All language subtitles for Full Metal Alchemist Brotherhood Episode 23

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Drawn by a landscape as white as snow, 2 00:00:00,850 --> 00:00:06,190 Masshiro na keshiki ni ima sasowarete 3 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 Boku wa yuku yo mada minu sekai e 4 00:00:06,240 --> 00:00:12,740 I'm headed toward an unseen world. 5 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 I've been traveling while lost 6 00:00:18,460 --> 00:00:21,680 Maigo no mama tabi shiteita 7 00:00:21,710 --> 00:00:24,470 Under this gray sky. 8 00:00:21,710 --> 00:00:24,460 Nezumiiro no sora no shita 9 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Higawari no chizu ikutsumo no yume ga nijindeita 10 00:00:24,500 --> 00:00:30,560 Every day with new maps, stained with my many dreams. 11 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 I wonder if someday, 12 00:00:30,560 --> 00:00:32,950 Itsuka wa sa 13 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Chippoke na boku no kono hohaba demo 14 00:00:32,970 --> 00:00:36,990 Even with these tiny steps of mine, 15 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 I'll be able to travel beyond those clouds. 16 00:00:37,010 --> 00:00:43,070 Ano kumo no mukou made yukeru kana 17 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 Tsuyogatte 18 00:00:43,070 --> 00:00:44,700 I put on a bold front. 19 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 Kizutsuita 20 00:00:44,700 --> 00:00:46,250 End up hurting myself. 21 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 Kokoro sukashita youni 22 00:00:46,280 --> 00:00:49,330 I feel empty inside. 23 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 It's started to rain, 24 00:00:49,330 --> 00:00:50,870 Furidashita 25 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 And the raindrops 26 00:00:50,870 --> 00:00:53,040 Amatsubu tachi ga 27 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Began to repeat their scattered reflections. 28 00:00:53,040 --> 00:00:56,260 Ranhansha kurikaesu 29 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 Massugu na hikari ga 30 00:00:56,280 --> 00:00:59,130 These straight rays of light 31 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Start to cross one another. 32 00:00:59,130 --> 00:01:01,850 Kousa shite 33 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 Yakusaki mo tsugenumama 34 00:01:01,880 --> 00:01:05,430 And without telling anyone where they're headed, 35 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Doko made mo 36 00:01:05,430 --> 00:01:06,720 Across the endless distances, 37 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 Tsukinukeru 38 00:01:06,720 --> 00:01:08,310 They pass through all matter. 39 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 Awai zanzou ryoume ni yakitsukete 40 00:01:08,330 --> 00:01:14,140 I burn these faint afterimages onto my eyes. 41 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Under this sky, 42 00:01:14,140 --> 00:01:16,060 Kono sora no shita 43 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Donna toko ni itemo 44 00:01:16,060 --> 00:01:19,890 Wherever I am, 45 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 Todoku hazu nanda 46 00:01:20,310 --> 00:01:22,190 I should be able to reach 47 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 The unseen world. 48 00:01:22,190 --> 00:01:27,000 Mada minu sekai e 49 00:01:30,000 --> 00:01:33,010 Girl on the Battlefield 50 00:01:45,790 --> 00:01:48,080 A smoke bomb and a grenade. 51 00:01:48,960 --> 00:01:51,070 That brat sure is reckless. 52 00:01:51,460 --> 00:01:53,220 Can you track them by scent? 