All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 38

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,120 --> 00:00:30,830 I'll always be watching you from your shadows. 2 00:00:46,430 --> 00:00:47,260 Hello? 3 00:00:47,260 --> 00:00:50,480 Evening! It's your favorite florist! 4 00:00:52,140 --> 00:00:54,150 What do you want, Colonel?! 5 00:00:54,150 --> 00:00:55,610 Sorry about that. 6 00:00:55,940 --> 00:00:58,730 I was a bit drunk and ended up buying a lot of flowers. 7 00:00:58,980 --> 00:01:02,070 I'd be grateful if you'd be willing to take a few off my hands. 8 00:01:05,120 --> 00:01:06,160 What's wrong? 9 00:01:08,290 --> 00:01:09,580 Did something happen? 10 00:01:10,200 --> 00:01:12,120 No, it's nothing. 11 00:01:13,960 --> 00:01:15,130 Are you sure? 12 00:01:15,790 --> 00:01:18,460 Yes, it's nothing. 13 00:01:19,170 --> 00:01:20,550 I'll have to kindly refuse the flowers. 14 00:01:20,920 --> 00:01:22,930 I don't own a vase to put them in. 15 00:01:23,470 --> 00:01:27,890 But thank you for giving me a call. Good night. 16 00:01:39,360 --> 00:01:42,400 Why does he have such good timing when it comes to things like these? 17 00:01:54,510 --> 00:01:58,890 Shuuchuu dekitenaina mada karada ga mayotteirunda 18 00:01:54,510 --> 00:01:58,890 Can't focus. My body is still puzzled about what to do. 19 00:01:58,890 --> 00:02:02,650 I'm trembling. I can't stop even if I try to control myself. 20 00:01:58,890 --> 00:02:02,650 Furueteitanja kontoroorushitatte burerunda 21 00:02:02,650 --> 00:02:06,400 Although neither sun nor moon are on my side, 22 00:02:02,650 --> 00:02:06,400 Taiyou mo tsuki mo nanmo kanzen ni kocchi muiteinaiga 23 00:02:06,400 --> 00:02:07,820 "I've no choice but to try," 24 00:02:06,400 --> 00:02:07,820 Yarushikanainda 25 00:02:07,820 --> 00:02:10,490 Iikikaseruyouni sotto tsubuyaita 26 00:02:07,820 --> 00:02:10,490 Those were the words I muttered to myself. 27 00:02:12,160 --> 00:02:16,080 Joukyou wa waruiga tada nigedasunja konjou nainaa 28 00:02:12,160 --> 00:02:16,080 The odds aren't on my side, but running way'd be gutless. 29 00:02:16,160 --> 00:02:20,080 Tenbou wa naiga dokyou de kuria suru shika naiya 30 00:02:16,160 --> 00:02:20,080 Even if I can't see the future, I'll just have to win it over with courage. 31 00:02:20,080 --> 00:02:23,580 Need to keep distance from the target as I hold myself back. 32 00:02:20,080 --> 00:02:23,580 Shoudou wa osaetamama taagetto to no kankaku sagure 33 00:02:23,790 --> 00:02:26,880 Hitsuyou na mon wa katsu puraido 34 00:02:23,790 --> 00:02:26,880 All that's needed for victory is pride to win. 35 00:02:26,880 --> 00:02:29,970 Ajiwau nowa shouri no bishu ka 36 00:02:26,880 --> 00:02:29,970 Will we celebrate with the wine of victory 37 00:02:29,970 --> 00:02:33,970 Soretomo haiboku no kujuu ka 38 00:02:29,970 --> 00:02:33,970 Or'll we end up kissing their feet in defeat? 39 00:02:33,970 --> 00:02:37,720 There are two outcomes to everything. 40 00:02:33,970 --> 00:02:37,720 Sou subete wa futatsu ni hitotsu 41 00:02:37,720 --> 00:02:41,440 Ayatsuritai unmei no ito 42 00:02:37,720 --> 00:02:41,440 I want to control destiny. 43 00:02:42,850 --> 00:02:46,770 I need to seize the golden opportunity with my hands. 