Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,490 --> 00:00:12,870
Can't focus. My body is still puzzled about what to do.
2
00:00:08,490 --> 00:00:12,870
Shuuchuu dekitenaina mada karada ga mayotteirunda
3
00:00:12,870 --> 00:00:16,630
Furueteitanja kontoroorushitatte burerunda
4
00:00:12,870 --> 00:00:16,630
I'm trembling. I can't stop even if I try to control myself.
5
00:00:16,630 --> 00:00:20,380
Although neither sun nor moon are on my side,
6
00:00:16,630 --> 00:00:20,380
Taiyou mo tsuki mo nanmo kanzen ni kocchi muiteinaiga
7
00:00:20,380 --> 00:00:21,800
"I've no choice but to try,"
8
00:00:20,380 --> 00:00:21,800
Yarushikanainda
9
00:00:21,800 --> 00:00:24,470
Iikikaseruyouni sotto tsubuyaita
10
00:00:21,800 --> 00:00:24,470
Those were the words I muttered to myself.
11
00:00:26,140 --> 00:00:30,060
The odds aren't on my side, but running way'd be gutless.
12
00:00:26,140 --> 00:00:30,060
Joukyou wa waruiga tada nigedasunja konjou nainaa
13
00:00:30,140 --> 00:00:34,060
Tenbou wa naiga dokyou de kuria suru shika naiya
14
00:00:30,140 --> 00:00:34,060
Even if I can't see the future, I'll just have to win it over with courage.
15
00:00:34,060 --> 00:00:37,560
Shoudou wa osaetamama taagetto to no kankaku sagure
16
00:00:34,060 --> 00:00:37,560
Need to keep distance from the target as I hold myself back.
17
00:00:37,770 --> 00:00:40,860
All that's needed for victory is pride to win.
18
00:00:37,770 --> 00:00:40,860
Hitsuyou na mon wa katsu puraido
19
00:00:40,860 --> 00:00:43,950
Ajiwau nowa shouri no bishu ka
20
00:00:40,860 --> 00:00:43,950
Will we celebrate with the wine of victory
21
00:00:43,950 --> 00:00:47,950
Or'll we end up kissing their feet in defeat?
22
00:00:43,950 --> 00:00:47,950
Soretomo haiboku no kujuu ka
23
00:00:47,950 --> 00:00:51,700
Sou subete wa futatsu ni hitotsu
24
00:00:47,950 --> 00:00:51,700
There are two outcomes to everything.
25
00:00:51,700 --> 00:00:55,420
I want to control destiny.
26
00:00:51,700 --> 00:00:55,420
Ayatsuritai unmei no ito
27
00:00:56,830 --> 00:01:00,750
Zekkou no goorudentaimu kono te de tsukame
28
00:00:56,830 --> 00:01:00,750
I need to seize the golden opportunity with my hands.
29
00:01:00,750 --> 00:01:04,840
I'll finish it up with my best poker face,
30
00:01:00,750 --> 00:01:04,840
Konshin no pookaafeisu kimete shikakeruyo
31
00:01:04,840 --> 00:01:09,800
Iryuujon no sekai e hikizurikonde
32
00:01:04,840 --> 00:01:09,800
And drag them into a world of illusions.
33
00:01:12,180 --> 00:01:16,140
Saigennai puresshaageemu sururito nukete
34
00:01:12,180 --> 00:01:16,140
I'll find my way out of this endless pressure game,
35
00:01:16,140 --> 00:01:20,150
And leap over the borderline of honor.
36
00:01:16,140 --> 00:01:20,150
Eikou no boodaarain tobikoeru tameni
37
00:01:20,150 --> 00:01:24,860
How many? What'll I need to sacrifice to make it happen?
38
00:01:20,150 --> 00:01:24,860
Haumenii? Dorekurai no daishou ga iru?
39
00:01:24,860 --> 00:01:29,120
What is the one thing I don't want to let go?
40
00:01:24,860 --> 00:01:29,120
Tebanashitakunai mon wa dore?
41
00:01:35,270 --> 00:01:38,150
So in the end, you became a soldier.
42
00:01:39,070 --> 00:01:43,530
As I thought, it's far too early to teach you the art of flame alchemy.