53 00:01:53,220 --> 00:01:53,660 Yeah. 54 00:02:02,690 --> 00:02:03,760 Hey, MP. 55 00:02:05,680 --> 00:02:07,700 Please take her somewhere safe. 56 00:02:08,430 --> 00:02:12,180 Winry, Al's still fighting, so... 57 00:02:12,720 --> 00:02:13,430 I'm going to go. 58 00:02:14,320 --> 00:02:15,260 Sorry. 59 00:02:15,750 --> 00:02:17,440 I'll tell you everything when I get back. 60 00:02:30,390 --> 00:02:34,140 How come... all I can ever do is wait? 61 00:02:35,770 --> 00:02:38,660 We've taken a girl under protection at 8th District, San Louis Street. 62 00:02:38,660 --> 00:02:41,190 Apparently, she's a close friend of the Fullmetal Alchemist. 63 00:02:41,190 --> 00:02:43,120 Escort her to Central Headquarters. 64 00:02:43,120 --> 00:02:43,830 I repeat. 65 00:02:44,180 --> 00:02:46,770 We've taken a girl under protection at 8th District, San Louis Street. 66 00:02:47,070 --> 00:02:49,610 Apparently, she's a close friend of the Fullmetal Alchemist. 67 00:02:47,590 --> 00:02:49,300 I guess it's about time. 68 00:02:49,610 --> 00:02:51,330 Escort her to Central Headquarters. 69 00:02:51,330 --> 00:02:52,550 Go provide them support. 70 00:02:52,550 --> 00:02:53,270 Roger. 71 00:02:57,380 --> 00:02:59,180 There's a vacant house on the outskirts of town we can use. 72 00:03:00,110 --> 00:03:01,060 Let's meet up here. 73 00:03:01,530 --> 00:03:02,720 Make sure no one follows you. 74 00:03:02,720 --> 00:03:03,440 Yes, sir. 75 00:03:05,030 --> 00:03:07,310 I'll contact you if we make progress. 76 00:03:07,610 --> 00:03:08,170 All right. 77 00:03:12,830 --> 00:03:15,010 You can't come to the scene. 78 00:03:15,010 --> 00:03:16,330 I know, I know... 79 00:03:23,340 --> 00:03:24,250 So persistent! 80 00:03:29,270 --> 00:03:31,140 I'm being driven into a part of town without anyone around... 81 00:03:33,790 --> 00:03:34,770 Did I fall for their trap?! 82 00:03:40,470 --> 00:03:41,360 Was that Scar? 83 00:03:42,560 --> 00:03:44,620 You take care of the other one. 84 00:03:45,430 --> 00:03:47,550 I'll put an end to those two. 85 00:03:55,110 --> 00:03:56,260 My left arm is... 86 00:03:56,670 --> 00:03:57,370 What's wrong?! 87 00:03:58,390 --> 00:03:59,290 Young master! 88 00:04:00,310 --> 00:04:01,960 I can no longer be of any use to you! 89 00:04:02,970 --> 00:04:04,210 What are you saying?! 90 00:04:04,810 --> 00:04:08,820 If you take me with you, you may fall victim, as well... 91 00:04:09,550 --> 00:04:12,010 Without his people, there is no King. 92 00:04:12,370 --> 00:04:16,130 But without their King, the people have no place to go. 93 00:04:16,720 --> 00:04:20,570 You must survive, for the sake of our clan... 94 00:04:21,240 --> 00:04:22,360 I won't leave you! 95 00:04:24,320 --> 00:04:28,490 There are plenty of things worth throwing away for a great cause. 96 00:04:30,400 --> 00:04:32,490 Lan Fan?! What are you planning?! 97 00:04:33,200 --> 00:04:34,370 Don't do it! 98 00:04:49,080 --> 00:04:52,090 There's nothing inside your armor, right? 99 00:04:52,660 --> 00:04:53,900 How pitiful! 100 00:04:53,900 --> 00:04:57,850 You continue to believe in alchemy even after being placed in that miserable state?! 101 00:05:04,760 --> 00:05:08,220 This body comes with many inconveniences. 102 00:05:08,220 --> 00:05:11,400 But inconveniences don't make me miserable! 103 00:05:11,400 --> 00:05:13,660 There's no reason for you to pity me! 104 00:05:14,890 --> 00:05:18,000 My life was put back together with alchemy by my brother. 105 00:05:18,350 --> 00:05:23,910 If I deny myself, that would mean I'm denying brother, along with alchemy. 106 00:05:24,310 --> 00:05:27,750 I believe in the potential alchemy holds. 