44 00:02:42,850 --> 00:02:46,770 Zekkou no goorudentaimu kono te de tsukame 45 00:02:46,770 --> 00:02:50,860 Konshin no pookaafeisu kimete shikakeruyo 46 00:02:46,770 --> 00:02:50,860 I'll finish it up with my best poker face, 47 00:02:50,860 --> 00:02:55,820 And drag them into a world of illusions. 48 00:02:50,860 --> 00:02:55,820 Iryuujon no sekai e hikizurikonde 49 00:02:58,200 --> 00:03:02,160 I'll find my way out of this endless pressure game, 50 00:02:58,200 --> 00:03:02,160 Saigennai puresshaageemu sururito nukete 51 00:03:02,160 --> 00:03:06,170 Eikou no boodaarain tobikoeru tameni 52 00:03:02,160 --> 00:03:06,170 And leap over the borderline of honor. 53 00:03:06,170 --> 00:03:10,880 How many? What'll I need to sacrifice to make it happen? 54 00:03:06,170 --> 00:03:10,880 Haumenii? Dorekurai no daishou ga iru? 55 00:03:10,880 --> 00:03:15,140 What is the one thing I don't want to let go? 56 00:03:10,880 --> 00:03:15,140 Tebanashitakunai mon wa dore? 57 00:03:17,920 --> 00:03:21,380 A man thought to be Scar was sighted on a mountain trail near the area. 58 00:03:21,750 --> 00:03:23,300 We should start here. 59 00:03:23,670 --> 00:03:25,630 An abandoned mine? 60 00:03:25,630 --> 00:03:27,050 That's right. 61 00:03:27,050 --> 00:03:30,590 This town, Baschool, is now a ghost town. 62 00:03:31,140 --> 00:03:33,140 It would make a great hideout. 63 00:03:33,140 --> 00:03:34,930 How troublesome. 64 00:03:34,930 --> 00:03:37,140 So we're going to split up. 65 00:03:38,020 --> 00:03:41,770 If a party spots him, report back immediately. 66 00:03:41,980 --> 00:03:42,820 Roger! 67 00:03:47,610 --> 00:03:50,740 We'll accompany the Elric Brothers. 68 00:03:50,740 --> 00:03:52,030 Yeah, yeah. 69 00:03:52,740 --> 00:03:54,700 I wonder if they're coming to keep an eye on us. 70 00:03:54,700 --> 00:03:55,950 Most likely. 71 00:03:56,310 --> 00:03:59,310 Conflict at Baschool 72 00:04:02,170 --> 00:04:03,960 Now... 73 00:04:04,170 --> 00:04:07,210 How should we get rid of these two... 74 00:04:08,170 --> 00:04:10,840 Hey! I just saw a shadow! 75 00:04:10,840 --> 00:04:11,590 What?! 76 00:04:11,590 --> 00:04:13,010 Over here! 77 00:04:13,010 --> 00:04:14,180 Hey! Hang on! 78 00:04:17,850 --> 00:04:18,770 Hey! Wait! 79 00:04:22,020 --> 00:04:22,770 They disappeared! 80 00:04:23,560 --> 00:04:24,900 Where did they go?! 81 00:04:24,900 --> 00:04:26,070 Did they go into that room?! 82 00:04:26,360 --> 00:04:28,650 Damn them, running around! 83 00:04:32,070 --> 00:04:36,080 We were able to get rid of them, but... 84 00:04:36,540 --> 00:04:38,080 ...this place... 85 00:04:38,410 --> 00:04:40,080 ...is a bit... 86 00:04:41,170 --> 00:04:45,000 ...too big, don't you think?! 87 00:04:47,460 --> 00:04:50,970 Where are Scar and that little girl? 88 00:04:51,220 --> 00:04:55,930 If they don't randomly show up, it'll be impossible for us to find them... 89 00:04:54,970 --> 00:04:56,470 Sir Alphonse! 90 00:04:57,560 --> 00:04:59,810 Sir Alphonse!!! 91 00:04:59,810 --> 00:05:00,480 Hey! 92 00:05:00,480 --> 00:05:01,560 No way... 93 00:05:01,560 --> 00:05:04,400 Sir Alphonse! 