All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 46

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,120 --> 00:00:23,460 Owarinaki tabi no tochuu tachidomarisouna toki 2 00:00:16,120 --> 00:00:23,460 We sigh whenever we're about to come to a standstill 3 00:00:23,460 --> 00:00:29,710 While moving on this endless journey. 4 00:00:23,460 --> 00:00:29,710 Fukai tameiki kobosu bokura wa 5 00:00:31,800 --> 00:00:37,430 Everytime we lunge for it, it escapes and flies off. 6 00:00:31,800 --> 00:00:37,430 Tsukamikaketewa mata hanareteitta 7 00:00:37,890 --> 00:00:44,850 But now, there's nothing to be afraid of 8 00:00:37,890 --> 00:00:44,850 Demo ima wa mou nanimo osoreru koto wa nai 9 00:00:45,480 --> 00:00:52,780 Kokoro wo tsunagu tsuyoi kizuna wa 10 00:00:45,480 --> 00:00:52,780 The powerful ties that bind our hearts 11 00:00:52,780 --> 00:00:58,240 Will never come loose. 12 00:00:52,780 --> 00:00:58,240 Keshite hodoke wa shinai sa 13 00:01:00,280 --> 00:01:07,960 After a lifetime of searching, we finally arrived 14 00:01:00,280 --> 00:01:07,960 Sagashitsuzukete tadoritsuita 15 00:01:07,960 --> 00:01:13,760 Kono basho de piriodo ni 16 00:01:07,960 --> 00:01:13,760 Here, where the period lies. 17 00:01:14,920 --> 00:01:23,060 Let's change all our sorrow and rage to power. 18 00:01:14,920 --> 00:01:23,060 Kanashimi ikari chikara ni kaete 19 00:01:23,060 --> 00:01:27,980 Destiny is right within our reach. 20 00:01:23,060 --> 00:01:27,980 Unmei wa sugu soba ni 21 00:01:32,400 --> 00:01:34,110 The forthcoming "Promised Day". 22 00:01:35,150 --> 00:01:40,370 People are continuing to prepare for the day that will determine their fate. 23 00:01:41,990 --> 00:01:46,040 Time passes by, and it is now spring. 24 00:01:46,040 --> 00:01:49,290 At last, the Promised Day is about to arrive. 25 00:01:50,020 --> 00:01:53,020 Looming Shadows 26 00:01:58,130 --> 00:01:59,720 Some sort of festival? 27 00:01:59,720 --> 00:02:03,100 It's the Festival of the Sheep, a local specialty of Resembool that takes place every spring. 28 00:02:03,930 --> 00:02:07,850 Sorry to ask something like this on an important day, but we'd like to replenish our water supplies. 29 00:02:07,850 --> 00:02:08,890 Sure thing. 30 00:02:08,890 --> 00:02:10,270 Have all the water you want. 31 00:02:10,560 --> 00:02:12,440 Okay! Bring out the water tanks! 32 00:02:16,320 --> 00:02:17,110 One, two... 33 00:02:17,860 --> 00:02:18,820 There. 34 00:02:37,130 --> 00:02:38,800 Looks like there's no one home. 35 00:02:39,930 --> 00:02:41,140 Here we are, miss. 36 00:02:57,070 --> 00:02:58,530 Home sweet home. 37 00:03:04,620 --> 00:03:07,330 Wow, this place is full of automails. 38 00:03:07,540 --> 00:03:09,450 Please don't touch the ones that aren't finished yet. 39 00:03:22,050 --> 00:03:23,970 It's so dusty in here... 40 00:03:39,690 --> 00:03:40,280 What happened?! 41 00:03:41,990 --> 00:03:43,570 Edward Elric?! 42 00:03:45,200 --> 00:03:46,240 Intruders?! 43 00:03:47,120 --> 00:03:48,290 Oww!! 44 00:03:50,040 --> 00:03:51,790 What the hell are you guys doing? 45 00:03:52,040 --> 00:03:52,960 Lin?! 46 00:03:53,920 --> 00:03:56,170 If I recall, you two are working for Kimblee! 47 00:03:56,170 --> 00:03:56,790 Huh? 48 00:03:57,960 --> 00:04:00,670 You guys are... from Briggs! 