All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 59

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,270 --> 00:00:07,150 The new morning we've finally found 2 00:00:00,270 --> 00:00:07,150 Yatto mitsuketa atarashii asa wa 3 00:00:07,150 --> 00:00:11,190 is being hampered by the past. 4 00:00:07,150 --> 00:00:11,190 Tsukihi ga jama wo suru 5 00:00:11,390 --> 00:00:16,660 What we chased after wasn't the future, 6 00:00:11,390 --> 00:00:16,660 Mukau saki wa tsugi ja nakute 7 00:00:16,660 --> 00:00:20,490 but the past so full of remorse. 8 00:00:16,660 --> 00:00:20,490 Sugi bakari oikaketa 9 00:00:21,870 --> 00:00:26,960 The ruthless memories won't stop playing; 10 00:00:21,870 --> 00:00:26,960 Nariyamanai yousha nai omoide tachi wa 11 00:00:26,960 --> 00:00:31,050 they won't be forgiving us for a long time. 12 00:00:26,960 --> 00:00:31,050 Yurushite kuresou nimonai 13 00:00:32,340 --> 00:00:36,890 It's about now that a teardrop 14 00:00:32,340 --> 00:00:36,890 Sorosoro kana tesaguri tsukareta hoho wo 15 00:00:36,890 --> 00:00:41,560 Kattou ga koboreochiru 16 00:00:36,890 --> 00:00:41,560 beings to roll down my fatigued cheeks. 17 00:00:41,890 --> 00:00:46,810 Will this rain ever stop? 18 00:00:41,890 --> 00:00:46,810 Ame wa itsuka yamunodeshouka 19 00:00:46,810 --> 00:00:52,030 I've been freezing for a long time. 20 00:00:46,810 --> 00:00:52,030 Zuibun nagai aida tsumetai 21 00:00:52,030 --> 00:00:57,320 Why does the rain continue to fix on me? 22 00:00:52,030 --> 00:00:57,320 Ame wa doushite boku wo erabuno 23 00:00:57,320 --> 00:01:02,080 I wonder if it could embrace me. 24 00:00:57,320 --> 00:01:02,080 Tsutsumarete iikana 25 00:01:02,080 --> 00:01:06,870 Today, the rain falls again; 26 00:01:02,080 --> 00:01:06,870 Ame wa yamu koto wo shirazuni 27 00:01:06,870 --> 00:01:12,090 endlessly it falls knowing no end. 28 00:01:06,870 --> 00:01:12,090 Kyou mo furitsuzukukeredo 29 00:01:12,090 --> 00:01:17,130 We nestle close to each other to share the warmth 30 00:01:12,090 --> 00:01:17,130 Sotto sashidashita kasa no naka de 31 00:01:17,680 --> 00:01:28,850 under this umbrella, you gently held out to me. 32 00:01:17,680 --> 00:01:28,850 Nukumori ni yorisoinagara 33 00:01:32,230 --> 00:01:33,150 Colonel... 34 00:01:34,860 --> 00:01:40,410 There's no need... for you to perform human transmutation. 35 00:01:41,370 --> 00:01:44,200 You'll do it, won't you, Mustang? 36 00:01:55,170 --> 00:01:56,760 Now! 37 00:02:08,390 --> 00:02:09,440 I will. 38 00:02:09,850 --> 00:02:12,610 Oh, so you'll do it?! 39 00:02:13,270 --> 00:02:15,440 I'll do as you say, Lieutenant. 40 00:02:17,030 --> 00:02:19,110 I will not perform human transmutation! 41 00:02:22,370 --> 00:02:25,370 You're going to abandon her? That's not very nice of you. 42 00:02:25,700 --> 00:02:27,000 Abandon? 43 00:02:27,540 --> 00:02:31,130 That's the last word I want to hear from someone who uses these guys as pawns. 44 00:02:31,960 --> 00:02:35,500 I'm sure they're happy to be my pawns. 45 00:02:35,500 --> 00:02:40,590 They were abandoned by their parents and would have died long ago if it hadn't been for me. 46 00:02:40,590 --> 00:02:45,310 Yet, I gave them food and the highest education possible. 47 00:02:45,310 --> 00:02:47,770 I also gave them the meaning to live. 48 00:02:48,390 --> 00:02:51,270 They're thankful. 49 00:02:51,770 --> 00:02:54,940 And this is precisely why you get tripped up by your enemy. 50 00:02:56,230 --> 00:02:56,860 What are you- 51 00:03:01,660 --> 00:03:02,870 He disappeared? 