94 00:05:05,150 --> 00:05:06,860 She really showed up... 95 00:05:07,520 --> 00:05:09,780 What are you doing here?! 96 00:05:09,780 --> 00:05:10,900 May! 97 00:05:10,900 --> 00:05:12,950 Great! I found you! 98 00:05:14,360 --> 00:05:17,740 Don't tell me... you came here looking for me? 99 00:05:17,740 --> 00:05:20,370 Yeah! I wanted to see you! 100 00:05:23,920 --> 00:05:25,580 Sir Al... 101 00:05:27,750 --> 00:05:31,300 I wanted to see you and learn more about Eastern Alchemy... 102 00:05:31,300 --> 00:05:35,720 Oh my gosh! Am I dreaming? Sir Al came looking for me? 103 00:05:32,840 --> 00:05:34,010 Huh? 104 00:05:34,010 --> 00:05:35,720 Hey, brat! 105 00:05:36,640 --> 00:05:39,140 I've been dying to see you! 106 00:05:39,140 --> 00:05:40,810 I'm not letting you get away this time! 107 00:05:40,810 --> 00:05:42,810 Hurry up and teach us Eastern Alchemy! 108 00:05:43,560 --> 00:05:45,980 You brothers are feuding for my hand! 109 00:05:45,980 --> 00:05:49,320 But you're not my type, Edward! 110 00:05:48,520 --> 00:05:50,820 Don't play dumb with me! 111 00:05:51,110 --> 00:05:52,530 Hey, Al... 112 00:05:52,530 --> 00:05:54,530 Oh, sorry about that. 113 00:05:55,910 --> 00:05:57,410 Ow... 114 00:05:57,410 --> 00:05:59,370 I hit my head. 115 00:05:59,370 --> 00:06:01,750 Who is that woman, Sir Alphonse?! 116 00:06:02,450 --> 00:06:05,370 How horrible... You have me, and yet... 117 00:06:05,370 --> 00:06:08,420 No! She's just an old friend of mine! 118 00:06:08,630 --> 00:06:13,050 Wait... Why am I talking like a two-timer? 119 00:06:13,260 --> 00:06:16,680 May, please don't run off by yourself- 120 00:06:17,680 --> 00:06:19,430 The Elric Brothers?! 121 00:06:20,600 --> 00:06:21,720 Who are you? 122 00:06:21,720 --> 00:06:24,230 It's me, Marcoh. 123 00:06:24,690 --> 00:06:26,020 Dr. Marcoh?! 124 00:06:26,020 --> 00:06:28,270 What happened to your face? 125 00:06:28,270 --> 00:06:30,900 What are you doing here? 126 00:06:33,030 --> 00:06:34,490 The Elric Brothers! 127 00:06:35,610 --> 00:06:36,700 Who the heck are you? 128 00:06:36,700 --> 00:06:38,700 Don't you dare say you forgot! 129 00:06:38,700 --> 00:06:42,490 I'm Yoki, the great coal-mine owner of Youswell! 130 00:06:42,490 --> 00:06:43,660 Guess I forgot. 131 00:06:43,660 --> 00:06:45,620 Actually, I don't even think I know you. 132 00:06:46,370 --> 00:06:49,500 How awful! After all those things you did to me... 133 00:06:50,960 --> 00:06:52,460 1914 134 00:06:52,460 --> 00:06:53,840 Youswell 135 00:06:54,210 --> 00:06:56,630 Youswell, a mining town. 136 00:06:57,010 --> 00:07:01,970 I, Yoki, was a soldier and manager of the town. 137 00:07:02,850 --> 00:07:07,480 The people of the town lived happily due to my efforts. 138 00:07:10,690 --> 00:07:12,190 Hurry up and pay 139 00:07:12,190 --> 00:07:13,690 your taxes! 140 00:07:16,070 --> 00:07:18,820 We can't because you keep cutting our salaries! 141 00:07:21,330 --> 00:07:28,420 And that's where the uttermost villain, Edward Elric, a State Alchemist, showed up! 142 00:07:31,840 --> 00:07:32,590 Silver pocketwatch!? 143 00:07:32,590 --> 00:07:34,090 State Alchemist!! 144 00:07:38,590 --> 00:07:39,720 Gold!! 145 00:07:40,970 --> 00:07:43,970 I want to buy the rights to the coal mine with this 146 00:07:49,310 --> 00:07:52,480 But it was a trap! 147 00:07:56,230 --> 00:07:58,610 What is this about, Mr. Alchemist?! 