Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:06,190
Drawn by a landscape as white as snow,
2
00:00:00,850 --> 00:00:06,190
Masshiro na keshiki ni ima sasowarete
3
00:00:06,240 --> 00:00:12,740
Boku wa yuku yo mada minu sekai e
4
00:00:06,240 --> 00:00:12,740
I'm headed toward an unseen world.
5
00:00:18,460 --> 00:00:21,680
I've been traveling while lost
6
00:00:18,460 --> 00:00:21,680
Maigo no mama tabi shiteita
7
00:00:21,710 --> 00:00:24,470
Under this gray sky.
8
00:00:21,710 --> 00:00:24,460
Nezumiiro no sora no shita
9
00:00:24,500 --> 00:00:30,560
Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita
10
00:00:24,500 --> 00:00:30,560
Every day with new maps, stained with my many dreams.
11
00:00:30,560 --> 00:00:32,950
I wonder if someday,
12
00:00:30,560 --> 00:00:32,950
Itsuka wa sa
13
00:00:32,970 --> 00:00:36,990
Chippoke na boku no kono hohaba demo
14
00:00:32,970 --> 00:00:36,990
Even with these tiny steps of mine,
15
00:00:37,010 --> 00:00:43,070
I'll be able to travel beyond those clouds.
16
00:00:37,010 --> 00:00:43,070
Ano kumo no mukou made yukeru kana
17
00:00:43,070 --> 00:00:44,700
Tsuyogatte
18
00:00:43,070 --> 00:00:44,700
I put on a bold front.
19
00:00:44,700 --> 00:00:46,250
Kizutsuita
20
00:00:44,700 --> 00:00:46,250
End up hurting myself.
21
00:00:46,280 --> 00:00:49,330
Kokoro sukashita youni
22
00:00:46,280 --> 00:00:49,330
I feel empty inside.
23
00:00:49,330 --> 00:00:50,870
It's started to rain,
24
00:00:49,330 --> 00:00:50,870
Furidashita
25
00:00:50,870 --> 00:00:53,040
And the raindrops
26
00:00:50,870 --> 00:00:53,040
Amatsubu tachi ga
27
00:00:53,040 --> 00:00:56,260
Began to repeat their scattered reflections.
28
00:00:53,040 --> 00:00:56,260
Ranhansha kurikaesu
29
00:00:56,280 --> 00:00:59,130
Massugu na hikari ga
30
00:00:56,280 --> 00:00:59,130
These straight rays of light
31
00:00:59,130 --> 00:01:01,850
Start to cross one another.
32
00:00:59,130 --> 00:01:01,850
Kousa shite
33
00:01:01,880 --> 00:01:05,430
Yakusaki mo tsugenumama
34
00:01:01,880 --> 00:01:05,430
And without telling anyone where they're headed,
35
00:01:05,430 --> 00:01:06,720
Doko made mo
36
00:01:05,430 --> 00:01:06,720
Across the endless distances,
37
00:01:06,720 --> 00:01:08,310
Tsukinukeru
38
00:01:06,720 --> 00:01:08,310
They pass through all matter.
39
00:01:08,330 --> 00:01:14,140
Awai zanzou ryoume ni yakitsukete
40
00:01:08,330 --> 00:01:14,140
I burn these faint afterimages onto my eyes.
41
00:01:14,140 --> 00:01:16,060
Under this sky,
42
00:01:14,140 --> 00:01:16,060
Kono sora no shita
43
00:01:16,060 --> 00:01:19,890
Donna toko ni itemo
44
00:01:16,060 --> 00:01:19,890
Wherever I am,
45
00:01:20,310 --> 00:01:22,190
Todoku hazu nanda
46
00:01:20,310 --> 00:01:22,190
I should be able to reach
47
00:01:22,190 --> 00:01:27,000
The unseen world.
48
00:01:22,190 --> 00:01:27,000
Mada minu sekai e
49
00:01:30,000 --> 00:01:33,010
Girl on the Battlefield
50
00:01:45,790 --> 00:01:48,080
A smoke bomb and a grenade.