52 00:03:02,890 --> 00:03:05,890 Lost Light 53 00:03:13,580 --> 00:03:16,000 Well, I'm thankful at least. 54 00:03:16,000 --> 00:03:19,300 I was able to capture you thanks to your stupidity. 55 00:03:19,300 --> 00:03:20,420 L-Let go! 56 00:03:20,840 --> 00:03:23,090 Hurry up and let everyone go! 57 00:03:23,090 --> 00:03:24,890 Or else...! 58 00:03:25,930 --> 00:03:31,810 I-I'm the only doctor here who can use alchemy! 59 00:03:31,810 --> 00:03:35,360 If you kill me, that woman is as good as dead! 60 00:03:35,360 --> 00:03:37,020 Don't you get it?! 61 00:03:38,280 --> 00:03:41,570 You're sounding pretty darn lame right now, Mister Doctor. 62 00:03:54,460 --> 00:03:55,540 A philosopher's stone... 63 00:03:58,840 --> 00:03:59,800 Get the fuck out of my way! 64 00:04:05,260 --> 00:04:06,220 Lieutenant! 65 00:04:07,810 --> 00:04:08,640 Hang in there! 66 00:04:09,220 --> 00:04:11,350 Lieutenant! Open your eyes! 67 00:04:11,770 --> 00:04:12,810 Lieutenant... 68 00:04:12,810 --> 00:04:13,730 Lieutenant...! 69 00:04:13,730 --> 00:04:14,770 Lieutenant! 70 00:04:18,690 --> 00:04:19,480 You all right?! 71 00:04:25,910 --> 00:04:27,830 If I can just reach that... 72 00:04:27,830 --> 00:04:28,700 Don't die! 73 00:04:29,290 --> 00:04:31,250 Get yourself together, Lieutenant! 74 00:04:40,170 --> 00:04:42,010 This is more important! 75 00:04:42,010 --> 00:04:42,970 Leave this to me. 76 00:04:52,310 --> 00:04:53,270 Lieutenant! 77 00:04:53,890 --> 00:04:56,150 I've stopped the bleeding. 78 00:04:56,150 --> 00:04:58,520 You need to let her see a doctor right away. 79 00:04:58,520 --> 00:05:00,480 I'm in your debt. Thank you. 80 00:05:07,910 --> 00:05:10,660 I'm sorry, Colonel... 81 00:05:10,660 --> 00:05:12,700 Don't speak. Just rest for now. 82 00:05:14,830 --> 00:05:19,380 Thanks for understanding my glance. 83 00:05:21,050 --> 00:05:22,920 We've known each other for a while, after all. 84 00:05:23,630 --> 00:05:28,090 Furthermore, you were glaring at me as if you were trying to say, 85 00:05:28,090 --> 00:05:30,510 "I'll shoot you to death if you perform human transmutation." 86 00:05:35,390 --> 00:05:37,140 That was the last of them, eh? 87 00:05:38,520 --> 00:05:39,980 Thanks, guys. 88 00:05:39,980 --> 00:05:40,900 You saved us. 89 00:05:40,900 --> 00:05:43,280 Don't worry about it, man. 90 00:05:43,860 --> 00:05:45,690 Right! The philosopher's stone! 91 00:05:57,290 --> 00:05:59,080 King Bradley. 92 00:06:04,510 --> 00:06:06,670 His wounds aren't healing...? 93 00:06:08,300 --> 00:06:11,470 Long time no see, Mustang. 94 00:06:13,310 --> 00:06:14,720 It certainly has been a while. 95 00:06:15,390 --> 00:06:19,850 You look awfully different from how I remember. 96 00:06:21,810 --> 00:06:24,480 Bradley, eat this! 97 00:07:10,530 --> 00:07:14,240 I was certain you'd attempt human transmutation... 98 00:07:14,950 --> 00:07:18,950 if someone precious were to fall right in front of your eyes. 99 00:07:19,580 --> 00:07:23,130 You're right, I probably would have back then. 100 00:07:23,670 --> 00:07:30,260 But now, I have people by my side who are willing to stop me and point me toward the right path. 101 00:07:33,550 --> 00:07:38,390 When you start thinking that humans are pitiful creatures that never learn, 102 00:07:39,430 --> 00:07:44,310 there are those like you who knock us off our feet by learning and evolving at such a quick pace. 103 00:07:44,310 --> 00:07:47,020 Humans are just... 104 00:07:49,150 --> 00:07:52,280 ...so unpredictable, it infuriates me. 105 00:07:58,580 --> 00:07:59,200 What's the matter? 