43
00:01:43,530 --> 00:01:45,740
Still, sir?
44
00:01:46,160 --> 00:01:50,910
You've only taught me the basics of alchemy so far.
45
00:01:51,330 --> 00:01:53,040
Of course.
46
00:01:53,040 --> 00:02:00,710
Someone who would sink to becoming a dog of the military is unworthy of being taught even the basics of alchemy.
47
00:02:01,210 --> 00:02:04,720
Alchemy should be used for the benefit of the masses. Isn't that correct?
48
00:02:07,010 --> 00:02:13,480
Master, we're currently under threat from neighboring countries. We're in an urgent need to strengthen our forces.
49
00:02:13,850 --> 00:02:16,310
Alchemy is essential for protecting the people-
50
00:02:16,310 --> 00:02:18,270
I'm tired of hearing that same excuse.
51
00:02:25,400 --> 00:02:27,320
I just can't sit here and watch this.
52
00:02:27,990 --> 00:02:32,080
Someone as talented as you suffering crushing poverty.
53
00:02:32,700 --> 00:02:34,330
Please become a State Alchemist.
54
00:02:34,830 --> 00:02:36,580
If you do, you'll be able to conduct other experiments-
55
00:02:36,580 --> 00:02:39,590
I've already completed my experiments long in the past.
56
00:02:40,380 --> 00:02:41,800
What did you...
57
00:02:42,630 --> 00:02:45,550
The most powerful alchemy.
58
00:02:45,550 --> 00:02:48,970
Though depending on how it's used, it could be the most deadly.
59
00:02:49,430 --> 00:02:51,680
I perfected it...
60
00:02:52,140 --> 00:02:54,810
...and became satisfied.
61
00:02:57,690 --> 00:03:03,570
Alchemists are creatures who must continually strive toward the truth as long as they are alive.
62
00:03:04,030 --> 00:03:08,360
They die as soon as they stop the process of thinking.
63
00:03:08,990 --> 00:03:12,410
I had already died long in the past-
64
00:03:13,200 --> 00:03:14,200
Master!
65
00:03:17,370 --> 00:03:18,420
Master!
66
00:03:18,420 --> 00:03:19,330
Master Hawkeye!
67
00:03:20,040 --> 00:03:22,540
Take care... of my daughter...
68
00:03:23,210 --> 00:03:28,340
Every detail of my experiment... is with her...
69
00:03:32,120 --> 00:03:35,120
The Ishvalan War
of Extermination
70
00:03:38,270 --> 00:03:42,520
I'm sorry for having to rely on you for everything.
71
00:03:42,520 --> 00:03:44,190
Don't worry about it.
72
00:03:44,190 --> 00:03:45,940
It's my duty as a former student.
73
00:03:47,280 --> 00:03:50,700
Don't hesitate to visit me at the military if anything happens.
74
00:03:54,030 --> 00:03:57,960
Are you also going to judge me for becoming a soldier?
75
00:03:58,460 --> 00:04:02,420
As everyone may say, there is a chance I'll end up dying like a piece of trash out on the street.
76
00:04:03,000 --> 00:04:10,550
But even then, if it means I'll be able to protect this country, I don't mind at all.
77
00:04:12,010 --> 00:04:14,930
Sorry if I'm boring you. It's a childish dream of mine.
78
00:04:16,180 --> 00:04:17,140
No.
79
00:04:17,520 --> 00:04:19,560
I think it's quite admirable.
80
00:04:21,400 --> 00:04:23,810
A future where everyone will be able to live in happiness.
81
00:04:24,360 --> 00:04:26,070
Can I trust you?
82
00:04:27,440 --> 00:04:30,900
Can I entrust you with Father's dreams?
83
00:04:43,250 --> 00:04:45,210
Hayate. No.
84
00:04:46,880 --> 00:04:48,130
I'm sorry about that.
85
00:04:48,130 --> 00:04:50,800
It's fine... It happens a lot.
86
00:04:51,840 --> 00:04:53,010
I heard about it.
87
00:04:53,010 --> 00:04:54,550
Assistant to the Führer President?
88
00:04:55,640 --> 00:04:56,810
Yeah.
89
00:05:00,140 --> 00:05:02,190
Looks like you had a rough time out there.