107 00:05:28,040 --> 00:05:29,310 I want to believe in it! 108 00:05:29,840 --> 00:05:30,770 I see. 109 00:05:41,960 --> 00:05:42,890 Brother! 110 00:05:42,890 --> 00:05:44,080 What about Winry? 111 00:05:44,080 --> 00:05:44,900 She's fine. 112 00:05:46,650 --> 00:05:48,020 I'm such an idiot. 113 00:05:48,020 --> 00:05:49,690 I made her cry again. 114 00:05:50,130 --> 00:05:52,530 You're always so careless. 115 00:05:55,550 --> 00:05:57,850 She saw us all covered in blood, too. 116 00:05:58,370 --> 00:05:59,130 Yeah. 117 00:06:00,540 --> 00:06:03,290 All right, time for act two! 118 00:06:03,760 --> 00:06:06,280 Found you!!! 119 00:06:08,290 --> 00:06:10,880 The Ishbalan! 120 00:06:11,300 --> 00:06:12,490 You're... 121 00:06:12,850 --> 00:06:14,250 That tattoo! 122 00:06:14,250 --> 00:06:15,300 A Homunculus! 123 00:06:47,330 --> 00:06:48,210 Lin! 124 00:06:52,330 --> 00:06:53,280 Run! 125 00:07:12,920 --> 00:07:14,110 Get me a sturdy wire! 126 00:07:14,110 --> 00:07:15,150 R-Right! 127 00:07:18,150 --> 00:07:21,710 The fact your regeneration ability is so powerful became your downfall! 128 00:07:21,710 --> 00:07:25,780 Your own meat that expands from within the wire will end up binding you tighter! 129 00:07:28,380 --> 00:07:31,150 Got you, Homunculus! 130 00:07:41,810 --> 00:07:43,350 Well played. 131 00:07:55,570 --> 00:07:59,200 I outwitted you, monster! 132 00:07:59,710 --> 00:08:02,720 What? A Homunculus? 133 00:08:12,220 --> 00:08:13,030 Get him on! 134 00:08:13,030 --> 00:08:13,750 We're making a run for it! 135 00:08:26,920 --> 00:08:28,180 Hey, wait a minute Lieute- 136 00:08:32,520 --> 00:08:34,420 H-Hang on! 137 00:08:33,950 --> 00:08:34,700 Al! 138 00:08:36,740 --> 00:08:38,160 The military police are watching. 139 00:08:38,160 --> 00:08:39,530 Pretend like you don't know them. 140 00:08:40,030 --> 00:08:41,010 They ran! 141 00:08:41,010 --> 00:08:42,250 Capture Scar! 142 00:08:42,250 --> 00:08:42,760 Yes, sir! 143 00:08:42,760 --> 00:08:46,050 The Colonel isn't the nicest guy around, but he's trustworthy. 144 00:08:46,620 --> 00:08:47,990 But more importantly... 145 00:08:58,730 --> 00:09:00,420 We need to capture Scar, Al! 146 00:09:00,420 --> 00:09:01,130 Right! 147 00:09:02,110 --> 00:09:05,390 Multiple crimes, including the murder of the Rockbells! 148 00:09:05,390 --> 00:09:07,560 You'll pay for those crimes! 149 00:09:17,690 --> 00:09:19,610 Are you all right, Mister Servant? 150 00:09:20,380 --> 00:09:23,900 How dare you do something like this to the servant of my savior, Yoki! 151 00:09:23,900 --> 00:09:24,860 You pipsqueak! 152 00:09:25,200 --> 00:09:26,990 What did you say?! Speak for yourself! 153 00:09:27,300 --> 00:09:28,980 Who is that child?! 154 00:09:29,580 --> 00:09:30,820 Little girl, get away from him! 155 00:09:30,820 --> 00:09:32,000 It's dangerous! 156 00:09:33,320 --> 00:09:34,820 We're far outnumbered... 157 00:09:35,560 --> 00:09:36,870 We ought to retreat! 158 00:09:54,890 --> 00:09:57,520 Just what the hell was that alchemy?! 159 00:09:57,950 --> 00:09:59,820 She performed transmutations from a distance?! 160 00:10:00,230 --> 00:10:01,150 This way. 161 00:10:03,450 --> 00:10:05,820 Dammit, I can't see a thing! 162 00:10:05,820 --> 00:10:08,020 Scar!!! 163 00:10:12,540 --> 00:10:15,190 I've already heard about you, Lin Yao. 164 00:10:15,690 --> 00:10:17,720 We're heading straight to our hideout. 165 00:10:17,720 --> 00:10:20,720 Wait! I left a comrade. Pick her up for me! 166 00:10:20,720 --> 00:10:21,320 Huh? 167 00:10:21,620 --> 00:10:23,610 No, we don't have time! 168 00:10:23,610 --> 00:10:26,330 I'm begging you! She's in critical condition! 