All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Drawn by a landscape as white as snow, 2 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 I'm headed toward an unseen world. 4 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 5 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 Maigo no mama tabi shiteita 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 I've been traveling while lost 7 00:00:21,710 --> 00:00:24,460 Nezumiiro no sora no shita 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,470 Under this gray sky. 9 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita 10 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Every day with new maps, stained with my many dreams. 11 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 Itsuka wa sa 12 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 I wonder if someday, 13 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Even with these tiny steps of mine, 14 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Chippoke na boku no kono hohaba demo 15 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 I'll be able to travel beyond those clouds. 16 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 Ano kumo no mukou made yukeru kana 17 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 Tsuyogatte 18 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 I put on a bold front. 19 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 Kizutsuita 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 End up hurting myself. 21 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 I feel empty inside. 22 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 Kokoro sukashita youni 23 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 Furidashita 24 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 It's started to rain, 25 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 Amatsubu tachi ga 26 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 And the raindrops 27 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Ranhansha kurikaesu 28 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Began to repeat their scattered reflections. 29 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 Massugu na hikari ga 30 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 These straight rays of light 31 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Start to cross one another. 32 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Kousa shite 33 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 Yakusaki mo tsugenumama 34 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 And without telling anyone where they're headed, 35 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Across the endless distances, 36 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Doko made mo 37 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 They pass through all matter. 38 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 Tsukinukeru 39 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 I burn these faint afterimages onto my eyes. 40 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 41 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Under this sky, 42 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Kono sora no shita 43 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Wherever I am, 44 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Donna toko ni itemo 45 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 I should be able to reach 46 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 Todoku hazu nanda 47 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 The unseen world. 