49 00:04:01,340 --> 00:04:03,130 You chased us all the way down here?! 50 00:04:04,470 --> 00:04:05,930 Wait! Wait! Wait! Wait! 51 00:04:05,930 --> 00:04:06,680 Put down your guns! 52 00:04:06,680 --> 00:04:10,180 Hey Ed... just what is going on? 53 00:04:10,180 --> 00:04:12,850 Long story. 54 00:04:12,850 --> 00:04:15,440 Besides, what were you doing in my room?! 55 00:04:15,730 --> 00:04:18,610 I just wanted to eat while enjoying the outside view every once in a while! 56 00:04:18,610 --> 00:04:20,780 I said, put down your gun! 57 00:04:20,780 --> 00:04:22,240 Quit yelling! 58 00:04:22,900 --> 00:04:24,610 This dog is so loud. 59 00:04:26,110 --> 00:04:28,660 Get the hell out of my room!! 60 00:04:40,840 --> 00:04:42,300 You had me worried sick. 61 00:04:42,880 --> 00:04:44,010 I know. 62 00:04:44,010 --> 00:04:46,130 Glad to see you're safe. 63 00:04:46,130 --> 00:04:48,100 A-Al isn't with you? 64 00:04:50,720 --> 00:04:53,060 Al's at the station! 65 00:04:53,060 --> 00:04:54,600 He's with Major Miles. 66 00:04:55,310 --> 00:04:56,770 But they're about to depart soon. 67 00:04:56,770 --> 00:04:58,610 If you hurry, you may be able to make it in time. 68 00:05:04,900 --> 00:05:05,950 Something wrong? 69 00:05:06,570 --> 00:05:07,660 Aren't you going to go see him? 70 00:05:10,490 --> 00:05:12,950 We're fugitives wanted by Central. 71 00:05:14,200 --> 00:05:16,250 It would be bad if someone were to see us. 72 00:05:17,290 --> 00:05:18,420 But... 73 00:05:30,430 --> 00:05:32,260 The Festival of the Sheep, huh... 74 00:05:32,850 --> 00:05:34,310 Sure brings back memories. 75 00:05:36,690 --> 00:05:38,100 We're going to be departing soon. 76 00:05:38,650 --> 00:05:39,440 Roger. 77 00:05:43,030 --> 00:05:47,950 I hope you will have found your body by the next time you return to this town. 78 00:05:49,030 --> 00:05:50,030 Thank you. 79 00:06:05,710 --> 00:06:06,880 Winry? 80 00:06:12,390 --> 00:06:13,470 Welcome home. 81 00:06:14,010 --> 00:06:15,220 Thanks. 82 00:06:15,680 --> 00:06:18,060 Sorry for worrying you. 83 00:06:20,400 --> 00:06:23,110 Looks like we have more of you dowdy people in here now. 84 00:06:23,110 --> 00:06:25,530 Sorry for causing such a ruckus earlier. 85 00:06:25,900 --> 00:06:28,570 We're soldiers from Briggs. 86 00:06:28,570 --> 00:06:31,280 We were dispatched as Miss Winry's bodyguards. 87 00:06:32,570 --> 00:06:34,950 You're Lin... right? 88 00:06:34,950 --> 00:06:35,990 What? 89 00:06:35,990 --> 00:06:37,950 You know this dude? 90 00:06:40,580 --> 00:06:41,920 The name's Greed. 91 00:06:41,920 --> 00:06:42,960 Nice to meet ya. 92 00:06:44,540 --> 00:06:45,590 Huh? 93 00:06:50,930 --> 00:06:54,600 And so, these guys are currently working for me. 94 00:06:54,600 --> 00:06:56,350 What made you come here? 95 00:06:56,350 --> 00:06:59,770 To make sure his automail's all tuned up and stuff. 96 00:07:00,060 --> 00:07:02,230 You know, to prepare for the worst. 97 00:07:02,230 --> 00:07:03,810 Take a look at him later, Winry. 98 00:07:04,520 --> 00:07:09,490 You made all his latest stuff, so I can't do the fine-tuning. 99 00:07:10,700 --> 00:07:12,990 Sure, no problem. 100 00:07:17,330 --> 00:07:18,410 Oh... 101 00:07:19,160 --> 00:07:21,420 So the people of Lior have gotten back up on their feet again. 102 00:07:22,080 --> 00:07:23,580 That's a relief. 103 00:07:23,580 --> 00:07:25,040 It's been bugging me, to tell you the truth. 