169 00:10:26,330 --> 00:10:28,160 She's waiting for me to come and get her! 170 00:10:30,000 --> 00:10:31,350 Make it quick. 171 00:10:43,430 --> 00:10:46,780 If I recall, that woman is Mustang's... 172 00:10:52,120 --> 00:10:54,590 You've gone and done it now, youngster. 173 00:11:06,930 --> 00:11:10,390 So even I had those eyes... 174 00:11:12,970 --> 00:11:17,480 No matter how far along we've come, hatred only brings about more hatred... 175 00:11:21,480 --> 00:11:23,940 That should have stopped the bleeding. 176 00:11:24,780 --> 00:11:25,570 Thanks. 177 00:11:28,530 --> 00:11:29,360 Master! 178 00:11:30,160 --> 00:11:32,200 The military police are just around the corner! 179 00:11:32,200 --> 00:11:33,410 We should run... 180 00:11:33,410 --> 00:11:35,200 Our target is injured! 181 00:11:35,200 --> 00:11:37,210 He couldn't have gotten far! 182 00:11:37,210 --> 00:11:39,000 Search thoroughly! 183 00:11:39,000 --> 00:11:39,420 Yes, sir! 184 00:11:39,620 --> 00:11:40,250 Master! 185 00:11:40,250 --> 00:11:41,290 Hurry! Hurry! 186 00:11:42,500 --> 00:11:44,300 Shao May, we have to- 187 00:11:45,880 --> 00:11:47,220 Huh? 188 00:11:48,340 --> 00:11:49,930 I found something. 189 00:11:53,470 --> 00:11:56,560 You! Is this really the time to be picking stuff up?! 190 00:11:56,810 --> 00:11:59,810 But it was all alone in the midst of that! 191 00:11:59,810 --> 00:12:01,860 You always do this! 192 00:12:01,860 --> 00:12:04,820 You once picked up a stray cat and raised it inside your armor without telling me! 193 00:12:04,820 --> 00:12:05,570 Get rid of that thing! 194 00:12:05,570 --> 00:12:07,240 You're horrible! 195 00:12:07,530 --> 00:12:09,780 Look how tame it is! 196 00:12:13,660 --> 00:12:15,740 It's okay. Relax. 197 00:12:28,590 --> 00:12:30,260 Please. This way. 198 00:12:30,260 --> 00:12:31,340 Thanks. 199 00:12:32,720 --> 00:12:34,300 Stay inside, okay? 200 00:12:42,850 --> 00:12:43,730 Winry! 201 00:12:46,940 --> 00:12:50,530 How's it going, Fullmetal Alchemist? 202 00:12:51,030 --> 00:12:52,820 Führer President Bradley. 203 00:12:52,820 --> 00:12:54,030 Why are you... 204 00:12:54,820 --> 00:12:59,040 I heard your childhood friend was under guard here. 205 00:13:00,080 --> 00:13:02,210 She's a person close to one of my valued, talented alchemists. 206 00:13:02,460 --> 00:13:04,460 I have to treat her courteously. 207 00:13:07,050 --> 00:13:10,550 Well then, young lady, I'll be taking my leave. 208 00:13:11,090 --> 00:13:12,720 Okay. Thanks for everything. 209 00:13:17,350 --> 00:13:19,310 She's a good, honest girl. 210 00:13:19,310 --> 00:13:21,100 Treat her with care, okay? 211 00:13:29,860 --> 00:13:30,530 Ed. 212 00:13:32,570 --> 00:13:33,610 You promised. 213 00:13:34,200 --> 00:13:38,240 Tell me everything you know about Mom and Dad. 214 00:13:48,800 --> 00:13:49,880 I see... 215 00:13:50,800 --> 00:13:54,510 So they were doing their best to help people until the very end... 216 00:13:57,010 --> 00:13:57,680 But... 217 00:13:58,600 --> 00:14:02,100 ...I still wish they could have come back alive... 218 00:14:04,480 --> 00:14:08,440 All I can do... is wait. 219 00:14:23,080 --> 00:14:25,370 Oh, perfect timing! 220 00:14:25,750 --> 00:14:28,250 There's a call for Miss Rockbell. 221 00:14:28,790 --> 00:14:29,920 For me? 222 00:14:32,960 --> 00:14:34,010 Hello? 223 00:14:35,340 --> 00:14:36,300 Mr. Garfield? 224 00:14:36,550 --> 00:14:39,260 Sorry, Winry. 225 00:14:39,260 --> 00:14:42,310 I was hoping to take care of everything myself, but... 226 00:14:42,520 --> 00:14:44,850 Is Winry still not back?! 227 00:14:44,480 --> 00:14:47,600 Look at this! Only Winry can fix this! 228 00:14:46,770 --> 00:14:50,320 Your customers really miss you! 229 00:14:50,570 --> 00:14:53,150 Please come back soon, Winry! 