?
231
00:11:15,278 --> 00:11:16,321
Oui ?
232
00:11:18,531 --> 00:11:19,574
Ramassage des ordures.
233
00:11:19,949 --> 00:11:20,992
Je peux entrer ?
234
00:11:26,664 --> 00:11:28,416
Comment tu vas ?
235
00:11:28,666 --> 00:11:29,709
Mieux.
236
00:11:31,336 --> 00:11:32,587
Merci d'avoir été là.
237
00:11:33,505 --> 00:11:34,694
À l'hôpital.
238
00:11:34,714 --> 00:11:36,341
C'était la moindre des choses.
239
00:11:37,342 --> 00:11:39,177
Ce que tu as vécu, avec le bébé...
240
00:11:41,137 --> 00:11:43,681
- Si tu as besoin de plus de temps...
- C'est gentil.
241
00:11:44,349 --> 00:11:45,433
Mais je vais bien.
242
00:11:50,647 --> 00:11:52,482
Mateo, je sais qu'on a eu nos différends,
243
00:11:53,024 --> 00:11:54,192
mais avec tout ce qui s'est passé,
244
00:11:54,234 --> 00:11:56,361
j'espérais vraiment
qu'on puisse recommencer à zéro.
245
00:11:59,030 --> 00:12:00,094
Amis ?
246
00:12:06,871 --> 00:12:08,832
N'interprète pas ma gentillesse, Ingrid.
247
00:12:09,582 --> 00:12:11,251
On est collègues, c'est tout.
248
00:12:21,177 --> 00:12:22,887
Merci de m'avoir rappelé, Theresa.
249
00:12:23,513 --> 00:12:26,266
Il se passe quelque chose avec les Mendoza
que vous devez savoir.
250
00:12:28,101 --> 00:12:29,811
Javi, tu veux un verre ?
251
00:12:30,061 --> 00:12:31,688
De l'eau pétillante, du jus de groseille ?
252
00:12:31,730 --> 00:12:33,189
Ma famille t'a parlé ?
253
00:12:33,732 --> 00:12:36,818
Il y a même eu une réunion du personnel
"Javi est revenu de désintox."
254
00:12:37,569 --> 00:12:38,653
Je plaisante.
255
00:12:41,656 --> 00:12:44,826
Je suis désolé de m'en être pris à toi
avant d'être envoyé là-bas.
256
00:12:45,910 --> 00:12:48,204
Toute cette situation avec Ingrid
m'a perturbé, etc.
257
00:12:49,414 --> 00:12:50,686
Je n'aurais pas dû m'en prendre à toi.
258
00:12:50,707 --> 00:12:52,625
Ce n'est rien. Tu m'as manqué.
259
00:12:52,959 --> 00:12:54,836
- Quand même beau.
- Ça se discute.
260
00:12:54,878 --> 00:12:56,379
Je t'en dois une quand même.
261
00:12:56,755 --> 00:12:58,757
À la future madame Freund.
262
00:12:58,798 --> 00:13:01,551
Tu vas être la meilleure des épouses !
263
00:13:01,593 --> 00:13:03,011
Santé !{\BSC-11}
264
00:13:04,137 --> 00:13:06,202
C'est l'enterrement de vie de jeune fille
le plus sexy que j'ai jamais vu.
265
00:13:06,222 --> 00:13:07,474
Elles viennent d'arriver,
266
00:13:07,515 --> 00:13:09,559
ce sont des pom-pom girls, en football.
267
00:13:10,060 --> 00:13:11,665
Tu te fous de moi.
268
00:13:11,686 --> 00:13:12,729
Non.
269
00:13:13,146 --> 00:13:15,065
Jason.
270
00:13:15,440 --> 00:13:16,691
Pouvez-vous nous préparer
une tournée de shots de vodka au citron ?
271
00:13:16,733 --> 00:13:18,818
Mettez-le sur la note de Vanessa Clark,
chambre 716.
272
00:13:18,882 --> 00:13:19,986
Bien sûr.
273
00:13:22,155 --> 00:13:23,406
Pourquoi vous...
274
00:13:23,448 --> 00:13:25,325
ne pas vous en faire un
et vous joindre à nous ?
275
00:13:25,825 --> 00:13:27,452
Désolé, c'est contre
la politique de l'entreprise.
276
00:13:29,454 --> 00:13:31,310
Non !
277
00:13:31,331 --> 00:13:33,500
- Mon vieux.
- Quoi ?
278
00:13:33,541 --> 00:13:35,627
Qu'est-ce que tu fais ?
Cette fille est magnifique. Tu lui plais.
279
00:13:36,419 --> 00:13:37,545
Non, elle était juste gentille.
280
00:13:40,882 --> 00:13:41,966
Gentille ?
281
00:13:42,008 --> 00:13:44,385
Santiago était furieux !
282
00:13:45,428 --> 00:13:49,432
Dès qu'il a vu la tête de notre père,
ses yeux sont sortis de leurs orbites.
283
00:13:49,474 --> 00:13:50,663
T'aurais dû être là.
284
00:13:50,975 --> 00:13:52,185
Je suis contente
de ne pas l'avoir été, en fait.
285
00:13:52,227 --> 00:13:55,042
Tout ce drame familial est stressant.
286
00:13:55,063 --> 00:13:56,940
Marisa, sois un amour
et travaille sur ce nud.
287
00:13:56,981 --> 00:13:58,754
Arrête de demander
à ma copine de te frotter.
288
00:13:58,775 --> 00:14:00,443
C'est son travail, elle est masseuse.
289
00:14:00,485 --> 00:14:01,569
Et en pause.
290
00:14:02,404 --> 00:14:05,490
Je ne sais pas combien de temps
mon père va être là,
291
00:14:05,782 --> 00:14:07,492
mais j'aimerais vraiment
que tu le rencontres.
292
00:14:08,201 --> 00:14:10,683
Ton père est un criminel notoire,
je ne veux pas être impliquée.
293
00:14:11,162 --> 00:14:14,082
Marisa, tu dois nous croire,
il est innocent.
294
00:14:14,124 --> 00:14:16,835
Honnêtement, j'aurais préféré
ne pas savoir qu'il était là.
295
00:14:17,585 --> 00:14:19,421
Chérie, personne ne va le découvrir.
296
00:14:19,462 --> 00:14:20,818
Tu ne peux pas juste passer dire bonjour ?
297
00:14:20,839 --> 00:14:22,465
Je ne veux pas rencontrer
votre père, d'accord ?
298
00:14:22,507 --> 00:14:23,925
Laissez-moi en dehors de ça.
299
00:14:32,684 --> 00:14:34,498
Je veux que ce soit aussi
romantique que possible.
300
00:14:35,854 --> 00:14:37,439
Tu peux m'aider
avec les pétales de roses ?
301
00:14:38,022 --> 00:14:39,482
Mateo t'a demandé de faire ça ?
302
00:14:39,524 --> 00:14:41,964
Ça semble être du service clientèle VIP.
303
00:14:42,193 --> 00:14:44,612
Non, j'ai juste eu un bon contact
avec une cliente.
304
00:14:46,239 --> 00:14:47,907
Comment Mateo est venu travailler
dans cet hôtel ?
305
00:14:48,366 --> 00:14:49,492
Quelle est son histoire ?
306
00:14:49,743 --> 00:14:51,035
Je n'en suis pas certaine, en fait.
307
00:14:51,077 --> 00:14:52,704
Mon père l'a embauché
alors qu'il était encore à l'école.