51
00:01:48,960 --> 00:01:51,070
That brat sure is reckless.
52
00:01:51,460 --> 00:01:53,220
Can you track them by scent?
53
00:01:53,220 --> 00:01:53,660
Yeah.
54
00:02:02,690 --> 00:02:03,760
Hey, MP.
55
00:02:05,680 --> 00:02:07,700
Please take her somewhere safe.
56
00:02:08,430 --> 00:02:12,180
Winry, Al's still fighting, so...
57
00:02:12,720 --> 00:02:13,430
I'm going to go.
58
00:02:14,320 --> 00:02:15,260
Sorry.
59
00:02:15,750 --> 00:02:17,440
I'll tell you everything when I get back.
60
00:02:30,390 --> 00:02:34,140
How come... all I can ever do is wait?
61
00:02:35,770 --> 00:02:38,660
We've taken a girl under protection at 8th District, San Louis Street.
62
00:02:38,660 --> 00:02:41,190
Apparently, she's a close friend of the Fullmetal Alchemist.
63
00:02:41,190 --> 00:02:43,120
Escort her to Central Headquarters.
64
00:02:43,120 --> 00:02:43,830
I repeat.
65
00:02:44,180 --> 00:02:46,770
We've taken a girl under protection at 8th District, San Louis Street.
66
00:02:47,070 --> 00:02:49,610
Apparently, she's a close friend of the Fullmetal Alchemist.
67
00:02:47,590 --> 00:02:49,300
I guess it's about time.
68
00:02:49,610 --> 00:02:51,330
Escort her to Central Headquarters.
69
00:02:51,330 --> 00:02:52,550
Go provide them support.
70
00:02:52,550 --> 00:02:53,270
Roger.
71
00:02:57,380 --> 00:02:59,180
There's a vacant house on the outskirts of town we can use.
72
00:03:00,110 --> 00:03:01,060
Let's meet up here.
73
00:03:01,530 --> 00:03:02,720
Make sure no one follows you.
74
00:03:02,720 --> 00:03:03,440
Yes, sir.
75
00:03:05,030 --> 00:03:07,310
I'll contact you if we make progress.
76
00:03:07,610 --> 00:03:08,170
All right.
77
00:03:12,830 --> 00:03:15,010
You can't come to the scene.
78
00:03:15,010 --> 00:03:16,330
I know, I know...
79
00:03:23,340 --> 00:03:24,250
So persistent!
80
00:03:29,270 --> 00:03:31,140
I'm being driven into a part of town without anyone around...
81
00:03:33,790 --> 00:03:34,770
Did I fall for their trap?!
82
00:03:40,470 --> 00:03:41,360
Was that Scar?
83
00:03:42,560 --> 00:03:44,620
You take care of the other one.
84
00:03:45,430 --> 00:03:47,550
I'll put an end to those two.
85
00:03:55,110 --> 00:03:56,260
My left arm is...
86
00:03:56,670 --> 00:03:57,370
What's wrong?!
87
00:03:58,390 --> 00:03:59,290
Young master!
88
00:04:00,310 --> 00:04:01,960
I can no longer be of any use to you!
89
00:04:02,970 --> 00:04:04,210
What are you saying?!
90
00:04:04,810 --> 00:04:08,820
If you take me with you, you may fall victim, as well...
91
00:04:09,550 --> 00:04:12,010
Without his people, there is no King.
92
00:04:12,370 --> 00:04:16,130
But without their King, the people have no place to go.
93
00:04:16,720 --> 00:04:20,570
You must survive, for the sake of our clan...
94
00:04:21,240 --> 00:04:22,360
I won't leave you!
95
00:04:24,320 --> 00:04:28,490
There are plenty of things worth throwing away for a great cause.
96
00:04:30,400 --> 00:04:32,490
Lan Fan?! What are you planning?!
97
00:04:33,200 --> 00:04:34,370
Don't do it!