104 00:07:28,130 --> 00:07:31,930 So, why is Al with Major Miles? 105 00:07:32,510 --> 00:07:36,970 I heard the people from Briggs are going to do something at the joint exercises in the east. 106 00:07:37,470 --> 00:07:41,180 Al volunteered to join them, saying there might be something he could help out with. 107 00:07:42,350 --> 00:07:43,350 Oh... 108 00:07:44,350 --> 00:07:48,280 Your dad went to Central ahead of him. 109 00:07:48,650 --> 00:07:53,910 I heard he's in some slum called 'Kanama', so you should meet up with him to get the details. 110 00:07:58,200 --> 00:08:01,000 The Promised Day is coming up... right? 111 00:08:04,750 --> 00:08:06,750 I heard about that from Greed as well. 112 00:08:07,340 --> 00:08:13,800 It's a day when we may be able to get our bodies back, or a day when a great tragedy will strike this nation. 113 00:08:17,300 --> 00:08:18,140 Hey... 114 00:08:19,680 --> 00:08:20,310 Yeah? 115 00:08:21,770 --> 00:08:24,690 Take Granny and Den and escape to another country. 116 00:08:26,980 --> 00:08:28,650 Are you telling me to run away?! 117 00:08:28,650 --> 00:08:30,480 Telling those close to you to escape makes it sound like you've already given up! 118 00:08:31,030 --> 00:08:33,950 Can't you stop the threat to this country?! 119 00:08:34,110 --> 00:08:35,570 I'll stop them! 120 00:08:35,570 --> 00:08:38,070 But there's a one in a million chance that it may not work! 121 00:08:38,160 --> 00:08:40,330 Be 100% sure, then! 122 00:08:41,450 --> 00:08:44,620 They're planning to do something terrible, aren't they?! 123 00:08:44,620 --> 00:08:47,330 Beat them to a pulp and protect our country! 124 00:08:47,790 --> 00:08:52,300 And while you're at it, get your bodies back and return safe and sound! 125 00:08:52,300 --> 00:08:54,840 I'll do anything to make that happen! 126 00:09:01,060 --> 00:09:03,480 Geez, you make it sound like a walk in the park. 127 00:09:03,680 --> 00:09:04,680 What's this?! 128 00:09:04,680 --> 00:09:07,100 You're not acting like yourself- 129 00:09:07,810 --> 00:09:08,860 Hey, Ed! 130 00:09:08,860 --> 00:09:12,690 Gosh, you're such an annoying woman. 131 00:09:12,690 --> 00:09:13,690 Ed! 132 00:09:21,870 --> 00:09:24,250 Fine woman you have up there. 133 00:09:24,620 --> 00:09:27,500 She just sounds like she wants everything in the world. Quite the greedy one. 134 00:09:27,500 --> 00:09:31,290 When you get too greedy, it comes back to bite you in the behind. 135 00:09:32,050 --> 00:09:32,880 See this? 136 00:09:32,880 --> 00:09:35,920 I wanted to bring back the dead, and this was my reward. 137 00:09:35,920 --> 00:09:37,260 You really think so? 138 00:09:37,630 --> 00:09:43,720 "I long to see someone who died", "I want to be rich", "I want women"... 139 00:09:43,720 --> 00:09:45,930 "I want to protect the world"... 140 00:09:45,930 --> 00:09:48,020 They're all desires. 141 00:09:48,650 --> 00:09:50,270 In other words, wishes. 142 00:09:51,440 --> 00:09:55,110 If you ask me, there's neither 'right' nor 'wrong' when it comes to greed. 143 00:09:56,110 --> 00:10:01,240 You humans go around ranking certain types of greed in order from good to bad, which makes you so hard to understand. 144 00:10:10,750 --> 00:10:12,670 You're leaving now of all times? 145 00:10:12,670 --> 00:10:16,800 We were planning on leaving today anyway. 