106 00:08:00,410 --> 00:08:01,710 He's right underneath... 107 00:08:02,460 --> 00:08:04,460 Deep below. 108 00:08:05,420 --> 00:08:06,840 Damn you! 109 00:08:06,840 --> 00:08:08,880 I won't allow you to get in his way! 110 00:08:09,050 --> 00:08:10,970 Give it up, old man. 111 00:08:10,970 --> 00:08:12,260 You're already- 112 00:08:17,050 --> 00:08:17,850 Jerso! 113 00:08:19,140 --> 00:08:20,180 Pull yourself together! 114 00:08:21,930 --> 00:08:24,100 G-Get yourselves out of here...! 115 00:08:30,440 --> 00:08:31,360 Shit. 116 00:08:32,990 --> 00:08:36,280 Something truly fearsome is approaching. 117 00:09:06,850 --> 00:09:09,150 Look after the lieutenant for me. 118 00:09:22,700 --> 00:09:23,330 Colonel! 119 00:09:29,840 --> 00:09:31,710 A-Attaboy, Bradley. 120 00:09:32,130 --> 00:09:34,510 I sure am skilled at raising- 121 00:09:55,990 --> 00:09:59,450 Colonel Mustang, you're the fifth sacrifice. 122 00:09:59,450 --> 00:10:01,410 The fifth and last. 123 00:10:12,750 --> 00:10:14,380 Again? 124 00:10:14,380 --> 00:10:17,170 Why the heck is it so rowdy today? 125 00:10:22,050 --> 00:10:24,350 Ah, the solar eclipse has begun. 126 00:10:34,570 --> 00:10:37,740 I didn't really want to have to use this method, 127 00:10:37,740 --> 00:10:40,990 but we're fairly short on time right now. 128 00:10:42,160 --> 00:10:47,660 We're going to force you to open the gate, Colonel Mustang. 129 00:10:47,660 --> 00:10:49,330 I certainly won't perform- 130 00:10:49,330 --> 00:10:51,790 It doesn't matter whether you're willing to or not. 131 00:10:52,540 --> 00:10:58,090 An alchemist possessing the knowledge of human transmutation was assimilated by Pride. 132 00:11:00,300 --> 00:11:03,100 He has the construction formula. 133 00:11:04,180 --> 00:11:05,810 I've secured him. 134 00:11:05,810 --> 00:11:07,430 Step aside, Wrath. 135 00:11:20,400 --> 00:11:24,700 Well, I'm curious as to what they're going to take from you. 136 00:11:27,410 --> 00:11:28,290 Colonel! 137 00:11:28,290 --> 00:11:29,710 No! You'll be dragged into it! 138 00:11:34,380 --> 00:11:35,540 Colonel!! 139 00:11:52,600 --> 00:11:54,860 The transmutation is complete. 140 00:11:55,730 --> 00:11:58,150 That's the four-eyed geezer? 141 00:11:59,030 --> 00:11:59,990 Where is the Colonel? 142 00:12:00,360 --> 00:12:02,070 Worry not. 143 00:12:02,070 --> 00:12:05,530 He should be with our father by now. 144 00:12:06,990 --> 00:12:10,790 Though I certainly can't guarantee that he is with no physical defects. 145 00:12:12,500 --> 00:12:17,250 As you can see, I'm fatally wounded. 146 00:12:20,380 --> 00:12:25,260 Who shall be the one to win fame for defeating the Führer President of Amestris? 147 00:12:25,720 --> 00:12:26,760 Will it be a chimera? 148 00:12:27,220 --> 00:12:28,260 A foreigner? 149 00:12:28,850 --> 00:12:30,520 Mustang's pet? 150 00:12:31,310 --> 00:12:35,060 Or perhaps, will all of you band together to take me down? 151 00:12:36,100 --> 00:12:37,190 What the hell...? 152 00:12:37,980 --> 00:12:41,690 Why do I get the feeling we won't stand a chance against one wounded old man? 153 00:12:42,610 --> 00:12:43,820 Underneath... 154 00:12:44,740 --> 00:12:46,200 Right beneath that hole. 155 00:12:46,950 --> 00:12:52,120 The four-eyed geezer went nuts as soon as May said there's someone underneath that place. 