230 00:14:53,900 --> 00:14:55,110 Winry? 231 00:14:55,450 --> 00:14:56,450 Tetsu? 232 00:14:56,780 --> 00:14:59,280 Please, come back soon! 233 00:14:59,280 --> 00:15:03,500 My foot feels so much better when you operate on it rather than Mr. Garfield! 234 00:15:04,040 --> 00:15:09,380 Winry, I need you to finish off the exterior for my leg as soon as possible! 235 00:15:08,920 --> 00:15:10,380 My arm, too! 236 00:15:09,790 --> 00:15:11,590 No, I'm first! 237 00:15:11,590 --> 00:15:13,000 I want to see you soon! 238 00:15:13,000 --> 00:15:16,010 You idiot, Winry belongs to everybody! 239 00:15:16,010 --> 00:15:17,300 That's right! 240 00:15:17,970 --> 00:15:21,100 Sorry... I'll be back soon. 241 00:15:22,010 --> 00:15:23,060 Please wait for me. 242 00:15:24,220 --> 00:15:27,190 I'll do... I'll do my best... 243 00:15:28,350 --> 00:15:29,520 Thanks. 244 00:15:39,160 --> 00:15:42,120 Thanks for stopping me back then. 245 00:15:43,910 --> 00:15:46,660 There are people who are waiting for me. 246 00:15:47,210 --> 00:15:50,420 I was close to doing something that would make me unable to face them. 247 00:15:52,500 --> 00:15:53,710 Winry... 248 00:15:55,550 --> 00:15:58,550 Ed, don't forget to maintain your automail! 249 00:15:58,550 --> 00:15:59,720 Y-You got it! 250 00:16:00,090 --> 00:16:02,850 I'll send you some good polishing oil sometime, Al. 251 00:16:02,850 --> 00:16:03,600 Okay! 252 00:16:06,430 --> 00:16:07,850 Please don't die. 253 00:16:08,480 --> 00:16:09,190 Got it. 254 00:16:08,480 --> 00:16:09,190 We won't. 255 00:16:11,270 --> 00:16:12,360 Next time I make you- 256 00:16:16,190 --> 00:16:17,940 Huh? What? 257 00:16:17,940 --> 00:16:18,950 I can't hear you. 258 00:16:21,700 --> 00:16:22,660 Brother? 259 00:16:22,660 --> 00:16:23,620 Wait! 260 00:16:24,160 --> 00:16:25,370 Bye, Winry. 261 00:16:25,370 --> 00:16:26,450 O-Okay. 262 00:16:26,660 --> 00:16:27,370 Geez... 263 00:16:28,120 --> 00:16:29,210 Hey, Ed! 264 00:16:29,540 --> 00:16:31,170 What did you say?! 265 00:16:35,880 --> 00:16:38,720 Next time I make you cry, it'll be with tears of joy! 266 00:16:39,510 --> 00:16:44,550 Al and I will get our bodies back for sure, and we'll make you cry tears of joy! 267 00:16:44,550 --> 00:16:45,680 You'd better remember! 268 00:17:00,450 --> 00:17:01,610 Give me an arm and a leg. 269 00:17:03,110 --> 00:17:04,160 One year. 270 00:17:04,160 --> 00:17:07,830 We have no place to return now. 271 00:17:11,250 --> 00:17:13,370 Why are you crying? 272 00:17:32,850 --> 00:17:34,190 Oh, I get it... 273 00:17:34,980 --> 00:17:38,320 I... fell in love with him... 274 00:17:46,320 --> 00:17:47,240 Colonel! 275 00:17:47,620 --> 00:17:48,530 Get in. 276 00:17:56,960 --> 00:17:58,130 There's someone seriously wounded. 277 00:17:58,630 --> 00:17:59,710 We need a doctor. 278 00:18:00,550 --> 00:18:02,590 Doing dangerous things again? 279 00:18:02,590 --> 00:18:04,260 You stupid brat. 280 00:18:04,720 --> 00:18:07,390 If I recall, you have family. 281 00:18:08,050 --> 00:18:10,140 If it'll cause trouble, you don't have to do it. 282 00:18:11,390 --> 00:18:13,770 I'll go bring some instruments, so hang tight. 283 00:18:14,480 --> 00:18:15,350 Is it okay? 284 00:18:17,270 --> 00:18:21,190 I divorced my wife soon after I came back from Ishbal. 285 00:18:23,700 --> 00:18:27,660 You walked in the sewers with your arm cut off?! 286 00:18:27,660 --> 00:18:29,490 I wouldn't be surprised if you got tetanus! 287 00:18:31,910 --> 00:18:35,370 I've only dealt with corpses lately. 288 00:18:35,370 --> 00:18:37,130 So I may be a bit rough. 