48 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 Mada minu sekai e 49 00:01:32,140 --> 00:01:34,980 Hey! Anyone here?! 50 00:01:37,020 --> 00:01:39,400 Answer me, Al!! 51 00:01:39,570 --> 00:01:41,900 Where the hell am I?! 52 00:01:42,360 --> 00:01:43,900 Dammit... 53 00:01:44,110 --> 00:01:45,280 Lin! 54 00:01:45,280 --> 00:01:47,030 Stupid prince! 55 00:01:47,030 --> 00:01:48,660 Who are you calling stupid? 56 00:01:50,410 --> 00:01:51,750 Lin! 57 00:01:51,750 --> 00:01:54,250 Is that any way to speak to a prince? 58 00:01:54,830 --> 00:01:56,170 You're safe! 59 00:01:58,210 --> 00:01:59,550 You... 60 00:02:00,710 --> 00:02:01,510 What? 61 00:02:01,800 --> 00:02:04,510 You're not actually Envy disguised as Lin, are you? 62 00:02:04,510 --> 00:02:06,260 Come on... 63 00:02:06,260 --> 00:02:10,180 Do you want me to recite the entire room service menu?! 64 00:02:10,180 --> 00:02:11,600 Okay, you're not fake. 65 00:02:11,930 --> 00:02:15,810 You're not a fake either, are you? You pea-- 66 00:02:15,810 --> 00:02:18,560 Who are you calling a pea-sized runt?! 67 00:02:18,560 --> 00:02:20,230 Okay, you pass. 68 00:02:20,260 --> 00:02:23,260 Doorway of Darkness 69 00:02:24,610 --> 00:02:27,360 But seriously, where are we? 70 00:02:29,870 --> 00:02:33,410 If I recall, we were swallowed up by Gluttony, and... 71 00:02:34,040 --> 00:02:37,790 Yeah, but there's no way his stomach could be this big. 72 00:02:37,790 --> 00:02:39,000 But... 73 00:02:40,710 --> 00:02:41,710 Look. 74 00:02:42,800 --> 00:02:45,220 It's the deserted house we were just in. 75 00:02:45,760 --> 00:02:47,590 And this... 76 00:02:49,220 --> 00:02:50,470 The Lieutenant's car? 77 00:02:51,310 --> 00:02:54,480 I think it's safe to assume that all this fire came from the Colonel. 78 00:02:55,100 --> 00:02:56,350 Yeah. 79 00:02:57,440 --> 00:02:58,650 Which means... 80 00:02:59,060 --> 00:03:01,860 ...we're really inside Gluttony's stomach? 81 00:03:01,860 --> 00:03:02,860 No idea. 82 00:03:03,280 --> 00:03:06,400 But I can at least tell you we're not in Heaven. 83 00:03:06,400 --> 00:03:07,530 Let me see this. 84 00:03:07,740 --> 00:03:08,820 What's up? 85 00:03:13,620 --> 00:03:15,330 Lin, look at this. 86 00:03:16,580 --> 00:03:17,330 Isn't that Al's? 87 00:03:17,960 --> 00:03:22,250 If we can only find his arm, that means Al wasn't swallowed with us. 88 00:03:23,300 --> 00:03:24,340 Thank goodness. 89 00:03:25,090 --> 00:03:28,220 I bet Al is worried sick. 90 00:03:29,010 --> 00:03:31,680 We've got no idea where we are, either. 91 00:03:34,680 --> 00:03:38,440 Now's the perfect time for them to awaken! My telepathic abilities! 92 00:03:38,440 --> 00:03:40,560 Elric telepathy! 93 00:03:40,560 --> 00:03:43,360 Hear me, Brother! 94 00:03:41,480 --> 00:03:43,070 Have fun with that. 95 00:03:47,280 --> 00:03:53,410 I see a lot of buildings and corpses, but they're all from different times... 96 00:03:53,410 --> 00:03:56,290 Is there even an exit to this place? 97 00:03:56,290 --> 00:03:58,660 I don't know. And if there isn't, I'll make one. 98 00:03:58,660 --> 00:04:01,080 And where are you going to make one? 99 00:04:04,670 --> 00:04:06,340 All right, throw that stick in. 100 00:04:06,340 --> 00:04:07,380 I see what you're up to. 101 00:04:07,970 --> 00:04:08,920 There. 102 00:04:16,770 --> 00:04:19,560 I don't think it's hit the bottom yet... 103 00:04:19,560 --> 00:04:21,900 A wall! Let's look for a wall! 104 00:04:21,900 --> 00:04:26,980 Yeah! No matter how big the place is, we'll eventually reach the edge if we just keep moving forward! 