90
00:05:02,730 --> 00:05:04,690
I didn't shoot anybody.
91
00:05:05,150 --> 00:05:06,480
Didn't have to.
92
00:05:10,360 --> 00:05:12,860
No... I couldn't bring myself to.
93
00:05:15,240 --> 00:05:16,490
I'm worthless.
94
00:05:17,080 --> 00:05:20,120
Because I'm not prepared, I end up troubling others.
95
00:05:21,750 --> 00:05:23,120
Did something happen?
96
00:05:24,960 --> 00:05:28,800
Scar was the one who killed Winry's parents.
97
00:05:31,090 --> 00:05:35,430
I had a horrible feeling in my gut at that time.
98
00:05:36,300 --> 00:05:38,810
In my mind, the gun suddenly turned into something horrifying.
99
00:05:39,680 --> 00:05:40,850
And when I realized it...
100
00:05:43,190 --> 00:05:47,770
I think she despised Scar enough to kill him.
101
00:05:48,360 --> 00:05:50,900
I'd never seen her cry as much as she did after he left.
102
00:05:53,320 --> 00:05:54,570
I'm so worthless.
103
00:05:55,200 --> 00:05:58,660
I didn't understand her feelings at all.
104
00:05:59,080 --> 00:06:02,080
You can only worry about something like that because you came back alive.
105
00:06:03,750 --> 00:06:05,420
But you have to survive...
106
00:06:06,120 --> 00:06:08,040
...for the sake of the people important to you.
107
00:06:09,420 --> 00:06:10,670
You have to protect her, okay?
108
00:06:11,880 --> 00:06:14,550
You love Winry, don't you?
109
00:06:17,640 --> 00:06:19,680
N-No! I-I-
110
00:06:19,680 --> 00:06:22,020
S-She's just a childhood friend of mine!
111
00:06:22,020 --> 00:06:23,230
J-Just like family!
112
00:06:23,230 --> 00:06:26,100
P-Protecting her is nothing out of the ordinary!
113
00:06:26,100 --> 00:06:26,440
Umm...
114
00:06:26,440 --> 00:06:27,560
Sorry.
115
00:06:28,310 --> 00:06:31,400
Looks like this was a burden on you.
116
00:06:36,950 --> 00:06:40,660
Have you ever thought of it as a burden?
117
00:06:41,410 --> 00:06:46,500
I don't even have the right to complain about its weight anymore.
118
00:06:47,960 --> 00:06:50,920
I've taken the lives of many people in the past,
119
00:06:51,500 --> 00:06:56,170
and I'm also the one who chose this path.
120
00:06:57,930 --> 00:06:59,090
Are you referring to Ishbal?
121
00:07:01,430 --> 00:07:04,810
Do you mind if I ask you about it?
122
00:07:09,480 --> 00:07:11,190
Let me hear it.
123
00:07:11,650 --> 00:07:15,190
What did you wretches do in Ishbal?!
124
00:07:16,860 --> 00:07:20,700
Ishbal was a rough place to live, full of rocks and sand.
125
00:07:21,280 --> 00:07:28,870
So it's only fitting that a strict religion and
a tenacious race of people reside there.
126
00:07:29,370 --> 00:07:36,210
But some people were unhappy
that they were annexed to Amestris.
127
00:07:37,300 --> 00:07:38,630
And just then...
128
00:07:43,720 --> 00:07:49,520
Because of one bullet, the unhappiness evolved into anger and spread throughout Ishbal.
129
00:07:54,270 --> 00:07:59,610
The riot turned into a civil war and continued on for seven years.
130
00:08:02,280 --> 00:08:05,950
Then, one document decided everything.
131
00:08:07,160 --> 00:08:09,620
Executive Order No. 3066.
132
00:08:10,210 --> 00:08:13,250
It began the Ishbal Extermination.
133
00:08:13,670 --> 00:08:14,960
Just that one sheet of paper.
134
00:08:32,350 --> 00:08:34,520
It was a living hell.
135
00:08:35,900 --> 00:08:38,780
The air was choked with the stench of rotting corpses and gunpowder,
136
00:08:39,150 --> 00:08:41,950
and the sand was soaked with blood.
137
00:08:48,500 --> 00:08:55,000
An infantryman could fire at random, and if lucky, he might hit someone.