148 00:08:01,620 --> 00:08:04,620 All the gold I received from you turned into rocks! 149 00:08:07,620 --> 00:08:11,460 They were working together! 150 00:08:16,590 --> 00:08:19,930 And I, who had the mine stolen from me... 151 00:08:20,180 --> 00:08:24,300 ...suffered at the hands of the people who forgot what they owed me... 152 00:08:24,470 --> 00:08:27,640 ...and was given a bad name by the military. 153 00:08:30,060 --> 00:08:33,520 I started many businesses in order to return to popularity... 154 00:08:34,650 --> 00:08:37,070 ...but it all ended in failure... 155 00:08:39,820 --> 00:08:41,610 My investments... 156 00:08:44,370 --> 00:08:46,740 ...also ended in failure... 157 00:08:49,540 --> 00:08:51,290 And my last resort... 158 00:08:51,870 --> 00:08:55,750 ...was to ask a millionaire for a goodwill loan... 159 00:09:30,000 --> 00:09:31,410 If only... 160 00:09:31,410 --> 00:09:33,960 If only it hadn't been for those Elric Brothers... 161 00:09:34,880 --> 00:09:37,170 And that was when I swore... 162 00:09:37,670 --> 00:09:43,090 Swore to take revenge against those two who brought me down like this. 163 00:09:43,510 --> 00:09:48,310 An act of revenge far worse than death! 164 00:09:49,430 --> 00:09:54,390 I won't lose to a thief like you! 165 00:09:53,520 --> 00:09:56,480 No... I'm not really a thief... 166 00:09:56,480 --> 00:09:59,440 I'm telling you, there's nothing between us! 167 00:09:59,440 --> 00:10:01,860 Who cares! I need to ask you about Eastern Alchemy! 168 00:10:01,860 --> 00:10:03,570 Hey! How about you two listen to me?! 169 00:10:03,570 --> 00:10:06,990 Yeah, whatever. It must have been hard, old man. 170 00:10:06,990 --> 00:10:09,280 I totally understand how you feel. 171 00:10:07,990 --> 00:10:10,410 Quit pretending like you were listening! 172 00:10:13,080 --> 00:10:15,000 You can't find Miss Winry? 173 00:10:15,170 --> 00:10:17,920 Seriously... what were you all doing? 174 00:10:17,920 --> 00:10:19,210 We're terribly sorry... 175 00:10:19,880 --> 00:10:21,460 I'll go look for her. 176 00:10:21,460 --> 00:10:23,510 Two men from Charlie squad come with me. 177 00:10:23,510 --> 00:10:24,340 Yes, sir! 178 00:10:26,010 --> 00:10:27,550 Major Miles. 179 00:10:28,260 --> 00:10:30,510 I know. Scar, right? 180 00:10:30,510 --> 00:10:32,720 I'll contact you if I find him. 181 00:10:44,900 --> 00:10:46,490 This place is no good either, huh? 182 00:10:46,910 --> 00:10:48,490 There's barely anything here. 183 00:10:52,450 --> 00:10:54,120 You're Scar, right? 184 00:10:54,120 --> 00:10:56,460 Sir Kimblee would like to see you. 185 00:10:56,460 --> 00:10:58,670 Come with us. 186 00:10:59,040 --> 00:11:01,210 I'm surprised you were able to find me. 187 00:11:01,210 --> 00:11:06,300 But do you really think the two of you can take me? 188 00:11:06,930 --> 00:11:10,300 Probably not, if we were ordinary humans. 189 00:11:27,360 --> 00:11:29,360 If we were ordinary humans, that is! 190 00:11:30,070 --> 00:11:31,240 Chimeras, huh... 191 00:11:32,490 --> 00:11:33,660 Interesting! 