105 00:04:27,230 --> 00:04:30,240 We should be able to find the exit, too! 106 00:04:31,910 --> 00:04:33,490 I couldn't find her... 107 00:04:37,830 --> 00:04:40,580 Where did you go, Shao May? 108 00:04:41,120 --> 00:04:43,540 Maybe it got eaten up by a stray dog or something? 109 00:04:43,750 --> 00:04:44,790 A stray? 110 00:04:46,800 --> 00:04:48,800 That was a joke! I'm sorry! 111 00:04:49,920 --> 00:04:50,800 She... 112 00:04:51,430 --> 00:04:56,760 Shao May is a panda who has had a minor disorder since birth, which prevented her from getting any bigger. 113 00:04:57,560 --> 00:05:00,810 I found her after she was abandoned by her parents... 114 00:05:01,390 --> 00:05:04,650 ...and we've been raised like sisters ever since. 115 00:05:05,730 --> 00:05:14,320 My clan, the Chang, barely has any authority in Xing, making us one of the weakest clans. 116 00:05:18,240 --> 00:05:19,910 Maybe that's why. 117 00:05:20,500 --> 00:05:24,670 How can I put it... we were both attracted to each other because of our similar standings... 118 00:05:25,500 --> 00:05:30,090 Yes. It may have been sympathy at first... 119 00:05:40,640 --> 00:05:47,190 ...but we were raised like family, carried the same burdens... 120 00:05:47,690 --> 00:05:52,400 ...and she eventually became someone irreplaceable to me. 121 00:05:57,410 --> 00:06:01,290 There are lots of things I was able to go through, just because she was there. 122 00:06:02,250 --> 00:06:05,670 I wouldn't have been able to cross the desert without her. 123 00:06:05,670 --> 00:06:08,420 I don't think you really had to cross it in the first place. 124 00:06:08,960 --> 00:06:13,340 Why would you do all this for something uncertain like immortality? 125 00:06:13,340 --> 00:06:19,510 If I don't bring back the method of immortality... If I don't present it to the Emperor and earn his favor... 126 00:06:19,510 --> 00:06:22,680 My clan will die out at this rate. 127 00:06:23,520 --> 00:06:26,810 That's why I came here with her... 128 00:06:27,230 --> 00:06:28,230 With her... 129 00:06:29,190 --> 00:06:32,480 Shao May! 130 00:06:29,690 --> 00:06:32,480 Stop crying! I'm begging you! 131 00:06:42,870 --> 00:06:43,950 Master. 132 00:06:44,540 --> 00:06:46,580 We still have some time before the sun rises. 133 00:06:47,250 --> 00:06:49,790 There shouldn't be alot of military police on-duty at this time. 134 00:06:49,790 --> 00:06:50,420 Huh?! 135 00:06:52,050 --> 00:06:54,300 You'll help me look for her? 136 00:06:56,800 --> 00:06:58,390 You're such a nice person. 137 00:06:58,800 --> 00:07:02,890 His people died out in that civil war. 138 00:07:03,770 --> 00:07:10,770 So maybe he's empathizing with you and your weak clan? 139 00:07:13,280 --> 00:07:15,740 What's wrong? Aren't you going to look for her? 140 00:07:16,320 --> 00:07:18,160 Okay! I'm coming! 141 00:07:23,870 --> 00:07:28,830 Having to walk in all this really drains your stamina, doesn't it... 142 00:07:29,370 --> 00:07:33,590 Yeah. And no signs of an exit, either... 143 00:07:34,760 --> 00:07:36,720 I'm so hungry... 144 00:07:39,380 --> 00:07:44,390 If we manage to get out, I'll let you eat all you want. 145 00:07:44,390 --> 00:07:48,440 Eat all you want, sleep all you want, and... 146 00:07:50,650 --> 00:07:51,650 Lin? 147 00:07:53,650 --> 00:07:54,980 I can't take this anymore... 148 00:07:55,190 --> 00:07:58,200 Come on, giving up already? 149 00:07:58,200 --> 00:07:59,820 You're pathetic. 150 00:08:00,320 --> 00:08:02,990 You going to collapse here, too?! 151 00:08:03,490 --> 00:08:04,990 Get up! Walk! 152 00:08:05,540 --> 00:08:07,330 I'm leaving you behind, dammit! 