98
00:04:49,080 --> 00:04:52,090
There's nothing inside your armor, right?
99
00:04:52,660 --> 00:04:53,900
How pitiful!
100
00:04:53,900 --> 00:04:57,850
You continue to believe in alchemy
even after being placed in that miserable state?!
101
00:05:04,760 --> 00:05:08,220
This body comes with many inconveniences.
102
00:05:08,220 --> 00:05:11,400
But inconveniences don't make me miserable!
103
00:05:11,400 --> 00:05:13,660
There's no reason for you to pity me!
104
00:05:14,890 --> 00:05:18,000
My life was put back together with alchemy by my brother.
105
00:05:18,350 --> 00:05:23,910
If I deny myself, that would mean
I'm denying brother, along with alchemy.
106
00:05:24,310 --> 00:05:27,750
I believe in the potential alchemy holds.
107
00:05:28,040 --> 00:05:29,310
I want to believe in it!
108
00:05:29,840 --> 00:05:30,770
I see.
109
00:05:41,960 --> 00:05:42,890
Brother!
110
00:05:42,890 --> 00:05:44,080
What about Winry?
111
00:05:44,080 --> 00:05:44,900
She's fine.
112
00:05:46,650 --> 00:05:48,020
I'm such an idiot.
113
00:05:48,020 --> 00:05:49,690
I made her cry again.
114
00:05:50,130 --> 00:05:52,530
You're always so careless.
115
00:05:55,550 --> 00:05:57,850
She saw us all covered in blood, too.
116
00:05:58,370 --> 00:05:59,130
Yeah.
117
00:06:00,540 --> 00:06:03,290
All right, time for act two!
118
00:06:03,760 --> 00:06:06,280
Found you!!!
119
00:06:08,290 --> 00:06:10,880
The Ishbalan!
120
00:06:11,300 --> 00:06:12,490
You're...
121
00:06:12,850 --> 00:06:14,250
That tattoo!
122
00:06:14,250 --> 00:06:15,300
A Homunculus!
123
00:06:47,330 --> 00:06:48,210
Lin!
124
00:06:52,330 --> 00:06:53,280
Run!
125
00:07:12,920 --> 00:07:14,110
Get me a sturdy wire!
126
00:07:14,110 --> 00:07:15,150
R-Right!
127
00:07:18,150 --> 00:07:21,710
The fact your regeneration ability is so powerful became your downfall!
128
00:07:21,710 --> 00:07:25,780
Your own meat that expands from within the wire will end up binding you tighter!
129
00:07:28,380 --> 00:07:31,150
Got you, Homunculus!
130
00:07:41,810 --> 00:07:43,350
Well played.
131
00:07:55,570 --> 00:07:59,200
I outwitted you, monster!
132
00:07:59,710 --> 00:08:02,720
What? A Homunculus?
133
00:08:12,220 --> 00:08:13,030
Get him on!
134
00:08:13,030 --> 00:08:13,750
We're making a run for it!
135
00:08:26,920 --> 00:08:28,180
Hey, wait a minute Lieute-
136
00:08:32,520 --> 00:08:34,420
H-Hang on!
137
00:08:33,950 --> 00:08:34,700
Al!
138
00:08:36,740 --> 00:08:38,160
The military police are watching.
139
00:08:38,160 --> 00:08:39,530
Pretend like you don't know them.
140
00:08:40,030 --> 00:08:41,010
They ran!
141
00:08:41,010 --> 00:08:42,250
Capture Scar!
142
00:08:42,250 --> 00:08:42,760
Yes, sir!
143
00:08:42,760 --> 00:08:46,050
The Colonel isn't the nicest guy around, but he's trustworthy.
144
00:08:46,620 --> 00:08:47,990
But more importantly...
145
00:08:58,730 --> 00:09:00,420
We need to capture Scar, Al!
146
00:09:00,420 --> 00:09:01,130
Right!
147
00:09:02,110 --> 00:09:05,390
Multiple crimes, including the murder of the Rockbells!