192 00:11:41,540 --> 00:11:43,420 I've learned a lot since then. 193 00:11:44,340 --> 00:11:47,170 First, the method to create a philosopher's stone. 194 00:11:49,430 --> 00:11:54,100 Second, the history of this country. And that there's something odd about the alchemy this country uses. 195 00:11:54,680 --> 00:11:59,770 That's why we came after this girl, seeking a possibility in Eastern Alchemy from Xing. 196 00:12:00,520 --> 00:12:01,690 Nothing less to be expected from you. 197 00:12:02,940 --> 00:12:06,990 The thing is, someone realized it far before you did. 198 00:12:06,990 --> 00:12:10,450 These are the research documents he left us. 199 00:12:11,450 --> 00:12:16,200 We think these documents may hold a clue to solving the mystery. 200 00:12:16,200 --> 00:12:19,580 So if we could decipher it... 201 00:12:19,580 --> 00:12:21,710 Yes, possibly... 202 00:12:22,580 --> 00:12:25,960 But to do that, we need Scar's help. 203 00:12:27,210 --> 00:12:29,170 Why him?! 204 00:12:32,720 --> 00:12:34,180 What was that sound? 205 00:12:35,430 --> 00:12:37,720 That's where Scar went! 206 00:12:37,720 --> 00:12:39,180 Could it be the army?! 207 00:12:39,640 --> 00:12:42,520 You four hide here. 208 00:12:42,520 --> 00:12:44,360 We'll go see what's going on. 209 00:12:47,190 --> 00:12:48,570 Scar is... 210 00:12:56,910 --> 00:12:58,830 He's fat, but that doesn't slow him down at all! 211 00:13:06,000 --> 00:13:11,010 I heard you're powerless unless you can actually touch us. 212 00:13:11,470 --> 00:13:14,720 So we're going to be attacking from a distance. 213 00:13:28,070 --> 00:13:33,200 And we're also aware that you attempt to destroy the ground when things get bad for you. 214 00:13:33,450 --> 00:13:36,660 We'll beat you to a pulp and hand you over to Sir Kimblee! 215 00:13:40,120 --> 00:13:43,460 Talk about good timing. 216 00:13:44,170 --> 00:13:45,960 The Elric Brothers? 217 00:13:46,210 --> 00:13:47,500 This voice... 218 00:13:47,840 --> 00:13:52,420 Brother, they're Kimblee's men from Central. 219 00:13:52,420 --> 00:13:53,590 What? 220 00:13:54,130 --> 00:13:56,260 I get it... 221 00:13:56,260 --> 00:13:58,350 You don't need to do anything besides watch. 222 00:13:58,350 --> 00:14:00,640 We're going to capture Scar- 223 00:14:02,020 --> 00:14:04,060 A monster!!! 224 00:14:04,060 --> 00:14:06,650 W-What was that for?! We're on your sid- 225 00:14:06,650 --> 00:14:10,150 I don't recall having any monsters on our side! 226 00:14:10,150 --> 00:14:11,230 How frightening! 227 00:14:11,230 --> 00:14:14,150 They're going to pretend they're on our side, then eat us! 228 00:14:14,150 --> 00:14:18,200 The fat one back there has a really big mouth! He'll eat me whole! 229 00:14:18,200 --> 00:14:21,160 You brat! Stay put! 230 00:14:28,790 --> 00:14:31,880 Is he faster than Scar?! 231 00:14:36,760 --> 00:14:37,800 Brother? 232 00:14:37,800 --> 00:14:40,050 What's so funny?! 233 00:14:47,850 --> 00:14:49,770 So light! 234 00:14:49,770 --> 00:14:51,780 It feels like my limbs are made of feathers! 235 00:14:51,780 --> 00:14:54,690 Northern automails are fabulous! 236 00:14:54,690 --> 00:14:57,570 Don't get too cocky now... 237 00:14:57,570 --> 00:15:00,370 Huh? I guess my punches lost some force, too. 238 00:15:02,580 --> 00:15:05,500 My spit won't come off that easily! 