153 00:08:08,750 --> 00:08:10,000 Then go... 154 00:08:11,250 --> 00:08:13,290 You weakling! 155 00:08:13,290 --> 00:08:14,750 I'm going! 156 00:08:15,090 --> 00:08:18,550 I can't die here. 157 00:08:21,300 --> 00:08:23,390 I'm really going to go ahead! 158 00:08:25,930 --> 00:08:27,270 Not joking, you know! 159 00:08:36,070 --> 00:08:38,360 Didn't you say you were going to go ahead? 160 00:08:38,360 --> 00:08:41,700 I definitely don't want to die with you. 161 00:08:41,700 --> 00:08:45,870 But you've got people waiting for you, too, don't you? 162 00:08:46,540 --> 00:08:49,500 Hey, if you have the strength to talk, then... 163 00:08:57,250 --> 00:09:00,720 If only we had something to eat... 164 00:09:03,590 --> 00:09:05,680 Did you know, Lin? 165 00:09:11,940 --> 00:09:15,810 Leather goods are edible. 166 00:09:17,860 --> 00:09:19,730 Should be done by now... 167 00:09:20,280 --> 00:09:21,280 Here. 168 00:09:22,650 --> 00:09:24,910 You don't have athlete's foot, do you? 169 00:09:25,240 --> 00:09:27,910 Do I look like I do, dumbass?! 170 00:09:30,080 --> 00:09:31,910 What a meal. 171 00:09:32,960 --> 00:09:34,250 Sorry about all this. 172 00:09:34,250 --> 00:09:35,710 What do you mean? 173 00:09:36,080 --> 00:09:37,920 If you hadn't tried to save me back then... 174 00:09:38,380 --> 00:09:39,840 Forget it. 175 00:09:39,840 --> 00:09:43,840 This is nothing compared to the training I went through as a kid. 176 00:09:43,840 --> 00:09:46,890 It's kind of annoying we don't know where we are, 177 00:09:46,890 --> 00:09:51,480 but we can search for the exit now that we've had our beans. 178 00:09:52,100 --> 00:09:53,600 An optimist, are you? 179 00:09:53,980 --> 00:09:56,440 I'm just relentless about staying alive. 180 00:09:56,440 --> 00:10:01,190 If I even thought about giving up, I'd get beaten and scolded by Al. 181 00:10:04,570 --> 00:10:05,490 What's wrong? 182 00:10:06,160 --> 00:10:07,410 Something's coming. 183 00:10:09,120 --> 00:10:10,370 That's... 184 00:10:10,990 --> 00:10:13,660 Oh, it's you guys. 185 00:10:14,330 --> 00:10:15,710 Envy, just as I thought! 186 00:10:15,710 --> 00:10:18,040 Please, tell us where the exit is! 187 00:10:18,040 --> 00:10:20,840 That's pathetic, Edward Elric! 188 00:10:20,840 --> 00:10:23,510 Shut up! Humans would do anything to live! 189 00:10:23,510 --> 00:10:24,050 Despicable! 190 00:10:24,050 --> 00:10:25,380 Unfortunately... 191 00:10:24,050 --> 00:10:24,670 Shut up! 192 00:10:24,670 --> 00:10:25,380 You're despicable! 193 00:10:25,380 --> 00:10:27,050 ...there's no exit. 194 00:10:25,380 --> 00:10:26,430 Shut up! Shut up! 195 00:10:28,680 --> 00:10:31,220 You really had to do that, didn't you? 196 00:10:31,220 --> 00:10:33,980 Even I got dragged in because of you. 197 00:10:34,890 --> 00:10:36,440 Where are we? 198 00:10:36,440 --> 00:10:38,980 Are we really inside Gluttony's stomach? 199 00:10:39,690 --> 00:10:42,730 We're inside his stomach, and at the same time, we're not. 200 00:10:43,570 --> 00:10:44,610 Fullmetal ru- 201 00:10:45,150 --> 00:10:48,990 I mean, Fullmetal Alchemist, shouldn't you have realized where we are by now? 202 00:10:49,700 --> 00:10:52,790 Now that you mention it, when I was sucked in by Gluttony... 203 00:10:53,200 --> 00:10:54,830 I recognize that sensation... 204 00:10:55,290 --> 00:10:57,210 Don't you? 205 00:10:57,830 --> 00:11:00,090 Since you've gone through it in the past. 206 00:11:08,180 --> 00:11:10,470 The Gate of Truth! 207 00:11:12,140 --> 00:11:15,430 But this isn't how it was. 208 00:11:15,810 --> 00:11:18,730 It was all white, and there was a gate... 209 00:11:18,730 --> 00:11:21,900 Oh, so that's how the real one is. 210 00:11:21,900 --> 00:11:22,820 "Real"? 