156 00:12:52,120 --> 00:12:54,540 Said something about not letting us get in his way. 157 00:12:55,040 --> 00:12:58,040 Seems like they don't want us going further underground. 158 00:12:59,290 --> 00:13:00,920 So that must be the center. 159 00:13:00,920 --> 00:13:01,670 That's right. 160 00:13:02,130 --> 00:13:04,760 I feel a huge cluster of energy right below us. 161 00:13:05,340 --> 00:13:06,430 If that's the case... 162 00:13:45,720 --> 00:13:46,300 Colonel! 163 00:13:49,430 --> 00:13:51,260 He's the fifth sacrifice, father. 164 00:13:51,430 --> 00:13:56,520 I'd like to say that we've gathered all five, 165 00:13:51,890 --> 00:13:53,220 Are you all right, Colonel?! 166 00:13:53,310 --> 00:13:54,270 Colonel! 167 00:13:54,350 --> 00:13:56,230 Get yourself together, Colonel! 168 00:13:56,520 --> 00:13:59,520 but Alphonse Elric has yet to come over to this side. 169 00:14:01,020 --> 00:14:02,690 Are you okay, Colonel?! 170 00:14:03,820 --> 00:14:05,280 Fullmetal...? 171 00:14:07,740 --> 00:14:09,410 Where the hell are we? 172 00:14:12,370 --> 00:14:13,910 We're with the big cheese now. 173 00:14:14,540 --> 00:14:16,910 What in the world happened, Colonel? 174 00:14:17,290 --> 00:14:22,040 I was thrown in front of a large gate in some white room... 175 00:14:22,040 --> 00:14:23,300 Gate?! 176 00:14:23,300 --> 00:14:25,960 Don't tell me they took something from you?! 177 00:14:25,960 --> 00:14:28,430 But you still have all your limbs... 178 00:14:29,680 --> 00:14:34,640 I'm surprised you can see me when it's so pitch-dark out here, Fullmetal. 179 00:14:34,930 --> 00:14:36,220 What are you talking- 180 00:14:39,020 --> 00:14:41,400 It's too dark for me to see anything. 181 00:14:45,440 --> 00:14:46,280 The light. 182 00:14:47,780 --> 00:14:49,110 Where's the light? 183 00:14:56,120 --> 00:14:57,290 I-It couldn't be... 184 00:15:00,790 --> 00:15:02,580 So you've lost your vision. 185 00:15:03,000 --> 00:15:04,500 How convenient. 186 00:15:04,500 --> 00:15:11,640 Truth be told, you have the most troublesome ability out of all the state alchemists, 187 00:15:13,350 --> 00:15:17,180 so I'd much rather you sit there and weep. 188 00:15:17,470 --> 00:15:18,640 Colonel... 189 00:15:19,980 --> 00:15:23,310 You performed human transmutation...? 190 00:15:24,480 --> 00:15:25,770 Fullmetal. 191 00:15:27,150 --> 00:15:29,690 Do you really think I'd do something like that? 192 00:15:32,910 --> 00:15:36,450 We forcefully had him open the gate. 193 00:15:37,790 --> 00:15:40,370 But the result is all that matters. 194 00:15:40,370 --> 00:15:44,500 Though Colonel Mustang would have been the most troublesome opponent, 195 00:15:44,500 --> 00:15:46,340 with this, he's utterly useless in battle. 196 00:15:47,340 --> 00:15:49,920 Truth is cruel. 197 00:15:49,920 --> 00:15:56,260 Out of the cocky ones who tried to revive the dead in order to be embraced by their mother's warmth again, 198 00:15:56,260 --> 00:16:01,060 one of them was robbed of his leg with which to stand, and his one and only brother was also taken from him. 199 00:16:01,440 --> 00:16:07,070 The other was stripped of his entire body which left him unable to feel warmth at all. 200 00:16:07,860 --> 00:16:13,360 The woman who longed for her dead child was given a body no longer able to reproduce. 201 00:16:13,360 --> 00:16:18,830 Now, the one who had his eyes fixed on the country's future was robbed of his vision; 202 00:16:18,830 --> 00:16:22,120 never again will he be able to see what the future holds. 