138
00:08:55,500 --> 00:08:57,300
But sniping is different.
139
00:08:57,710 --> 00:09:00,630
When you pull the trigger, someone dies for sure.
140
00:09:01,510 --> 00:09:05,640
The two groups who were the most closely related in terms of that...
141
00:09:05,640 --> 00:09:07,010
...would be snipers...
142
00:09:08,600 --> 00:09:10,980
...and State Alchemists.
143
00:09:13,150 --> 00:09:18,150
My name is Basque Gran, the Iron Blood Alchemist!
144
00:09:18,780 --> 00:09:20,110
Iron and Blood.
145
00:09:20,110 --> 00:09:22,530
In other words, Weapons and Soldiers.
146
00:09:22,700 --> 00:09:27,700
Who else would be more fitting to stand at the forefront?
147
00:10:05,410 --> 00:10:06,820
Damn you!
148
00:10:06,820 --> 00:10:08,410
Ishbalan brats!
149
00:10:08,660 --> 00:10:11,750
How... How dare you!
150
00:10:14,500 --> 00:10:15,210
Roy!
151
00:10:15,710 --> 00:10:16,920
Roy Mustang!
152
00:10:20,750 --> 00:10:22,630
So you were here, too.
153
00:10:22,630 --> 00:10:24,130
It's been a while.
154
00:10:24,130 --> 00:10:25,470
But man,
155
00:10:25,760 --> 00:10:27,840
your eyes look different.
156
00:10:30,760 --> 00:10:32,470
Same with you.
157
00:10:33,100 --> 00:10:34,770
We all have the eyes of murderers.
158
00:10:35,730 --> 00:10:36,980
Yeah.
159
00:10:38,650 --> 00:10:44,280
Didn't we all talk about the future of this country at the military academy?
160
00:10:44,280 --> 00:10:45,240
Yeah.
161
00:10:46,110 --> 00:10:47,990
A beautiful future.
162
00:10:48,490 --> 00:10:50,530
Captain, a letter for you.
163
00:10:50,530 --> 00:10:52,490
Thanks.
164
00:10:53,660 --> 00:10:55,210
Whoa!
165
00:10:55,210 --> 00:10:56,000
W-What?
166
00:10:56,160 --> 00:10:58,120
My beautiful future!
167
00:10:58,120 --> 00:11:00,170
Her name's Gracia!
168
00:11:00,170 --> 00:11:04,050
She's waiting for my return in Central!
169
00:11:04,920 --> 00:11:06,010
Alone...
170
00:11:07,880 --> 00:11:10,430
What if other guys hit on her?!
171
00:11:10,640 --> 00:11:15,350
No, there's no way Gracia would cheat on a handsome guy like me.
172
00:11:15,350 --> 00:11:16,980
No, no, but still...
173
00:11:16,980 --> 00:11:19,690
Hughes, let me warn you.
174
00:11:20,150 --> 00:11:22,770
This happens a lot in both movies and novels.
175
00:11:23,230 --> 00:11:25,940
The guy who talks about his lover on a battlefield...
176
00:11:25,940 --> 00:11:27,030
...ends up dying right away.
177
00:11:27,820 --> 00:11:29,320
Hey!
178
00:11:33,370 --> 00:11:36,040
This is what keeps me alive.
179
00:11:37,500 --> 00:11:41,630
This letter, and this letter only, lets me dream of tomorrow.
180
00:11:42,500 --> 00:11:45,550
In this war that may never end.
181
00:11:46,630 --> 00:11:49,180
You're right. There's no telling when this war will end.
182
00:11:49,590 --> 00:11:55,810
No matter how many troops the country deploys, the desert just absorbs them like water.
183
00:11:56,770 --> 00:12:00,150
We suffer, conquer, and what's left?
184
00:12:00,730 --> 00:12:02,560
Nothing but sand.
185
00:12:02,560 --> 00:12:07,150
Yeah. It's far too big of an operation for it to merely be suppression.
186
00:12:12,370 --> 00:12:14,990
It's been a while, Major Mustang.
187
00:12:15,870 --> 00:12:17,500
Do you remember me?
188
00:12:18,080 --> 00:12:19,540
How terrible.