211 00:11:23,400 --> 00:11:28,070 Gluttony is the result of Father's unsuccessful attempt at recreating the Gate of Truth. 212 00:11:28,990 --> 00:11:30,700 What... did you say? 213 00:11:31,780 --> 00:11:38,580 A poorly-made Gate of Truth that even Father couldn't get right. 214 00:11:38,960 --> 00:11:43,340 I guess it's safe to call this place the crevice between reality and the truth. 215 00:11:44,000 --> 00:11:45,210 The crevice?! 216 00:11:45,460 --> 00:11:48,720 There's no exit, nor a way to get out of here. 217 00:11:49,130 --> 00:11:52,800 All we can do now is to wait until the span of our lives comes to an end. 218 00:11:53,390 --> 00:11:54,470 All we can do... 219 00:11:55,140 --> 00:11:57,520 ...is wait until we die here. 220 00:12:08,400 --> 00:12:09,900 No... 221 00:12:09,900 --> 00:12:12,530 No way in hell I'll let that happen! 222 00:12:12,530 --> 00:12:14,330 Don't screw around with me! 223 00:12:14,330 --> 00:12:15,490 Envy! 224 00:12:15,870 --> 00:12:16,660 Hey! 225 00:12:17,620 --> 00:12:19,370 There's no exit? 226 00:12:20,370 --> 00:12:21,670 We're going to die here? 227 00:12:22,290 --> 00:12:24,380 Hey... Hey... 228 00:12:24,840 --> 00:12:26,420 Hang on. 229 00:12:26,420 --> 00:12:31,050 If I die here, what will Al do? 230 00:12:32,050 --> 00:12:33,970 I promised him... 231 00:12:33,970 --> 00:12:36,060 I promised him we'd get our bodies back together. 232 00:12:37,720 --> 00:12:39,850 Dammit! 233 00:12:39,850 --> 00:12:44,440 Who the hell is this Father guy that tried to recreate the Gate?! 234 00:12:44,440 --> 00:12:46,270 Führer President Bradley?! 235 00:12:47,570 --> 00:12:48,900 Bradley? 236 00:12:49,900 --> 00:12:51,240 Not even close. 237 00:12:51,240 --> 00:12:53,240 He's just a Homunculus. 238 00:12:54,320 --> 00:12:55,490 I knew it... 239 00:12:56,950 --> 00:12:58,750 Research Laboratory 5. 240 00:12:59,000 --> 00:13:00,830 Using people's lives. 241 00:13:01,370 --> 00:13:02,750 Philosopher's stones. 242 00:13:03,790 --> 00:13:05,380 Homunculus. 243 00:13:07,300 --> 00:13:11,300 If the Führer President is also a Homunculus, then that means it was you guys who started the Ishbal conflict... 244 00:13:11,300 --> 00:13:12,880 Ishbal?! 245 00:13:14,890 --> 00:13:17,760 That was the most amusing task I'd ever been given! 246 00:13:17,760 --> 00:13:20,890 Do you know what started that civil war in the first place? 247 00:13:22,190 --> 00:13:26,900 If I recall, an army officer accidentally killed an Ishbalan child... 248 00:13:27,150 --> 00:13:28,440 That's right. 249 00:13:28,440 --> 00:13:32,450 I'm the one who shot the kid dead. 250 00:13:57,010 --> 00:13:57,640 Umm... 251 00:13:59,180 --> 00:14:03,140 I heard about Ishbal from Yoki. 252 00:14:08,110 --> 00:14:10,730 That felt amazing. 253 00:14:10,730 --> 00:14:13,780 Watching the civil war spread indefinitely from a single bullet. 254 00:14:13,950 --> 00:14:17,280 Man, it was really refreshing! 255 00:14:17,740 --> 00:14:19,410 Oh, by the way. 256 00:14:20,240 --> 00:14:27,580 I disguised myself as a moderate officer who was against the military intervention of Ishbal. 257 00:14:28,590 --> 00:14:30,170 Hear this! 258 00:14:30,630 --> 00:14:35,180 He couldn't even give an excuse for it and was sentenced to death by court-martial! 259 00:14:35,760 --> 00:14:40,350 Humans are so easy to manipulate. 260 00:14:42,270 --> 00:14:43,980 So it was you... 261 00:14:44,560 --> 00:14:47,520 The one who shot an innocent child dead... 262 00:14:48,650 --> 00:14:53,280 The one who destroyed our hometown... The one who drove away the Ishbalans... 