308
00:14:53,037 --> 00:14:55,415
Ton père l'a embauché ? Pas Mme P ?
309
00:14:55,957 --> 00:14:57,104
Ce n'est pas inhabituel ?
310
00:14:57,417 --> 00:14:58,460
Pourquoi tu veux savoir ?
311
00:14:59,711 --> 00:15:00,920
Je veux juste...
312
00:15:01,629 --> 00:15:03,798
Je me demande juste ce qu'il faut faire
pour devenir directeur ici.
313
00:15:04,632 --> 00:15:06,468
Un homme avec de l'ambition !
314
00:15:06,531 --> 00:15:07,552
C'est sexy.{\BSC-10}
315
00:15:10,221 --> 00:15:11,744
Cette chambre est magnifique.
316
00:15:13,391 --> 00:15:14,642
Quel couple chanceux.
317
00:15:16,269 --> 00:15:18,354
Tu devrais entendre l'histoire
de cette pauvre fille.
318
00:15:18,646 --> 00:15:20,586
Elle a conduit depuis l'Illinois
319
00:15:20,982 --> 00:15:22,525
pour venir faire la surprise à son ex.
320
00:15:23,026 --> 00:15:24,861
Ils étaient ensemble pendant deux ans,
321
00:15:24,903 --> 00:15:27,113
puis il l'a larguée sans crier gare.
322
00:15:29,199 --> 00:15:30,325
C'est horrible.
323
00:15:33,286 --> 00:15:34,996
On devrait y aller.
324
00:15:35,038 --> 00:15:36,164
Je n'ai pas fini.
325
00:15:36,227 --> 00:15:37,832
C'est suffisant. Allez, on y va.
326
00:15:37,895 --> 00:15:39,667
- Pourquoi t'es bizarre ?
- Je ne suis pas bizarre.
327
00:15:39,709 --> 00:15:42,378
On ne devrait pas interférer
dans la vie des gens, c'est tout.
328
00:15:43,296 --> 00:15:44,297
Danny.{\BSC-5}
329
00:15:44,547 --> 00:15:45,590
Heather.
330
00:15:46,883 --> 00:15:48,072
Vous vous connaissez ?
331
00:15:48,093 --> 00:15:49,594
C'est mon petit copain.
332
00:15:51,346 --> 00:15:52,514
C'est mon petit copain.
333
00:15:59,187 --> 00:16:01,440
Alicia, ralentis, s'il te plaît.
334
00:16:01,481 --> 00:16:02,649
Je veux juste t'expliquer.
335
00:16:02,691 --> 00:16:04,568
Pas la peine, c'est assez clair.
336
00:16:04,609 --> 00:16:06,820
- T'avais une copine tout ce temps.
- Oui.
337
00:16:07,446 --> 00:16:08,613
Mais dès que je t'ai rencontrée...
338
00:16:08,655 --> 00:16:11,199
je n'ai jamais ressenti ça
pour personne de ma vie.
339
00:16:11,533 --> 00:16:13,076
{\BSC-9}C'est pour ça que c'était compliqué ?
340
00:16:13,493 --> 00:16:16,496
J'étais pris entre mes sentiments pour toi
et mon histoire avec Heather.
341
00:16:16,538 --> 00:16:18,248
J'ai mis fin à notre relation
il y a des semaines.
342
00:16:18,498 --> 00:16:20,312
- Pourquoi tu ne me l'as pas dit ?
- Parce que...
343
00:16:20,333 --> 00:16:22,127
je ne voulais faire de mal
à aucune de vous.
344
00:16:22,169 --> 00:16:24,629
Félicitations.
Tu nous as fait du mal à nous deux.
345
00:16:25,047 --> 00:16:26,423
Ne me suis pas.
346
00:16:26,715 --> 00:16:28,842
Les relations sont construites
sur la confiance, Danny.
347
00:16:28,884 --> 00:16:30,677
Pour l'instant, je ne peux pas
te faire confiance.
348
00:16:35,682 --> 00:16:37,579
J'ai convaincu Santiago
de ne pas appeler la police,
349
00:16:37,601 --> 00:16:38,852
mais tu ne peux plus rester ici.
350
00:16:39,686 --> 00:16:41,480
Mami, on ne peut pas le mettre dehors.
351
00:16:41,521 --> 00:16:43,252
Yolanda, por favor.
352
00:16:43,273 --> 00:16:44,545
Ta mère a raison.
353
00:16:44,566 --> 00:16:46,026
On savait que ça n'allait pas durer.
354
00:16:48,070 --> 00:16:49,383
Gigi, donne-moi une journée de plus.
355
00:16:50,489 --> 00:16:52,845
Je vais demander un service à quelqu'un,
et je sortirai de vos vies.
356
00:16:52,866 --> 00:16:54,346
Où vas-tu aller ?
357
00:16:54,368 --> 00:16:56,473
Quelque part, hors du pays.
358
00:16:56,495 --> 00:16:58,622
Ça veut dire qu'on ne te reverra pas ?
359
00:17:01,541 --> 00:17:02,584
À moins que vous veniez avec moi.
360
00:17:03,460 --> 00:17:04,523
Tu te fiches de moi ?
361
00:17:05,212 --> 00:17:06,838
Non, les filles l'ont dit elles-mêmes.
362
00:17:06,880 --> 00:17:09,278
Notre famille est de nouveau réunie.
Je veux continuer comme ça.
363
00:17:09,549 --> 00:17:11,593
J'ai toujours voulu
passer un trimestre à l'étranger.
364
00:17:11,635 --> 00:17:13,011
Faut aller à l'université pour ça.
365
00:17:13,053 --> 00:17:16,223
Les filles, vous pouvez me laisser seule
un instant avec votre père ?
366
00:17:23,313 --> 00:17:24,334
Qu'est-ce qui te prend ?
367
00:17:24,773 --> 00:17:26,274
- Quoi ?
- Leur demander de venir avec toi.
368
00:17:26,316 --> 00:17:27,442
Pas juste elles.
369
00:17:28,735 --> 00:17:29,778
Toi aussi.
370
00:17:30,445 --> 00:17:33,073
Après toutes ces années,
tous les endroits où je suis allé,
371
00:17:34,491 --> 00:17:37,473
je n'ai jamais rencontré quelqu'un
qui t'arrive à la cheville.
372
00:17:37,494 --> 00:17:39,830
Arrête, Felix.
Tu n'arriveras pas à me charmer.
373
00:17:40,247 --> 00:17:41,707
Je suis mariée à Santiago.
374
00:17:42,708 --> 00:17:43,750
Es-tu heureuse ?
375
00:17:46,336 --> 00:17:48,942
Je me moque d'où tu vas,
mais tu ne peux pas rester ici.
376
00:17:52,175 --> 00:17:54,469
Le voilà.
377
00:17:54,511 --> 00:17:55,721
L'homme de la situation.
378
00:17:55,762 --> 00:17:57,305
Il n'aime pas en parler,
379
00:17:57,347 --> 00:17:59,683
car il est courageux et modeste.
380
00:17:59,725 --> 00:18:01,893
Ton ami dit que tu es pompier volontaire ?
381
00:18:03,937 --> 00:18:05,188
Ouais.
382
00:18:05,230 --> 00:18:08,191
Et parle-lui des chiots que tu as sauvés.
383
00:18:08,233 --> 00:18:09,735
Mon Dieu, j'adore les chiots !
384
00:18:09,776 --> 00:18:11,319
Mon Dieu, elle adore les chiots !