289 00:18:44,340 --> 00:18:45,050 I'm sorry... 290 00:18:45,050 --> 00:18:46,260 Don't get the wrong idea. 291 00:18:47,930 --> 00:18:50,050 We're the ones who offered to help. 292 00:18:50,850 --> 00:18:53,430 We only worked with you guys because we had a common interest. 293 00:18:54,180 --> 00:18:56,310 I'm seeking something so great as immortality. 294 00:18:56,310 --> 00:18:59,270 I was prepared for the worst when I left my country. 295 00:19:03,070 --> 00:19:06,070 No... I wasn't prepared enough. 296 00:19:08,110 --> 00:19:11,580 Lan Fan was more prepared than I was. 297 00:19:19,000 --> 00:19:19,880 Are you all right? 298 00:19:20,170 --> 00:19:22,300 Is there anything we can do for you? 299 00:19:24,170 --> 00:19:27,800 Your trap wasn't half bad... 300 00:19:30,890 --> 00:19:32,390 But I can't use it anymore... 301 00:19:33,260 --> 00:19:35,310 I need a replacement arm. 302 00:19:38,140 --> 00:19:38,980 Sure! 303 00:19:39,400 --> 00:19:41,560 I'll introduce you to an awesome automail mechanic! 304 00:19:49,860 --> 00:19:52,780 I'm Colonel Roy Mustang of the military. 305 00:19:55,290 --> 00:19:58,540 I'm Lin Yao, twelfth prince of the Xing Dynasty. 306 00:19:59,170 --> 00:20:01,170 I'm grateful that you found us a doctor. 307 00:20:01,630 --> 00:20:05,000 You helped us out by helping Maria Ross, as well. 308 00:20:05,590 --> 00:20:08,670 And this thing, too. 309 00:20:13,640 --> 00:20:15,350 Hey, what the hell is that? 310 00:20:16,270 --> 00:20:18,890 He's a homunculus by the name of Gluttony. 311 00:20:19,440 --> 00:20:20,140 Ho- 312 00:20:21,400 --> 00:20:25,480 Apparently, this guy has some sort of connection with a portion of the upper echelons of the military. 313 00:20:26,400 --> 00:20:27,740 "A portion"?! 314 00:20:27,740 --> 00:20:28,990 You have no idea! 315 00:20:30,660 --> 00:20:32,120 King Bradley. 316 00:20:32,530 --> 00:20:34,660 There's a possibility he's a Homunculus, as well. 317 00:20:36,620 --> 00:20:40,620 He had a tattoo of Ouroboros on his eye underneath his eyepatch. 318 00:20:41,330 --> 00:20:44,250 He and Gluttony both came after us. 319 00:20:44,250 --> 00:20:45,290 No way... 320 00:20:45,290 --> 00:20:47,800 The top man of the country is a Homunculus?! 321 00:20:48,170 --> 00:20:49,050 But... 322 00:20:50,130 --> 00:20:54,390 ...Bradley did not give off a sense of not being a human, like Gluttony did. 323 00:20:55,140 --> 00:20:57,310 He feels the same as an ordinary human. 324 00:20:57,640 --> 00:20:59,020 Then... 325 00:20:59,020 --> 00:21:03,730 First of all, if the Führer President is a Homunculus, what about his son?! 326 00:21:03,730 --> 00:21:07,230 I read in a book that Homunculi are unable to reproduce! 327 00:21:06,690 --> 00:21:07,440 No. 328 00:21:08,190 --> 00:21:10,240 His son, Selim, was adopted. 329 00:21:10,740 --> 00:21:13,280 He doesn't carry the blood of the Führer President. 330 00:21:17,950 --> 00:21:19,500 A monster or a human... 331 00:21:20,250 --> 00:21:24,330 Whichever it may be, now it's easier to drag him out of his position. 332 00:21:25,330 --> 00:21:27,380 We'll get information out of this guy, first. 333 00:21:27,800 --> 00:21:29,380 Let's take his philosopher's stone, too. 334 00:21:29,670 --> 00:21:31,670 I may be able to use it to heal my man. 335 00:21:32,090 --> 00:21:33,380 Hey, hey, hey! 336 00:21:33,380 --> 00:21:35,340 Lan Fan lost her arm to obtain that! 337 00:21:35,600 --> 00:21:38,680 We're taking that back to Xing! 338 00:21:38,680 --> 00:21:43,690 Hang on! We've been searching for a way to get our bodies back for a long time, too! 339 00:21:43,690 --> 00:21:45,190 I won't allow you to take it for yourself! 