189
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
This woman...
190
00:12:21,750 --> 00:12:23,710
...now also bears the eyes of murderers.
191
00:12:34,720 --> 00:12:36,470
Please tell me, Major.
192
00:12:37,180 --> 00:12:41,690
Soldiers are supposed to protect the people. Why are we killing them instead?
193
00:12:42,810 --> 00:12:48,190
Alchemy is supposed to bring people happiness. Why is it being used for murder?
194
00:12:49,320 --> 00:12:53,070
Because that's the State Alchemists' job.
195
00:12:53,070 --> 00:12:57,830
Why are soldiers killing the people?
196
00:12:57,830 --> 00:13:00,960
Because that's what we were ordered to do.
197
00:13:01,500 --> 00:13:03,040
Am I wrong?
198
00:13:03,540 --> 00:13:06,670
Are you telling us to look at this horrible scene rationally?!
199
00:13:07,170 --> 00:13:10,130
Let's see... for example...
200
00:13:10,380 --> 00:13:15,800
Girl, your face has the expression of "I'm doing this against my will".
201
00:13:17,100 --> 00:13:21,890
Can you say for certain that there hasn't been a time...
202
00:13:22,190 --> 00:13:27,650
...when you successfully sniped your enemy and felt good about your skill?
203
00:13:28,020 --> 00:13:29,280
Miss Sniper.
204
00:13:29,900 --> 00:13:31,530
That's enough!
205
00:13:32,110 --> 00:13:36,320
From my point of view, it's you all who can't be understood.
206
00:13:36,320 --> 00:13:39,200
A battlefield is a place for murder.
207
00:13:41,200 --> 00:13:44,710
Did you put on that uniform
without being prepared to kill?
208
00:13:46,380 --> 00:13:49,460
Don't look away from death. Look forward to it.
209
00:13:49,710 --> 00:13:54,220
When you kill, face them directly.
210
00:13:54,840 --> 00:13:56,720
And don't forget them.
211
00:13:56,930 --> 00:13:59,560
Your enemies will never forget you either.
212
00:14:02,520 --> 00:14:04,730
Oh, it's time.
213
00:14:05,230 --> 00:14:07,020
I need to head off to work.
214
00:14:08,270 --> 00:14:09,690
I have to go, too.
215
00:14:10,070 --> 00:14:11,570
Later, Roy.
216
00:14:11,570 --> 00:14:12,570
Hughes.
217
00:14:13,570 --> 00:14:15,070
Why do you fight?
218
00:14:17,410 --> 00:14:18,530
Easy.
219
00:14:18,530 --> 00:14:21,830
I don't want to die. That's it.
220
00:14:22,620 --> 00:14:24,580
Reasons are always simple.
221
00:14:32,420 --> 00:14:35,680
Then what is the reason behind this war?!
222
00:14:37,140 --> 00:14:38,260
There...
223
00:14:38,970 --> 00:14:42,310
...was a reason. A horrible reason.
224
00:15:16,340 --> 00:15:20,180
You created a philosopher's stone using our blood?!
225
00:15:20,180 --> 00:15:22,180
What did you do with that stone?!
226
00:15:22,810 --> 00:15:26,060
It went to the hands of Major Zolf J. Kimblee...
227
00:15:26,060 --> 00:15:28,770
...the Crimson Alchemist...
228
00:15:29,400 --> 00:15:33,690
The man with cold eyes...
who has his long black hair tied back?
229
00:15:33,690 --> 00:15:34,780
Yeah.
230
00:15:36,030 --> 00:15:37,360
Brother...
231
00:15:39,570 --> 00:15:41,030
What else?!
232
00:15:41,030 --> 00:15:45,660
Th-The war situation changed with just one intention.
233
00:15:47,750 --> 00:15:50,920
Ah... Such beautiful sounds.
234
00:15:51,330 --> 00:15:55,550
Such wondrous sounds ringing throughout my body...
235
00:15:55,550 --> 00:16:00,050
My spinal cord dances with sadness. My eardrum shivers with joy.
236
00:16:00,050 --> 00:16:07,560
This feeling can only be achieved here, where we lay so close to death.
237
00:16:08,270 --> 00:16:11,440
What a wonderful career!