385
00:18:11,361 --> 00:18:12,571
Il y a eu une fuite de gaz
386
00:18:12,633 --> 00:18:14,885
dans un refuge pour animaux, et Jason
387
00:18:14,906 --> 00:18:16,074
a sauvé tout le chenil.
388
00:18:17,117 --> 00:18:20,162
Je ne suis pas pompier,
et je suis allergique aux chiens.
389
00:18:20,203 --> 00:18:22,039
C'est offert par la maison.
390
00:18:23,123 --> 00:18:24,166
T'es un porc.
391
00:18:24,916 --> 00:18:26,126
- Merci.
- Je vous en prie.
392
00:18:26,960 --> 00:18:28,357
Mon vieux, trouve-toi un passe-temps.
393
00:18:28,378 --> 00:18:30,047
Mon vieux, t'es mon passe-temps.
394
00:18:30,672 --> 00:18:34,051
Quand quelqu'un devient sobre, il doit
trouver quelque chose à faire à la place.
395
00:18:34,092 --> 00:18:35,427
Je suis censé redonner.
396
00:18:35,469 --> 00:18:38,013
Je redonne donc
en t'aidant à t'envoyer en l'air.
397
00:18:38,388 --> 00:18:39,765
Je n'ai pas besoin d'aide
pour m'envoyer en l'air.
398
00:18:39,806 --> 00:18:41,767
Vraiment ?
Désolé, sexy...
399
00:18:41,808 --> 00:18:44,561
je ne peux pas boire avec toi car
c'est contre la politique de la maison.
400
00:18:45,145 --> 00:18:49,191
Si je peux pas coucher avec une de
ces filles sexys, quelqu'un doit le faire.
401
00:18:49,858 --> 00:18:51,735
Laisse-moi faire ça pour toi.
402
00:19:03,121 --> 00:19:05,040
Quelle magnifique vue vous avez.
403
00:19:05,749 --> 00:19:07,584
Mateo a été assez gentil
pour me laisser entrer.
404
00:19:09,711 --> 00:19:10,983
Vous n'aviez pas le droit.
405
00:19:11,046 --> 00:19:13,006
Voyons, Santiago.
406
00:19:13,423 --> 00:19:16,385
Vous m'avez surprise sur mon territoire
la dernière fois.
407
00:19:16,426 --> 00:19:17,552
Maintenant, c'est mon tour.
408
00:19:18,595 --> 00:19:19,679
Surprise.
409
00:19:19,700 --> 00:19:20,931
C'est chez moi.
410
00:19:21,890 --> 00:19:23,684
Et sans moi, vous n'auriez pas
de chez-vous.
411
00:19:23,934 --> 00:19:24,955
N'oubliez pas ça.
412
00:19:26,103 --> 00:19:27,979
J'ai entendu
que vous hébergiez un fugitif ?
413
00:19:30,023 --> 00:19:31,295
Pourquoi tu lui as dit ça ?
414
00:19:31,566 --> 00:19:32,651
Je ne te dois rien.
415
00:19:32,672 --> 00:19:33,881
J'en ai ma claque...
416
00:19:33,944 --> 00:19:34,986
Les garçons, ça suffit.
417
00:19:35,862 --> 00:19:38,615
Ne me faites pas sortir un mètre
et commencer à mesurer.
418
00:19:38,657 --> 00:19:42,953
Ce que je veux dire, c'est que cela
peut être une occasion en or.
419
00:19:44,996 --> 00:19:46,415
Une occasion en or ?
420
00:19:46,456 --> 00:19:48,458
Felix Renna est une légende.
421
00:19:49,084 --> 00:19:51,086
Il a volé des millions,
422
00:19:51,128 --> 00:19:53,755
et j'adorerais mettre la main
sur cet argent.
423
00:19:54,381 --> 00:19:55,424
Vous n'êtes pas la seule.
424
00:19:55,882 --> 00:19:58,093
Si vous me remettez Felix,
425
00:19:58,385 --> 00:20:02,055
j'envisagerai d'oublier
votre dette.
426
00:20:03,932 --> 00:20:05,475
Tu nous écoutes maintenant ?
427
00:20:06,393 --> 00:20:08,478
Pourquoi seriez-vous prête à faire ça ?
428
00:20:09,229 --> 00:20:11,481
Vous me devez bien moins
que ce que Felix a volé.
429
00:20:12,607 --> 00:20:14,484
J'en tirerais un bon profit.
430
00:20:18,697 --> 00:20:20,510
Je dois y réfléchir.
431
00:20:20,574 --> 00:20:22,367
Qu'est-ce qu'il y a à réfléchir ?
432
00:20:23,160 --> 00:20:25,746
Vous vous débarrassez de Felix,
vous vous débarrassez de moi.
433
00:20:27,330 --> 00:20:30,042
Je ne vois pas
comment vous pourriez dire non.
434
00:20:33,962 --> 00:20:36,297
J'ai ressassé encore et encore
la raison de notre rupture.
435
00:20:36,339 --> 00:20:38,779
J'ai rejeté la faute sur la distance,
sur l'enquête.
436
00:20:38,800 --> 00:20:41,344
Pas une fois je n'ai pensé
qu'il y avait une autre femme.
437
00:20:42,971 --> 00:20:45,014
J'aurais dû être honnête
avec toi à propos d'Alicia.
438
00:20:46,182 --> 00:20:48,017
Elle n'est pas la raison pour laquelle
on s'est séparés.
439
00:20:48,643 --> 00:20:50,645
Tu peux continuer de croire à ces fadaises
si ça te fait te sentir mieux.
440
00:20:50,687 --> 00:20:53,440
Heather, tu es ce qui ressemblait
le plus à une famille,
441
00:20:53,481 --> 00:20:55,483
et j'en serai toujours reconnaissant.
442
00:20:55,525 --> 00:20:56,818
Mais rencontrer Alicia...
443
00:20:57,444 --> 00:21:00,613
m'a fait réaliser qu'il manquait
quelque chose entre nous.
444
00:21:03,116 --> 00:21:04,638
T'as trouvé ça avec elle ?
445
00:21:06,494 --> 00:21:09,038
On était heureux avant que tu viennes ici.
446
00:21:09,914 --> 00:21:12,792
C'est cette quête futile
pour trouver Sky qui t'a changé.
447
00:21:12,834 --> 00:21:15,670
- Ce n'est pas une quête futile.
- Danny, ça fait des mois.
448
00:21:16,880 --> 00:21:18,590
À un moment donné, tu dois savoir...
449
00:21:20,425 --> 00:21:21,634
qu'elle est probablement partie.
450
00:21:22,927 --> 00:21:23,928
Peut-être.
451
00:21:25,930 --> 00:21:28,892
Mais je n'ai jamais été aussi proche
de savoir ce qui lui est arrivé.
452
00:21:30,518 --> 00:21:32,771
Je t'en supplie, s'il te plaît...
453
00:21:34,939 --> 00:21:36,107
Ne le dis pas à Alicia.
454
00:21:37,025 --> 00:21:38,755
Elle ne sait pas que
t'es le frère de Sky ?
455
00:21:41,237 --> 00:21:44,011
T'as une relation avec Alicia
456
00:21:44,032 --> 00:21:45,492
qui est tellement mieux que la nôtre...
457
00:21:45,533 --> 00:21:47,410
Et elle ne sait même pas
pourquoi t'es vraiment ici ?
458
00:21:49,454 --> 00:21:51,539
Mon Dieu, j'ai presque
de la peine pour elle.
459
00:21:56,086 --> 00:21:59,214
Javi passe beaucoup de temps au bar.