148
00:09:05,390 --> 00:09:07,560
You'll pay for those crimes!
149
00:09:17,690 --> 00:09:19,610
Are you all right, Mister Servant?
150
00:09:20,380 --> 00:09:23,900
How dare you do something like this to the servant of my savior, Yoki!
151
00:09:23,900 --> 00:09:24,860
You pipsqueak!
152
00:09:25,200 --> 00:09:26,990
What did you say?! Speak for yourself!
153
00:09:27,300 --> 00:09:28,980
Who is that child?!
154
00:09:29,580 --> 00:09:30,820
Little girl, get away from him!
155
00:09:30,820 --> 00:09:32,000
It's dangerous!
156
00:09:33,320 --> 00:09:34,820
We're far outnumbered...
157
00:09:35,560 --> 00:09:36,870
We ought to retreat!
158
00:09:54,890 --> 00:09:57,520
Just what the hell was that alchemy?!
159
00:09:57,950 --> 00:09:59,820
She performed transmutations from a distance?!
160
00:10:00,230 --> 00:10:01,150
This way.
161
00:10:03,450 --> 00:10:05,820
Dammit, I can't see a thing!
162
00:10:05,820 --> 00:10:08,020
Scar!!!
163
00:10:12,540 --> 00:10:15,190
I've already heard about you, Lin Yao.
164
00:10:15,690 --> 00:10:17,720
We're heading straight to our hideout.
165
00:10:17,720 --> 00:10:20,720
Wait! I left a comrade. Pick her up for me!
166
00:10:20,720 --> 00:10:21,320
Huh?
167
00:10:21,620 --> 00:10:23,610
No, we don't have time!
168
00:10:23,610 --> 00:10:26,330
I'm begging you! She's in critical condition!
169
00:10:26,330 --> 00:10:28,160
She's waiting for me to come and get her!
170
00:10:30,000 --> 00:10:31,350
Make it quick.
171
00:10:43,430 --> 00:10:46,780
If I recall, that woman is Mustang's...
172
00:10:52,120 --> 00:10:54,590
You've gone and done it now, youngster.
173
00:11:06,930 --> 00:11:10,390
So even I had those eyes...
174
00:11:12,970 --> 00:11:17,480
No matter how far along we've come,
hatred only brings about more hatred...
175
00:11:21,480 --> 00:11:23,940
That should have stopped the bleeding.
176
00:11:24,780 --> 00:11:25,570
Thanks.
177
00:11:28,530 --> 00:11:29,360
Master!
178
00:11:30,160 --> 00:11:32,200
The military police are just around the corner!
179
00:11:32,200 --> 00:11:33,410
We should run...
180
00:11:33,410 --> 00:11:35,200
Our target is injured!
181
00:11:35,200 --> 00:11:37,210
He couldn't have gotten far!
182
00:11:37,210 --> 00:11:39,000
Search thoroughly!
183
00:11:39,000 --> 00:11:39,420
Yes, sir!
184
00:11:39,620 --> 00:11:40,250
Master!
185
00:11:40,250 --> 00:11:41,290
Hurry! Hurry!
186
00:11:42,500 --> 00:11:44,300
Shao May, we have to-
187
00:11:45,880 --> 00:11:47,220
Huh?
188
00:11:48,340 --> 00:11:49,930
I found something.
189
00:11:53,470 --> 00:11:56,560
You! Is this really the time to be picking stuff up?!
190
00:11:56,810 --> 00:11:59,810
But it was all alone in the midst of that!
191
00:11:59,810 --> 00:12:01,860
You always do this!
192
00:12:01,860 --> 00:12:04,820
You once picked up a stray cat and raised it inside your armor without telling me!
193
00:12:04,820 --> 00:12:05,570
Get rid of that thing!
194
00:12:05,570 --> 00:12:07,240
You're horrible!
195
00:12:07,530 --> 00:12:09,780
Look how tame it is!
196
00:12:13,660 --> 00:12:15,740
It's okay. Relax.
197
00:12:28,590 --> 00:12:30,260
Please. This way.