263 00:14:53,490 --> 00:14:56,570 The one who created Scar, a vengeful murderer... 264 00:14:57,200 --> 00:14:58,620 The root cause... 265 00:14:58,950 --> 00:15:02,080 ...of what killed Winry's parents... 266 00:15:02,620 --> 00:15:05,290 You bastard!!! 267 00:15:08,750 --> 00:15:09,750 What? 268 00:15:10,210 --> 00:15:11,800 He didn't give an inch... 269 00:15:12,750 --> 00:15:14,880 You brats want to fight? 270 00:15:15,590 --> 00:15:16,630 Ed, pull back! 271 00:15:22,260 --> 00:15:25,020 We're all going to die here anyway. 272 00:15:25,640 --> 00:15:28,440 I'll show you something cool as a final gift. 273 00:15:29,350 --> 00:15:32,860 Did you look beneath his feet when you were fighting him in the woods? 274 00:15:32,860 --> 00:15:33,690 No. 275 00:15:36,950 --> 00:15:38,240 That means... 276 00:15:38,240 --> 00:15:41,530 He may not look like it, but he weighs quite a bit. 277 00:15:42,410 --> 00:15:44,120 His true form must be... 278 00:15:57,630 --> 00:15:58,630 Dammit... 279 00:15:59,010 --> 00:16:00,760 What the hell is this?! 280 00:16:01,550 --> 00:16:04,010 How could that be a Homunculus... 281 00:16:04,430 --> 00:16:07,100 An artificial human?! 282 00:16:29,080 --> 00:16:30,120 What... 283 00:16:31,040 --> 00:16:32,670 ...should I do? 284 00:16:35,340 --> 00:16:36,750 Hell if I know. 285 00:16:38,880 --> 00:16:41,380 What should I do... I'll... 286 00:16:41,550 --> 00:16:44,430 I'll get yelled at by Father! 287 00:16:45,850 --> 00:16:49,230 Father? You have a dad? 288 00:16:49,810 --> 00:16:51,140 I do. 289 00:16:51,140 --> 00:16:53,610 The one who created the Homunculi? 290 00:16:54,230 --> 00:16:55,520 Yes. 291 00:17:01,650 --> 00:17:03,570 What happens to the mass you swallow... 292 00:17:03,950 --> 00:17:05,330 Is there a trick to it? 293 00:17:05,910 --> 00:17:08,660 Think... Think! 294 00:17:08,660 --> 00:17:11,660 We decided we'd get our bodies back together! 295 00:17:12,170 --> 00:17:14,250 I can't give up here! 296 00:17:15,040 --> 00:17:20,090 Gluttony, take me to your Father. 297 00:17:23,050 --> 00:17:23,890 Okay. 298 00:17:25,550 --> 00:17:28,220 You're a human sacrifice, right? 299 00:17:29,140 --> 00:17:32,230 Y-Yeah, that's right. I'm a human sacrifice! 300 00:17:33,350 --> 00:17:36,310 What the heck does he mean by that? 301 00:17:38,020 --> 00:17:44,030 The only ones currently confirmed as such are the Elric brothers. 302 00:17:44,780 --> 00:17:46,700 What about Doctor Marcoh? 303 00:17:46,700 --> 00:17:48,030 You would think that it's about time... 304 00:17:48,030 --> 00:17:49,490 There's Kimblee, too. 305 00:17:49,950 --> 00:17:53,870 He doesn't have the nerve to open the Gate. 306 00:17:54,370 --> 00:17:59,590 Well, what about Mustang, the other sacrifice candidate? 307 00:18:00,130 --> 00:18:04,550 The Führer President wants to have a long chat with him. 308 00:18:08,100 --> 00:18:11,140 Why are you letting me live? 309 00:18:12,100 --> 00:18:15,020 To make you understand where you stand. 310 00:18:16,100 --> 00:18:20,020 Since when has the military been beholden to the Homunculi? 311 00:18:20,730 --> 00:18:24,950 It has been set up that way ever since this country was first reformed. 312 00:18:26,030 --> 00:18:29,780 So you've been smiling with glee, watching us struggle. 313 00:18:30,830 --> 00:18:34,710 Your hands that were shaking during Brigadier General Hughes' funeral... 314 00:18:35,500 --> 00:18:37,670 Was that just an act?! 315 00:18:39,090 --> 00:18:43,420 Everyone makes too big a deal out of the death of a soldier. 