460
00:21:59,964 --> 00:22:00,965
Il ne boit pas, n'est-ce pas ?
461
00:22:01,925 --> 00:22:03,384
Ce garçon a besoin de distraction.
462
00:22:03,426 --> 00:22:04,844
Il en a trouvé une, crois-moi.
463
00:22:06,054 --> 00:22:07,847
Attends un peu.
464
00:22:07,889 --> 00:22:10,600
Vous devez être
la tristement célèbre Mme P.{\BSC-18}
465
00:22:11,476 --> 00:22:13,144
J'ai tellement entendu parler de vous.
466
00:22:13,186 --> 00:22:14,312
Vraiment ?
467
00:22:14,416 --> 00:22:17,232
C'est Theresa Williams.
Une investisseuse dans l'hôtel.
468
00:22:19,567 --> 00:22:20,630
Tout le plaisir est pour moi.
469
00:22:21,444 --> 00:22:22,821
Je lui fais visiter les lieux.
470
00:22:23,113 --> 00:22:27,992
J'aime m'assurer que je tire le meilleur
de mon investissement.
471
00:22:28,952 --> 00:22:29,994
C'est votre fils ?
472
00:22:31,079 --> 00:22:32,392
Vous êtes serveur ici, n'est-ce pas ?
473
00:22:32,414 --> 00:22:33,706
Je suis Jason Parker.
Ravi de vous connaître.
474
00:22:33,748 --> 00:22:34,749
Enchantée.
475
00:22:35,500 --> 00:22:38,753
C'est merveilleux
que ce soit une entreprise familiale.
476
00:22:39,170 --> 00:22:41,089
Tant mieux.
477
00:22:42,006 --> 00:22:44,884
Je suis désolée,
mais nous devons retourner travailler.
478
00:22:44,926 --> 00:22:46,136
Bien sûr.
479
00:22:46,469 --> 00:22:48,555
Continuez votre super travail, Helen.
480
00:22:53,727 --> 00:22:54,853
Elle a l'air gentille.
481
00:22:56,020 --> 00:22:57,856
Garde tes distances avec cette femme.
482
00:23:05,113 --> 00:23:07,699
- On peut parler ?
- Pas si c'est au sujet de ton père.
483
00:23:08,700 --> 00:23:10,722
T'es bizarre depuis qu'il est arrivé.
484
00:23:11,286 --> 00:23:14,164
Ce n'est pas tous les jours
que ta copine cache un fugitif.
485
00:23:14,226 --> 00:23:16,791
- Je ne connais pas le protocole.
- Moi non plus.
486
00:23:19,169 --> 00:23:20,503
Il quitte le pays.
487
00:23:21,504 --> 00:23:22,630
Et je...
488
00:23:23,214 --> 00:23:24,319
Je pense que je veux partir avec lui.
489
00:23:24,966 --> 00:23:26,634
- Au moins pour quelque temps.
- Yoli.
490
00:23:26,676 --> 00:23:28,219
Quoi ? Je ne l'ai pas vu depuis dix ans.
491
00:23:29,179 --> 00:23:30,826
Je ne suis pas prête à dire au revoir.
492
00:23:31,389 --> 00:23:33,641
En plus, ce ne sera pas pour toujours.
493
00:23:34,309 --> 00:23:36,728
Juste des vacances prolongées.
494
00:23:37,562 --> 00:23:39,230
J'espérais que tu viendrais avec moi.
495
00:23:39,272 --> 00:23:40,356
Mon Dieu.
496
00:23:40,398 --> 00:23:42,087
Allez ! Viens après que je suis installée.
497
00:23:42,609 --> 00:23:44,069
Tu n'as rien d'illégal à faire.
498
00:23:45,779 --> 00:23:47,030
Et on pourra être ensemble.
499
00:23:47,072 --> 00:23:50,200
Je ne peux pas quitter ma vie
pour être en cavale avec ton père et toi.
500
00:23:52,994 --> 00:23:54,162
Tu sais...
501
00:23:54,225 --> 00:23:55,830
Quand tu m'as mis la pression
pour faire mon coming out,
502
00:23:57,665 --> 00:24:00,856
tout ce que tu voulais,
c'était que je sois honnête.
503
00:24:01,419 --> 00:24:02,796
Maintenant que je le suis,
504
00:24:02,837 --> 00:24:05,799
que j'ai partagé
cet énorme secret de famille...
505
00:24:07,592 --> 00:24:09,072
Tout ce que tu fais, c'est juger.
506
00:24:09,094 --> 00:24:10,762
Je ne juge personne.
507
00:24:11,387 --> 00:24:13,056
Je ne peux pas partir avec toi.
508
00:24:13,098 --> 00:24:15,100
J'essaie de t'inclure dans ma vie !
509
00:24:16,017 --> 00:24:17,998
Ne me force pas à choisir
entre toi et mon père.
510
00:24:19,062 --> 00:24:20,397
Tu l'as déjà fait.
511
00:24:25,819 --> 00:24:28,571
M. Janvier.
512
00:24:29,322 --> 00:24:33,263
Comment puis-je me procurer
ta photo en grand format ?
513
00:24:33,993 --> 00:24:36,121
- Pardon ?
- Le calendrier des hommes de Miami ?
514
00:24:36,830 --> 00:24:38,581
Ton pote m'en a parlé.
515
00:24:41,334 --> 00:24:43,336
Excusez-moi un instant.
516
00:24:48,883 --> 00:24:50,405
- De rien.
- Je suis pas là pour te remercier.
517
00:24:50,427 --> 00:24:51,511
Tu me remercieras demain matin.
518
00:24:51,553 --> 00:24:52,637
J'aurais dû être plus clair.
519
00:24:52,679 --> 00:24:54,389
Je ne mens pas aux femmes
pour coucher avec.
520
00:24:54,764 --> 00:24:57,392
Tu dois faire quelque chose,
tout ce...
521
00:24:57,434 --> 00:25:00,186
"oh zut alors" de mec gentil
ne fonctionne pas.
522
00:25:00,228 --> 00:25:01,271
Tu ne me connais pas.
523
00:25:01,312 --> 00:25:02,834
T'as aucun avantage.
524
00:25:02,856 --> 00:25:04,691
Tu roules pas des mécaniques.
525
00:25:04,733 --> 00:25:06,693
T'es trop disponible.
526
00:25:07,068 --> 00:25:08,862
Les filles aiment quand t'es disponible.
527
00:25:09,112 --> 00:25:10,822
{\BSC-12}Non, elles n'aiment pas ça.
528
00:25:12,031 --> 00:25:14,033
Tu veux être coincé
dans la case copain pour toujours ?
529
00:25:15,493 --> 00:25:16,536
Et...
530
00:25:17,078 --> 00:25:18,913
Comment on sort de la case copain ?
531
00:25:18,955 --> 00:25:20,582
T'es amoureux de quelqu'un, je le savais.
532
00:25:21,374 --> 00:25:22,751
C'est Danny, pas vrai ? Ça a du sens.
533
00:25:22,792 --> 00:25:24,461
- Vous trainez beaucoup ensemble.
- Tais-toi.
534
00:25:26,087 --> 00:25:27,630
C'est Ingrid.
535
00:25:28,089 --> 00:25:31,426
J'étais bourré, mais je suis sûr d'avoir
essayé de te frapper car tu la défendais.
536
00:25:32,844 --> 00:25:34,637
J'étais peut-être amoureux d'elle...