198
00:12:30,260 --> 00:12:31,340
Thanks.
199
00:12:32,720 --> 00:12:34,300
Stay inside, okay?
200
00:12:42,850 --> 00:12:43,730
Winry!
201
00:12:46,940 --> 00:12:50,530
How's it going, Fullmetal Alchemist?
202
00:12:51,030 --> 00:12:52,820
Führer President Bradley.
203
00:12:52,820 --> 00:12:54,030
Why are you...
204
00:12:54,820 --> 00:12:59,040
I heard your childhood friend was under guard here.
205
00:13:00,080 --> 00:13:02,210
She's a person close to one of my valued, talented alchemists.
206
00:13:02,460 --> 00:13:04,460
I have to treat her courteously.
207
00:13:07,050 --> 00:13:10,550
Well then, young lady, I'll be taking my leave.
208
00:13:11,090 --> 00:13:12,720
Okay. Thanks for everything.
209
00:13:17,350 --> 00:13:19,310
She's a good, honest girl.
210
00:13:19,310 --> 00:13:21,100
Treat her with care, okay?
211
00:13:29,860 --> 00:13:30,530
Ed.
212
00:13:32,570 --> 00:13:33,610
You promised.
213
00:13:34,200 --> 00:13:38,240
Tell me everything you know about Mom and Dad.
214
00:13:48,800 --> 00:13:49,880
I see...
215
00:13:50,800 --> 00:13:54,510
So they were doing their best to help people until the very end...
216
00:13:57,010 --> 00:13:57,680
But...
217
00:13:58,600 --> 00:14:02,100
...I still wish they could have come back alive...
218
00:14:04,480 --> 00:14:08,440
All I can do... is wait.
219
00:14:23,080 --> 00:14:25,370
Oh, perfect timing!
220
00:14:25,750 --> 00:14:28,250
There's a call for Miss Rockbell.
221
00:14:28,790 --> 00:14:29,920
For me?
222
00:14:32,960 --> 00:14:34,010
Hello?
223
00:14:35,340 --> 00:14:36,300
Mr. Garfield?
224
00:14:36,550 --> 00:14:39,260
Sorry, Winry.
225
00:14:39,260 --> 00:14:42,310
I was hoping to take care of everything myself, but...
226
00:14:42,520 --> 00:14:44,850
Is Winry still not back?!
227
00:14:44,480 --> 00:14:47,600
Look at this! Only Winry can fix this!
228
00:14:46,770 --> 00:14:50,320
Your customers really miss you!
229
00:14:50,570 --> 00:14:53,150
Please come back soon, Winry!
230
00:14:53,900 --> 00:14:55,110
Winry?
231
00:14:55,450 --> 00:14:56,450
Tetsu?
232
00:14:56,780 --> 00:14:59,280
Please, come back soon!
233
00:14:59,280 --> 00:15:03,500
My foot feels so much better when you operate on it rather than Mr. Garfield!
234
00:15:04,040 --> 00:15:09,380
Winry, I need you to finish off the exterior for my leg as soon as possible!
235
00:15:08,920 --> 00:15:10,380
My arm, too!
236
00:15:09,790 --> 00:15:11,590
No, I'm first!
237
00:15:11,590 --> 00:15:13,000
I want to see you soon!
238
00:15:13,000 --> 00:15:16,010
You idiot, Winry belongs to everybody!
239
00:15:16,010 --> 00:15:17,300
That's right!
240
00:15:17,970 --> 00:15:21,100
Sorry... I'll be back soon.
241
00:15:22,010 --> 00:15:23,060
Please wait for me.
242
00:15:24,220 --> 00:15:27,190
I'll do... I'll do my best...
243
00:15:28,350 --> 00:15:29,520
Thanks.
244
00:15:39,160 --> 00:15:42,120
Thanks for stopping me back then.
245
00:15:43,910 --> 00:15:46,660
There are people who are waiting for me.
246
00:15:47,210 --> 00:15:50,420
I was close to doing something that would make me unable to face them.