316 00:18:43,420 --> 00:18:49,550 They should have known his military uniform might become his burial attire. 317 00:18:50,970 --> 00:18:57,480 Brigadier General Hughes' daughter was so annoying during the funeral. 318 00:18:59,560 --> 00:19:02,070 She really got on my nerves. 319 00:19:02,940 --> 00:19:05,190 If I recall, you also have a child. 320 00:19:05,190 --> 00:19:06,740 How could you say such a thing? 321 00:19:07,450 --> 00:19:09,240 Are you referring to Selim? 322 00:19:09,870 --> 00:19:11,990 He's a good boy. 323 00:19:13,450 --> 00:19:17,830 I wonder how he'd react if he were to find out that his father, a man of utmost standing, is a Homunculus. 324 00:19:19,460 --> 00:19:21,170 Are you trying to blackmail me? 325 00:19:21,590 --> 00:19:23,210 It is futile. 326 00:19:24,010 --> 00:19:28,090 He won't become my weakness. 327 00:19:28,840 --> 00:19:31,100 But you're different. 328 00:19:31,510 --> 00:19:35,100 She'll become your weakness. 329 00:19:38,770 --> 00:19:39,980 Lieutenant Hawkeye! 330 00:19:41,190 --> 00:19:42,230 What is it? 331 00:19:42,230 --> 00:19:45,110 Someone from the personnel bureau dropped by earlier. 332 00:19:45,570 --> 00:19:49,410 I was transferred to Southern Headquarters. 333 00:19:50,570 --> 00:19:51,820 What?! 334 00:19:51,820 --> 00:19:53,370 Not just me, either. 335 00:19:53,990 --> 00:19:56,330 Second Lieutenant Breda was transferred to Western Headquarters, 336 00:19:57,120 --> 00:20:01,080 and Warrant Officer Falman was transferred to Northern Headquarters. 337 00:20:11,760 --> 00:20:13,220 You're Lieutenant Hawkeye, correct? 338 00:20:13,220 --> 00:20:13,970 Yes, sir. 339 00:20:14,560 --> 00:20:16,810 I'm Yakovleff, from the personnel bureau. 340 00:20:16,810 --> 00:20:18,560 Personnel bureau... 341 00:20:19,060 --> 00:20:22,310 I'm Shtolhi, an assistant to the Führer President. 342 00:20:23,230 --> 00:20:24,270 Take this. 343 00:20:25,940 --> 00:20:27,280 Is this a transfer order? 344 00:20:27,570 --> 00:20:28,610 Correct. 345 00:20:30,780 --> 00:20:32,200 Please allow me to review it. 346 00:20:36,950 --> 00:20:38,040 This is... 347 00:20:38,580 --> 00:20:41,370 What is with this insane personnel change?! 348 00:20:41,370 --> 00:20:42,920 Where were you assigned? 349 00:20:44,090 --> 00:20:48,800 "Starting tomorrow, Lieutenant Riza Hawkeye will be stationed at Central Headquarters..." 350 00:20:50,220 --> 00:20:52,890 "...as an assistant to the Führer President." 351 00:20:54,140 --> 00:20:55,930 And that's how it is. 352 00:20:56,810 --> 00:20:58,930 Colonel Roy Mustang. 353 00:21:06,480 --> 00:21:08,360 How delightful! 354 00:21:08,360 --> 00:21:11,780 Damn, this isn't delightful at all. 355 00:21:11,780 --> 00:21:13,700 Not the least bit. 356 00:21:19,160 --> 00:21:20,000 Lin! 357 00:21:25,380 --> 00:21:26,290 Ed! 358 00:21:30,880 --> 00:21:32,130 Can you make a weapon? 359 00:21:32,130 --> 00:21:33,380 Leave it to me! 360 00:21:33,380 --> 00:21:34,550 We're in a sea of blood. 361 00:21:34,890 --> 00:21:37,010 There's plenty of iron here! 362 00:21:42,890 --> 00:21:44,810 You have bad taste. 363 00:21:45,060 --> 00:21:48,230 How so? I think it looks cool. 364 00:21:52,610 --> 00:21:53,700 Can you do it? 365 00:21:54,030 --> 00:21:55,530 I don't know... 366 00:21:55,530 --> 00:21:57,200 Look at that figure. 367 00:21:57,700 --> 00:22:01,040 And to top it off, that earlier attack broke a few of my ribs. 368 00:22:01,040 --> 00:22:03,210 Same here. 369 00:22:03,790 --> 00:22:08,090 But I won't be satisfied until I give him a good beatdown! 