239 00:15:05,500 --> 00:15:07,870 This is slob?! That's just gross! 240 00:15:09,420 --> 00:15:11,420 In that case... 241 00:15:14,210 --> 00:15:17,130 If I decompose it, it's pretty much water! 242 00:15:19,840 --> 00:15:21,430 Th-That's cold!! 243 00:15:21,430 --> 00:15:22,680 Take this! 244 00:15:24,680 --> 00:15:26,770 What the heck was that for, Brother?! 245 00:15:25,020 --> 00:15:27,390 O-O-Ow! Stop moving! 246 00:15:27,390 --> 00:15:28,690 You're going to tear my skin off! 247 00:15:28,940 --> 00:15:33,360 How did you like my "Touching Cold Metal With Wet Hands and Getting Stuck Together" attack? 248 00:15:34,530 --> 00:15:37,490 Quit getting in our way, Fullmetal Alchemist! 249 00:15:37,490 --> 00:15:39,410 Aren't you on our side?! 250 00:15:39,410 --> 00:15:43,030 Shut up, pig! I don't know anyone who looks like you! 251 00:15:43,030 --> 00:15:45,160 Besides, anyone can tell you're a bad guy! 252 00:15:45,160 --> 00:15:48,790 If you still insist that you're on our side, prove it! 253 00:15:48,790 --> 00:15:51,920 Fine! I'll transform back, just watch! 254 00:15:55,000 --> 00:15:57,760 I've been waiting for this! 255 00:15:58,010 --> 00:15:59,130 Zampano! 256 00:15:59,840 --> 00:16:02,970 How foolish of you to sheath your sword in front of your enemy. 257 00:16:02,970 --> 00:16:05,770 Dammit! Get off me! 258 00:16:05,010 --> 00:16:07,730 Okay, I'm going to need you to take a little nap. 259 00:16:14,770 --> 00:16:17,360 He's in fighting shape, now... 260 00:16:17,360 --> 00:16:19,650 Hurry up and get caught already. 261 00:16:19,650 --> 00:16:22,450 Face trial, Scar! 262 00:16:22,660 --> 00:16:25,330 I'll destroy whoever gets in my way. 263 00:16:34,920 --> 00:16:38,210 He's coming head-on, without thinking? 264 00:16:38,880 --> 00:16:42,640 Your steel arm is mine! 265 00:16:46,720 --> 00:16:50,480 Sorry. It's not made out of steel anymore! 266 00:16:56,270 --> 00:16:57,730 Stay still! 267 00:17:03,910 --> 00:17:04,990 Stop it! 268 00:17:18,460 --> 00:17:20,550 Idiot! Why did you come?! 269 00:17:23,800 --> 00:17:25,090 Stay back. 270 00:17:25,890 --> 00:17:27,220 Major Miles. 271 00:17:29,680 --> 00:17:31,810 Wh-What's up with these two? 272 00:17:33,440 --> 00:17:37,480 The people at Central seem to be conducting awful experiments. 273 00:17:38,110 --> 00:17:39,860 Tie them to that pillar over there. 274 00:17:39,860 --> 00:17:40,990 Aye, sir! 275 00:17:41,690 --> 00:17:43,240 Now, Scar... 276 00:17:44,070 --> 00:17:50,660 It doesn't please me to pass judgment on a fellow countryman, but I can't let someone like you run free. 277 00:17:50,660 --> 00:17:52,410 Fellow countryman? 278 00:17:53,710 --> 00:17:56,630 Elric Brothers, we'll take care of the rest... 279 00:17:58,210 --> 00:17:59,090 Winry! 280 00:17:59,090 --> 00:18:00,670 Idiot! Stay away from him! 281 00:18:00,670 --> 00:18:04,300 Let me go... I'll be fine. 282 00:18:04,300 --> 00:18:06,390 How will you be fine?! 283 00:18:06,390 --> 00:18:08,300 Stay away from him, Miss. 284 00:18:08,300 --> 00:18:10,810 Please let me talk to him. 285 00:18:12,270 --> 00:18:15,270 I want to talk to him face to face. 286 00:18:27,950 --> 00:18:31,540 Why did you kill my parents? 