537
00:25:34,679 --> 00:25:36,076
Mais j'essaie de tourner la page.
538
00:25:36,097 --> 00:25:37,098
Viens là.{\BSC-16}
539
00:25:38,058 --> 00:25:39,684
La meilleure façon de tourner la page
540
00:25:40,602 --> 00:25:42,332
est de retourner quelqu'un.
541
00:25:43,772 --> 00:25:45,543
Tu me suis ?
542
00:25:45,565 --> 00:25:47,776
C'était pas subtil du tout.
543
00:26:03,291 --> 00:26:04,793
Pourquoi t'as pas le moral ?
544
00:26:06,836 --> 00:26:07,962
Voyons.
545
00:26:08,004 --> 00:26:11,841
Hier, tu te promenais
avec ce grand sourire niais,
546
00:26:11,883 --> 00:26:14,677
et là, on dirait que t'as toute
la misère du monde sur les épaules.
547
00:26:16,012 --> 00:26:18,973
J'ai découvert que Danny
me cachait des choses.
548
00:26:23,728 --> 00:26:24,854
C'était profond...
549
00:26:28,024 --> 00:26:29,818
C'est ta vie personnelle,
je n'aime pas m'en mêler.
550
00:26:30,318 --> 00:26:32,445
De quoi tu parles ?
T'adores t'en mêler.
551
00:26:33,321 --> 00:26:34,364
Tu sais quelque chose ?
552
00:26:35,365 --> 00:26:37,700
Quand j'ai embauché Danny,
il a menti sur son curriculum vitae.
553
00:26:38,201 --> 00:26:40,120
Il a brodé une expérience ?
554
00:26:40,370 --> 00:26:41,538
Il a tout inventé.
555
00:26:42,831 --> 00:26:44,040
J'étais prête à le renvoyer,
556
00:26:44,082 --> 00:26:46,876
mais il a interrompu la bagarre
au mariage de Carolina.
557
00:26:47,419 --> 00:26:48,920
Ton père a voulu le garder.
558
00:26:48,962 --> 00:26:52,132
Pourquoi quelqu'un mentirait sur son CV
juste pour être serveur ici ?
559
00:27:01,975 --> 00:27:03,017
Santiago.
560
00:27:03,768 --> 00:27:04,811
T'es venu chercher ton costume ?
561
00:27:05,603 --> 00:27:08,668
Il est un peu serré, surtout aux épaules.
562
00:27:08,690 --> 00:27:10,692
Je suis venu te donner
une dernière chance.
563
00:27:11,693 --> 00:27:12,881
Où est l'argent que t'as volé ?
564
00:27:13,111 --> 00:27:14,195
Je l'ai perdu.
565
00:27:14,237 --> 00:27:16,509
Je te l'ai déjà dit. Si tu m'avais laissé
un peu plus de temps...
566
00:27:16,531 --> 00:27:17,574
Te fatigue pas.
567
00:27:17,866 --> 00:27:20,660
Ça aurait marché avec Gigi et les filles.
568
00:27:21,619 --> 00:27:23,621
Mais je ne te crois pas. Il est où ?
569
00:27:23,663 --> 00:27:24,748
Je ne peux pas t'aider.
570
00:27:26,875 --> 00:27:29,627
D'autres personnes cherchent
cet argent aussi.
571
00:27:30,044 --> 00:27:32,797
Si je te remets à eux,
ils ne demanderont pas...
572
00:27:32,839 --> 00:27:34,549
- Aussi gentiment.
- D'autres personnes ?
573
00:27:36,217 --> 00:27:37,218
C'est une menace ?{\BSC-11}
574
00:27:37,761 --> 00:27:38,970
Je te tends la perche.
575
00:27:39,721 --> 00:27:40,972
Si ça ne tenait qu'à moi,
576
00:27:41,473 --> 00:27:42,891
je te jetterais en pâture aux lions.
577
00:27:43,266 --> 00:27:44,309
Pourquoi tu ne le fais pas ?
578
00:27:44,642 --> 00:27:45,685
Pour Gigi.
579
00:27:45,977 --> 00:27:48,021
Gigi t'a envoyé ici
580
00:27:48,855 --> 00:27:51,274
pour me menacer et me remettre à ces...
581
00:27:51,775 --> 00:27:53,985
gens sinistres auxquels tu es mêlé ?
582
00:27:54,819 --> 00:27:56,112
Tu ne vas pas déformer ça.
583
00:27:57,405 --> 00:27:59,282
Il s'agit de ce que tu m'as volé.
584
00:27:59,324 --> 00:28:01,910
Non, il s'agit de ce que toi,
tu m'as volé.
585
00:28:03,161 --> 00:28:05,141
T'as toujours été après Gigi.
586
00:28:05,872 --> 00:28:08,249
J'ai vu comment tu la regardais.
587
00:28:08,291 --> 00:28:10,480
En fait, c'est pour ça que tu m'as dénoncé
aux fédéraux, pas vrai ?
588
00:28:10,502 --> 00:28:12,879
- Je t'ai dénoncé pour...
- Que je dégage.
589
00:28:13,880 --> 00:28:16,341
C'est pour ça que t'as fait
ce que t'as fait à Beatriz.
590
00:28:18,551 --> 00:28:21,032
Ne prononce pas son nom.
591
00:28:21,054 --> 00:28:22,680
Voyons, tu l'as épousée.
592
00:28:23,014 --> 00:28:25,809
Et t'as eu ce magnifique hôtel,
franc et quitte.
593
00:28:26,684 --> 00:28:29,062
En général, c'est la femme qui épouse
l'homme pour son argent, mais...
594
00:28:30,605 --> 00:28:31,648
Chacun ses goûts.
595
00:28:31,710 --> 00:28:32,711
Ça suffit.
596
00:28:33,483 --> 00:28:35,880
Je ne vais pas écouter
les délires d'un arnaqueur.
597
00:28:35,902 --> 00:28:37,070
Vraiment ? C'est fort.
598
00:28:37,362 --> 00:28:39,989
C'est fort quand le plus grand arnaqueur
de tous les temps, c'est toi.
599
00:28:41,366 --> 00:28:44,556
Une jeune femme comme Beatriz
ne meurt pas d'une crise cardiaque.
600
00:28:45,620 --> 00:28:47,372
Tu peux me le dire, ça restera entre nous.
601
00:28:48,623 --> 00:28:49,833
Tu l'as tuée, n'est-ce pas ?
602
00:28:51,251 --> 00:28:52,544
T'as tué ta femme.
603
00:29:11,813 --> 00:29:13,440
Qu'est-ce que tu lui as dit
pour le mettre autant en colère ?
604
00:29:13,502 --> 00:29:14,503
Rien.
605
00:29:15,400 --> 00:29:17,277
Il a débarqué ici furieux,
606
00:29:17,652 --> 00:29:19,112
disant qu'il allait me remettre...
607
00:29:19,654 --> 00:29:20,905
- Désolée.
- C'est bon.
608
00:29:20,947 --> 00:29:24,200
Il disait qu'il allait me remettre
à des gens dangereux.
609
00:29:24,617 --> 00:29:25,660
Il a dit quoi ?
610
00:29:26,703 --> 00:29:28,288
Cet endroit n'est plus sûr.
611
00:29:28,329 --> 00:29:31,374
S'il te fait du mal ou aux filles...
612
00:29:31,416 --> 00:29:34,085
Il ne ferait jamais ça.
Felix, Santiago est un homme bon.
613
00:29:34,127 --> 00:29:36,045
Quel homme bon ferait ça ?
