All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood OVA S00E01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,630 --> 00:00:21,700 What?! He succeeded in human transmutation!? 2 00:00:23,350 --> 00:00:25,060 It's just a rumor though. 3 00:00:25,060 --> 00:00:26,330 Who did? Where's he from? 4 00:00:27,060 --> 00:00:30,340 An alchemist that serves the Hamburgang family. 5 00:00:32,560 --> 00:00:33,590 What's his name? 6 00:00:34,860 --> 00:00:35,630 Judou. 7 00:00:38,030 --> 00:00:41,040 The Blind Alchemist 8 00:00:44,490 --> 00:00:48,620 Judou, we had a physical in school today 9 00:00:48,620 --> 00:00:51,610 and I was the tallest of the girls in class! 10 00:00:52,380 --> 00:00:57,280 That's wonderful, you've grown a lot, Lady Rosalie. 11 00:00:58,200 --> 00:01:03,160 I'm worried that since she started going to school she's only been interested in playing pranks... 12 00:01:03,890 --> 00:01:05,290 Wonder who she has taken after? 13 00:01:07,600 --> 00:01:11,800 If she grows up like you, Madam, I'm sure she will be very beautiful. 14 00:01:16,300 --> 00:01:19,570 Sir Judou, you have guests. 15 00:01:19,570 --> 00:01:20,640 Would you like to meet them? 16 00:01:21,530 --> 00:01:23,810 Guests for me? How rare. 17 00:01:24,560 --> 00:01:26,810 It seems they are traveling alchemists. 18 00:01:29,870 --> 00:01:31,440 Alchemists... 19 00:01:32,250 --> 00:01:34,320 I would love to meet them. 20 00:01:35,420 --> 00:01:37,150 What are their names? 21 00:01:39,370 --> 00:01:41,660 Mr. Edward Elric... 22 00:01:43,580 --> 00:01:46,080 and Mr. Alphonse Elric. 23 00:01:56,610 --> 00:01:59,220 It's such a spectacular mansion, right, brother? 24 00:01:59,570 --> 00:02:03,780 I wouldn't be surprised if there were 20 or 30 alchemists hidden here. 25 00:02:03,780 --> 00:02:07,450 Do you mean because it's so big, or because of its isolated location? 26 00:02:07,450 --> 00:02:08,730 Both. 27 00:02:16,460 --> 00:02:19,990 What, have we done something wrong? 28 00:02:20,340 --> 00:02:22,460 Maybe they think were up to something. 29 00:02:22,460 --> 00:02:24,240 How are we up to anything? 30 00:02:28,810 --> 00:02:29,920 You are? 31 00:02:29,920 --> 00:02:32,250 You're wearing a full body armor, what a weirdo! 32 00:02:32,890 --> 00:02:34,340 Weirdo?! 33 00:02:34,340 --> 00:02:45,780 Armor! Armor! Armor! Armor! Armor! Armor! Armor! 34 00:02:36,480 --> 00:02:38,050 What's up with that kid? 35 00:02:38,520 --> 00:02:39,470 Rosalie! 36 00:02:45,780 --> 00:02:58,320 Weirdo! Armor! Weirdo! Armor! Weirdo! Armor! 37 00:02:48,200 --> 00:02:50,770 You are Mr. Edward and Mr. Alphonse, correct? 38 00:02:51,580 --> 00:02:52,980 I am Judou. 39 00:02:53,500 --> 00:02:55,020 I'm Edward. 40 00:02:55,120 --> 00:02:58,320 And over there being used as a toy is my little brother, Alphonse. 41 00:03:01,760 --> 00:03:05,660 As you can see, I am blind so I don't go outside often. 42 00:03:06,140 --> 00:03:10,330 So I don't get many opportunities to speak with other alchemists. 43 00:03:11,180 --> 00:03:13,790 Thank you for coming all the way over to visit me. 44 00:03:19,230 --> 00:03:20,970 Is my hard hand surprising? 45 00:03:21,440 --> 00:03:24,220 No, it's not that. 46 00:03:24,780 --> 00:03:30,940 I've heard the rumors about you, and would like to discuss alchemy with you. 47 00:03:31,390 --> 00:03:32,770 Rumors, you say? 48 00:03:33,580 --> 00:03:37,530 For example, that you have worked for the Humburgang family for years, 49 00:03:37,960 --> 00:03:44,490 you're just as skilled as any State Alchemist, that you saved someone from a near death situation with those skills, 50 00:03:46,090 --> 00:03:49,500 Or that human transmutation that you did, for example. 