238
00:16:18,490 --> 00:16:20,530
A beautiful sound!!!
239
00:16:20,530 --> 00:16:24,410
Amazing! The philosopher's stone!
240
00:16:28,790 --> 00:16:32,830
It was only a matter of time before the extermination was complete.
241
00:16:34,000 --> 00:16:42,680
And then, the Ishbalan priest of highest rank, Roug Roa, stood before the Führer President to save his people.
242
00:16:43,720 --> 00:16:44,850
Oh?
243
00:16:45,390 --> 00:16:50,560
So you want me to trade the lives of the tens of thousands of Ishbalans in exchange for your life?
244
00:16:50,560 --> 00:16:52,690
Correct. I'm-
245
00:16:52,690 --> 00:16:53,860
Don't be conceited.
246
00:16:54,900 --> 00:17:00,280
Are you trying to say that your life is worth just as much as the lives of the ones who are left?
247
00:17:01,240 --> 00:17:03,240
Don't get ahead of yourself, human.
248
00:17:04,160 --> 00:17:07,830
A person's life is worth as much as anyone else's.
249
00:17:07,830 --> 00:17:10,500
No more, no less.
250
00:17:10,910 --> 00:17:12,330
I won't accept the deal.
251
00:17:12,330 --> 00:17:13,830
Nor will I call off the extermination.
252
00:17:13,830 --> 00:17:15,460
You monster!
253
00:17:15,460 --> 00:17:16,880
God will smite you!
254
00:17:17,090 --> 00:17:18,840
"God"?
255
00:17:18,840 --> 00:17:20,920
How strange.
256
00:17:20,920 --> 00:17:25,140
After all this, I've yet to be smote.
257
00:17:25,890 --> 00:17:30,890
How many more Ishbalans must I kill for that to happen?
258
00:17:30,890 --> 00:17:32,600
You bastard...
259
00:17:32,600 --> 00:17:38,900
God is only a figure created by humans;
that's all there is to it.
260
00:17:39,570 --> 00:17:47,160
If you want to bring an iron hammer down on me,
do it yourself without having to rely on God, human!
261
00:17:52,370 --> 00:17:55,920
And eventually, the war ended,
262
00:17:56,380 --> 00:17:59,800
and we were allowed to go home.
263
00:18:00,710 --> 00:18:04,550
In the end, we soldiers are nothing but trash.
264
00:18:04,760 --> 00:18:05,970
Yeah.
265
00:18:05,970 --> 00:18:09,100
One human only has the power to do so much.
266
00:18:09,760 --> 00:18:12,890
That's why I'm going to protect...
267
00:18:13,730 --> 00:18:15,400
...even if it's just a handful of them...
268
00:18:15,400 --> 00:18:17,150
...the ones most important to me.
269
00:18:18,060 --> 00:18:21,610
A subordinate protects their subordinate, and so forth.
270
00:18:21,990 --> 00:18:25,530
That should be possible, even for us puny humans.
271
00:18:44,170 --> 00:18:48,970
So you decided to take this path,
even after what you experienced in Ishbal?
272
00:18:49,470 --> 00:18:50,300
Yes.
273
00:18:51,220 --> 00:18:55,850
If this world is based on the concept of
equivalent exchange, as stated in alchemy,
274
00:18:56,310 --> 00:19:05,650
then we must carry corpses and cross the river of blood in exchange for the new generation to live in happiness.
275
00:19:08,950 --> 00:19:11,990
I'm appointing you as my assistant.
276
00:19:12,790 --> 00:19:15,040
I want you to protect my back.
277
00:19:17,250 --> 00:19:18,500
Do you understand?
278
00:19:18,500 --> 00:19:23,300
If I'm leaving you in charge of defending my back,
it means you can shoot me from behind at any time.
279
00:19:23,960 --> 00:19:27,630
If I ever stray from my path,
shoot me right away with those hands.
280
00:19:28,300 --> 00:19:30,300
You have that right.
281
00:19:31,140 --> 00:19:32,470
Will you follow me?
282
00:19:33,810 --> 00:19:35,180
Understood.
283
00:19:35,680 --> 00:19:37,940
If you wish, I will follow you to the depths of Hell.