614
00:29:37,630 --> 00:29:39,466
Gigi, t'as passé tellement d'années...
615
00:29:40,508 --> 00:29:44,220
à penser que j'étais le méchant,
et qu'il est ton sauveur, et si...
616
00:29:45,513 --> 00:29:46,973
C'était le contraire ?
617
00:29:50,393 --> 00:29:52,103
Tu penses vraiment
qu'Heather va te dévoiler ?
618
00:29:52,145 --> 00:29:54,522
Je ne l'espère pas,
car si Alicia le découvre,
619
00:29:54,773 --> 00:29:56,107
je ne sais pas ce qui se passera.
620
00:29:56,149 --> 00:29:57,233
Jason ?
621
00:29:58,276 --> 00:30:01,154
Ce pinot que vous m'avez
recommandé était divin.
622
00:30:02,155 --> 00:30:03,156
C'est pour vous.
623
00:30:05,784 --> 00:30:07,744
C'est très généreux,
mas je ne peux pas l'accepter.
624
00:30:08,077 --> 00:30:09,370
Ça me fait plaisir.
625
00:30:09,412 --> 00:30:11,831
J'aime récompenser
un service exceptionnel.
626
00:30:15,585 --> 00:30:18,671
Mon vieux, tu viens pas d'essayer
de refuser un pourboire de 100 $ ?
627
00:30:18,713 --> 00:30:20,965
Ce n'est pas l'argent,
c'est de qui il vient.
628
00:30:21,508 --> 00:30:22,570
Pourquoi ? Qui est-elle ?
629
00:30:22,801 --> 00:30:24,135
Un des investisseurs de l'hôtel.
630
00:30:24,469 --> 00:30:26,095
Je l'ai rencontrée
avec ma mère tout à l'heure.
631
00:30:26,137 --> 00:30:28,431
Je pensais que les Mendoza étaient
les seuls propriétaires.
632
00:30:28,473 --> 00:30:30,642
Tout ce que je sais, c'est que ma mère
m'a dit de garder mes distances.
633
00:30:31,267 --> 00:30:32,936
Il y a quelque chose de louche
à propos d'elle.
634
00:30:41,027 --> 00:30:42,070
Entrez.
635
00:30:46,866 --> 00:30:47,992
Je pensais que c'était le porteur.
636
00:30:49,494 --> 00:30:51,996
- Je pars.
- Je suis contente de vous avoir attrapée.
637
00:30:52,455 --> 00:30:53,643
Je peux entrer ?
638
00:30:54,207 --> 00:30:55,291
C'est votre hôtel, non ?
639
00:31:02,173 --> 00:31:04,551
Je ne savais pas que Danny
était en relation quand je l'ai connu.
640
00:31:04,592 --> 00:31:07,762
J'avais compris, je ne suis pas
en colère contre vous.
641
00:31:08,012 --> 00:31:11,703
J'aurais aimé qu'il gère
la situation différemment.
642
00:31:12,308 --> 00:31:13,830
Moi aussi.
643
00:31:16,020 --> 00:31:20,108
Avant que cela devienne bizarre,
j'aimais apprendre à vous connaître.
644
00:31:21,067 --> 00:31:22,152
Je ne sais pas.
645
00:31:22,193 --> 00:31:24,696
Peut-être que dans une autre vie,
on aurait été amies.
646
00:31:25,613 --> 00:31:28,074
De pseudo-amie à pseudo-amie,
647
00:31:29,784 --> 00:31:32,120
y a-t-il autre chose à son sujet
que je devrais savoir ?
648
00:31:33,496 --> 00:31:35,748
D'autres cadavres dans le placard ?
649
00:31:40,003 --> 00:31:41,399
Que vous a-t-il dit
au sujet de sa famille ?
650
00:31:41,796 --> 00:31:45,592
Qu'il avait une sur, et qu'ils ont été
baladés dans des centres d'hébergement.
651
00:31:47,844 --> 00:31:48,928
En fait...
652
00:31:50,805 --> 00:31:52,807
En raison de cet environnement perturbant
dans lequel ils ont grandi...
653
00:31:55,602 --> 00:31:58,646
Il a beaucoup de mal
à faire confiance aux gens.
654
00:32:01,065 --> 00:32:04,235
Il cache bien son jeu.
655
00:32:05,779 --> 00:32:08,990
Mais je sais très bien
que ses intentions sont bonnes.
656
00:32:10,533 --> 00:32:13,203
Même si c'est difficile
pour moi de l'admettre...
657
00:32:15,455 --> 00:32:17,040
je peux voir qu'il vous aime vraiment.
658
00:32:21,085 --> 00:32:23,213
Ingrid, que fais-tu ici ?
659
00:32:24,714 --> 00:32:27,884
Je pensais avoir fini de nettoyer
avant que tu reviennes.
660
00:32:29,302 --> 00:32:30,386
Comment vas-tu ?
661
00:32:34,390 --> 00:32:35,433
Écoute, Ingrid...
662
00:32:36,476 --> 00:32:37,977
Je suis désolé pour le bébé.
663
00:32:39,854 --> 00:32:41,147
Je suppose que ça ne devait pas arriver.
664
00:32:43,525 --> 00:32:44,567
Tu tiens le coup ?
665
00:32:45,068 --> 00:32:47,821
On dit progression, pas perfection.
666
00:32:49,197 --> 00:32:51,324
Cet endroit a beaucoup
de facteurs déclenchants.
667
00:32:52,325 --> 00:32:53,535
Dont moi ?
668
00:32:55,537 --> 00:32:57,372
J'ai dit à Mme P que je reprenais
mon ancien travail
669
00:32:57,413 --> 00:32:59,415
- seulement si t'étais d'accord.
- Et c'est le cas.
670
00:33:00,542 --> 00:33:02,627
Mais ça pourrait devenir gênant.
671
00:33:03,878 --> 00:33:06,859
Ce serait préférable
que tu ne nettoies pas ma chambre.
672
00:33:08,007 --> 00:33:09,134
Bien sûr.
673
00:33:11,052 --> 00:33:12,220
À plus tard.
674
00:33:16,599 --> 00:33:19,811
Essayons de ne pas nous voir.
675
00:33:20,520 --> 00:33:22,147
C'est justement ça le problème.
676
00:33:24,524 --> 00:33:25,692
Compris.
677
00:33:28,194 --> 00:33:29,257
Mesdames.
678
00:33:32,157 --> 00:33:33,783
- Excusez-moi.
- Allons-y.
679
00:33:39,038 --> 00:33:40,165
Excusez-moi.
680
00:33:40,206 --> 00:33:41,374
Je peux vous voler votre amie Vanessa ?
681
00:33:47,755 --> 00:33:48,965
Salut.
682
00:33:49,883 --> 00:33:52,385
Je voulais m'excuser pour tout à l'heure.
683
00:33:52,677 --> 00:33:54,949
Je ne suis dans aucun calendrier.
684
00:33:54,971 --> 00:33:57,640
Mon ami essayait juste de m'aider,
685
00:33:58,308 --> 00:34:00,393
car je ne suis pas doué
pour parler aux belles femmes.
686
00:34:00,852 --> 00:34:02,915
Tu te débrouilles
plutôt bien pour l'instant.
687
00:34:05,857 --> 00:34:08,860
Puisqu'on est honnêtes,
je savais que ton ami était un menteur.
688
00:34:08,902 --> 00:34:09,986
Ça, c'est vrai.
689
00:34:10,028 --> 00:34:13,031
Mais ça m'a donné
une excuse pour te parler, donc...