51 00:03:52,640 --> 00:03:54,540 It's just an unfounded rumor. 52 00:03:54,540 --> 00:03:59,210 But it's in those types of rumors, that some truth is hidden. 53 00:04:01,440 --> 00:04:04,550 Could you take Lady Rosalie inside, please? 54 00:04:05,610 --> 00:04:06,510 You're right, 55 00:04:06,860 --> 00:04:07,720 Rosalie! 56 00:04:09,270 --> 00:04:11,180 No! I'm playing with the armor! 57 00:04:11,530 --> 00:04:13,410 You shouldn't do that, Milady. 58 00:04:13,410 --> 00:04:15,440 Our guests have an important matter to discuss. 59 00:04:16,940 --> 00:04:18,440 Milady! 60 00:04:21,090 --> 00:04:23,320 Al, you go with them. 61 00:04:23,320 --> 00:04:24,240 Really? 62 00:04:26,670 --> 00:04:28,640 I'll show you around the mansion! 63 00:04:28,640 --> 00:04:29,470 Milady! 64 00:04:29,470 --> 00:04:32,290 Don't pull my head! 65 00:04:34,680 --> 00:04:36,880 Instead of standing around here, shall we talk over there? 66 00:04:43,980 --> 00:04:46,400 I don't like dragging things out so, 67 00:04:46,400 --> 00:04:48,100 I'll get straight to the point. 68 00:04:48,860 --> 00:04:52,730 Did you perform a human transmutation or not? 69 00:04:53,450 --> 00:04:54,980 What will you do having heard the answer? 70 00:04:55,540 --> 00:04:57,590 I'll just use it for reference, that's all. 71 00:04:59,330 --> 00:05:01,860 I had both of my eyes taken away. 72 00:05:02,880 --> 00:05:05,280 In my case, my left leg and my brother were taken. 73 00:05:06,880 --> 00:05:07,870 And your right hand? 74 00:05:08,420 --> 00:05:09,240 This thing? 75 00:05:09,930 --> 00:05:13,540 I used this to transmute my brother's soul. 76 00:05:16,430 --> 00:05:17,710 We're comrades then, huh? 77 00:05:18,140 --> 00:05:20,290 Comrades in misfortune though... 78 00:05:22,560 --> 00:05:23,920 I'm relieved. 79 00:05:24,480 --> 00:05:25,530 Judou. 80 00:05:25,530 --> 00:05:27,590 Rest assured, Madam. 81 00:05:28,030 --> 00:05:31,060 He isn't here to try and copy me. 82 00:05:32,810 --> 00:05:36,480 Did you really think we were up to something? 83 00:05:38,080 --> 00:05:44,610 Well then, now that we've cleared that up, is there anything else do you want to know? 84 00:05:46,210 --> 00:05:48,740 Is it true that you succeeded in human transmutation? 85 00:05:53,470 --> 00:05:57,670 Edward, you've already seen the results. 86 00:05:59,850 --> 00:06:03,170 Rosalie, she's the result. 87 00:06:06,730 --> 00:06:07,800 It's empty. 88 00:06:10,070 --> 00:06:11,740 Don't be scared, Rosalie. 89 00:06:11,740 --> 00:06:13,600 There's a complicated reason for this. 90 00:06:13,600 --> 00:06:16,980 Amazing, the armor is moving on its own! 91 00:06:19,200 --> 00:06:20,480 Hey, wait! 92 00:06:20,700 --> 00:06:23,610 You're just a suit of armor, but you can think? 93 00:06:25,130 --> 00:06:29,280 Judou said that only humans can think. 94 00:06:30,010 --> 00:06:31,320 You're not scared? 95 00:06:31,880 --> 00:06:35,490 I was a bit surprised, but I've seen something even more amazing. 96 00:06:36,800 --> 00:06:37,830 So that's it... 97 00:06:38,260 --> 00:06:40,350 So that's why, in Judou's... 98 00:06:40,350 --> 00:06:41,330 I see. 99 00:06:42,690 --> 00:06:43,500 Come with me a second. 100 00:06:44,730 --> 00:06:46,760 I think it'll be alright to show you. 101 00:06:47,360 --> 00:06:48,800 Rosalie's secret. 