247
00:15:52,500 --> 00:15:53,710
Winry...
248
00:15:55,550 --> 00:15:58,550
Ed, don't forget to maintain your automail!
249
00:15:58,550 --> 00:15:59,720
Y-You got it!
250
00:16:00,090 --> 00:16:02,850
I'll send you some good polishing oil sometime, Al.
251
00:16:02,850 --> 00:16:03,600
Okay!
252
00:16:06,430 --> 00:16:07,850
Please don't die.
253
00:16:08,480 --> 00:16:09,190
Got it.
254
00:16:08,480 --> 00:16:09,190
We won't.
255
00:16:11,270 --> 00:16:12,360
Next time I make you-
256
00:16:16,190 --> 00:16:17,940
Huh? What?
257
00:16:17,940 --> 00:16:18,950
I can't hear you.
258
00:16:21,700 --> 00:16:22,660
Brother?
259
00:16:22,660 --> 00:16:23,620
Wait!
260
00:16:24,160 --> 00:16:25,370
Bye, Winry.
261
00:16:25,370 --> 00:16:26,450
O-Okay.
262
00:16:26,660 --> 00:16:27,370
Geez...
263
00:16:28,120 --> 00:16:29,210
Hey, Ed!
264
00:16:29,540 --> 00:16:31,170
What did you say?!
265
00:16:35,880 --> 00:16:38,720
Next time I make you cry, it'll be with tears of joy!
266
00:16:39,510 --> 00:16:44,550
Al and I will get our bodies back for sure, and we'll make you cry tears of joy!
267
00:16:44,550 --> 00:16:45,680
You'd better remember!
268
00:17:00,450 --> 00:17:01,610
Give me an arm and a leg.
269
00:17:03,110 --> 00:17:04,160
One year.
270
00:17:04,160 --> 00:17:07,830
We have no place to return now.
271
00:17:11,250 --> 00:17:13,370
Why are you crying?
272
00:17:32,850 --> 00:17:34,190
Oh, I get it...
273
00:17:34,980 --> 00:17:38,320
I... fell in love with him...
274
00:17:46,320 --> 00:17:47,240
Colonel!
275
00:17:47,620 --> 00:17:48,530
Get in.
276
00:17:56,960 --> 00:17:58,130
There's someone seriously wounded.
277
00:17:58,630 --> 00:17:59,710
We need a doctor.
278
00:18:00,550 --> 00:18:02,590
Doing dangerous things again?
279
00:18:02,590 --> 00:18:04,260
You stupid brat.
280
00:18:04,720 --> 00:18:07,390
If I recall, you have family.
281
00:18:08,050 --> 00:18:10,140
If it'll cause trouble, you don't have to do it.
282
00:18:11,390 --> 00:18:13,770
I'll go bring some instruments, so hang tight.
283
00:18:14,480 --> 00:18:15,350
Is it okay?
284
00:18:17,270 --> 00:18:21,190
I divorced my wife soon after I came back from Ishbal.
285
00:18:23,700 --> 00:18:27,660
You walked in the sewers with your arm cut off?!
286
00:18:27,660 --> 00:18:29,490
I wouldn't be surprised if you got tetanus!
287
00:18:31,910 --> 00:18:35,370
I've only dealt with corpses lately.
288
00:18:35,370 --> 00:18:37,130
So I may be a bit rough.
289
00:18:44,340 --> 00:18:45,050
I'm sorry...
290
00:18:45,050 --> 00:18:46,260
Don't get the wrong idea.
291
00:18:47,930 --> 00:18:50,050
We're the ones who offered to help.
292
00:18:50,850 --> 00:18:53,430
We only worked with you guys because we had a common interest.
293
00:18:54,180 --> 00:18:56,310
I'm seeking something so great as immortality.
294
00:18:56,310 --> 00:18:59,270
I was prepared for the worst when I left my country.
295
00:19:03,070 --> 00:19:06,070
No... I wasn't prepared enough.