690
00:34:14,491 --> 00:34:15,533
Je peux t'offrir un verre ?
691
00:34:16,242 --> 00:34:17,285
J'aimerais ça.
692
00:34:19,871 --> 00:34:21,664
Je sais que je suis allé trop loin.
693
00:34:22,415 --> 00:34:25,585
Mais il m'a provoqué.
694
00:34:26,711 --> 00:34:29,798
Il dit que tu l'as menacé de le remettre
à des gens dangereux.
695
00:34:30,131 --> 00:34:31,174
Qui ?
696
00:34:31,591 --> 00:34:32,862
Les voyous à qui on doit de l'argent ?
697
00:34:32,884 --> 00:34:34,344
C'était une menace non fondée.
698
00:34:34,928 --> 00:34:38,223
J'essayais de lui faire peur
pour savoir où était l'argent.
699
00:34:38,681 --> 00:34:40,308
Ces gens savent où il est en ce moment ?
700
00:34:44,938 --> 00:34:47,732
L'homme de qui je suis tombée amoureuse
ne me cacherait jamais rien,
701
00:34:47,774 --> 00:34:50,338
ne ferait pas affaire avec des voyous,
et n'attaquerait personne...
702
00:34:50,360 --> 00:34:52,862
C'est exactement ce que veut Felix !
703
00:34:53,613 --> 00:34:55,073
Nous monter l'un contre l'autre !
704
00:34:55,448 --> 00:34:57,283
Tu fais ça très bien tout seul.
705
00:35:09,754 --> 00:35:13,383
Je pensais à comment
s'est terminée notre conversation.
706
00:35:13,591 --> 00:35:14,592
Moi aussi.
707
00:35:17,887 --> 00:35:20,473
Je ne partirai pas avec mon père.
708
00:35:21,850 --> 00:35:23,204
J'ai réalisé...
709
00:35:23,226 --> 00:35:24,436
que je ne voulais pas vivre avec lui,
710
00:35:25,145 --> 00:35:26,813
si cela veut dire que je vais te perdre.
711
00:35:28,982 --> 00:35:29,983
Attends.
712
00:35:30,733 --> 00:35:32,152
Il faut que je te dise quelque chose.
713
00:35:34,612 --> 00:35:36,990
Je suis bizarre avec ton père
714
00:35:37,282 --> 00:35:39,409
pas parce que je le juge
715
00:35:39,451 --> 00:35:41,953
ou pas parce que je ne veux pas
quitter le pays avec toi.
716
00:35:44,456 --> 00:35:45,790
Si je pars...
717
00:35:46,416 --> 00:35:47,709
Je ne peux pas revenir.
718
00:35:48,918 --> 00:35:49,919
Que veux-tu dire ?
719
00:35:50,753 --> 00:35:53,965
Je suis arrivée de Colombie avec
ma famille quand j'avais quatre ans.
720
00:35:54,966 --> 00:35:58,406
On était pressés,
et on n'a pas eu l'asile politique.
721
00:35:58,428 --> 00:35:59,471
D'accord.
722
00:35:59,512 --> 00:36:02,182
Je ne l'ai appris que
quand j'étais adolescente...
723
00:36:03,099 --> 00:36:04,601
Je suis sans-papiers.
724
00:36:08,354 --> 00:36:09,355
Chérie.
725
00:36:10,148 --> 00:36:11,316
Ce n'est rien.
726
00:36:11,649 --> 00:36:12,650
Je te promets.
727
00:36:13,234 --> 00:36:16,488
Cela fait peur de l'admettre à haute voix.
728
00:36:17,614 --> 00:36:19,199
Ne le dis à personne, s'il te plaît.
729
00:36:19,240 --> 00:36:21,242
Personne ne le sait à part ma famille.
730
00:36:22,285 --> 00:36:24,370
Je suppose que je fais partie
de la famille maintenant.
731
00:36:30,543 --> 00:36:32,170
C'est Theresa Williams.
732
00:36:32,212 --> 00:36:33,713
Une chef d'entreprise du coin,
733
00:36:33,755 --> 00:36:36,382
très riche, très influente,
734
00:36:36,424 --> 00:36:38,176
des rumeurs courent sur elle.
735
00:36:39,427 --> 00:36:40,470
Quel genre de rumeurs ?
736
00:36:40,512 --> 00:36:43,723
On soupçonne qu'elle est à la tête
de l'organisation criminelle Biscayne.
737
00:36:45,100 --> 00:36:48,436
Mateo serait impliqué
dans une organisation criminelle ?
738
00:36:48,478 --> 00:36:49,687
Pas juste Mateo.
739
00:36:50,105 --> 00:36:52,524
Si l'organisation est investie
dans l'hôtel,
740
00:36:52,565 --> 00:36:54,670
Santiago Mendoza pourrait l'être aussi.
741
00:36:57,403 --> 00:36:58,424
Mon Dieu.
742
00:36:58,905 --> 00:37:01,074
Sky m'a laissé
un message avant de disparaître,
743
00:37:01,116 --> 00:37:03,159
disant qu'elle avait trouvé
quelque chose à l'hôtel.
744
00:37:03,201 --> 00:37:04,369
Des preuves de tout ça ?
745
00:37:04,410 --> 00:37:05,890
Elle semblait avoir très peur.
746
00:37:06,538 --> 00:37:09,268
L'organisation est
très dangereuse, très puissante.
747
00:37:09,999 --> 00:37:13,044
Elle est connue pour extorsion,
incendie criminel...
748
00:37:13,086 --> 00:37:14,815
- Enlèvement...
- Enlèvement ?
749
00:37:15,547 --> 00:37:17,966
Ils auraient enlevé Sky
pour la faire taire ?
750
00:37:18,007 --> 00:37:19,134
C'est possible.
751
00:37:20,760 --> 00:37:22,428
Ma sur pourrait vraiment
être encore en vie.
752
00:37:24,973 --> 00:37:27,225
Il faut que je sois
transférée du 14e étage.
753
00:37:27,601 --> 00:37:28,643
À cause de Javi ?
754
00:37:30,479 --> 00:37:33,523
C'est sûrement mieux
pour vous deux.
755
00:37:33,565 --> 00:37:36,921
Je ne peux plus faire les bureaux
de la direction non plus.
756
00:37:36,943 --> 00:37:38,028
À cause de Mateo ?
757
00:37:39,029 --> 00:37:41,740
Y a-t-il quelqu'un à éviter au 7e étage ?
758
00:37:43,867 --> 00:37:45,160
Tu peux commencer là aujourd'hui.
759
00:37:45,452 --> 00:37:46,453
Merci.
760
00:37:46,703 --> 00:37:49,915
Ingrid, je peux te donner un conseil,
de femme à femme ?
761
00:37:50,207 --> 00:37:51,227
Bien sûr.
762
00:37:51,583 --> 00:37:53,877
Tu dois commencer à faire
de meilleurs choix de vie.
763
00:37:57,255 --> 00:37:58,924
Je veux voir encore une fois.
764
00:37:59,257 --> 00:38:01,593
Tu vois ? Tu devrais vraiment
être sur un calendrier.
765
00:38:02,469 --> 00:38:03,512
Oh, toi !
766
00:38:03,553 --> 00:38:05,472
Je ne sais pas
combien de temps tu restes, mais...
767
00:38:06,348 --> 00:38:08,225
- Je peux te revoir ?
- Absolument.
768
00:38:21,113 --> 00:38:22,280
Salut, Ingrid.