102 00:06:49,900 --> 00:06:53,680 It's been three years since I transmuted her. 103 00:06:54,280 --> 00:06:57,480 As you can see, she has grown up very healthy. 104 00:06:57,480 --> 00:06:59,640 It's possible after all! 105 00:06:59,830 --> 00:07:02,310 Did you fail, Edward? 106 00:07:03,080 --> 00:07:04,270 Y-Yeah... 107 00:07:05,250 --> 00:07:07,570 I tried to transmute my mother. 108 00:07:08,500 --> 00:07:13,410 As I said earlier, the suit of armor is my brother. 109 00:07:13,840 --> 00:07:15,700 So you transmuted his soul? 110 00:07:16,300 --> 00:07:16,700 Yes. 111 00:07:17,830 --> 00:07:21,270 That's why I just want to get my brother's body back. 112 00:07:21,270 --> 00:07:24,720 Please, tell me the secret of human transmutation. 113 00:07:26,770 --> 00:07:28,590 That, we cannot do. 114 00:07:29,020 --> 00:07:30,170 Why!? 115 00:07:30,730 --> 00:07:37,560 Judou's alchemic abilities are strictly for this household only. 116 00:07:38,160 --> 00:07:41,190 We cannot tell an outsider the secret. 117 00:07:41,490 --> 00:07:42,770 But that's just... 118 00:07:43,330 --> 00:07:44,610 Please give up. 119 00:07:45,040 --> 00:07:47,650 That is the wish of my late husband. 120 00:07:51,880 --> 00:07:54,660 My master wished it, there is nothing I can do. 121 00:07:57,010 --> 00:07:58,830 Sorry I could not have been of more help, 122 00:07:59,390 --> 00:08:04,830 Furthermore, because of this, I can't even show you the transmutation circle I used. 123 00:08:07,020 --> 00:08:10,340 I pray you two will regain your original bodies. 124 00:08:19,370 --> 00:08:20,270 You know... 125 00:08:20,740 --> 00:08:21,430 Don't. 126 00:08:22,240 --> 00:08:24,270 I haven't said anything yet. 127 00:08:24,870 --> 00:08:26,310 Edward. 128 00:08:27,750 --> 00:08:30,070 Please stop researching human transmutation. 129 00:08:30,580 --> 00:08:35,800 I just want to get my brother's body back, so please, could you talk to Judou once more? 130 00:08:35,800 --> 00:08:37,200 There's no use asking. 131 00:08:38,160 --> 00:08:39,840 We have to ask. 132 00:08:39,840 --> 00:08:40,830 He's already succeeded once, hasn't he? 133 00:08:40,830 --> 00:08:41,950 It is impossible. 134 00:08:51,480 --> 00:08:53,280 I get it. 135 00:08:53,280 --> 00:08:55,010 I'll get Al and leave. 136 00:08:57,650 --> 00:08:59,600 Wasn't he playing with Rosalie? 137 00:09:00,700 --> 00:09:02,560 I'll just go look for him. 138 00:09:03,120 --> 00:09:03,640 Is that alright? 139 00:09:04,540 --> 00:09:09,360 Do as you wish, but you must remember not to enter the far room on the second floor. 140 00:09:10,210 --> 00:09:12,610 It was my late husband's room. 141 00:09:13,790 --> 00:09:15,030 Yeah, yeah. 142 00:09:27,730 --> 00:09:34,880 So she doesn't want me going into the far room? Of course that'll be the first place I look. 143 00:09:43,280 --> 00:09:44,610 Hurry, come on! 144 00:09:44,610 --> 00:09:45,140 Y-Yes... 145 00:09:46,370 --> 00:09:49,320 Where's Al going, I wonder? 146 00:09:57,590 --> 00:09:59,410 Rosalie, you have a visitor. 147 00:10:14,270 --> 00:10:17,380 This is the Rosalie that who came back due to Judou's transmutation. 148 00:10:23,030 --> 00:10:24,220 How are you, Rosalie? 149 00:10:25,620 --> 00:10:26,680 Aren't you afraid? 150 00:10:27,160 --> 00:10:28,060 I'm used to it. 151 00:10:28,950 --> 00:10:31,650 But, if this is Rosalie, then you are... 152 00:10:32,250 --> 00:10:37,190 That's right, I'm a fake Rosalie brought here from an orphanage. 153 00:10:38,000 --> 00:10:42,910 I look like the real Rosalie, so I was adopted. Since then I've been pretending to be her. 154 00:10:44,430 --> 00:10:46,450 My real name is Amy. 155 00:10:47,180 --> 00:10:48,620 How complicated. 