287 00:18:34,620 --> 00:18:37,290 No matter what I say, it'll be only be an excuse. 288 00:18:38,210 --> 00:18:42,300 The fact is I killed the Rockbells. 289 00:18:57,850 --> 00:18:59,020 What was that?! 290 00:18:59,020 --> 00:19:00,900 It's in the location of the building we received a report from! 291 00:19:09,320 --> 00:19:13,410 This isn't good. We've been down here for more than twenty-four hours, which is what we promised. 292 00:19:15,370 --> 00:19:17,420 It's the Ice Queen we're talking about. 293 00:19:17,750 --> 00:19:20,460 I'm sure she really sealed the exit. 294 00:19:20,460 --> 00:19:22,250 It's only natural we took so long. 295 00:19:22,250 --> 00:19:25,170 We groped our way here with the lanterns out, after all. 296 00:19:25,590 --> 00:19:29,760 Since they insisted a monster would come if we kept the lights on. 297 00:19:46,320 --> 00:19:47,900 Welcome back. 298 00:19:47,900 --> 00:19:49,740 Thank goodness! 299 00:19:49,740 --> 00:19:51,740 Take these two to the infirmary. Quickly! 300 00:19:51,740 --> 00:19:53,200 Sorry for the trouble... 301 00:19:53,200 --> 00:19:54,540 You have nothing to apologize for. 302 00:19:55,080 --> 00:19:58,790 I thought I told you to seal the exit after twenty-four hours? 303 00:19:58,960 --> 00:20:02,340 Ah. But, look. 304 00:20:02,340 --> 00:20:05,130 It hasn't been twenty-four hours yet. 305 00:20:08,510 --> 00:20:13,550 By the way, Major General Armstrong told me to go by this watch. 306 00:20:23,400 --> 00:20:24,360 General! 307 00:20:26,860 --> 00:20:28,860 Was the advance unit safe? 308 00:20:29,360 --> 00:20:31,320 Just two of them. 309 00:20:34,330 --> 00:20:35,330 I see. 310 00:20:37,040 --> 00:20:38,660 What are you doing here, if I may ask? 311 00:20:39,210 --> 00:20:40,830 I was looking at the mountains. 312 00:20:43,750 --> 00:20:45,840 Winter is nice here, isn't it? 313 00:20:46,000 --> 00:20:47,760 I only see black and white. 314 00:20:47,760 --> 00:20:50,300 It's very plain, and I like it. 315 00:20:50,880 --> 00:20:52,260 Do you think so? 316 00:20:55,970 --> 00:20:58,270 If you look up, there's also the color blue. 317 00:21:01,350 --> 00:21:03,600 It's just like a person's heart, isn't it? 318 00:21:05,270 --> 00:21:08,860 I greatly appreciate you giving us leeway this time, ma'am. 319 00:21:09,990 --> 00:21:13,610 Huh? I have no idea what you're talking about. 320 00:21:24,380 --> 00:21:26,170 Looks like we've got some guests. 321 00:21:35,390 --> 00:21:36,720 It's been a while. 322 00:21:37,140 --> 00:21:44,350 Sorry for asking this the moment of my arrival, but is there something you owe us an explanation for? 323 00:21:55,200 --> 00:21:56,570 Don't get too close! 324 00:21:56,570 --> 00:21:57,450 All men, stay back! 325 00:22:06,420 --> 00:22:07,540 Dammit! 326 00:22:07,540 --> 00:22:09,340 Fullmetal Alchemist? 327 00:22:09,960 --> 00:22:11,170 Kimblee! 328 00:22:11,170 --> 00:22:14,180 Why the hell didn't you keep an eye on Winry?! 329 00:22:16,180 --> 00:22:17,890 Mr. Kimblee, the roof! 330 00:22:32,370 --> 00:22:37,750 Even if we part and meet again, I want to meet at this place. 