284
00:19:43,230 --> 00:19:49,110
But even if the Colonel becomes the Führer, it wouldn't change the militaristic element of this country!
285
00:19:49,530 --> 00:19:50,910
You're right.
286
00:19:50,910 --> 00:19:54,120
Congress pretty much exists as the army's puppet right now.
287
00:19:54,120 --> 00:19:57,710
Someone would need to change that and turn this country into a democracy.
288
00:19:58,460 --> 00:20:04,000
For this country to be reborn, all the faults that existed from the militaristic regime will have to be brushed away.
289
00:20:04,000 --> 00:20:04,960
Faults?
290
00:20:06,130 --> 00:20:11,970
For example, the government may have to pass judgment on those who committed atrocities during the Ishbal Extermination.
291
00:20:13,510 --> 00:20:14,760
That's right.
292
00:20:14,760 --> 00:20:19,640
The heroes during the troubled times are nothing but mass murderers during times of peace.
293
00:20:19,640 --> 00:20:22,560
So the Colonel is reaching for the top while knowing about all this?
294
00:20:22,560 --> 00:20:24,980
He's only on a path of self-destruction!
295
00:20:26,150 --> 00:20:30,240
The Homunculi are the ones who were pulling the strings.
296
00:20:30,950 --> 00:20:35,740
Even if the Homunculi were the ones who triggered it,
we're the ones who committed the atrocities.
297
00:20:37,450 --> 00:20:39,540
We mustn't turn away from death.
298
00:20:40,120 --> 00:20:42,710
We mustn't forget the ones we killed.
299
00:20:42,710 --> 00:20:43,630
Because...
300
00:20:44,340 --> 00:20:48,510
...they'll never forget us, the ones who killed them.
301
00:20:49,760 --> 00:20:50,840
But...
302
00:20:52,340 --> 00:20:56,470
Don't you have something to do before you start worrying about us?
303
00:20:56,850 --> 00:21:00,310
Both you and Alphonse need to return to your bodies.
304
00:21:01,310 --> 00:21:05,110
I'm sure a lot of people are waiting for the day you reach your goal.
305
00:21:07,730 --> 00:21:08,570
Yeah.
306
00:21:08,940 --> 00:21:12,320
I'll definitely get my body back. Together with Al.
307
00:21:14,160 --> 00:21:16,620
Thanks for letting us stay, Dr. Nox.
308
00:21:16,870 --> 00:21:19,000
Umm... Mister Armor?
309
00:21:20,250 --> 00:21:23,750
Really, thank you for everything.
310
00:21:24,250 --> 00:21:27,380
I have a name, you know. It's Alphonse Elric.
311
00:21:27,380 --> 00:21:28,880
Elric?
312
00:21:29,260 --> 00:21:31,840
You remember Edward Elric, right?
313
00:21:31,840 --> 00:21:33,720
That small alchemist.
314
00:21:33,720 --> 00:21:35,680
I'm his younger brother.
315
00:21:36,430 --> 00:21:39,060
I lost my body due to certain circumstances, though...
316
00:21:39,560 --> 00:21:41,810
If you're that guy's younger brother...
317
00:21:41,810 --> 00:21:43,850
...does this mean you look just like him?
318
00:21:43,850 --> 00:21:44,600
How rude!
319
00:21:44,940 --> 00:21:48,360
I'm much taller than him!
320
00:21:48,360 --> 00:21:52,200
My face isn't that stern, and I'm much stronger than him!
321
00:21:52,200 --> 00:21:53,950
But I'm not short-tempered, either.
322
00:21:53,950 --> 00:21:55,200
I'm a gentleman!
323
00:21:56,570 --> 00:21:59,080
Sir Alphonse!!
324
00:22:00,240 --> 00:22:02,830
I hope you get your body back soon!
325
00:22:03,620 --> 00:22:06,170
Yeah. I hope so, too.
326
00:22:11,970 --> 00:22:17,350
Even if we part and meet again, I want to meet at this place.
327
00:22:11,970 --> 00:22:17,350
Megurimeguttemo mata koko de aitai
328
00:22:17,440 --> 00:22:24,280
Hagurenaiyouni kono te wo tsunagunda
329
00:22:17,440 --> 00:22:24,280
Then we'll hold hands to ensure we'll never be separated again.