203 00:16:23,080 --> 00:16:27,710 He gives humans their suitable forms of despair to prevent them from getting too conceited. 204 00:16:27,710 --> 00:16:32,590 He is the existence which you humans refer to as 'God'. 205 00:16:34,470 --> 00:16:36,220 Truth. 206 00:16:36,220 --> 00:16:40,560 How is that fair?! 207 00:16:42,850 --> 00:16:47,150 Those of us who acted on our own initiative certainly deserved it. 208 00:16:47,810 --> 00:16:54,490 But someone who wasn't even willing was dragged into human transmutation, robbed of his vision, 209 00:16:54,490 --> 00:16:56,490 and you say that's well-deserved? 210 00:16:57,070 --> 00:17:00,580 Truth is too illogical for me to accept! 211 00:17:09,500 --> 00:17:12,050 Are you planning on getting in father's way? 212 00:17:35,110 --> 00:17:38,620 What is your true name? 213 00:17:40,160 --> 00:17:41,330 I have no name. 214 00:17:45,580 --> 00:17:46,500 I've disposed of it. 215 00:17:48,920 --> 00:17:51,460 What a coincidence. 216 00:17:51,460 --> 00:17:54,670 I, too, do not know my real name. 217 00:17:56,760 --> 00:18:00,640 A duel to the death between two nameless beings shall make quite a show. 218 00:18:29,370 --> 00:18:30,210 May! 219 00:18:31,670 --> 00:18:32,590 There he is. 220 00:18:33,000 --> 00:18:38,340 How dare she open up a hole on the roof of my house... 221 00:18:38,800 --> 00:18:42,100 He looks different now, but judging from that aura...! 222 00:18:42,100 --> 00:18:44,390 You're the immortal leader, aren't you?! 223 00:18:45,600 --> 00:18:47,140 Sir Alphonse?! 224 00:18:47,140 --> 00:18:48,520 What happened to you?! 225 00:18:48,520 --> 00:18:49,770 I don't know. 226 00:18:49,770 --> 00:18:51,100 He just won't wake up. 227 00:18:51,100 --> 00:18:51,980 No way! 228 00:18:53,150 --> 00:18:55,230 Sir Alphonse! Sir Alphonse! 229 00:18:56,110 --> 00:18:57,490 Please, wake up! 230 00:18:57,990 --> 00:18:59,490 Sir Alphonse!! 231 00:19:12,790 --> 00:19:14,170 It's... 232 00:19:17,380 --> 00:19:20,590 It's... my body... 233 00:19:32,100 --> 00:19:33,650 I've been waiting for you. 234 00:19:40,740 --> 00:19:41,700 Welcome back. 235 00:19:56,500 --> 00:19:59,840 What's with this thin arm? 236 00:19:59,840 --> 00:20:01,510 I'm skin and bone. 237 00:20:02,340 --> 00:20:04,430 I'm barely able to stand. 238 00:20:05,300 --> 00:20:06,260 I... 239 00:20:07,100 --> 00:20:08,180 There's...! 240 00:20:10,310 --> 00:20:12,690 There's no way I'll be able to fight with that body! 241 00:20:13,020 --> 00:20:15,150 Everyone's giving their all! 242 00:20:17,650 --> 00:20:19,940 You don't want to reunite with me? 243 00:20:19,940 --> 00:20:21,320 Of course I do! 244 00:20:21,900 --> 00:20:26,950 I've... I've always dreamed of getting my body back! 245 00:20:28,450 --> 00:20:29,990 But... 246 00:20:31,960 --> 00:20:34,000 Not now. 247 00:20:34,000 --> 00:20:36,630 I won't be able to fight with that body! 248 00:20:36,630 --> 00:20:39,380 Not with that body... 249 00:20:41,590 --> 00:20:43,090 Do you want to go back to the other side? 250 00:20:43,930 --> 00:20:46,220 Would you like to go back with that body? 251 00:20:51,850 --> 00:20:53,390 If so, I won't stop you. 252 00:21:26,470 --> 00:21:27,680 Sorry. 253 00:21:27,680 --> 00:21:28,930 I'll come again. 254 00:21:29,600 --> 00:21:31,310 Hang in there for a little longer! 255 00:21:32,470 --> 00:21:34,350 I'll definitely come again! 256 00:21:34,350 --> 00:21:37,270 I swear! It's a promise! 