331 00:22:32,370 --> 00:22:37,750 Megurimeguttemo mata koko de aitai 332 00:22:37,840 --> 00:22:44,680 Then we'll hold hands to ensure we'll never be separated again. 333 00:22:37,840 --> 00:22:44,680 Hagurenaiyouni kono te wo tsunagunda 334 00:22:44,760 --> 00:22:47,310 Asahi ga noboru made katariattane 335 00:22:44,760 --> 00:22:47,310 We used to talk all night until the sun rose, 336 00:22:47,310 --> 00:22:50,140 Yuuhi ga shizumu made tsunaida te 337 00:22:47,310 --> 00:22:50,140 And held hands till the sun went under the horizon. 338 00:22:50,140 --> 00:22:55,390 Let's walk together like this forever, like light and shadow. 339 00:22:50,140 --> 00:22:55,390 Kouyatte asu mo asatte mo tomo ni ayumou hikari to kage 340 00:22:55,480 --> 00:22:59,940 Samishige ni mitsumeru machi no naka de 341 00:22:55,480 --> 00:22:59,940 I stand in the city, staring off into space with lonely eyes. 342 00:22:59,940 --> 00:23:05,280 Nukumori wa hitori ja mitsukaranakute 343 00:22:59,940 --> 00:23:05,280 I can't find warmth on my own. 344 00:23:05,280 --> 00:23:10,790 Ai ga konnani tsuyosa ni narukoto 345 00:23:05,280 --> 00:23:10,790 By meeting you, I realized 346 00:23:10,950 --> 00:23:16,620 Shittanda kimi ni deaete hajimete 347 00:23:10,950 --> 00:23:16,620 How much strength love could give me. 348 00:23:16,620 --> 00:23:21,880 Even if we part and meet again, I want to meet at this place. 349 00:23:16,620 --> 00:23:21,880 Megurimeguttemo mata koko de aitai 350 00:23:21,880 --> 00:23:27,180 Then we'll hold hands to ensure we'll never be separated again. 351 00:23:21,880 --> 00:23:27,180 Hagurenaiyouni kono te wo tsunagunda 352 00:23:27,180 --> 00:23:32,390 Hitori ja nemurenai yume wa mirenaikara 353 00:23:27,180 --> 00:23:32,390 I can't sleep by myself, 'cause I can't dream without you. 354 00:23:32,390 --> 00:23:38,150 Donna fuan mo todokanai tokoro e 355 00:23:32,390 --> 00:23:38,150 So take me to a place where uncertainty can't reach us 356 00:23:38,150 --> 00:23:43,400 Hoshi no yoru mo terashitsuzukeyou 357 00:23:38,150 --> 00:23:43,400 And let us bring light to the night sky with no stars. 358 00:23:43,650 --> 00:23:45,900 Doko made mo yukeru kimi to nara 359 00:23:43,650 --> 00:23:45,900 So long as you're with me, I can go to world's end. 360 00:23:45,900 --> 00:23:48,910 Hitori ja arukenai michi mo futari nara 361 00:23:45,900 --> 00:23:48,910 Even if it's a path I can't walk on my own, 362 00:23:48,910 --> 00:23:51,950 If you're by my side, I can walk it while humming a tune. 363 00:23:48,910 --> 00:23:51,950 Hanauta utainagara arukerunda 364 00:23:51,950 --> 00:23:55,370 Kimi ga ireba shiawase 365 00:23:51,950 --> 00:23:55,370 If we're together, the world is mine. 366 00:23:58,300 --> 00:24:01,300 Even if an encounter is accompanied by grief, 367 00:24:01,800 --> 00:24:03,890 there is still meaning in it. 368 00:24:05,060 --> 00:24:10,060 The path to take is inscribed in feelings that come and go. 369 00:24:11,350 --> 00:24:15,780 Next time, Fullmetal Alchemist: 370 00:24:15,780 --> 00:24:19,780 Episode 39, Daydream. 371 00:24:15,780 --> 00:24:19,780 Daydream 372 00:24:20,450 --> 00:24:25,450 Is everything part of a plan devised by a superior being? 27327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.