296
00:19:08,110 --> 00:19:11,580
Lan Fan was more prepared than I was.
297
00:19:19,000 --> 00:19:19,880
Are you all right?
298
00:19:20,170 --> 00:19:22,300
Is there anything we can do for you?
299
00:19:24,170 --> 00:19:27,800
Your trap wasn't half bad...
300
00:19:30,890 --> 00:19:32,390
But I can't use it anymore...
301
00:19:33,260 --> 00:19:35,310
I need a replacement arm.
302
00:19:38,140 --> 00:19:38,980
Sure!
303
00:19:39,400 --> 00:19:41,560
I'll introduce you to an awesome automail mechanic!
304
00:19:49,860 --> 00:19:52,780
I'm Colonel Roy Mustang of the military.
305
00:19:55,290 --> 00:19:58,540
I'm Lin Yao, twelfth prince of the Xing Dynasty.
306
00:19:59,170 --> 00:20:01,170
I'm grateful that you found us a doctor.
307
00:20:01,630 --> 00:20:05,000
You helped us out by helping Maria Ross, as well.
308
00:20:05,590 --> 00:20:08,670
And this thing, too.
309
00:20:13,640 --> 00:20:15,350
Hey, what the hell is that?
310
00:20:16,270 --> 00:20:18,890
He's a homunculus by the name of Gluttony.
311
00:20:19,440 --> 00:20:20,140
Ho-
312
00:20:21,400 --> 00:20:25,480
Apparently, this guy has some sort of connection with a portion of the upper echelons of the military.
313
00:20:26,400 --> 00:20:27,740
"A portion"?!
314
00:20:27,740 --> 00:20:28,990
You have no idea!
315
00:20:30,660 --> 00:20:32,120
King Bradley.
316
00:20:32,530 --> 00:20:34,660
There's a possibility he's a Homunculus, as well.
317
00:20:36,620 --> 00:20:40,620
He had a tattoo of Ouroboros on his eye underneath his eyepatch.
318
00:20:41,330 --> 00:20:44,250
He and Gluttony both came after us.
319
00:20:44,250 --> 00:20:45,290
No way...
320
00:20:45,290 --> 00:20:47,800
The top man of the country is a Homunculus?!
321
00:20:48,170 --> 00:20:49,050
But...
322
00:20:50,130 --> 00:20:54,390
...Bradley did not give off a sense of not being a human, like Gluttony did.
323
00:20:55,140 --> 00:20:57,310
He feels the same as an ordinary human.
324
00:20:57,640 --> 00:20:59,020
Then...
325
00:20:59,020 --> 00:21:03,730
First of all, if the Führer President is a Homunculus, what about his son?!
326
00:21:03,730 --> 00:21:07,230
I read in a book that Homunculi are unable to reproduce!
327
00:21:06,690 --> 00:21:07,440
No.
328
00:21:08,190 --> 00:21:10,240
His son, Selim, was adopted.
329
00:21:10,740 --> 00:21:13,280
He doesn't carry the blood of the Führer President.
330
00:21:17,950 --> 00:21:19,500
A monster or a human...
331
00:21:20,250 --> 00:21:24,330
Whichever it may be, now it's easier to drag him out of his position.
332
00:21:25,330 --> 00:21:27,380
We'll get information out of this guy, first.
333
00:21:27,800 --> 00:21:29,380
Let's take his philosopher's stone, too.
334
00:21:29,670 --> 00:21:31,670
I may be able to use it to heal my man.
335
00:21:32,090 --> 00:21:33,380
Hey, hey, hey!
336
00:21:33,380 --> 00:21:35,340
Lan Fan lost her arm to obtain that!
337
00:21:35,600 --> 00:21:38,680
We're taking that back to Xing!
338
00:21:38,680 --> 00:21:43,690
Hang on! We've been searching for a way to get our bodies back for a long time, too!
339
00:21:43,690 --> 00:21:45,190
I won't allow you to take it for yourself!
340
00:21:45,190 --> 00:21:45,860
That's right.