340 00:21:45,190 --> 00:21:45,860 That's right. 341 00:21:46,310 --> 00:21:48,020 Lin, you're an illegal immigrant. 342 00:21:49,860 --> 00:21:51,070 I can't stand this! 343 00:21:51,070 --> 00:21:53,990 Mustang, I'm going home. 344 00:21:54,320 --> 00:21:55,530 Mustang... 345 00:21:57,330 --> 00:22:01,660 Colonel Mustang... who killed Lust! 346 00:22:09,000 --> 00:22:13,170 Roy Mustang!!! 347 00:22:24,270 --> 00:22:25,190 What... 348 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 I don't have to act tough, right? 349 00:22:33,290 --> 00:22:37,380 Tsuyogaranakute iindane 350 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 Dareka ga kaitetta 351 00:22:38,630 --> 00:22:44,180 The scribbling someone made... 352 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 On the wall, of a flower is swaying. 353 00:22:44,180 --> 00:22:49,980 Kabe no rakugaki no hana ga yureru 354 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 No one knows their true selves. 355 00:22:49,980 --> 00:22:55,560 Jibunrashisa nante dermo wakaranaiyo 356 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Nagai nagai michi no tochuu de 357 00:22:55,560 --> 00:22:57,860 Even though we both lose and gain 358 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 Nakushitari hirottari 359 00:22:57,860 --> 00:23:01,280 By embarking on this long, long path, 360 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 Kyuu ni samishikunatte naichau hi mo arukedo 361 00:23:01,280 --> 00:23:08,950 And though there may be days loneliness strikes and makes us weep... 362 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Namida mo itami mo hoshi ni kaeyou 363 00:23:11,040 --> 00:23:16,460 Let's transform our tears and pains to stars. 364 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Ashita wo terasu akari wo tomosou 365 00:23:16,460 --> 00:23:22,460 Let's light a candle to illuminate our tomorrow. 366 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 Chiisana te kazashite futari de tsukurou 367 00:23:22,460 --> 00:23:27,590 And we'll hold our small hands over the fire to create stardust, 368 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 Hoshikuzu wo tsuyoku hikaru eien wo 369 00:23:27,590 --> 00:23:32,810 And an eternity that shines so brilliantly. 370 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Sayonara itsuka wa kurukamoshirenai 371 00:23:32,810 --> 00:23:38,190 Farewells may be unavoidable, 372 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Yet the seasons continue to change obliviously. 373 00:23:38,190 --> 00:23:44,110 Kisetsu wa soredemo meguri megutteku 374 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Even if I lose myself, I'll continue to walk... 375 00:23:44,440 --> 00:23:48,200 Chiisaku mayottemo aruiteku 376 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Kimi to aruiteku 377 00:23:48,200 --> 00:23:52,240 Walk by your side. 378 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 Sore dake wa kawaranaideiyoune 379 00:23:52,240 --> 00:23:56,540 That's the only thing I'd like to never change. 380 00:23:58,890 --> 00:24:04,480 What is hidden behind the smile of goodwill and kindness? 381 00:24:05,020 --> 00:24:07,640 One must be discreet in order to dig further. 382 00:24:07,640 --> 00:24:11,110 They move forward and run about, not knowing what to do. 383 00:24:12,150 --> 00:24:16,490 Next time, Fullmetal Alchemist: 384 00:24:16,490 --> 00:24:20,250 Inside the Belly 385 00:24:16,490 --> 00:24:20,250 Episode 24, Inside the Belly. 386 00:24:20,700 --> 00:24:26,000 If you leap in carelessly, all that awaits is a sea of darkness. 26573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.