146 00:10:18,090 --> 00:10:21,800 Thanks for the tune-up. 147 00:10:23,930 --> 00:10:28,770 If you ever happen to see Hohenheim, deliver Trisha's message for her. 148 00:10:28,980 --> 00:10:30,730 Sure, whatever. 149 00:10:30,730 --> 00:10:32,270 Ed! I... 150 00:10:32,270 --> 00:10:34,730 You stay hidden. 151 00:10:37,280 --> 00:10:41,530 I'll come home after putting an end to everything on the Promised Day, so... 152 00:10:42,280 --> 00:10:44,280 ...wait for us with a freshly-baked apple pie. Deal? 153 00:10:47,330 --> 00:10:48,120 Deal! 154 00:10:58,210 --> 00:11:00,010 Work today took forever. 155 00:11:00,180 --> 00:11:03,470 But hey, is this really what we should be focusing on right now? 156 00:11:04,100 --> 00:11:05,640 The Promised Day is coming up! 157 00:11:05,810 --> 00:11:07,350 Not much else we can do! 158 00:11:07,810 --> 00:11:09,850 Doctor Marcoh and Scar haven't met up with us yet! 159 00:11:10,560 --> 00:11:13,190 Geez... where the hell are they?! 160 00:11:17,030 --> 00:11:18,490 Doctor! 161 00:11:18,490 --> 00:11:19,940 Hey, it's you guys. 162 00:11:20,200 --> 00:11:22,450 "Hey, it's you guys"?! 163 00:11:22,450 --> 00:11:24,450 Where have you two been all this time?! 164 00:11:25,370 --> 00:11:26,450 Sorry about that. 165 00:11:27,660 --> 00:11:29,330 Let's head over to Central. 166 00:11:32,080 --> 00:11:35,540 But something feels a little off. 167 00:11:35,540 --> 00:11:40,590 We used to be soldiers, but now we're working with an Ishbalan. 168 00:11:40,590 --> 00:11:41,880 Yeah it does. 169 00:11:42,470 --> 00:11:46,100 For us, Amestris is our birthplace. 170 00:11:46,100 --> 00:11:47,560 We've got family here as well. 171 00:11:47,720 --> 00:11:55,150 But Scar, who used to rebel against the nation, is now working to protect it. 172 00:11:55,150 --> 00:11:56,900 Don't get the wrong idea. 173 00:11:56,900 --> 00:11:59,110 My goal is not to protect this country. 174 00:11:59,110 --> 00:12:00,070 I'm working to change it. 175 00:12:02,450 --> 00:12:05,950 I'm working in order for the people of this country to recognize the existence of the Ishbalans, 176 00:12:05,950 --> 00:12:09,990 a race that they denied. 177 00:12:10,410 --> 00:12:15,000 In order to change the world, you must start by changing yourself. 178 00:12:16,460 --> 00:12:19,500 That's how it is, Amestrians. 179 00:12:19,710 --> 00:12:21,050 Ishbalans?! 180 00:12:21,050 --> 00:12:21,970 Why?! 181 00:12:22,510 --> 00:12:26,760 We weren't just dawdling about for months doing nothing. 182 00:12:28,010 --> 00:12:30,770 They're comrades who share our goal. 183 00:12:45,030 --> 00:12:47,530 May this year's exercises be productive as always, Lieutenant General. 184 00:12:49,160 --> 00:12:53,160 I'm glad we're doing it in the east this year. 185 00:12:53,710 --> 00:12:56,620 Joint exercises in the north are pretty tough for us. 186 00:13:01,590 --> 00:13:03,550 Everything's ready on our end. 187 00:13:04,340 --> 00:13:05,970 Ours, too. 188 00:13:06,470 --> 00:13:09,600 Unfortunately, a little problem has popped up... 189 00:13:11,060 --> 00:13:12,140 That being? 190 00:13:15,440 --> 00:13:19,730 Little miss Bradley is here to observe as well. 191 00:13:22,360 --> 00:13:29,490 I was expecting someone high up to watch over the practice, since it's right before the Promised Day... 192 00:13:30,950 --> 00:13:33,870 We'll just have to figure something out. 193 00:13:52,970 --> 00:13:54,220 There it is again... 