341
00:21:46,310 --> 00:21:48,020
Lin, you're an illegal immigrant.
342
00:21:49,860 --> 00:21:51,070
I can't stand this!
343
00:21:51,070 --> 00:21:53,990
Mustang, I'm going home.
344
00:21:54,320 --> 00:21:55,530
Mustang...
345
00:21:57,330 --> 00:22:01,660
Colonel Mustang... who killed Lust!
346
00:22:09,000 --> 00:22:13,170
Roy Mustang!!!
347
00:22:24,270 --> 00:22:25,190
What...
348
00:22:33,290 --> 00:22:37,380
I don't have to act tough, right?
349
00:22:33,290 --> 00:22:37,380
Tsuyogaranakute iindane
350
00:22:38,630 --> 00:22:44,180
Dareka ga kaitetta
351
00:22:38,630 --> 00:22:44,180
The scribbling someone made...
352
00:22:44,180 --> 00:22:49,980
On the wall, of a flower is swaying.
353
00:22:44,180 --> 00:22:49,980
Kabe no rakugaki no hana ga yureru
354
00:22:49,980 --> 00:22:55,560
No one knows their true selves.
355
00:22:49,980 --> 00:22:55,560
Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo
356
00:22:55,560 --> 00:22:57,860
Nagai nagai michi no tochuu de
357
00:22:55,560 --> 00:22:57,860
Even though we both lose and gain
358
00:22:57,860 --> 00:23:01,280
Nakushitari hirottari
359
00:22:57,860 --> 00:23:01,280
By embarking on this long, long path,
360
00:23:01,280 --> 00:23:08,950
Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo
361
00:23:01,280 --> 00:23:08,950
And though there may be days loneliness strikes and makes us weep...
362
00:23:11,040 --> 00:23:16,460
Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou
363
00:23:11,040 --> 00:23:16,460
Let's transform our tears and pains to stars.
364
00:23:16,460 --> 00:23:22,460
Ashita wo terasu akari wo tomosou
365
00:23:16,460 --> 00:23:22,460
Let's light a candle to illuminate our tomorrow.
366
00:23:22,460 --> 00:23:27,590
Chiisana te kazashite futari de tsukurou
367
00:23:22,460 --> 00:23:27,590
And we'll hold our small hands over the fire to create stardust,
368
00:23:27,590 --> 00:23:32,810
Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo
369
00:23:27,590 --> 00:23:32,810
And an eternity that shines so brilliantly.
370
00:23:32,810 --> 00:23:38,190
Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai
371
00:23:32,810 --> 00:23:38,190
Farewells may be unavoidable,
372
00:23:38,190 --> 00:23:44,110
Yet the seasons continue to change obliviously.
373
00:23:38,190 --> 00:23:44,110
Kisetsu wa soredemo meguri megutteku
374
00:23:44,440 --> 00:23:48,200
Even if I lose myself, I'll continue to walk...
375
00:23:44,440 --> 00:23:48,200
Chiisaku mayottemo aruiteku
376
00:23:48,200 --> 00:23:52,240
Kimi to aruiteku
377
00:23:48,200 --> 00:23:52,240
Walk by your side.
378
00:23:52,240 --> 00:23:56,540
Sore dake wa kawaranaideiyoune
379
00:23:52,240 --> 00:23:56,540
That's the only thing I'd like to never change.
380
00:23:58,890 --> 00:24:04,480
What is hidden behind the smile of goodwill and kindness?
381
00:24:05,020 --> 00:24:07,640
One must be discreet in order to dig further.
382
00:24:07,640 --> 00:24:11,110
They move forward and run about, not knowing what to do.
383
00:24:12,150 --> 00:24:16,490
Next time, Fullmetal Alchemist:
384
00:24:16,490 --> 00:24:20,250
Inside the Belly
385
00:24:16,490 --> 00:24:20,250
Episode 24, Inside the Belly.
386
00:24:20,700 --> 00:24:26,000
If you leap in carelessly, all that awaits is a sea of darkness.
26573
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.