330
00:22:24,360 --> 00:22:26,910
We used to talk all night until the sun rose,
331
00:22:24,360 --> 00:22:26,910
Asahi ga noboru made katariattane
332
00:22:26,910 --> 00:22:29,740
Yuuhi ga shizumu made tsunaida te
333
00:22:26,910 --> 00:22:29,740
And held hands till the sun went under the horizon.
334
00:22:29,740 --> 00:22:34,990
Let's walk together like this forever, like light and shadow.
335
00:22:29,740 --> 00:22:34,990
Kouyatte asu mo asatte mo tomo ni ayumou hikari to kage
336
00:22:35,080 --> 00:22:39,540
Samishige ni mitsumeru machi no naka de
337
00:22:35,080 --> 00:22:39,540
I stand in the city, staring off into space with lonely eyes.
338
00:22:39,540 --> 00:22:44,880
Nukumori wa hitori ja mitsukaranakute
339
00:22:39,540 --> 00:22:44,880
I can't find warmth on my own.
340
00:22:44,880 --> 00:22:50,390
Ai ga konnani tsuyosa ni narukoto
341
00:22:44,880 --> 00:22:50,390
By meeting you, I realized
342
00:22:50,550 --> 00:22:56,220
How much strength love could give me.
343
00:22:50,550 --> 00:22:56,220
Shittanda kimi ni deaete hajimete
344
00:22:56,220 --> 00:23:01,480
Even if we part and meet again, I want to meet at this place.
345
00:22:56,220 --> 00:23:01,480
Megurimeguttemo mata koko de aitai
346
00:23:01,480 --> 00:23:06,780
Hagurenaiyouni kono te wo tsunagunda
347
00:23:01,480 --> 00:23:06,780
Then we'll hold hands to ensure we'll never be separated again.
348
00:23:06,780 --> 00:23:11,990
Hitori ja nemurenai yume wa mirenaikara
349
00:23:06,780 --> 00:23:11,990
I can't sleep by myself, 'cause I can't dream without you.
350
00:23:11,990 --> 00:23:17,750
Donna fuan mo todokanai tokoro e
351
00:23:11,990 --> 00:23:17,750
So take me to a place where uncertainty can't reach us
352
00:23:17,750 --> 00:23:23,000
Hoshi no yoru mo terashitsuzukeyou
353
00:23:17,750 --> 00:23:23,000
And let us bring light to the night sky with no stars.
354
00:23:23,250 --> 00:23:25,500
So long as you're with me, I can go to world's end.
355
00:23:23,250 --> 00:23:25,500
Doko made mo yukeru kimi to nara
356
00:23:25,500 --> 00:23:28,510
Even if it's a path I can't walk on my own,
357
00:23:25,500 --> 00:23:28,510
Hitori ja arukenai michi mo futari nara
358
00:23:28,510 --> 00:23:31,550
Hanauta utainagara arukerunda
359
00:23:28,510 --> 00:23:31,550
If you're by my side, I can walk it while humming a tune.
360
00:23:31,550 --> 00:23:34,970
Kimi ga ireba shiawase
361
00:23:31,550 --> 00:23:34,970
If we're together, the world is mine.
362
00:23:37,880 --> 00:23:40,930
Dr. Marcoh, I've brought your meal.
363
00:23:42,350 --> 00:23:45,270
Huh? It's awfully quiet in here.
364
00:23:45,520 --> 00:23:49,020
Could it be you're crying again, reminiscing about Ishbal?
365
00:23:58,510 --> 00:24:01,390
The White Devil has been released into the wild.
366
00:24:01,390 --> 00:24:04,520
The new fight begins now.
367
00:24:04,520 --> 00:24:06,810
But the boy will not flinch.
368
00:24:07,060 --> 00:24:10,690
He gets up and walks again, with hope as his landmark.
369
00:24:11,270 --> 00:24:15,650
Next time, Fullmetal Alchemist:
370
00:24:15,650 --> 00:24:20,410
The 520 Cens Promise
371
00:24:15,650 --> 00:24:20,410
Episode 31, The 520 Cens Promise.
372
00:24:20,570 --> 00:24:25,450
The world which can only be understood by the ones who fought together is right in front of us.
29356
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.