194 00:13:58,690 --> 00:14:02,820 The delay between visions is gradually getting shorter. 195 00:14:03,980 --> 00:14:05,240 I have to hurry. 196 00:14:05,610 --> 00:14:07,780 I need to get my body back, or... 197 00:14:20,630 --> 00:14:23,460 Yeah, I can smell him! 198 00:14:23,460 --> 00:14:27,010 Smells like the Fullmetal Alchemist's little brother! 199 00:14:28,880 --> 00:14:30,010 Running away? 200 00:14:32,550 --> 00:14:33,390 This isn't good! 201 00:14:33,970 --> 00:14:36,520 I'm in no condition to fight! 202 00:14:55,080 --> 00:14:57,000 What's... this...?! 203 00:15:02,000 --> 00:15:04,920 Talk about great timing...! 204 00:15:18,890 --> 00:15:22,900 I'm going to have you keep quiet until the Promised Day, 205 00:15:23,520 --> 00:15:25,480 Alphonse Elric. 206 00:15:44,540 --> 00:15:46,630 Good evening, Major General. 207 00:15:49,380 --> 00:15:51,590 I've got no tea for the likes of you. 208 00:15:55,850 --> 00:15:59,470 I may be able to take you out for dinner soon. 209 00:15:59,470 --> 00:16:02,270 So you finally plan to fulfill the promise from forever ago? 210 00:16:06,270 --> 00:16:11,280 'Large' doesn't even begin to describe this mansion. The wealth of the Armstrong family never ceases to amaze me. 211 00:16:12,200 --> 00:16:16,280 You could fit a company... no, even a full battalion in here. 212 00:16:19,120 --> 00:16:21,290 If something may happen to me, 213 00:16:22,000 --> 00:16:25,500 you can have the entire mansion. 214 00:16:25,500 --> 00:16:27,750 It won't fit into my coffin, after all. 215 00:16:28,960 --> 00:16:31,130 You're not going to give it to your brother? 216 00:16:33,550 --> 00:16:38,680 I'd say you're the better choice... by a hair. 217 00:16:40,060 --> 00:16:41,560 That's quite an honor. 218 00:16:45,270 --> 00:16:46,600 Belatedly... 219 00:16:47,020 --> 00:16:49,940 This is to congratulate you for becoming the head of the Armstrong family. 220 00:16:54,240 --> 00:16:55,610 Hyacinths...? 221 00:17:00,580 --> 00:17:04,000 "Selim Bradley is a Homunculus." 222 00:17:05,620 --> 00:17:09,090 Are you aware of what the Hyacinth represents? 223 00:17:11,000 --> 00:17:11,960 I'm not. 224 00:17:13,760 --> 00:17:15,380 Feminine beauty. 225 00:17:17,640 --> 00:17:19,100 I don't need your flowers! 226 00:17:22,140 --> 00:17:24,180 Well, if you'll excuse me, Major General. 227 00:17:27,900 --> 00:17:29,150 You amateur. 228 00:17:36,990 --> 00:17:40,720 One Day Prior to the "Promised Day" 229 00:17:36,990 --> 00:17:40,700 One Day Prior to the "Promised Day" 230 00:17:50,210 --> 00:17:52,210 This is annoying. 231 00:17:52,210 --> 00:17:57,340 We should just aim a cannon at Bradley's tower and be done with it. 232 00:17:57,340 --> 00:17:58,590 Please don't. 233 00:17:58,970 --> 00:17:59,930 Major Miles. 234 00:18:02,180 --> 00:18:05,430 So we still don't have a clue as to where Alphonse Elric disappeared to... 235 00:18:05,430 --> 00:18:08,600 Yes. We're still searching, but... 236 00:18:08,600 --> 00:18:11,610 Could it be that he was captured? 237 00:18:14,110 --> 00:18:16,690 And the Promised Day is tomorrow... 238 00:18:18,820 --> 00:18:19,700 Sire. 239 00:18:21,370 --> 00:18:22,740 Major General Hakuro has arrived. 