370 00:22:14,680 --> 00:22:17,470 Gluttony, are you sure we're going the right way? 371 00:22:17,470 --> 00:22:18,050 Yeah. 372 00:22:18,640 --> 00:22:21,890 But this way... we're headed toward... 373 00:22:23,940 --> 00:22:27,060 Your Father is in Central?! 374 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 I don't have to act tough, right? 375 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 Tsuyogaranakute iindane 376 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 Dareka ga kaitetta 377 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 The scribbling someone made... 378 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 On the wall, of a flower is swaying. 379 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 Kabe no rakugaki no hana ga yureru 380 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 No one knows their true selves. 381 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo 382 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Nagai nagai michi no tochuu de 383 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Even though we both lose and gain 384 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 Nakushitari hirottari 385 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 By embarking on this long, long path, 386 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo 387 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 And though there may be days loneliness strikes and makes us weep... 388 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou 389 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Let's transform our tears and pains to stars. 390 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Ashita wo terasu akari wo tomosou 391 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Let's light a candle to illuminate our tomorrow. 392 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 Chiisana te kazashite futari de tsukurou 393 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 And we'll hold our small hands over the fire to create stardust, 394 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo 395 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 And an eternity that shines so brilliantly. 396 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai 397 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Farewells may be unavoidable, 398 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Yet the seasons continue to change obliviously. 399 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Kisetsu wa soredemo meguri megutteku 400 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Even if I lose myself, I'll continue to walk... 401 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Chiisaku mayottemo aruiteku 402 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Kimi to aruiteku 403 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Walk by your side. 404 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 Sore dake wa kawaranaideiyoune 405 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 That's the only thing I'd like to never change. 406 00:23:59,510 --> 00:24:03,640 Is the soul acting in the shadows a guidepost to the future? 407 00:24:04,390 --> 00:24:06,600 Fight, boy, 408 00:24:06,600 --> 00:24:10,730 if you are to see the truth and discover the depth of darkness. 409 00:24:11,770 --> 00:24:16,200 Next time, Fullmetal Alchemist: 410 00:24:16,200 --> 00:24:19,700 Reunion 411 00:24:16,200 --> 00:24:19,700 Episode 26, Reunion. 412 00:24:20,240 --> 00:24:22,450 I won't say farewell... 413 00:24:22,450 --> 00:24:25,950 ...because I believe we'll meet again. 29463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.