257 00:21:42,730 --> 00:21:43,610 Al! 258 00:21:44,940 --> 00:21:46,780 You okay, Al?! 259 00:21:46,780 --> 00:21:47,860 Sir Alphonse! 260 00:21:47,860 --> 00:21:48,450 Al! 261 00:21:49,870 --> 00:21:51,450 Master. 262 00:21:51,450 --> 00:21:52,580 Brother. 263 00:21:52,580 --> 00:21:53,660 May! 264 00:21:53,660 --> 00:21:54,700 Wait, where am- 265 00:21:58,790 --> 00:22:01,090 In order to help your friends, 266 00:22:01,090 --> 00:22:04,340 you leave behind the body you've been longing after for years. 267 00:22:05,130 --> 00:22:07,260 My soul, you are beyond dignified. 268 00:22:07,840 --> 00:22:10,430 I am nothing but proud to be your container. 269 00:22:11,550 --> 00:22:19,020 But the fact that you went back may lead to the world being submerged in despair, 270 00:22:19,350 --> 00:22:20,520 Alphonse. 271 00:22:22,610 --> 00:22:23,730 That... 272 00:22:24,860 --> 00:22:26,780 ...makes all five of you. 273 00:22:38,250 --> 00:22:41,800 Ever since that day passed, 274 00:22:38,250 --> 00:22:41,800 Ano hi kara zutto 275 00:22:41,800 --> 00:22:46,050 Nakanaito kimetekitakedo 276 00:22:41,800 --> 00:22:46,050 I promised myself that I'd never cry. 277 00:22:46,590 --> 00:22:51,600 But even while I hoarded up the pain, 278 00:22:46,590 --> 00:22:51,600 Itami wo kasanetemo 279 00:22:51,600 --> 00:22:56,710 there was something I couldn't forgive myself for. 280 00:22:51,600 --> 00:22:56,710 Nanika wo yurusezu ni ita 281 00:22:58,190 --> 00:23:00,150 I'll never be able 282 00:22:58,190 --> 00:23:00,150 Mou modorenai 283 00:23:00,150 --> 00:23:02,650 Ikutsumo no hibi 284 00:23:00,150 --> 00:23:02,650 to return to those days. 285 00:23:02,650 --> 00:23:07,740 Boku wa mada nanimo dekizuni 286 00:23:02,650 --> 00:23:07,740 I'm still powerless. 287 00:23:07,740 --> 00:23:12,990 I watch as the shards of memories disappear, one by one; 288 00:23:07,740 --> 00:23:12,990 Kimi no ita kioku no kakera 289 00:23:12,990 --> 00:23:18,860 Mata hitotsu kieteyuku 290 00:23:12,990 --> 00:23:18,860 memories of when you were still with me. 291 00:23:19,540 --> 00:23:21,880 Kyou yori motto 292 00:23:19,540 --> 00:23:21,880 I long to become 293 00:23:21,880 --> 00:23:24,630 Tsuyoku naritai 294 00:23:21,880 --> 00:23:24,630 stronger than I am now, 295 00:23:24,630 --> 00:23:29,770 so that my voice will eventually reach you. 296 00:23:24,630 --> 00:23:29,770 Kono koe ga itsuka todokuyouni 297 00:23:29,770 --> 00:23:32,140 Arukitsuzukete 298 00:23:29,770 --> 00:23:32,140 If the wind happens to stop 299 00:23:32,140 --> 00:23:34,850 in the midst of my long journey, 300 00:23:32,140 --> 00:23:34,850 Kaze ga yandara 301 00:23:34,850 --> 00:23:39,560 I'll look up at the sky in search of you. 302 00:23:34,850 --> 00:23:39,560 Kimi wo sagashite sora miageruyo 303 00:23:40,310 --> 00:23:46,900 Yoake no saki ni hikari ga sasuyo 304 00:23:40,310 --> 00:23:46,900 Beyond the daybreak, a ray of light breaks free. 305 00:23:48,070 --> 00:23:52,450 Niji ga kakaruyo 306 00:23:48,070 --> 00:23:52,450 A rainbow spans across the sky. 307 00:23:59,620 --> 00:24:03,710 Courage is brought into submission by force, 308 00:24:03,710 --> 00:24:07,000 and happiness is shattered to pieces. 309 00:24:08,340 --> 00:24:12,680 Next time, Fullmetal Alchemist: 310 00:24:12,680 --> 00:24:18,680 Episode 60, Eye of Heaven, Gateway of Earth. 311 00:24:12,700 --> 00:24:18,700 Eye of Heaven, Gateway of Earth 312 00:24:19,720 --> 00:24:23,940 The world became engulfed in darkness. 22281

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.