240 00:18:23,580 --> 00:18:27,710 Sire, there's something I need to inform you about Lieutenant General Grumman- 241 00:18:27,710 --> 00:18:30,250 A coup d'etat using the Eastern army? 242 00:18:30,750 --> 00:18:33,250 We've already planned for such eventualities. 243 00:18:33,670 --> 00:18:37,760 No, the joint practice is a bait. 244 00:18:38,510 --> 00:18:42,510 The Ishbalan remnants will commit a terrorist act in Central, 245 00:18:42,510 --> 00:18:44,760 now that defenses have weakened since Your Highness is here in the east. 246 00:18:46,390 --> 00:18:51,230 Lieutenant General Grumman will use "terrorist suppression" as a pretense to invade Central. 247 00:18:51,980 --> 00:18:54,770 He's planning on taking advantage of the confusion to take over Central Headquarters, 248 00:18:55,400 --> 00:18:57,400 with the help of Colonel Mustang. 249 00:19:07,500 --> 00:19:09,960 Just as Major General Hakuro stated, 250 00:19:09,960 --> 00:19:15,250 many Ishbalans have infiltrated Central vicinity over the past few days. 251 00:19:24,550 --> 00:19:26,720 I'm returning to Central. 252 00:19:26,720 --> 00:19:28,140 I'll leave matters here in your hands. 253 00:19:28,430 --> 00:19:29,310 Roger. 254 00:19:35,650 --> 00:19:38,440 That damned Mustang... planning something outrageous. 255 00:19:39,030 --> 00:19:42,990 I thought we took care of him when we separated him from all of his useful men... 256 00:19:54,750 --> 00:19:55,750 The train stopped. 257 00:19:56,500 --> 00:19:57,500 What's going on? 258 00:20:00,760 --> 00:20:01,920 Sheep crossing. 259 00:20:01,920 --> 00:20:03,840 Dammit, we're in a rush for time...! 260 00:20:11,390 --> 00:20:14,400 Hey, they just left us! 261 00:20:14,400 --> 00:20:15,270 What?! 262 00:20:15,480 --> 00:20:16,520 What's going on?! 263 00:20:16,520 --> 00:20:18,270 Hey! Make him stop! 264 00:20:36,790 --> 00:20:39,130 The sheep on the tracks have been exterminated. 265 00:20:39,130 --> 00:20:41,710 We'll be heading to Central as planned. 266 00:20:42,920 --> 00:20:43,930 Let's go! 267 00:20:43,930 --> 00:20:45,220 The Colonel is awaiting our arrival. 268 00:20:45,220 --> 00:20:46,390 Yes, sir! 269 00:20:46,720 --> 00:20:47,760 Dammit! 270 00:20:50,770 --> 00:20:54,230 You played right into their hands, Major General Hakuro. 271 00:20:56,060 --> 00:20:59,570 The train that was carrying the Führer President has been bombed! 272 00:20:59,730 --> 00:21:00,440 What?! 273 00:21:14,500 --> 00:21:17,120 Everything begins tomorrow. 274 00:21:17,120 --> 00:21:18,830 Time to make our move, 275 00:21:19,290 --> 00:21:21,340 Second Lieutenant Breda, Master Sergeant Fuery. 276 00:21:21,840 --> 00:21:23,760 No need for the "Second Lieutenant", ma'am. 277 00:21:24,380 --> 00:21:26,260 We're just plain old deserters now. 278 00:21:27,550 --> 00:21:28,930 There goes my future... 279 00:21:30,510 --> 00:21:34,520 We'll have the Colonel take responsibility after everything's over. 280 00:21:52,330 --> 00:21:57,290 Kawashita hazu no nai yakasoku ga 281 00:21:52,330 --> 00:21:57,290 The promise we never made 282 00:21:57,290 --> 00:21:58,080 yet again 283 00:21:57,290 --> 00:21:58,080 Kyou mo 284 00:21:58,080 --> 00:22:02,920 Bokura no mirai wo ubaou to suru 285 00:21:58,080 --> 00:22:02,920 tries to snatch our future away from us. 286 00:22:04,550 --> 00:22:08,510 Hoshigatteita mono wo te ni shitemo 287 00:22:04,550 --> 00:22:08,510 Why is it that we can't rejoice 288 00:22:08,510 --> 00:22:09,510 Sunao ni 289 00:22:08,510 --> 00:22:09,510 straight from the heart 290 00:22:09,510 --> 00:22:14,470 Umaku waraenai nowa nazedarou 291 00:22:09,510 --> 00:22:14,470 when we obtain something we've always been after? 