769
00:38:33,583 --> 00:38:34,584
Gigi ?
770
00:38:40,799 --> 00:38:41,842
Mi amor ?
771
00:38:43,844 --> 00:38:44,845
On peut sortir par là.
772
00:38:45,846 --> 00:38:47,347
- Les filles.
- Maman nous a envoyé un SMS.
773
00:38:47,389 --> 00:38:48,682
Tu dois vraiment partir maintenant ?
774
00:38:48,724 --> 00:38:50,475
- Qu'est-il arrivé à ton visage ?
- Ce n'est rien.
775
00:38:50,517 --> 00:38:52,561
Vous devez dire au revoir
à votre père rapidement.
776
00:38:54,396 --> 00:38:55,814
Je pensais encore à partir avec toi.
777
00:38:55,856 --> 00:38:56,982
Caro, c'est trop risqué.
778
00:38:57,607 --> 00:38:59,943
Je sais que ce moment avec votre père
était une bénédiction, mais c'est fini.
779
00:38:59,985 --> 00:39:00,986
Votre mère a raison.
780
00:39:01,945 --> 00:39:03,739
Vous allez beaucoup me manquer
toutes les deux.
781
00:39:04,698 --> 00:39:06,158
- Tu nous donnes des nouvelles ?
- Bien sûr.
782
00:39:06,199 --> 00:39:07,409
On ne peut pas m'arrêter.
783
00:39:07,743 --> 00:39:08,804
{\BSC-6}Désolée, il faut partir.
784
00:39:12,247 --> 00:39:13,623
- Je vous aime.
- On t'aime.
785
00:39:15,542 --> 00:39:16,752
Maman part avec lui ?
786
00:39:19,045 --> 00:39:20,046
Je ne sais pas.
787
00:39:21,590 --> 00:39:23,444
Une organisation criminelle ? Ici ?
788
00:39:23,467 --> 00:39:25,969
Je sais. J'ai l'impression que je dois
prévenir Alicia maintenant.
789
00:39:26,011 --> 00:39:28,073
Mais si je lui dis la vérité,
je vais la perdre.
790
00:39:28,096 --> 00:39:29,825
Réfléchis à comment tu te sentirais
s'il lui arrivait quelque chose.
791
00:39:32,267 --> 00:39:34,352
Je connais Alicia depuis toujours.
792
00:39:34,770 --> 00:39:36,081
C'est une bonne personne. Elle t'écoutera.
793
00:39:36,646 --> 00:39:38,459
Que va-t-elle penser de moi ?
794
00:39:38,482 --> 00:39:41,068
Quand tu m'as dit la vérité,
je t'ai cru.
795
00:39:41,693 --> 00:39:42,944
Ça va la choquer au début,
796
00:39:42,986 --> 00:39:45,030
mais si elle t'aime
autant que tu l'aimes...
797
00:39:45,489 --> 00:39:46,490
Elle comprendra.
798
00:39:47,074 --> 00:39:48,075
Peut-être même qu'elle t'aidera.
799
00:39:51,536 --> 00:39:53,080
Je ne peux pas vous remettre Felix.
800
00:39:54,164 --> 00:39:56,583
Ne me dites pas que vous avez eu
un cas de conscience.
801
00:39:57,250 --> 00:39:58,502
Il n'est plus là.
802
00:39:58,960 --> 00:40:00,212
Mme Mendoza non plus.
803
00:40:01,129 --> 00:40:02,130
Eh bien...
804
00:40:03,090 --> 00:40:04,299
C'est très décevant.
805
00:40:06,218 --> 00:40:08,762
Ce n'est plus de mon ressort.
Maintenant que Felix est parti...
806
00:40:09,638 --> 00:40:11,390
Vous n'avez aucune raison d'être ici.
807
00:40:12,265 --> 00:40:13,683
Non, Santiago.
808
00:40:14,393 --> 00:40:15,435
Je dois vous dire
809
00:40:15,477 --> 00:40:18,146
que je suis tombée amoureuse de cet hôtel.
810
00:40:18,939 --> 00:40:21,483
- Quoi ?
- J'adorerais passer plus de temps ici.
811
00:40:22,359 --> 00:40:23,443
Peut-être avoir un bureau.
812
00:40:23,485 --> 00:40:25,487
Ce n'est pas une bonne idée.
813
00:40:25,862 --> 00:40:26,863
Je suis désolée.
814
00:40:27,406 --> 00:40:28,782
Ce n'est pas une demande.
815
00:40:30,909 --> 00:40:33,495
J'ai réalisé que cet hôtel
816
00:40:33,537 --> 00:40:35,808
pourrait être très utile
pour mes affaires.
817
00:40:36,665 --> 00:40:38,041
Vous allez devoir me supporter.
818
00:40:48,343 --> 00:40:50,637
J'aurais dû être honnête au sujet
d'Heather dès le début.
819
00:40:52,013 --> 00:40:53,306
Je suis désolé.
820
00:40:54,141 --> 00:40:55,308
Il n'y a aucune excuse,
821
00:40:55,642 --> 00:40:57,561
mais je te promets
822
00:40:57,602 --> 00:40:58,770
qu'il n'y aura plus de secrets entre nous.
823
00:41:00,355 --> 00:41:01,356
À partir de maintenant.
824
00:41:03,608 --> 00:41:06,528
Danny, je sais qu'il est difficile
pour toi de te confier.
825
00:41:07,446 --> 00:41:09,030
Je veux que tu saches
que ce n'est pas grave.
826
00:41:09,781 --> 00:41:11,825
Quand tu te sentiras en confiance,
tu le feras.
827
00:41:15,412 --> 00:41:16,413
Non.
828
00:41:17,873 --> 00:41:19,541
Non, je...
829
00:41:21,668 --> 00:41:24,004
Je suis venu te dire quelque chose,
et je vais le faire,
830
00:41:24,045 --> 00:41:25,380
car je tiens à toi.
831
00:41:28,341 --> 00:41:30,487
Tu te souviens de Sky Garibaldi ?
832
00:41:31,845 --> 00:41:34,158
La fille qui a disparu dans l'ouragan ?
833
00:41:35,891 --> 00:41:36,910
C'est ma sur.
834
00:41:39,227 --> 00:41:41,313
Je n'ai jamais cru
qu'elle avait simplement disparu,
835
00:41:41,354 --> 00:41:42,773
mais la police n'a pas voulu m'aider.
836
00:41:42,814 --> 00:41:46,443
J'ai donc décidé d'aller en secret
au dernier endroit où elle avait été vue.
837
00:41:48,320 --> 00:41:49,654
Je sais que ça a l'air fou,
838
00:41:49,696 --> 00:41:51,656
mais j'ai découvert beaucoup
de choses perturbantes.
839
00:41:52,324 --> 00:41:55,160
Mateo a soudoyé la police
pour qu'elle arrête d'enquêter sur elle.
840
00:41:55,952 --> 00:41:58,371
Il travaille pour
de très mauvaises personnes
841
00:41:58,622 --> 00:42:00,601
qui pourraient être responsables
de ce qui est arrivé à Sky.
842
00:42:00,624 --> 00:42:01,875
Et je pense que ton père...
843
00:42:03,043 --> 00:42:05,045
Ton père pourrait
aussi être impliqué là-dedans.
844
00:42:08,507 --> 00:42:09,508
Alicia.
845
00:42:12,219 --> 00:42:13,428
Dis quelque chose, s'il te plaît.
846
00:42:17,224 --> 00:42:18,266
T'es viré.
65527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.