156 00:10:49,810 --> 00:10:57,300 But if I keep this up I've been promised warm meals, pretty clothes, and a loving family. 157 00:10:58,150 --> 00:10:59,470 It's like heaven here. 158 00:11:01,740 --> 00:11:05,510 Rosalie's hair is always so pretty, it's like silk. 159 00:11:08,680 --> 00:11:11,120 She moved! 160 00:11:11,120 --> 00:11:13,500 You're the same as her. 161 00:11:13,500 --> 00:11:15,020 Why are you so surprised? 162 00:11:15,580 --> 00:11:17,690 Is she alive? 163 00:11:18,540 --> 00:11:21,110 I can't really say if she's alive or not. 164 00:11:21,960 --> 00:11:24,160 Rosalie's always been like this. 165 00:11:24,880 --> 00:11:30,460 But nobody knows if it's really Rosalie in this body. 166 00:11:31,020 --> 00:11:34,960 It's possible that it's not her but something else entirely. 167 00:11:39,020 --> 00:11:40,760 The real one... 168 00:11:42,150 --> 00:11:42,510 Yeah. 169 00:11:43,740 --> 00:11:47,140 The real Rosalie is really here, 170 00:11:47,620 --> 00:11:51,060 I can never really be a part of this family. 171 00:11:54,000 --> 00:11:54,610 Amy... 172 00:11:55,370 --> 00:12:01,900 But, if I were to return to being Amy, I would have to go back to the orphanage and play in some dark corner. 173 00:12:05,340 --> 00:12:07,540 So you came here after all. 174 00:12:14,350 --> 00:12:17,590 We must respect the wishes of my late husband. 175 00:12:17,940 --> 00:12:21,170 But I wanted you to see this. 176 00:12:23,360 --> 00:12:25,050 So you told me not to enter on purpose. 177 00:12:32,540 --> 00:12:34,560 My eyes, my eyes are burning. 178 00:12:34,830 --> 00:12:37,230 Madam! Master! 179 00:12:38,790 --> 00:12:40,610 Has Lady Rosalie...? 180 00:12:41,040 --> 00:12:42,780 I can't see anything. 181 00:12:43,300 --> 00:12:47,240 Please tell me, did I do it perfectly? 182 00:12:47,590 --> 00:12:49,120 Is Milady...? 183 00:12:50,050 --> 00:12:50,870 Judou. 184 00:12:51,430 --> 00:12:52,540 Rest assured. 185 00:12:53,390 --> 00:12:54,920 Your transmutation was perfect. 186 00:12:56,270 --> 00:12:59,170 Our daughter is with us again. 187 00:13:00,060 --> 00:13:01,800 Just as she was before. 188 00:13:04,030 --> 00:13:05,890 Lady Rosalie. 189 00:13:10,280 --> 00:13:14,950 Sir Judou has been in the service of the family for many years. 190 00:13:14,950 --> 00:13:22,570 At first he was just a researcher and emissary, but with time he became as close as family. 191 00:13:23,210 --> 00:13:31,580 Therefore, he couldn't bear to witness the Madam grieve when Miss Rosalie, her only child, passed away. 192 00:13:32,800 --> 00:13:38,710 Not just that, Sir Judou truly wanted bring Miss Rosalie back. 193 00:13:41,440 --> 00:13:45,720 Both Madam and Miss Rosalie are family to him. 194 00:13:46,730 --> 00:13:48,970 Butler, even you... 195 00:13:49,820 --> 00:13:53,770 Every one of us here shares in this deception. 196 00:13:55,150 --> 00:13:58,520 And we'll continue to deceive him. 197 00:13:58,520 --> 00:14:02,730 As long as things stay the same as they were, that's fine. 198 00:14:03,150 --> 00:14:07,360 Well, shall we return to your room, Lady Rosalie? 199 00:14:08,300 --> 00:14:08,990 Yes. 200 00:14:11,630 --> 00:14:12,370 Bye bye. 201 00:14:14,180 --> 00:14:15,830 Bye bye, Rosalie. 202 00:14:22,770 --> 00:14:24,380 They're all good people. 203 00:14:25,020 --> 00:14:25,420 Yeah. 204 00:14:31,780 --> 00:14:34,890 But, none of them were saved. 14991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.