292 00:22:15,140 --> 00:22:20,190 Afureru namida wo yowasa ya koukai ja nai 293 00:22:15,140 --> 00:22:20,190 The overflowing tears aren't from feebleness or remorse. 294 00:22:20,860 --> 00:22:24,980 Itami ga unda kakera de 295 00:22:20,860 --> 00:22:24,980 They're fragments born from agony. 296 00:22:26,650 --> 00:22:30,030 Donna shunkan datte unmei datte 297 00:22:26,650 --> 00:22:30,030 Of all the moments and destinies, 298 00:22:30,030 --> 00:22:38,790 I realized there's one absolute certainty. 299 00:22:30,030 --> 00:22:38,790 Hitotsu dake tashika na mono ga aru to shitta 300 00:22:38,790 --> 00:22:41,330 Even if things get tough and I'm at my limit 301 00:22:38,790 --> 00:22:41,330 Genkai datte konnan datte 302 00:22:41,330 --> 00:22:45,340 Akirametakunaiyo 303 00:22:41,330 --> 00:22:45,340 I refuse to give up. 304 00:22:45,340 --> 00:22:50,220 Please, don't let go. 305 00:22:45,340 --> 00:22:50,220 Konomama hanasanaide 306 00:22:50,220 --> 00:22:58,060 I can feel the warmth of your right hand 307 00:22:50,220 --> 00:22:58,060 Kataku nigirishimeta kimi no migite no nukumori 308 00:22:58,060 --> 00:23:01,730 where it's tightly joined with my left. 309 00:22:58,060 --> 00:23:01,730 Koko ni arukara 310 00:23:09,780 --> 00:23:11,070 The Führer President?! 311 00:23:11,320 --> 00:23:13,530 There's no way King Bradley could die...! 312 00:23:13,910 --> 00:23:16,200 We can't make assumptions just yet! 313 00:23:16,200 --> 00:23:17,790 What has the investigation turned up?! 314 00:23:17,790 --> 00:23:19,660 The squadron has yet to reach the scene of the accident! 315 00:23:19,660 --> 00:23:22,120 As soon as their leader is gone, this happens. 316 00:23:19,910 --> 00:23:21,080 Make them hurry up! 317 00:23:21,080 --> 00:23:22,120 Quit yelling! 318 00:23:22,120 --> 00:23:22,630 PLACEHOLDER 319 00:23:22,120 --> 00:23:23,750 This is not my job! 320 00:23:23,040 --> 00:23:24,790 In the end, they're nothing but an undisciplined mob. 321 00:23:23,750 --> 00:23:24,590 But...! 322 00:23:24,590 --> 00:23:26,960 This isn't the time for this! 323 00:23:26,960 --> 00:23:29,260 The supreme commander is missing! 324 00:23:26,960 --> 00:23:30,300 PLACEHOLDER 325 00:23:29,260 --> 00:23:30,420 I know that! 326 00:23:30,420 --> 00:23:31,970 This may be my chance... 327 00:23:38,220 --> 00:23:41,020 I never expected someone as important as you to visit this place. 328 00:23:42,270 --> 00:23:44,560 Calm down, everyone. 329 00:23:50,030 --> 00:23:53,280 I'm still here. 330 00:23:58,620 --> 00:24:00,250 What lurks in the shadows? 331 00:24:00,580 --> 00:24:03,960 Demons? Beasts? Monsters? 332 00:24:04,750 --> 00:24:10,210 A black gust of wind saves our heroes who are faced with a crisis. 333 00:24:11,420 --> 00:24:15,720 Next time, Fullmetal Alchemist: 334 00:24:15,720 --> 00:24:19,750 Episode 47, Emissary of Darkness. 335 00:24:15,740 --> 00:24:19,750 Emissary of Darkness 336 00:24:20,310 --> 00:24:25,310 Shed light on the heart of man. To an engulfing darkness. 24913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.